您所看到的这本《百名摄影师聚焦俄罗斯》画册是俄、中两大媒体《俄 罗斯报》和《中国日报》合作的结晶。 画册编辑团队从俄、中两国摄影师的作品中,精心挑选了他们认为最能 反映当代俄罗斯风貌的优秀作品。翻阅这本画册,读者可以看到俄罗斯的日 常生活场景、风景名胜以及其他方面丰富的内容。 本画册的一个突出特点是,来自两个不同国家的摄影师的作品没有相互 冲突,而是相辅相成、相得益彰,共同通过客观的镜头语言为读者展示了一 个“焦点新闻之外”的真实的俄罗斯。读者可以通过画册发现在俄罗斯广袤 大地上游客难以企及的最幽静,同时也是最值得了解的角落。 本画册的出版恰逢第二次世界大战结束暨世界人民反法西斯和反对军国 主义战争胜利70周年。我相信,开展此类国际文化合作项目,对巩固和发展 国与国之间的关系,并将各国人民日常生活中精彩、有趣的故事介绍给他国 人民,是大有裨益的。我们只有彼此了解对方的生活和传统,才能真正相互 信任并抵制任何篡改历史的企图。 最后,我想说,我们应当知道胜利来之不易,我们为此付出过重大牺 牲;战胜法西斯靠的是盟国的团结与共同努力。因此,我认为,胜利70周年 纪念日是再次思考这一问题,并向老战士们为我们所做的一切表示谢意与敬 意的时刻。
米哈伊尔·什韦德科伊 俄罗斯联邦总统 国际文化合作事务 特别代表
Предлагаемый вниманию читателей фотоальбом «Россия в объективах 100 фотографов» является результатом совместной работы двух партнеров, двух крупнейших СМИ Китайской Народной Республики и Российской Федерации – «China Daily» и «Российской газеты». Специально для этого проекта составители отобрали лучшие, по их мнению, работы китайских и российских фотографов, наиболее ярко иллюстрирующих современную Россию. Листая альбом, читатель увидит зарисовки обычной жизни, познакомится с пейзажами, портретами местных жителей – мужчин, женщин, стариков, детей – и многим другим. Уникальность издания состоит в том, что оно не противопоставляет друг другу снимки фотографов из разных стран, а, напротив, объединяет их в одно целое, предлагая читателю общий, объективный взгляд на Россию «поверх заголовков» – такую, какая она в действительности есть. Проект позволит заглянуть читателю в самые укромные уголки нашей страны, куда, к сожалению, сможет доехать не каждый турист, но которые при этом достойны того, чтобы о них узнали и включили в альбом, посвященный бескрайним просторам России. Выход фотоальбома приурочен к знаменательной дате – окончанию Второй мировой войны, Дню Победы над фашизмом и милитаризмом, который в этом году празднуется уже в 70-й раз. Я искренне верю в то, что подобные международные культурные проекты – это прекрасный способ поддерживать и развивать отношения между государствами, знакомить граждан с удивительными и интересными фактами о национальном быте разных стран. Лишь зная и понимая жизнь и традиции друг друга, мы сможем друг другу по-настоящему доверять, а также противостоять всевозможным попыткам фальсификации истории. Напоследок хочу сказать, что мы должны помнить о том, каким образом и с каким трудом нам далась победа, какие потери мы понесли. Победа над фашизмом стала возможной лишь благодаря объединению усилий и сплочению стран союзников, и именно поэтому я считаю ее 70-летие отличным поводом подумать об этом лишний раз и поблагодарить ветеранов за все, что они для нас сделали.
Специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству
Михаил Швыдкой
《百名摄影师聚焦俄罗斯》画册在世界人民反法西斯和反对军国主 义战争胜利70周年之际出版具有重要象征意义。为使悲剧不再重演,俄罗 斯人和中国人心中应永远保留对那场战争的记忆。《俄罗斯报》正通过自 己的对外项目“Russia Beyond The Headlines”(中文版为《透视俄罗 斯》)举办名为“未知的战争”的特殊项目。 这本我报与《中国日报》共同出版的画册中收录的不是战争年代的历 史照片,而是反映俄罗斯近25年的图片。画册是献给经历过战争以及代表 现代俄罗斯并且永远铭记自己伟大前辈的俄罗斯人的。 我们两国元首已宣布,即将到来的2016年和2017年是“俄中媒体交 流年”。这同样具有重要象征意义。因为如果没有媒体工作者的具体努 力、不与篡改历史和用对世界秩序的另类观点与看法欺骗人民的企图进行 斗争,两国人民的历史记忆和睦邻友好感情将会变淡。最近几年《俄罗斯 报》与中国媒体成功展开合作,对许多双边项目进行报道。我们对2006和 2007年俄中互办国家年、2009和2010年两国语言年、2012和2013年两国旅 游年以及2014和2015年两国青年交流年成功进行了报道。 请允许我在此就我们的合作对中国同行表示感谢,希望我们能有更多 新的合作项目。
帕维尔·涅戈伊蔡 俄罗斯报社社长
Символично, что фотоальбом о России в серии «… в объективах 100 фотографов» подготовлен в год 70-летия победы над фашизмом и милитаризмом во Второй мировой войне. Чтобы трагедия не повторилась, память о той войне должна оставаться в сердцах россиян и китайцев. За рубежом «Российская газета» ведет соответствующую работу в рамках проекта Russia Beyond The Headlines, в Китае он известен под брендом 《透视俄罗斯》. Спецпроект “Неизвестная война” познакомил читателей по всему миру с уникальными материалами о Великой Отечественной войне. В фотоальбоме, подготовленном совместно с «China Daily», нет архивных фотографий военных лет. В нем фотографии России последних 25 лет. Он посвящен пережившим войну и тем, кто представляет современную Россию и хранит в сердце память о своих великих предках. Грядущие 2016 и 2017-й объявлены лидерами наших стран годами СМИ России и Китая. И это тоже символично: историческая память народов, чувства дружбы и добрососедства могут истончиться, если их не подпитывать конкретной информационной работой, не противодействовать попыткам фальсификации истории, навязывания целым народам чуждых взглядов и представлений о миропорядке. На протяжении нескольких последних лет «Российская газета» успешно сотрудничает с китайскими СМИ, осуществляет информационное сопровождение многих проектов. Мы писали о перекрестных годах Китая и России в 2006-2007 годах, о годах русского и китайского языков в 2009-2010 годах, о взаимных годах туризма в 2012-2013 годах, о годах молодежных обменов в 2014-2015 годах. Пользуясь возможностью, хотел бы поблагодарить китайских коллег за совместную работу и пожелать всем нам новых творческих проектов.
Генеральный директор «Российской газеты»
Павел Негоица
罗保恒 / Ло Баохэн
2014年7月28日,雅罗斯拉夫尔,卫国战争烈士纪念碑、长明火和鲜花与远处的圣母升天大教堂交相辉映。 28.07.2014. Ярославль. Цветы у памятника-монумента "Вечный огонь". Между стенами памятника открывается вид на Успенский кафедральный собор.
2009年6月24日,学生们在莫斯科红场举行舞会,庆祝毕业。 24.06.2009. Школьники отмечают выпускной на Красной площади в Москве.
阿列克谢·菲利波夫 / Алексей Филиппов
我与俄罗斯结缘于初中开始的第一堂俄语课。中学六年加上大学四年,十年 的俄语学习让我深深沉醉于伟大的斯拉夫文化。俄罗斯在我心中一如列维坦的油 画,有着凝重的色彩和深厚的底蕴。普希金、托尔斯泰和契诃夫笔下的人物就生 活在这里,似乎俄罗斯每一个角落都充满了诗情画意。 1994年,我第一次踏上俄罗斯的土地。站在莫斯科大学对面的观景台上远远 望去,静静的莫斯科河与华美的建筑和谐地融为一体。俄罗斯这片广袤土地上的 丰富资源和俄罗斯人的热情聪慧给我留下了深刻的印象。随着到访俄罗斯的次数 增多,我越来越了解俄罗斯文化,也越来越坚定了我在中国和俄罗斯这两个国家 创业的决心。 到现在二十多年过去了,中国和俄罗斯之间的贸易极速发展,杭州中纺进出 口有限公司也是受益者。我们有150多款专利花型和超过2000多种颜色的沙发面 料和皮革产品出口到俄罗斯。这些产品不仅装点俄罗斯家庭,也为商业办公和公 共设施服务。我们的顶级欧洲设计师团队把俄罗斯的辉煌历史融入布艺设计,圣 彼得堡的宫殿和莫斯科的教堂都曾经为他们带来灵感。现代俄罗斯也同样展现在 我们的面料产品上,索契冬季奥运会之后,根据俄罗斯国家队队服颜色设计的沙 发面料极受欢迎。 尽管现在遇到了一些困难,我依然非常看好俄罗斯和中国两个伟大国家的未 来,两个伙伴的团结和相互支持将使他们站在世界之巅。 我将用布艺来诠释俄罗斯的历史、现在和未来,Bravo Russia!
刘志辉 杭州中纺进出口有限公司 董事长
Мое знакомство с Россией началось с урока русского языка. Я изучал его шесть лет в школе и четыре года в университете и за это время успел горячо полюбить великую славянскую культуру. В России жили люди, описанные в произведениях Пушкина, Толстого и Чехова, и кажется, что каждый ее уголок наполнен поэзией. В 1994 году я впервые попал в Россию. Я наслаждался видом со смотровой площадки МГУ: величественная Москва-река гармонировала с пышной архитектурой. Огромная территория России, богатство ее ресурсов, сердечность и мудрость ее жителей глубоко поразили меня. С каждым следующим приездом я все больше понимал русскую культуру и все больше убеждался в своем желании создать совместное китайско-российское предприятие. Сейчас, спустя двадцать лет, торговля между Китаем и Россией стремительно развивается, и ханчжоуская импортно-экспортная компания «Чжунфан» успешно работает в этом направлении. Мы разработали более 150 вариантов дизайна тканей и более 2000 вариантов диванных обивок, в том числе кожаных. Все наши товары экспортируются в Россию. Наши дизайнеры создают ткани, вдохновляясь российской историей и искусством, петербургскими дворцами и московскими соборами. Современная Россия также находит отражение в творчестве наших дизайнеров. Так, обивка, выполненная в стиле формы российских спортсменов на Зимней Олимпиаде 2014 года в Сочи, пользуется большой популярностью. Несмотря на трудности, я верю в светлое будущее китайско-российских отношений. Сплоченность и взаимная поддержка позволит нашим странам занять лидирующие позиции на международной арене. С помощью тканей я буду рад запечатлеть историю, современность и будущее России, bravo Russia!
Председатель совета директоров импортно-экспортной компании «Чжунфан» (г. Ханчжоу)
Liu Zhihui Лю Гуанхуэй
我们听说过很多关于俄罗斯的人和事。普京、托尔斯泰、圣彼得堡、克里姆 林宫、红墙、罗宋汤、《战争与和平》,这些名词都耳熟能详,却没有亲身接触 过。 当今科技发达,交通方便,一张机票,几个小时,就能将你送到这个看似陌 生,却很熟悉的国家。 俄罗斯幅员广阔,即使交通比以往便利,但要在短时间内对这个“亲密战 友”有一个深入的了解,还是比较困难。幸运的是,我们通过《百名摄影师聚焦 俄罗斯》这本画册,可以对俄罗斯有一个全面而深入的了解。 200余幅专业摄影师的作品,让我看到了俄罗斯的日夜、气候、山水、新旧 建筑的对比、传统与新潮的服装,还有在照片内部所蕴含的风俗与文化。远在天 边的人与事,通过这本书,就变得近在咫尺,伸手可及。 最让我印象深刻的,是俄罗斯人民在照片中,自然流露出来的一张张笑脸。 山水、风光、文化、气候,可以万年不变;但人的表情,转眼即逝。这本书的目 的,就是将快乐,用影像永远保存下来,再透过纸张传播。 永洪集团从事印刷行业数十年,我作为印刷行业的一份子,亲身经历了印 刷技术的演变与进步。如今,看到《百名摄影师聚焦俄罗斯》这本精美画册的出 版,实在感到高兴。 我衷心祝愿世界上的每一个人,都能像画册中的孩童一般,将笑容永远定格 在脸上。
刘绚强 永洪集团 香港特想影像集团 董事长
Мы много слышали о России и россиянах. Путин, Толстой, Санкт-Петербург, Кремль, Красная площадь, борщ, «Война и мир» – всё это на слуху, но лично мы с этим не встречались. В наш век высоких технологий достаточно лишь купить билет и провести несколько часов в пути, чтобы очутиться в этой знакомой и одновременно неизвестной стране. Территория России огромна, но, несмотря на все возможности путешествовать по ней, понять эту страну за короткое время очень трудно. К счастью, благодаря альбому «Россия в объективах 100 фотографов» это стало в некоторой степени возможным. На фотографиях, вошедших в альбом, запечатлена Россия в разное время суток и разные времена года, ее пейзажи, старая и современная архитектура, народные костюмы и модная одежда, а также обычаи и культура. Самое глубокое впечатление на меня произвели фотографии улыбающихся россиян. Природа и культура остаются почти неизменными, но выражение лица может измениться в мгновение ока. Цель этого альбома – сохранить эту радость в фотографиях. Компания Wing Hung Group работает в полиграфической промышленности уже не одно десятилетие, все это время я лично наблюдаю эволюцию печатных технологий. Я очень рад, что прекрасный альбом «Россия в объективах 100 фотографов» опубликован. Я искренне желаю всем улыбаться, как дети на фотографиях в этом альбоме!
Председатель совета директоров полиграфической компании Wing Hung Group (Гонконг).
Лю Сюаньцян
本次“百名摄影师聚焦俄罗斯”摄影活动,由中俄两国顶级报业集团 联手打造,是两国新闻界的一大精彩盛事;由140余位中俄各行业的摄影 师倾情奉献,也是两国摄影界的一大欢聚盛会。王旭酒业有幸参与其中, 倍感荣幸。 中俄友谊源远流长,俄罗斯是我最熟悉和最喜欢的国家之一。当我还 是一名运动员的时候,我曾致力于用体育竞技促进中俄交流;当我开创酒 业品牌后,我也曾立志用葡萄酒促进两国经贸往来。此次,获悉中国日报 社与俄罗斯报社共同主办“百名摄影师聚焦俄罗斯”活动,我立刻萌发了 参与活动的心愿,希望利用摄影来搭建两国文化交往的通道,构筑两国民 间友谊的桥梁。 翻开画册,我看到了壮阔的莫斯科红场,神圣的东正教教堂,如诗如 画的贝加尔湖,安居乐业的俄罗斯民众……更为重要的是,我体会到了深 藏在每一幅作品中的,俄罗斯人民坚忍不拔的民族精神和强大的民族凝聚 力,耳边也回响起了悠扬的《喀秋莎》旋律…… “葡萄美酒夜光杯”,葡萄酒自古就是款待贵客宾朋的佳品。中国摄 影师为了打造这本画册,多次赴俄罗斯采风,受到了俄罗斯人民的热情接 待;此次我们邀约俄罗斯的嘉宾来华共庆画册问世,也会用中国的葡萄美 酒喜迎宾朋。
王旭 2004年雅典奥运会 女子72公斤摔跤世界冠军 北京王旭国际酒业 有限公司董事长
Альбом «Россия в объективах 100 фотографов» создан двумя ведущими изданиями Китая и России, и это большое событие в журналистских кругах. Работы более 140 китайских и российских фотографов встречаются на его страницах. Мы, вино-водочная компания «Вансю», очень горды тем, что нам посчастливилось принять участие в этом проекте. Китай и Россию связывает давняя дружба, Россия – это одна из стран, которые я хорошо знаю и люблю. Когда я была спортсменкой, я всячески способствовала сближению Китая и России в спортивной сфере. Когда я открыла вино-водочное предприятие, я поставила цель укрепить торгово-экономические связи. Открыв альбом, я увидела величественную Красную площадь, прекрасные православные церкви, живописное озеро Байкал и россиян, живущих в мире и спокойствии… В каждом снимке виден национальный дух россиян, сплоченность русского народа. В моих ушах зазвучала мелодичная «Катюша»… «Дивного вина яшмовая чарка» поется в китайской песне. Издавна гостей принято встречать бокалом хорошего вина. Китайские фотографы, чьи работы вошли в этот альбом, неоднократно бывали в России и потому знакомы с гостеприимством русских людей. Теперь мы приглашаем российских гостей в Китай, чтобы отпраздновать создание альбома, и предлагаем им попробовать прекрасное китайское вино.
Чемпионка Олимпийских Игр 2004 по вольной борьбе в весовой категории до 72 кг, председатель совета директоров международной вино-водочной компании «Вансю» (Пекин)
Wang Xu Ван Сю
图书在版编目(CIP)数据 百名摄影师聚焦俄罗斯/ 朱宝霞编.-- 北京: 中国文联出版社,2015.8 ISBN 978-7-5190-0230-5 Ⅰ. ①百⋯ Ⅱ. ①朱⋯ Ⅲ. ①俄罗斯-概况-摄影集 Ⅳ. ①K951.2-64 中国版本图书馆 CIP 数据核字(2015)第 192913 号
百名摄影师聚焦俄罗斯 主
编:朱宝霞
出 版 人:朱
庆
终 审 人:奚耀华 责任编辑: 王东升
复 审 人:柴文良 龚
方
责任校对:耿菲菲
封面设计:安德烈·什马尔斯基
责任印制:陈
晨
出版发行:中国文联出版社 地
址:北京市朝阳区农展馆南里 10 号,100125
电
话:010-65389142(咨询)65067803(发行)65389150(邮购)
传
真:010-65933115(总编室) ,010-65033859(发行部)
网
址:http://www.clapnet.cn
E - mail:clap@clapnet.cn 印
刷:东莞永洪印刷有限公司
装
订:东莞永洪印刷有限公司
wangds@clapnet.cn
法律顾问:北京市天驰洪范律师事务所徐波律师 本书如有破损、缺页、装订错误,请与本社联系调换 开
本:787×1092
1/12
字
数:32千字
印 张:22
版
次:2015 年 8 月第 1 版
印 次:2015 年 8 月第 1 次印刷
书
号:ISBN 978-7-5190-0230-5
定
价:298.00 元 版权所有
翻印必究