DESTINO BOGOTÁ

Page 1

DestinoBogotá

Revista gratuita

N o. 1 J u n io d e 2 017

media maratón de bogotá bogotá half marathon

50 años de la oRquesta filarmónica

50 years of the filarmonic orchestra

un tour de iglesias

A tour of Bogota’s churches

UN BRINDIS

EN LAS AALTURAS TOAST IN THE HEIGHTS


Paulina Vega. Miss Universa 2014

C.C. Andino - C.C Santa Fe C.C. Portoalegre - C.C. Titรกn Plaza


Podio en el Giro de Italia 2017


CONTENIDO /CONTENT

JUNIO 2017 destinobogotá

EDITORIAL EDITORIAL

destinobogotá primera edición junio 2017 issn 0120-5919 Bogotá D.C., Colombia Dirección General Felipe Carrero Editora Michelle Monroy Redacción Felipe Carrero Diseño y diagramación Felipe Carrero/Michelle Monroy Impresión StudioSelection Colaboradores Sofía Phillips/Felipe Carrero www.destinobogotá.com

50 años de la orquesta filarmónica

50 years of the filarmonic orchestra

destinobogotá @destinobogotá @destinobogotá

un tour de iglesias

A tour of Bogota’s churches 4 DestinoBogotá


CONTENIDO /CONTENT

a la carta the menu

UN BRINDIS EN LAS ALTURAS

casa tinta

DISEÑO/DESIGN

A TOAST IN THE HEIGHTS

shakespeare in love

el teatro colón inaugura temporada / the colón inaugurates season

media maratón de bogotá bogotá half marathon

arte francés en el museo nacional french art at the national museum

apps para viajeros apps for travelers Junio 2017 5


EDITORIAL /EDITORIAL

aeropuertos

unos vienen, otros se van

Esta ciudad, como muchas otras, como casi todas de hecho; lleva un ritmo que pareciera que pasa por encima de nosotros un ritmo que nos acostumbra a ignorar las cosas que nos quitarían el aliento si les diéramos la oportunidad. Los locales estamos acostumbrados pero ¿y los viajeros? ¿están dispuestos a pasar por una ciudad sin dejarse seducir por ella? que cómplices se vuelven las ciudades cuando nos ponemos a la disposición de que nos enamoren. Pareciera que hacen los días más largos, las calles más cortas, el tráfico menos terrible y hasta las personas más amables; pareciera que hacen de todo para que nunca nos queramos ir, pareciera que fueran ellas las que no quieren que las dejemos; conquistan todos y cada uno de nuestros sentidos. Tristemente el romance termina cuando el viaje lo hace, porque incluso si nos quedáramos siempre la ciudad dejaría de ser destino y se volvería costumbre y volveríamos a dónde empezamos: a ignorar y acostumbrarnos. Está bien terminar, está bien irse, lo importante realmente es haberse detenido, porque lo cierto es que una vez seguimos adelante ya no somos los mismos ni la ciudad de las mismas.

This city, as many others, almost all of them actually; has a rythm that makes us feel is above us, such a rythm that makes us get used to ignore things that could take our breath away if we gave them the chance. Local people are use to it, but, what about travelers? are they up to be in a city without letting it seduce them? How helpful the cities become when we allow them to make us fall in love with them. It looks like days are longer, streets are shorter, traffic is less awful and even people is more friendly. Looks like they do everything to makes us believe we never wanto to go, looks like they are the ones that don’t want us to leave. They seduce all our senses. Unfortunately, romance ends when the trip does and even if we decided to stay forever, the city would stop being destination and would become tradition and we would be back to when we started, ignoring and getting used. It is ok to finish, it is ok leaving, what is actually important is to have stopped because, the real thing is that once we move on we are never the same, and neither are the cities.

Michelle Monroy Editora

6 DestinoBogotá


Una exclusiva selecciรณn de los mejores restaurantes de la ciudad teniendo en cuenta la cocina local e internacional. An exclusive selection of the best restaurants in the city including local and international food.


A LA CARTA /The Menu

Ubicado en la cima del Cerro de Monserrate con la hermosa ciudad de Bogotá como paisaje principal, este restaurante ofrece a sus visitantes la oportunidad de saborear platos colombianos como el mero costeño, los tamales tolimenses, la bandeja paisa, cuajada con dulce de mamey, o sus famosas parrilladas de chuletitas o chuletones. También podrá gozar de atardeceres inolvidables en compañía de las mejores “onces santafereñas”. Otro de los encantos de este restaurante es que funciona en una hermosa casa construida en 1924 en el pueblo de Usaquén, y trasladada al Cerro de Monserrate en 1979.

8 DestinoBogotá

Horario Restaurante Schedule Restaurant Martes a viernes: Tuesday to Friday: 12:00m - 5:00pm Sábados y domingos: Saturdays and Sundays: 12:00m - 4:00pm Horario Desayunos Breakfast hours Sábados y domingos: Saturdays and Sundays: 9:00am - 11:00am

Located at the top of Cerro de Monserrate with the beautiful city of Bogota as its main landscape, this restaurant offers its visitors the opportunity to savor Colombian dishes such as the mere costeño, tamales tolimenses, pan paisa, curd with dulce de mamey , Or their famous barbecues of chops or steaks. You can also enjoy unforgettable sunsets in the company of the best “Santa Claus”. Another of the charms of this restaurant is that it works in a beautiful house built in 1924 in the town of Usaquén, and transferred to Cerro de Monserrate in 1979.


A LA CARTA / THE MENU

Finalmente un restaurante Português en Bogotá ! Buena confección de platos típicos como el arroz de pato en el horno, sin olvidar la serie de bacalaos de gran tradición en Portugal. Bueno vino del país y el pan delicioso complementa esta experiencia de viajar a Portugal en un ambiente acogedor y kitch. O Galo Português, restaurante portugués y casa de la cultura portuguesa en Colombia, es un espacio único en Bogotá que permite a sus visitantes disfrutar de Portugal a través de su gastronomía, una amplia selección de vinos importados y una tienda de artículos exclusivos. Nuestra carta cuenta con platos cuidadosamente seleccionados por sus fundadores, quienes fueros el encargado de crear una variedad de platos representativos de las diferentes regiones de Portugal para brindar una experiencia gastronómica única y completa acompañada de la selección de vinos tintos, rosados, blancos y los tradicionales Vinos verdes portugueses, que enriquecen y suman valor a la experiencia O Galo.

Finally a Portuguese restaurant in Bogota! Good preparation of typical dishes such as duck rice in the oven, not to mention the series of cod of great tradition in Portugal. Good country wine and delicious bread complements this experience of traveling to Portugal in a cozy and kitch atmosphere. Galo Português, Portuguese restaurant and home of Portuguese culture in Colombia, is a unique space in Bogotá that allows its visitors to enjoy Portugal through its gastronomy, a wide selection of imported wines and a store of exclusive items. Our menu features dishes carefully selected by its founders, who were responsible for creating a variety of dishes representative of the different regions of Portugal to provide a unique and complete gastronomic experience accompanied by the selection of red, pink, white and traditional wines Portuguese green wines, which enrich and add value to the O Galo experience.

HORARIOS / Hours Lun a Sab 12 PM a 10 PM Mon to Sat 12 PM to 10 PM Dom 12 PM a 4 PM Sun 12 PM to 4 PM

CONTACTO / CONTACT Calle 70A # 11-64 TEL 7047964 - 3229460933 reservas@galo.org

Junio 2017 9


A LA CARTA /The Menu

UBICACIÓN / LOCATION Calle 26C # 3 - 05 Macarena www.KBRmacarena TELÉFONO / PHONE 0317042196 HORARIO / HOURS Mar. a Dom. : 12 m. a 5 p.m. Tue to Sun .: 12 m. At 5 p.m. PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE $ 12.000

10 DestinoBogotá

Acogedor, relajado pero elegante, con una decoración clásica, respetando el estilo rústico del barrio, hacen de Köttbullar un espacio digno, no sólo para degustar las maravillosas albóndigas, sino también para pasar un rato de esparcimiento junto a su pareja o amigos, disfrutando de una copa de vino o una cerveza importada. Res, cerdo, pollo o la vegetariana, preparada con falafel y quinua, son los cuatro tipos de albóndigas que los clientes pueden degustar, según su preferencia. La escogida puede combinarse con salsas clásicas como pomodoro o pesto, como también con algunas especiales como la Strogannoff, preparada con hongos braseados con cebolla y fondo de carne. Las albóndigas ya tienen su casa: Köttbullar, un espacio único que busca cautivar con su sobriedad, informalidad y exquisitez a todos los bogotanos.

Cozy, relaxed but elegant, with a classic decoration, respecting the rustic style of the neighborhood, make of Köttbullar a space worthy, not only to taste the wonderful meatballs, but also to spend some time with your partner or friends, enjoying A glass of wine or an imported beer. Res, pork, chicken or vegetarian, prepared with falafel and quinoa, are the four types of meatballs that customers can taste, according to their preference. The choice can be combined with classic sauces like pomodoro or pesto, as well as some specials like the Strogannoff, prepared with mushrooms braised with onion and meat bottom. The meatballs already have their house: Köttbullar, a unique space that seeks to captivate with its sobriety, informality and exquisiteness to all the citizens of Bogota.


A LA CARTA / THE MENU

SABOR MEXICANO

Calle 82 # 11-75, C.C. El Retiro www.eltecho.co

Sube a El Techo y prueba el cielo Up to El Techo And test heaven

Con una arquitectura de vanguardia y un diseño interior alegre y sofisticado, El Techo Mexicano es desde 2007 un referente de la fiesta y la gastronomía mexicana en el norte de Bogotá. Situado en el quinto piso del centro comercial, El Retiro en el corazón de la zona Rosa bogotana, El Techo Mexicano tiene dos espectaculares espacios para alternar entre una grata experiencia gastronómica en un amplio comedor con una bella vista del norte de la ciudad y un lounge donde la calidad del sonido y la música escogida por nuestro DJ son el principal ingrediente de una experiencia inolvidable. Nuestro menú incluye deliciosos platos de diferentes zonas de México y tenemos la satisfacción de haber desarrollado las más deliciosas tortillas de maíz elaboradas en nuestra máquina tortillera importada directamente desde Guadalajara, Jalisco.

With a state-of-the-art architecture and a cheerful and sophisticated interior design, El Techo Mexicano is since 2007 a benchmark of Mexican cuisine and gastronomy in northern Bogota. Located on the fifth floor of the CC El Retiro in the heart of the Bogota area, El Techo Mexicano has two spectacular spaces to alternate between a pleasant gastronomic experience in a spacious dining room with a beautiful view of the north of the city and a lounge where the Quality of sound and music chosen by our DJ are the main ingredient of an unforgettable experience. Our menu includes delicious dishes from different areas of Mexico and we are pleased to have developed the most delicious corn tortillas made in our imported tortilla machine directly from Guadalajara, Jalisco.

Junio 2017 11




EN PORTADA / THE COVER Disfrutar de una buena copa o un plato exquisito mientras se observa un paisaje espectacular de la ciudad es la moda que se impone en la capital colombiana. Restaurantes y bares ubicados en los pisos más altos de algunos hoteles y centros de negocios que se encuentran en puntos estratégicos y concurridos de la ciudad son los lugares que más llaman la atención actualmente a las personas que quieren tener una experiencia agradable y diferente. Para relajarse después de um agotador día de trabajo o solo para salir de la rutina son una perfecta opción para agregar a nuestro calendario de actividades, además se están convirtiendo en un must para todos los que de verdad queremos disfrutar de esta ciudad en todas y cada una de las oportunidades que se nos presentenEstos lugares ofrecen una vista diferente a la tradicional, muy famosa y practicamente obligatoria vista del cerro de monserrate, además no requiere hacer ningún tipo de recorrido ni pagar ningún servicio adicional fuera de la comida o un cover en caso de tratarse de un evento especial. Es una invitación no solo para los visitantes, sino también para los locales que disfrutamos de ver a nuestra amada ciudad, y que nos deleitemos con una vista panorámica de esta que nos permite ver las luces; los letreros de los bares, restaurantes y oficinas; y en la que incluso el tráfico, insoportable para los que se trasladan ya sea en carro o transporte público, hace parte de la increíble composición de una escena que seguramente se quedará grabada en nuestra memoria. Nuevos bares como Céntrico, ubicado en el Centro Internacional, Queen Victoria en el Hotel GHL 93 o Chelsea en Biouxury Hotel se unen al grupo de los denominados roof-tops conocidos por su abundancia en ciudades como Londres o Nueva York y que han marcado tendencia recientemente en materia de entretenimiento,. No solo cuentan con amplias cartas de bebidas y comidas; también cuentan con música en vivo y eventos temáticos para pasar las tardes y las noches.Cada uno tiene dentro de la carta, decoración y estilo su sello particular para así brindar una experiencia completa que satisfaga todos los sentidos de los comensales.

ACÁ ESTAMOS LOS DE LA CERVEZA DE POR ESTOS LADOS.

14 EXCESO DestinoBogotá EL DE ALCOHOL ES PERJUDICIAL PARA LA SALUD. PROHÍBASE EL EXPENDIO DE BEBIDAS EMBRIAGANTES A MENORES DE EDAD.


EN PORTADA / THE COVER

Disfrutar de una buena copa o un plato exquisito mientras se observa una vista espectacular de la ciudad es la moda que se impone en la capital colombiana.

Having a drink or a great meal while watching an spectacular landscape of the city is the trend in the colombian capital. Restaurants annd bars found in the highests stages of some hotels or business centers, located in strategic and moved places of the city caught people´s atention when they want to have a nice and different experience. For Relaxing after a long work day or just changing the routine these are a perfect option to add to our schedule of activities, they are a must for everyone who really wants to enjoy all the oportunities given. These places give a view different of the traditional, very famous and almost mandatory view of monserrate mountain, and it is not neccesary to do any walk or to pay any kind of additional service but the food or a cover when there is an special event. It is an invitation not just for the visitors, it is also for the locals that enjoy watching our city and seeing a

delightful panoramic view where we cann see the lights, the signs of the clubs, restaurats and offcices; a view where even the traffic, terrible for the ones that are in it, is part of the incredible composition of a scene that will definitely stay in our minds. New clubs like Céntrico, in the Centro Internacional, Queen Victorial in Hotel GHL 93 o Chelsea en Biouxury Hotal join to the famous gropu of the rooftops well known for being in cities like London or New York and have became a trend in entertaiment. They are not only owners of large menus and list of drinks they also have live music and tematic events to spend there the afternoon and the evening. Each one has in the menu, the decoration and the style their own particular sign to gives the costumers a whole experience for all their senses.

más información de este y otros artículos

Junio 2017 15



Si dos grandes aerolíneas se unen para llevar lo mejor de latinoamérica TACA Y Avianca se unieron y a partir de ahora se convierte en la aerolínea de Latinoamérica. Inspirados en ti, Avianca llevará lo mejor de nuestro continente a más destinos, con renovación de la flota y una experiencia renovada.


DISEÑO / DESIGN

CASA Casatinta está ubicada frente al parque Guernika, en pleno corazón de Teusaquillo. Es un sitio de eventos y galerías rotativas muy acogedor; además de contar con un cálido rincón de cafetería para compartir antes o después del evento al que asistas.Es un excelente lugar para generar encuentros con el público, especialmente del sector cultural y creativo.

CasaTinta abre sus puertas en 2012. Es un espacio independiente enfocado a la ilustración y las artes gráficas, donde se realizan talleres, conferencias, exposiciones y demás actividades relacionadas. El espacio también se ha abierto para otros talleres relacionados con el campo, tales como ilustración infantil, creación de personajes, libro álbum, collage, cartel, dibujo anatómico y tipografía experimental, caligrafía, además de la gestión para traer personalidades internacionales a brindar talleres en Colombia. El día de hoy CasaTinta cuenta con más de cuatro mil personas que han tomado sus talleres y actividades, y un panorama amplio que ha permitido problematizar la imagen desde distintos puntos.

HORARIO DE ATENCIÓN: Martes a Viernes: 10am - 7pm Sábados: 10am - 6pm Domingo, lunes y días festivos cerrado. 18 DestinoBogotá


DISEĂ‘O / DESIGN

TINTA Casatinta is located in front of the Guernika park, in the heart of Teusaquillo. It is a very welcoming site of rotating events and galleries; In addition to having a warm cafeteria corner to share before or after the event you attend. It is an excellent place to generate encounters with the public, especially in the cultural and creative sector.

CasaTinta opens its doors in 2012. It is an independent space focused on illustration and graphic arts, where workshops, conferences, exhibitions and other related activities are held. The space has also been opened for other workshops related to the field, such as children’s illustration, character creation, album book, collage, poster, anatomical drawing and experimental typography, calligraphy, as well as management to bring international personalities to provide workshops in Colombia. Today CasaTinta has more than four thousand people who have taken their workshops and activities, and a wide panorama that has allowed to problematize the image from different points.

SCHEDULE OF ATTENTION: Tuesday to Friday: 10am - 7pm Saturdays: 10am - 6pm Sunday, Monday and days Festive closed. Junio 2017 19


MÚSICA / MUSIC

La Orquesta Filarmónica de Bogotá está de fiesta, pues este año celebra sus bodas de oro. Son 50 años en los que ha logrado los objetivos con los que fue creada la entidad en agosto de 1967: democratizar y diversificar la música sinfónica. 20 DestinoBogotá

Por esta razón, la celebración se realizará con una nutrida oferta musical que ofrece en 2017 la OFB. De esta manera, directores y solistas reconocidos en el mundo como Josep Caballé Domenech, Yeruham Scharovsky, Philippe Quint, Andrés Orozco, Francisco Rettig y el cornista Radek Barborák hacen parte de los invitados a los conciertos del primer semestre de este. En este sentido, en febrero uno de los protagonistas será el colombiano Andrés Orozco, quien hoy por hoy

es uno de los mejores directores del mundo. Dirigirá a la OFB el 23, 24 y 25 de Junio, con la interpretación de la Sinfonía N.9 “Nuevo Mundo” de Antonin Dvorak. Así mismo, la pianista colombiana, Blanca Uribe deleitará al público con el Concierto para piano en Am, de Edvard Grieg. Josep Caballé Domenech, quien ha dirigido una larga lista de orquestas internacionales como la Royal Philharmonic Orchestra de Londres, es el director invitado de la OFB para su


MÚSICA / MUSIC La sorpresa en mayo llegará de la mano del cornista Radek Barborák, quien desde que comenzó su carrera en solitario hace más de veinticinco años, ha cautivado al público en los lugares culturales más importantes del mundo. Se presentará el 19 y 20 de Junio con la obra Concierto para Corno, op. 91 de Reinhold Glière. Además la OFB interpretará la Sinfonía N. 5 de Gustav Mahler. Así las cosas, están todos invitados a disfrutar de la variada programación que ofrecerá la Orquesta Filarmónica de Bogotá en 2017. Para mayor información de los conciertos y artistas invitados consulte la página web de la OFB y realice la compra de las boletas desde ya. www.filarmonicabogota.gov.co

The Philharmonic Orchestra of Bogotá celebrates its 50th anniversary

concierto del sábado 4 de Junio, en el que el público podrá apreciar la Sinfonía N.10 de Dmitri Shostakóvich. El solista será el ruso Sergei Sichkov, quien interpretará el Concierto para piano N.3, Op. 26 de Sergéi Prokófiev. El chino Ning Feng, otro violinista destacado en el mundo, es el solista invitado para el concierto que se realizará el 24 y 25 de Julio, en el que, además, la OFB revivirá una de las obras maestras de Gustav Mahler: Sinfonía N.1 Titán.

The Bogota Philharmonic Orchestra is celebrating, because this year it celebrates its golden weddings. It is 50 years in which it has achieved the objectives with which the entity was created in August 1967: to democratize and diversify symphonic music. For this reason, the celebration will be held with a large musical offer that offers OFB in 2017. In this way, renowned directors and soloists in the world such as Josep Caballé Domenech, Yeruham Scharovsky, Philippe Quint, Andrés Orozco, Francisco Rettig and the Cornist Radek Barborák are invited to the concerts of the first half of this year. In this sense, in February one of the protagonists will be the Colombian Andrés Orozco, who today is one of the best directors in the world. He will direct the OFB on June 23rd, 24th and 25th, with

the interpretation of Antonin Dvorak's "New World" Symphony No. 9. Also, the Colombian pianist, Blanca Uribe will delight the public with Edvard Grieg's Piano Concerto in Am, Josep Caballé Domenech, who has directed a long list of international orchestras such as the Royal Philharmonic Orchestra of London, is the guest conductor of the OFB for his concert on Saturday, June 4, in which the public will be able to appreciate the Symphony No. 10 of Dmitri Shostakovich. The soloist will be the Russian Sergei Sichkov, who will play Piano Concerto N.3, Op. 26 by Sergéi Prokófiev. Ning Feng, another prominent violinist in the world, is the guest soloist for the concert to be held on July 24 and 25, in which the OFB will also relive one of Gustav Mahler's masterpieces: Symphony No. 1 Titan. The surprise in May will come from the hand of the artist Radek Barborák, who since beginning his solo career more than twenty five years ago, has captivated the public in the most important cultural places in the world. It will be presented on 19 and 20 June with the work Concerto for Horn, op. 91 by Reinhold Glière. In addition the OFB will interpret the Symphony No. 5 of Gustav Mahler. Finally, Francisco Rettig, who was the titular director of the Philharmonic for 12 years, will lead the OFB on June 17 in the performance of the Concert for Orchestra by Witold Lutoslawski, a concert that will also have as a special guest the Bulgarian Orlin. Thus, they are all invited to enjoy the varied programming that will be offered by the Bogota Philharmonic Orchestra in 2017. For more information on concerts and invited artists, check the OFB website and purchase the tickets now.

www.filarmonicabogota.gov.co

Junio 2017 21


EL TEATRO COLÓN INAUGURA TEMPORADA

Shakespeare in love

La comedia romántica Shakespeare in Love cuenta la historia que hay detrás de la creación de la historia de amor más grande que se haya escrit0.

22 DestinoBogotá

Su protagonista, famoso dramaturgo inglés William Shakespeare, lucha por trabajar sin musa hasta que encuentra inspiración en la forma de su mujer ideal y se enamora locamente de ella. Basado en la innovadora película de Tom Stoppard y Marc Norman que ganó el Oscar de ‘Mejor película’ en 1999, este nuevo guión traducido por el escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez será dirigido por Diego León Hoyos y actuará en el Teatro Colón de 2 al 27 de junio.

El director del teatro, Manuel José Álvarez, supervisará el proyecto que es una de las nueve producciones originales que el Colón presentará este año. “Nos apasiona este emprendimiento”, dijo Álvarez. Junto a la música en vivo compuesta por Josefina Severino con instrumentos isabelinos, 25 actores suben al escenario durante la temporada de 28 actuaciones. Shakespeare Enamorado tendrá un reparto estelar de renombrados actores nacionales como Nicolás Mon-


TEATRO / TEATHER

The Colón inaugurates theatre season with “Shakespeare in love” The romantic comedy Shakespeare in Love tells the tale behind the creation of the greatest love story ever written. by / por

Sofía Phillips the City Paper Bogota Escritora invitada / Invited writer

tero, que interpretará a Shakespeare y Carolina Ramírez a Viola de Lesseps. Esta visión única de la vida de una persona ampliamente considerada como el escritor más grande en la historia de la lengua inglesa es lo que el público colombiano podrá disfrutar en esta adaptación de Shakespeare Enamorado. “Los obstáculos que separan a Shakespeare de su amada son casi tan fuertes como los que existen entre Romeo y Julieta - es un amor imposible desde todos los puntos de vista”, describió el director León Hoyos. La directora de arte Laura Villegas ha creado un conjunto atemporal que combinará elementos del siglo xvi con el siglo xxi, una iniciativa que también se incorporará al diseño de vestuario que es una fusión de lo viejo y lo nuevo. Según Álvarez, el espectador experimentará “innovaciones visuales y teatrales que se ajusten al humor contemporáneo, sin perder de vista la época culturalmente significativa en la que Stoppard y Norman se refieren en su texto”.

Its protagonist, world famous English playwright, William Shakespeare, struggles to work without a muse until he finds inspiration in the form of his ideal woman and falls madly in love with her. Based on the innovative film written by Tom Stoppard and Marc Norman which won the Oscar for ‘Best Picture’ in 1999, this new script translated by Colombian writer, Juan Gabriel Vásquez, will be directed by Diego León Hoyos and performed at the Teatro Colón from June the 2nd to 27th. The theater’s director, Manuel José Álvarez, will oversee the project which is one of nine original productions that the Colón will present this year. “We are passionate about this venture,” said Álvarez. Alongside live music composed by Josefina Severino using Elizabethan instruments, 25 actors will take to the stage during the season of 28 performances. Shakespeare Enamorado is set to have a stellar cast of renowned national actors including Nicolás Montero who will play Shake-

speare and Carolina Ramírez who will star as Viola de Lesseps. This unique insight into the life of a person widely regarded as the greatest writer in the history of the English language is what the Colombian public will be able to enjoy in this adaptation of Shakespeare Enamorado. “The obstacles that separate Shakespeare from his beloved are almost as strong as those that exist between Romeo and Juliet – it is an impossible love from every point of view” described director León Hoyos. Art director Laura Villegas has created a timeless set that will combine elements from the 16th century with the 21st century, an initiative that will also be incorporated into the costume design which is a fusion of both old and new. According to Álvarez, the viewer will experience “visual and theatrical innovations that are in keeping with contemporary humour, without losing sight of the culturally significant era Stoppard and Norman are referring to in their text”.

El precio de la boletería se encuentra entre $30.000 y $70.000 COP y pueden adquirirse en la taquilla del teatro o por medio de TuBoleta. Tickets will be priced from $30,000 to $70,000 pesos and can be purchased either at the Colón box office or via TuBoleta.

Junio 2017 23


DEPORTE / SPORT

Se viene la media maratón de Bogotá... ¡Aquí todos los detalles para participar!

En el mes de Junio se realizarán los tradicionales entrenamientos para conformar el grupo más grande de la media maratón de Bogotá, el ‘Equipo Jumbo-Metro 10k’, los cuales se llevarán a cabo en cuatro puntos de la capital del país. La primera cita, para quienes quieren ser parte de este numeroso grupo, será el domingo 7 de Junio en las tiendas ‘Jumbo’ de la Calle 80 y la calle 170. Así mismo, el domingo 28 de Junio en el ‘Jumbo’ de Hayuelos y la tienda Metro de Autopista Sur, en las cuales debería hacer un gasto determinado en compras para reclamar una inscripción totalmente gratis. Ambas jornadas de entrenamiento de cara a la fiesta atlética más importante del país que se cumplirá el próximo 30 de julio, se realizarán en tres sesiones: de 9:00 am a 10:00 a.m., de 10:15 am a 11:00 a.m. y de 11:15 am a 12:00 mediodía. Las sesiones de entrenamiento para la media maratón de Bogotá, serán guiadas por instructores especializados en la actividad física. De esta manera, los asistentes podrán disfrutar de rutinas, técnicas de carrera, secuencias de ejercicios, acondicionamiento deportivo, preparación física y competitiva para asumir el reto de la MMB en las mejores condiciones.

24 DestinoBogotá


DEPORTE / SPORT

Half marathon of Bogota, our career. 30-06-17

The half marathon of Bogota is here ... Here all the details to participate! In the month of June will be the traditional training to form the largest group of the Bogota half-marathon, the ‘Team Jumbo-Metro 10k’, which will be held in four points of the country’s capital. The first appointment, for those who want to be part of this large group, will be on Sunday, June 7 at Jumbo stores on Calle 80 and Calle 170. Also, on Sunday, June 28 in the ‘Jumbo’ of Hayuelos And the Autopista Sur Metro shop, where you should make a certain purchase expense to claim a free registration. Both training days for the country’s most important athletic party to be held

on July 30, will be held in three sessions: from 9:00 am to 10:00 am, from 10:15 am to 11:00 a.m. And from 11:15 a.m. to 12:00 noon. The training sessions for the Bogota Half Marathon will be guided by instructors specialized in physical activity. In this way, attendees can enjoy routines, career techniques, exercise sequences, sports conditioning, physical preparation and competitive to take on the challenge of the MMB in the best conditions.

Junio 2017 25


MUSEOS / MUSEUMS

‘Las muy ricas horas de la Edad Media’ una experiencia para los visitantes en el Museo Nacional de Colombia Las muy ricas horas de la Edad Media es el nombre de la sala didáctica de la exposición Arte y naturaleza en la Edad Media. Obras del Museo de Cluny, París, la cual se presenta en el Museo Nacional de Colombia hasta el 30 de julio, en el marco del Año Colombia-Francia 2017. La sala didáctica busca vincular la vida cotidiana de los visitantes con los contenidos de la misma y actuar como complemento a la exposición. “Les proponemos a los visitantes un viaje a la Europa de la Edad Media para profundizar en los conceptos e ideas que se plantean en la exposición”, explicó Camilo Sánchez, asesor museológico del Museo Nacional de Colombia. “Niños y adultos podrán encontrar un calendario medieval distribuido por toda la sala. Doce personajes los invitarán a emprender el viaje y acercarse a la vida en esa época”, añadió.

26 DestinoBogotá

Los personajes del calendario proponen diferentes juegos, con los que se busca comprender cómo estaba conformada la sociedad medieval. Por medio de un parqués, por ejemplo, los participantes podrán conocer cuáles eran los procesos para las cosechas y las siembras de los campesinos, según las estaciones. Se cuentan con espacios para armar vitrales, escribir en letra capital y tener la posibilidad de disfrazarse como reyes o reinas, entre otros. “Lo que buscamos con todas las actividades es que los visitantes reflexionen sobre la idea del tiempo: contrastar el antes con el ahora”, afirmó Camilo Sánchez. Las muy ricas horas de la Edad Media ocupa una parte de la sala 3, ubicada en el primer piso del edificio.

museo nacional de colombia national museum of colombia Cra. 7a #28-66, Bogotá Horarios / Schedule Martes a sábado / tuesday to saturday 10:00 a.m. a 6:00 p.m. Domingo / sunday de 10:00 a.m. a 5:00 p.m.


the very rich hours of the middle ages a new experience for the visitors at the national museum

The very rich hours of the Middle Ages is the name of the didactic room of the exhibition Art and nature in the Middle Ages. Works of the Cluny Museum, Paris, which will be presented at the National Museum of Colombia until July 30, in the framework of the Colombia-France Year 2017. The didactic room seeks to link the daily life of visitors with the contents of the same and act as a complement to the exhibition. “We propose to visitors a trip to Europe from the Middle Ages to deepen the concepts and ideas that arise in the exhibition,” said Camilo Sánchez, museum consultant at the National Museum of Colombia. “Children and adults can find a medieval calendar distributed throughout the room. Twelve characters will invite you to embark on the journey and get closer to life at that time, “he added.

The characters of the calendar propose different games, with which it is tried to understand how was conformed the medieval society. By means of a park, for example, the participants will be able to know the processes for the crops and the sowings of the peasants, according to the seasons. They have spaces to build stained glass windows, write capital letters and have the possibility of disguising themselves as kings or queens, among others. “What we look for with all the activities is that the visitors reflect on the idea of ​​the time: to contrast the before with the now,” said Camilo Sánchez. The very rich hours of the Middle Ages occupy a part of room 3, located on the first floor of the building.

Junio 2017 27


RECOMENDADO / WORTH TO SEE

Visitas sagradas:

Un tour por las iglesias Bogotanas 28 DestinoBogotá

Una visita al centro de Bogotá no queda completa si no se conocen sus iglesias. Sea rezandero, fiel creyente o un parroquiano de ruana y sombrero, como se decía antiguamente, no puede dejar de entrar a cualquiera de ellas.


RECOMENDADO / WORTH TO SEE

Son un legado de historia, cultura y arte que se convierte en una reliquia de la capital. Una propuesta para conocerlas es hacer un recorrido que comience en lo alto del cerro de Monserrate hasta donde llegan los peregrinos que pagan promesas y ruegan por bendiciones al Señor Caído y termine en la Iglesia de la Tercera, sobre la carrera séptima, frente al Parque Santander. En Colombia la fe católica tiene un fuerte arraigo cultural desde la conquista española, no es extraño ver como las principales fiestas y congregaciones se realizan en honor a santos y figuras religiosas. Bogotá como la mayoría de las ciudades y pueblos colombianos se desarrollo en torno a las iglesias y plazas. Así según la tradición la capilla de La Candelaria ubicada en la plaza del chorro de Quevedo fue la primera iglesia construida y desde allí se extendió la población, sin embargo durante la conquista el centro cultural y político se traslado a la plaza de la calle Real hoy plaza de Bolívar sobre la carrera 7ma, donde la Catedral primada se constituye en una de las iglesias más representativas en la ciudad, es una de las más visitadas y admiradas no solo por su historia y arquitectura sino porque en ella se realizan los principales eventos de la iglesia católica en Colombia. La mayoría de barrios cuenta con su propia iglesia, de allí que además sean consideradas como puntos de referencia y ubicación en Bogotá, ejemplo de ello los Santuarios de Monserrate y Guadalupe que como íconos arquitectónicos y turísticos custodian la ciudad desde los cerros orientales.

Sacred views: A tour of Bogota’s churches A visit to the center of Bogota is not complete if your churches are not known. Be a prayerful, faithful believer or a parishioner of ruana and sombrero, as it was said before, can not stop to enter any of them. They are a legacy of history, culture and art that becomes a relic of the capital. One proposal to get to know them is to take a tour that begins at the top of the hill of Monserrate to where the pilgrims who pay promises and pray for blessings to el Señor Caído ‹‹the Fallen Lord›› arrive and finish in the Church of the Third, on the seventh race, in front of the Park Santander. In Colombia the Catholic faith has a strong cultural roots since the Spanish conquest, it is not strange to see how the main festivals and congregations are held in honor of saints and religious figures. Bogotá as most of the Colombian cities and towns were developed around the churches and squares. Thus according to the tradition the chapel of the Candelaria located in the place of the jet of Quevedo was the first church constructed and from there the population extended, nevertheless during the conquest the cultural and political center was transferred to

the square of the Real Street today Plaza de Bolívar on the 7th race, where the Primate Cathedral is one of the most representative churches in the city, is one of the most visited and admired not only for its history and architecture but because it is the main events of The Catholic Church in Colombia. The majority of neighborhoods have their own church, hence they are also considered places of reference and location in Bogotá, such as the Sanctuaries of Monserrate and Guadalupe that, as architectural and tourist icons, guard the city from the eastern hills.

¿cuándo? todos los domingos / when? all sundays ¿dónde? taquilla del santuario de monserrate / where? sanctuary of monserrate’s office ¿cuánto? aporte voluntario / ho much? voluntary contribution

Junio 2017 29


tecnología / Technology

TuneIn, y que la música te acompañe

Tripadvisor, recomendaciones “Fácil de usar e increíblemente útil para hacer planes. Las reseñas de los viajeros y huéspedes son de gran ayuda. Además, el contenido es fantástico”.

Airbnb, para encontrar el alojamiento perfecto “Gran diseño, imágenes inspiradoras y muy fácil de usar para curiosear y encontrar un lugar único en el que alojarte. Cuando ya has hecho la reserva puedes usar la app para mantenerte en contacto con tu anfitrión, ya sea para avisarles de tus planes de viaje, modificar tu hora de llegada o ponerles al día durante tu estancia”.

Desmond Ho - Sales Manager APAC

“Easy to use and incredibly useful to make plans. The reviews of travelers and guests are of great help Also, the content is fantastic “

Flight+, para no perderle la pista a tu vuelo “Una de mis apps de viajes favoritas para iPhone. Flight+ te permite rastrear todos los vuelos mundiales en tiempo real y mostrarlos en una interfaz muy intuitiva.” James Ferguson – Design Team Lead

“One of my favorite travel apps for iPhone. Flight + allows you to track all world flights in real time and display them in a very intuitive interface.”

30 DestinoBogotá

Mike Moran – Senior Software Engineer

“If you can not travel the world without listening to your favorite radio station, this is your app. It’s as easy as choosing from more than 70,000 available stations and enjoying free music.”

Google Maps, para no perderse

Eileen Ogg – Artworker “Great design, inspiring images and very easy to use to pry and find a unique place to stay. Once you have made the reservation you can use the app to stay in touch with your host, either to notify them of your travel plans, modify your arrival time or update them during your stay “

“Si no puedes viajar por el mundo sin escuchar tu emisora de radio favorita, esta es tu app. Es tan fácil como escoger entre las más de 70.000 emisoras disponibles y disfrutar de la música gratis.”

“La opción de mapas online de Google Maps te permite descargar varias zonas y marcar los lugares que quieres visitar con antelación, para que luego puedas localizarlos en un mapa con GPS sin tener que conectarte a Internet”. Stanley Chung, Principle UX Designer

“The Google maps online map option allows you to download multiple zones and mark the places you want to visit in advance, so you can then locate them on a GPS map without having to connect to the Internet.”


www.chevignon.com.co C.C. Andino - C.C Santa Fe - C.C. Portoalegre - C.C. Titån Plaza – C.C. Portal 80


QUÉDESE CON HILTON. RELÁJESE. VIVA BOGOTÁ QUÉDESE CON HILTON. EL MUNDO ES SUYO hilton.com/quedese

Cra. 7 #72-41, Bogotá


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.