Fashion harbour magazine 3

Page 1

FASHION HARBOUR magazine

Revista oficial | Official magazine

MA RCH | J UN E 2 0 16


2


1


2


3


4


5


6


7


C ON T EN T S

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

10 28

26

FA S H I O N

38

TA S T E

48

ART

LIFESTYLE

52

TIME

44

G E T A W AY S

D I R E C TO RY

Consejo editorial: Anastasia Casciano | Verónica Riva Palacio. Coordinadora editorial: Itzel Valenzuela. Departamento comercial: Anastasia Casciano | Francisco Solís. Atención a clientes: Tanya Jiménez | comercial@grupoideaseimagenes.com Arte y diseño gráfico: Grupo Ideas e Imágenes | Natalia Juárez | David Arbeláez. Circulación: Claudia García. Fotografías: Víctor Ozuna | Luis Martí | cortesía de las marcas. Colaboraciones especiales en proyecto fotográfico: Fotografía: Víctor Ozuna | Concept & Styling: Gerard Rivero y Dionisio Cozzi | Peinado y Maquillaje: Isaac Márquez | Video: Sergio Piccoli. Agradecimientos especiales: Ermenegildo Zegna, Gucci, Salvatore Ferragamo, Tane y Omega | La Boutique Palacio Cancún | Elefanta Indian Cuisine | Thai | Directivos y gerentes de Fashion Harbour at La Isla: Lucío Rodríguez Montes, Armando de la Cruz y Andrea Vallarta.

FASHION HARBOUR magazine

On the cover:

Revista oficial | Official magazine

8

MARCH | J UNE 20 16

Model | Axelle Arrache Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac Márquez Photography | Víctor Ozuna Venue | Fashion Harbour at La Isla

FASHION HARBOUR MAGAZINE, revista trimestral editada por Grupo Ideas e Imágenes S.A. de C.V., con domicilio en Av. Bonampak #77 Sm 3 Mz 20, Cancún Q. Roo, CP. 77500, Teléfono: 884 62 24. El contenido es responsabilidad de Fashion Harbour Magazine y no necesariamente refleja las ideas u opiniones de Fashion Harbour at La Isla. Certificado de Licitud de Título en trámite. PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DEL MATERIAL EDITORIAL E INFORMACIÓN PUBLICADA EN ESTE NÚMERO SIN AUTORIZACIÓN POR ESCRITO DE GRUPO IDEAS E IMÁGENES S.A. DE C.V.


C O N T EN T S

Las editoras + t h e

p u b l i s h e r s

Moda, lujo y arte… tres conceptos que combinan a la perfección. Cada elemento por separado tiene un gran valor, pero al fusionarse relatan una historia siempre diferente. En esta tercera edición quisimos explorar esta poderosa combinación y presentar algunas editoriales de moda, relojería y joyería desde una óptica más creativa e interpretativa, contando la historia con nuestras propias palabras. Para ello se realizaron sesiones fotográficas con piezas de las últimas colecciones de Ermenegildo Zegna, Gucci, Salvatore Ferragamo, Tane y Omega, que tuvieron como propósito capturar la magia de la moda –la historia detrás de cada look– y convertirla en arte. Qué mejor escenario para inspirarnos y lograr que la moda cobre vida que Fashion Harbour at La Isla, un espacio donde boutiques de las más prestigiosas firmas de diseñador muestran las últimas tendencias en sus espectaculares vitrinas, donde el glamour y la sofisticación están presentes a cada paso. A todos los que confiaron en nosotros e hicieron posible la realización de este proyecto fotográfico, gracias por permitirnos cumplir un sueño más… compartir nuestra pasión por la moda, el lujo y el arte. Disfruten esta edición.

Fashion, luxury and art… three concepts that go together perfectly. Each element is invaluable on its own, but together they tell a unique story. In this third edition we want to explore this powerful combination and present some articles on fashion, watches and jewelry as seen through a more creative and interpretive lens, telling the story in our own words. To do so, we held photo shoots featuring pieces from the latest collections by Ermenegildo Zegna, Gucci, Salvatore Ferragamo, Tane and Omega. The intention was to capture the magic of fashion –the story behind each look– and transform it into artwork. What better setting to inspire us and ensure that fashion comes to life than Fashion Harbour at La Isla, where the most prestigious designer boutiques showcase the latest styles in their spectacular window displays, and glamour and sophistication are present at every turn. To everyone who trusted us and helped to make this photography project possible, thank you for letting us achieve another dream… sharing our passion for fashion, luxury and art. Enjoy this edition.

Anastasia Casciano | Verónica Riva Palacio

9


F ASH IO N

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

Rompiendo moldes + B r e a k i n g

m o l d

La nueva colecci贸n SS16 Learn de

The new collection SS16 Learn by

Desigual, inspirada en Barcelona,

Desigual draws inspiration from

presenta un punto de vista fresco,

Barcelona and offers a fresh, creative

creativo y con sensaci贸n de

and contemporary perspective, a result

contemporaneidad, fruto de la actitud

of the irreverent, fearless and optimistic

irreverente, audaz y optimista que

attitude that distinguishes this Spanish

distingue a la marca espa帽ola. Camisas

brand. Shirts worn as skirts, hand-

usadas a modo de falda, estampados a

painted brush strokes on oversize

brochazos manuales en blusas oversize,

blouses, eccentric headpieces, military

jers茅is como turbantes, el tejido militar y el embroidery, pantalones palazzo y tobilleros, jeans embellecidos

fabric and embroidery, palazzo pants and cropped pants, denim embellished with embroidery, long shirts worn as

con bordados, camisas largas como

evening dresses and formal dresses

vestidos de noche y vestidos dressy

paired with sneakers are just some of

con zapatillas sport son algunas de las mezclas arriesgadas que demuestran la urbanidad y versatilidad de Desigual.

10

t h e

the daring combinations that show the urban influence and versatility of Desigual.


F ASH IO N

Prendas disponibles en La Boutique Palacio CancĂşn. Apparel items are available in La Boutique Palacio Cancun.

11


F ASH IO N

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

Prendas disponibles en La Boutique Palacio Cancún. Apparel items are available in La Boutique Palacio Cancún.

12


F ASH IO N

Sensación de Verano + S u m m e r

s e n s a t i o n

El color, la frescura, las siluetas ligeras y un look easy son el punto de partida de la colección de Purificación García para este verano, la cual se concentra en las prendas esenciales en el armario de la mujer de hoy. Los volúmenes oversize y de corte masculino son uno de sus principales atractivos. Ricos y rústicos tejidos equilibran la silueta minimalista. Pantalones de corte palazzo y chaquetas de estilo sartorial conforman una impecable mini colección de sastrería femenina.

Color, novelty, lightweight silhouettes and a casual, easy look are the basis of the Purificacion Garcia summer collection, which focuses on the essential pieces of the modern women’s wardrobe. The bulky oversized masculine style is one of its main attributes. Fabrics that are both luxurious and rustic balance the minimalist silhouette. Palazzo pants and sartorial jackets comprise an impeccable mini collection of feminine tailoring.

13


F ASH IO N

14

fas h i o n h ar b o u r mag az ine


F ASH IO N

La imaginación es el límite + I m a g i n a t i o n

i s

t h e

l i m i t

Para esta temporada, Louis Vuitton expande los preceptos de la moda más tradicional y nos embarca en un viaje de heroísmo, de búsqueda personal guiada por la fuerza, el carácter y la sabiduría. La colección de primavera verano cuenta una historia sobre juego de roles, donde el futuro se vuelve presente y la heroína explora un universo con múltiples atmósferas. Así es la vida de la mujer de hoy, libre, oscilante entre la fuerza, el romanticismo y la femineidad.

This season, Louis Vuitton broadens the scope of traditional fashion and takes us on a journey of heroism and personal exploration guided by strength, character and wisdom. The spring-summer collection tells a story of role play, where the future is now and the heroine explores a universe with multiple worlds. Such is the life of the modern women, free and fluctuating between strength, romance and femininity.

15


F ASH IO N

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

Amor por Italia + LO V E

O F

ITAL Y

Italia es el corazón de la colección SS16 de Dolce & Gabbana. Expresiones artísticas dan vida a formas de los años 50, un claro tributo a la belleza del país y a la actitud de los italianos en los años de la post guerra. Las piezas han sido confeccionadas siguiendo técnicas artesanales y cuentan la historia de cómo los viajeros disfrutan un verano en Italia, viviendo y apropiándose de la cultura.

16


F ASH IO N

Italy is the heart of the Dolce & Gabbana SS16 collection. Artistic expressions breathe new life into forms from the 50s, a clear tribute to the beauty of the country and the attitude of Italians in the postwar years. The pieces have been made according to traditional artisan techniques and tell the story of how tourists enjoy a summer in Italy, experiencing and borrowing from the culture.

17


F ASH IO N

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

ERMENEGILDO ZEGNA Colección SS16 SS16 Collection Model | Martín Carini, Axel Gómez Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac Márquez Photography | Víctor Ozuna Venue | Fashion Harbour at La Isla

18


F ASH IO N

19

19


F ASH IO N

20

fas h i o n h ar b o u r mag az ine


F ASH IO N

GUCCI Left | Vestido morado de manga larga con bordado y detalles de flores. Purple long-sleeve dress with embroidery and floral applications. Right | Vestido de falda rosa de seda, con top de encaje negro. Zapatos amarillos, zapato GG Marmont. Dress with a pink knee-length skirt and a black fitted lace top. Model | Axelle Arrache Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac MĂĄrquez Photography | VĂ­ctor Ozuna Venue | Teavana, Fashion Harbour at La Isla

21


F ASH IO N

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

SALVATORE FERRAGAMO Left | Chamarra Bomber con estampado a mano en espalda de inspiración "summer dream". Bomber jacket with “summer dream” inspiration print on the back . Right | Vestido en seda algodón y bolsa en Modelo atemporal SOFIA en color block para SS16. Silk-cotton dress and “Sofia” handbag in black. Models | Mariana Landivar, Ander Azcarate Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac Márquez Photography | Víctor Ozuna Venue | Fashion Harbour at La Isla

22


F ASH IO N

23


F ASH IO N

24

fas h i o n h ar b o u r mag az ine


F ASH IO N

LA MARTINA SS16 Collection Models | Mariana Landivar, Alejandro González, Ander Azcarate, Carlos Savage Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac Márquez Photography | Víctor Ozuna Venue | La Martina Boutique, Fashion Harbour at La Isla

25


F ASH IO N

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

OMEGA Left | Seamaster Aqua Terra GMT limited edition Right | Speedmaster Dark Side of the Moon Model | Alejandro González Fashion Styling | Gerard Rivero & Dionisio Cozzi Hair & Makeup | Isaac Márquez Photography | Víctor Ozuna Venue | Elefanta Indian Cuisine, Fashion Harbour at La Isla

26


F ASH IO N

27

27


TAS T E

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

La

Ruta de los Cinco

Diamantes +

28

28

F i v e

D i a m o n d

A w a r d

C u l i n a r y

R o u t e


T AS T E

Cada año los mejores restaurantes de Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe son galardonados por la American Automobile Association (AAA) con los Cinco Diamantes, máxima distinción de excelencia en lujo, calidad y servicio de alto nivel. Actualmente, únicamente siete restaurantes en México ostentan este reconocimiento. Tres de ellos se concentran en Cancún: Le Basilic, Fantino y The Club Grill. Ya sea con cocina tradicional, contemporánea o una fusión, cada una de estas tres exquisitas opciones gastronómicas se basa en una innovadora propuesta con platillos que destacan por su originalidad, presentación y sabor. Un entorno de lujo y sofisticación, donde cada detalle tiene un propósito, abona a la experiencia culinaria y despierta de manera única los sentidos. Sin duda, estos extraordinarios espacios conforman una ruta obligada para los amantes del turismo culinario.

Los Cinco Diamantes La certificación Five Diamond Award® (Cinco Diamantes) es el máximo reconocimiento para los restaurantes y hoteles evaluados por la AAA. Cerca de 59,000 establecimientos son calificados cada año en torno al cumplimiento de altos estándares de calidad en el servicio, las instalaciones y las amenidades. Solamente 0.4 % de los hoteles y 0.2 % de los restaurantes aprobados consiguen recibir el codiciado galardón, garantizando una experiencia de gran lujo.

Each year, the best restaurants in the United States, Canada, Mexico and the Caribbean are honored with the American Automobile Association (AAA) Five Diamond Award, the highest distinction of excellence in luxury, quality and service standards. Currently, only seven restaurants in Mexico boast this recognition; three of them are located in Cancun: Le Basilic, Fantino and The Club Grill. Whether traditional, contemporary or fusion cuisine, each of these three exquisite restaurants features an innovative menu with dishes that stand out for their originality, presentation and taste. A luxurious and sophisticated atmosphere, where every detail has a purpose, adds to the dining experience and uniquely rouses the senses. Surely, these extraordinary places make up a required route for lovers of culinary tourism.

FIVE DIAMOND AWARD The Five Diamond Award™ is the most prestigious recognition for restaurants and hotels administered by the AAA. Around 59,000 establishments are rated each year based on their ability to meet the highest quality standards for service, facilities and amenities. Just 0.4% of hotels and 0.2% of restaurants get approved to receive this coveted award, ensuring a luxurious experience.

29

29


TAS T E

30

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

30


T AS T E

Le Basilic Perfeccionismo francés + L e

B a s i l i c F r e n c h p e r f e c t i o n i s m

Galardonado desde 2007 con los Cinco Diamantes, este restaurante de especialidad francesa, localizado dentro del hotel Grand Fiesta Americana Coral Beach Cancún se sustenta en un concepto fresco e innovador de haute cuisine. Su propuesta gastronómica incorpora creaciones únicas del Celebrity Chef Maître Cuisinier de Francia Henri Charvet, las cuales prometen sabores originales y divinamente seductores. Elementos artísticos muy sutiles pero de gusto impecable ambientan un espacio vanguardista. La melodía del piano en vivo y la contemplación de arte creado por artistas locales combinan perfectamente con la atmósfera francesa, logrando una experiencia cautivadora que deleita todos los sentidos de los asistentes.

A recipient of the Five Diamond Award since 2007, this French restaurant located inside the Grand Fiesta Americana Coral Beach Cancun Hotel serves new and innovative haute cuisine. Its culinary offerings include unique creations by Celebrity Chef Maître Cuisinier de France Henri Charvet, who promises original and divinely seductive flavors. Subtle yet impeccable artistic details set the tone for a modern, avant-garde space. Live piano music and artwork by local artists blend perfectly with the French style atmosphere, resulting in a delightful experience that will captivate the senses.

Hotel Grand Fiesta Americana Coral Beach Cancún. Cancún www.coralbeachcancunresort.com

31

31


TAS T E

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

Fantino Estilo mediterráneo +

Fantino es uno de los dos restaurantes

Fantino is one of the two restaurants at

propiedad de The Ritz-Carlton, Cancun,

The Ritz-Carlton, Cancun, to receive the

galardonados con los Cinco Diamantes

Five Diamond Award (since 2006). Its

(desde 2006). Su propuesta gastronómica

menu centers on traditional European

se

tradicional

cuisine, with gourmet dishes from the

europea, con platillos gourmet de la

Mediterranean coast that are masterfully

costa

magistralmente

prepared and presented in innovative

preparados y presentados en innovadoras

ways. Meticulous attention to detail, live

interpretaciones. Una meticulosa atención

piano music and a superb setting –with

al detalle, música de piano en vivo y un

large windows drawing spectacular views

entorno deslumbrante –con grandes

of the Caribbean Sea and frescoes on the

ventanas dibujando vistas espectaculares

ceiling– create an intimate and romantic

al mar Caribe y frescos en el techo– crean

atmosphere. Combining tradition and

un ambiente íntimo y romántico. Tradición

modernity, this magnificent restaurant

y contemporaneidad se fusionan en este

promises surprising flavors for those who

magnífico lugar, que promete sorprender

appreciate classic elegance.

centra

en

la

cocina

mediterránea

a aquellos paladares que gustan de la elegancia clásica.

32

32

F ANTINO M e d i t e r r a n e a n s t y l e


T AS T E

The Club Grill Sofisticación clásica +

T h e C l u b G r i l l C l a s s i c s o p h i s t i c a t i o n

The Club Grill es el epítome del lujo

The Club Grill is the epitome of classic

clásico; encarna la tradición y la excelencia,

luxury; it embodies tradition and excellence,

características inconfundibles del sello The

two unmistakable characteristics of The

Ritz-Carlton. Certificado con los Cinco

Ritz-Carlton brand. Certified with the Five

Diamantes desde 1999, este elegante

Diamond Award since 1999, this elegant

restaurante ofrece cocina internacional

restaurant serves fine international cuisine

de altura que fusiona recetas clásicas con

that combines classic recipes with local

ingredientes locales. El Chef Gregorio

ingredients. Chef Gregorio Oy reinterprets

Oy reinterpreta el pasado utilizando

the past using innovative techniques and

técnicas innovadoras y propone exquisitas

presents exquisite culinary creations made

creaciones culinarias convertidas en arte.

into art. A martini bar that connects to the

Una barra de Martinis que conecta con

dance floor adds a touch of sophistication

una zona de baile añade un toque de

to the place, whose atmosphere evokes

sofisticación al lugar, cuya ambientación

old world glamour in the style of an English

evoca el glamour del viejo mundo al estilo

jazz club.

de un club de jazz inglés.

The Ritz-Carlton, Cancun CANCÚN www.ritzcarlton.com/cancun

33

33


TAS T E

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

Tempo Con el sello de Martín Berasategui +

TEMPO T h e h a l l m a r k o f M a r t í n B e r a s a t e g u i

Siete Estrellas Michelin y 40 años de carrera respaldan

Seven Michelin Stars and a 40-year career back up the

el trabajo de Martín Berasategui, chef español cuyo

work of Martín Berasategui, a Spanish chef whose

talento y creatividad ha superado límites geográficos y

talent and creativity spans borders, and who is known

está presente en varios países a través de sus distinguidos

in several countries for his elegant restaurants. One of

restaurantes. Uno de ellos es Tempo, ubicado dentro

them is Tempo, which is located inside the Paradisus

del hotel Paradisus Cancún y especializado en sabores

Cancun hotel and specializes in the flavors of Basque

vascos. Su atención al detalle y excelencia culinaria

cuisine. Its attention to detail and culinary excellence –a

–personalizada en un menú que se reinventa cada

personalized menu that’s reinvented every six months–

seis meses– lo han hecho merecedor de la distinción

have earned it the AAA Four Diamond Award and a

Cuatro Diamantes AAA y lo han colocado dentro de

place on the 2015 Travellers' Choice Awards list of the

la lista de los mejores restaurantes de lujo en México,

Best Fine Dining Restaurants in Mexico.

según los premios Travellers' Choice 2015.

34


T AS T E

“Tempo es cocina creativa de Martín Berasategui en

“Tempo is creative cuisine by Martín Berasategui in

Cancún, es un viaje a través de lo que más nos gusta

Cancun; it’s a journey through what we most like to

hacer: cocinar. En esta maravillosa casa encuentras a un

do: cook. In this wonderful place you’ll find a chef who

cocinero que ha dejado la vida en el arte gastronómico,

has dedicated his life to the culinary arts, with a team

con un equipo que como yo garantiza la cocina y vive en

that is just as dedicated and who live and breathe their

cuerpo y alma su profesión, que es la de transportista de

profession, which is essentially to spread happiness.

felicidad. Aquí enseño y aquí aprendo.

This is where I teach and I learn.

A cualquier persona que visite Tempo por primera vez,

Anyone who visits Tempo for the first time is invited

hay que invitarla a que explore y se deje llevar, pues va a

to explore and get carried away, as they’re about to

adentrarse en un auténtico viaje gastronómico.”

embark on an authentic culinary journey.”

Martín Berasategui

Martín Berasategui

35


TAS T E

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

RAMONA Reinventando los sabores patrios + R e i n v e n t i n g

t h e

RAMONA, el restaurante insignia de NIZUC Resort & Spa, celebra la cultura del país a través de cada uno de sus platillos, añadiendo a los sabores tradicionales un toque de

p a t r i o t i c

f l a v o r s

RAMONA, the flagship restaurant of NIZUC Resort & Spa, celebrates the culture of Mexico in each of its dishes by adding a touch of sophistication to traditional flavors for an

sofisticación para una experiencia gastronómica

exceptional and authentic culinary experience.

de gran altura y autenticidad. Este espectacular

This spectacular restaurant welcomes both

restaurante recibe tanto a huéspedes del hotel como a residentes locales.

36

hotel guests and local residents.


T AS T E

Tradición y vanguardia

Tradition and modernity

Originario del Estado de México, el Chef Bladimir

Chef Bladimir Garcia, originally from the state

García es un amante de las recetas tradicionales

of Mexico, is a lover of traditional recipes from

provenientes de diferentes regiones del país; las

different regions of the country; which he

reinventa utilizando técnicas contemporáneas.

reinvents using contemporary techniques.

Máxima exclusividad RAMONA ofrece también dos espacios privados donde se pueden disfrutar las experiencias únicas de la Mesa del Chef o la Cava Santo Tomás. La Mesa del Chef es una experiencia interactiva preparada por el Chef Ejecutivo de NIZUC Resort &

Maximum exclusivity RAMONA also offers two private spaces where you can enjoy the unique experiences of the Chef’s Table or the Cava Santo Tomas. The Chef’s Table is an interactive experience prepared by NIZUC Resort & Spa Executive Chef, Vincent

Spa, Vincent Wallez. La Cava Santo Tomás ofrece

Wallez. The Cava Santo Tomas offers a tasting of

un recorrido por los vinos de una de las bodegas

wines from one of the oldest wineries in Mexico,

más antiguas de México, acompañado de un menú

accompanied by a special menu designed

especialmente diseñado por el Chef Bladimir García

by Chef Bladimir Garcia and paired by Head

y maridado por el Head Sommelier Joaquin Torres.

Sommelier Joaquin Torres.

37


L I F E S T YLE

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

Lat20 by Live Aqua Oasis de lujo chic

+ l a t 2 0 b y l i v e a q u a c h i c l u x u r y o a s i s

De reciente apertura, Lat20 by Live Aqua Playa del

Lat20 by Live Aqua Playa del Carmen is an exclusive

Carmen es un exclusivo hotel boutique bajo el concepto

boutique hotel with a luxury All Inclusive concept that

All Inclusive de lujo. Diseñado para adultos que desean

recently opened in Playa del Carmen. Designed for

una estancia placentera y de relajación mientras

adults seeking a pleasant and relaxing stay while being

descubren de cerca el animando ambiente de la ciudad,

immersed in the vibrant atmosphere of the city, it has

cuenta con el respaldo de la prestigiosa marca Live

the backing of the prestigious Live Aqua brand, where

Aqua, donde la experiencia supera todo lo demás.

experience trumps everything else.

38


LIF ES T Y LE

Con una ubicación privilegiada, este hotel boutique se encuentra a solo unos pasos de la playa sobre la famosa Quinta Avenida, calle peatonal cuyos numerosos restaurantes, bares, boutiques, comercios y clubes nocturnos otorgan un estilo ecléctico y encanto propio que invitan a recorrerla a cualquier hora del día. Pero la ubicación no es su mayor atributo. Su concepto “Be Yourself” de lujo descalzo, con variadas opciones gastronómicas gourmet, un spa de calidad mundial y sofisticados espacios diseñados para consentir a los sentidos, añade magia a la estadía de sus huéspedes, haciéndoles desear permanecer en sus instalaciones el mayor tiempo posible. Inmersos en un escenario encantador y confortable, pueden deleitar el paladar con exquisitas creaciones de cocina de autor, disfrutar bebidas en el bar o en la alberca infinity –situados en el piso superior– mientras contemplan el mar Caribe y la isla de Cozumel, o simplemente relajarse en sus diferentes espacios, cuyos detalles, aromas, sonidos, colores, sabores, sensaciones y atmósferas regalan una experiencia única.

With an excellent location, this boutique hotel is situated just steps from the beach on famous Fifth Avenue, a pedestrian street whose numerous restaurants, bars, boutiques, shops, and nightclubs have an eclectic style and unique charm that invite you to explore any time of day. But location alone is not its greatest attribute. The hotel’s barefoot luxury “Be Yourself” concept, with several gourmet dining options, a world-class spa and sophisticated spaces designed to pamper the senses, adds a bit of magic to every stay, making guests want to remain on the property for as long as possible. Immersed in a comfortable and charming setting, you can taste exquisite signature dishes, enjoy drinks at the bar or by the infinity pool –located on the top floor– while admiring views overlooking the Caribbean Sea and the island of Cozumel, or simply relax in its different spaces, whose details, aromas, sounds, colors, flavors, sensations, and atmosphere create a unique experience.

39


L I F E S T YLE

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

Lujo y Sofisticaci贸n en ROSEWOOD MAYAKOBA + NEW LUXUR Y AND SOPHISTI C ATION AT ROSEWOOD MA Y AKOBA

40


LIF ES T Y LE

Rosewood Mayakoba Riviera Maya,

Rosewood Mayakoba Riviera Maya,

hospitalidad del más alto nivel de

hospitality of the highest luxury

lujo brinda una mayor sofisticación

standard, offers greater sophistication

y confort al renovarse con espacios

and comfort with renovated open

abiertos de esparcimiento, nuevas

spaces for leisure, new dining

adiciones gastronómicas y suites

options and family suites designed to

familiares, buscando ofrecer a sus

offer guests a chic atmosphere and

visitantes ambientes chic y experiencias

unparalleled experiences under the

sin igual bajo el sello Rosewood.

Rosewood brand.

Nuevas suites de dos habitaciones

New two-room suites are the perfect

y espaciosas estancias son el lugar

place to spend a family vacation,

perfecto para vacacionar en familia,

equipped with everything you need for

equipadas con todo lo necesario para

a luxury stay. Additionally, the outside

un descanso de lujo. Adicionalmente,

areas of various suites have been

las áreas exteriores de diversas suites

refurbished to provide more privacy

han sido reacondicionadas para ofrecer

and relaxation.

mayor privacidad y relajación. The restaurants now feature renovated Los restaurantes ahora cuentan con

terraces that make it possible to spend

renovadas terrazas que permiten

evenings outdoors enjoying the resort’s

disfrutar veladas al aire libre con vista

peaceful natural setting, with views of

a los relajados ambientes naturales del

the mangroves, lagoons or the beach

resort, como sus manglares, lagunas

Here you can sample a fine selection

o la playa. En ellos se puede degustar

of dishes from Chef Juan Pablo Loza,

una fina selección de los platillos

which combine international cuisine

del Chef Juan Pablo Loza, los cuales

with traditional Mexican ingredients

fusionan la cocina internacional con

resulting in amazing flavors.

ingredientes muy mexicanos dando como resultado sorprendentes sabores.

A brand new dining space has been added to the culinary offerings of

Un espacio gastronómico totalmente

Rosewood Mayakoba. La Fondita is

nuevo ha sido añadido a la oferta

a friendly restaurant with a casual

culinaria de Rosewood Mayakoba.

atmosphere that calls to mind

Se trata de La Fondita, un acogedor

authentic Mexican family-run eateries.

restaurante casual que rememora

Here, you can enjoy a menu of tostadas

los auténticos locales de comida

that combine gourmet ingredients with

mexicana para disfrutar de manera

classic Mexican flavors, accompanied

relajada un menú de tostadas que

by tequila, mezcal, or traditional fruit-

mezclan ingredientes gourmet con

infused waters.

sabores muy mexicanos, los cuales son acompañados por tequilas, mezcales o por las tradicionales aguas de frutas frescas.

41


L I F E S T YLE

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

YHI SPA Una revelaci贸n 42

+ Y HI SPA A r e v e l a t i o n


LIF ES T Y LE

Pocas personas saben que el spa del

Few people know that the spa at

hotel Me Cancún es uno de los mejores

the Me Cancun hotel is one of the

del destino. Gracias a las experiencias

destination’s best. Thanks to the

que ofrece y a la calidad de su servicio,

experiences it offers and the quality

Yhi Spa ha recibido las nominaciones

of its services, YHI Spa has received

como mejor spa de lujo de hotel y

nominations from the World Luxury

mejor gerente de spa, por parte de

Hotel Awards, including Best Luxury

la organización World Luxury Hotel

Hotel Spa and Best Spa Manager.

Awards.

Each year, a select panel of

Cada año, un selecto panel de

independent spa consultants

consultores de spa independientes

evaluates the nominees across 144

evalúa las nominaciones a través de

countries. Only 20 of the luxury spas

144 países. Únicamente 20 spas de lujo

that are nominated make it into the

nominados entran a los World Luxury

World Luxury Spa Awards.

Spa Awards.

These important nominations

Estas importantes nominaciones colocan

proudly place YHI Spa among the

orgullosamente a Yhi Spa dentro de los

most prominent spas in the world.

spas más destacados en el mundo. Sin

Regardless of the results of the

importar los resultados de la votación

vote that takes place in May, this

que se den a conocer en mayo, estos

recognition suggests that there is

reconocimientos nos advierten que hay

much more to Me Cancun than

mucho más en Me Cancún de lo que

we thought we knew, but more

creíamos conocer, pero más importante,

importantly, it serves as a reminder

nos recuerdan que Cancún se está

that Cancun is being reinvented and is

reinventando y está resurgiendo como

re-emerging as a luxury destination.

un destino de lujo.

43


GETAWAY

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

Kohunlich ESCONDITE MAYA + KOHUNLI C H M a y a n h i d e a w a y

44


GET AW AY

45


GETAWAY

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

Localizado a 409 kilómetros de Cancún, el sitio

Situated 254 miles (409 km) from Cancun, the

arqueológico de Kohunlich se encuentra alejado

Kohunlich archeological site is located far from

de las multitudes turísticas, invitando a revivir las

the tourist crowds and invites you to relive the

aventuras de los grandes exploradores del mundo

adventures of the great explorers of the Mayan

maya. El recorrido en bicicleta o a pie a través

World. A bike ride or walk along the ancient Mayan

de la selva, por los antiguos caminos mayas y

paths through the jungle, passing by the structures

las estructuras que componen el sitio, permite

that comprise the site, offers insight into this ancient

adentrarse en esta cultura ancestral y apreciar el

culture and an appreciation of the development of

desarrollo de diferentes estilos arquitectónicos.

different architectural styles. The view of the ruins is

La magia crece al contemplar desde lo alto de las estructuras el esplendor de las ruinas de esta antigua

even more magical from the top of the structures, where it’s easier to imagine the daily life of the

ciudad, desde donde resulta más fácil imaginar la

people who inhabited this ancient city more than 800

vida cotidiana de los pobladores que la habitaban

years ago.

hace más de 800 años.

Secretos que aguardan Conformado por complejos arquitectónicos de carácter cívico, ceremonial y residencial, el sitio de Kohunlich actualmente cuenta con una de las áreas

Made up of civic, ceremonial and residential architectural complexes, the Kohunlich archeological site is currently one of the largest protected areas

habilitadas más grandes de Quintana Roo, donde

in the state of Quintana Roo. It is home to around

aún permanecen alrededor de 200 estructuras y

200 structures and mounds covered by jungle, just

montículos cubiertos por la selva en espera de ser explorados.

46

Secrets that await

waiting to be explored.


GET AW AY

Fotografía | Photography: Luís Martí

47


ART

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

Obsesiones + OBSESSIONS

Artista, escritora, diseñadora de modas y empresaria. Yayoi Kusama es la artista viva más prominente de Japón y una figura mundialmente conocida por su originalidad y extravagancia. Una obsesión por el concepto de infinito y los patrones ha alimentado sus obras por más de 60 años, ganándole el apodo de “Princesa de los Lunares” y abriéndole espacios en diversos medios artísticos

Artist, writer, fashion designer and entrepreneur, Yayoi Kusama is the most prominent living artist from Japan and a figure known around the world for her originality and extravagance. An obsession with the concept of infinity and patterns has fueled her work for more than 60 years, earning her the nickname “Polka Dot Princess” and driving her to perform in a variety of artistic mediums.

48


AR T

Expresiones autobiográficas Diagnosticada con un desorden obsesivo compulsivo desde la infancia, Kusama encontró una forma original de plasmar en arte extravagante y contemporáneo sus trastornos Sin título, 1993. | Acrílico sobre lienzo, 45.5 x 38 cm

guiados por la obsesión. Si bien los lunares infinitos son el sello distintivo de la artista, su obra abarca otras expresiones auténticas que denotan su compulsión por repetir sus obsesiones psicológicas, por ejemplo las series Sex Obsession y Food Obsession. Ya sea del gusto general o no, lo cierto es que su obra cautiva, ofreciéndonos un vistazo a un mundo que solo ella puede ver. Basta decir que durante los últimos 40 años ha vivido voluntariamente en un hospital psiquiátrico, sin dejar de crear.

Autobiographical expressions Diagnosed with obsessive-compulsive

Untitled, 1993. | Acrylic on canvas, 45.5 x 38.0 cm.

disorder since childhood, Kusama found a unique way to express her obsessive thoughts through extravagant contemporary art. While polka dots are the hallmark of this artist, her work also includes other authentic expressions that denote her compulsion to repeat her psychological obsessions, for example the Sex Obsession and Food Obsession series. Whether it appeals to the masses or not, the fact remains that her captive works offer a glimpse into a world that only she can see. Suffice it to say that over the past 40 years she has lived voluntarily in a psychiatric hospital, while still creating art.

49


ART

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

50


AR T

Sin límites La obsesión de Yayoi Kusama ha encontrado una voz en múltiples disciplinas artísticas, aunque últimamente sus instalaciones y colaboraciones con exclusivas marcas de moda han recibido gran atención alrededor del mundo, posicionándola como una importante artista avant-garde. Destacan las colecciones que realizó con Louis Vuitton y las instalaciones con el concepto “infinito” que creó para varios de los escaparates de sus tiendas.

No limits Yayoi Kusama’s obsession has found a voice in various artistic disciplines, although lately her artwork and collaborations with exclusive fashion brands have received a great deal of attention from around the world, positioning her as an important avant-garde artist. Highlights include collections made with Louis Vuitton and the “infinity” concept artwork created for several of their window displays.

Cuartos Infinitos | Infinity Rooms

51


D I RE CT O R Y

fas h i o n h ar b o u r mag az ine

FASHION HARBOUR

CH Carolina Herrera www.carolinaherrera.com (998) 1768317 L11

H. Stern * store.cancun@hstern.com.br (998) 1931490 L07

Louis Vuitton store_cancun@vuitton.com (998) 8914190 L23

TAG Heuer

Di Lusso wmw_005@wmw.com.mx (998) 1768224 L39

iShop ishoplaislacancun@gmail.com (998) 1768275 L44

Michael Kors bmkorscan@ph.com.mx (998) 1768411 L20

Tane * ph.cancun@tane.com.mx (998) 1768015 L07

Dolce&Gabbana dgcancun@dolcegabbana.it (998) 8831621 L17

Kate Spade New York

Montblanc *

katespade_islacancun@grupoaxo.com

boutique.cancun@montblanc.com

(998) 1768423 L22

(998) 883 2161 L07

Teavana Fine Teas + Tea Bar www.teavana.com.mx (998) 1768424 TR01

Elefanta Indian Cuisine www.elefanta.com.mx (998) 1768070 L15B

La Boutique Palacio www.laboutiquepalacio.com (998) 1931490 L07

Omega * (998) 1931490 L07

Thai www.thai.com.mx (998) 1768070 L15B

Emporio Armani armani_cancun@grupoaxo. com (998) 1768353 L27

La Martina gerenciacancun@lamartina-mx.com (998) 1768425 L31

Prada cancun.laisla@prada.com (998) 1768409 L24

Tiffany & Co. www.tiffany.com.mx (998) 1768391 L12

Lacoste laisla@envystores.com.mx (998) 8832881 L44

Rapsodia rapsodia_cancun@grupoaxo.com (998) 1768158 L35

Ultrajewels laisla@ultrafemme.com (998) 2725467 ext. 4310 L18-20

Liverpool Duty Free www.liverpool.com.mx (998) 8487880 PB 42-43

Salvatore Ferragamo cancunlaislastore@us.ferragamo. com (998) 1768365 L26

Fashion Harbour Headquarters avallarta@gicsa.com.mx (998) 8835025 ext. 104

Ermenegildo Zegna bez.cancun@zegna.com (998) 8406072 L28 Gucci gcancun@mx.gucci.com (998) 1768318 / 19 L06

* Ubicaci贸n dentro de La Boutique Palacio * Located inside La Boutique Palacio

52

omega.phcancun@swatchgroup.com

asesorestag@ultrafemme.com

(998) 2725467 ext. 4315 L13


53



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.