The Excellence Magazine - Vol.7

Page 1

Charlize Theron - Photo by Pascal Le Segretain












10

16

E Bulgari creò Diva

Maserati, Il classico lusso italiano

And Bulgari created Diva

Maserati, Classical italian luxury

22

36

42

L’isola di Capri The isle of Capri

66

60

76

96

111

All-time greats Cristiano Ronaldo and Pelé join forces with Emirates for new campaign

Un’eccellenza chiamata Svizzera

Fierezza, emozioni e scatti di libertà

An expression of excellence called Switzerland

Pride, emotions and shots of freedom

Sono Taglienti le anteprime alla “Café Trussardi Lounge”

Tessile, il futuro del fashion approda in Qatar

Taglienti signs the novelties presented at the “Café Trussardi Lounge”

Textile, the future of fashion lands in Qatar

114

130

48

72

Il ruolo strategico dell'Executive Education

90

142

The strategic role of Executive Education

Ristorante Trussardi Alla Scala, l’inarrestabile corsa del levriero

108

The Ristorante Trussardi Alla Scala, the relentless course of the greyhound

The Glass House: SANTAMBROGIOMILANO

120

La ragazza Bloomsbury di Burberry

Made in Italy: un nuovo scenario del lusso?

The Bloomsbury girl by Burberry

Made in Italy: a new luxury scenario?

134

Swiss Lakeside Palace

Stars on Art

The fashion capital is Milan

Marchesi Antinori: a vocation for wine dating back to the XIV century

“Bang & Olufsen” AND “Tecnica e Design SA”, the excellence of a perfect partnership

102

È Milano la capitale della moda

I grandi del calcio di tutti i tempi, Cristiano Ronaldo e Pelé, uniscono le forze con Emirates per la nuova campagna

Hotel Emerald, a corner of paradise on the Lake of Lugano

84

The New Mangusta 110 the latest addition to the fleet of Mangusta maxi open yachts

Marchesi Antinori: dal XIV secolo vinattieri per vocazione

“Bang & Olufsen” e “Tecnica e Design SA”, l’eccellenza di un binomio perfetto

Merci beaucoup, Mademoiselle

138

Thanks to Gattinoni, Oman succumbs to the charm of the Made in Italy cachet

Hotel Emerald, un angolo di paradiso sul Lago di Lugano

126

28

Grazie a Gattinoni il Made in Italy affascina l’Oman

Montblanc, l’arte di essere un’icona Montblanc, the art of being an icon

Il nuovo Mangusta 110 l’ultimo aggiunto alla flotta di maxi open yacht Mangusta

Best Hotel Selection

146


12

“Ammira la natura Sempre eccelle Arte divina” Dha-kon

N

el significato etimologico del verbo eccellere, c’è una corrispondenza nel verbo lituano kelti, elevare, che in latino divenne cellĕre, da celdere, innalzarsi. Dunque eccellere, excellĕre, nell’antico significato di spingersi in fuori, sorpassare. Da sempre l’antico desiderio di elevarsi è insito nell’uomo che tende a volersi superare per migliorare le proprie conoscenze e capacità. Questi concetti emergono sfogliando il nuovo numero di The Excellence Magazine che, come sempre, offre un’accurata selezione dell’eccellenza in vari ambiti. Accattivante è il racconto della nascita di un glorioso marchio, quello di Montblanc, creato più di un secolo fa da tre intraprendenti uomini d’affari di Amburgo e che oggi continua a rappresentare la stilografica per eccellenza e non solo. Altrettanto affascinante è la storia dei fratelli Maserati, essi seppero dare vita a un mito che continua a esercitare una profonda malia, grazie alle loro meravigliose automobili, veri oggetti di cult. Ma la storia si mescola alla leggenda quando The Excellence Magazine si avventura fra quattro dei più importanti simboli della moda, Burberry, Chanel, Dior e Gattinoni, che continuano a essere le icone di uno stile che tutti vorrebbero possedere. Non poteva mancare uno straordinario viaggio nella fashion week della capitale della moda, Milano, una città pregna di cultura e di gran fascino. Quindi, ancora una volta, è l’eccellenza la vera protagonista del Magazine che dell’eccellenza vuole essere l’ambasciatore.

“Admire nature the ever excelling divine art” Dha-kon

T

he etymological roots of the verb ‘to excel’ have a correspondence in the Lithuanian verb kelti, meaning to elevate, which in Latin becomes cellĕre, from celdere, to rise high. Hence to ‘excel’, excellĕre, in the ancient meaning of pushing oneself on, surpassing oneself. The ancient desire to “do better” has always been intrinsic in the nature of man, with his propensity to aim constantly at improving his knowledge and skills. These are the concepts that emerge on browsing through the new edition of The Excellence Magazine which, as always, offers an attentive selection of excellent products and services in various fields of activity. That of Montblanc is a fascinating story about the birth of a glorious brand, created more than a century ago by three enterprising businessmen from Hamburg and which, even today, continues to represent the last word in fountain pens, among other things. Equally compelling is the story of the Maserati brothers, who successfully created a myth that continues to exercise its charm, thanks to their marvellous automobiles, which have become authentic cult objects. However, history mingles with legend when The Excellence Magazine ventures into the fashion world to narrate four of its most outstanding symbols, Burberry, Chanel, Dior and Gattinoni, which continue to be the icons of a much sought-after style. Neither would this number be complete without paying an extraordinary visit to Fashion Week held in the fashion capital of Milan, a culture-steeped city of particular charm. So, yet again, excellence is the true protagonist of the Magazine, whose mission is to be its ambassador.






E BULGARI CREÒ DIVA di Roberta Vanore

udace, sontuosa ed estremamente sofisticata. È Diva, l’ultima collezione della Maison Bulgari: collier, bracciali, anelli e orecchini, capolavori di alta gioielleria made in Italy che comprendono anche otto pezzi unici di straordinario valore. I gioielli Diva uniscono squisita artigianalità, design accattivante e una combinazione delle più rare gemme di colore. Il risultato è una ricercata creatività resa da un connubio tra materiali preziosi con modelli esclusivi: uno stile glamour e originale, in cui classico e moderno si fondono in una perfetta armonia che trascende il tempo e le mode.

A

old, sumptuous and extremely sophisticated. What else but Diva, the latest collection from Maison Bulgari: colliers, bracelets, rings and earrings, the masterpieces of luxury jewellery Made in Italy, also comprising eight pieces of extraordinary value. Diva jewels unite craftsmanship, attractive design and a combination of the rarest coloured gems. The result is one of refined creativity based on an encounter between precious materials and exclusive models: a glamorous and original style in which tradition and modernity meld in a perfect harmony that transcends time and fashion trends.

B


AND BULGARI CREATED DIVA

Collana collezione Diva

by Roberta Vanore


19

Le vistose e incredibili pietre sono un tripudio di colori accesi che richiamano la brillante allegria romana e le calde e lussureggianti tonalità mediterranee di luoghi come Portofino, Capri e Positano, riflesse nelle combinazioni cromatiche di splendidi smeraldi, rubini, granati, ametiste e rubelliti. Quintessenza del romanticismo italiano, la Bulgari Diva Collection, abbinata a orologi, borse e occhiali da sole di alta gamma, è un omaggio all’edonismo della Dolce Vita romana degli anni ’50 e ’60 e si ispira alle indimenticabili icone del cinema come Elizabeth Taylor, Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Gina Lollobrigida, Sophia Loren, Claudia Cardinale e Ingrid Bergman. Dagli inizi del Novecento a oggi, un connubio lega, infatti, il mondo del cinema ai gioielli Bulgari, capaci di esaltare il fascino e la sensualità delle stelle del red carpet. Molti divi, infatti, hanno scelto la firma del celebre gioielliere per suggellare le loro storie d’amore: dai sontuosi doni di Richard Burton a Liz Taylor, a quelli di Carlo Ponti a Sophia Loren, fino agli anelli nuziali di Tyrone Power e Linda Christian. Per una collezione così esclusiva, la Maison non poteva che scegliere una testimonial d’eccezione. Musa di queste creazioni è, infatti, l’ex Première dame di Francia, Carla Bruni. La moglie dell’ex presidente francese Nicolas Sarkozy interpreta magnificamente la Diva di Bulgari. L’ eleganza innata e sofisticata di “Carlà” è esaltata dall’eclettico fotografo Terry Richardson, il quale ha realizzato i sei scatti dell’ultima accattivante campagna pubblicitaria. Emblema di esclusività, la Maison Bulgari celebra quest’anno il 130° anniversario del marchio fondato da Sotirio Bulgari, l’argentiere greco che alla fine del XIX secolo venne a Roma, dove, nel 1905, aprì lo storico negozio di via Condotti che ancora oggi è il simbolo dell’Azienda celebre nel mondo per il suo stile unico e originale ispirato al Classicismo greco-romano, al Rinascimento italiano e alla scuola romana dell’Ottocento, in antitesi alle rigide e restrittive regole della scuola francese.

“Una sera a bordo” collier con 10 gocce di smeraldo a cabochon irregolare, beads di smeraldi, ametiste e rubelliti

Anello collezione Diva in platino con smeraldi, rubini e diamanti

Orecchini collezione Diva in oro rosa madreperla e diamanti

Occhiali Bulgari, pezzo unico, co llez io ne “Le G em me R are” con oro bianco e pavé di diamanti Lavorazione occhiali e accessori collezione Diva


20

The most remarkable and impacting gems are a triumph of brilliant colours that bring to mind the bright gaiety of Rome or the warm luxuriant Mediterranean colours of places such as Portofino, Capri and Positano, reflected in the chromatic combinations of splendid emeralds, rubies, garnets, amethysts and rubellites. The quintessence of Italian romanticism, the Bulgari Diva Collection – coordinated with high-end watches, handbags and sunglasses – pays a tribute to the hedonistic Dolce Vita of Rome in the 50’s and 60’s and draws inspiration from unforgettable movie icons such as Elizabeth Taylor, Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Gina Lollobrigida, Sophia Loren, Claudia Cardinale and Ingrid Bergman. From the early 1900’s to the present day, the cinema world has been closely associated with Bulgari jewellery, with its power to enhance the charm and sensuality of red carpet stars.

Campagna pubblicitaria collezione Bulgari Diva


21

L’Haute Joaillerie Bulgari emana fascino e magia. «Un gioiello - spiega Carla Bruni - è speciale, più intimo di ogni altro oggetto: rivela sentimenti, simboleggia amore e passione, racchiude ricordi o esprime una fede. Dal più semplice anello alla collana più raffinata, ogni gioiello ha sempre una storia da raccontare. Sono onorata di rappresentare questa collezione. Il nome "Bulgari" affascina e incanta: evoca le atmosfere di Piazza di Spagna, Anita Ekberg e le eroine di Visconti, e incarna l’essenza stessa della gioielleria, la passione del maestro gioielliere che tramanda, di generazione in generazione, la propria meticolosa arte. Un’arte dal fascino unico, proprio come Bulgari».

Bracciale collezione Diva in oro bianco e diamanti

Many film stars in fact have chosen this famous jeweller’s signature to seal their love pact: from Richard Burton’s sumptuous gifts to Liz Taylor, to those offered by Carlo Ponti to Sophia Loren, not forgetting Tyrone Power and Linda Christian’s wedding rings. For such an exclusive collection, the Maison’s choice had to fall on an exceptional testimonial. Indeed, the Muse of these creations is the former Première dame of France, Carla Bruni. The wife of former French President Nicolas Sarkozy interprets Bulgari’s Diva magnificently. The natural yet sophisticated elegance of “Carlà” is enhanced by the eclectic photographer Terry Richardson, author of the six shots comprised in the latest fascinating advertising campaign. An emblem of exclusiveness, this year Maison Bulgari celebrates the 130th anniversary of the brand founded by Sotirio Bulgari, the Greek silversmith who, at the end of the XIX century came to Rome, where, in 1905, he opened his first store in via Condotti which continues to symbolize the Company, famous worldwide for the unique and original style inspired by Greek-Roman classicism, the Italian Renaissance and the Roman school of the 1800s, in contrast with the strict and restrictive rules of the French school. The Haute Joaillerie of Bulgari emanates charm and magic. “A jewel - explains Carla Bruni – is something special and more intimate than any other object: it reveals feelings, it stands for love and passion, it encapsulates recollections and expresses faith. From the simplest ring to the most refined necklace, each piece of jewellery always has a story to tell. I feel honoured to be representing this collection. The name of “Bulgari” fascinates and enchants: it evokes the atmosphere of Piazza di Spagna, Anita Ekberg and Visconti’s heroines, as well as incorporating the very essence of jewellery, the passion of the master jeweller who hands down his meticulous art from one generation to another. An art with a unique charm, exactly like Bulgari.” Campagna pubblicitaria collezione Bulgari Diva


Campagna pubblicitaria collezione Bulgari Diva



24

MASERATI, Il classico lusso italiano di Marco Giannatiempo

C

ompie cent’anni la celebre casa automobilistica modenese che, l’1 dicembre del 1914, fu fondata per volontà di Alfiero Maserati e dei suoi fratelli Ettore ed Ernesto. La prima vera automobile uscì dagli stabilimenti solo nel 1926, una vettura da corsa battezzata “Tipo 26”, che divenne famosa perché, al debutto alla Targa Florio, segnò il primo dei tanti successi che avrebbero costellato il futuro di Maserati. La prima vettura stradale, l’A6 Granturismo, arrivò solo nel 1947. Qualche anno più tardi, il genio e l’estro di Maserati stupirono ancora una volta, infatti, egli presentò la prima generazione della Quattroporte. Era nato un nuovo settore del mercato: la berlina sportiva di lusso. Nella famiglia Maserati, erano tutti appassionati di motori o quasi, visto che il fratello Mario era un pittore; sembra che spetti a lui la paternità del famoso marchio ispirato al tridente della fontana del Nettuno di Bologna. Ed è proprio nell’unione fra motori, arte e gusto classico che va ricercata la ricetta dello stile Maserati, certamente unico. Per la casa del Tridente, infatti, la parola chiave è sempre stata “ispirazione”, senza tener conto dei classici canoni legati alla creazione di automobili sportive. Motori sì, ma anche stile e lusso, come indica l’ombra riflessa dell’orgoglioso logo Maserati. Per sottolineare la costanza di questo modo di produrre auto, proprio in occasione dei cent’anni, è stata coniata una frase che sintetizza alla perfezione questo concetto: "The absolute opposite of ordinary", perché di fatto queste vetture sono davvero quanto di più distante ci sia dall’ordinario. Questa scelta, inoltre, ha consentito all’azienda modenese di collocarsi come uno dei marchi in ascesa negli Stati Uniti, dove quest’auto è molto amata e apprezzata, e in Cina, secondo mercato per Maserati; ma la casa automobilistica è presente in circa altri settanta paesi. Chi sceglie Maserati, sa che nulla di ciò che ha acquistato è standard, sia la meccanica, sia il design e il lusso. Non ci sono solo cavalli sotto il cofano, ma una cura del particolare che trasforma ogni autovettura in un oggetto di lusso e di gran classe, tutto made in Italy.

MASERATI, Classical italian luxury by Marco Giannatiempo

t is the 100th anniversary of the famous luxury car manufacturer from Modena which, on 1 December 1914, was founded by Alfiero Maserati and his brothers Ettore and Ernesto. It was only in 1926 that the first real automobile left the factory, a racing car named “Tipo 26”, which rose to fame during its debut at the Targa Florio, when it achieved the first of many successes that were to glorify the future of Maserati. The first road vehicle, the A6 Granturismo, only arrived in 1947. A few years later, the talent and flair of Maserati amazed the public once again when it presented the first models of the Quattroporte generation. A brand new market segment was born, that of luxury sports saloon cars. In the Maserati family, everyone was wild about engines, or nearly everyone, since brother Mario was an artist; apparently he was the author of the famous trademark inspired by the trident of the Neptune Fountain in Bologna. In fact, the formula of the unquestionably unique Maserati style lies in this same mix of motors, art and classical taste. The buzzword of the so-called “House of the Trident” has always been “inspiration”, not to mention the classical precepts associated with the design of sports cars. Engines, certainly, but also style and luxury, as indicated by the reflected shadow of the proud Maserati logo. To underline the company’s consistent approach to automobile manufacturing, a phrase has been coined to mark the centenary celebrations, which sums up the concept perfectly: "The absolute opposite of ordinary", because cars certainly do not come any less ordinary than these. This strategy has enabled the Modena-based car manufacturer to become a successful brand in the United States, where it has an appreciative following, and in China, Maserati’s second most important market; but the company also operates in about seventy other countries. Whoever chooses Maserati, knows that nothing he has paid for is standard, no matter whether it is a mechanical, design or luxury feature. There are not only horses under the car bonnet but a meticulous attention to detail that makes each vehicle an object of luxury and great class, entirely made in Italy.

I



26

Quel gioiello della nuova Quattroporte Presentata al Salone di Detroit lo scorso anno, la nuova Maserati Quattroporte è la sintesi assoluta di cinquant’anni di storia del marchio “Quattroporte”. La nuova auto è un concentrato di tecnologia e potenza, unita a un lusso estremo e a un’attenzione al comfort, che ha portato il Tridente a ideare un telaio di alluminio. Sotto il cofano, ruggisce la potenza pura; infatti, su tutti è montato il nuovo V8 3.8 biturbo a iniezione diretta da 530 cavalli e 710 Nm di coppia massima, oltre all’inedito V6 biturbo da 3.0 litri capace di 410 cavalli e 510 Nm di coppia massima più altre versioni. Altra grande novità, assolutamente inedita, è la trazione integrale Q4 disponibile solo per la V6 S. E proprio questo incredibile propulsore spinge, per la prima volta, Maserati Quattroporte sotto la barriera dei cinque secondi sullo scatto da 0 a 100, 4.9 secondi per la precisione, due decimi in più rispetto alla variante GTS con l’otto cilindri.

The new Four Door gem Presented at the Detroit motor show last year, the new Maserati Quattroporte is the absolute synthesis of fifty years’ history of the “Quattroporte” brand. The new car is a distillation of technology and power, combined with extreme luxury and a particular focus on comfort, which has lead the Trident to create an aluminium chassis. Pure, unadulterated power roars under its hood; in fact all models are fitted with the new direct injection twin-turbo 3.8 litre V8, with 530 bhp and 710 Nm maximum torque, as well as the unprecedented twin-turbo 3.0 litre V6, with 410 bhp and 510 Nm maximum torque, along with other versions. Another great novelty making its first ever appearance is the Q4 all-wheel traction system, only available on the V6S. And this same incredible boost propels the Maserati Quattroporte under the five second barrier in its leap from 0 to 100, 4.9 seconds to be precise, two tenths more than the eight cylinder GTS model.


27

Il futuro è gia concept, arriva Maserati Alfieri Probabilmente la Maserati Alfieri, prototipo coupé creato in onore del fondatore a cento anni dalla nascita del marchio, sarà molto più di un’auto, diventerà un vero e proprio manifesto del nuovo modo di pensare Maserati. L’ispirazione arriva dalla A6 GC S del 1954, quindi cofano lungo, abitacolo spostato indietro e raccordi molto dolci fra le parti. La definizione stilistica dei bozzetti ideati dai designer, è stata affidata a veri e propri scultori, con l’obiettivo di creare qualcosa di veramente armonico e caldo, quale naturale risultato dell’evoluzione Maserati. Il telaio su cui poggia questo concept è lo stesso della GranTurismo MC Stradale con passo ridotto di ventiquattro centimetri, agilità pura quindi. Sotto il cofano, oltre all’immancabile tridente, un propulsore V8 aspirato da 4,7 litri Ferrari in grado di erogare 460 CV a 7.000 giri/min e 520 Nm a 4750 giri/min. Del tutto particolare anche il sound emesso dagli scarichi, grazie a una speciale lavorazione. Il nuovo modello rappresenta il massimo del lusso; gli interni, impeccabili come lo stile Maserati, sono perfettamente adatti per accogliere chi vuole abbinare alla potenza una raffinata ed esclusiva sobrietà.


28

The future is already a concept, here comes the Maserati Alfieri The Maserati Alfieri, the hard-top prototype specially designed in honour of its founder to mark the brand’s 100th anniversary, will probably be much more than a car, destined to become an authentic manifesto of the new Maserati philosophy. Inspiration has come from the A6 GC S of 1954, hence its long hood, compact rear-set cabin and graceful lines. The stylistic definition of the sketches conceived by the designers was entrusted to real sculptors, with the intent of creating a truly harmonious object with emotional appeal, as the natural outcome of the Maserati evolution. The chassis supporting this concept is that of the Gran Turismo MC Stradale shortened by twenty-four centimetres, in other words, pure agility. Under the bonnet, as well as the inevitable trident, its 4.7 litre Ferrari V8 engine develops a 460 bhp at 7000 rpm and 520 Nm at 4750 rpm. Thanks to a special manufacturing process, the sound emitted by its exhaust pipes is quite remarkable. The new model represents the height of luxury; its cabin design is impeccable, in pure Maserati style, and perfect for those wishing to combine a powerful vehicle with refined and exclusive sobriety.


IL NUOVO MANGUSTA 110 l’ultimo aggiunto alla flotta di maxi open yacht Mangusta


THE NEW MANGUSTA 110 the latest addition to the fleet of Mangusta maxi open yachts


31

vermarine Group ha presentato il primo esemplare del nuovissimo modello “Mangusta 110” in anteprima mondiale all’ultimo “Miami Boat Show”, dal 13 al 17 febbraio 2014. È la prima volta nella storia di Overmarine che il Gruppo lancia un nuovo modello al di fuori dei confini europei. Il nuovo “Mangusta 110” è lo yacht che meglio definisce la recente evoluzione tecnica e di design di Mangusta. L’eccellente combinazione di linee sportive e linee espressive conferisce a “Mangusta 110” un carattere elegante e incredibilmente potente. È un capolavoro di design, dal fascino senza tempo, che trasmette stabilità e dinamismo, garantendo i massimi livelli di comfort a bordo, sicurezza e funzionalità. Pur mantenendo il tradizionale stile sportivo dei modelli Mangusta, questo yacht mostra nuove caratteristiche strutturali estetiche: aree esterne a prua e a poppa, soluzione rara sul mercato odierno, e un ampio ponte sopraelevato che può anche ospitare una seconda postazione di comando.

O


32

he Overmarine Group presented the very first unit of the brand new Mangusta 110 model as a world première at the last Miami Boat Show (13th-17th February 2014). It is the first time in Overmarine history that the Group is launching a new model outside its European borders. The new Mangusta 110 is the yacht that most clearly defines the latest Mangusta design & technical evolution. The dramatic combination of linear tension and expressive lines gives the Mangusta 110 an elegant yet uniquely powerful character. She is a masterpiece of distinctively timeless design, exuding poise and dynamism while delivering the highest levels of on-board comfort, safety and practicality. While it still maintains the traditional racy profile of Mangusta models, this new yacht shows new aesthetic structural features: external areas both fore and aft which are diďŹƒcult to find on today’s market, and a more than generously sized flybridge that can also house a second helm station.

T


33

Le prestazioni impareggiabili vanno a completare lo stile esterno: il sistema di propulsione a idrogetto ad alta efficienza assicura una grande fluidità nei movimenti. Due motori MTU 16V 2000M94 e gli idrogetti Kamewa Rolls-Royce portano lo yacht alla massima velocità senza fatica, mantenendo una stabilità eccellente, in totale assenza di vibrazioni e con livelli di rumore bassissimi. Lo yacht dispone di stabilizzatori giroscopici 0 speed, all’ancora e in navigazione. Ecco una nuova generazione di yacht Mangusta, dove la parola “performance” non descrive solo dinamismo e stabilità, ma è un ulteriore passo avanti per comfort a bordo. Controllo dei sistemi, tipo di strutture composite utilizzate, insonorizzazione, controllo delle vibrazioni, stabilizzazione, layout ergonomici, tutto è studiato fino al più piccolo dettaglio per garantire qualità, eccellenza e comfort anche ad alta velocità.

Incomparable performance complements the exterior styling: the highly efficient waterjet propulsion system guarantees uncompromisingly dynamic handling. Two MTU 16V 2000M94 engines and Kamewa Rolls-Royce waterjets easily drive this yacht to her top speed whilst ensuring excellent stability, a complete absence of vibration and extremely low noise levels. The yacht also features 0 speed gyroscopic stabilizers, both at anchor and underway. We are in front of a new generation of Mangusta yachts where the word “performance” not only describes their dynamism and stability, but it’s a further step in the increase of on-board comfort: systems control, the type of composite structures used, sound insulation, vibration control, stabilization, ergonomic layouts - everything is studied down to the smallest details to guarantee quality, excellence and on-board comfort at high speed.


34

Il layout interno è il risultato di un accurato studio architettonico dei volumi, il cui obiettivo era di assicurare il massimo comfort a bordo e una reale separazione tra le aree dedicate agli ospiti e quelle per lo staff. Questo layout permette la presenza di quattro cabine che possono alloggiare fino a nove ospiti. Come per tutti gli yacht Mangusta, il Design Department di Overmarine Group può offrire diversi tipi di layout interno, soluzioni stilistiche customizzate e decori personalizzati per soddisfare i gusti e i desideri del cliente. Il ponte accoglie un grande salone che si trasforma facilmente in una sala da pranzo. La zona dedicata allo staff, che ospita la cucina, è dotata di tutti i comfort. Grazie alla sua varietà di impiego, questo modello soddisfa tutte le aspettative del cliente: insuperabile per navigare, ottima versatilità, unico grazie ai volumi di bordo perfettamente bilanciati e soprattutto per gli interni personalizzati su misura.

The interior layout is the result of a careful architectural study of volumes, the aim of which was to ensure maximum on-board comfort and effective, total separation between the guest and crew areas. The layout means it is possible to have four cabins which can accommodate up to nine guests. However, as with all Mangusta yachts, the Overmarine Group Design Department is able to offer different kinds of interior layouts, custom style solutions and personalized decor in order to fully satisfy the tastes and wishes of any owner. The main deck features a large salon which can easily be converted into a lunch space. The crew area, housing the galley, has all the necessary comforts. Thanks to her versatility, this model meets all her owner’s expectations: she is perfect for sailing, ideal for her versatility, unique because of how the on-board volumes have been balanced out and exclusive thanks to her bespoke custom-built interiors.




37

MONTBLANC, l’arte di essere un’icona di Claudia Chiari

ontblanc: l’arte dello scrivere raccontata con il tratto di una penna iconica. Ideata nel 1906 ad Amburgo da tre uomini d’affari che desideravano reinventare il design della stilografica, a oltre un secolo di distanza, Montblanc è ancora oggi un simbolo di raffinatezza, l’emblema con il quale più generazioni hanno sigillato momenti unici. Oggi, Montblanc incarna il mondo del lusso non solo come leader nella produzione di strumenti da scrittura, ma anche realizzando splendidi orologi, incantevoli gioielli e raffinata pelletteria sempre con il celebre marchio della stella bianca, ispirato ai sei ghiacciai perennemente innevati del Monte Bianco. La stella a sei punte fu ideata come simbolo della gloriosa artigianalità europea che, all’epoca, aveva saputo congegnare un innovativo strumento di scrittura.

M

M

ontblanc: the art of writing interpreted by the stroke of an iconic pen. First conceived in Hamburg in 1906 by three businessmen who set out to redesign the fountain pen, one hundred years later, Montblanc continues to be a symbol of refinement and the emblematic object used by generations to seal unique moments in their lives. Today, Montblanc is a protagonist of the luxury goods industry, not only as a leading manufacturer of writing instruments, but also thanks to its splendid watches, fascinating jewellery and refined leather goods, all carrying the famous white star trademark, inspired by the six permanently snowcapped glaciers of Mont Blanc. The six point star was designed to symbolize the glorious tradition of European craftsmanship which had created what was an innovative writing instrument for its time.

MONTBLANC, the art of being an icon by Claudia Chiari



39

L’intramontabile Meisterstück, rimasta immutata dal 1924, quando, ancora oggi, prende forma dalle abili mani degli artigiani, emana un’aura di antico splendore che si perpetua da quasi un secolo. Nell’immaginario collettivo, la Montblanc resta un simbolo di classe, indelebile il ricordo del presidente John F. Kennedy che, nel 1963, la sfoggiò davanti al cancelliere tedesco Konrad Adenauer. Per l’agente segreto più famoso della storia, James Bond, la Montblanc è stata un’arma letale come narrato nella pellicola del 1974 “The man with the Golden Gun”. Il suo impeccabile design si è guadagnato l’esposizione permanente al “Museum of Modern Art” di New York. Nel cuore di Amburgo, l’Artisan Atelier, un piccolo e prezioso laboratorio, unico nel suo genere, realizza la Montblanc “su misura”, dal bozzetto all’articolo finito.


40

When it still takes shape today in the hands of skilled craftsmen, the timeless Meisterstück, unchanged since 1924, emanates an aura of age-old splendour that has lasted for almost a century. In our collective imagination, the Montblanc pen is a symbol of class: we have an indelible recollection of President John F. Kennedy lending his to German chancellor Konrad Adenauer in 1963. The Montblanc acted as a lethal weapon for the world’s most famous secret agent, James Bond, as narrated in the 1974 film “The man with the Golden Gun”. Its impeccable design has earned it a permanent place in the “Museum of Modern Art” in New York. In the heart of Hamburg, the Artisan Atelier – an exclusive and quite unique little workshop – crafts customized Montblanc pens, from the first rough sketch to the finished product.


41

Qui la creatività e la bellezza si fondono per dare vita a pezzi unici, edizioni limitate o private, impreziosite da fregi in oro e pietre preziose. Sempre presente nel mondo dell’arte, dal balletto alla letteratura, dalla musica alla pittura, Montblanc dimostrò, sin dai suoi albori, la volontà di essere parte attiva del mondo artistico chiamando la sua prima stilografica “Rouge et Noir”, nome ispirato al celebre romanzo di Stendhal. Dal 1997, un accordo a scadenza biennale con la “Galleria d’Arte” di Amburgo, luogo nativo del marchio Montblanc, permette all’importante istituzione di ricevere in dono quelle opere contemporanee che la “Galleria d’Arte Montblanc” ha tenuto esposte per due anni. Un segno forte che caratterizza un marchio storico, oggi icona di eleganza e grande signorilità.

Here, creativity and beauty come together to shape unique pieces, personal or limited editions, embellished by decorative details in gold and precious stones. A constant presence in the world of art, from ballet to literature, as well as music and painting, ever since its earliest days, Montblanc has expressed a desire to take an active part in the artistic milieu by calling its first fountain pen “Rouge et Noir”, named after the famous novel by Stendhal. Renewable on a two year basis, an agreement has been in course since 1997 with the Art Gallery of Hamburg, the birthplace of the Montblanc brand, whereby the contemporary art works which have been on display for two years in the Montblanc Art Gallery are then donated to this important institution. An important gesture that characterizes an historic brand, an icon of elegance and great distinction.

www.montblanc.com



43

GRAZIE A GATTINONI il Made in Italy affascina l’Oman


44

THANKS TO GATTINONI, Oman succumbs to the charm of the Made in Italy cachet

el 1946, quando Fernanda Gattinoni fondò l’omonima casa di moda a Roma, scelse per la sua Maison una sede strategica, proprio nelle vicinanze dell’Hotel Excelsior. Così la couturière ebbe modo di conoscere e vestire personaggi illustri come l’ambasciatrice americana Clare Boothe Luce, Evita Perón, le attrici Ingrid Bergman, Anna Magnani, Audrey Hepburn, Silvana Pampanini, Lana Turner e Kim Novak. E proprio lo sfavillante mondo della moda e del cinema, che fece della Roma degli anni Cinquanta una novella Hollywood, è rivissuto nella splendida mostra “Fernanda Gattinoni. Moda e Stelle ai Tempi della Hollywood sul Tevere” curata da Stefano Dominella, presidente della Maison. La mostra è stata arricchita dal percorso fotografico “Roma è di Moda”, scatti d’autore a cura del fotografo Paolo Belletti, styling Lucia de Grimani, che raccontano, in un’ideale promenade, le più singolari mirabilie architettoniche della città eterna legate al mondo della moda.

N

n 1946, when Fernanda Gattinoni founded her eponymous fashion house in Rome, she chose a strategic location close to the Hotel Excelsior. In this way, the couturière got to know and dress some illustrious celebrities such as the American Ambassador Clare Boothe Luce, Evita Perón, as well as the actresses Ingrid Bergman, Anna Magnani, Audrey Hepburn, Silvana Pampanini, Lana Turner and Kim Novak. The scintillating world of fashion and cinema that led Rome to become a sort of newly fledged Hollywood in the fifties, relives in the splendid exhibition entitled “Fernanda Gattinoni. Moda e Stelle ai Tempi della Hollywood sul Tevere” (Fernanda Gattinoni. Fashion and Stars in the Days of Hollywood on the Tiber) curated by Stefano Dominella, Chairman of the Maison. The exhibition is further enhanced by the collateral photographic exhibition, “Roma è di Moda” (Rome is Fashion) which, through the work of photographer Paolo Belletti and the styling of Lucia de Grimani, accompanies the visitor on an imaginative walk around town to discover some of the most remarkable and exquisite architectural wonders of the eternal city, so closely associated with fashion.

I


45

L’ originale evento si è svolto lo scorso marzo nel Sultanato dell’Oman che, per la prima volta, si è aperto alla moda ospitando la mostra nella Royal Opera House di Mascate sotto l'alto patronato di HRH Sayyida Dr. Mona bint Fahad Al Said e l'egida di S. E. Paola Amadei, ambasciatrice d'Italia a Mascate. Il Sultanato ha anche ospitato, nella magnifica cornice dell’albergo Chedi Muscat, la splendida sfilata “Gattinoni Haute Couture Primavera Estate 2014, “La Nuvola”, nome ispirato all’omonima opera dell’architetto Massimiliano Fuksas. In occasione della sfilata, Guglielmo Mariotto, stilista di Gattinoni, ha creato e donato un abito, “Omaggio all’Oman” allo Stato dell’Oman; si tratta di un kaftano che lascia scoperti mani, viso e piedi nel rispetto delle indicazioni del Corano.


46

This original event was held last March in the Sultanate Royal Opera House of Mascate under the patronage of HRH Sayyida Dr. Mona bint Fahad Al Said and under the aegis of Her Excellency Paola Amadei, Italian Ambassador in Mascate. In the magnificent setting of the Chedi Muscat Hotel, the Sultanate also offered hospitality to the marvellous fashion show “Gattinoni Haute Couture Spring Summer 2014, La Nuvola”(The Cloud), a name inspired by the eponymous work of Architect Massimiliano Fuksas. To mark the event, Gattinoni stylist Guglielmo Mariotto has created a dress called “Homage to Oman” and offered it as a gift to the State of Oman; it is designed similarly to a kaftan, leaving hands, face and feet uncovered, according to the teachings of the Koran.


47

Stefano Dominella, orgoglioso del successo ottenuto dal doppio evento, ha dichiarato: «Siamo onorati di essere in Oman, terra ricca di cultura e di tradizione, con due eventi molto attesi dalle istituzioni, dai buyer e dalla stampa locali. È proprio il fascino della nostra storia legata all’Alto Artigianato e al bello e ben fatto tipicamente italiano, la conferma della nostra presenza in un Paese pronto a nuove sfide e a nuove prospettive, anche commerciali». È dagli anni Settanta che l’Oman è in continua crescita e se, per ora, il made in Italy è solo sinonimo di alta moda e gli abiti confezionati su misura sono indossati esclusivamente dalle signore dell’aristocrazia, resta significativa quest’apertura alla prestigiosa Maison Gattinoni, simbolo di quel made in Italy che tutto il mondo ha imparato ad amare.

Proud of the success obtained by the double event, Stefano Dominella declared: “We are honoured to be in Oman, a land rich in culture and tradition, with two events long awaited by the institutions, buyers and local press. It is the charm of our history, entwined with quality craftsmanship and the typically Italian taste for beautiful things that has brought us here to Oman, a country ready to take on new challenges and adopt new attitudes, also in terms of trade.” Oman’s economy has expanded constantly since the seventies and although the Made in Italy cachet is only associated at present with haute couture and tailor made garments for the exclusive use of members of the aristocracy, the welcome extended to the prestigious Maison Gattinoni - symbol of the Made in Italy label the world has learnt to love - is by no means devoid of significance.



Versace - Details Versace - Parterre

È MILANO LA CAPITALE DELLA MODA di Roberta Vanore

Quintessenza del lusso internazionale ed espressione della più raffinata eccellenza made in Italy,

Donatella Versace Fashion Show

Versace - Details

la moda italiana rappresenta, da sempre, il fiore all’occhiello dell’Italia.


Laura Biagiotti

THE FASHION CAPITAL IS MILAN by Roberta Vanore

The quintessence of international luxury and a refined expression of excellence made in Italy,

Emporio Armani AW 14-15 eyewear

Just Cavalli Fashion Show FW 14-15

Byblos

Italian fashion has always been the crowning achievement of Italy.


Giorgio Armani and models

51

Giorgio Armani Womenswear FW 14-15

confermarlo il successo ottenuto dell’ultima edizione della “Milan Fashion Week” - Collezioni Donna Autunno-Inverno 2014-2015, la più prestigiosa ed esclusiva kermesse del fashion system, organizzata ogni anno dalla “Camera Nazionale della Moda Italiana”. A sfilare in passerella, durante la “Settimana della Moda” milanese, tutte le più rinomate griffe italiane, celebri nel mondo per le loro creazioni di haute couture: Armani, Cavalli, Trussardi, Fendi, Ferragamo ma anche Versace, Gucci, Prada e Dolce & Gabbana, le cui boutique sono ubicate nel “Quadrilatero della moda”, prestigioso quartiere situato nel cuore della città, conosciuto anche all’estero per lo shopping d’alto livello. Annoverata tra le “Big Four”, insieme a New York, Londra e Parigi, Milano ha il vanto di essere considerata una delle capitali mondiali della moda; infatti, sono queste quattro metropoli, durante le rispettive Fashion Week, a dettare i canoni degli stili d’abbigliamento e le tendenze più imitate. Orgoglio italiano per efficienza e creatività, il capoluogo lombardo, scelto anche come sede per l’Expo 2015, oltre a essere il tempio della moda, del design e dell’arte, lo è anche del business e della finanza.

Giorgio Armani Womenswear FW 14-15

A


52

Just Cavalli Fashion Show FW 14-15

Emporio Armani AW 14-15

P

roof of which is the success obtained at the latest edition of “Milan Fashion Week” – Women’s Autumn-Winter Collections 2014-2015, the most prestigious and exclusive show of the fashion system, put on each year by the National Chamber for Italian Fashion. Famous worldwide for their haute couture creations, all the most eminent Italian signatures appeared on the runway during “Fashion Week”: Armani, Cavalli, Trussardi, Fendi, Ferragamo as well as Versace, Gucci, Prada and Dolce & Gabbana, whose boutiques are located in the so-called "Fashion quadrilateral”, a prestigious quarter set in the heart of the city and famous throughout the world for high-end shopping. One of the “Big Four”, along with New York, London and Paris, Milan is proud of its standing as one of the world’s fashion capitals; indeed these four metropolises dictate the precepts of style and the trends to follow when it comes to dressing. The pride of Italy for its efficiency and creative flair, the regional capital of Lombardy, chosen as the location for Expo 2015, is not only the temple of fashion, design and art, but also a business and financial centre.


Trussardi Versace - Details

RoccoBarocco


Versace - Details

Salvatore Ferragamo


Infatti, la metropoli meneghina è la sede della Borsa e anche la Settimana della Moda rappresenta un importante evento di marketing finanziario nazionale. Intorno al fashion system orbitano oltre 650mila addetti ai lavori e ben 70mila aziende, il cui fatturato globale, anche grazie alle esportazioni, è in aumento, nonostante il periodo generale di crisi economica, segno che la moda resta sempre un settore forte. Le sfilate della “Milano Fashion Week” appartengono a una tradizione consolidata che risale al lontano 1958. Fino al 2010 l’appuntamento milanese aveva luogo nei padiglioni di “Fieramilanocity”, ma, dal 2011, sono stati adibiti appositi fashion hub nel centro della città, oltre alle varie location scelte dalle case di moda e dislocate nella metropoli, che mette così a disposizione le sue perle architettoniche, dagli antichi palazzi ai più moderni spazi creativi. Così ogni anno, “Milano Moda Donna” anima la città e per sei giorni la vitalità meneghina raggiunge il suo culmine. La Milano modaiola è frenetica, pulsante di vita e straripante di gente; l’evento attira migliaia di persone, i mezzi pubblici si riempiono, difficile trovare un taxi libero o un parcheggio e alcune zone diventano off-limits.

Gucci

Gucci

55


56

Max Mara

Roberto Cavalli SS 2014

In fact, the Milanese metropolis is also the headquarters of the Italian stock Exchange and even Fashion Week represents an important national event of financial marketing. The fashion system provides employment to 650,000 people and as many as 70,000 companies, whose overall turnover, also thanks to exports, continues to grow, despite the general situation of economic crisis, an indicator that the fashion industry is a force to reckon with. The fashion shows staged during “Milano Fashion Week” are part of a consolidated tradition dating back as far as 1958. Up until 2010, this appointment took place in the halls of “Fieramilanocity”, but as from 2011, special fashion hubs spring up in the city centre, along with various other locations selected by the fashion houses and dotted throughout the metropolis, which opens up its architectural pearls, from ancient buildings to modern creative spaces, specially for this purpose. So, each year, “Milano Moda Donna” enlivens the city and for six days the vitality of Milan reaches its peak. Fashion-mad Milan is a frenetic place, buzzing with life and crowded with people; the event attracts thousands, the public transport is packed and it is difficult to find a free taxi or a parking spot, and some areas are actually cordoned off.


Prada Donna FW 14

Byblos

57

La città è assediata dagli addetti ai lavori, appassionati ed esperti modaioli, stilisti, buyer, splendide modelle straniere, fotografi, stampa e tv nazionali e internazionali, ma anche fashion blogger, nuovo fenomeno di costume rappresentato per lo più da giovani ragazze che propongono, nei loro blog online, look e modi di vestire per la gente comune, portando così la moda sulla “strada” e abbattendo le barriere tra fashion e street style. Quest’anno la kermesse ha richiamato star internazionali come l’attrice hollywoodiana Hilary Swank, la cantante Katy Perry, le attrici Laetitia Casta e Monica Bellucci, le top model Eva Herzigová e Kate Moss, fino all’immancabile e temutissima Anna Wintour, direttrice di “Vogue America”, la più autorevole rivista di moda statunitense e mondiale. Il fashion show è soprattutto spettacolo, musica, luci, scenografia e ritmo frenetico. Ogni sfilata, per una quindicina di minuti, incanta gli spettatori catalizzandoli con la magia che questo mondo scintillante emana. Se l’haute couture è un lusso riservato a pochi, sognare davanti alla sua intrigante bellezza è di tutti.


58

Roberto Cavalli SS 2014

Prada Donna FW 14

The city is besieged by trade operators, fashion enthusiasts and experts, stylists, buyers, splendid foreign models, photographers, members of the press and national and international TV reporters, but also fashion bloggers, that new social phenomenon mainly represented by young women who present their online blogs, looks and fashion ideas for the masses, taking fashion to the “street” and blurring the boundaries between fashion and street style. This year the show attracted international celebrities such as Hollywood actress Hilary Swank, singer Katy Perry, the actresses Laetitia Casta and Monica Bellucci, top models Eva Herzigová and Kate Moss, and, of course, the omnipresent and much feared Anna Wintour, editor of "Vogue America", the most authoritative fashion magazine in the US and anywhere else, for that matter. First and foremost, Fashion Week amounts to entertainment, music, lighting, scenic effects and a frenetic pace. Each fashion show, lasting for about 15 minutes, enchants its audience with the magic this scintillating world is capable of expressing. Whilst haute couture is a luxury few can afford, day-dreaming before its fascinating beauty is denied to no one.


Per quanto riguarda gli affitti di lusso per vacanze in dimore storiche, principalmente sul Lago di Como, la PLCA si avvale dei servizi del suo partner Cernobbiodeluxe. Cernobbiodeluxe vanta un'esperienza pluriennale nell'organizzazione di vacanze indimenticabili in ville di lusso private per clienti esigenti, studiando soluzioni personalizzate per ogni necessità. Ciò che li contraddistingue è l'alta qualità del servizio che non manca mai di soddisfare chi si rivolge a loro.

As far as luxury rentals for holidays in historic homes, primarily on Lake Como, the PLCA has engaged the services of its partner Cernobbiodeluxe. Cernobbiodeluxe has extensive experience in organizing unforgettable holidays in private luxury villas for demanding clients, studying customized solutions for every need. What distinguishes them is the high quality of service that never fails to satisfy those who ask for them.

CONTACT:

info@cernobbiodeluxe.com

|

Phone

+39.335.6445742

|

www.cernobbiodeluxe.com


P L C A S . r. l . Viale Umbria, 126 20135 Milano Tel. +39 02 4817513 Fax + 39 02 70105808 e-mail: info@plca.it web site: www.plca.it


L’ISOLA DI CAPRI Questa leggendaria isola del Mediterraneo, con il suo innegabile invito all’edonismo, ha conquistato per decenni imperatori, artisti e celebrità. Tra rovine romane, paesaggi frastagliati, grotte misteriose, ville maestose, caffè alla moda e boutique di lusso, questo paradiso italiano ha attirato vacanzieri sin dall’inizio del XX secolo.


THE ISLE OF CAPRI This legendary Mediterranean island and its invitation to hedonism has seduced emperors, artists and showbiz stars for decades. Between Roman ruins, rugged seascapes, mysterious grottoes, grand villas, glam cafĂŠs and lux boutiques, this Italian paradise has attracted jetsetters since the early 20th century.


63

Capri Tiberio Palace

I

l “Capri Tiberio Palace” si trova a pochi passi dalla celebre Piazzetta, punto di ritrovo del jetset isolano. Questo lussuoso boutique hotel è la casa di vacanza dei giramondo, studiato con cura per ospiti che apprezzano il design contemporaneo, in posizione centrale e riservata, con vista mare mozzafiato e servizio personalizzato a cinque stelle. Ispirazioni di design Giampiero Panepinto, l’interior designer che ha ideato questo progetto innovativo, voleva creare un sofisticato abbinamento di fantasie e colori bucolici, con con i profumi e l’atmosfera unica dell’isola, perfezionandoli in un mix di decorazioni contemporanee sfaccettate, composte da elementi culturali e dall’allure degli anni Cinquanta e Settanta.

Attrazioni nei dintorni

Local Attractions

• Siti Archeologici • Tour dell’isola in barca con visita alla Grotta Azzurra • Trekking • Pesca • Esperienze gourmet • Shopping • Nightlife

• Archaeological Sites • Island Boat Tour with visit to Blue Grotto • Trekking • Fishing • Culinary Experience • Shopping • Nightlife


64

Caratteristiche del Capri Tiberio Palace

A

few steps away from the jetset meeting point of the island - the famous Piazzetta - lies Capri Tiberio Palace. This luxury boutique hotel portrays the vacation home of a globetrotter, carefully designed for guests who appreciate contemporary design, central and private location, breathtaking sea views as well as a bespoke five star service. Design Inpirations Giampiero Panepinto, the interior designer who conceived such innovative project, has aimed for a sophisticated mix & match of patterns, harvesting colours, perfumes and the unique atmosphere of the island, revamping them all as ablend of a contemporary multifaceted decoration composed by cultural elements and the allure of the 50s and 70s.

• 50 camere e suite, per la maggior parte con terrazza privata e vista mare • Jacky Bar, con un pianoforte a coda bianco, dove è possibile degustare un cocktail signature • Ristorante Terrazza Tiberio, con cucina tradizionale Mediterranea & Kosher certificata dalla Orthodox Union • Piscina interna ed esterna • Spa, percorso acque con quattro docce terapeutiche, sauna, bagno turco, zona relax e sei camere di trattamento di lusso • Libreria Taschen

Capri Tiberio Palace features • 50 rooms and suites, most with private terrace and sea views • Jacky Bar with its white grand piano where one can sip a signature cocktail • Terrazza Tiberio restaurant, traditional Mediterranean & Kosher cuisine certified by the Orthodox Union • Indoor & outdoor swimming pool • SPA water zone with four therapeutic showers, sauna, steam, relaxation area and six luxury treatment rooms • Taschen Library

www.capritiberiopalace.com



Via Costalunga 21/31 00054 Fiumicino (RM) Tel. +39 06 65 02 651 marina@portoromano.com www.portoromano.com


67

MARCHESI ANTINORI: dal XIV secolo vinattieri per vocazione di Claudia Chiari


68

MARCHESI T ANTINORI: a vocation for wine dating back to the XIV century by Claudia Chiari

radizione, passione e intuizione. Ecco i valori sui quali, dal 1385, l’antica casata Antinori ha iniziato a scrivere la propria storia, con Giovanni di Piero Antinori che entrò a far parte della corporazione dell’Arte Fiorentina dei Vinattieri. Una storia dove il rispetto per la tradizione e il territorio s’intrecciano con le scelte più innovative. Oggi, affiancato nella conduzione dell’azienda dalle tre figlie Albiera, Allegra e Alessia, il Marchese Piero ama ripetere: «Le antiche radici giocano un ruolo importante nella nostra filosofia, ma non hanno mai inibito il nostro spirito innovativo». Gli oltre 1800 ettari posseduti in Italia dalla famiglia Antinori, testimoniano il vibrante animo d’impresa della famiglia; sebbene il cuore dell’azienda resti la Toscana, dove le tenute Antinori si estendono nelle principali zone vinicole della regione, non mancano all’appello poderi lungo lo Stivale, per esempio in Umbria, in Piemonte, in Puglia e in Lombardia e persino nel mondo, negli Stati Uniti, in Ungheria, in Cile, a Malta e in Romania, il tutto unito dal doppio filo della tradizione e della qualità.

radition, passion and intuition. It was on the strength of these values, that the ancient lineage of Antinori started to write its story in 1385, when Giovanni di Piero Antinori joined the corporation of Florentine wine producers. A story in which tradition and territory are intertwined with the most innovative decisions. Today, flanked by his three daughters Albiera, Allegra and Alessia in the management of the firm, Marquis Piero is fond of repeating: “Our ancient roots have certainly influenced our philosophy but they have not deterred our innovative spirit.” More than 1800 hectares are owned by the Antinori family in Italy, which testify to its dynamic entrepreneurial spirit; even though the heart of the business remains in Tuscany where the Antinori estates are spread over the most important wine growing areas of the region, the activity has also extended to other parts of the boot such as Umbria, Piedmont, Apulia and Lombardy, and even as far as the United States, Hungary, Chile, Malta and Rumania.

T


69

L’inclinazione a sperimentare nuovi vini, aprì le porte del panorama enologico mondiale alla Marchesi Antinori quando, nel 1971, fu prodotto per la prima volta il Tignanello, un grande vino di uve Sangiovese e Cabernet, frutto della revisione critica del Chianti intrapresa dal padre Niccolò e dal figlio Piero, insieme all’enologo Giacomo Tachis. Proprio a Tachis si deve il merito del rinascimento del vino italiano e Tignanello fu il primo vino a meritarsi l’appellativo di “Super Tuscan” dagli americani; inoltre, Tachis diede il via alla produzione di vini prestigiosi tra cui il “Solaia” e il “Sassicaia”.

All production locations, however, share the same attention to tradition and quality. The propensity to experiment new wines opened the doors of the international wine community to Marchesi Antinori in 1971, with the launch of the first production of Tignanello, a great wine of Sangiovese and Cabernet grape varieties, fruit of the “review” made to Chianti by Niccolò father and Piero son, together with oenologist Giacomo Tachis. Tachis is directly responsible for the renaissance of Italian wine and Tignanello was the first one to gain the “Super Tuscan” appellation by Americans; moreover, he implemented the production of prestigious wines comprising “Solaia” and “Sassicaia”.


70

Et voilà l’ultimo coraggioso atto che ha iniziato un capitolo rivoluzionario nella storia della famiglia: il passaggio del quartier generale dal nobile palazzo in pietra forte in piazza Antinori, acquistato nel 1506 per 4.000 “fiorini larghi di grossi”, alla nuova Cantina nel Chianti Classico a San Casciano in Val di Pesa. Non chiamatela cantina. È un labirinto di volte, volumi sinuosi e ponti sospesi, un tempio dedicato al vino, un’espressione autentica della simbiosi tra uomo, natura e ambiente di lavoro e, più di tutto, un omaggio al paesaggio toscano e alle sue vigne.

Et voilà the latest act of courage that has opened a revolutionary chapter in family history: the relocation of company headquarters from the aristocratic sandstone palazzo in piazza Antinori, purchased in 1506 for 4,000 “big and weighty Florins”, to the new Cellar in Chianti Classico at San Casciano in Val di Pesa. But don’t call it a cellar. We are talking about a labyrinth of vaults, twisting volumes and hanging bridges, a temple dedicated to wine, an authentic expression of the symbiosis between man, nature and the workplace and, more than anything else, a tribute to the Tuscan landscape and its vineyards.


Similar to a sophisticated surgical operation, a deep narrow slit has been cut out of the hillside, inside of which a new dimension opens up, whose entrance is almost invisible from outside: it is right in the heart of this cavern that one perceives the sacred character of a space that creates the optimal conditions for wine production, in a context that safeguards the environment and radically abates energy consumption. In this third millennium melting pot, wine is an integral part of a process that crosses the fermentation cellar, the barrique cellar, the barrel storage cellar, the museum area, the bookshop, as well as a restaurant and an auditorium, where old and new meld seamlessly to testify to a deeply rooted bond with the arts, in the century-old traces of Florentine patronage. Marchesi Antinori nel Chianti Classico, which has been open to the public since spring 2013, is a place pulsing with the desire to create and promote great wines, but not only. As Marquis Piero likes to say: “It is a tangible sign of our family’s love of wine.” The heritage of Tuscan taste, whatever form it takes, is the true DNA of Marchesi Antinori, the firm that makes its Tuscan character an authentic mission, rather than a mere strong point. It is the defence of an identity proudly proclaimed in the land of Divine Tuscany.

Alla stregua di una sofisticata operazione chirurgica, è stata eseguita un’incisione sottile e profonda nella collina all’interno della quale si apre una nuova dimensione e la cui porta di accesso risulta quasi invisibile dall’esterno: è proprio nel cuore di questo antro che si coglie la sacralità di uno spazio che crea le condizioni ottimali per la realizzazione del prodotto e il rispetto per l’ambiente unito a un importante risparmio energetico. In questa fucina del terzo millennio, il vino è parte integrante di un percorso che attraversa la cantina di fermentazione, la barricaia, la bottaia, l'area museale, la libreria, il negozio, il ristorante e l’auditorium, dove l’antico e il contemporaneo si susseguono senza soluzione di continuità per testimoniare il legame profondo con le arti, nella traccia secolare del mecenatismo fiorentino. Marchesi Antinori nel Chianti Classico, aperta al pubblico dalla primavera del 2013, è un luogo dove si respira la voglia di creare grandi vini, di farli conoscere e non solo. Come ama affermare il Marchese Piero: «È il segno tangibile dell’amore della nostra famiglia per il vino». Il patrimonio del gusto toscano nella sua completezza è l’autentico DNA di Marchesi Antinori, azienda che fa della toscanità molto più di un punto di forza, bensì una vera e propria missione. È il baluardo della propria identità issato con orgoglio nella terra della Divina Toscana.

w w w. a n t i n o r i . i t


“Your gateway for business in Qatar�

In Europe Elite Qatar LLC, Doha, is represented by

For more info: www.laurointernational.com


I GRANDI DEL CALCIO DI TUTTI I TEMPI, CRISTIANO RONALDO E PELÉ, uniscono le forze con Emirates per la nuova campagna

mirates Airline, partner ufficiale di FIFA Worldwide, ha scelto Cristiano Ronaldo, capitano della nazionale portoghese e vincitore del Pallone d'oro FIFA 2013, come nuovo ambasciatore globale della Compagnia. Il video della campagna è stato girato con CR7 insieme a una leggenda del calcio e collega, in qualità di ambasciatore globale per la compagnia di Dubai, Pelé. Emirates Airline, una delle compagnie aeree con la crescita più rapida al mondo, ha ricevuto più di 500 premi internazionali per l'eccellenza dei suoi servizi e conta oltre 8,3 milioni di membri Skywards in tutto il mondo. Emirates vola verso 142 destinazioni in 80 paesi e opera 212 wide-body Airbus e Boeing, è leader del settore con 44 aeromobili A380 e ha ordini per altri 380 aeromobili, per un valore di circa 164 miliardi USD $.

E


ALL-TIME GREATS CRISTIANO RONALDO AND PELÉ join forces with Emirates for new campaign

mirates Airline, an Official FIFA Worldwide Partner, has chose Cristiano Ronaldo, Portuguese captain and winner of the FIFA Ballon d’Or 2013, as newest Global Ambassador. The video of the campaign feature the football superstar alongside Brazilian legend and fellow Global Ambassador for Emirates, Pelé. Emirates Airline, one of the airlines with the most rapid growth in the world, got more than 500 international awards for the excellence of its services and has more than 8.3 million Skywards members worldwide. Emirates flies to 142 destinations in 80 countries and operates 212 wide-body Airbus and Boeing, it is an industry leader with 44 A380 aircraft, and has orders for another 380 aircraft valued at about USD $ 164 billion.

E


75

Nel mese di gennaio, la compagnia aerea aveva annunciato come suo primo ambasciatore globale il tre volte vincitore della Coppa del Mondo Pelé. Portando avanti la tradizione di lavorare solo con i migliori in campo, Cristiano Ronaldo è stato sicuramente la scelta ideale per affiancare Pelé. Boutros Boutros, Emirates Divisional Senior Vice President Corporate Communications and Brand ha dichiarato: «Sia Cristiano Ronaldo sia Pelé sono famosi in tutto il mondo, ma non è solo per i loro nomi e le loro facce che sono sinonimo di calcio di alta qualità, ma anche perché hanno la capacità di ispirare i tifosi e di entrare in contatto con loro sia all’interno sia all’esterno dello stadio. Ogni anno Emirates è coinvolto in più di 200 eventi sportivi, dove fan e clienti condividono esperienze esclusive. Questa campagna rispecchia la filosofia di Emirates, ovvero quella di oltrepassare il mero concetto di trasporto delle persone e connetterle attraverso lo sport e la cultura».

In January, Emirates announced three times World Cup winner Pelé as their first Global Ambassador. Continuing with the tradition of only working with the very best on the field, Cristiano Ronaldo was the ideal choice to stand alongside Pelé. Boutros Boutros, Emirates Divisional Senior Vice President of Corporate Communications and Brand said: “Both Cristiano Ronaldo and Pelé are well-known around the world. It is not only that their names and faces are synonymous with top-quality football, but also that they have the ability to inspire and connect with people within and beyond the sports arena. Each year Emirates is involved in more than 200 sports events, where fans and customers share exclusive experiences. This campaign reflects the Emirates philosophy to go beyond transporting people and to connect them through sports and culture.”


L’appeal del brand di Emirates, il connettore globale di persone e passioni, votata come linea aerea più prestigiosa per il terzo anno consecutivo, secondo quanto riportato dalla classifica di Brand Finance Global 500 per il 2014, è fortissimo. Emirates incarna lo spirito del brand e la sua evoluzione è integrata internamente con una prospettiva volta a celebrare il nuovo, pionieristico e innovativo modo di percepire il mondo, stimolando le persone a esplorare, farsi coinvolgere e vivere. Un autentico lifestyle globale, in grado di offrire non solo un modo per collegare le persone da un punto all'altro, ma anche di essere un catalizzatore per unire le speranze delle persone, i loro sogni e le loro aspirazioni.

The brand appeal of Emirates, the global connector of people and places, the most valuable airline brand worldwide for the third consecutive year, according to The Brand Finance Global 500 report for 2014, is very strong. Emirates embodies the spirit of the brand and its evolution is integrated with a quite different perspective, aimed to celebrate the new, pioneering and innovative way of perceiving the world – spurring people to explore, to feel involved and to live. An authentic global lifestyle - not just offer a way to connect people from one point to another, but work as a catalyst to connect people’s hopes, dreams and aspirations. www.emirates.com


HOTEL EMERALD, un angolo di paradiso sul Lago di Lugano


HOTEL EMERALD, a corner of paradise on the Lake of Lugano


79

È

la rigogliosa bellezza della natura a incorniciare l’Emerald Hotel, situato com’è a pochi passi dal centro di Lugano in un paesaggio, quello alle pendici del Monte San Salvatore, di grande fascino ed eleganza, un esclusivo angolo di Paradiso. Lugano, celebre piazza finanziaria, con la sua passeggiata a lago, le romantiche gite lacustri, le raffinate vetrine, i locali alla moda e il centro culturale, è subito raggiungibile. Dall’hotel, Milano, capitale della moda e del fashion, è a pochi chilometri, collegata dall’autostrada e dalla ferrovia; ottimi anche i collegamenti autostradali verso Zurigo e Basilea; l’aeroporto di Lugano è situato ad appena una manciata di chilometri. Ma quando si varcherà la soglia di Emerald Hotel, un gioiello pensato e realizzato dai migliori designer, il mondo scomparirà, magicamente chiuso fuori, per lasciare spazio alla quiete e alla riservatezza, due delle caratteristiche di questo delizioso boutique hotel.


80

T

he luxuriant beauty of nature has provided the setting of the Emerald Hotel, at its location just a few steps away from the centre of Lugano, in a landscape - that of the slopes of Monte San Salvatore - of great charm and elegance, making this an exclusive corner of paradise‌ in Paradiso! The renowned financial centre of Lugano with its lakeside promenade, romantic boat excursions, refined shop windows, fashionable venues and cultural hub is within easy reach. The fashion capital of Milan is just a few kilometres away from the hotel, well served by motorway and railway, while there are excellent motorway connections for Zurich and Basle too and the airport of Lugano is also conveniently situated nearby. But when you cross the threshold of the Emerald Hotel, a gem conceived and realized by high-profile designers, the rest of the world vanishes and is magically left outside, to make space for tranquillity and intimacy, two salient features of this delightful boutique hotel.


81

Le selezionate ed esclusive suite accolgono l’ospite nella loro perfetta eleganza. Le linee essenziali e raffinate degli interni conferiscono un’aura di nobiltà alla struttura, dotata di ogni comfort e ricercata tecnologia. Emerald Hotel offre solo servizi esclusivi, grandi e piccoli accorgimenti che riescono a rendere speciale ogni ospite. Il ristorante, con una vista spettacolare sul golfo di Lugano, propone una cucina raffinata e internazionale. Ogni piatto, studiato con cura, racchiude non solo dell’ottimo cibo ma tutta la cura e l’attenzione che gli chef di Emerald Hotel sanno profondere nelle loro creazioni. Ogni ospite, se lo desidera, potrà richiedere menù speciali che gli chef saranno lieti di preparare, per allietare serate speciali in terrazza o, per un tocco d’intimità, nelle suite. Per rilassarsi in tutta tranquillità, appoggiandosi anche a un personale specializzato, è possibile utilizzare una modernissima Spa dove è presente anche del personale medico in grado di consigliare e aiutare al meglio ogni ospite. Luogo elegante e sofisticato, nella Spa di Emerald Hotel il benessere dell’ospite ha la priorità assoluta; per questo i massaggi, i trattamenti cosmetici, le vasche idromassaggio, la palestra sono all’avanguardia e l’assistenza riservata di eccezionale qualità. Bellezza, riservatezza, esclusività e quiete. È questo che offre Emerald Hotel, un vero angolo di Paradiso che stiamo realizzando per la clientela più esigente.


82

The select and exclusive suites welcome the guest with their perfect elegance. The pared-down refinement of its interior decoration confers an aura of nobility to a complex endowed with every possible comfort and sophisticated technology. Emerald Hotel offers nothing but exclusive services: each gesture, no matter how small, is aimed at making every guest feel special. The restaurant, with its spectacular view of the gulf of Lugano, offers a refined international cuisine. Studied with care, each and every dish not only consists of excellent food, but expresses all the attention lavished by Emerald Hotel chefs on their gastronomic creations. If they wish, guests may request special menus, which the chefs will be delighted to prepare, to gladden special evenings on the terrace or, for a more intimate touch, in the suites. To relax in an atmosphere of perfect peace and quiet, with the support of specialist staff, it is possible to use an ultra-modern spa, where medics are also present to provide excellent advice and assistance to guests. An elegant and sophisticated venue, the Emerald Hotel spa gives top priority to the guests’ wellness; this is why massage and cosmetic treatments, hydro-massage tubs and work-out gyms are state-of-the-art, and the assistance provided is of exceptional quality. Beauty, privacy, exclusivity and tranquillity. This is what the Emerald Hotel has to offer, an authentic corner of paradise we are creating for the most demanding clients.


Emerald Casa SA Via Cassarinetta 10 - CH 6900 Lugano TI Schweiz. Telefono +41 (0) 91-985 20 50 Responsabile: Sig.ra Ursula Lueken



85

“BANG & OLUFSEN” E “TECNICA E DESIGN SA”, l’eccellenza di un binomio perfetto by Maria Giulia Baiocchi

assione, orgoglio e perseveranza. Questi tre sostantivi ben definiscono la “Bang & Olufsen”, la prestigiosa azienda danese leader nella progettazione e nel design di apparecchi televisivi, impianti musicali e diffusori di prestazioni eccellenti. La “Bang & Olufsen” affonda le sue radici nella piccola città di Struer, dove, quasi novant’anni fa, due ingegneri, Peter Bang e Svend Olufsen, decisero di gettare le fondamenta di una società che desideravano diventasse un simbolo della perfezione audio visiva. Così è stato e, ancora oggi, la filosofia aziendale mette al primo posto la qualità e l’innovazione delle linee dei propri prodotti, senza dimenticare la necessità e la responsabilità di preservare l’ambiente. Questo comporta la creazione di prodotti sostenibili che vedano la luce in ambiti di lavoro salubri e sicuri per tutti i dipendenti. Oggi, i prodotti della “Bang & Olufsen” sono venduti in oltre cento paesi e, a Lugano, è la “Bang & Olufsen Central Park” (Tecnica e Design SA) a rappresentare l’azienda danese. Al titolare, signor Schober, abbiamo chiesto di spiegarci come la filosofia della sua Società si sposa con quella della “B&O”. «Il motto che meglio definisce la nostra azienda è “SOLUTION PROVIDER” perché oltre a fornire e installare perfettamente i prodotti audio/video del prestigioso marchio danese, siamo in grado di trovare ogni possibile soluzione ai problemi dei nostri clienti, con lo stesso impegno e gli ottimi risultati della “B&O”. Per quanto riguarda la fornitura di servizi aggiuntivi (videosorveglianza, impianti d’allarme, integrazione con sistemi di domotica complessi, etc.) possiamo contare su una rete di partner affidabili in grado di soddisfare ogni necessità».

P


86

“BANG & OLUFSEN” AND “TECNICA E DESIGN SA”, the excellence of a perfect partnership by Maria Giulia Baiocchi

P

assion, pride and perseverance. Three qualities that well define “Bang & Olufsen”, the prestigious Danish company that leads the market in the engineering and design of television sets, music systems and high performing audio products. “Bang & Olufsen” has its roots in the small town of Struer where, almost ninety years ago, two engineers, Peter Bang and Svend Olufsen, decided to lay the foundations of a company they hoped would become an icon of audio visual perfection. And so it was. Even today, company philosophy prioritizes the quality and innovation of its product lines, without forgetting the responsibility and respect it owes to the environment. This entails the manufacturing of sustainable products in working environments that are safe and healthy for all company employees. Today, “Bang & Olufsen” products are sold in over one hundred countries and it is the “Bang & Olufsen Central Park” (Tecnica e Design SA) which officially represents the Danish company in Lugano. We asked its owner, Mr. Schober, to tell us how he reconciles his own company philosophy with that of “B&O”. “The term that best describes our company is that of "SOLUTION PROVIDER" because, apart from the provision and perfect installation of audio/video products of the premium Danish brand, we are also able to find any possible solution to our customers’ problems, with the same commitment and excellent results as “B&O”. With regard to the supply of additional services (video surveillance, anti-intrusion alarms, the integration of complex home automation systems, etc.) we are backed up by a network of reliable partners who are able to satisfy any requirement.”


87

«Quali sono i vostri obiettivi a breve termine?» «Ai nostri clienti offriamo già una serie di servizi che spaziano dai sopralluoghi all’ascolto delle singole necessità, passando dalla progettazione multimediale alla corretta preparazione dell’infrastruttura tecnica. Nella fase esecutiva, garantiamo un’installazione degli apparecchi a regola d’arte e un servizio post-vendita efficace, oltre a offrire una garanzia sui prodotti “B&O” di ben tre anni invece dei due previsti dalla legge. Inoltre, per sviluppare ulteriormente il nostro target, abbiamo contattato i professionisti del campo immobiliare e del suo indotto ai quali desideriamo proporre sia i nostri prodotti, sia i nostri servizi e la nostra tecnologia affinché possano dare un valore aggiunto alla loro clientela». «Quali prodotti innovativi della “Bang & Olufsen” offrite ai vostri clienti?» «Nel settore audio, disponiamo di una gamma diversificata di soluzioni per la ricezione della musica in streaming da dispositivi mobili (Apple/Android). Oggi la musica è acquistata on-line utilizzando iTunes o servizi quali Spotify, il portafoglio “B&O PLAY”, per esempio, è costituito da prodotti stand-alone portatili, intuitivi da usare e facili da integrare nella vita quotidiana. Invece, per il settore video, i nostri televisori non solo visualizzano immagini di ottima qualità ma interagiscono con la vita di tutti i giorni, e “Bang & Olufsen” è al centro di questa rivoluzionaria evoluzione del televisore. Si tratta di un passaggio verso il futuro, adattato in modo perfetto alla casa digitale e alle esigenze della famiglia moderna. I nostri televisori offrono una qualità audio stupefacente, servizi digitali quali Spotify e Smart TV integrati, trasmissione agli altoparlanti Home Cinema wireless in qualità CD sino a una distanza di 12 metri, possibilità di controllare apparecchi di altre marche (DVD, decoder, Apple TV) con un unico telecomando. Il televisore diventa così il centro dell’intrattenimento domestico».

«Ancora oggi in che cosa si distingue il design della B&O?» «Eccellenza, originalità, sintesi e passione continuano a essere i quattro pilastri su cui si basa il lavoro del team di designer ed esperti meccanici che creano e operano per il marchio “Bang & Olufsen”. I prodotti “Bang & Olufsen” sono concepiti da designer esterni all’azienda che si ispirano a quanto osservano nel quotidiano: una canna d’organo vista al mercatino delle pulci, i diversi colori che assume la luce con il passare delle ore nelle lunghe giornate estive scandinave o le porte d’ingresso di un grande magazzino, le stesse che affascinarono David Lewis (1939-2011), uno dei più conosciuti designer della storia di “Bang & Olufsen”, nel corso di una sua passeggiata pre-natalizia. Così sono nati rispettivamente gli altoparlanti BeoLab 8000, BeoPlay A9 Nordic Sky e lo stereo BeoSound Ouverture. Nelle sue lavorazioni, “Bang & Olufsen” utilizza l'alluminio perché è un materiale molto affascinante che, una volta anodizzato, ha un’ottima durata nel tempo. L'anodizzazione è un trattamento elettrochimico che forma un ossido duraturo sulla superficie di un materiale. “Bang & Olufsen” ha iniziato ad anodizzare i materiali negli anni Cinquanta. L'attuale impianto di anodizzazione, aperto nel 1992, è ancora oggi uno degli impianti più avanzati del mondo».


88

BANG & OLUFSEN Bang & Olufsen Central Park | Tecnica e Design SA Riva Antonio Caccia 1 | 6900 Lugano | Switzerland Tel. +41 (0)91 972 41 16 | Fax +41 (0) 972 30 08

“What is it that continues to distinguish B&O design today?” “Excellence, originality, synthesis and passion continue to be the four cornerstones underlying the work effected by the team of designers and mechanical experts who create and operate for the “Bang & Olufsen” brand. “Bang & Olufsen” products are conceived by independent designers outside the company who are inspired by their observations of everyday life: an organ pipe seen at the flea market, the different colours taken on by the light through the long summer Scandinavian days or the doorways of a large department store, the ones that fascinated David Lewis (1939-2011), one of the most renowned designers in the history of “Bang & Olufsen”, when he was doing a walk right before Christmas. These inspired the respective creation of the BeoLab 8000, BeoPlay A9 Nordic Sky loudspeakers and the BeoSound Ouverture stereo. In its production, “Bang & Olufsen” uses aluminium because it is a highly fascinating material which, once anodized, has an extremely long life. Anodizing is an electrolytic passivation process that forms a long-lasting oxide layer on the surface of metal. “Bang & Olufsen” began anodizing materials in the fifties. The company’s current anodizing plant was inaugurated in 1992 and is still one of the most advanced plants in the world.”

“What are your short-term objectives?” “We already offer our customers a number of services ranging from on-site inspections and a careful assessment of individual needs, passing through multimedia design to a correct preparation of technical infrastructures. In the executive phase, we guarantee equipment installations performed to the highest standards and an efficient after-sales service, as well as offering a three year warranty on “B&O” products, against the two years contemplated by the law. Moreover, to further extend our target, we have contacts with professionals in the real estate business and its related activities, to whom we offer our products, services and technology so that they, in their turn, may provide added value to their clientele.” “What particularly innovative “Bang & Olufsen” products do you offer your customers?” “In the audio segment, we can count on a diversified range of solutions for the reception of music in streaming from mobile devices (Apple/Android). Today, music is purchased on-line using iTunes or services such as Spotify. The “B&O PLAY” portfolio, for instance, consists of mobile stand-alone products that are intuitive to use and easy to integrate in one’s everyday life. On the other hand, with regard to the video sector, our televisions do not only provide excellent quality images but they also interact with one’s daily activities, and “Bang & Olufsen” is at the crux of this revolutionary development in television sets. It is an important step towards the future and perfectly suited to the digital home and the needs of modern-day families. Our televisions offer a remarkable audio quality, fully integrated digital services such as Spotify and Smart TV, transmission to the Home Cinema wireless loudspeakers in CD quality up to a distance of 12 metres, the possibility to control devices of other brands (DVDs, decoders, Apple TV ) with one single remote control. In this way, television becomes the hub of home entertainment.”




91


92

IL RUOLO STRATEGICO DELL'EXECUTIVE EDUCATION La formazione Executive e Corporate non è più uno strumento di cui avvalersi per sviluppi di carriera di medio-lungo periodo. Più che mai serve a creare un impatto forte a sostegno del cambiamento. Il punto cruciale è come la formazione Executive e Corporate sia in grado di tenere il passo con le esigenze di una leadership di successo capace di gestire il cambiamento e quale ruolo possa avere in tal senso la LUISS School of Business e Management.

THE STRATEGIC ROLE OF EXECUTIVE EDUCATION Executive and corporate education are no longer offering learning to enhance someone’s long term career, but they are about creating direct impact in suppor t of change. The question mark relies on how executive and corporate education can keep up with the demands for successful leadership in times of rapid change and which role LUISS School of Business Management can deserve.


93

T

he Excellence Magazine ha intervistato il Prof. Paolo Boccardelli, Dean della LUISS School of Business and Management di Roma per saperne di più sulla sua mission. «Si, è vero, sono impegnato in una mission full time! Non solo la tradizionale mission accademica ma anche quella manageriale: il processo di internazionalizzazione della LUISS. Abbiamo deciso di dare grande impulso al Customized Executive Education nella LUISS School of Business and Management in una prospettiva globale». «Cosa si intende per Formazione Executive e perché è così importante?» «La formazione Executive è un’importante area di attività per una business school in termini di impatto educativo, sviluppo istituzionale o contributo finanziario. Il mercato e le dinamiche di business sono fortemente distinte dai tradizionali programmi di formazione. Il crescente ruolo del talento e le capacità strategiche delle imprese hanno determinato un significativo spostamento verso specifici programmi corporate customized e gli stessi clienti corporate si aspettano sempre più che le offerte formative delle business school si focalizzino sulle performance organizzative come pure sullo sviluppo individuale».

«Così la formazione Executive è il futuro della formazione del management?» «In realtà è vero. Molte aziende stanno soffrendo a causa della crisi e sono completamente esposte agli shock di mercato e questo spesso accade anche per mancanza di capacità innovative e skills. Alle aziende servono non solo risorse finanziarie, ma soprattutto manager bravi e capaci di guidare le aziende fuori dal guado. La domanda di programmi Customized richiede investimenti aggiuntivi nella faculty, anche in aree al di fuori del programma. LUISS ha lanciato un ambizioso programma di sviluppo globale aprendo una specifica business unit. Recentemente, questa unità ha siglato tre importanti accordi in partnership con IESE Business School, numero due al mondo nell’Executive Education secondo la classifica Financial Times 2013». «Quali sono le vostre peculiarità e quale il vantaggio competitivo rispetto agli altri?» «Noi siamo in grado di offrire un valore unico alle aziende basato su, una solida ricerca, un ambiente di insegnamento legato al campus e l’accesso al giusto expertise nel tempo giusto. Inoltre, LUISS School of Business and Management ha una forte tradizione, un eccellente background accademico e un alto tracking-record unitamente a una lunga e solida relazione con la business community, un ampio network internazionale e numerose partnership con altre prestigiose università del mondo».

Paolo Boccardelli


94

T

he Excellence Magazine interviewed Prof. Paolo Boccardelli, Dean of the LUISS School of Business and Management in Rome to know more about his mission. “Yes, it’s true, the one I am engaged in is a fulltime time mission! Not only the “traditional” academic mission but also a managerial one: the internationalization process of LUISS. We decided to give a strong development to the Customized Executive Education at LUISS School of Business and Management.” “What does Executive education means? Why is it so important?” “Executive Education can be an important activity for a business school in terms of educational impact, institutional development or financial contribution. However, the market and business dynamics are distinct from those ones of traditional degree programs. The growing role of talent and capabilities in companies’ strategies has driven a significant shift towards company-specific custom programs and corporate clients increasingly expect business school offerings focus on organizational performance as well as individual improvement.”

“So the Executive Education is the future of the management education, isn’t it?” “Yes it is. Many companies are suffering a strong downturn and are completely exposed to the market shock. That often happens also because of the lack of innovation capabilities and high skills. Companies need not only money but trained executive to drive their corporations outside the quagmire. The demands of corporate customized programs require with additional faculty investments. LUISS launched an ambitious program of global development through direct investments with a specific business unit. Recently, this unit has closed 3 important agreements in partnership with IESE Business School, number two worldwide in Executive Education according to Financial Times rankings in 2013.” “Which is your “special feature”, your competitive advantage among the other partners?” “We are able to offer a unique value to businesses based on true and tested research-based content, the purposebuilt on campus learning environments and the access to the right expertise at the right time. LUISS School of Business and Management has a deep heritage, a thought academic background and a high tracking-record together to a strong and long relationship with the business community, a broad international network and a wide number of academic partnership.”


«Excellence Ambassador è il vostro partner per la strategia di espansione nella MEA Region, vero?» «Si, esattamente. Excellence Ambassador è un’azienda fondata da Luigi Lauro, editore e imprenditore di Lugano, insieme ad un nostro ex studente MBA, Edoardo Magnotta, con ad altri manager. L’azienda ha un business model estremamente innovativo, basato su una piattaforma web, eventi di business ed il Magazine, allo scopo di offrire un’ampia gamma di prodotti e servizi di lusso per i clienti, un originale e altamente profilato strumento di comunicazione strategica, ed il supporto per le attività di business development dirette ad aprire soprattutto la MEA Region, grazie al loro ufficio di Doha, in Qatar. Excellence sta aiutando LUISS a progettare e a realizzare programmi di Customized Executive Education orientati alle aziende; credo che il Qatar sia uno straordinario punto di partenza per l’intera Regione, la vera porta di accesso principale, dove mi piacerebbe portare i valori che hanno reso LUISS un modello di successo. Impegno, Innovazione, Imprenditorialità, e, appunto, Eccellenza!»

“Excellence Ambassador is your partner for the MEA expansion strategy, isn’t it?” “Yes, it is. Excellence Ambassador is a company founded by Luigi Lauro, entrepreneur with HQ in Lugano, with the contribution of our former MBA student, Edoardo Magnotta, together to other managers. The company has an innovative business model based on an up-to-date web platform, the organization of business events and the magazine. They offer a wide range of luxury products and services and a focused and original multimedia strategic tool to luxury companies. They are able to support companies in their business development process aimed above to all the MEA Region, thanks to their branch in Doha. Excellence is supporting LUISS in designing and delivering Customized Executive Education firm-oriented: I believe that Qatar is a great starting point to enter the MEA Region into which I would like to bring all the values that made LUISS a successful model. Engagement, Innovation, Entrepreneurship, and, of course, Excellence!”


www.civati.eu


UN’ECCELLENZA CHIAMATA SVIZZERA Situata nel cuore dell’Europa, la Svizzera ha uno degli standard di vita più elevati al mondo.

M

olti sono i fattori che contribuiscono a rendere la Svizzera un paese ambito per risiedervi: stabilità politica, elevata sicurezza personale, rispetto della privacy, imposte ragionevoli e ottimi servizi. Da un punto di vista economico, la piazza finanziaria elvetica è garanzia di riservatezza, sicurezza, flessibilità e stabilità. Il sistema bancario è eccellente e la fiscalità per le persone fisiche e giuridiche è molto interessante se confrontata con altri paesi europei. Lugano è nota per essere, dopo Zurigo e Ginevra, la terza piazza finanziaria del Paese. Questa fama, giustificata dalla presenza di decine di istituti bancari e assicurativi in città, è figlia del repentino sviluppo che ha caratterizzato l’economia ticinese nel XX secolo e che l’ha portata ad affermarsi come centro finanziario di livello internazionale. Agli istituti bancari si affiancano numerosi operatori che spaziano da grandi player di rilevanza europea a piccole realtà desiderose di soddisfare le esigenze di nicchia. Tutto questo grazie ai professionisti ticinesi che uniscono alle elevate competenze, una particolare attenzione alle necessità del cliente. «Al dottor Maurizio Scuotto abbiamo chiesto quali sono le strategie che sono state decise per aumentare la crescita politico-economica e il benessere della Svizzera». «Sono ben sette gli ambiti d’intervento della politica di crescita 2012-15 pubblicati dall’autorità Federale: incremento della competitività nel mercato interno, apertura internazionale, ottimizzazione delle finanze pubbliche, mantenimento di un elevato tasso di popolazione attiva, incremento del capitale umano, creazione di un quadro giuridico favorevole alle imprese e garanzia della sostenibilità delle richieste ambientali». «Quali sono le opportunità fiscali per le persone fisiche straniere in Svizzera?» «Il regime fiscale elvetico, grazie alla tassazione forfettaria, offre un’opportunità unica a coloro che si vogliono trasferire in Svizzera, paragonabile, in un certo senso, allo status di “residente-non domiciliato” in vigore nel Regno Unito.


AN EXPRESSION OF EXCELLENCE CALLED SWITZERLAND Situated in the heart of Europe, Switzerland has one of the highest standards of living in the world.

M

any factors contribute to making Switzerland a desirable country to live in: political stability, a high level of personal safety, respect for individual privacy, a reasonable level of taxation and excellent services. From an economic viewpoint, the Swiss financial market guarantees discretion, security, flexibility and stability. The banking system is excellent and the taxation of individuals and legal entities is advantageous when compared with other European countries. Lugano is known for being the country’s third most important financial centre after Zurich and Geneva. This reputation, endorsed by the presence of dozens of banks and insurance companies in the city, is attributable to a sharp growth in the Canton Ticino’s economy during the XX century, which has led the city to consolidate its position as an international financial hub. The banks are flanked by numerous operators ranging from important European players to small companies engaged in satisfying niche requirements. All of this has been made possible by the professional figures operating in Ticino, with their highly qualified expertise and attention to clients’ needs. “We asked Dr. Maurizio Scuotto what strategies have been implemented to increase the politico-economic growth and affluence of Switzerland.” “The growth policy for 2012-15 published by the Federal authorities has identified as many as seven areas of intervention: increased competition on the home market, international openness, the optimization of public finance, maintaining a high employment-to-population ratio, increasing human capital and the creation of a business-friendly and environment-friendly legislative context.” “What tax opportunities are available to foreign expats in Switzerland?” “The Swiss tax regime, owing to the fact that it works on a lump-sum basis, offers a unique opportunity to those wishing to take up residence in Switzerland. In some ways it is similar to the “non domiciled resident” status in force in the United Kingdom.


99

L’imposizione secondo il dispendio è una procedura di tassazione semplificata che si basa su una particolare modalità di calcolo per determinare il reddito e il patrimonio oggetto di imposizione. Ci sono notevoli differenze di tassazione fra i diversi Cantoni e i Comuni svizzeri. L’aliquota fiscale dipende dal luogo dove si desidera trasferirsi. Il nostro compito è quello di assistere i nostri clienti e di occuparci delle procedure necessarie, sia per l’ottenimento del permesso di soggiorno sia per la negoziazione del dispendio imponibile con le autorità fiscali locali». «Sono molte le aziende europee che chiedono di trasferirsi in Svizzera?» «Sì, sono numerose. Noi usiamo il termine relocation con il quale intendiamo la ri-ubicazione da un posto all’altro. Il trasferimento di un’attività lavorativa, di una persona o della sua famiglia, implica diversi problemi. La nostra esperienza e l’approfondita conoscenza del territorio, ci permettono di offrire un servizio di relocation completo, con un rapporto diretto e trasparente, garantendo discrezione e sicurezza in ogni ambito, mirando a dare al cliente un’assistenza globale per tutto quello che riguarda il suo processo di ri-ubicazione, a livello professionale e personale. Negli ultimi anni la Svizzera e il Cantone Ticino sono diventati luogo di delocalizzazione per molte imprese in cerca d’infrastrutture di qualità, capacità tecnologiche avanzate, vantaggi fiscali, stabilità politica e snellezza burocratica. Non stupisce allora che, negli ultimi quattro anni, la Confederazione si sia confermata come la nazione più competitiva al mondo tra le 144 presenti nella classifica stilata dal “World Economic Forum”». «Che cosa rende appetibile la delocalizzazione nel Cantone Ticino?» «In Cantone Ticino negli ultimi quindici anni si sono trasferite numerose imprese, prevalentemente di provenienza italiana, che operano in settori quali la moda, l’elettronica, la metallurgica e la farmaceutica.


100

The income and patrimonial wealth to be taxed is calculated on the basis of a simplified method that calculates the individual’s estimated spending. There are considerable differences in taxation between the various Swiss Cantons and Communes. So, the tax rate will depend on the place in which the individual chooses to live. Our task is to assist our clients and to handle all the necessary procedures for obtaining a residence permit and for negotiating the amount of taxable spending with the local tax department.” “Do many European companies choose to transfer their activities to Switzerland?” “Yes, a great many indeed. We use the term relocation, by which we mean re-locating from one place to another. The relocation of a business activity, an individual or a family imply different types of problems. Our experience and in-depth knowledge of the local environment enables us to offer a complete relocation service, through a direct and transparent interface with the interested party, while guaranteeing confidentiality and security in all respects, aimed at providing the client with an all round assistance with each and every aspect pertaining to his relocation, whether of a professional or personal nature. In recent years, many companies have relocated to Switzerland and the Canton of Ticino in search of quality infrastructures, advanced technological knowhow, tax benefits, political stability and lean bureaucracy. It comes as no surprise, therefore, to discover that in the last four years, the Confederation has been reconfirmed as the most competitive nation in the world, among the 144 countries listed by the World Economic Forum?” “What makes relocation to the Canton of Ticino so attractive?” “In recent years, numerous companies, mainly from Italy, engaged in such industries as fashion, electronics, metal working and pharmaceutics, have relocated to the Canton of Ticino.


101

There are various reasons underlying their decision to move to the Canton of Ticino but the principal ones include an efficient legislative and juridical system, which reduces the time involved in completing any type of bureaucratic procedure and enables businesses to plan their middle to long term development, the geographic position of Switzerland in the heart of Europe and a flexible, highly productive labour market.” “What incentives does the Canton of Ticino offer to new enterprises?” “In 1997, the Canton of Ticino launched the economic scheme called “Copernico”, aimed at improving the Canton’s visibility abroad and facilitating the establishment of new companies on its territory. The legislative tool underlying this initiative is represented by the Law in favour of economic innovation, by which it is possible to support industrial and advanced tertiary companies which invest in projects of an elevated technological content. Innovation is assessed in the ambit of products and manufacturing processes and the incentives being offered are of three types: tax benefits, outright grants – varying from 10% to 25%, and contributions towards staff training schemes. So, there are many benefits open to companies wishing to relocate to Switzerland, in particular to the Canton of Ticino, and in order to fully exploit them, it is important to have the support of specialized international consultants, because the economic, financial and tax implications for Switzerland and the country of origin need to be pondered carefully.” Le ragioni alla base della scelta del Cantone Ticino sono diverse e fra le principali troviamo sicuramente un efficiente sistema legislativo e giudiziario che riduce le tempistiche e lo svolgimento di qualsiasi pratica burocratica e permette alle imprese di poter pianificare il proprio sviluppo nel medio e lungo periodo, la centralità geografica della Svizzera rispetto all’Europa, un mercato del lavoro flessibile e molto produttivo». «Quali incentivi offre il Cantone Ticino alle nuove imprese?» «Nel 1997, il Cantone Ticino ha lanciato l'iniziativa di promozione economica denominata "Copernico", volta a migliorare la visibilità del Cantone all'estero e favorire l'insediamento di nuove aziende sul territorio cantonale. Lo strumento legislativo alla base di questa iniziativa è rappresentato dalla Legge per l'innovazione economica, con la quale è possibile sostenere le aziende industriali e del terziario avanzato che investono in progetti ad alto contenuto tecnologico. L'innovazione è considerata a livello di prodotto o di processo produttivo e gli incentivi previsti sono di tre tipi: agevolazioni fiscali, contributi a fondo perso, cha variano dal 10% al 25%, e contributi nella formazione del personale. I vantaggi per le aziende che intendono delocalizzare in Svizzera e in modo particolare in Ticino sono molteplici e per usufruirne al meglio è importante l’ausilio di una consulenza specializzata e internazionale, poiché devono essere attentamente considerate implicazioni economico/finanziario e fiscali sia per la Svizzera sia per il paese di uscita».

Maurizio Scuotto

Via Balestra 9, CH-6900 Lugano - Tel. +41 (0) 91 966 49 30 www.globalcontrol.ch



103

FIEREZZA, EMOZIONI E SCATTI DI LIBERTÀ di Claudia Chiari

Il vento del paradiso è quello che soffia fra le orecchie di un cavallo, recita un antico proverbio arabo. Da sempre sinonimo di nobiltà e fierezza, potenza ed eleganza, chi più del cavallo ha affiancato l’uomo nel corso millenario della sua storia?

PRIDE, EMOTIONS AND SHOTS OF FREEDOM by Claudia Chiari

The wind of heaven is that which blows between a horse’s ears, according to an ancient Arabian proverb. Always associated with nobility and pride, power and elegance, no other animal quite like the horse has accompanied man down through his millenary history.


icambiare la fedeltà di un animale tanto forte quanto emotivamente sensibile, capace di respirare con chi lo cavalca l’intesa di un percorso vissuto insieme, o più semplicemente restituirgli la dignità che le angherie subite gli hanno tolto. Questo lo scopo della mostra “Scatti di Libertà”, tenutasi a Milano, presso lo Spazio Oberdan, che ha visto protagoniste cinquanta fotografie firmate da Francesca De Fazio, allieva del maestro Tommaso Miredi, insieme a un crescendo di video, dipinti e progetti, aventi tutti un unico indiscusso protagonista: il cavallo.

R

T

o repay the devotion of an animal whose emotional sensitivity is on a par with its strength, one which is capable of feeling the complicity of a shared experience with its rider, or simply to restore the dignity violated by injustice. Such intents have inspired an exhibition entitled “Scatti di Libertà” (Shots of Freedom), held in Milan at the Spazio Oberdan and featuring fifty photographs signed by Francesca De Fazio, who learned her art from Tommaso Miredi, along with a crescendo of videos, paintings and projects, all starring the same unquestioned protagonist: the horse.


105

Si tratta di un percorso che prende per mano il visitatore, alternando immagini forti che squarciano il velo della realtà sulle sofferenze inflitte agli equini, a immagini che fanno vivere passo dopo passo la loro rinascita grazie a un ripristinato rapporto di reciproco rispetto con l’uomo, fondamentale per costruire quella fiducia che si ottiene solo avvicinandosi a essi nel modo corretto, abbandonando paure e sistemi coercitivi. Perché il cavallo parla il linguaggio della libertà e la sua eleganza è un equilibrio di emozioni. L’idea nasce da chi di slancio per l’aristocratico quadrupede ne ha da vendere: Nicole Berlusconi, amazzone dall’età di undici anni che continua oggi questa passione anche a livello agonistico, ha deciso di farsi portavoce dei silenti equini maltrattati dando luce all’Associazione Progetto Islander, di cui è Presidente. Il progetto, che porta il nome della sua prima amata cavalla, è stato presentato durante l’ultima edizione di Fieracavalli a Verona insieme a Stefano Sapuppo per illustrare la finalità benefica a favore dell’Associazione Italian Horse Protection (IHP), primo centro di recupero riconosciuto dal Ministero della Salute, dove gli equini sequestrati in base alla legge 189 del 2004 vivono in libertà e beneficiano di programmi di riabilitazione fisica e psicologica nella tenuta di Montaione in provincia di Firenze.


This is an exhibition trail that takes the visitor by hand, through a series of hard-hitting images that crudely unveil the facts relating to the suerings inflicted on horses, alternated with other pictures which, step by step, tell of a rebirth, a new found mutual respect between man and horse, an essential prerequisite for building up the sort of confidence that is only possible when the animal is approached correctly, without incurring fear or making recourse to coercive systems. Because horses speak the language of freedom and their elegance is a delicate balance of emotions. The exhibition owes its concept to someone who has a boundless passion for the aristocratic quadruped: Nicole Berlusconi, who has been riding since the age of eleven and continues to take part in competitive events. She has decided to give a voice to the silent equine victims of cruelty, by founding the Islander Project Association, of which she is Chairman. This project, named after her own first dearly loved horse, was presented during the latest edition of Fieracavalli in Verona, together with Stefano Sapuppo, to illustrate the charitable nature of the initiative in favour of the Italian Horse Protection Association (IHP), the first rescue centre oďŹƒcially approved by the Health Department, where the equines confiscated as a result of Law 189 of 2004 may live in freedom and enjoy the benefits of physical and psychological rehabilitation programmes on the Montaione estate in the province of Florence.


107

La mostra è solo la prima di una serie di iniziative per sensibilizzare l’opinione pubblica e ottenere fondi da devolvere in favore dei cavalli maltrattati, come nel caso di IHP, sostenuta grazie alla quotidiana opera di volontari, fra cui Nicole, e ai liberi contributi dei cittadini. L’intero ammontare dei proventi derivanti dalla mostra fotografica è stato donato da Progetto Islander al centro fiorentino, dai tagliandi d’ingresso all’asta; quest’ultima è stata organizzata nella giornata conclusiva con le opere esposte e le attrezzature devolute da aziende del settore equestre che hanno prontamente risposto all’appello di beneficienza. L’anima del cavallo passa per il suo sguardo e arriva dritta al cuore, ci arricchisce di un sogno e ci fa tornare in terra con qualcosa in più: è una palestra di vita verso la via del cambiamento che ci permette di raggiungere la consapevolezza tramite lo scambio di energia con il più nobile dei quadrupedi. E, grazie a iniziative benefiche come questa, è un credo che salta anche gli ostacoli più alti. Cavallo e cavaliere. Un’unione che sa di libertà e che, come in un cerchio magico, riconcilia l’uomo con la sua vera essenza.

Nicole Berlusconi

The exhibition is just the first of a series of activities to grow awareness among the public and to obtain funds to devolve in favour of badly treated horses, as in the case of IHP, which is supported by the work of volunteers, including Nicole, and voluntary private donations. The entire proceeds of the photography exhibition will be donated by the Islander Project to the Florentine centre, from entrance ticket sales to the auctioning of the exhibits on the closing day, along with riding equipment provided by firms of the sector, which have promptly responded to the charity appeal. The look in a horse’s eyes reveals his soul and goes straight to your heart. It enriches your life with a dream and brings you back to earth as a better person: it is a trainingground for life towards the road of change and enables us you to reach a state of awareness by exchanging energy with the noblest of quadrupeds. And, thanks to charitable events like this, it is a credo capable of getting over the highest of obstacles. Horse and rider. A partnership that speaks of freedom and which reconciles man with his true spirit, as if surrounded by a magic circle.



109

RISTORANTE TRUSSARDI ALLA SCALA, l’inarrestabile corsa del levriero di Bruna Belluschi

legantemente rinnovato, il “Ristorante Trussardi alla Scala” si svela ai suoi ospiti nello splendore dei suoi spazi, accoglienti, ampi e luminosi. L’incantevole vista su Piazza della Scala, una delle più belle e famose piazze del mondo, gli arredi dai toni caldi dell’oro e del legno, frutto dell’eccellenza del made in Italy, l’atmosfera raffinata e avvolgente, la superba qualità della proposta gastronomica rendono il “Ristorante Trussardi alla Scala” un luogo unico e magnifico. Esclusivo e cosmopolita, con il marchio Trussardi, un agile levriero, ben rappresentato nelle stampe accuratamente scelte dalla storica collezione di famiglia e nelle sculture, il Ristorante sa offrire ai suoi ospiti un’esperienza indimenticabile. La spettacolare cantina a vista contiene una prestigiosa selezione di vini italiani e internazionali ma anche etichette di micro realtà biodinamiche; la cucina è un palcoscenico dove, ogni giorno, per la gioia degli ospiti si ripete e si rinnova lo spettacolo di uno staff che lavora per offrire i piatti dell’eccellenza italiana.

E


110

THE RISTORANTE TRUSSARDI ALLA SCALA, the relentless course of the greyhound by Bruna Belluschi

legantly refurbished, the “Ristorante Trussardi alla Scala” reveals all the splendour of its spacious, luminous and welcoming interiors. The delightful view it offers of Piazza della Scala, one of the world’s most famous city squares, furnishings in warm tones of gold and wood, testifying to the excellence of design made in Italy, a refined yet cosy atmosphere and the superb quality of its fine gastronomic proposals make the “Ristorante Trussardi alla Scala” a magnificent and unique venue. Exclusive and cosmopolitan, with the Trussardi trademark depicting an agile greyhound, well represented in sculptural form and by the prints carefully selected from those of the family archives, this is a restaurant that never fails to offer its guests an unforgettable experience. The spectacular cellar, on full view to diners, contains a prestigious selection of Italian and international wines, but there are also labels pertaining to micro biodynamic producers; the kitchen is a stage where, for the joy of their guests, the staff put on repeat performances every day, garnished with opportune improvisations, to offer the excellence of Italian cuisine.

E


Dal 2012, è l’executive chef, Luigi Taglienti, a inventare e creare con ottimi ingredienti di stagione dei piatti che, pur essendo legati alla tradizione, sprigionano innovazione e contemporaneità. Frutto della sua sapiente esperienza, le sue proposte lasciano trapelare la continua ricerca di una materia prima di nicchia abilmente fusa alle antiche ricette rivisitate dal suo estro e dal suo desiderio di creare una cucina senza tempo. Nel 2013, il suo impegno è stato gratificato da una stella, come si legge nella famosa “Guida Michelin” mentre, quest’anno, il Ristorante è stato premiato con “Tre Forchette” nella “Guida ai Ristoranti d’Italia 2014 del Gambero Rosso”. Dunque il “Ristorante Trussardi alla Scala” è la conferma dell’eccellenza raggiunta dal Gruppo Trussardi che, in ogni suo settore, si distingue per lo stile, la grande creatività e la volontà di ricerca della perfezione.

Luigi Taglienti

Luigi Taglienti, executive chef since 2012, uses excellent seasonal ingredients to invent and create dishes which express innovation and modernity, without ever losing sight of tradition. Fruit of his expertise and experience, these dishes reveal a constant research into niche ingredients, skilfully blended with traditional recipes reinterpreted by his flair and desire to create a timeless cuisine. In 2013, his commitment earned him a star in the famous “Michelin Guide” whilst, this year, the Restaurant was awarded “Three forks” in the 2014 Gambero Rosso Italian Restaurant Guide.So the “Ristorante Trussardi alla Scala” confirms the high level of excellence achieved by the Trussardi Group which excels in every sphere of activity for its style, creativity and strive for perfection.


112

Sono Taglienti le anteprime alla

“CAFÉ TRUSSARDI LOUNGE” di Bruna Belluschi

Taglienti signs the novelties presented at the

“CAFÉ TRUSSARDI LOUNGE” by Bruna Belluschi

S

ituata al mezzanino di “Palazzo Trussardi alla Scala”, la “Café Trussardi Lounge”, ariosa e impreziosita dagli eleganti arredi chiari, è un luogo speciale dove assaporare deliziose prelibatezze capaci di trasformare una semplice pausa in un momento unico e prezioso. La Lounge, aperta dalle 12.00 alle 22.30, è divisa dal celebre ristorante da una spettacolare cantina a vista. Ogni ospite può scegliere fra l’offerta di caffetteria, diversi cocktail, distillati e una selezione di vini davvero ricca, che spazia dai migliori vini italiani e stranieri, alle micro realtà biodinamiche di elevata qualità.

L

ocated on the mezzanine floor of “Palazzo Trussardi alla Scala”, with its airy light-coloured furnishings, the “Café Trussardi Lounge” is a rather special place in which to savour the exquisite delicacies able to transform a simple break into a unique and unforgettable experience. Open from midday to 10.30 pm, the Lounge is partitioned off from the famous restaurant by a spectacular cellar on full view to the public. Guests may choose from a menu of coffee-based beverages, cocktails and liqueurs, as well as a truly vast selection of wines ranging from the most prestigious Italian and international labels to the those of quality micro biodynamic producers.


Inoltre, è possibile scegliere dal menù, dei piatti speciali creati dallo chef Luigi Taglienti che, per la “Lounge”, sono stati chiamati “Anteprime Taglienti”, una minicarta che propone cinque diverse novità tutte rigorosamente di stagione. Grazie a un impianto all’avanguardia, alla “Café Trussardi Lounge” è possibile fumare senza infastidire gli ospiti non fumatori. Un’attenzione in più è offerta a ogni cliente che, volendo degustare un caffè, può averlo personalizzato grazie alla “Faema President”, una macchina del caffè a leva con caldaia del 1960 completamente restaurata.

Moreover, it is also possible to order the dishes specially created for the “Lounge” by chef Luigi Taglienti, which have been dubbed “Anteprime Taglienti” (Taglienti previews), a mini menu offering five different novelties all strictly composed of seasonal ingredients. Thanks to an avant-garde ventilation system, it is possible to smoke inside the “Café Trussardi Lounge” without disturbing non-smokers. A special service is offered to customers who desire a “personalized” coffee made by the 1960’s “Faema President” lever-operated coffee machine, which has been totally overhauled.


the art of business “We maximise the value of your business and relationships...�

M info@laurointernational.com - W www.laurointernational.com


TESSILE, IL FUTURO DEL FASHION APPRODA IN QATAR

TEXTILE,THE FUTURE OF FASHION LANDS IN QATAR


116

D

a oltre quarant’anni “Del Rovo” si muove nello sviluppo della cultura d’impresa, a partire dallo storico patrimonio di eredità manifatturiero ben sintetizzato dalla sigla “created in Italy” al posto del “made in Italy”, concetto simbolico superato e soggetto al dumping e che soprattutto è percepito come vecchio e ristretto. L’azienda italiana, è impegnata nel perimetrare e valorizzare la produzione su design originale, e, in virtù della capacità di far crescere i suoi prodotti oltre la soglia della nicchia nel settore tessile di lusso, è sempre proiettata a guardare avanti e a perfezionare aspetti più allargati del semplice prodotto realizzato in Italia.

S

ince further on forty years, " Del Rovo " moves in the development of enterprise culture, starting with the historical heritage of manufacturing inheritance well synthesized by the acronym "Created in Italy" instead of "Made in Italy" a symbolic, outdated and subject to dumping concept and above all perceived as old and narrow. The Italian company, is engaged in characterizing and increasing production value on original design, and, in virtue of the competence to have his products grown further above the niche’s threshold in the luxury textile sector, is always projected to look ahead and refine wider aspects of the simple product realized in Italy.


Nel processo di internazionalizzazione dell’azienda grazie alla collaborazione con la Lauro&Partners SA e al suo network internazionale di relazioni, Del Rovo ha stretto una joint venture con la multibrand del lusso “Elite Qatar LLC”, di Doha, con la quale condivide lo sviluppo in Medio Oriente e a livello internazionale del brand “Giovanna Del Rovo”, per guardare al futuro con l’implementazione produttiva e crescere con fantasia e innovazione, unitamente alla promozione e alla diffusione del concetto di italian style, ed entrare, in tal modo, in competizione con i top mondiali del fashion system. Sheikh Nasser Al-Thani, membro della famiglia reale del Qatar e Chairman di “Elite Qatar LLC” e Luigi Lauro, quale interlocutore autorevole che fa del business del lusso un’arte, hanno deciso di scommettere sul brand Del Rovo da proporre come nuovo marchio comunicativo del tessile che faccia riferimento allo stile di vita italiano, convinti che in esso si possano cogliere potenziali fattori di sviluppo.


118

In the company’s internationalization process thanks to the cooperation with the Lauro & Partners SA and its international network of relationships, Del Rovo has made a joint venture agreement with the multibrand luxury “Elite Qatar LLC”, Doha, with which shares “Giovanna Del Rovo” brand's development in Middle East and at international level, to look to the future with the productive implementation and grow with imagination and innovation, in unison to the promotion and diffusion of the Italian style concept, and enter, thus competing with the world's top fashion system. Sheikh Nasser Al-Thani, member of the Qatar royal family and Chairman of “Elite Qatar LLC” and Luigi Lauro, as an authoritative interlocutor who does the luxury business art, they decided to bet on the brand Del Rovo to be proposed as a new communicative brand of the textile which refer to the Italian lifestyle, believing that in it there may seize potential development factors.


119

Nel rispetto del “created in Italy” le lussuose collezioni di “Giovanna del Rovo” dedicate all’arredamento di alberghi e ristoranti, residenze private, dehors, bordi piscina e yacht, racchiudono un variegato e sofisticato ventaglio di scelta di tessuti pregiati, leggeri e delicati, caratterizzati da un forte coinvolgimento sensoriale, grazie alle proprietà dei materiali, piacevoli al tatto e alla vista. Le collezioni e la scelta di determinati tessuti riflettono la filosofia dell’azienda rivolta ad un’ estetica minimale ma che lascia spazio a una nuova ricercatezza dal gusto classico in grado di esprimere individualità e creatività, andando oltre le consuetudini.

In harmony with the "Created in Italy" Giovanna Del Rovo‘s ” luxurious collections dedicated to furnishing for hotels and restaurants, private residences, outdoors, swimming pool edges and yachts, contain a diverse and sophisticated range of choice of precious fabrics, light and delicate, characterized by a strong sensory involvement, thanks to the properties of materials, pleasant to touch and sight. The collection, the choice of determinate fabrics reflects the company's philosophy aimed at minimal aesthetics but that leaves room for a new preciousness of classical taste able to express individuality and creativity, going beyond the usual habits.

by Anna Lorito Dottore di ricerca in Storia e Sociologia dell’industria e dei media

by Anna Lorito PhD in History and Sociology industry and media

GIOVANNA DEL ROVO C/O Elite Qatar Al Reem Tower Omar Al Mukhtar Street 850 West Bay – Doha (Qatar) www.giovannadelrovo.com



THE GLASS HOUSE: SANTAMBROGIOMILANO SANTAMBROGIOMILANO è un'azienda che sviluppa progetti in vetro esclusivi utilizzabili in tutte gli aspetti della vita quotidiana: casa, ufficio, spazi pubblici. La collezione denominata SIMPLICITY nasce dalla collaborazione tra Carlo Santambrogio e Ennio Arosio. Questa innovativa collezione dà una forma trasparente, pulita ed essenziale al concetto di vivere gli spazi, dove ogni elemento dialoga armoniosamente con lo spazio e gli oggetti circostanti.

SANTAMBROGIOMILANO is a business enterprise that develops projects from the glass as exclusive unique pieces that can fit in all areas of daily life.The collection called SIMPLICITY was born from the cooperation of Carlo Santambrogio and the designer Ennio Arosio. This innovative collection gives a "transparent" shape to the a clean and essential way to concept and to live the spaces, where every element even if strongly characterising, they don’t overhang the surrounding environment, but instead blend harmoniously.


122

S

IMPLICITY è realizzato in vetro trasparente extrachiaro prodotto da Saint Gobain e chiamato Diamant per la sua estrema purezza e luminosità. I grossi spessori utilizzati (da 30 a 60 mm) conferiscono una sicurezza assoluta e un impatto visivo molto importante. Caratteristica fondamentale è l'unicità di ogni elemento, che consente di realizzare elementi standard e allo stesso tempo progetti complessi. L'idea di base può essere adattata in base alle esigenze, dal micro al macro, dall'elemento di arredo all'architettura. SANTAMBROGIGIOMILANO è un progetto che definisce nuovi rapporti tra l'esterno e lo spazio interno. Gli scenari si sovrappongono con diverse intensità di trasparenza che uniscono e allo stesso tempo disegnano l'ambiente. Anche se di grande impatto, gli elementi della collezione SIMPLICITY non interrompono la percezione totale dello spazio, essendo, per la natura del materiale presente e assente allo stesso tempo. Si tratta di una collezione e di un nuovo modo di vivere la complessità di tutti i giorni. Questi elementi si adattano ovunque con una grande leggerezza. È come aver creato una nuova dimensione che cancella la distinzione tra gli spazi e mettono in relazione l'interno con lo spazio esterno: la linea di confine scompare e si ha una visione di continuità.

S

IMPLICITY is made from extra-clear glass of Saint Gobain. This tempered and laminated glass was named Diamond because of its extreme purity and brightness, performed in unique way through the use of very relevant shims (from 30 to 60 mm) and treated with special technical procedures designed to ensure absolute safety. Key feature is the uniqueness of each item, which allows to realise standard parts as well as complex projects in which our creations can change every time the shape, dimensions and finishes, permitting a high degree of product customisation. The basic idea can be adapted according to particular needs, from micro to macro, from the element of furniture to architecture. SANTAMBROGIOMILANO itself as an ideal project to define new relations between the exterior and the interior space, relations that present new environmental dimensions, layers overlap with different intensity of transparency that combine and mark at the same time the sequence of spaces: though stable and solid, the object done with glass does not interrupt the total perception of the space, being present and absent at the same time. It is a line and a new way of living the everyday complexity. The shell becomes an integral part of the structure blurring the mass effect through a simple game of transparent reflexes and rigorous lines, it fits itself everywhere is collocated with an awesome lightness.



124

Tutto questo si sviluppa all'interno del progetto di SANTAMBROGIOMILANO che si rivolge a tutti quegli interlocutori che hanno il sogno di vivere all'interno di “uno spazio trasparente” senza confini. La casa in vetro è totalmente personalizzabile e può essere costruita in qualsiasi location. Le dimensioni tipiche di queste architetture variano da 30 a 300 mq. Questo permette al progetto di adattarsi alle specifiche esigenze del cliente. La particolarità del progetto è che il cliente può avere un contatto a 360° con la natura e al tempo stesso una privacy totale. Ciò è possibile con l'utilizzo di speciali vetri che con un semplice click da trasparenti diventano opachi. Anche la presenza delle tende crea privacy in particolari zone della casa. Il cliente tipico è colui che ama stare a contatto con il paesaggio che lo circonda, che ama stupire i suoi amici e i suoi clienti. Che ama il design e allo stesso tempo la semplicità. La struttura segue un design molto rigoroso, con linee perpendicolari tra loro secondo uno schema molto rigoroso. Ogni elemento all'interno delle nostre architetture ha un ruolo fondamentale. La tecnologia combinata con la nostra conoscenza tecnica supera l'idea di fragilità che trasmette il vetro, utilizzando il vetro in modo strutturale senza l'ausilio di altri materiali.

It is like being dropped into a dimension which deletes the distinction of spaces and places in relation to the interior with the external environment, the urban one. Very often, at least virtually, the border line disappears, and we have the impression of a seamless viewing. All this is implemented inside SANTAMBROGIOMILANO project that is leading to private interlocutors, who "dream of living under a transparent cover”. The glass house concept are a totally customise project. Both the glass houses, the woodland and the transparent house, could be build in different areas, from 30 m2 to 300 m2. The custom size permit to project the space following specifically all the costumer demands. The particularity of that project is that the costumer can have a 360° contact with the nature, and two minutes later a totally privacy. This is possible due to some special materials, as the Privalite glass, able to change with just one click a transparent glass to a mat one. Also the presence of some curtains permit to isolate one room to the others. The material used are quite different between the two houses, because the woodland house is projected in a mountain scenery, where the snow can fall for months, and the structure is much more powerful than the transparent house, projected in front of the sea.The typical client is the one that loves to stay in contact with the nature, the one that uses his house to astonish all his friends and client.


125

Sotto l'aspetto climatico, con l'utilizzo di particolari vetri siamo riusciti a risolvere le problematiche derivanti dalle diverse location in cui siamo chiamati a realizzare le nostre architetture. Il concetto di privacy è stato rivisitato: la privacy non è data solo dagli elementi che “chiudono” gli spazi, ma dall'ambiente stesso in cui è inserita l'architettura. Ancora una volta SANTAMBROGIOMILANO mostra che “progettare” significa guardare con passione. SIMPLICITY è: interno, esterno, casa, ufficio, spazi pubblici, architettura...

Sure is a client that loves design but he's also one that loves simplicity. The structure follows a rigorous design, with axes exactly perpendicular between each other and perfectly repeated by constant intervals, making it a structure where each element has a key role in architecture. The technology combined with the technical knowledge overcome the idea of fragility that glass transmits, using it in a structured manner without introducing other materials. Even under the climatic aspect, the leader company Saint Gobain supported us allowed us to solve problems coming from different climatic seasons, using insulating glass that are heated if necessary. Even the concept of privacy has been revisited: in a fact the architecture is contextualised in an environment where privacy is given by the room itself, having open spaces that surround it. Inside the house instead privacy is ensured by the glass that change the degree of transparency, from clear to opaque through a simple switch. Once again Santambrogio shows that “to design” and “to project” means “to look with passion” exactly online with the old famous maxima “who continues to seek at the end finds”... what is invisible. SIMPLICITY is: internal external, office, public spaces, architecture…

Carlo Santambrogio architect SANTAMBROGIOMILANO milan | london | new york Via Francesco Sforza 14 20122 Milano | Italy www.santambrogiomilano.it info@santambrogiomilano.it


“Success comes from boldness” Arte Golf Cup Trofeo D'Italia

Luca G. Bottoni Comunicator Advisor Arte Golf Cup bottoniluca@artegolf.com



MERCI BEAUCOUP, MADEMOISELLE by Valentina Nessi

S

arebbe piaciuta a Gabrielle Bonheur Chanel, la mitica Coco, l’idea di Karl Lagerfeld che ha voluto creare uno speciale “Shopping Center Chanel” all’interno del “Grand Palais”, nel cuore di Parigi. Un ipermercato molto chic dove fare la spesa in modo davvero speciale e unico. Questa è stata una delle idee più brillanti della “Paris Fashion Week”, uno spettacolo che ha incantato e incatenato gli affascinati ospiti presenti alla manifestazione. All’interno del gigantesco supermercato il colore ha dominato la scena e le elegantissime modelle hanno sfilato fra le corsie colme di ogni genere alimentare e non solo. Sopra a tutto, annunci ad hoc con gli altoparlanti e una colonna sonora firmata Rihanna e Lady Gaga.

arl Lagerfeld’s idea to create a special “Chanel Shopping Center” within the “Grand Palais”, in the heart of Paris would certainly have appealed to Gabrielle Bonheur Chanel, the mythical Coco. A very chic hypermarket for a truly special and unique type of shopping spree. This was one of the most brilliant ideas to be seen at the “Paris Fashion Week”, a show that enchanted and magnetized the charming guests attending the event. Colour dominated the scene inside the huge supermarket where the most elegant models paraded up and down its aisles, loaded with every possible sort of foodstuff, and not only. All of which was accompanied by special jingles and a soundtrack by Rihanna and Lady Gaga emanating from the loudspeakers.

K


Portando con disinvoltura carrelli o cestini firmati Chanel, le top model hanno esibito una collezione davvero originale: sportivissime tute o raffinati outfit nel classico tweed ma declinato in una tavolozza di colori incisivi, come il rosa acceso, il viola, l’arancio e il giallo. E poi tantissime perle e preziosi collier, occhiali da sole oversize, guanti senza dita, leggings d’ogni colore e ai piedi comode sneakers. Molti anche i classici capi in nero, splendidi e intramontabili, ma anche stampe colorate ispirate al mondo dell’arte. Ovunque il raffinato marchio Chanel, quella doppia C che tutto il mondo conosce e ama. E anche Mademoiselle Coco, donna attiva, intelligente e lungimirante, si sarebbe trovata bene fra gli scaffali squisitamente attrezzati di questa fantastica ricostruzione per uno shopping esclusivo. Karl Lagerfeld, ironico e frizzante, ha saputo regalare un sogno a tutte le donne senza tradire quanto Coco amava ripetere: «La moda passa, lo stile resta». Merci beaucoup, Mademoiselle.

Casually pushing Chanel designer trolleys or baskets, the top models exhibited a truly original collection: the sportiest tracksuits or refined outfits in classical tweed newly interpreted in an impacting colour palette, comprising bright pink, violet, orange and yellow. Accessorized by heaps of pearls and precious necklaces, oversize sunglasses, fingerless gloves, leggings in every conceivable colour and comfortable sneakers. There were plenty of garments in splendid and timeless black, but also colourful prints inspired by the world of art. The refined Chanel logo, the double C the whole world recognizes and adores, was everywhere. Mademoiselle Coco, who was an active, intelligent and farsighted woman, would also have felt at home among the exquisitely stacked shelves of this fantastic installation designed for exclusive shopping. The ironical and effervescent Karl Lagerfeld has successfully fulfilled every woman’s dream, while remaining faithful to Coco’s mantra: “Fashion passes, style remains.”

chanel.com

Merci beaucoup, Mademoiselle.


ANGELICA RICCO the style feeling

the style feeling... is born from the passion to enhance quality, charm and individuality. Widens to new possibilities highlighting the essence of a person or place.

find the style feel it love it & wonder...

Angelica Ricco | Style Consultant w w w.. t h e s t y l e f e e l i n g . c o m thestylefeeling@gmail.com +41 (0) 78 8869325 - LUGANO


131

La ragazza Bloomsbury di BURBERRY di Valentina Nessi

The Bloomsbury girl by BURBERRY by Valentina Nessi


132

e Edoardo VII, più di un secolo fa, disse: “Fetch me my Burberry”, «Mi faccia portare il mio Burberry», una frase spontanea che battezzava il capo principe di uno sconosciuto sarto inglese, Thomas Burberry, l’inventore del gabardine (1880) e dell’insolita abitudine di foderare i suoi capi con il celebre check. Non si hanno molte notizie su Thomas Burberry, classe 1835, nato a Brockham Green, nel Surrey, un piccolo villaggio dove ricevette un’istruzione appena sufficiente per diventare apprendista sarto. Ma la sua lungimiranza, la sua passione e l’eccezionale intuito lo portarono a precorrere i tempi e a gettare le basi di quel marchio che ancora oggi è il simbolo di un’eleganza raffinata e discreta. E lo dimostra il successo che, durante la “London Fashion Week”, ha avuto la presentazione dei capi creati da Christopher Bailey.

R

M

ore than a century ago, King Edward VII, happened to say: “Fetch me my Burberry”, a spontaneous utterance that dubbed the main product line of an unknown English tailor, Thomas Burberry, inventor of the gabardine (1880) and the original manner of lining it with what was to become a famous check fabric. Not a great deal is known of Thomas Burberry, apart from the fact that he was born in 1835 at Brockham Green in Surrey, a small village where he barely received a sufficient education to become an apprentice tailor. But his foresight, enthusiasm and exceptional intuition enabled him to be ahead of his time and to lay the foundations of a brand that continues to epitomize refined understated elegance today. This was amply demonstrated during the “London Fashion Week” by the successful presentation of the garments designed by Christopher Bailey.


burberry.com

Lo stilista si è ispirato al celebre circolo di Bloomsbury, un’aristocrazia di intellettuali che influenzò profondamente la letteratura inglese dei primi decenni del Novecento. Così, la collezione “The Bloomsbury Girls” si rivela dal sapore squisitamente inglese, con i delicati motivi floreali dei dress e dei cappotti che rammentano i tenui colori dei dipinti di Duncan Grant e Vanessa Bell e la passione, tutta british, per i giardini e le fantasie equestri. Sono sfilati dress in organza, leggeri e trasparenti, cappotti caldi e impreziositi dalle lunghe sciarpe dalla fantasia floreale, maxi foulard portati su una spalla e l’esclusiva it-bag Bloomsbury Bag. Ogni capo è rigorosamente dipinto a mano nelle splendide nuance del rosa, del ribes, del giallo, del nero, del verde, dell’ambra e della lavanda. L’umile sarto, Thomas Burberry, ne sarebbe andato orgoglioso.

The stylist was inspired by the famous Bloomsbury circle, an intellectual élite that deeply influenced English literature in the early decades of the 1900s. Consequently, “The Bloomsbury Girls” collection unfolds in an exquisitely English atmosphere with the delicate floral motifs of its dresses and coats that recall Duncan Grant and Vanessa Bell’s water colour paintings, as well as the all-British passion for gardens and equestrian motifs. On the walkway, there were dresses in the lightest transparent organza, warm coats delightfully teamed up with long scarves in floral prints, maxi headscarves worn over one shoulder and the exclusive it-bag Bloomsbury Bag. Each piece is exclusively hand-painted in marvellous shades of pink, redcurrant, yellow, black, green, amber and lavender. The humble tailor, Thomas Burberry, would have been proud of them.



MADE IN ITALY: un nuovo scenario del lusso? di Lucrezia Doria

MADE IN ITALY: a new luxury scenario? by Lucrezia Doria

e mode passano, il bello resta. E se poi il bello è anche ben fatto resta per sempre. Lo sanno bene le aziende italiane che, note per le loro capacità produttive e il know-how qualitativo, producono collezioni di alta gamma anche per conto di altri marchi, nazionali e internazionali. Lo sanno ancora meglio i brand stranieri, in particolar modo francesi, che, consapevoli del ruolo che il made in Italy svolge nel lusso, ne fanno incetta sul mercato. Bloomberg stima che, dal 2010 a oggi, siano state realizzate novantasette acquisizioni a livello mondiale nel comparto del lusso e che il 31% delle operazioni abbiano visto protagonista LVMH per un ammontare complessivo di oltre dieci miliardi di dollari, pari al 61% del valore totale delle stesse. Se da una parte questo processo giova alle aziende italiane per via del network internazionale e delle risorse che questo è in grado di mettere a disposizione, consentendo un più rapido sviluppo del proprio brand, dall’altro la gestione e la proprietà passano in mani straniere che non sempre ne condividono gli interessi. Quelle che non entrano nei giochi dei grandi player possono solo raccogliere il guanto della sfida della crescita lanciata dal mercato globale per affermare il primato del made in Italy, un simbolo che va ben oltre i confini dei marchi blasonati per abbracciare il lifestyle del buon gusto a tutto tondo, nel lusso, nella moda, nell’arte e nel vivere. Come? Per esempio stringendo accordi con partner strategici internazionali e sfruttando i canali di vendita all’avanguardia, come l’e-commerce o il travel retail.

L


ashions come and go, but beautiful objects are immune to all of them. And if those beautiful objects are artfully crafted, they are eternal. This principle is well known to those Italian companies which, celebrated for their manufacturing expertise and quality, produce up-market collections also on behalf of other national and international brands. Not to mention those foreign brands, French ones in particular which, aware of the importance of the made in Italy label in the luxury goods industry, have been buying up Italian companies. Bloomberg estimates that, from 2010 to date, ninety-seven acquisitions have been made worldwide on the luxury market and that 31% of these operations have been carried o by LVMH for an overall figure of ten billion dollars, equivalent to 61% of their total value. If, on one hand, this process brings benefits to Italian companies in terms of international distribution and an injection of fresh resources conducive to a more rapid development of the brand, on the other hand, the company management and ownership is transferred to foreign operators who do not always share its interests. Those who do not participate in the big players’ game are left to take up the challenge launched by the global market in order to defend the leadership of the made in Italy cachet, a symbol that goes well beyond the ambit of the more prestigious brands, to embrace an entire way of living based on good taste, whether applied to luxury goods, fashion, art or lifestyle. How? For example, by entering into agreements with strategic international partners and exploiting avant-garde sales channels such as e-commerce and travel retail.

F


137


138

A questo tema, estremamente attuale, è stato dedicato il consueto appuntamento di fine anno di Pambianco e Intesa San Paolo che non ha mancato di evidenziare come le acquisizioni rivolgano lo sguardo (e il portafoglio) anche alle aziende produttrici. Principale effetto benefico è la crescita dei distretti produttivi per fatturato e dipendenti anche se, nel lungo termine, non è da scartare in toto il rischio della minore importanza che potrebbe essere attribuita dal consumatore alla manifattura in favore del brand e che porterebbe con sé un ridimensionamento della produzione in Italia. Innegabile poi che nella catena del valore del lusso l’azienda façonista partecipi in misura minima al fatturato; del resto i numeri del lusso si ottengono con le magie del marketing, ancora più che con la qualità del prodotto, anche se, in virtù di un focus mirato su innovazione, qualità e servizio, non mancano all’appello terzisti in crescita capaci di mettere a segno profitti decisamente interessanti. Che operino sotto il proprio cappello o quello degli altri, le eccellenze italiane, vuoi per cultura o per tradizione, nel medio piccolo sembrano essere nella propria dimensione ideale. Ma per genio e creatività seconde a nessuno. Ed è arrivato il momento di dimostrarlo ben oltre la propria corte rinascimentale.

The customary year-end appointment with Pambianco and Intesa San Paolo was focused on this particularly topical issue and did not fail to highlight the fact that manufacturing firms are also in the sights (and portfolio) of possible acquisitions. The main beneficial effect is the growth of manufacturing districts in terms of turnover and headcount even though, in the long term, there is no way of totally excluding the risk of consumers attributing less importance to production in favour of the brand, which would lead to manufacturing activities being down-sized in Italy. Neither can it be denied that, in the value chain of luxury goods, the manufacturing company has a smaller share of the sales turnover; besides, the impressive numbers relating to sales in this industry are achieved by the magical power of marketing, rather than the actual quality of the product even though, thanks to a specific focus on innovation, quality and service, there are also examples of outside suppliers who manage to bring home some decidedly interesting profits. Whether operating under its own name or that of others, the excellence of Italian manufacturing seems to have found its ideal dimension, by way of culture or tradition, in small/medium enterprises. But its inventiveness and creative flair are second to none. And the time has come to prove it, outside of its own back garden.


139

STARS ON ART



141

L

o scorso 4 aprile, nella prestigiosa sede della Mercedes-Benz di Lugano Pazzallo si è svolto un vernissage che ha visto la partecipazione di un pubblico ricercato ed elegante. Nell’ampio salone espositivo, dove la musica accompagnava gli ospiti e dove è stato servito un raffinato rinfresco, gli invitati hanno potuto ammirare le opere di Massimo Basile, in arte Maxtin, artista italiano dall’animo eclettico. Presente anche la rivista “The Excellence Magazine International Magazine for excellent business & lifestyle”, puntuale testimone degli eventi più esclusivi.


142

L

ast 4 April, a vernissage was held in the prestigious Mercedes-Benz branch of Lugano Pazzallo, attended by an elegant and sophisticated public. In the spacious showroom, where refined refreshments were served and music enlivened the gathering, guests were able to admire the works of an eclectic Italian artist, Massimo Basile, better known as Maxtin. It goes without saying that such an exclusive event required the punctual presence and reportage of “The Excellence Magazine – International Magazine for excellent business & lifestyle”.


SWISS LAKESIDE PALACE Costruito sullo stile di un castello di fine 19째 secolo, sulla splendida riva del Lago di Ginevra e commissionato da Alexander Emery, progettista di molti palace hotel in Svizzera. Chateau-styled late 19th century building, magnificently located on the shores of Lake Geneva, commissioned by Alexander Emer y, creator of most palace hotels in Switzerland.



145

U

na proprietà unica, che dispone di: intero piano per la proprietà, appartamento separato per lo staff, 2 grandi reception, 5/6 camere da letto con bagno privato, piscina coperta in stile pompeiano, palestra privata, giardino invernale, giardino alla francese e una delle viste tra le più spettacolari in Europa. Il centro della città è praticamente al di là della porta, ma si resta protetti dalla vita frenetica e dal traffico della vita cittadina. Ristrutturazione recente con tutti i servizi. Mobilio e componenti d’arredo inclusi.

A

unique property featuring: full-floor owners office, separate staff apartment, 2 large receptions, 5/6 bedrooms with en suite baths, Pompeiian indoor pool, owner’s gym, winter garden, French garden and one of Europe’s most outstanding views. The centre of town lies virtually at your doorstep, yet you are protected from the hustling and bustling of city life. Recent refurbishment with all services. Choice furniture and fittings included.


146

Per ulteriori dettagli e brochure For further details and brochure

EMERALD CASA SA Via Cassarinetta 10 - CH-6900 Lugano | Tel. +41-91-985 20 50 | Fax +41-91-985 20 58 www.emerald-casa.ch | www.emerald-living.ch


BEST HOTEL SELECTION

Nelle pagine seguenti abbiamo il piacere di presentarvi un’accurata selezione delle strutture che rappresentano il meglio nella cultura dell'ospitalità, della ristorazione e del lifestyle, dove potrete godere di un’accoglienza unica e vivere un’esperienza indimenticabile. Nella tranquillità della vostra splendida camera o suite, nei ristoranti più raffinati e nei locali più esclusivi, avrete il piacere di trovare la vostra copia di “The Excellence Magazine”, la rivista internazionale che vi accompagna nella scelta dei marchi più prestigiosi, nella possibilità di affidarvi ai servizi più elitari, nell’incontro con personalità di spicco, nel poter creare interessanti opportunità di business. Ci inorgoglisce e ci fa molto piacere poter affermare che le famiglie reali del Medio Oriente, finanzieri e imprenditori di diversi settori provenienti dalla Russia, dalla Cina, dal Brasile, dall’America settentrionale, dal Giappone, da Hong Kong, dall’Australia e naturalmente dall’Europa, personaggi del jet-set internazionale, artisti e designer leggono “The Excellence Magazine”, la rivista che coglie e fa la differenza.

On the following pages, we are pleased to present a carefully compiled selection of those establishments that most effectively represent the art of hospitality, fine dining and good living, where you are sure to enjoy a unique welcome and an unforgettable experience. In the peaceful surroundings of your splendid room or suite, in the most refined restaurants and exclusive interiors, you will be glad to find your copy of “The Excellence Magazine”, the international publication that accompanies you in your choice of the most prestigious brands, in the chance to make use of select services, in encounters with eminent celebrities, in the possibility to create interesting business opportunities. We are both proud and happy to be able to say that the royal families of the Middle East, financiers and entrepreneurs of various industries coming from Russia, China, Brazil, North America, Japan, Hong Kong, Australia and of course Europe, together with members of the international jet-set, artists and designers, all read “The Excellence Magazine”, the publication that perceives and makes the difference.


Riva A. Caccia, 7 • 6900 Lugano • Switzerland Tel. +41 91 9857711 w w w. s p l e n d i d e . c h


Riva Paradiso, 1 • 6900 L ugano • S witz er land Tel. +41 91 9859200 w w w. e d e n l u g a n o . c h


M

Via di Porta Pinciana, 14 00187 Roma • Italy Tel. +39 06 421689 www.splendideroyal.com


Via G. Frescobaldi, 5 00198 Roma • Italy Tel. +39 06 854421 www.parcodeiprincipi.com


Via Ulisse Aldrovandi, 15 00197 Roma • Italy Tel. +39 06 322 3993 w w w. a l d r o v a n d i . c o m


71 Boulevard du Général de Gaulle 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat • France Te l . + 3 3 0 4 9 3 7 6 5 0 5 0 www.grand-hotel-cap-ferrat.com


73 Boulevard de la Croisette 06400 Cannes • France Tel. +33 4 92 98 73 00 Concorde-hotels.com/martinez


4, Avenue de la Madone MC98000 Monaco • France Tel. +377 93 15 15 15 w w w. m e t r o p o l e . c o m


Via Montirone, 31 • 35031 Abano Terme (PD) • Italy Tel. +39 049 8668288 w w w. p r e s i d e n t t e r m e . i t


CASTADIVA

®

R E S O R T

&

S P A

LAGO DI COMO

Via Caronti, 69 • 22020 Blevio • Lago di Como • Italy Te l . + 3 9 0 3 1 3 2 5 1 1 w w w. c a s t ad i v a re s o r t . c om


Via Montalbano, 5 • 6900 L ugano • S witz er land Tel. +41 0 91 985 88 55 www.leopoldohotel.com


Via del Vantaggio, 14 00186 Roma • Italy Tel. +39 06 45617070 w w w. t h e fi r s t h o t e l . c o m


Piazza Barberini, 23 00187 Roma • Italy Tel. +39 06 488931 www.berninibr istol.com


V ia Bocca di L eone, 14 00187 Roma • Italy Te l . + 3 9 0 6 6 9 9 8 1 1 www.hoteldinghilterrarome.com w w w. r o y a l d e m e u r e . c o m

Roma • Firenze • Siena • Vicenza


V i a Q u a r, 1 2 • 3 7 0 2 9 Pedemonte • Verona • Italy Te l + 3 9 0 4 5 6 8 0 0 6 8 1 w w w. h o t e l v i l l ad e l q u a r. i t


V i a S e n a t o, 5 • 2 0 1 2 1 Milano • Italy Te l . + 3 9 0 2 7 7 0 7 7 www.baglionihotels.com/it/ category/carlton-hotel-baglioni/


San Marco, 1243 Ve n e z i a • Italy Te l . + 3 9 0 4 1 5 2 8 9 8 4 0 www.baglionihotels.com/it/ category/luna-hotel-baglioni/


Via Ghibellina 87 • 50122 Firenze • Italy Te l . + 3 9 0 5 5 2 3 4 2 2 3 0 www.baglionihotels.com/it/ category/firenze-e-toscana/ relais-santa-croce/


Via Ve n e t o , 72 00187 • Roma • Italy Te l . 3 9 0 6 4 2 1 1 1 1 www.baglionihotels.com/it/ category/regina-hotel-baglioni/


60 Hyde Park Gate Kensington London sw7 5bb UK Tel. +44 (0) 2073685700 www.baglionihotels.com/it/ categor y/baglioni-hotel/


Avenue de la Violette • 13100 Aix-en-Provence • France Tel. +33 (0)4 42 23 29 23 www.baglionihotels.com/it/ category/francia/villa-gallici/


Charlize Theron - Photo by Pascal Le Segretain

The Excellence Magazine | Volume 7 www.theexcellencemagazine.com info@theexcellencemagazine.com The official magazine of

www.excellence-collection.com Publisher Laurel International SA 6900 Lugano - Switzerland www.laurelinternational.com info@laurointernational.com Managing Director Luigi Lauro luigi.lauro@laurointernational.com Strategic Advisory Board Francesca Babini Nino Cossu Antonella Greco Anita Lo Mastro Valentina Nessi Angelica Ricco Mayumi Yamazaki Art Director Domenico Cuda d.cuda@theexcellencemagazine.com Contributors Maria Giulia Baiocchi Bruna Belluschi Claudia Chiari Lucrezia Doria Marco Giannatiempo Anna Lorito Valentina Nessi Roberta Vanore Laurel Network Translations Viceversa Communication Graphics and Printing Logos snc www.logos-logos.it Graphic Editing Monica Mitolo Maria Giulia Baiocchi redazione.grafica@theexcellencemagazine.com Advertising Gianni Carminati info@theexcellencemagazine.com Web Advisor AnderGroup SA Distribution The Excellence’s Best Hotels Selection & The Excellence Platform Administration Mathildis Lauro

Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale pubblicitario o quello relativo ai redazionali. Il cliente deve pertanto predisporre di tutti i diritti relativi alle fotografie, ai loghi e in ogni caso di tutto il materiale fornito. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore.


‌where luxury meets business‌

Lugano

.

Ginevra

.

Milano

Info@pinkemerald.eu . Www.pinkemerald.eu . Www.pinkemeralds.eu



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.