INTERVIEW DR. TAMAS JAKKEL EUROPEAN CUP FOR POINTERS INTERNATIONAL “RESCUE DOG DAY”
CONTENTS / CONTENU / INHALT / INDICE FOREWORD PRÉAMBULE VORWORT/GELEITWORT PREFACIO
4
MAKING THE MOST OF THE FCI’S OPPORTUNITIES. THOUGHTS BY DR JAKKEL EXPLOITER LES OPPORTUNITÉS QU’OFFRE LA FCI. PENSÉES DE TAMAS JAKKEL. DIE CHANCEN DER FCI NÜTZEN. GEDANKEN VON DR. JAKKEL APROVECHAR LAS OPORTUNIDADES DE LA FCI. REFLEXIONES DEL DR. JAKKEL 6 THE FCI TASK FORCE 2011
31
DIFFICULT CONDITIONS FOR TRACKING DOGS DES CONDITIONS DIFFICILES POUR CHIENS DE PISTAGE SCHWIERIGE BEDINGUNGEN FÜR FÄHRTENHUNDE CONDICIONES DIFICILES A LOS PERROS DE RASTREO
10
BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER! BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT ¡CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO!
THE 2010 EUROPEAN CUP FOR CONTINENTAL POINTERS LA COUPE D’EUROPE POUR CHIENS D’ARRET CONTINENTAUX DE 2010 DER EUROPACUP FÜR KONTINENTALE VORSTEHHUNDE 2010 LA COPA DE EUROPA PARA PERROS DE MUESTRA CONTINENTALES 2010
24
A HEALTHY DIET MEANS A HEALTHY DOG NOUVELLE ALIMENTATION POUR UN CHIEN EN BONNE SANTÉ GESUNDE ERNÄHRUNG FÜR EINEN GESUNDEN HUND ALIMENTACION SANA PARA UN PERRO SANO
27
CAN THE PALATABILITY OF PET FOOD BE ENHANCED ? LA SAVEUR DES ALIMENTS POUR ANIMAUX PEUT-ELLE ETRE AMÉLIORÉE ? KANN DIE SCHMACKHAFTIGKEIT VON TIERNAHRUNG VERBESSERT WERDEN? ¿SE PUEDE MEJORAR LA APETECIBILIDAD DE LOS ALIMENTOS PARA ANIMALES? 28 INTERNATIONAL “RESCUE DOG DAY” «JOURNÉE INTERNATIONALE DES CHIENS DE RECHERCHE ET DE SAUVETAGE» INTERNATIONALER „TAG DES RETTUNGSHUNDES“ “DIA INTERNACIONAL DEL PERRO DE RESCATE“
32
RAPID CYNOLOGICAL DEVELOPMENT IN LITHUANIA DÉVELOPPEMENT RAPIDE DE LA CYNOLOGIQUE EN LITUANIE RASCHE KNYOLOGISCHE ENTWICKLUNG IN LITAUEN. RAPIDO DESARROLLO CINOLOGICO EN LITUANIA.
34
13, 31
CONTROL AT A DISTANCE LES POSITIONS À DISTANCE KONTROLLE AUF DISTANZ EL CONTROL A DISTANCIA
14
FIRST EVER STARTERS FROM MONACO MONACO POUR LA PREMIERE FOIS SUR LA LIGNE DE DÉPART ERSTMALS STARTER AUS MONACO POR PRIMERA VEZ PARTICIPANTES DE MONACO
17
FULL FCI MEMBERSHIP FOR THE MALTA KENNEL CLUB LE MALTA KENNEL CLUB DEVIENT MEMBRE À PART ENTIERE DE LA FCI FCI-VOLLMITGLIEDSCHAFT FÜR DEN MALTA KENNEL CLUB CALIDAD DE MIEMBRO DE PLENO DERECHO DE LA FCI PARA EL MALTA KENNEL CLUB 38
19
ADVERTISEMENTS ANNONCES INSERATE ANUNCIOS
OFFICIAL ANNOUNCEMENTS NOUVELLES OFFICIELLES OFFIZIELLE MITTEILUNGEN INFORMACIONES OFICIALES.
2, 37, 40
Eigentümer, Herausgeber: Fédération Cynologique Internationale, B-6530 Thuin, 13, Place Albert I Verleger: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Chefredakteur: Karl P. Reisinger, A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Anzeigenleitung: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4 Elektronische Produktion: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H. Druck: Wograndl, 7210 Mattersburg Erscheinungsweise: 4 mal jährlich, Titelfoto: Prinzessin Stephanie von Monaco Grundlegende Richtung: Das Magazin enthält Aktuelles, Interessantes und Wissenswertes aus dem Gebiet der Kynologie. In ihm sollen Zielsetzungen, Aufgaben und Tätigkeiten der FCI über die Nationalen Verbände bis auf Vereinsebene hinausgetragen werden.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
3
PRÉAMBULE
FOREWORD The international “Rescue Dog Day” was held on 25 April 2010. It was the second time that international homage was paid to how important the work of the rescue dog is to humanity. Today, despite great technical advances, there are hardly any disasters anywhere on earth that dogs do not play an important part in the rescue efforts. We are proud to offer fast help in the case of disasters and to be involved in international rescue efforts and, in particular, to be able to make an important contribution towards the training, further training and trial of rescue dogs. The International Rescue Dogs Organisation (IRO) and the FCI have been cooperating closely for years. We would like to remind our readers that this close cooperation is due largely to the initiative and support of Dr Wolfgang Zärner (A), the present President of the IRO. His untiring dedication is of immeasurable value for the world of rescue dogs. Founded in 1993, with the objective of protecting and maintaining human life and health by using professionally trained dogs, the IRO now comprises 89 rescue dog organisations from 36 countries. It is also worth mentioning that the United States of America are also represented. In close cooperation with other disaster aid organisations, such as the UN, the IRO endeavours to be even more successful by means of an exchange of experiences in the training of rescue dogs. The report illustrates how the national rescue organisations from Japan through to Europe and Canada celebrated the “Rescue Dog Day”, including a great deal of interesting deployments and demonstrations. The 4
La " journée internationale des chiens de sauvetage " a été célébrée le 25 avril 2010. C'était la deuxième fois que tous les regards se tournaient, à l'échelle mondiale, vers le rôle précieux des chiens de sauvetage pour l'humanité. De nos jours, malgré les progrès techniques importants réalisés, on ne peut guère imaginer de catastrophes dans le monde lors desquelles le sauvetage ne joue pas un rôle important. Nous sommes fiers d'apporter une contribution essentielle au secours rapide lors de catastrophes et aux interventions internationales ainsi que, tout particulièrement, à la formation de base et continue et au jugement des chiens de sauvetage. Une collaboration intense existe depuis des années entre l'organisation internationale des chiens de sauvetage (IRO) et la FCI. Nous nous souvenons volontiers du fait que cette étroite collaboration provient essentiellement de l'initiative et du soutien de Wolfgang Zörner (A), le président en fonction de l'IRO. Son engagement infatigable au service de l'action internationale des chiens de sauvetage est d'une valeur inestimable. Fondée en 1993 dans le but de protéger et préserver la vie et la santé d'êtres humains par le recours à des chiens professionnels, l'IRO compte aujourd'hui déjà 89 organisations de chiens de sauvetage provenant de 36 pays. Il est remarquable que les Etats-Unis soient venus récemment se joindre à elles. L'IRO a bien l'intention de récolter encore plus de succès grâce à un échange d'expériences sur la formation de chiens de sauvetage en étroite collaboration avec d'autres organisations de secours telles que les Nations Unies. L'article décrit comment les organisations nationales de chiens de sauvetage - du Japon à l'Europe en passant par le Canada - ont célébré la " journée du chien de sauvetage " avec, entre autres, de multiples interventions et démonstrations intéressantes. Une date pour la " journée du chien de sauvetage " de l'année prochaine a été déjà fixée ; il s'agira assurément d'une bonne occasion de promouvoir la réputation de nos chiens.
VORWORT Am 25. April 2010 wurde der internationale “Tag des Rettungshundes” begangen. Es war das zweite Mal, dass man weltweit daran dachte, wie wertvoll für die Menschheit das Wirken der Rettungshunde geworden ist. Heutzutage, und trotz großer technischer Fortschritte, gibt es kaum mehr Katastrophen in der Welt, an denen Hunde bei der Rettung nicht eine wichtige Rolle spielen. Wir sind stolz bei der schnellen Katastrophenhilfe und bei internationalen Einsätzen mitwirken und ganz besonders bei der Aus-, Weiterbildung und Prüfung von Rettungshunden einen wichtigen Beitrag leisten zu können. Seit Jahren besteht zwischen der Internationalen Rettungshunde-Organisation (IRO) und der FCI eine intensive Zusammenarbeit. Gerne erinnern wir daran, dass diese enge Zusammenarbeit zum wesentlichen Teil auf die Initiative und Förderung von Dr. Wolfgang Zörner (A), dem amtierenden Präsidenten der IRO, zurückzuführen ist. Sein unermüdlicher Einsatz ist für das internationale Rettungshundewesen von unschätzbarem Wert. Gegründet im Jahre 1993, mit dem Ziel, durch den Einsatz von professionell ausgebildeten Hunden, Leben und Gesundheit von Menschen zu schützen und zu erhalten, gehören heute bereits 89 Rettungshunde-Organisationen aus 36 Ländern der IRO an. Bemerkenswert ist, dass neu auch die Vereinigten Staaten von Amerika dabei sind. In enger Zusammenarbeit mit anderen Katastrophen-Hilfsorganisationen, zum Beispiel der UN, ist es das Bestreben der IRO durch den Erfahrungsaustausch bei der Ausbildung von Rettungshunden noch erfolgreicher zu sein. Der Bericht schildert, wie die nationalen Rettungsorganisationen von Japan bis Europa und Kanada den “Tag des Rettungshundes” gefeiert haben, unter anderem mit vielen interessanten Einsätzen und Demonstrationen. Es ist bereits ein Datum für den nächstjährigen “Rettungshundetag” festgelegt, wiederum eine gute Gelegenheit, das Image unserer Hunde zu pflegen.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
PREFACIO El 25 de abril de 2010 se celebró el “Día Internacional del Perro de Rescate”. Fue la segunda vez que se conmemoró la importancia que han ido adquiriendo las actuaciones de los perros de rescate para las personas. Hoy en día, a pesar de los grandes progresos técnicos, apenas ya hay catástrofes en el mundo en el que los perros no jueguen un papel importante en los rescates. Nos llena de orgullo poder ayudar con rapidez en las catástrofes y en las intervenciones internacionales y, muy especialmente, poder hacer una contribución importante a la formación, al perfeccionamiento y a la evaluación de los perros de rescate. La Organización Internacional de Perros de Rescate (IRO) y la FCI cooperan intensamente desde hace ya años. Nos gusta recordar que esta estrecha cooperación se la debemos en gran medida a la iniciativa y la promoción del Dr. Wolfgang Zörner (A), actual Presidente de la IRO. Sus incansables esfuerzos son de valor incalculable para el ente internacional de los perros de rescate. La IRO fue fundada en 1993, con el objetivo de mantener y proteger la vida y la salud de las personas mediante la intervención de perros profesionalmente adiestrados. Hoy por hoy, en la IRO están representadas 89 organizaciones de perros de rescate de 36 países. Cabe destacar como algo nuevo que ahora también los Estados Unidos de América están representados. Cooperando estrechamente con otras organizaciones de ayuda en casos de catástrofes, como por ejemplo las Naciones Unidas, el objetivo de la IRO consiste en aumentar - mediante el intercambio de experiencias - aún más su éxito en la formación de perros de rescate. El informe ilustra cómo las organizaciones nacionales de rescate - desde Japón hasta Europa y Canadá - celebraron el “Día Internacional del Perro de Rescate”, entre otras cosas, con muchas intervenciones y demostraciones interesantes. Ya se ha establecido una fecha para el “Día del Perro de Rescate” del año venidero, que representa una buena ocasión para cuidar la imagen de nuestros perros.
date for next year’s “Rescue Dog Day” has already been fixed – once again, offering a good opportunity for keeping up the image of our dogs. Do you know what para-agility is? If you are thinking parachuting – you are miles off! This discipline has long since been gaining ground in Europe, and associations have already been established. These are unions of people with and without handicaps whose objective it is to enable meaningful leisure time activities for the handicapped and their dogs. Well-regarded demonstrations were held at the International Dog Show in St. Gallen. We will report in more depth on this new cynological discipline in a later issue of the FCI magazine. World championships for tracking dogs are designed more for experts and not so much for the “general public”. It takes a great deal of experience in the field of utility dogs to be able to correctly judge the dogs’ work on the tracks. Non-experts cannot be expected to discern differences in the judging. This year’s championship in Slovenia was held under very difficult conditions, which is the reason behind only 11 of the 37 competitors passing. A compliment goes to the winner from Slovakia who won this difficult competition for the second time in a row. With warm regards, Yours, Hans W. Müller President of the FCI
Savez-vous ce qu'est la paraagility ? Si vous pensez à un rapport quelconque avec le saut en parachute, vous faites entièrement erreur. La discipline progresse lentement en Europe. Des associations ont été déjà fondées. Il s'agit d'associations de personnes avec et sans handicap qui ont pour but de proposer un aménagement sensé de loisirs à des personnes handicapées et à leurs chiens. Des représentations très remarquées ont eu lieu sur ce thème lors de l'exposition canine internationale de Saint-Gall. Nous parlerons de manière plus approfondie de cette discipline canine dans un numéro ultérieur du magazine de la FCI. Les coupes du monde pour chiens de pistage sont des manifestations plutôt destinées aux connaisseurs qu'aux profanes. En effet, une certaine expérience du domaine des chiens d'utilité est nécessaire pour pouvoir apprécier de façon correcte le travail des chiens sur les pistes. Les différences de jugements ne sont guère perceptibles pour les non-initiés. La coupe du monde qui a eu lieu cette année en Slovénie s'est déroulée dans des conditions très difficiles, ce qui explique que seuls 11 participants sur 37 ont réussi les épreuves. Un compliment à la gagnante slovaque qui a remporté cette compétition difficile (le plus haut niveau) pour la deuxième fois d'affilée. Très cordialement Hans W. Müller Président de la FCI
Wissen Sie was Para-Agility ist? Wenn Ihnen dabei ein Zusammenhang mit Fallschirmspringen einfällt, dann liegen Sie ganz falsch. Die Disziplin ist in Europa langsam auf dem Vormarsch. Es wurden bereits auch Vereine gegründet. Es sind Zusammenschlüsse von Menschen mit und ohne Behinderungen, mit dem Ziel, handicapierten Menschen und ihren Hunden eine sinnvolle Freizeitgestaltung zu ermöglichen. An der Internationalen Hundeausstellung in St. Gallen gab es vielbeachtete Vorführungen darüber. Wir werden in einer späteren Nummer des FCI-Magazins mehr über diese neue Disziplin im Hundewesen berichten. Weltmeisterschaften für Fährtenhunde sind Anlässe für Kenner und weniger für das “gewöhnliche” Publikum gedacht. Um die Arbeit der Hunde auf den Fährten richtig beurteilen zu können, braucht es schon einige Erfahrung im Gebrauchshundewesen. Unterschiede in der Bewertung werden von Nichtfachleuten kaum wahrgenommen. Die diesjährige Meisterschaft in Slowenien wurde bei sehr schwierigen Verhältnissen ausgetragen, wohl ein Grund dafür, dass von den 37 Teilnehmern nur 11 bestanden haben. Ein Kompliment der Siegerin aus der Slowakei, die diesen schwierigen Wettkampf auf höchster Stufe nun zum zweiten Mal und das in Folge zu gewinnen vermochte. Herzlichst Ihr Hans W. Müller Präsident der FCI
¿Sabe usted qué es el Para-Agility? Si la asociación que tiene usted es con el paracaidismo, entonces andará totalmente equivocado. La disciplina está ganando terreno poco a poco en Europa. Ya se han fundado clubes también de esta disciplina. Son agrupaciones de personas con y sin discapacitación que tienen como objetivo facilitar a las personas con discapacitación y a sus perros unas actividades de ocio oportunas. En la exposición canina internacional de St. Gallen hubo presentaciones a este respecto, que gozaron de gran atención e interés. En una edición posterior de la revista de la FCI ofreceremos información más detallada sobre esta nueva disciplina de la cinología. Los campeonatos del mundo para perros de rastreo son eventos concebidos para conocedores y menos para el “público general”. Se necesita bastante experiencia en la disciplina de los perros de utilidad para poder evaluar el trabajo de los canes en las pistas y los rastros. Las personas no expertas apenas perciben las diferencias en las evaluaciones. El campeonato del mundo de este año, en Eslovenia, tuvo lugar bajo condiciones muy difíciles, que probablemente sea el motivo por el cual sólo pasaron las pruebas 11 participantes de los 37 que había en total. Nuestras felicitaciones para la ganadora de Eslovaquia, que ha sido capaz de ganar por segunda vez consecutiva y al más alto nivel en este difícil campeonato. Un saludo muy cordial Hans W. Müller Presidente de la FCI
FCI 2011 EVENTS JUBILEE SHOW, DORTMUND (DE), 6.-8.05. WORLD DOG SHOW, PARIS (FR), 7.-10.07. ASIA AND THE PACIFIC DOG SHOW, SEOUL (KR), 28.08. EUROPEAN SECTION DOG SHOW, LEEUWARDEN (NL), 2.-4.09. FCI CYNOLOGICAL DAYS, BRUSSELS (BE), 11.-13.11. (CHAMPION OF CHAMPIONS 12.11.) FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
5
MAKING THE MOST OF THE FCI’S OPPORTUNITIES. THOUGHTS BY DR JAKKEL ON THE SUBJECT. EXPLOITER LES OPPORTUNITÉS QU’OFFRE LA FCI. PENSÉES DE TAMAS JAKKEL. DIE CHANCEN DER FCI NÜTZEN. GEDANKEN VON DR. JAKKEL APROVECHAR LAS OPORTUNIDADES DE LA FCI. REFLEXIONES DEL DR. JAKKEL he new Board member T Tamas Jakkel is a practical man as a breeder, as a
e nouveau membre du L comité général de la FCI Tamas Jakkel est éleveur,
as neue FCI-VorD standsmitglied Dr. Tamas Jakkel ist ein Praktiker als
judge and as an exhibitor. This is what he has to say about the future of the FCI: “I definitely think that the FCI Board has to demonstrate even more clearly that it is not an ‘independent’ committee. On the contrary, it is an ‘organic’ part of the FCI – breathing together, thinking together and acting together with dog breeders, dog lovers and experts. The leaders must remember what it feels like to win or lose, and what it’s like to experience disappointments when something goes wrong, even in spite of careful planning. The problems of dog owners are our problems to solve. Their successes and pride make us proud and successful, because we have come together and we are going together – hopefully in the right direction.
juge et exposant expérimenté. Il formule ses opinions sur l'avenir de la FCI. " Je suis convaincu que le comité général de la FCI doit montrer encore plus clairement qu'il n'est pas un organe " indépendant ", mais au contraire un composant " organique " du monde canin qui respire, pense et agît de concert avec les éleveurs de chiens, les cynophiles et les experts. Les dirigeants ne doivent pas oublier ce que signifie gagner ou perdre, ce que signifie vivre des déceptions lorsque tout ne se passe pas comme prévu malgré une planification soigneuse. Il nous appartient de résoudre les problèmes des propriétaires de chiens. Leurs succès et leur fierté font notre fierté et notre réussite, car nous sommes arrivés ensemble et nous avançons ensemble, je l'espère, dans la même direction. Flexibilité, compréhension, motivation et passion sont les éléments essentiels. Ces caractéristiques nous ont toujours portés vers nos objectifs. La FCI doit créer un cadre pour toutes les catégories d'activités canines. Ce cadre devrait comprendre la connaissance, la responsabilité ainsi que des règles que tous les membres sont à même de respecter. Depuis toujours, le règlement des expositions et les règlements d'épreuves d'utilité et de chasse ont donné lieu à maintes discussions. Il est peutêtre impossible d'établir des règles acceptées de tous ; une plus grande harmonisation nous faciliterait pourtant la vie à tous.
Züchter, Richter und Aussteller. Zur Zukunft der FCI formulierte er seine Ansichten.
The most important things are: flexibility, understanding, motivation and passion. These characteristics have always guided us in reaching our aims. The FCI has to create a frame for all kinds of dog activities. This frame should consist of knowledge, responsibility and rules which can be adhered to by all members. There has always been a lot of discussion about show regulations as well as working and hunting trial regulations. It may not be possible to create rules that everybody completely agrees about, but more uniformity would make life easier for all of us. Nobody is allowed to cross the ‘minimal’ and mutually agreed rules, but inside the frame we have to be flexible. We have to understand and accept the differences between members, re6
Personne ne doit passer outre les règles " minimales " adoptées mutuellement ; toutefois, nous
„Ich bin überzeugt, dass der FCI-Vorstand noch stärker zeigen muss, dass er nicht ein „unabhängiges“ Gremium ist, sondern, ganz im Gegenteil, ein „organischer“ Bestandteil der Hundewelt, der mit Hundezüchtern, Hundeliebhabern und Experten gemeinsam atmet, gemeinsam denkt und gemeinsam handelt. Die Führungskräfte dürfen nicht vergessen, wie es sich anfühlt zu gewinnen oder zu verlieren, wie es ist, Enttäuschungen zu erleben, wenn – trotz sorgfältiger Planung – etwas schief geht. Die Probleme der Hundebesitzer sind dazu da, um von uns gelöst zu werden. Ihre Erfolge und ihr Stolz machen uns stolz und erfolgreich, denn wir kommen gemeinsam und wir gehen gemeinsam – hoffentlich in die richtige Richtung. Am wichtigsten sind: Flexibilität, Verständnis, Motivation und Leidenschaft. Diese Merkmale haben uns bei der Erreichung unserer Ziele stets geleitet. Die FCI muss einen Rahmen für alle Arten von Hundeaktivitäten schaffen. Dieser Rahmen setzt sich aus Wissen, Verantwortung und Regeln zusammen, die von allen Mitgliedern eingehalten werden können. Es wurde seit jeher viel über Ausstellungsreglements und Reglements für Gebrauchsund Jagdhundeprüfungen diskutiert. Möglicherweise ist es nicht realisierbar, Regeln zu erstellen, mit denen alle völlig einverstanden sind, aber mehr Einheitlichkeit würde uns allen das Leben erleichtern.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
nuevo miembro del ElComité General de la
FCI, el Dr. Tamas Jakkel, es un hombre con experiencia práctica como criador, juez y expositor. Expone sus opiniones respecto al futuro de la FCI. “Estoy convencido de que el Comité General de la FCI debe demostrar con aún más claridad que no es un gremio “independiente”, sino que, muy al contrario, es parte integrante “orgánica” del mundo del perro y que respira, piensa y actúa conjuntamente con los amantes de los perros y con los expertos. Los líderes no deben olvidar cómo es ganar o perder, cómo es experimentar una decepción cuando, a pesar de una minuciosa planificación, algo no funciona. Los problemas de los propietarios de perros están ahí para ser solucionados por nosotros. Son sus éxitos y su orgullo lo que nos aporta a nosotros nuestro orgullo y nuestro éxito, porque venimos de la misma dirección a vamos juntos, espero que en la dirección correcta. Lo más importante es: flexibilidad, comprensión, motivación y pasión. Éstos son los rasgos que siempre han caracterizado la consecución de nuestros objetivos. La FCI debe crear un marco para todos los tipos de actividades cinológicas. Este marco se compone de conocimientos, responsabilidad y reglas, que deben asumir y cumplir todos los miembros. Desde siempre se ha debatido mucho sobre los reglamentos de las exposiciones y los reglamentos para las pruebas de perros de utilidad y de caza. Probablemente no sea posible establecer unas reglas con las que todo el mundo esté plenamente de acuerdo, sin embargo, un consenso mayor nos facilitaría la vida a todos.
gions and continents. Together, we are richer in every respect than we would be by ourselves. I really appreciate the way the European Section acted in the last years creating close connections between the FCI and European legislation. We had meetings with important politicians and economists responsible for all kinds of legislation affecting the everyday life of dog owners and breeders. Our efforts so far have been fruitful in that we are now being asked before anything new can happen with regard to these matters. This is how the whole FCI should work – in order to avoid possible future problems of our members. I’m very thankful to have the possibility of working in this very efficient team as Vice President of the European Section. It was a lifetime experience to create something great and important without having a proper guideline from the past.
Tamas Jakkel advocates certain basic principles while conceding that variation to some extent could be tolerated.
One of the biggest problems in the world of pedigree dogs is that we don’t have complete international uniformity with regard to breed standards, breed groups, show rules, etc. Large, influential organisations like the UK Kennel Club and the AKC are not members of the FCI. This complicates international co-operation between breeders as well as exhibiting dogs and competing with them in different countries. Although we respect and recognise each other, the different regulations often cause problems and misunderstandings among the breeders and judges. I’m all in favour of closer relations, better communication and co-operation with all the partners up to the point where everybody can find reciprocity. Without it, I cannot believe in any kind of fair decisions between us. It would be very dif-
devons nous montrer flexibles quant aux règles situées à l'intérieur du cadre. Nous devons comprendre et accepter les différences entre les membres, les régions et les continents. Ensemble, nous sommes à tout égard plus riches qu'individuellement. Je trouve remarquable la façon dont la section Europe a agi ces dernières années, créant une passerelle efficace entre la FCI et les législateurs européens. Nous avons ainsi rencontré des politiciens et des économistes importants, responsables en matière de législation concernant le quotidien des propriétaires et éleveurs de chiens. Nous sommes parvenus à ce que l'on nous demande notre avis avant d'innover dans ce domaine. C'est ainsi que l'ensemble de la FCI devrait travailler afin d'éviter d'éventuels futurs problèmes auxquels nos membres pourraient être confrontés. Je suis très reconnaissant d'avoir la possibilité de travailler au sein de cette équipe très performante en ma qualité de vice-président de la section Europe. Créer quelque chose de grand et d'important sans s'appuyer sur des bases pré-établies a été une expérience unique en son genre.
Tamas Jakkel estime qu’il devrait y avoir certains principes fondamentaux, mais que des différences pourraient être tolérées dans un certaine mesure.
L'un des plus grands problèmes auxquels le monde canin (chiens de pure race) est confronté est le manque d'uniformité complète, à l'échelle internationale, en matière de standards, de groupes (nomenclature), de règlements d'exposition, etc. De grandes organisations influentes telles que le Kennel Club anglais et l'AKC ne sont pas membres de la FCI. Cela rend la collaboration internationale entre éleveurs plus difficile, sans parler des problèmes pouvant survenir lors des expositions et concours dans diffé-
Niemand darf sich über die “minimalen” und gemeinsam beschlossenen Regeln hinwegsetzen, doch innerhalb des Rahmens müssen wir flexibel sein. Wir müssen die Unterschiede zwischen Mitgliedern, Regionen und Kontinenten verstehen und akzeptieren. Gemeinsam sind wir in jeder Hinsicht reicher als jeder für sich. Ich finde es wirklich großartig, wie die Sektion Europa in den letzten Jahren enge Beziehungen zwischen der FCI und der europäischen Gesetzgebung aufgebaut hat. Es gab Treffen mit wichtigen Politikern und Ökonomen, die verantwortlich für Gesetze sind, die das alltägliche Leben von Hundehaltern und -züchtern betreffen. Wir haben erreicht, dass wir gefragt werden, bevor auf diesem Gebiet etwas Neues geschehen kann. Derart sollte die gesamte FCI arbeiten, um alle möglichen zukünftigen Probleme unserer Mitglieder abzuwenden. Ich bin sehr dankbar für die Möglichkeit, in diesem sehr leistungsfähigen Team als Vizepräsident der Sektion Europa arbeiten zu können. Es war eine einzigartige Erfahrung, etwas Großes und Wichtiges zu schaffen, ohne eine echte Richtlinie aus der Vergangenheit zu haben.
Dr. Jakkel ist der Meinung, dass es gewisse grundlegende Prinzipien geben sollte, dass aber Unterschiede bis zu einem gewissen Grad toleriert werden könnten.
Eines der größten Probleme in der Welt der Zuchthunde ist, dass keine völlige internationale Einheitlichkeit in Bezug auf Zuchtstandards, Zuchtgruppen, Ausstellungsreglements etc. besteht. Die großen, einflussreichen Organisationen wie der English Kennel Club und der AKC sind nicht Mitglieder der FCI. Das erschwert die internationale Zusammenarbeit zwischen Züchtern, das Ausstellen von Hunden und die Teilnahme an Wettbewerben in verschie-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Nadie debe pasar por alto las reglas ’mínimas‘ acordadas conjuntamente, pero dentro de ese marco deberíamos ser flexibles. Debemos comprender y aceptar las diferencias entre los miembros, las regiones y los continentes. Juntos, sin embargo, somos mucho más ricos que cada uno por separado. Creo que es extraordinaria la forma en que la Sección Europa ha establecido unas relaciones estrechas entre la FCI y la legislación europea. Ha habido reuniones con importantes políticos y economistas, responsables de las leyes que afectan a la vida diaria de los propietarios y de los criadores de perros. Hemos conseguido que se nos pregunte antes de que ocurra algo nuevo en este sector. Y así es como debería trabajar toda la FCI, a fin de evitar los posibles problemas futuros a nuestros miembros. Estoy muy agradecido por que se me haya brindado la oportunidad de trabajar, como Vicepresidente de la Sección Europa, en este equipo de alto rendimiento. Ha sido una experiencia extraordinaria crear algo grande e importante sin disponer de una directiva auténtica del pasado.
El Dr. Jakkel es de la opinión que debería haber determinados principios básicos, pero que también se podrían tolerar diferencias hasta un grado determinado.
Uno de los mayores problemas en el mundo de los perros de cría es que no existe una unidad internacional absoluta en lo que se refiere a los estándares de cría, a los grupos de cría, a los reglamentos para exposiciones, etc. Las organizaciones grandes e influyentes, como el English Kennel Club y el AKC, no son miembros de la FCI. Esto dificulta la cooperación internacional, la exposición de perros y la participación en los campeonatos de los diversos países. Aun cuando nos respetamos y reconocemos mutuamente, los reglamentos diferentes a menudo 7
rents pays. Bien que nous nous respections et acceptions mutuellement, les différents règlements sont souvent à l'origine de problèmes et de malentendus entre éleveurs et juges.
Tamas Jakkel est d’avis que la collaboration entre les organisations devrait être approfondie et améliorée.
In Tamas Jakkel’s view, the co-operation between the organisations should be further developed and improved in the future.
ficult to make a contract with anybody if the main task between the partners was to decide who was bigger and more important than the other. All of these ancient organizations already have their particular historical role and importance in the "World's Dogdom" based on their knowledge, impact and influence. These facts we all have to mutually respect! This is the key of any kind of possible improvement in the near future.Effectiveness is what makes us important and popular. Nothing else. I really look forward to such co-operation and to the work on the FCI Board, and I can see hundreds of possibilities in the future to uphold our traditions while at the same time modernising our organisation. I really believe that honesty and politeness can go together in a very effective, respected way. That’s the way I do things in all aspects of my life and I’m not going to change it.”
Je suis partisan de relations plus étroites, d'une meilleure communication et d'une coopération accrue avec tous les partenaires pour autant que ces principes reposent sur la réciprocité. Sans cela, je suis convaincu que nous ne pouvons pas adopter des décisions justes. Il serait réellement difficile de conclure un accord avec quiconque si la préoccupation majeure consiste à déterminer lequel des deux est le plus grand et le plus important. Toutes ces organisations implantées de longue date ont déjà leur rôle historique et leur propre importance dans l'univers canin du fait de leurs connaissances spécialisées, de leur signification et de leur influence. Nous devons réciproquement respecter ces états de faits ! Telle est la clé de toute amélioration possible dans un proche avenir. L'efficacité : voilà ce qui nous rend importants et populaires. Rien d'autre. C'est avec un réel enthousiasme que j'envisage une telle coopération et notre mission au sein du Comité Général. J'entrevois, pour l'avenir, de multiples façons de conserver nos traditions tout en modernisant notre organisation. Je crois sincèrement qu'honnêteté et politesse peuvent aller de pair et se révéler être très efficaces et respectables. Je n'agis pas autrement dans mon quotidien, à tout point de vue et je n'ai pas l'intention de changer. " Paula Heikkinen-Lehkonen
Paula Heikkinen-Lehkonen
denen Ländern. Obwohl wir einander respektieren und anerkennen, verursachen die unterschiedlichen Reglements oft Probleme und führen zu Missverständnissen bei den Züchtern und Richtern.
Dr. Jakkel ist der Ansicht, dass die Zusammenarbeit zwischen den Organisationen in Zukunft weiter ausgebaut und verbessert werden sollte.
Ich bin für engere Beziehungen, bessere Kommunikation und Zusammenarbeit mit allen Partnern bis zu dem gewissen Punkt, an dem jeder gegenseitige Anerkennung finden kann. Ohne diese Grundvoraussetzung kann ich mir nicht vorstellen, wie zwischen uns faire Entscheidungen getroffen werden sollten. Es wäre wirklich schwierig, eine Vereinbarung mit jemandem zu treffen, wenn die Hauptaufgabe darin bestünde zu entscheiden, wer größer und wichtiger ist als der andere. Aufgrund ihres Fachwissens, ihrer Bedeutung und ihres Einflusses haben all diese alteingesessenen Organisationen bereits ihre eigene historische Rolle und Wichtigkeit in der Welt der Hunde. Diese Tatsachen müssen wir gegenseitig respektieren! Das ist der Schlüssel zu jeder möglichen Verbesserung in der nahen Zukunft. Effektivität ist es, die uns wichtig und populär macht. Sonst nichts. Ich freue mich sehr auf die Zusammenarbeit und die Aufgaben im FCI-Vorstand, und ich sehe in der Zukunft zahlreiche Möglichkeiten, unsere Traditionen zu bewahren und gleichzeitig unsere Organisation zu modernisieren. Ich glaube wirklich, dass Ehrlichkeit und Höflichkeit eine sehr effektive und angesehene Kombination sind. Das ist die Art, wie ich die Dinge in allen Lebensbereichen angehe, und das wird sich nicht ändern.“ Paula Heikkinen-Lehkonen
8
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
causan problemas y conllevan malentendidos entre los criadores y los jueces.
El Dr. Jakkel cree que la cooperación entre las organizaciones se debería ampliar y mejorar en el futuro.
Yo estoy a favor de unas relaciones más estrechas, una comunicación y una cooperación mejores con todos los socios hasta el punto determinado en que cada uno pueda encontrar reconocimiento mutuo. Sin esta condición previa básica, no puedo imaginarme que sea posible tomar decisiones basadas en el fairplay, en el juego limpio. Realmente sería muy difícil llegar a un acuerdo con alguien, si el objetivo principal fuese decidir quién es más grande e importante que el otro. Debido a sus conocimientos técnicos específicos, a su importancia y a su influencia, estas organizaciones arraigadas ya juegan un papel histórico propio y tienen una gran importancia en el mundo de los perros. ¡Debemos respetar mutuamente estos hechos! Ésta es la clave para conseguir cualquier mejora de cara al futuro cercano.Es la eficacia la que nos hace importantes y populares. Ninguna otra cosa. Me alegra en gran medida poder cooperar y asumir las tareas en el Comité General de la FCI, y veo en el futuro múltiples posibilidades para salvaguardar nuestra tradición y, a la vez, modernizar nuestra organización. Realmente creo que la sinceridad y la cortesía forman una combinación muy eficaz y respetada. Es una manera con la que afronto todas las cosas de la vida, y eso no va a cambiar.“ Paula Heikkinen-Lehkonen
FCI TASK FORCE 2011
Photo L to R: Ulf Uddman, Yves De Clercq (supporting the Task Force), Jorgen Hindse (Board), Natalja Nekrosiene, Jean-Paul Petitdidier, Jina Williams, Christofer Habig (Chair), Bernhard Meyer, Carla Molinari, Sean Delmar, Augusto Benedicto Santos III, Stefan Sinko, Gerard Jipping. Not able to attend the first meeting were: Miguel Angel Martinez (Board) and Roberto Velez-Pico he FCI Task Force T 2011, appointed by the FCI General Committee fol-
a Task Force 2011 de L la FCI, créée par le Comité Général de la FCI à la sui-
ie FCI Task Force D 2011, die anschließend an die Hauptversammlung in
lowing the Bratislava General Assembly, met for the first time in May 2010 in Frankfurt. Representing diverse nations, cultures, breeds and activities and with many decades of expertise in the world of dogs between them, the FCI Task Force 2011 was established by the Board of the FCI to compile a comprehensive set of recommendations regarding the future of this leading global organisation for dogs - covering constitutional, strategic and operational issues. At its first meeting, the Task Force tackled a fully packed two day agenda, established three working groups and will meet again in early September for its second meeting, also in Frankfurt.
te de l'Assemblée Générale qui s'est tenue à Bratislava, s'est réunie pour la première fois en mai 2010 à Francfort. Cette Task Force a été conçue, à l'inititative du Comité Général de la FCI, afin de représenter différents pays, cultures, races canines et activités dont les membres possèdent plusieurs décennies d'expérience du monde canin. Elle élaborera un recueil complet de recommandations concernant l'avenir de la FCI, première organisation mondiale cynophile, sur des thèmes fondamentaux, stratégiques et opérationnels. Lors de sa première rencontre, la Task Force a travaillé intensément pendant 2 jours, a constitué trois groupes de travail et a arrêté une date pour une deuxième rencontre qui aura lieu - également à Francfort début septembre.
Bratislava vom FCI-Vorstand ins Leben gerufen wurde, traf sich erstmals im Mai 2010 in Frankfurt. Als Vertretung verschiedener Länder, Kulturen, Hunderassen und Aktivitäten, und mit jahrzehntelanger Erfahrung der Mitglieder in der Welt der Hunde, wurde die FCI Task Force 2011 vom Vorstand der FCI eingesetzt. Sie wird eine umfassende Sammlung an Empfehlungen im Hinblick auf die Zukunft dieser führenden weltweiten Organisation für Hunde zusammenzustellen, die grundlegende, strategische und operative Themen umfasst. Bei ihrem ersten Treffen bewältigte die Task Force ein dichtes 2Tages-Programm, bildete drei Arbeitsgruppen und legte ein zweites Treffen Anfang September – ebenfalls in Frankfurt – fest.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
FCI Task Force La2011, que fue creada
por el Comité General de la FCI después de la Asamblea General celebrada en Bratislava, se reunió por vez primera en mayo de 2010, en Frankfurt. La FCI Task Force 2011 fue nombrada y constituida por el Comité General de la FCI, como representación de los países, las culturas, las razas de perros y las actividades diferentes, con experiencia de décadas de sus miembros en el mundo de los perros. Esta entidad recopilará una amplia serie de recomendaciones con vistas al futuro de la organización mundial líder para perros, y esta serie de recomendaciones incluirá temas básicos, estratégicos y operativos. En su primera reunión, la Task Force trató un denso programa de 2 días, creó tres grupos de trabajo y fijó fecha para una segunda reunión, que será a principios de septiembre, asimismo en Frankfurt. 9
DIFFICULT CONDITIONS FOR TRACKING DOGS DES CONDITIONS DIFFICILES POUR CHIENS DE PISTAGE SCHWIERIGE BEDINGUNGEN FÜR FÄHRTENHUNDE CONDICIONES DIFICILES A LOS PERROS DE RASTREO his year’s FCI World T Championship for Tracking Dogs was held from
ette année, la coupe du C monde FCI des chiens de pistage s’est déroulée du 16
ie diesjährige FCI D Weltmeisterschaft für Fährtenhunde fand vom 15. bis
15 to 18 April in Slovenia in Bloska planota, in the surroundings of Grossuplje.
au 18 avril en Slovénie, à Bloska planota dans la région de Grossuplje.
18. April in Slowenien in Bloska planota im Umland von Grossuplje statt.
The tracking area was still recovering from a long and hard winter. This meant that the soil was still not covered with green vegetation, but very “dead” and dry. During the days of the world championship, the mornings were very cold and the days were very hot. All these factors made tracking difficult and very hard for the dogs.
La zone de pistage était marquée par un hiver long et rigoureux. Cela signifie que la terre n’était pas encore recouverte d’une végétation verdoyante, mais plutôt très « morte » et sèche. Durant les journées de la coupe du monde, il faisait très froid le matin et très chaud durant la journée. Tous ces facteurs ont rendu la recherche plus difficile pour les chiens pour lesquels cela a été dur.
Das Fährtengebiet war von einem langen, harten Winter gezeichnet. Das bedeutete, dass die Erde noch nicht mit grüner Vegetation bedeckt, sondern sehr „tot“ und trocken war. An den Tagen der Weltmeisterschaft war es morgens sehr kalt und tagsüber sehr heiß. Alle diese Faktoren erschwerten den Hunden die Suche und es war hart für sie.
Pour une recherche sur piste achevée avec succès, les chiens devaient accomplir deux pistes, respectivement une sur deux différentes journées, à raison d’au minimum 70 points. Ces pistes avaient une longueur minimum de 1800 pas et une durée minimum de trois heures, avec deux pistes qui se croisaient. Comme d’usage lors d’un championnat du monde, les chiens disposaient d’une journée de pause pour se détendre après la première piste.
10
Für eine erfolgreich abgeschlossene Fährtensuche mussten die Hunde zwei Fährten, jeweils eine an zwei verschiedenen Tagen, mit mindestens 70 Punkten abschließen. Diese Fährten hatten eine Mindestlänge von 1800 Schritt, eine Mindestdauer von drei Stunden und es gab zwei einander kreuzende Fährten. Wie üblich bei einer Weltmeisterschaft hatten die Hunde einen Tag Pause, um sich nach der ersten Fährte auszuruhen.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Campeonato del ElMundo de la FCI de
Perros de Rastreo de este año tuvo lugar del 15 al 18 de abril, en Eslovenia, en Bloska planota, en las cercanías de Grossuplje. El área de rastreo estuvo caracterizada por un largo y duro invierno. Esto significó que la tierra todavía no estaba cubierta de verde vegetación sino que estaba muy “yerma” y seca. Durante los días del campeonato del mundo, por las mañanas hizo mucho frío y durante el día mucho calor. Todos estos factores dificultaron el rastreo a los perros, y fue muy duro para ellos. Para que el rastreo terminara con éxito, los perros tuvieron que finalizar dos pistas, respectivamente una en dos días diferentes, y con un mínimo de 70 puntos. Estas pistas tuvieron una longitud mínima de 1800 pasos, una duración mínima de tres horas y hubo dos pistas con rastros que se cruzaban mutuamente. Tal como suele ser usual en un campeonato del mundo, los perros dispusieron de un día de pausa para descansar del primer rastreo.
To succeed in tracking, the dogs had to finish two tracks with at least 70 points – one on two separate days. Each track was at least 1,800 paces long, lasted for a minimum of three hours and there were two cross tracks. As is customary in a world championship, the dogs had one day of rest to recover from the first track. The tracklayers did a very good job and laid the tracks – according to the FCI rules and in an appropriate manner for a world championship – such that they were almost equal for every dog. Judging 74 tracks in 4 days wasn’t easy for Mr Dusan Maijtas from Slovakia and Mr Udo Stachowiak from Germany. However, they both did an excellent job. That it wasn’t easy for the teams either was mirrored by the results of this world championship: of 37 competitors, 11 succeeded and 26 failed. As in 2009, the 2010 FCI World Champion is the Slovakian Ms Eva Panakova with her German Shepherd Dog Tiko Betkin Dvor. For their work they received 96 points for the 1st track and 93 points for the 2nd track = 189 points in total The second place went to Mr Jaroslav Hartl from the Czech Republic with his German Shepherd Dog Connie Orthex. They received 96 points for the 1st track and 91 points for the 2nd track = 187 points in total
Les traceurs de pistes ont accompli un travail grandiose et ont aménagé des tracés à la hauteur d’une coupe du monde selon des conditions égales pour chaque chien conformément au règlement de la FCI.
Track/piste/Fährte/pista
Pour les juges Dusan Maijtas de Slovénie et Udo Stachowiak d’Allemagne, évaluer 74 passages durant quatre jours n’a pas été chose facile. Ils ont cependant fourni un excellent travail. Les résultats de cette coupe du monde ont par ailleurs révélé que cela n’a pas été non plus aisé pour les équipes. Sur les 37 participants, 11 ont réussi et 26 ont échoué. Comme en 2009, Eva Panakova avec son berger allemand Tiko Betkin Dvor, a été consacrée championne du monde FCI. Pour leur performance, ils ont reçu 96 points sur la 1ère piste et 93 points sur la 2e piste, soit au total 189 points. La deuxième place a été attribuée à Jaroslav Hartl de Tchéquie, avec son berger allemand Connie Orthex; ils ont obtenu 96 points sur la 1ère piste et 91 points sur la 2e piste, soit au total 187 points. Karsten Herglotz d’Allemagne avec son berger allemand Atze vom Salmbreitenbach ont suivi en troisième position. Ils ont réalisé 98 points sur la 1ère piste et 87 points sur la 2e piste, soit au total 185 points. Il convient de remercier tout particulièrement Brane Pus et ses auxiliaires qui ont entrepris
Die Fährtenleger leisteten großartige Arbeit und legten die Fährten, gemäß den FCI-Reglements und einer Weltmeisterschaft würdig, für jeden Hund zu beinahe gleichen Bedingungen.
Los marcadores de pistas realizaron un excelente trabajo, digno de los reglamentos de la FCI y de un campeonato del mundo, determinando unas condiciones prácticamente iguales para cada perro.
Für die Richter Dusan Maijtas aus Slowenien und Udo Stachowiak aus Deutschland war es keine leichte Aufgabe 74 Fährten in vier Tagen zu bewerten. Jedoch leisteten beide hervorragende Arbeit. Dass es für die Teams ebenfalls nicht leicht war, zeigte sich anhand der Ergebnisse dieser Weltmeisterschaft: Von 37 Teilnehmern waren 11 erfolgreich; 26 scheiterten.
Para los jueces Dusan Maijtas, de Eslovenia, y Udo Stachowiak, de Alemania, no fue tarea nada fácil evaluar 74 pistas de rastreo en cuatro días. Sin embargo, también ellos dos realizaron un trabajo excelente. Tampoco fue fácil para los equipos, como demuestran los resultados de este campeonato del mundo: De los 37 participantes, 11 tuvieron éxito; los restantes 26 fracasaron.
FCI Weltmeisterin wurde - wie bereits 2009 - die Slowakin Eva Panakova mit ihrem Deutschen Schäferhund Tiko Betkin Dvor. Für ihre Leistung erhielten sie 96 Punkte auf der 1. Fährte und 93 Punkte auf der 2. Fährte = insgesamt 189 Punkte Der zweite Platz ging an Jaroslav Hartl aus Tschechien mit seinem Deutschen Schäferhund Connie Orthex; 96 Punkte auf der 1. Fährte und 91 Punkte auf der 2. Fährte = insgesamt 187 Punkte Auf Platz drei folgte Karsten Herglotz aus Deutschland mit seinem Deutschen Schäferhund Atze vom Salmbreitenbach. Sie erhielten 98 Punkte auf der 1. Fährte und 87 Punkte auf der 2. Fährte = insgesamt 185 Punkte
La Campeona del Mundo de la FCI fue – al igual que ya en el año 2009 – la eslovaca, doña Eva Panakova, con su Pastor Alemán Tiko Betkin Dvor. Por su rendimiento obtuvieron 96 puntos por la 1ª pista y 93 puntos por la 2ª pista = en total 189 puntos El segundo puesto fue para Jaroslav Hartl, de Chequia, con su Pastor Alemán Connie Orthex; 96 puntos por la 1ª pista y 91 puntos por la 2ª pista = en total 187 puntos Y el tercer puesto fue para Karsten Herglotz, de Alemania, con su Pastor Alemán Atze vom Salmbreitenbach. Obtuvieron 98 puntos por la 1ª pista y 87 puntos por la 2ª pista = en total 185 puntos
Ein besonderes Dankeschön geht an Brane Pus und seine Helfer, die ihr Möglichstes ta-
Deseamos expresar nuestro especial agradecimiento a Brane Pus y a sus ayudantes, que hi-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
11
Karsten Herglotz from Germany with his German Shepherd Dog Atze vom Salmbreitenbach reached 3rd place. They got 98 points for the 1st track and 87 points for the 2nd track = 185 points in total
cieron todo lo posible para que este evento se convirtiera en un campeonato del mundo de primerísima clase para todos. Y en mi opinión lo consiguieron sobradamente y con absoluto éxito.
Special thanks to Mr Brane Pus and his helpers, who did the best they could to make this event a top world championship for everybody. I can tell you that they succeeded very well.
Frans Jansen Presidente de la Comisión de Perros de Utilidad de la FCI
Frans Jansen President FCI Utility Dogs Commission
tout leur possible pour faire de cette manifestation une coupe du monde hors pair pour tous. A mon avis, ils y sont parvenus avec un succès extrêmement grand.
ten, um diese Veranstaltung zu einer Weltmeisterschaft der Spitzenklasse für alle zu machen. Meiner Meinung nach haben sie das äußerst erfolgreich geschafft.
Frans Jansen Président de la commission des chiens d’utilité de la FCI
Frans Jansen Präsident der FCI Gebrauchshundekommission
Vienna/Austria - 25.-28. July 2010
http://csf2010.univie.ac.at
FCI 2011 EVENTS JUBILEE SHOW, DORTMUND (DE), 6.-8.05. WORLD DOG SHOW, PARIS (FR), 7.-10.07. ASIA AND THE PACIFIC DOG SHOW, SEOUL (KR), 28.08. EUROPEAN SECTION DOG SHOW, LEEUWARDEN (NL), 2.-4.09. FCI CYNOLOGICAL DAYS, BRUSSELS (BE), 11.-13.11. (CHAMPION OF CHAMPIONS 12.11.)
2011 FCI CHAMPIONSHIPS CALENDAR
12
Championship
Place
Date
Obedience - World Champion - European Champion
France
yet to be determined
Utility - World Cup (Working dogs)
Rheine, Germany
yet to be determined
Agility - World Championship
Liévin, France
7.-9. 10.2011
Ferreting - European Cup
Italy
yet to be determined
Sighthounds-European Championship - Coursing
The Netherlands
yet to be determined
British Pointing dogs - Spring European Cup
Belgium
yet to be determined
Continental Pointers - Spring European Cup
The Netherlands
yet to be determined
Hounds - European Cup
France
yet to be determined
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER! BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT ¡CAMPEONES BIS
DEL MUNDO ENTERO!
FCI International Dog Show in Tampere/Finland,20.-21.3.10 BIS: Agha Djari's Urban Cowboy (Afghan Hound) Owners: Sami Lyyski & Salla Suokas Judge: Karl-Erki Johansson
FCI International Dog Show in Bergen/Norway, 17.-18.4.10 BIS: Treis Pinheiros Matisse Sw (Wire Haired Dachshund) Owner: Camilla Hübbe Judge: Mr. Espen Engh
FCI International Dog Show in Okayama/Japan, 18.10.09 BIS: Gunma Fukushima’s Presentdoll FCI (Golden Retriever) Owner: Takako Nishino Judge: Aramis Lim JNR
FCI International Aptus Show in Helsinki/Finland, 22.-23.05.10 BIS: Seabrook Cruising On Rte 66 (Newfoundland) Owners: Outi Lius & Einar Paulsen Judge: Renee Sporre-Willes
FCI International Dog Sho in Saitama/Japan, 4.10.09 BIS: Ridge View Call My Bluff (Labrador Retriever) Owner: Miyoko Tamagawa Judge: Minoru Fujita
FCI International Dog Show in Tokyo/Japan, 20.12.09 BIS: Sunburst Huntsman at Mechta (Borzoi) Owner: Yukiko Aminaka Judge: Ramon Podesta Valenzuela
FCI International Dog Show in Budapest/Hungary, 29.11.09 BIS: Kalandvadász Ügues (Magyar Agar ) Owner: Gabor Korosz Judge: Rui Oliveira
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
13
OBEDIENCE
CONTROL AT A DISTANCE
LES POSITIONS À DISTANCE
n the final stage of the I “control at a distance” exercise, the dog should be able
ors de l'exercice " posiL tions à distance ", le chien doit changer de position à
n der Endphase der I Übung „Kontrolle auf Distanz“ sollte der Hund in der
to change position six times (down – sit – stop in various sequences) without leaving its place. The dog handler stands at a distance of 15 m.
six reprises (couché - assis - debout, dans des ordres différents) et rester à sa place. Le conducteur du chien se trouve lui à 15 m de distance.
The major challenge of this exercise is to stop the dog from making any forward movements. It is particularly important for the dog to go backwards with its hindquarters at the command sequence “down” – “stop” and “stop” – “sit”. It is much more practical for a seated dog to push its front paws and its hind forwards when he stands up. If this were to happen in succession over the course of three commands, the dog would then be lying half a body’s length ahead of its starting position after three exercises.
La grande difficulté de cet exercice consiste à empêcher le chien d'avancer La succession d'ordres " couché-debout " et " debout-assis " est particulièrement compliquée car il importe que le chien recule l'arrière train. Pour un chien assis qui doit se lever, il est beaucoup plus pratique de glisser les pattes avant et le train arrière vers l'avant. Si cela se produit successivement lors de différents ordres, le chien progresse alors d'une demi-longueur de son corps après seulement trois ordres.
Lage sein, sechs mal die Position (Platz – Sitz – Steh – in unterschiedlicher Reihenfolge) zu wechseln, ohne dabei seinen Platz zu verlassen. Der Hundeführer befindet sich dabei in 15m Entfernung.
“SIT” – “STOP” During training, the dog sits in front of the dog handler. You take a “treat”, hold it in front of the dog’s snout, and gently tickle him on the belly. In most cases, the dog jumps backwards with its bottom. At this mo14
« ASSIS » - « DEBOUT » Durant l'entraînement, le chien est assis devant le conducteur du chien. On prend une " une friandise ", la tient devant la gueule du chien et lui chatouille légèrement le ventre. Dans la majorité des cas, le chien fait un saut en arrière de son train
KONTROLLE AUF DISTANZ
Die große Herausforderung bei dieser Übung ist es, den Hund von sämtlichen Vorwärtsbewegungen abzuhalten. Speziell bei den Kommandoabfolgen „Platz“ auf „Steh“ und „Steh“ auf „Sitz“ ist es wichtig, dass der Hund mit der Hinterhand rückwärts geht. Für einen sitzenden Hund ist es wesentlich praktischer, die Vorderpfoten und das Hinterteil beim Aufstehen nach vorne zu schieben. Passiert dies bei verschiedenen Kommandos nacheinander, so würde der Hund schon nach drei Übungen eine halbe Körperlänge vorne liegen. „SITZ“ – „STEH“ Im Training sitzt hier der Hund vor dem Hundeführer. Man nimmt ein „Leckerli“, hält es dem Hund vor die Schnauze und kitzelt ihn leicht am Bauch.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
EL CONTROL A DISTANCIA final del ejerEnciciola fase ”control a distan-
cia“, el perro debería ser capaz de cambiar seis veces la posición (Platz/echado al suelo – Sitz/sentado – Steh/de pie – en diferente orden de secuencias), sin abandonar por ello su sitio. Durante el ejercicio, el guía debe encontrarse a 15 metros de distancia. El gran desafío en este ejercicio es impedir cualquier movimiento hacia adelante del perro. Especialmente en las secuencias de cambio de la orden ”Platz/echado/al suelo“ a la orden ”Steh/de pie“ y de la orden ”Steh/de pie“ a la orden ”Sitz/sentado/siéntate“ es importante que el perro se mueva hacia atrás con los cuartos traseros. Para un perro en posición sentada es mucho más práctico mover las patas delanteras y el cuarto trasero hacia adelante al ponerse en pie. Si esto ocurre en tres órdenes diferentes sucesivas, el can acabará adelantándose un tramo de medio cuerpo al cabo de ya sólo tres ejercicios.
ment, the audible “stop” command comes and the hand holding the treat opens.
It is hard for both the dog and the handler to change habits once they are ingrained. For this reason, it would be a sensible move to teach the dog the correct movement sequences when he is still a pup. “STOP” – “DOWN” This exercise can be carried out exactly the same as dropping down from movement. Hold the treat to the dog’s snout and gently guide the hand slightly downwards so that the dog’s head goes down yet at the same time the dog can take the “down” position on all four legs and doesn’t first of all sit down then lie down. “DOWN” – “STOP” The best thing to do in this case is to practice a sort of rocking effect. You hold a treat or a ball in front of the dog’s snout and give the command “stop”. Before the dog is completely upright, give the command “down” so that he doesn’t have the opportunity to change the position of his four paws. Then repeat “stop”, then “down”, etc. This exercise is very tiring for the dog: hence, do not put the dog through it too often. Don’t worry if it doesn’t work straight away: 95% of dogs move themselves forwards when both standing up and sitting down, due to incorrect training in most cases. Retraining can be exciting: however, it requires a lot of time and patience. Very often, dogs that have already incorrectly learnt this exercise are presented with a barrier to prevent them from moving forwards. Unfortunately, in most cases this only works for as long as the barrier is in front of him. Most of these fourlegged animals tense up. As soon as the barrier has been removed, he aligns himself as he wishes. Personally, I like to work with a ball positioned in front of the dog. Most of them do not wish
arrière. C'est à ce moment que le signal acoustique " debout " est émis et que la main tenant la friandise s'ouvre. « DEBOUT » - « COUCHÉ » Pour cet exercice, il est possible de procéder comme pour l'arrêt en mouvement. Tenir la nourriture devant la gueule du chien en abaissant légèrement la main de sorte que la tête du chien s'oriente vers le bas, et qu'il prenne place simultanément avec ses quatre pattes et ne s'assoit pas en premier pour se coucher ensuite.
Réapprendre est difficile, tant pour le conducteur que pour le chien. C’est pourquoi il est judicieux d’apprendre au chien le bon déroulement des mouvements dès son plus jeune âge.
« COUCHÉ » - « DEBOUT » Là, le mieux est d'exercer un effet de bascule avec le chien. On lui tient de la nourriture ou une balle devant le nez et on émet le signal acoustique " debout ". Avant que le chien ne soit complètement debout, l'ordre " couché " arrive, ce qui lui ôte toute possibilité de modifier la position de ses quatre pattes. Puis de nouveau " debout ", puis " couché ", etc. Cet exercice est très fatigant pour le chien, aussi ne doit-il pas être effectué trop souvent. Aucun souci si cela ne fonctionne pas immédiatement. 95% des chiens s'orientent vers l'avant lorsqu'ils se lèvent et s'assoient en raison d'un apprentissage incorrect. Changer d'apprentissage peut-être certes passionnant, mais exige beaucoup de temps et de patience.
In den meisten Fällen springt der Hund mit dem Hinterteil rückwärts. In diesem Moment kommt das Hörzeichen „Steh“ und die Futterhand geht auf.
Umlernen ist mühsam für Hundeführer und Hund. Deshalb wäre es sinnvoll, schon im Welpenalter die richtigen Bewegungsabläufe einzulernen. „STEH“ – „PLATZ“ Bei dieser Übung kann man genauso vorgehen wie beim Ablegen aus der Bewegung. Futter zur Schnauze und die Hand leicht nach unten führen, sodass der Kopf des Hundes nach unten geht, er aber gleichzeitig mit allen vier Beinen das Platz einnimmt und nicht erst sitzt und dann liegt. „PLATZ“ – „STEH“ Hier ist es am besten mit dem Hund eine Art von Wippeneffekt zu üben. Man hält dem Hund Futter oder einen Ball vor die Nase und gibt das Hörzeichen „Steh“. Bevor der Hund komplett oben ist, kommt das Kommando „Platz“, damit er erst gar keine Möglichkeit hat den Standort seiner vier Pfoten zu verändern. Dann wieder „Steh“, dann „Platz“, etc. Diese Übung ist sehr anstrengend für den Hund – daher sollte sie nicht zu oft ausgeführt werden. Falls es nicht auf Anhieb klappt, keine Sorge. 95% der Hunde richten sich sowohl beim Hinstellen als auch beim Hinsetzen nach vorne aus, da es meist falsch eingelernt wurde. Das Umlernen kann sehr wohl spannend sein, dennoch beansprucht es vor allem viel Zeit und Geduld.
Souvent, un cadre qui empêche d'avancer est placé devant les chiens qui ont mal appris l'exercice. Malheureusement, dans la plupart des cas, cela fonctionne uniquement tant que le cadre est placé devant lui. La majorité de ces FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
”SITZ/SENTADO/SIÉNTATE“ – ”STEH/DE PIE“ En el entrenamiento el perro está sentado frente al guía. Se toma una ”golosina“, se le muestra al perro acercándola al hocico y se le hacen unas suaves cosquillas en la barriga. En la mayoría de los casos el perro retrocederá hacia atrás con los cuartos traseros. Éste es el momento en que se le da la orden de voz ”Steh/de pie“ y se abre la mano con la golosina. ”STEH/DE PIE“ – ”PLATZ/ECHADO/TUMBATE“ En este ejercicio se puede proceder de la misma manera que al echar al perro al suelo desde el movimiento. Mostrar la golosina o el alimento frente al hocico y bajar un poco la mano, de forma que el animal baje la cabeza hacia abajo y que, a la vez, tome la postura de estar echado al suelo bajando con las cuatro partas a la vez, sin pasar primero por la posición de sentado. Aprender a corregir un error es dificultoso, tanto para el perro como para el guía. Por eso sería recomendable enseñarle al perro la secuencia correcta de movimientos ya desde cachorro.
”PLATZ/ECHADO/TUMBATE“ – ”STEH/DE PIE“ Aquí lo mejor es practicar con el perro una especie de efecto basculante, de balancín. Se muestra al perro frente al hocico una pelota o una golosina o alimento y se le da la orden de voz ”Steh/de pie“. Antes de que el perro esté del todo arriba, se le da la orden de voz ”Platz/ echado/túmbate“ para que el can no tenga ocasión de cambiar de posición ninguna de sus cuatro patas. A continuación de nuevo ”Steh/de pie“, después otra vez ”Platz/echado/túmbate“, etc. Este ejercicio le cuesta mucho esfuerzo al perro – por eso no se debería realizar con excesiva frecuencia. Si no funciona a la primera, no hay que preocuparse. El 95% de los perros se mueven hacia adelante tanto al ponerse de pie 15
Sehr oft wird vor Hunden, die die Übung bereits falsch erlernt haben, eine Barriere aufgebaut um ihn an den Vorwärtsbewegungen zu hindern. Leider funktioniert das in den meisten Fällen nur so lange die Barriere vor ihm ist. Der Großteil dieser Vierbeiner verkrampft sich. Sobald die Barriere weg ist, richtet er sich aus, wie er will. Ich selbst arbeite gerne mit einem Ball, der vor dem Hund platziert wird. Die meisten wollen den Ball nicht aus den Augen verlieren und gehen daher nicht nach vorne. Sobald die Übung korrekt ausgeführt wurde, darf sich der Hund seine Beute schnappen. Natürlich kann man dies auch mit einem Leckerbissen üben. to let the ball out of their sight, and therefore do not go forwards. As soon as the exercise has been performed correctly, the dog is allowed to bag its prey. Of course, you can also practice this with a treat. The distance between the dog handler and the dog is only very gradually increased. There are various ways of learning this exercise: on the lead, on tables or egress stairs, The following applies: variety is important – you shouldn’t go through the entire programme every time. One time, the reward comes after two positions, then after every sixth, and then after the third or the fourth position. etc. Creativity is required of the trainer: and that is what makes the training so exciting!
chiens se crispent. Dès que le cadre a disparu, le chien fait ce qu'il veut. Personnellement, je travaille volontiers avec une balle placée devant le chien. La plupart ne veulent pas perdre la balle de vue et, par conséquent, n'avancent pas. Dès que l'exercice a été accompli correctement, le chien peut attraper son butin. On peut naturellement aussi l'entraîner avec une friandise. chiens se crispent. Dès que la barrière a disparu, le chien fait ce qu’il veut. La distance entre le conducteur du chien et le chien augmente seulement progressivement. Dans ce cas : la variété est de mise ; ne pas faire toujours le programme au complet. La récompense est donnée une fois après deux positions, puis après les six positions et ensuite après la troisième ou la quatrième position.
Die Distanz zwischen Hundeführer und Hund vergrößert man nur sehr langsam. Dabei gilt: Abwechslung ist gefragt – man sollte nicht immer das gesamte Programm durchmachen. Einmal kommt die Bestätigung nach zwei Positionen, dann wieder nach allen sechs und einmal nach der dritten oder vierten Position. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, diese Übung einzulernen. Mit der Leine, auf Tischen oder Treppenabgängen, etc. Als Trainer ist hier Kreativität angesagt – aber das genau ist es, was die Ausbildung spannend macht. Viel Spaß beim Üben!
16
En muchos casos se monta una barrera delante de aquellos perros que han aprendido mal este ejercicio, a fin de impedirles que se muevan hacia adelante. Desgraciadamente, en la mayoría de los casos esto sólo funciona mientras esté la barrera delante del animal. Un gran número de estos perros se ”agarrotan“, es decir, adquieren una cierta reticencia o dificultad. Y en cuanto la barrera ya no está, se levantan como quieren. A mí personalmente me gusta trabajar con una pelota, que coloco delante del perro. La mayoría de los perros no quieren perder de vista la pelota, y por eso no se mueven hacia adelante. Una vez que se ha realizado el ejercicio correctamente, el perro puede ir a por su presa, la pelota. Naturalmente este ejercicio también se puede realizar con una golosina. La distancia entre el guía y el can se deberá aumentar sólo muy paulatinamente. Lo que hay que tener en cuenta: Es importante que haya variación – no siempre se debería llevar a cabo el programa completo. Una vez el refuerzo positivo se sucederá tras dos cambios de posición, otra vez al cabo de seis y otra vez después del tercer o cuarto cambio de posición.
Hans Kurzbauer Existen diferentes posibilidades de enseñar este ejercicio. Con la correa, sobre mesas o a finales de escaleras, etc. El entrenador debe tener creatividad – pero es precisamente eso lo que hace tan interesante el adiestramiento.
Have fun practicing. Hans Kurzbauer
como al tumbarse, ya que en la mayoría de los casos se les ha enseñado incorrectamente. La corrección de este error, de hecho, puede ser muy interesante, aunque requiere, sobre todo, mucho tiempo y mucha paciencia.
Il existe diverses possibilités d'apprendre cet exercice. En laisse, sur des tables ou dans les escaliers, etc. L'entraîneur doit faire preuve de créativité - et c'est précisément ce qui rend la formation passionnante
¡Que se diviertan ustedes con el ejercicio! Hans Kurzbauer
Je vous souhaite un entraînement agréable !
Vienna/Austria - 25.-28. July 2010
Hans Kurzbauer
http://csf2010.univie.ac.at
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
FIRST EVER STARTERS FROM MONACO MONACO POUR LA PREMIERE FOIS SUR LA LIGNE DE DÉPART ERSTMALS STARTER AUS MONACO POR PRIMERA VEZ PARTICIPANTES DE MONACO or the very first time in F its history, the organisation of the “European Cup for
our la première fois P dans son histoire, l’organisation de la « Coupe d’Eu-
rstmals in seiner GeE schichte wurde die Organisation des „Europapokals
British Pointers” (20-21 March 2010) was assumed by Serbia: the association did an excellent job. The setting for the event was the region of Nis, approx. 250 km south of Belgrade.
rope pour chiens d’arrêts britanniques » (les 20 et 21 mars 2010) a été assurée par la Serbie, une mission que l’association a accompli à la perfection. La région de Nis, à environ 250 km au sud de Belgrade, a servi de cadre à cette manifestation.
für britische Vorstehhunde“ (20.-21.März 2010) von Serbien übernommen und der Verband hat seine Aufgabe hervorragend erfüllt. Schauplatz der Veranstaltung war die Region Nis, etwa 250 km südlich von Belgrad.
ción de la “Copa de Europa para Perros de Muestra Británicos” (20-21 de marzo de 2010) fue asumida por Serbia, y la federación realizó su tarea de forma excelente. El lugar de la celebración del acto fue la región de Nis, aproximadamente 250 km al sur de Belgrado.
Le terrain topographiquement très plat dans l’ensemble était principalement constitué de petites parcelles qui présentaient une grande variété de cultures et de friches, d’arbres, de haies et de maisons. Naturellement, tous les chiens ne remplissaient pas les mêmes conditions et certains couples se sentaient plus à l’aise sur des terrains non fermés que d’autres ; tous, cependant, chose essentielle, avaient la possibilité de rencontrer du gibier,
Das Gelände bestand vor allem aus kleinflächigen Parzellen mit vielfältigem Kultur- und Brachland, Bäumen, Hecken
El recinto se componía sobre todo de parcelas de superficie pequeña, con múltiples terrenos tanto de cultivo como no culti-
The terrain comprised mainly small plots of land with diverse cultivated and fallow fields, trees, hedges and houses and, on the whole, was very flat from a topographical point of view. Naturally, not all dogs have the same qualifications: many pairs feel much more comfortable on open terrain than others do, but they all had the chance to bag some game – and that is the main thing. Forty-five dogs from a total of 14 nations participated in this trial. Worth a special mention is the very first participation by the Principality of Monaco in this trial – albeit with a small number of dogs (2). However, they earned great respect during the presentation of the team.
primera vez en su Porhistoria, la organiza-
Quarante-cinq chiens de quatorze nations ont participé à cette épreuve. Il convient de souligner en particulier la toute première participation de Monaco, avec certes seulement deux chiens qui ont toutefois FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
17
The jury was made up of Mr Jean Nargaud (Belgium, chairman of the jury) and Messrs. Attimonelli (Italy) and Ponireas (Greece). At the end of the two days of the competition, Hectore del
suscité un vif intérêt lors de la présentation des équipes. Monsieur Jean Nargaud (Belgique, président du jury), ainsi que Messieurs Attimonelli (Italie) et Ponireas (Grèce) composaient le jury.
und Häusern, das topografisch insgesamt sehr flach war. Natürlich verfügen nicht alle Hunde über die gleichen Voraussetzungen, mache Paare fühlen sich im offenen Gelände wohler als andere, aber alle hatten die Möglichkeit, auf Wild zu treffen - und das ist doch die Hauptsache. Fünfundvierzig Hunde aus vierzehn Nationen haben an dieser Prüfung teilgenommen. Besonders hervorzuheben ist dabei die erste Teilnahme des Fürstentums Monaco an dieser Prüfung, zwar nur mit einer geringen Beteiligung von zwei Hunden, die jedoch bei der Vorstellung der Teams große Anerkennung fanden. Die Jury bestand aus Herrn Jean Nargaud (Belgien, Jury-Vorsitzender) sowie den Herren Attimonelli (Italien) und Ponireas (Griechenland). Den Einzelsieg nach Abschluss beider Wettbewerbstage errang Hectore del Zagnis, ein von Herrn Simeons (CH) präsentierter Setter. Der Teamsieg entfiel auf Italien, dem es gelang, vier Vertreter zur Auszeichnungsqualifikation zu entsenden. Den zweiten Platz si-
vados, árboles, setos y casas. En general, la topografía era muy plana. Naturalmente no todos los perros partían de las mismas condiciones previas, algunas parejas se sienten más a gusto en terreno abierto que otras, pero todas tuvieron la posibilidad de encontrar caza – y eso es lo que realmente importa. En esta prueba participaron quince perros de catorce naciones. Cabe destacar, sobre todo, la primera participación del Principado de Mónaco en esta prueba que, a pesar de tener una participación baja, con sólo dos perros, gozó de gran reconocimiento en la presentación del equipo. El jurado se compuso del señor Jean Nargaud (Bélgica, presidente del jurado), así como de los señores Attimonelli (Italia) y Ponireas (Grecia). La victoria individual tras finalizados ambos días de la competición fue para Hectore del Zagnis, un Setter presentado por el señor Simeons (CH). La victoria por equipos fue para Italia, que consiguió enviar hasta cuatro representantes a la ca-
Jury/jury/Jury/jurado: Mr.Attimonelli (I), Mr. Nargaud (B) and Mr. Ponireas (GR) Zagnis – a setter presented by Mr Simeons (CH) – was the individual winner. The team winners came from Italy, which managed to send four representatives to the qualifier. The British overseas territory of Gibraltar secured second place, ahead of Greece in third place. Jean Claude Darrigade Secretary of the Commission for British Pointers
Hectore del Zagnis, un setter présenté par Monsieur Simeons (CH), a remporté la victoire individuelle au terme des deux journées de compétition. Au niveau des équipes, l’Italie, qui est parvenue à qualifier quatre représentants, a remporté la victoire. La seconde place a été attribuée à Gibraltar, territoire britannique d’outre-mer, avant la Grèce classée troisième. Jean Claude Darrigade Secrétaire de la commission pour chiens d’arrêt britanniques
TEAM RANKINGS CLASSEMENT D’ÉQUIPES MANNSCHAFTSKLASSEMENT CLASIFICACION POR EQUIPOS
Vienna/Austria - 25.-28. July 2010
http://csf2010.univie.ac.at 18
1. Italy 2. Gibraltar 3. Greece
cherte sich das britische Überseegebiet Gibraltar, vor Griechenland auf dem dritten Rang. Jean Claude Darrigade Sekretär der Kommission für britische Vorstehhunde
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
lificación de excelencia. El segundo puesto se lo aseguró el territorio británico de Gibraltar, delante de Grecia, que ocupó el tercer puesto. Jean Claude Darrigade Secretario de la Comisión de Perros de Muestra Británicos
OFFICIAL ANNOUNCEMENTS NOUVELLES OFFICIELLES OFFIZIELLE MITTEILUNGEN INFORMACIONES OFICIALES TO REMOVE z À DÉTACHER z ZUM HERAUSNEHMEN z PARA QUITAR
he FCI General ComT mittee met in Madrid on 24-25 February 2010. Please
es membres du Comité L Général de da FCI se sont réunis à 24. et 25. février
er FCI-Vorstand kam D am 24. und 25. Februar 2010 in Madrid zusammen.
find below the most important decisions which were made. We thank you for passing on these important information to your judges, breed clubs, clubs and all people involved in the dog scene in your country and to possibly reproduce them in your kennel gazette:
2010 à Madrid. Vous trouverez ci-dessous les décisions principales qui ont été adoptées. Veuillez transmettre ces informations importantes à vos juges, à vos clubs, à vos clubs de race et à tous les acteurs de la scène canine de votre pays. Nous vous invitons à les publier éventuellement dans la revue canine de votre organisation.
Nachstehend sind die wichtigsten Entscheidungen, die getroffen wurden, aufgelistet. Bitte leiten Sie diese wichtigen Informationen an Ihre Richterinnen und Richter, Rassehunde Clubs, Clubs und alle in der Hundeszene Ihres Landes aktiven Personen weiter, und veröffentlichen Sie sie eventuell in Ihrer Verbandszeitschrift.
TASK FORCE 2011 :
TASK FORCE 2011:
la première réunion de la TaskForce aura lieu en mai à Francfort
Das erste Treffen der Arbeitsgruppe findet im Mai in Frankfurt statt.
COMMISSION D’ELEVAGE DE LA FCI Les stratégies d’élevage proposées par la Commission d’Elevage ont été approuvées et mises en ligne sur http://www.fci.be/uploaded_ files/29-2010-annex-en.pdf
FCI ZUCHTKOMMISSION
TASK FORCE 2011: The first meeting of the Task Force will take place in May in Frankfurt. FCI BREEDING COMMISSION The Breeding Strategies proposed by the Breeding Commission were approved and are available online at http://www.fci.be/uploaded_ files/29-2010-annex-en.pdf (please see our circular 29/2010)
Two major amendments to the FCI International Breeding Rules were approved. The Rules are available online at http://www.fci.be/ reglements.aspx (please see our circular 28/2010):
Die von der Zuchtkommission vorgelegten Zuchtstrategien wurden angenommen und sind online abrufbar unter: http://www.fci.be/uploaded_ files/29-2010-annex-en.pdf (siehe auch Zirkular 29/2010).
(voir notre circulaire 29/2010).
Deux modifications majeures dans le Règlement d’Elevage International de la FCI ont été approuvées. Ce Règlement est disponible sur http://www.fci.be/ reglements.aspx (voir notre circulaire 28/2010) :
Zwei wichtige Änderungen im Internationalen Zuchtreglement der FCI wurden angenommen. Das Reglement ist online abrufbar unter: http://www.fci.be/ reglements. aspx (siehe auch Zirkular 28/2010)
General de la ElFCIComité se reunió en Ma-
drid los días 24 y 25 de febrero de 2010. A continuación exponemos las decisiones más importantes que se tomaron. Rogamos comuniquen estas informaciones relevantes a sus jueces/juezas, clubes de perros de raza, clubes, así como a todas aquellas personas que en su país se dedican a los perros y, asimismo, rogamos publiquen eventualmente dichas informaciones en sus hojas informativas de afijo. GRUPO DE TRABAJO 2011: El primer encuentro del grupo de trabajo tendrá lugar en mayo, en Frankfurt. COMISION DE CRIA DE LA FCI Las estrategias de cría presentadas por la Comisión de cría fueron aceptadas y se pueden consultar vía online, en http://www.fci.be/uploaded_ files/29-2010-annex-en.pdf (véase también nuestra circular 29/2010).
Se aceptaron dos modificaciones importantes en el reglamento de cría de la FCI. El reglamento se puede consultar por vía online, en http://www.fci.be/ reglements.aspx (véase también nuestra circular 28/2010):
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
19
AMENDMENTS:
MODIFICATIONS:
ÄNDERUNGEN:
MODIFICACIONES:
1) Dog traders and puppy farmers are considered to be people who focus on buying and selling dogs in order to get economic profit without taking appropriate care of the dog’s individual welfare. Dog traders and puppy farmers are not permitted to undertake breeding under the patronage (responsibility) of a member or contract partner of the FCI. 2) Each dog bred in and registered with a FCI member country or contract partner is to be provided with permanent and falsification-proof identification; this identification is to appear on its pedigree. If parenthood testing is performed, international standard markers should be used and the results should be available in the national canine organisation registry. The identification of the dog (chip or tattoo) must be certified if DNA is collected. A litter is registered with the stud book of the country where the owner of the bitch has his/her legal residence. The litter will bear his/her kennel name. Should the owner of the kennel name move to another FCI member country for a(n) (un)determined period, it is up to him/her to transfer his/her kennel name in due time before the litter is born. He/she has to apply for the transfer to the new national canine organisation and this organisation then has to inform the FCI. Further to this transfer, the owner of the kennel name is allowed to breed exclusively in the country to which he/she transferred his/her kennel name.
1) Sont considérées comme marchands de chiens et producteurs de chiens en masse les personnes dont l’activité principale est d’acheter et de vendre des chiens afin d’en tirer un profit financier sans se préoccuper du bien-être individuel des animaux. Les marchands de chiens et les producteurs de chiens en masse ne peuvent pratiquer d’élevage sous le patronage (responsabilité) d’un membre ou partenaire sous contrat de la FCI
1) Kommerzielle Hundehändler und -züchter werden als Personen betrachtet, die sich hauptsächlich mit dem Kauf und Verkauf von Hunden beschäftigen, um damit wirtschaftlichen Profit zu erzielen, ohne das Befinden des Hundes zu berücksichtigen. Kommerzielle Hundehändler und –züchter dürfen nicht unter dem Patronat (Verantwortung) eines FCI-Mitglieds oder Vertragspartners züchten. 2) Jeder Hund, der in einem FCI-Mitglieds- oder Vertragspartnerland gezüchtet und eingetragen ist, ist mit dauerhafter und fälschungssicherer Kennzeichnung zu versehen; diese Kennzeichnung ist auf dem Abstammungsnachweis aufzuführen. Bei Untersuchungen der Elternschaft sollten internationale Standard-„Markers“ verwendet werden und die Ergebnisse im Register des nationalen Hundeverbandes zur Verfügung stehen. Die Identifikation des Hundes (Chip oder Tätowierung) muss bei einer DNA-Prüfung bestätigt werden. Welpen werden ins Stammbuch des Landes eingetragen, in dem der/die Eigentümer/in der Hündin seinen/ihren gesetzlichen Wohnsitz hat. Der Wurf trägt seinen/ihren Zwingernamen. Wenn der/die Eigentümer/in des Zwingernamens für eine (un)bestimmte Zeit in ein anderes FCI-Mitgliedsland umzieht, ist es seine/ihre Aufgabe, seinen/ihren Zwingernamen rechtzeitig vor Geburt der Welpen zu übertragen. Er/sie muss die Übertragung beim neuen nationalen Hundeverband beantragen, der dann die FCI darüber zu unterrichten hat. Nach der Übertragung darf der/die Eigentümer/in des Zwingernamens ausschließlich in dem Land züchten, in das sein/ihr Zwingername übertragen wurde.
1) Las personas que hacen negocios vendiendo perros y los criadores que trabajan con el único fin de lucro se consideran personas que se dedican principalmente a la compra y la venta de perros para obtener beneficios económicos, sin importarles ni tener en cuenta el bienestar del perro. Las personas que hacen negocios vendiendo perros y los criadores que trabajan con el único fin de lucro no podrán criar bajo el patrocinio (la responsabilidad) de un miembro de la FCI ni de un país contratante. 2) Cualquier perro criado y registrado en un país miembro o contratante de la FCI debe ser identificado permanentemente por un sistema que no se puede falsificar. Esta identificación debe constar en el pedigree. Al determinar la paternidad, se deberían utilizar “marcadores” estándar internacionales, y los resultados deberían estar disponibles en el registro de la respectiva federación cinológica nacional. La identificación del perro (chip o tatuaje) se deberá confirmar en un test de ADN. Los cachorros serán inscritos en el Libro de Orígenes del país en el que el/la propietario/a de la perra tenga su domicilio legal. La camada llevará el nombre de su afijo. Si el/la propietario/a del afijo se muda a otro país miembro de la FCI por un tiempo (in)determinado, será responsabilidad suya traspasar el afijo antes del nacimiento de los cachorros. Él/ella deberá solicitar el traspaso a la nueva federación cinológica nacional, la cual deberá informar entonces a la FCI. Una vez realizado el traspaso, el/la propietario/a del afijo podrá criar exclusivamente en el país al que haya sido traspasado su afijo.
REGISTRATION BY FCI MEMBERS AND CONTRACT PARTNERS OF THE MANCHESTER TOY TERRIERS FROM AKC AND CKC
2) Tout chien élevé et enregistré dans un pays membre ou partenaire sous contrat de la FCI doit être pourvu d’un système d’identification permanente et non falsifiable; cette identification doit apparaître sur le pedigree. Si un test de paternité ou maternité est réalisé, des marqueurs standards internationaux devraient être utilisés et les résultats devraient être consultables dans les registres de l’organisation canine nationale. En cas de prélèvement d’un échantillon d’ADN, l’identification du chien (tatouage ou puce) doit être certifiée. Une nichée est inscrite au livre des origines de l’organisation canine du pays dans lequel le propriétaire de la lice possède sa résidence légale. Les chiots porteront son affixe. Si le propriétaire d’un affixe déménage pour s’installer dans un autre pays pour une période (in)déterminée, il lui appartient de transférer son affixe à temps avant la naissance de la portée. Il doit solliciter le transfert auprès de la nouvelle organisation canine nationale et cette dernière doit alors en informer la FCI. A la suite de ce transfert, le propriétaire de l’affixe n’est autorisé à faire de l’élevage que dans le pays où il a transféré son affixe.
(please see circular 26/10)
INSCRIPTION AU LIVRE DES
The General Committee agreed that the dogs from this breed (which is not recognised by the FCI under this name) be registered as English Toy Terriers.
ORIGINES DES MEMBRES ET PARTENAIRES SOUS CONTRAT DE LA FCI DES MANCHESTER TOY TERRIERS INSCRITS À L’ORIGINE DANS LE LIVRE DES ORIGINES DE L’AKC ET DU CKC
(voir notre circulaire 26/10)
Le Comité Général a marqué son accord pour que les chiens appartenant à cette race (non reconnue par la FCI sous cette appellation) soient inscrits sous le nom English Toy Terriers. 20
REGISTRIERUNG DES MANCHESTER TOY TERRIERS VON AKC UND CKC DURCH FCI-MITGLIEDER UND VERTRAGSPARTNER
(s. auch Zirkular 26/2010)
Der Vorstand hat entschieden, dass Hunde dieser Rasse (die von der FCI unter diesem Namen nicht anerkannt ist) als Englische Toy Terrier eingetragen werden können.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
REGISTRO DEL MANCHESTER TOY TERRIER DEL AKC Y DEL CKC POR MIEMBROS DE LA FCI Y PAISES CONTRATANTES
(véase también la circular 26/2010)
El Comité General ha resuelto que los perros de esta raza (que no están reconocidos por la FCI con este nombre) se pueden registrar como Toy Terrier Inglés (English Toy Terrier).
FCI SHOW JUDGES REGULATIONS
REGLEMENT DE LA FCI POUR LES JUGES D’EXPOSITIONS
The General Committee approved a change to Art. 2: “permanent country of residence” becomes “country where the judge has his/her legal residence”.
Le Comité Général a adopté une modification à l’Art.2
FCI OBEDIENCE COMMISSION Amended regulations were approved and will be published and put online. They will be valid from 1st January 2011.
FCI COMMISSION FOR UTILITY DOGS The technical amendments of the Mondioring Regulations have been approved. Please remember that NO CACIT can be awarded at Mondioring events. There are no international Mondioring events under the FCI’s aegis. ELIGIBILITY TO TAKE PART IN FCI WORLD OR SECTION CHAMPIONSHIPS (please see circular 33/2010)
The General Committee decided to cancel its decision made in April 2005 in Paris with regard to the dogs eligible to take part in FCI Section or World Championships. From now on, all the dogs registered with the studbook or with the appendix to the studbook of an FCI member/contract partner will be eligible to compete at working (Continental Pointers, Hounds, Retrievers, etc.) and sporting (Agility and Obedience) championships. CACIB EVENTS The General Committee confirmed that although it does not appear in the rules, a country X is not allowed to organise a CACIB event in a country Z.
« pays de résidence permanente » devient « pays de résidence légale » COMMISSION D’OBEDIENCE DE LA FCI Les règlements modifiés ont été approuvés et seront mis en ligne et publiés. Ils entreront en vigueur à partir du 1er janvier 2011. COMMISSION POUR CHIENS D’UTILITÉ Les modifications d’ordre technique du Règlement de Mondioring ont été approuvées. Nous rappelons que le CACIT NE PEUT ETRE OCTROYE lors des concours de Mondioring. Il n’existe pas de concours internationaux de Mondioring sous l’égide de la FCI. CRITERES DE PARTICIPATION AUX CHAMPIONNATS DU MONDE ET DE SECTION DE LA FCI (voir notre circulaire 33/2010)
Le Comité Général a décidé d’annuler sa décision de Paris avril 2005 concernant les chiens autorisés à concourir lors des Championnats du Monde et de Section de la FCI. Dorénavant, tous les chiens inscrits dans un livre des origines ou dans une annexe au livre des origines d’un membre/partenaire sous contrat de la FCI pourront prendre part aux Championnats de Travail (arrêt continentaux, chiens courants, retrievers, etc.) ou de discipline sportive (Agility, Obedience).
EXPOS À CACIB :
JUDGES’ RIGHTS AT SHOWS (please see circular 23/2010)
The General Committee insisted that the daily fees for the judges must be reimbursed according to the FCI Show Regulations. In addition, the following amendment was approved:
Le Comité Général a confirmé que même si cela n’apparaît nullement dans les règlements, un pays X n’est pas autorisé à organiser une exposition à CACIB dans un pays Z.
REGLEMENT FÜR AUSSTELLUNGSRICHTER DER FCI Der Vorstand hat eine Änderung in Art. 2 angenommen. „Hauptwohnsitz („ständiger Wohnsitz“)“ wird zu „Land, in dem der Richter/die Richterin seinen/ihren gesetzlichen Wohnsitz hat“. FCI OBEDIENCE-KOMMISSION Geänderte Bestimmungen, gültig ab 1. Januar 2011, wurden angenommen. Sie werden veröffentlicht und online gestellt. FCI GEBRAUCHSHUNDEKOMMISSION Die technischen Änderungen bei den Mondioring-Bestimmungen wurden angenommen. Bitte beachten Sie, dass bei Mondioring-Veranstaltungen KEIN CACIT vergeben werden kann. Es finden keine internationalen Mondioring-Veranstaltungen unter FCI-Schirmherrschaft statt. STARTBERECHTIGUNG AN DEN FCI WELT- UND SEKTIONSTITELVERANSTALTUNGEN (s. auch Zirkular 33/2010)
Der Vorstand hat beschlossen, seine im April 2005 in Paris getroffene Entscheidung betreffend die Startberechtigung an einer Sektions- oder Welt-Titelveranstaltung der FCI rückgängig zu machen. Ab nun dürfen alle Hunde, die in einem Zuchtbuch oder einem Anhangregister eines Zuchtbuchs einer Mitgliederorganisation oder eines Vertragspartners der FCI eingetragen sind, an Gebrauchs- (kontinentale Vorstehhunde, Laufhunde, Apportierhunde etc.) und Sportveranstaltungen (Agility und Obedience) teilnehmen. CACIB-VERANSTALTUNGEN: Der Vorstand hat bestätigt, dass – obwohl dies im Reglement nicht erwähnt wird – es einem Land X nicht erlaubt ist, eine CACIB-Veranstaltung im Land Z zu organisieren. RECHTE DER RICHTER/INNEN BEI AUSSTELLUNGEN
DROITS DES JUGES
(s. auch Zirkular 23/2010)
(voir notre circulaire 23/2010)
Der Vorstand hat darauf bestanden, dass die Taggelder der Richter/innen gemäß dem Ausstellungsreglement der FCI zu
Le Comité Général a insisté sur le fait que le défraiement quotidien pour les juges doit être
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
REGLAMENTOS DE LA FCI PARA LOS JUECES DE EXPOSICIONES
El Comité General ha aprobado una modificación en el art. 2. “residencia permanente“ se convierte en “país en el que el juez/la jueza tenga su domicilio legal“.
COMISION DE OBEDIENCIA DE LA FCI Se han aprobado disposiciones modificadas, válidas a partir del 1 de enero de 2001. Se publicarán y se pondrán a disposición online. COMISION DE PERROS DE UTILIDAD DE LA FCI Se han aceptado las modificaciones técnicas en las disposiciones de mondioring. Rogamos tengan en cuenta que en los eventos de mondioring NO se puede otorgar CACIT. No se celebran actos internacionales de mondioring bajo el patrocinio de la FCI. DERECHO A PRESENTARSE A LOS ACTOS MUNDIALES Y DE SECCION DE LA FCI POR TITULOS
(véase también la circular 33/2010)
El Comité General ha resuelto anular su decisión, tomada en abril de 2005, en París, relativa al derecho a presentarse a un acto mundial o de sección de la FCI con otorgamiento de títulos. A partir de ahora, todos los perros que estén inscritos en un libro de orígenes o en un apéndice de libro de orígenes de una organización miembro o de un país contratante de la FCI podrán participar en pruebas de utilidad (perros de muestra continentales, sabuesos, perros cobradores, etc.) y en pruebas deportivas (Agility y Obediencia). EVENTOS CACIB: El Comité General ha confirmado que – a pesar de no mencionarse en el reglamento – a un país X NO le estará permitido organizar un evento CACIB en un país Z.
21
DERECHO DE LOS JUECES/LAS JUEZAS EN LAS EXPOSICIONES
(véase también la circular 23/2010)
El Comité General ha insistido en que las dietas diarias de los jueces/las juezas se deberán remunerar conforme al reglamento sobre exposiciones de la FCI. Asimismo se aprobó la siguiente modificación: Si los organizadores se ven forzados a cancelar la muestra o a retirar la invitación de un juez/una jueza determinado/a, están obligados a reembolsar a los jueces/las juezas los gastos que ya hayan sido realizados. Si por cualquier razón que no sea de fuerza mayor, un juez o una jueza no puede cumplir con sus obligaciones para oficiar como juez/jueza, está obligado/obligada a pagar los gastos suplementarios que puedan haberse ocasionado ya. Should the organisers of a show be forced to cancel the event or the judging appointment of a particular judge, they are obliged to refund to the judge the costs that have already been incurred. If a judge, for any reason other than “force majeure”, is not able to meet his/her obligations to officiate as a judge, he/she is obliged to pay for any extra costs that may have already been incurred. The circular 23/2010 insists on the following point from the FCI Show Regulations: A judge must be informed well beforehand about the breeds and numbers of dogs he/she is scheduled to judge, as well as his/her duties in the main ring. It is the responsibility of the show organiser to send this information in advance and in writing to the judge. SANCTION IN CASE THE LISTS OF CACIT, CACIAG, CACIOB AND CACIL ARE NOT SENT WITHIN 3 MONTHS AFTER THE EVENT
(please see our circular 30/2010)
The General Committee decided that if the organisers do not comply with the 3-month deadline to send their complete results, a second invoice of the same amount (€ 15 per event) will be issued.
22
payé selon le Règlement des Expositions de la FCI. Par ailleurs, la modification suivante a été approuvée : Si les organisateurs sont forcés d’annuler la manifestation ou l’invitation à juger faite à un juge déterminé, ils sont tenus de rembourser les frais déjà contractés par le juge. En outre, si un juge, pour toute raison autre que de «force majeure», ne peut honorer ses engagements, il est obligé d’assumer les dépenses supplémentaires qui auraient déjà été réalisées. La circulaire 23/2010 met en évidence, également, le point suivant, tiré du Règlement des Expositions Un juge doit être informé, bien à l’avance, des races et du nombre de chiens qu’il aura à juger, ainsi que des jugements qui lui seront confiés dans le ring d’honneur. Les organisateurs doivent faire parvenir ces informations au juge, par écrit et en temps utile. SANCTION DANS LE CAS OU LES LISTES DE RÉSULTATS
(CACIT, CACIAG, CACIOB ET CACIL) NE SONT PAS ENVOYÉES DANS LES 3 MOIS SUIVANT LE CONCOURS
(voir notre circulaire 30/2010).
vergüten sind. Ferner wurde die folgende Änderung angenommen: Sofern ein Organisator gezwungen ist, eine Ausstellung ausfallen zu lassen oder die Einladung eines/einer bestimmten Richters/Richterin zurückzuziehen, ist er verpflichtet, diesem/dieser seine/ihre schon entstandenen Kosten zurückzuerstatten. Wenn ein Richter/eine Richterin aus Gründen, die nicht durch „höhere Gewalt“ bedingt sind, seiner/ihrer Richter/inverpflichtung nicht nachkommt, ist er/sie verpflichtet, für seine/ihre eventuell bereits entstandenen Kosten selbst aufzukommen. Im Zirkular 23/2010 wird besonders auf den folgenden Punkt aus dem Ausstellungsreglement der FCI hingewiesen: Die Richter/innen müssen rechtzeitig im Voraus nicht nur über die Rassen und die Anzahl der zu richtenden Hunde informiert werden, für die sie zum Richten vorgesehen sind, sondern auch über ihren Einsatz im Ehrenring. Der Organisator ist verpflichtet, diese Informationen den Richtern/innen vor der Ausstellung schriftlich mitzuteilen.
Le Comité Général a décidé que si les organisateurs ne resFCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
En la circular 23/2010 se hace hincapié, sobre todo, en el siguiente punto del Reglamento de Exposiciones Caninas de la FCI: Los jueces/las juezas deberán ser informados a tiempo y con la suficiente antelación, no sólo sobre las razas y el número de perros para los que deban oficiar como jueces/juezas, sino también sobre su trabajo en la pista de honor. Los organizadores estarán obligados a informar a los jueces/las juezas por escrito antes de la exposición.
SANCION, SI LOS CACIT, CACIAG, CACIOB Y CACIL NO SE ENTREGAN EN UN PLAZO DE 3 MESES DESPUÉS DE CELEBRADO EL EVENTO
(véase también la circular 30/2010)
El Comité General ha resuelto que se extenderá una segunda factura (15 € por cada prueba), si los organizadores no respetan y cumplen el plazo vigente de tres meses para la entrega de las listas completas de los resultados.
REQUIREMENTS TO BE COMPLIED BY A DOG TO BE CONSIDERED PURE-BRED (please refer to our circular 32/2010 for the complete and accurate wording)
1. A dog is considered to be pure-bred if its pedigree includes 3 complete generations (name + registration number) registered with FCI recognised studbooks (vs. appendix). 2. The FCI Office will however accept CACIB proposals provided that the dog has an FCI studbook (vs. appendix) registration number. 3. If, however, it is found out that the pedigree of a dog registered with an FCI recognised studbook includes ancestors registered with the appendix of FCI recognised studbooks or is incomplete or includes ancestors registered with non-FCI recognised studbooks, the CACIB and the title of international champion possibly awarded will be cancelled. The CACIB will be transferred to the dog proposed for the RCACIB if it fulfils the FCI requirements.
OFFICIAL OBSERVER Mr Park from the Republic of Korea will be the official observer for the 2010 FCI Asia and Pacific Section Show (Bangkok, October 2010). DATE AND PLACE OF THE NEXT MEETING: Dortmund, 13-14 October 2010.
pectent pas l’échéance des 3 mois pour l’envoi des résultats complets, une deuxième facture du même montant (15€ par concours) sera émise.
SANKTION, WENN CACIT, CACIAG, CACIOB UND CACIL NICHT INNERHALB VON 3 MONATEN NACH DER VERANSTALTUNG
CONDITIONS À REMPLIR POUR QU’UN CHIEN SOIT CONSIDÉRÉ
(s. auch Zirkular 30/2010)
COMME ÉTANT DE PURE RACE
Der Vorstand hat beschlossen, dass eine zusätzliche zweite Rechnung (15 € pro Prüfung) erstellt wird, wenn die Veranstalter die für die Einreichung der vollständigen Ergebnislisten geltende dreimonatige Frist nicht einhalten. BEDINGUNGEN, DIE EIN HUND ERFÜLLEN MUSS, UM ALS
CONDICIONES QUE DEBE CUMPLIR UN PERRO PARA VALER COMO DE RAZA PURA
(véase nuestra circular 32/2010 para el tenor completo y literal)
EINGEREICHT WERDEN
(voir notre circulaire 32/2010 pour obtenir la formulation complète et exacte)
1. Un chien est considéré comme étant d’origine pure lorsque son pedigree comprend 3 générations complètes (nom + numéro du livre des origines) inscrites dans des livres des origines reconnus par la FCI (les inscriptions dans les annexes au livre des origines ne sont pas valables). 2. Le Secrétariat de la FCI confirmera toutefois les propositions de CACIB pour autant que le chien possède un numéro d’inscription dans un livre des origines reconnu par la FCI (pas dans une annexe au livre des origines). 3. S’il devait s’avérer après coup que le pedigree d’un chien inscrit dans un livre des origines reconnu par la FCI comprend des ascendants enregistrés dans une annexe à un livre des origines reconnu par la FCI ou est incomplet ou comprend des ascendants inscrits dans des livres d’origines non reconnus par la FCI, le(s) CACIB et le(s) titres de champion international qui aurai(en)t déjà été homologué(s) sera/seront annulé(s). Le(s) CACIB sera/seront transféré(s) au(x) chien(s) proposé(s) pour la réserve CACIB OBSERVATEUR OFFICIEL Mr Park (République de Corée) sera l'observateur officiel de l'exposition de la Section Asie et Pacifique (Bangkok, octobre 2010). DATE ET LIEU DE LA PROCHAINE RÉUNION :
REINRASSIG ZU GELTEN
(s. unser Zirkular 32/2010 für den kompletten und genauen Wortlaut)
1. Ein Hund kann als reinrassig bezeichnet werden, wenn in einem von der FCI anerkannten Zuchtbuch (nicht im Anhang) seine Ahnentafel 3 vollständige Generationen aufweist (Name + Nummer der Eintragung). 2. Das FCI-Büro bestätigt alle CACIB-Anwartschaften, vorausgesetzt, dass der Hund über eine Eintragungsnummer in einem FCI-Zuchtbuch verfügt (nicht jedoch im Anhang zum Zuchtbuch). 3. Sollte sich nachträglich herausstellen, dass die Ahnentafel eines in einem von der FCI anerkannten Zuchtbuch eingetragenen Hundes Ahnen enthält, die im Anhangregister zu einem von der FCI anerkannten Zuchtbuch eingetragen sind oder unvollständig ist oder Ahnen enthält, die in einem von der FCI nicht anerkannten Zuchtbuch eingetragen sind, dann wird/werden das(die) CACIB(s) und der/die eventuell bereits bestätigte(n) internationale(n) Championstitel widerrufen. /erfüllen OFFIZIELLER BEOBACHTER Herr Park aus der Republik Korea wird im Oktober als offizieller Beobachter bei der FCISektionsausstellung Asien und Pazifik 2010 in Bangkok fungieren.
Dortmund, 13-14 octobre 2010.
1. Un perro se podrá denominar de raza pura, si en su pedigree figuran 3 generaciones completas (nombre + número de registro) en un libro de orígenes (no en apéndice) reconocido por la FCI. 2. La oficina de la FCI confirmará todas las candidaturas a CACIB, siempre y cuando el perro en cuestión disponga de número de registro o inscripción en un libro de orígenes de la FCI (sin embargo, no en el apéndice del libro de orígenes). 3. En caso de constatarse a posteriori que el pedigree de un perro registrado en un libro de orígenes reconocido por la FCI contiene progenitores que están registrados en el apéndice de un libro de orígenes reconocido por la FCI, en caso de estar incompleto el pedigree o bien en caso de contener el mismo progenitores registrados en un libro de orígenes que no está reconocido por la FCI, se revocará/n o anulará/n el/los CACIB/s así como el/los título/s de campeón internacional que eventualmente ya se haya/n podido confirmar.
OBSERVADOR OFICIAL En octubre, el señor Park, de la República de Corea, hará las veces de observador oficial en la Exposición de Sección de la FCI Asia y Pacífico 2010, en Bangkok. FECHAS Y LOCALIDAD DE LA SIGUIENTE REUNION: Dortmund, del 13 al 14 de octubre de 2010.
TERMIN UND ORT DER NÄCHSTEN SITZUNG: Dortmund, 13.-14. Oktober 2010
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
23
THE 2010 EUROPEAN CUP FOR CONTINENTAL POINTERS LA COUPE D’EUROPE POUR CHIENS D’ARRET CONTINENTAUX DE 2010 DER EUROPACUP FÜR KONTINENTALE VORSTEHHUNDE 2010 LA COPA DE EUROPA PARA PERROS DE MUESTRA CONTINENTALES 2010
n 29 March, the twelve national teams O participating in the most impor-
ouze équipes nationales ont participé au D plus important concours pour
m 29. März trafen sich auf dem herrlichen A französischen Plateau der Gâti-
tant competition for continental pointers – the Spring European Cup – met up on the lovely French plateau of the Gâtinais. The excellent organisation of the event was the work of the experienced team of the Société Centrale Canine in France, under the direction of Christian Boucher. In the following, also in Château Landon, the rating “excellent” was awarded for dogs with at least excellent preclassification in the spring trials.
chiens d'arrêt continentaux, la Coupe d'Europe du printemps. Elles se sont donc retrouvées le 29 mars sur la magnifique plaine de Gâtenais (France). C'est l'équipe expérimentée de la Société Centrale Canine française dirigée par Christian Boucher qui s'est chargée de l'excellente organisation de l'événement. Par la suite, toujours à ChâteauLandon, e eu lieu le Prix de l'Excellence rassemblant les chiens ayant obtenu au minimum un " Excellent " lors de la Coupe d'Europe.
nais die zwölf Ländermannschaften, die am bedeutendsten Wettbewerb für kontinentale Vorstehhunde, dem Frühjahrs Europa-Cup, teilnahmen. Die hervorragende Organisation des Events lag in den Händen der erfahrenen Mannschaft der Société Centrale Canine Frankreich unter der Leitung von Christian Boucher. Nachfolgend wurde, ebenfalls in Château Landon, das Prädikat Hervorragend, für Hunde mit mindestens hervorragenden Vorklassifizierungen in der Frühjahrsprüfung, vergeben.
franceses de la llanura del Gâtinais, se han dado cita los doce equipos nacionales que han participado en la máas alta competición para perros de muestra continentales: la Copa de Europa de Primavera. La excelente organización del evento estaba a cargo del veterano equipo de la Société Centrale Canine de Francia, dirigido por Christian Boucher. A continuación y también en Château Landon se celebró el Premio de Excelencia, para perros con calificaciones previas de al menos excelente en la disciplina de primavera.
Der Europa-Cup gehört zu den Frühjahrsprüfungen und wird als Einzellauf gelaufen. Teilnehmen können Mannschaften der Länder, deren nationale Hundedachverbände von der FCI anerkannt sind. Neben der Anwartschaft auf den nationalen Arbeitschampion-Titel CACT und der Anwartschaft auf den internationalen Arbeitschampion-Titel – CACIT geht es um den Mannschaftsund Einzelsiegertitel. Jede Mannschaft besteht aus minde-
La Copa de Europa pertenece a las disciplinas de primavera, se corre en solo, y está abierta a los equipos de todos los países cuyas organizaciones caninas nacionales estén reconocidas por la FCI, y en ella se ponen en juego, además del CACT y del CACIT, los títulos de Equipo Campeón y Campeón Individual. Cada equipo está compuesto por un mínimo de 2 perros y un máximo de cuatro, más un reserva.
The European Cup is one of the spring trials and is taken as an individual course. Entitled to participate are teams from those countries whose national canine umbrella organisations are recognised by the FCI. In addition to the candidacy for the national working champion title CACT and the candidacy for the international working champion title CACIT, the team and individual champion titles are at stake. Each team comprises at least two and at most four dogs, plus one reserve dog. 24
La Coupe d'Europe fait partie des épreuves de printemps, elle se pratique en solo et elle est ouverte aux équipes des pays dont les organisations canines nationales sont reconnues par la FCI. Outre le CACT, les prix à remporter sont le CACIT, le titre de Champion par Equipe et de Champion Individuel. Chaque équipe est composée de deux chiens au minimum et de quatre au maximum, auxquels s'ajoute un chien de réserve.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
29 de marzo, en los terrenos Elmagníficos
55 dogs from 12 countries, i.e. 45 title-holders and 10 reserves, were registered. The following countries took part in the trial: Belgium (4 dogs), Croatia (4 dogs), Denmark (4 dogs), Spain (4 dogs), France (4 dogs), Greece (4 dogs), the Netherlands (4 dogs), Italy (4 dogs), Poland (4 dogs), Czech Republic (2 dogs), Russia (3 dogs) and Sweden (4 dogs).
55 chiens en provenance de 12 pays, 45 effectifs et 10 réservistes, ont ainsi participé. Les pays suivants étaient représentés : Belgique (4 chiens), Croatie (4 chiens), Danemark (4 chiens), Espagne (4 chiens), France (4 chiens), Grèce (4 chiens), Hollande (4 chiens), Italie (4 chiens), Pologne (4 chiens), République tchèque (2 chiens), Russie (3 chiens) et Suède (4 chiens).
The national teams and the judges were introduced on the morning of the day of the competition in the National and International Centre of French Scouts. The teams of the four groups into which the participants were divided then proceeded to their terrain – two to Château Landon and the other two teams to neighbouring villages. A run-off was not necessary in the end, and so the trophies were awarded in the Foyer Rural of Château Landon following the examiners’ report.
La présentation des équipes nationales et des juges a eu lieu le matin de la compétition au Centre National et International des Guides et Scouts de France. Les concurrents des quatre séries se sont ensuite rendus sur leur terrain respectif, dont deux à Château-Landon et les deux autres dans des localités limitrophes. Aucun barrage n'a été nécessaire et les trophées ont été remis au Foyer Rural de Château-Landon après la délibération des juges.
The winner of the individual European cup was Bingo, a male German pointer, handled by Mr Hari Herak of Croatia, with the classification 1st Exc.
Champion d'Europe individuel " Bingo ", braque allemand mâle, conduit par Monsieur Hari Herak, Croatie, classé premier. Exc. CACT, CACIT.
stens 2 und maximal vier Hunden, plus einem Reservehund. Angemeldet wurden 55 Hunde aus 12 Ländern, 45 Titelträger und 10 Reservisten. Die folgenden Länder nahmen an der Prüfung teil: Belgien (4 Hunde), Kroatien (4 Hunde), Dänemark (4 Hunde), Spanien (4 Hunde), Frankreich (4 Hunde), Griechenland (4 Hunde), Holland (4 Hunde), Italien (4 Hunde), Polen (4 Hunde), Tschechische Republik (2 Hunde), Russland (3 Hunde) und Schweden (4 Hunde). Die Vorstellung der Ländermannschaften und Richter fand am Morgen des Wettkampftages im Centre National et International des Guides et Scouts de France (Nationales und internationales Zentrum der französischen Pfandfinder) statt. Anschließend begaben sich die Mitglieder der vier Gruppen, in die die Teilnehmer aufgeteilt worden waren, zu ihrem jeweiligen Gelände, zwei davon in Château Landon, die beiden anderen in angrenzenden Örtlichkeiten. Eine Stichsuche war am Ende nicht erforderlich und so wurden im Foyer Rural von
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Se inscribieron 55 perros de 12 países, de los que 45 eran titulares y 10 reservas. La participación por países en la prueba fue la siguiente: Bélgica (4 perros), Croacia (4 perros), Dinamarca (4 perros), España (4 perros), Francia (4 perros), Grecia (4 perros), Holanda (4 perros), Italia (4 perros), Polonia (4 perros), República Checa (2 perros) Rusia (3 perros) y Suecia (4 perros). La presentación de equipos nacionales y jueces tuvo lugar, la misma mañana de la prueba, en el Centre National et International des Guides et Scouts de France. A continuación los componentes de las cuatro series en que estaba dividida se dirigieron a sus terrenos, dos de ellos en la localidad de Château Landon y los otros dos en localidades adyacentes. Al final, no hubo necesidad de barrage y todos se dirigieron al Foyer Rural de Chateau Landon, donde después del rapport de los jueces se realizó la entrega de trofeos. Se proclamó Campeón de Europa individual, Bingo, un macho de raza braco alemán, conducido por Mr. Hari Herak, de 25
European Cup Winner Hari Herak from Croatia with Bingo CACT, CACIT. The winning team was Italy, with three classified dogs. The judges of the individual groups were: Series A.- Mr Antonio M. Fernandez (Spain), Mr Giancarlo Passini (Italy) and Dr Velimir Sruk (Croatia) Series B.- Mr Peter Bahlke (the Netherlands), Mr Pietro Aglio (Italy) and Mr Ante Bilac (Croatia) Series C.- Mr José Luis Recondo (Spain), Mr Marco Ragatzu (Italy) and Mr Marijan Ci mešija (Croatia) Series D.- Mr Antonio Collantes (Spain), Mr Mario Di Pinto (Italy) and Ms Du Fay de Lavallaz (Brazil)
L'Italie a remporté le titre de Champion d'Europe par Equipe avec 3 chiens classés.
Chateau Landon nach dem Bericht der Prüfer die Trophäen übergeben.
Juges des différents groupes : Série A.- Monsieur Antonio M. Fernandez (Espagne), Monsieur Giancarlo Passini (Italie) et Monsieur Velimir Sruk (Croatie) Série B.- Monsieur Peter Bahlke (Hollande), Monsieur Pietro Aglio (Italie) et Monsieur Ante Bilac (Croatie) Série C.- Monsieur José Luis Recondo (Espagne), Monsieur Marco Ragatzu (Italie) et Monsieur Marijan Ci mešija (Croatie) Série D.- Monsieur Antonio Collantes (Espagne), Monsieur Mario Di Pinto (Italie) et Madame Du Fay de Lavallaz (Brésil)
Einzeleuropasieger wurde Bingo, Deutscher Vorstehhund Rüde, geführt von Herrn Hari Herak, Kroatien, mit der Klassifizierung 1er. Exc. CACT, CACIT. Mannschaftssieger wurde Italien mit 3 klassifizierten Hunden.
La prochaine Coupe d'Europe de Printemps est prévue le 11 mars 2011 aux Pays-Bas, à Ijzendijke, dans la province de Zeeland. Ensuite, le Concours du Jubilée 2011 de la FCI lors duquel sera octroyé le titre de Vainqueur du Jubilée aura lieu au même endroit. Antonio M. Fernández Photographies : Antonio M. Fernández et Lone Pedersen
Die Richter der einzelnen Gruppen waren: Serie A.- Herr Antonio M. Fernandez (Spanien), Herr Giancarlo Passini (Italien) und Herr Dr. Velimir Sruk (Kroatien) Serie B.- Herr Peter Bahlke (Holland), Herr Pietro Aglio (Italien) und Herr Ante Bilac (Kroatien) Serie C.- Herr José Luis Recondo (Spanien), Herr Marco Ragatzu (Italien) und Herr Marijan Ci mešija (Kroatien) Serie D.- Herr Antonio Collantes (Spanien), Herr Mario Di Pinto (Italien) und Frau Du Fay de Lavallaz (Brasilien) Geplant ist, dass der nächste Frühjahrs Europacup am 11. März 2011 in Holland in Ijzendijke, Provinz Zeeland stattfindet. Daran anschließend soll am selben Ort der Jubiläumswettbewerb des FCI 2011 stattfinden, bei dem es um den Titel des Jubiläumssiegers geht.
Los jurados de cada una de las series eran: Serie A.- Mr. Antonio M. Fernandez (España), Mr. Giancarlo Passini (Italia) y Dr. Velimir Sruk (Croacia) Serie B.- Mr. Peter Bahlke (Holanda), Mr. Pietro Aglio (Italia) y Mr. Ante Bilac (Croacia) Serie C.- Mr. José Luis Recondo (España), Mr. Marco Ragatzu (Italia) y Mr. Marijan Ci mešija (Croacia) Serie D.- Mr. Antonio Collantes (España), Mr. Mario Di Pinto (Italia) y Mme Du Fay de Lavallaz (Brasil) Está previsto que la siguiente edición de la copa se realice en Holanda, el 11 de marzo de 2011, en terrenos de la localidad de Ijzendijke, en la región de Zeeland. A continuación y en el mismo lugar se celebrará el Concurso del Jubileo de la FCI 2011, donde se pondrá en juego el título de Ganador del Jubileo. Antonio M. Fernández Fotos: Antonio M. Fernández y Lone Pedersen
Antonio M. Fernández Fotos: Antonio M. Fernández und Lone Pedersen
Judges/Juges/Richter/Jurados
The next Spring European Cup will be held on 11 March 2011 in the Netherlands, in Ijzendijke, in the province of Zeeland. The same place will also be hosting the anniversary competition of the FCI 2011, where the title of anniversary winner will be at stake. Antonio M. Fernández Photos: Antonio M. Fernández and Lone Pedersen
26
Croacia, con la calificación de 1er. Exc. CACT, CACIT. El Equipo Campeón fue Italia, con 3 perros clasificados.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
A HEALTHY DIET MEANS A HEALTHY DOG NOUVELLE ALIMENTATION POUR UN CHIEN EN BONNE SANTÉ GESUNDE ERNÄHRUNG FÜR EINEN GESUNDEN HUND ALIMENTACION SANA PARA UN PERRO SANO s a dog lover the loyal A and trusted companionship that your pet gives to
a fidélité et la loyauté L dont fait preuve votre animal domestique vous appor-
ie treue KameradD schaft, die Ihnen Ihr Haustier schenkt, bringt Ihnen
you will bring you immense joy and contentment. In return you simply want to do the very best for your dog. One important area where you know that you can make a difference is through nutrition and its associated health benefits. Some help can come from reading the percentage analysis and the ingredient list. However, an easier way to reassure you that you are feeding the right nutrition, and that it has the right health benefits, can come for the use of simple pictorial icons. You need to look for these icons and make sure they cover the most important health benefits.
tent, en tant que cynophile, une joie et une satisfaction considérables. En contrepartie, vous souhaitez simplement faire tout ce qu'il y a de mieux pour votre chien. L'alimentation et ses effets positifs sur la santé de votre chien sont un domaine important sur lequel vous pouvez exercer une influence. Dans ce contexte, il peut être utile de tenir compte des ingrédients et de leur teneur tel que cela est indiqué sur l'emballage de la nourriture. Toutefois, de simples pictogrammes vous permettent également, et plus facilement, de vous rassurer quant au choix d'une alimentation adaptée et bénéfique à la santé de votre chien. Regardez attentivement ces pictogrammes et assurez-vous qu'ils font bien référence aux effets positifs essentiels pour la santé de votre chien.
als Hundefreund enorm viel Freude und Zufriedenheit. Im Gegenzug möchten Sie einfach das Allerbeste für Ihren Hund tun. Ein wichtiger Bereich, auf den Sie dabei Einfluss nehmen können, sind die Ernährung und die damit verbundenen positiven Auswirkungen auf die Gesundheit Ihres Hundes. Diesbezüglich kann es hilfreich sein, sich die Prozentangaben und die Inhaltsstoffe auf der Hundenahrungsverpackung anzusehen. Allerdings machen einfache Piktogramme es Ihnen leichter sicherzugehen, dass Sie die richtige Nahrung mit dem entsprechenden gesundheitlichen Nutzen für Ihren Hund aussuchen. Halten Sie Ausschau nach diesen Piktogrammen und stellen Sie sicher, dass sie die wichtigsten positiven Auswirkungen auf die Gesundheit Ihres Hundes abdecken.
(1) Quasi 85% de tous les chiens peuvent souffrir de problèmes dentaires à partir de l'âge de 3 ans. Par conséquent, optez pour une alimentation qui contribue à la réduction de la formation de tartre. (2) Les acides gras équilibrés Omega-6 et Omega-3 sont bénéfiques au maintien d'une peau saine et d'un poil brillant. (3) Les protéines animales contenues dans l'alimentation aident les muscles les plus sollicités. (4) Des quantités contrôlées de calcium sont bénéfiques aux os et aux articulations, en particulier chez les chiots. (5) La santé de l'appareil digestif est améliorée par des substances nutritives et des prébiotiques tels que les fructo-oligosaccharides (FOS). Enfin (6), les FOS renforcent les défenses immunitaires. Prêtez attention à ces pictogrammes santé lorsque vous nourrirez votre fidèle compagnon à l'avenir.
(1) Beinahe 85% aller Hunde ab einem Alter von 3 Jahren können unter Zahnproblemen leiden. Wählen Sie daher eine Nahrung, die zur Reduzierung von Zahnsteinbildung beiträgt. (2) Ausgewogene Omega-6und Omega-3-Fettsäuren tragen zur Erhaltung einer gesunden Haut und eines glänzenden Fells bei. (3) Tierisches Eiweiß in der Nahrung hilft angestrengten Muskeln. (4) Kontrollierte Mengen an Kalzium sind gut für Knochen und Gelenke, vor allem bei Welpen. (5) Die Gesundheit des Verdauungstrakts wird durch Nährstoffe und Präbiotika wie FOS verbessert. Zu guter Letzt (6) stärken Präbiotika wie FOS die Abwehrkräfte. Halten Sie Ausschau nach solchen Gesundheits-Piktogrammen, wenn Sie das nächste Mal Ihren treuen Kameraden füttern wollen.
(1) dental problems can affect almost 85% of dogs by 3 years of age, so look out for a diet that can help reduce tartar build-up, (2) balanced omega-6 and 3 fatty acids can help maintain a healthy skin and shiny coat, (3) hard working muscles can be supported by animal based protein ingredients, (4) bones and joints, especially in puppies, are helped by controlled levels of calcium, (5) gastrointestinal health is aided by fibre and prebiotics such as FOS, and finally (6) strong natural defenses are helped by prebiotics like FOS. Look out for such health icons the next time you feed you loyal companion. David Morgan BSc MA VetMB CertVR MRCVS
fiel amistad y camaLaradería que le brinda su
animal de compañía le aporta a usted, como amante de los perros, una enorme alegría y satisfacción. A cambio, usted desea hacer simplemente lo mejor de lo mejor para su perro. Un ámbito importante en el que usted puede influir para conseguirlo es la alimentación, así como los efectos de la misma sobre la salud de su perro. A este respecto puede ser de ayuda leer los datos de los porcentajes y la composición, es decir, los ingredientes que figuran en los embalajes y envases de los alimentos para perros. Sin embargo, los pictogramas sencillos le facilitan asegurarse de que elige usted la alimentación correcta, con el correspondiente provecho para la salud de su perro. Busque estos pictogramas y asegúrese de que cubran los efectos positivos más importantes para la salud de su perro. (1) Casi el 85% de todos los perros a partir de la edad de 3 años pueden padecer problemas en los dientes. Por eso deberá elegir un alimento que contribuya a reducir la formación de sarro. (2) Los ácidos grasos omega-6 y omega-3 contribuyen a mantener la piel sana y el pelaje brillante. (3) Las proteínas animales en el alimento son de ayuda para los músculos cansados por el esfuerzo. (4) El aporte controlado de calcio es bueno para los huesos y las articulaciones, sobre todo en los cachorros. (5) La salud del aparato digestivo se mejora con nutrientes y prebióticos, como FOS. Y, finalmente (6), los prebióticos, como FOS, refuerzan las defensas. Busque estos pictogramas de salud la próxima vez que quiera dar de comer a su fiel compañero. David Morgan BSc MA VetMB CertVR MRCVS
David Morgan BSc MA VetMB CertVR MRCVS
David Morgan BSc MA VetMB CertVR MRCVS
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
27
CAN THE PALATABILITY OF PET FOOD BE ENHANCED ? LA SAVEUR DES ALIMENTS POUR ANIMAUX PEUT-ELLE ETRE AMÉLIORÉE ? KANN DIE SCHMACKHAFTIGKEIT VON TIERNAHRUNG VERBESSERT WERDEN? ¿SE PUEDE MEJORAR LA APETECIBILIDAD DE LOS ALIMENTOS PARA ANIMALES? your dog is not When eating well every
day, there is a risk that your dog becomes anorectic. A lack of appetite is what dog breeders are confronted with day in day out. There are a lot of different reasons for this problem but a stress factor is certainly one of the major reasons in the kennel. Anorexia is defined as the lack or loss of appetite for food. In veterinary medicine, it is one of the most important and most common complaints indicating a myriad of diseases with greatly varying pathogeneses.
i votre chien ne mange S pas suffisamment chaque jour, il risque de deve-
enn Ihr Hund nicht jeden Tag genug W frisst, besteht das Risiko, dass
nir anorexique. Les éleveurs sont quotidiennement confrontés à un manque d'appétit. Il existe de nombreuses raisons à ce problème et le stress dans un élevage en la cause principale. L'anorexie est un manque ou une perte d'appétit. Il s'agit d'un des troubles principaux et les plus fréquents rencontrés par la médecine vétérinaire ainsi que le symptôme d'innombrables maladies aux déroulements très diversifiés.
er magersüchtig wird. Hundezüchter sind tagtäglich mit mangelndem Appetit konfrontiert. Es gibt viele verschiedene Gründe für dieses Problem, im Zwinger ist allerdings einer der Hauptgründe Stress. Magersucht (Anorexie) wird als Appetitmangel oder Appetitlosigkeit definiert. In der Veterinärmedizin ist sie eine der wichtigsten und häufigsten Beschwerden, und sie kann ein Anzeichen für unzählige Krankheiten mit unterschiedlichsten Krankheitsverläufen sein.
día, existe el riesgo de que padezca alipomatosis, es decir, anorexia. Los criadores de perros se ven confrontados cada día con la falta de apetito. Hay muchos motivos diferentes para este problema, en el afijo, sin embargo, una de las causas principales es el estrés. La anorexia se define como pérdida o falta de apetito, de ganas de comer. En la medicina veterinaria es una de las afecciones más importantes y frecuentes, y puede ser síntoma de múltiples enfermedades con unos cursos muy distintos.
Es ist vielleicht angebrachter, hier von Hyporexie zu sprechen. Hyporexie bedeutet nicht völlige Appetitlosigkeit, sondern vielmehr Appetitverlust.
Quizás sería más apropiado hablar de hiporexia. Hiporexia no significa la pérdida total del apetito, sino la pérdida parcial.
It might be more appropriate to talk about hyporexia here. Hyporexia means a reduction in appetite rather than a complete loss.
Il serait plus approprié de parler d'hyporexie. L'hyporexie ne qualifie pas une perte totale mais plutôt une diminution de l'appétit.
After appropriate medical therapy, the most common initial strategy to get a patient to eat is to enhance the palatability of the pet food.
Outre une thérapie appropriée, la stratégie première la plus répandue pour amener un animal à s'alimenter consiste à améliorer la saveur de sa nourriture.
WHAT TECHNIQUES ARE CURRENTLY USED AND HOW EFFICIENT ARE THEY?
QUELLES SONT LES TECHNIQUES ACTUELLEMENT APPLIQUÉES ET QUELLE EST LEUR EFFICACITÉ ?
Increasing moisture Switching from dry food to canned food or pouched food may prove effective. The reason for this is the higher moisture level, but canned or pouched food also typically contains more fat and protein. An alternative to switching to canned or pouched food is to simply soak the dry kibble (2.5 parts of water to 1 part of kibble). Increasing fat This is mostly done in therapeutic foods to increase the energy density so that less food has to be consumed. Note that increasing the fat content is not without danger, so we do not advise to increase palatability by increasing the fat level of the diet.
28
Nach der entsprechenden medizinischen Therapie besteht die am weitesten verbreitete erste Strategie, einen Patienten zum Fressen zu bringen, darin, die Schmackhaftigkeit der Tiernahrung zu verbessern. WELCHE TECHNIKEN WERDEN
Augmentation de la teneur en hydratation Le passage des aliments secs aux aliments en boîte ou en sachets peut s'avérer efficace grâce à la plus haute teneur en hydratation. De plus, la nourriture en boîte ou en sachets contient en général plus de matières grasses et de protéines. Ramollir la nourriture sèche (2 ½ parts d'eau pour 1 part de nourriture sèche) constitue également une autre solution. Augmentation de la teneur en matière grasse Cette mesure est surtout appliquée dans le cadre d'une alimentation à des fins thérapeutiques ; elle vise à augmenter la densité en énergie, ce qui fait que l'animal consomme moins de nourriture. Notez que l'aug-
DERZEIT ANGEWENDET UND WIE WIRKUNGSVOLL SIND SIE?
Erhöhung des Feuchtigkeitsgehalts in der Nahrung Die Umstellung von Trockenfutter auf Dosen- oder Beutelfutter kann sich als wirksam erweisen. Der Grund dafür liegt im höheren Feuchtigkeitsgehalt. Außerdem enthält Dosenoder Beutelfutter in der Regel mehr Fett und Eiweiß. Eine Alternative zur Umstellung auf Dosen- oder Beutelfutter wäre beispielsweise, das Trockenfutter einfach einzuweichen (2 1/2 Teile Wasser zu 1 Teil Trockenfutter). Erhöhung des Fettanteils in der Nahrung Diese Maßnahme wird vor allem bei therapeutischer Nah-
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
su perro no come sufiSiciente cantidad cada
Después de una terapia médica pertinente, la estrategia más divulgada para conseguir que un paciente coma es la de mejorar la apetecibilidad del alimento para animales. ¿QUÉ TÉCNICAS SE APLICAN EN LA ACTUALIDAD Y QUÉ EFICACIA TIENEN LAS MISMAS? Aumentar el contenido de humedad en el alimento El cambio de un alimento seco a un alimento en lata o bolsa puede resultar ser eficaz. El motivo de ello radica en el mayor contenido de humedad. Además, el alimento en lata o bolsa suele contener más grasa y proteínas. Sin embargo, hay que fijarse en que la administración aumentada de grasa y proteínas no conlleve efectos secundarios negativos. Una alternativa al cambio a alimento en lata o bolsa sería, por ejemplo, simplemente ablandar, humedecer el alimento seco (2 1/2 partes de agua por 1 parte de alimento seco).
Increasing protein Care should be taken when increasing dietary protein in certain disease processes, such as hepatic failure with hepatic encephalopathy and renal failure with acute uremia.
mentation de la part en matière grasse dans l'alimentation n'est pas sans risques. De ce fait, nous ne recommandons pas d'intensifier la saveur des aliments par une teneur plus élevée en matières grasses.
Sweet and salty
Augmentation de la teneur en protéines
Adding a sweet flavor by using sugars or syrups as a top dressing may increase the palatability of the food for dogs. Artificial sweeteners should be avoided because they have little to no nutritive value and a common artificial sweetener, xylitol, can cause a hypoglycemic crisis in dogs. Caution should also be exercised when treating diabetic patients. Salty foods can be effective in getting some dogs to eat but be careful with patients with hypertension, edema, ascites or renal disease. Freshness, aroma and food temperature Freshness and warming food (not higher than body temperature to prevent burning the patient’s mouth) can be helpful because of the additional release of aromas. This is of course important in patients with a reduced sense of smell such as older dogs and renal patients. Keeping the food fresh during storage is very important. Rarity A rare food may be more enticing than a common food, but types of food that are completely novel may not be the best choice. Variety This may be an effective incentive approach but there are several cautionary points. Polypharmacy avoidance Common pain medications, antibiotics, antifungals, diuretics, anti-inflammatories, immunosuppressives and chemotherapeutics can reduce appetite. The best approach is to try alternative ways of administration that might mitigate some medications’ adverse effects on appetite.
Lors de l'augmentation de la teneur en protéines de la nourriture, il convient de veiller à certains processus inhérents à des maladies tels que, par exemple, défaillance hépatique lors d'une encéphalopathie hépatique ou défaillance rénale lors d'une urémie sévère. Sucré et salé La nourriture pour chiens peut leur paraître plus savoureuse lorsqu'on lui confère un goût sucré en ajoutant du sucre ou du sirop par-dessus. Il est recommandé d'éviter les édulcorants synthétiques étant donné qu'ils ont une faible - voire aucune - valeur nutritive et que l'édulcorant synthétique Xylitol couramment vendu dans le commerce peut être la cause d'hypoglycémie chez les chiens. Une précaution particulière s'impose également chez les chiens diabétiques. La nourriture salée peut inciter le chien à manger plus. Il convient cependant d'être prudent avec les animaux qui souffrent d'hypertension, d'oedèmes, d'ascite ou de maladies rénales. Fraîcheur, arôme et température de la nourriture De la nourriture bien fraîche et chaude (la température ne doit pas être supérieure à celle du corps pour que le chien ne se brûle pas la bouche) peut également s'avérer efficace. Cela est évidemment important pour les patients dont la sensation de goût a diminué, par exemple les chiens relativement âgés et ceux souffrant de problèmes rénaux. Il est très important de conserver la nourriture au frais durant son stockage. Originalité Un aliment peu courant peut s'avérer plus attirant qu'un aliment ordinaire. Les denrées alimentaires totalement nouvelles peuvent toutefois s'avérer ne pas être le meilleur choix possible.
rung zur Erhöhung der Energiedichte vorgenommen, damit weniger Nahrung aufgenommen werden muss. Beachten Sie, dass die Erhöhung des Fettanteils in der Nahrung Gefahren mit sich bringt. Wir empfehlen daher nicht, die Schmackhaftigkeit der Nahrung durch einen höheren Fettgehalt zu verbessern. Erhöhung des Eiweißanteils in der Nahrung Im Zusammenhang mit der Erhöhung des Eiweißanteils in der Nahrung ist auf bestimmte Krankheitsprozesse zu achten, wie beispielsweise Leberversagen bei hepatischer Enzephalopathie oder Nierenversagen bei akuter Harnvergiftung. Süß und salzig Ein süßer Geschmack durch die Beigabe von Zucker oder Dick-
saft kann die Schmackhaftigkeit der Nahrung für Hunde erhöhen. Künstliche Süßstoffe sollten vermieden werden, da sie wenig bis keinen Nährwert haben und der handelsübliche künstliche Süßstoff Xylitol bei Hunden eine Unterzuckerung auslösen kann. Auch bei Diabetes-Patienten ist mit besonderer Vorsicht vorzugehen. Salzige Nahrung kann Hunde dazu zu bringen, mehr zu essen. Bei Patienten, die unter Bluthochdruck, Ödemen, Bauchwassersucht (Aszites) oder Nierenkrankheiten leiden, ist jedoch Vorsicht geboten. Frische, Aroma und Temperatur der Nahrung Durch die zusätzliche Freisetzung von Aromen kann frische und warme Nahrung (nicht wärmer als auf Körpertemperatur, damit der Patient sich nicht den Mund verbrennt) hilfreich sein. Das ist besonders wichtig
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Aumentar el contenido de grasa en el alimento Esta medida se toma sobre todo en la alimentación terapéutica, para aumentar la densidad energética, por lo que es suficiente ingerir una cantidad menor de alimento. Tenga en cuenta que el aumento del contenido de grasa en el alimento comporta una serie de riesgos. Por este motivo no recomendamos mejorar la apetecibilidad del alimento mediante el aumento del contenido de grasa. Aumentar el aporte de proteínas en el alimento Si se aumenta el aporte de proteínas en el alimento, se deben tener en cuenta determinados procesos patológicos, como por ejemplo la disfunción hepática en las encefalopatías hepáticas o la disfunción renal en la uremia aguda.
Dulce y salado Añadiendo azúcar o jarabe concentrado se puede endulzar el sabor y, por tanto, aumentar la apetecibilidad del alimento para los perros. Los edulcorantes artificiales se deberían evitar, ya que apenas tienen valor nutritivo, o incluso ninguno, y el edulcorante artificial xilitol, habitual en el comercio, puede incluso provocar unos niveles de azúcar demasiado bajos en los perros. También se deberá tener especial cuidado en los pacientes con diabetes. El alimento salado puede estimular a los perros para que coman más. En pacientes con presión sanguínea alta, edemas, ascitis (hidropesía) o afecciones renales hay que ir con mucho cuidado también. Frescor, aroma y temperatura del alimento Liberando adicionalmente aromas, el alimento fresco y ca29
Appetite stimulating drugs Diazepam, cyproheptadine and low-dose propofol are not recommended because their effects seem to be unpredictable, intermittent and short-lasting.
Variété Une nourriture variée peut être un stimulant efficace ; il convient toutefois de faire preuve de la plus grande prudence. Eviter la surmédication
After careful consideration of the nine techniques described
Les analgésiques courants, les antibiotiques, les médicaments destinés au traitement des champignons, les diurétiques, les anti-inflammatoires, les immuno-suppresseurs ainsi que
bei Patienten mit vermindertem Geruchssinn, wie z.B. älteren Hunden und Nierenpatienten. Es ist sehr wichtig, die Nahrung während der Lagerung frisch zu halten. Ausgefallenheit Ein ausgefallenes Nahrungsmittel kann verlockender sein als ein alltägliches. Allerdings sind völlig neuartige Lebensmittel möglicherweise keine gute Wahl. Abwechslung Abwechslungsreiche Nahrung kann ein wirksamer Anreiz sein, es ist dabei aber mit großer Vorsicht vorzugehen. Vermeidung zu vieler Medikamente (Polypharmazie) Handelsübliche Schmerzmittel, Antibiotika, Arzneimittel zur Behandlung von Pilzinfektionen, Wassertabletten (Diuretika), Entzündungshemmer, Immunsuppressiva sowie Chemotherapeutika können Appetitverlust auslösen. Am besten ist, alternative Formen der Verabreichung auszuprobieren, die einige der nachteiligen Wirkungen von Medikamenten auf den Appetit mildern.
above, it is clear that in the past no effective treatment was available. Until today. Viyo liquid formulation will increase the palatability of the food for dogs in a safe and healthy way without any negative interference with daily meals.
les agents chimio-thérapeutiques peuvent déclencher une perte d’appétit. La meilleure solution est de tester des alternatives qui atténuent certains effets négatifs des médicaments sur l’appétit. Médicaments stimulant l’appétit Diazepam, Cyproheptadin ou Propofol (à faible dose) ne sont pas recommandés étant donné que les effets ne sont manifestement pas prévisibles, intermittents et de courte durée. A la lecture des neuf techniques ci-dessus, il est évident qu'aucun traitement efficace n'était disponible par le passé. Du moins jusqu'à aujourd'hui. Viyo liquide intensifie, sûrement et sainement, la saveur de la nourriture de votre chien - sans effets négatifs sur son alimentation quotidienne.
Vienna/Austria - 25.-28. July 2010
http://csf2010.univie.ac.at 30
Appetitanregende Medikamente Diazepam, Cyproheptadin und niedrigdosiertes Propofol sind nicht zu empfehlen, da ihre Wirkung offenbar nicht vorhersehbar, intermittierend und nur von kurzer Dauer ist. In Anbetracht der neun oben beschriebenen Techniken wird klar, dass in der Vergangenheit keine effektive Behandlung verfügbar war. Bis heute. Viyo Flüssig erhöht die Schmackhaftigkeit der Nahrung für Hunde auf sichere und gesunde Weise – ohne störende Auswirkungen auf die täglichen Mahlzeiten.
Viyo Dr. Wim Van Kerkhoven
wim@viyo.com www.viyo.com
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
liente (no más caliente que la temperatura corporal para que el paciente no se queme la boca) puede ser de ayuda. Esto es especialmente importante en pacientes con un sentido olfativo mermado, como por ejemplo los perros de edad avanzada y pacientes con afecciones renales. Es muy importante mantener fresco el alimento durante su almacenamiento. Extraordinariedad Un alimento extraordinario, inusitado, puede ser más seductor que uno cotidiano normal. Sin embargo, un alimento absolutamente nuevo y diferente posiblemente no sea una buena elección. Variación y diversidad Un alimento variado y diverso puede ser un estímulo eficaz, pero en este caso se debe proceder con sumo cuidado. Evitar el exceso de medicamentos (polifarmacología) Los analgésicos, antibióticos, medicamentos para el tratamiento de infecciones por hongos, diuréticos, antiinflamatorios, inmunosupresores y medicamentos quimioterapéuticos convencionales pueden provocar la pérdida de apetito. Lo mejor es probar unas formas alternativas de administración, que pueden reducir los efectos negativos de los medicamentos. Medicamentos estimulantes del apetito Diazepam, ciproheptadina y propofol en bajas dosis no son recomendables, ya que su efecto es ostensiblemente no predecible, intermitente y sólo de poca duración. Considerando las nueve técnicas descritas con anterioridad, parece evidente y claro que en el pasado no había disponible ningún tratamiento eficaz. Hasta hoy. Viyo Flüssig (Viyo Líquido) aumenta la apetecibilidad del alimento para los perros de forma segura y sana – sin efectos molestos sobre las tomas de alimento diarias.
BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER! BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT ¡CAMPEONES BIS
DEL MUNDO ENTERO!
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
FCI International Dog Show in Lahti/Filnand, 24.-25.4.10 BIS: Jitterbop Code Name Pink (Bichon Frisé) Owners: Katja Rahunen & Jaana Kauppinen Judge: Tapio Eerola
FCI International Dog Show in Luxemburg, 27.-28.3.10 BIS: Rambo v d Hohen Flur (Welsh Terrier) Owners: Göthel & Houben Judge: Christian Stefanescu
FCI International Dog Show in Bø in Telemark/Norway, 21.02.2010 BIS: Treis Pinheiros Matisse Sw. (Dachshund) Owner: Camilla Hübbe Judge: Michael Forte
FCI International Dog Show in Turku/Finland, 23.-24.1. 10 BIS: Chic Choix Markey Lifar (Löwchen) Owner: Ilpo Ojala Judge: Jochen Eberhardt
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
FCI International Dog Show in Osaka/Japan, 13.12.09 BIS: Montesol JP’S Sleeping Beauty (Giant Schnauzer) Owner: Teruhiko Terada Judge: Beryl Hession
Photo: Paula Heikkinen-Lehkonen
FCI International Dog Show in Vaasa/Finland, 17.-18.04.2010 BIS: Timonan Qiana Qinnie (Collie smooth) Owner:Tuula Tikkanen Judge: Hans Lehtinen.
FCI International Dog Show in Kajaani/Finland, 9.-10.1.10 BIS: Goldbear's Vermont (Newfoundland) Owner: Sari Turunen Judge: Paavo Mattila
31
INTERNATIONAL “RESCUE DOG DAY” « JOURNÉE INTERNATIONALE DES CHIENS DE RECHERCHE ET DE SAUVETAGE
»
INTERNATIONALER „TAG DES RETTUNGSHUNDES“ “DIA INTERNACIONAL DEL PERRO DE RESCATE“
he international “Rescue Dog Day” was T held around the world on 25
a " Journée internationale des chiens de reL cherche et de sauvetage " s'est
und um die Welt wurde am Sonntag, 25. R April 2010 der internationale
April 2010.
déroulée le dimanche 25 avril 2010.
„Tag des Rettungshundes“ begangen.
En raison des décalages horaires, le lancement a eu lieu au Japon sous forme d'un test de mise en oeuvre lors duquel 51 équipes dotées de chiens de recherche et de sauvetage ont effectué une opération catastrophe. Elles campaient à l'extérieur, devaient effectuer des marches de nuit en respectant les directives sévères d'examen de l'IRO (organisation internationale des chiens de recherche et de sauvetage) et trouver des personnes ensevelies sous des décombres.
Der Auftakt – wegen der Zeitzonen – erfolgte in Japan mit einem Einsatztest, bei dem 51 Rettungshundeteams lebensnah den Katastrophenfall übten. Sie campierten im Freien, mussten nach den strengen Prüfungsrichtlinien der IRO (Internationale Rettungshunde Organisation“) Nachtmärsche absolvieren und unter Trümmern versteckte Suchpersonen finden.
Due to the various time zones, the event started in Japan with a deployment in which 51 teams of rescue dogs practiced trueto-life rescue scenarios in the case of a catastrophic event. They camped outdoors, undertook night marches in line with the strict trial regulations of the IRO (International Rescue Dogs Organisation) and had to find people hidden beneath rubble. The “Thailand Rescue Dog Association” showed spectators how rescue dogs are trained in their work. In the Ukraine, the UFSD (Ukrainian Federation of Sport with Dogs) once again hosted numerous demonstrations, delighting children and young adults in particular. Over 500 spectators attended the demonstration of the “SARB Search and Rescue Dogs Berlin”, for instance, which also held a “rescue dogs casting session”. SARB chairman Marc Näter and his team judged a dozen dogs and their handlers good and interesting enough to begin rescue dog training this week. 32
La " Thailand Rescue Dog Association " a présenté l'entraînement des chiens de recherche et de sauvetage à des spectateurs et un grand nombre d'exercices, qui ont notamment suscité l'enthousiasme des enfants et des jeunes, ont été de nouveau réalisées en Ukraine par l'UFSD (" Ukrainian Federation of Sport with Dogs "). Plus de 500 spectateurs ont assisté, par ailleurs, à la manifestation " SARB - défilé des chiens de recherche et de sauvetage Berlin " qui comportait
Die „Thailand Rescue Dog Association“ zeigten den Zuschauern, wie man Rettungshunde-Arbeit trainiert und in der Ukraine gab es von der UFSD (Ukrainian Federation of Sport with Dogs“) wieder unzählige Vorführungen, die vor allem Kinder und Jugendliche begeisterten. Mehr als 500 Zuschauer kamen z.B. zur Vorführung des „SARB Rettungshundezugs Berlin“, bei dem auch ein „Rettungshunde-Casting“ statt fand. SARB-Vorsitzender Marc Näter und sein Team haben bei diesem Casting ein Dutzend Hunde und Halter für so gut
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
25 de abril 2010, se celebró Eldedomingo,
en todo el mundo el ”Día Internacional del Perro de Rescate“. El comienzo fue en Japón, debido a los husos horario, con un test de intervenciones en el que 51 equipos de perros de rescate ejercitaron con pleno realismo un caso de catástrofe. Camparon a la intemperie, tuvieron que realizar marchas nocturnas y encontrar personas escondidas debajo de cascotes, conforme a las estrictas directivas de prueba de la IRO (“Organización Internacional para Perros de Rescate“). La “Thailand Rescue Dog Association” mostró a los espectadores cómo se entrena el trabajo de los perros de rescate, y en Ucrania la UFSD (“Ukrainian Federation of Sport with Dogs“) organizó de nuevo numerosas demostraciones que entusiasmaron sobre todo a niños y jóvenes. Más de 500 espectadores acudieron, por ejemplo, a la exhibición del “SARB Desfile de Perros de Rescate de Berlín” (“SARB Rettungshundezug Berlin“), en el que también hubo un “Casting de Perros de Rescate“. El presidente de la asociación berlinesa de pe-
The international “Rescue Dog Day” was celebrated throughout the whole of Europe and as far as Canada by the search and rescue organisations. Two rescue dog organisations from the USA were accepted as members 88 and 89 into the “International Rescue Dog Organisation” on Sunday. With this move, the USA has now joined the IRO. As part of the “Rescue Dog Day”, the IRO – the global umbrella organisation of the rescue dog organisations – organised a major future symposium in Salzburg, Austria in order to be able to organise the international work for saving human lives even more efficiently. When the IRO was established as an umbrella organisation in 1993, it was a relatively small rescue dog organisation with the objective of preserving and protecting human health and lives by deploying the besttrained dogs. 89 rescue dog organisations from 36 different countries are now represented by the IRO. The next international “Rescue Dog Day” will be held on Sunday, 24 April 2011. Information: www.rescuedogday.com
également un " casting " pour chiens de recherche et sauvetage. Dans le cadre de ce casting, le président du SARB, Marc Näter, et son équipe ont retenu une douzaine de chiens (ainsi que leurs conducteurs) car ils présentaient une qualité et un intérêt tels qu'ils pourraient commencer l'entraînement des chiens de recherche et sauvetage dès la semaine suivante. La " Journée internationale des chiens de recherche et de sauvetage " a été célébrée dans toute l'Europe, jusqu'au Canada, par les organisations participantes. Lors de cette journée, deux organisations américaines de chiens de recherche et de sauvetage ont été admises en tant que 88e et 89e membres de " l'organisation internationale des chiens de recherche et de sauvetage ". Par conséquent, les Etats-Unis d'Amérique sont désormais aussi présents au sein de l'IRO. Toujours dans le cadre de la " Journée des chiens de recherche et de sauvetage ", l'IRO, la fédération faîtière mondiale des organisations de chiens de recherche et de sauvetage, a organisé à Salzbourg (Autriche) un grand " Symposium de l'Avenir " afin de structurer le travail de sauvetage de vies humaines de manière encore plus efficace à l'échelle internationale. Lorsque l'IRO a été fondée en tant qu'organisation faîtière en 1993, il s'agissait, dans un premier temps, d'une organisation encore relativement petite qui avait pour but de préserver et protéger la vie et la santé humaine en ayant recours à des chiens formés au mieux. Depuis, 89 organisations de chiens de sauvetage et de recherche de 36 pays y ont adhéré.
und interessiert befunden, dass diese bereits kommende Woche mit dem Rettungshunde-Training beginnen werden. In ganz Europa und bis Kanada wurde von den Einsatz-Organisationen der internationale „Tag des Rettungshundes“ gefeiert. Zwei Rettungshunde-Organisation aus den USA wurden am Sonntag als Mitglied der „Internationalen Rettungshunde Organisation“ als 88. Und 89. Mitglied aufgenommen. Damit sind nun auch die Vereinigten Staaten von Amerika in der IRO vertreten. Die IRO, der Welt-Dachverband der Rettungshunde-Organisationen, veranstaltete im Rahmen des „Tag des Rettungshundes“ in Salzburg/Österreich ein großes ZukunftsSymposium, um die internationale Arbeit, um Menschenleben zu retten noch effizienter gestalten zu können. Als die IRO 1993 als Dachorganisation gegründet wurde, handelte es sich um eine vorerst relativ kleine RettungshundeOrganisation mit dem Ziel, durch den Einsatz von best ausgebildeten Hunden, Leben und Gesundheit der Menschen zu erhalten und zu schützen. Mittlerweile sind 89 Rettungshunde-Organisationen aus 36 Ländern in der IRO vertreten. Der nächste internationale „Tag des Rettungshundes“ findet am Sonntag, 24. April 2011 statt. Infos: www.rescuedogday.com
rros de rescate, SARB, y su equipo consideraron en este casting a una docena de perros y guías tan buenos, que ya la semana próxima éstos comenzarán con el entrenamiento de perros de rescate. En toda Europa y hasta Canadá, las organizaciones de intervención celebraron el “Día Internacional del Perro de Rescate”. El domingo, dos organizaciones de perros de rescate de USA fueron aceptados como los miembros número 88 y 89 de la “Organización Internacional para Perros de Rescate“. Así pues, ahora también los Estados Unidos de América están representados en la IRO. En el marco del ”Día del Perro de Rescate”, la IRO, que es la federación-cúpula mundial de las organizaciones de perros de rescate, organizó en Salzburgo/Austria un gran simposio de futuro a fin de poder configurar el trabajo internacional para salvar vidas humanas con aún más eficacia. Cuando la IRO fue fundada en 1993 como organizacióncúpula, al principio era una organización relativamente pequeña de perros de rescate que tenía como objetivo mantener y proteger la vida y la salud de las personas mediante la intervención de perros perfectamente adiestrados. Hoy por hoy, en la IRO están representadas 89 organizaciones de perros de rescate de 36 países. El siguiente ”Día Internacional del Perro de Rescate” se celebrará el domingo, 14 de abril de 2011. Informaciones: www.rescuedogday.com>
La prochaine " Journée internationale du chien de recherche et de sauvetage " aura lieu le dimanche 24 avril 2011. Informations : www.rescuedogday.com
Vienna/Austria - 25.-28. July 2010
http://csf2010.univie.ac.at FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
33
RAPID CYNOLOGICAL DEVELOPMENT IN LITHUANIA DÉVELOPPEMENT RAPIDE DE LA CYNOLOGIQUE EN LITUANIE
Vilnius hen the Baltic States W were still part of the Soviet Union, dog breeding
orsque les états baltes L faisaient encore partie de l'Union Soviétique, l'élevage
ls die Baltischen StaaA ten noch Teil der Sowjetunion waren, unterlag das
was regulated by the “Voluntary Society of Assistance to the Army, the Air Force and the Navy”. Breeders were advised on which studs to use and they were also expected to hand over a part of the litter to the army. Toy breeds were not in favour due to their lack of practical use, but hunting breeds presented a common alternative to working breeds. However, dog shows were popular and the numbers of dogs in the respective classes would have impressed any contemporary dog show exhibitor.
canin relevait de la compétence de la " Société Volontaire d'Assistance de l'Armée de Terre, de l'Air et la Marine " (Voluntary Society of Assistance to the Army, the Air Force and the Navy). Des mâles reproducteurs étaient recommandés et les éleveurs devaient donner une partie de la nichée à l'armée. Les races naines n'étaient pas prises en considération car elles n'avaient aucune utilité pratique alors que les races de chasse constituaient une alternative commune aux races de chiens d'utilité. Les expositions canines étaient toutefois appréciées et le nombre de chiens dans les différentes classes impressionnerait aujourd'hui tout exposant.
Züchten von Hunden der „Freiwilligen Gesellschaft zur Unterstützung der Armee, der Luftwaffe und der Marine“. Züchtern wurden Deckrüden empfohlen, die sie zur Zucht einsetzen sollten, und es wurde auch von ihnen erwartet, dass sie einen Teil des Wurfes der Armee zur Verfügung stellten. Zwergrassen waren nicht gerne gesehen, weil sie keinen praktischen Nutzen hatten, während Laufrassen eine weit verbreitete Alternative zu Gebrauchsrassen darstellten. Dennoch waren Hundeausstellungen beliebt und die Anzahl der Hunde in den jeweiligen Klassen hätte heutzutage jeden Hundeaussteller beeindruckt.
1982 marked the separation of dog breeding clubs in Lithuania into independent organizations. Some cities had two or three clubs. Until 1990, dog breeding was chaotic and uncontrolled, so several larger clubs made an attempt to form a union. However, since they could not find a common ground, forces soon divided into two organizations: the Lithuanian Kennel Union and the Lithuanian Club of Dog Owners. In 1991, a group of en34
En 1982, les clubs d'élevage sont devenus des organisations indépendantes en Lituanie et certaines villes comptaient alors deux ou trois clubs. Jusqu'en 1990, l'élevage canin fut chaotique et incontrôlé ; c'est pourquoi certains clubs plus importants ont essayé de fonder
1982 wurden die Hundezuchtklubs in Litauen in unabhängige Organisationen aufgeteilt. Einige Städte hatten zwei oder drei Klubs. Bis 1990 war das Züchten von Hunden chaotisch und unkontrolliert, daher versuchten einige größere Klubs, einen Verband zu gründen. Da jedoch keine gemeinsame Basis
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
los estados bálCuando ticos todavía formaban
parte de la Unión Soviética, la cría de perros caía bajo la responsabilidad de la “Sociedad Voluntaria de Ayuda al Ejército, a la Fuerza Aérea y a la Marina“. A los criadores se les recomendaban los machos que debían emplear para las montas, y también se esperaba de ellos que pusieran una parte de la camada a disposición del ejército. Las razas enanas no estaban bien vistas, porque no tenían utilidad práctica, mientras que las razas de sabuesos representaban una alternativa muy extendida a los perros de utilidad. Aun así, las exposiciones caninas gozaban de gran popularidad, y el número de perros de las respectivas clases hubieran impresionado a cualquier expositor de perros de hoy en día. En 1982, los clubs de cría de perros de Lituania se dividieron en organizaciones independientes. Algunas ciudades tenían dos o tres clubs. Hasta 1990 la cría de perros era caótica y estaba descontrolada, por eso algunos clubs grandes intentaron
RASCHE KNYOLOGISCHE ENTWICKLUNG IN LITAUEN. RAPIDO DESARROLLO CINOLOGICO EN LITUANIA.
thusiasts once again began discussing the possibility of uniting the dog owners of Lithuania under one strong organization.
The motion to set up the Lithuanian Cynological Society (Lietuvos kinolog? draugija) was born in 1991 when its goals and directions were unified and documented. The first organizational meeting took place on 25 April 1992 and the LKD was registered with the Lithuanian Ministry of Justice on 19 June 1992 as the only cynological organization in Lithuania that was to represent Lithuanian dog owners in the country and abroad from then on. With the help of the Hungarian Kennel Club (MEOE), the LKD began the process of joining the FCI. The first dog show held in accordance with
une fédération. Aucune accord n'ayant pu être trouvé, deux organisations ont rapidement vu le jour : la Lithuanian Kennel Union et le Lithuanian Club of Dog Owners. En 1991, un groupe de passionnés a de nouveau commencé à discuter de la possibilité de réunir les propriétaires de chiens de Lituanie en une organisation plus puissante.
gefunden werden konnte, teilte man sich bald in zwei Organisationen auf: in den Litauischen Zwingerverband und den Litauischen Hundebesitzerklub. 1991 begann eine Gruppe von Enthusiasten wieder, die Möglichkeit zu diskutieren, die Hundebesitzer von Litauen in einer starken Organisation zu vereinen.
La décision de créer la société cynologique lituanienne (Lietuvos kinolog? draugija - LKD) a été prise en 1991 lorsque ses objectifs et ses orientations ont été définis et couchés sur papier. La première réunion constitutive de la société a eu lieu le 25 avril 1992 et la LKD a été enregistrée auprès du ministère lituanien de la justice le 19 juin 1992 en tant que seule organisation cynologique en Lituanie autorisée à représenter, dès cette date, les propriétaires de chiens lituaniens à l'échelle nationale et internationale. Avec l'aide de l'organisation canine nationale hongroise (MEOE), la LKD a engagé la procédure d'admission auprès de la FCI. La première exposition canine organisée conformément aux
1991 wurden die Ziele und Richtlinien zusammengetragen und dokumentiert, und somit war die Idee zur Gründung der Litauischen Kynologischen Gesellschaft (Lietuvos kinolog? draugija – LKD) geboren. Die erste Sitzung der Organisation fand am 25. April 1992 statt, und die LKD wurde im Litauischen Justizministerium am 19. Juni 1992 als einzige kynologische Organisation in Litauen eingetragen, die von diesem Zeitpunkt an die litauischen Hundebesitzer im In- und Ausland repräsentieren durfte. Mit Hilfe des Ungarischen Kennel Clubs (MEOE) begann die LKD das Aufnahmeverfahren bei der FCI. Die erste, nach FCI-Richtlinien abgehaltene Hundeausstellung fand am 20.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
fundar una federación. Pero como que no se pudo encontrar ninguna base común, muy pronto se creó la división en dos organizaciones: la federación lituana de afijos y el club lituano de propietarios de perros. En el año 1991, un grupo de entusiastas comenzó de nuevo a debatir la posibilidad de unificar a los propietarios de perros de Lituania en una sola organización fuerte. En 1991 se compilaron y documentaron los objetivos y las directivas, con lo que se creaba la base para la fundación de la Sociedad Cinológica de Lituania (Lietuvos kinolog? draugija – LKD). La primera reunión de la organización se celebró el 25 de abril de 1992, y el 19 de junio de 1992 la LKD fue registrada en el Ministerio de Justicia lituano como única organización cinológica en Lituania que, a partir de ese momento, estaba autorizada a representar a los propietarios lituanos de perros tanto en territorio nacional como en el extranjero. Con ayuda del Kennel Club Húngaro (MEOE), la LKD inició su proceso para entrar a formar 35
règlements de la FCI a eu lieu les 20 et 21 mars 1993 à Vilnius. Tous les juges avaient des licences FCI et beaucoup d'entre eux étaient hongrois. Les observateurs officiels de la FCI étaient également des membres du MEOE. Au printemps 1996, la LKD a conclu un contrat de partenariat avec la FCI et sa première exposition internationale s'est déroulée en août. Cela a marqué le début d'une nouvelle ère pour les cynophiles lituaniens. FCI rules took place in Vilnius on 20-21 March 1993. All the judges were licensed by the FCI and many of them had travelled to Lithuania from Hungary. The official observers from the FCI were also MEOE members. In the spring of 1996, the LKD entered into a partnership agreement with the FCI and held its first international dog show in August. This marked the beginning of a new age for Lithuanian dog fanciers.
By 2001, the LKD had proved that it deserved to be accepted by the worldwide community. Every year it conducted two international dog shows and various other dog sport events. The quantity and quality of dogs also increased. Three dogs from Lithuania became international champions for the first time in 1998. On 6 June 2005, the Lithuanian Cynological Society (Lietuvos kinolog? draugija) became a full member of the FCI. Besides promoting and sanctioning events for purebred dogs, the LKD is also active in supporting fair legislation pertaining to dogs in Lithuania and its major cities, and consults and lobbies law-makers. Breeders are required to test their dogs for hip dysplasia prior to breeding since 1995. Since 2008, the LKD stipulates patellar luxation exams for several dog breeds to establish their breeding quality.
36
Dès 2001, la LKD avait ainsi prouvé qu'elle méritait d'être acceptée par la communauté internationale. Chaque année, elle a organisé deux expositions canines internationales ainsi que diverses autres manifestations canines sportives. De plus, tant le nombre que la qualité des chiens ont suivi une courbe ascendante. En 1998, trois chiens de Lituanie sont devenus pour la première fois champion international. Le 6 juin 2005, la société cynologique lituanienne est devenue membre à part entière de la FCI. Outre la promotion et l'approbation de manifestations pour chiens de race, la LKD apporte également son aide afin de mettre en place une législation loyale, notamment dans les grandes villes ; à ce titre, elle consulte les législateurs auprès desquelles elle exerce son rôle de lobbyiste. Depuis 1995, les chiens doivent passer un examen de dysplasie de la hanche avant de pouvoir être utilisés à des fins d'élevage. Depuis 2008, dans le but de garantir un élevage sain, la LKD exige également, pour certaines races, un examen afin de détecter une éventuelle luxation de la rotule
und 21. März 1993 in Vilnius statt. Alle Richter hatten FCILizenzen und viele von ihnen waren aus Ungarn angereist. Die offiziellen Beobachter der FCI waren ebenfalls Mitglieder des MEOE. Im Frühling 1996 schloss die LKD einen Partnerschaftsvertrag mit der FCI ab und hielt ihre erste internationale Hundeausstellung im August ab. Damit war eine neue Ära für die litauischen Hundefreunde angebrochen. Bis 2001 konnte die LKD unter Beweis stellen, dass sie es verdiente, in die weltweite Gemeinschaft aufgenommen zu werden. Jedes Jahr organisierte sie zwei internationale Hundeausstellungen und verschiedene andere Hundesportveranstaltungen. Außerdem nahm sowohl die Anzahl als auch die Qualität der Hunde zu. 1998 wurden erstmals drei Hunde aus Litauen internationale Champions. Am 6. Juni 2005 wurde die Litauische Kynologische Gesellschaft ein Vollmitglied der FCI. Neben der Förderung und der Genehmigung von Veranstaltungen für Rassehunde ist die LKD auch im Bereich der fairen Gesetzgebung in Bezug auf Hunde in Litauen und seinen größeren Städten aktiv, und berät und nimmt Einfluss auf Gesetzgeber. Seit 1995 sind Züchter verpflichtet, ihre Hunde auf Hüftdysplasie untersuchen zu lassen, bevor sie zur Zucht eingesetzt werden. Seit 2008 verlangt die LKD bei bestimmten Rassen zur Feststellung ihrer Zuchtqualität auch eine Untersuchung auf Patellaluxation. NATIONALE RASSE Schriftliche Quellen belegen, dass die Litauer bereits 1566
RACE NATIONALE Des sources écrites confirment que les Lituaniens chassaient déjà avec des chiens courants en 1566. La chronique de Dusburg mentionne onze catégories de chiens, dont plusieurs chiens courants. Au Moyen-Age, les nobles lituaniens et polonais apprirent l'art de la chasse auprès d'aristocrates français et allemands. Des chiens courants lituaniens ont été décrits pour la première fois dans des revues de chasse russes. Un article paru en 1875 dans la revue de la Société Impériale de la Chasse
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
parte de la FCI. La primera exposición canina celebrada conforme a las directivas de la FCI tuvo lugar los días 20 y 21 de marzo de 1993, en Vilnius. Todos los jueces tenían licencia de la FCI, y mucho de ellos habían venido desde Hungría. Los observadores oficiales de la FCI asimismo eran miembros del MEOE. En primavera de 1996, la LKD concluyó un contrato de asociación con la FCI y celebró su primera exposición canina internacional, en agosto. Había comenzado una nueva era para los cinófilos lituanos. Hasta el año 2001, la LKD pudo demostrar que merecía ser integrada en la comunidad mundial. Cada año organizaba dos exposiciones caninas internacionales y diferentes actos de deporte canino. Además también aumentaba el número y la calidad de los perros. En 1998, por primera vez fueron campeones internacionales tres perros de Lituania. El 6 de junio de 2005, la Sociedad Cinológica de Lituania se convirtió en miembro de pleno derecho de la FCI. Aparte de la promoción y del permiso para eventos de perros de raza, la LKD también desarrolla sus actividades en el sector de la legislación honesta y de fairplay en lo que se refiere a los perros en Lituania y sus mayores ciudades, y, además, también asesora e influye en los legisladores. Desde 1995, los criadores están obligados a examinar a sus perros para detectar una eventual displasia de cadera, antes de poder utilizarlos para la cría. Desde 2008, la LKD exige que en determinadas razas se realicen exámenes de luxación de rótula, a fin de determinar la calidad para la cría.
NATIONAL BREED Written sources state that Lithuanians began hunting with hounds as early as 1566. The Dusburg Chronicles mention 11 varieties of dogs – several of which were hounds. During the Middle Ages, the Lithuanian and Polish nobility learned the art of the hunting sport from French and German aristocrats. Lithuanian hounds were first described in Russian hunting magazines. Read the next part of this article in the next issue.
(Imperial Hunting Society) fait référence à deux races de chiens courants utilisées pour la chasse dans la partie nord-ouest de l'Empire Russe. Il existe deux types de chiens courants : un de grande taille et un de plus petite taille. La race la plus grande est nommée " Ogar " lituanien. Il s'agit de chiens grands et puissants particulièrement efficaces pour pister des animaux de grande taille en régions de plaines. Ils ne peuvent pas être utilisés en montagne en raison de leur taille. La plupart des sujets sont noirs et feu. Vous pourrez lire la suite de l'article dans le prochain numéro.
mit Bracken jagten. In der Dusburg-Chronik werden elf Hundearten erwähnt, darunter einige Bracken. Im Mittelalter lernten litauische und polnische Adelige die Kunst des Jagdsports von französischen und deutschen Aristokraten. Litauische Bracken wurden erstmals in russischen Jagdzeitschriften beschrieben. In einem Artikel aus dem Jahr 1875 in der Zeitschrift der Kaiserlichen Jagdgesellschaft werden zwei Brackenarten erwähnt, die im Nordwesten des Russischen Reichs zur Jagd eingesetzt wurden. Es gibt zwei Brackenarten: eine größere und eine kleinere. Die größere wird auch Litauischer Ogar genannt. Es sind große und starke Hunde, die sich gut zum Aufspüren großer Tiere im Flachland eignen. Die Fortsetzung des Artikels lesen Sie in der nächsten Ausgab
RAZA NACIONAL Fuentes escritas demuestran que los lituanos ya cazaban con bracos en el año 1566. En la crónica de Dusburg se mencionan onces clases de perros, entre ellas algunos bracos. En la edad media, los nobles lituanos y polacos aprendieron el arte de la caza deportiva de los aristócratas franceses y alemanes. Los bracos lituanos se describieron por primera vez en revistas cinegéticas rusas. En un artículo del año 1875, de la revista de la Imperial Sociedad de Cazadores, se mencionan dos bracos que se utilizaron para la caza en el noroeste del Imperio Ruso. Hay dos tipos de bracos: uno más grande y el otro más pequeño. El más grande también se llama Ogar lituano. Estos perros son grandes y fuertes, apropiados para rastrear animales grandes en tierra llana. Podrá leer la continuación de este artículo en la próxima edición.
Vienna/Austria - 25.-28. July 2010
http://csf2010.univie.ac.at
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
37
FULL FCI MEMBERSHIP FOR THE MALTA KENNEL CLUB LE MALTA KENNEL CLUB DEVIENT MEMBRE À PART ENTIERE DE LA FCI
FCI-VOLLMITGLIEDSCHAFT FÜR DEN MALTA KENNEL
CLUB
CALIDAD DE MIEMBRO DE PLENO DERECHO DE LA FCI PARA EL MALTA KENNEL CLUB he Malta Kennel Club T was founded in 1948. It has enjoyed a reciprocal
e Malta Kennel Club a L été fondé en 1948. Un accord de reconnaissance réci-
er Malta Kennel Club D wurde 1948 gegründet und 1999 bei der Hauptver-
agreement with the KC since 1951. At the 1999 General Assembly in Mexico, Malta was accepted as an associate member of the FCI. This way the MKC was able to establish contact with other member countries, its members could participate in CAC/CACIB shows all over the world and MKC pedigrees were now recognised in all the member countries of the FCI. Nine years later, in 2008, a meeting of the European Section took place in Budapest. It was there that the MKC's secretary, Ms Mary Rose Spiteri, submitted the Malta Kennel Club's application to become a federal member of the FCI.
proque le lie au Kennel Club depuis 1951. Malta a été admis en tant que membre associé de la FCI en 1999, lors de l'assemblée générale qui s'est tenue à Mexico. L'organisation canine nationale a ainsi reçu la possibilité de nouer des contacts avec d'autres pays affiliés ; les membres ont désormais pu participer à des expositions à CAC/CACIB dans le monde entier et les pedigrees ont été reconnus par tous les pays membres de la FCI. Lors de la réunion de la Section Europe de la FCI qui a eu lieu à Budapest en 2008, la secrétaire générale du Malta Kennel Club, Mme Mary Rose Spiteri, a demandé l'admission du MKC en tant que membre à part entière de la FCI.
sammlung in Mexiko als assoziiertes Mitglied der FCI aufgenommen. Somit hatte Malta die Möglichkeit, mit anderen Mitgliedsländern Kontakte zu knüpfen, die Mitglieder konnten weltweit an CAC/CACIBAusstellungen teilnehmen und Stammbäume wurden in allen Mitgliedsländern der FCI anerkannt. Neun Jahre später, im Jahr 2008, fand ein Treffen der Sektion Europa in Budapest statt. Hier stellte Geschäftsführerin Mary Rose Spiteri den Antrag zur Aufnahme des Malta Kennel Clubs als föderiertes Mitglied der FCI.
2009 was a milestone year for the MKC. The General Assembly in Bratislava accepted the
38
L'année 2009 a marqué une étape importante pour l'association : l'assemblée générale de la FCI (Bratislava) a accepté la demande. Des célébrations s'imposaient donc pour deux raisons : 10 ans d'affiliation (membre associé) à la FCI et admission de Malte en tant que membre à part entière. A l'occasion de ces festivités, le Mal-
2009 wurde zum Meilenstein des Verbandes. Die Generalversammlung in Bratislava nahm den Antrag an. So gab es zwei Gründe zu feiern: 10 Jahre assoziierte Mitgliedschaft bei der FCI und Maltas Aufnahme als Vollmitglied. Anlässlich dieser Ereignisse veranstaltete der Malta Kennel Club am 5. und 6. Dezember 2009 eine internationale CAC/CACIBAusstellung. Die Gruppen- und BIS-Bewertungen fanden am 8. Dezember während einer Galanacht-Ausstellung statt.
FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
Kennel Club ElfueMalta fundado en 1948.
Desde 1951 está comprometido con el KC por medio de un convenio mutuo. En 1999, Malta fue aceptada en la Asamblea General, en México, como miembro asociado de la FCI. Así, esta federación cinológica tuvo la oportunidad de establecer contacto con otros países miembros, sus miembros integrantes podían participar a nivel mundial en exposiciones CAC/CACIB y los pedigrees se reconocían en todos los países miembros de la FCI. Nueve años después, en 2008, se celebró una reunión de la Sección Europa, en Budapest. En esta reunión, la gerente ejecutiva, doña Mary Rose Spiteri, presentó la solicitud para incorporar al Malta Kennel Club como miembro federado de la FCI. El año 2009 se convirtió en un hito de la federación. La Asamblea General aceptó la solicitud en Bratislava. Así pues, hubo dos motivos de celebración: 10 años como miembro asociado de la FCI y la incorporación de Malta como miembro de pleno derecho. Con motivo de estos sucesos, el Malta Kennel Club organizó, los días 5 y 6 de diciembre de 2009, una exposi-
club's application. So there were two reasons to celebrate that year: 10 years associate membership with the FCI and Malta's acceptance as a full member of the FCI. On the occasion of these unforgettable events the Malta Kennel Club held an international CAC/ CACIB show on 5th and 6th December 2009. The judging of the groups and BIS took place on 8th December during a gala night show. On behalf of the President of the FCI, Mr Hans Müller, the Executive Director of the FCI, Mr Yves de Clercq, presented the President of the MKC, Mr James Muscat, with the certificate of federal membership at this event.
ta Kennel Club a organisé une exposition internationale à CAC/CACIB les 5 et 6 décembre 2009. Les jugements des groupes ainsi que le BIS ont eu lieu le 8 décembre dans le cadre d'une soirée de gala. A cette occasion, le directeur exécutif de la FCI, Mr Yves De Clercq, qui représentait le président de la FCI, Mr Hans Müller, a remis au président du MKC, Mr James Muscat, le certificat attestant la reconnaissance du MKC en qualité de membre à part entière de la FCI.
Im Rahmen dieser Veranstaltung überreichte der geschäftsführende Direktor der FCI, Yves de Clercq in Vertretung von FCI-Präsident Hans Müller dem Malta Kennel Club das Zertifikat der föderierten Mitgliedschaft.
ción CAC/CACIB internacional. Las valoraciones de grupos y BIS se realizaron el 8 de diciembre, en el marco de una exposición de gala nocturna.
En el marco de este evento, el director gerente de la FCI, don Yves de Clercq, entregó, en representación del Presidente de la FCI, don Hans Müller, a don James Muscat el certificado como miembro federado, es decir, de pleno derecho.
GALA NIGHT SHOW FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.
39