lina
carla
A4344 Architect Writers Hilary Sample | Fall 2018 Fernanda Carlovich
lina
carla
lina:
CAMPELO, Fatima. Lina bo Bardi: As moradas da alma. EESC_USP. São Carlos, 1997. BUERGUEL, Roger M. “This Exhibition is an Accusation”: The Grammar of Display According to Lina bo Bardi. Afterall issue 26. Spring, 2011. Retrieved from: www. afterall.org. BARDI, Lina Bo [org: RUBINO, Silvana e GRINOVER, Marina]. Lina por Escrito: textos escolhidos de Lina Bo Bardi, 1943-1991. São Paulo: Cosac Naify, 2009. LATORRACA, Giancarlo. Ways of showing: the exhibition architecture of Lina Bo Bardi. São Paulo: Museu da Casa Brasileira, Secretaria da Cultura do Estado, 2015.
lina,
Queria te contar um pouquinho como estão as coisas por aqui. O SESC tá do mesmo jeito, criança correndo, a água fazendo barulhinho... O Rio São Francisco corre forte no seu SESC, Lina. Ainda bem. No MASP recriaram teus famosos cavaletes de vidro, que coisa linda de ver, me fez lembrar da tua carta pra entrar na FAU. Fico pensando, ainda bem que não conseguiu, a história é melhor assim. A história é melhor fragmentada, correlacionada, renovada a cada dia. A história da vida e a História da Arte. Tua casa, no Morumbi, virou centro cultural. Quando fui lá da última vez, tinha uma instalação da voz de Piero te pedindo um café: “Lina, fammi un caffè”! A Casa cheira café até hoje, achei que você deveria saber. Lina, queria que o Brasil tivesse de volta a sua esperança, vivemos tempos difíceis. Queria Lina de volta para cuidar da criança “arquitetura” e a criança “pátria”.
I’m writing Queria te contar to let um you know apouquinho little bit how como is everything estão as coisas por around here. aqui. Your O SESC tá do mesmo remains the same: jeito, children criança correndo,the running, a água noisefazendo of water... barulhinho.. São FranciscoORiver Rio São runs Francisco strong in your correSESC, forte no Lina. seu SESC, Lina. Luckly. At MASP, Aindathey bem. No MASPthe recreated recriaram famous teus glass famosos cavaletes exhibitors, what a beautiful de vidro, que coisa thing to see. linda It reminded de ver, meme fezyour of lembrar admission da tua letter carta to pra entrar FAU. I keepnathink; FAU. I’m Ficoglad pensando, you did notainda enter,bem the que story não is better conseguiu, this way. a história The story é melhor is better when assim.fragmented, A história é melhor fragmentada, correlated, renewed every correlacionada, day: the history renovada of life anda cadaHistory the dia. A história of Art. Your da vida e a História house, in Morumbi, da Arte. has Tua casa, no aMorumbi, become cultural center. virou centro Icultural. When went there Quando the fui látime, last da última there was vez,an tinha uma instalação installation of Piero’s da vozvoice de Piero tefor asking pedindo a coffee: um “Lina, café: “Lina, fammi fammi un caffè”! un caffè”! The house A Casa cheira smells like coffee café até to this hoje,day; Iachei thought que you vocêshould deveriaknow. saber.ILina, Lina, wanted queria Brazil quetoohave Brasilhope your tivesse back, de volta we live a sua in esperança, difficult times. vivemos We want tempos Lina difíceis. back to take Queria careLina of the de child volta para cuidar “architecture” andda the criança child “arquitetura” e a criança “homeland”. “pátria”.
I’m writing to let you know a little bit how is everything around here. Your SESC remains the same: children running, the noise of water... São Francisco River runs strong in your SESC, Lina. Luckly. At MASP, they recreated the famous glass exhibitors, what a beautiful thing to see. It reminded me of your admission letter to FAU. I keep think; I’m glad you did not enter, the story is better this way. The story is better when fragmented, correlated, renewed every day: the history of life and the History of Art. Your house, in Morumbi, has become a cultural center. When I went there the last time, there was an installation of Piero’s voice asking for a coffee: “Lina, fammi un caffè”! The house smells like coffee to this day; I thought you should know. Lina, I wanted Brazil to have your hope back, we live in difficult times. We want Lina back to take care of the child “architecture” and the child “homeland”.
CAMPELO, Fatima. Lina bo Bardi: As moradas da alma. EESC_USP. São Carlos, 1997. photography: Nelson Kon
Esta residência representa uma tentativa de comunhão entre a natureza e a ordem natural das coisas, opondo aos elementos naturais o menos número de meios de defesa; procura respeitar esta ordem natural com clareza, e nunca como a casa fechada que foge da tempestade e da chuva, amendrontada dos demais homens que, quando se aproxima da natureza faz, na maioria dos casos dentro de um sentido decorativo e de composição, portanto, um sentido “externo”. Nesta casa não foram procurados efeitos decorativos ou de composição, pois o objetivo é a sua extrema aproximação com a natureza por todos os meios, os mais singelos, que menor interferencia possam ter junto à natureza. O problema era de criar um ambiente “fisicamente” abrigado, isto é, onde viver defendido da chuva e do vento, participando, ao mesmo tempo, daquilo que há de poético e ético, mesmo numa tempestade. habitat (1953,b).
Esta residência representa This residence represents uma tentativa de comunhão an attempt of communion entre a natureza e a ordem betweendas nature andopondo the natural coisas, natural order of things, aos elementos naturais o opposing to the de natural menos número meios de elements the least numberesta defesa; procura respeitar of means of defense; seeks ordem natural com clareza, respect this natural order etonunca como a casa fechada with clarity, and never que foge da tempestadease ada closed that runsdos away chuva, house amendrontada from thehomens storm and demais que,rain, quando frightening by the “the se aproxima da naturezaother faz, men”, and when around na maioria dos casos dentro nature, gives it decorativo a decorativee de um sentido and compositiveportanto, sense, um de composição, therefore, an “external” sentido “externo”. sense. Nesta casa não foram In this houseefeitos no decorative procurados effects or composition were decorativos ou de sought, because goal composição, poisthe o objetivo extreme approach éisaitssua extrema aproximação to nature by all means, com a natureza por todos themeios, simplest, that less os os mais singelos, interference can have with que menor interferencia nature. problem was to possamThe ter junto à natureza. create a "physically" sheltered O problema era de criar environment, that is, where um ambiente “fisicamente” to live protected from viver rain abrigado, isto é, onde and wind, participating defendido da chuva e doat the same time of what vento, participando, aois poetic and ethical, evenque in a mesmo tempo, daquilo storm. há de poético e ético, mesmo numa tempestade.
This residence represents an attempt of communion between nature and the natural order of things, opposing to the natural elements the least number of means of defense; seeks to respect this natural order with clarity, and never as a closed house that runs away from the storm and rain, frightening by the “the other men”, and when around nature, gives it a decorative and compositive sense, therefore, an “external” sense. In this house no decorative effects or composition were sought, because the goal is its extreme approach to nature by all means, the simplest, that less interference can have with nature. The problem was to create a "physically" sheltered environment, that is, where to live protected from rain and wind, participating at the same time of what is poetic and ethical, even in a storm. habitat (1953,b).
© Instituto Lina Bo e P.M. Bardi/foto: Henrique Luz
© Instituto Lina Bo e P.M. Bardi/foto: Henrique Luz
Retrieved from: archidaily.com
Retrieved from: archidaily.com
lina
“Lina Bo Bardi, born Achillina Bo (December 5, 1914 – March 20, 1992) was an Italian-born Brazilian modernist architect. A prolific architect and designer, she devoted her working life, most of it spent in Brazil, to promoting the social and cultural potential of architecture and design. She was also known for her furniture and jewellery designs.[1] In 1951 Bo Bardi designed the “Casa de Vidro” (“Glass House”) to live with her husband in what was then the remnants of the Mata Atlantica, the original rain forest surrounding São Paulo”. (Wikipedia)
Retrieved from: archidaily.com
Retrieved from: carlajuacaba.com
carla “Carla Juaçaba (born 1976) is a Brazilian architect. She won the first arcVision Prize, an international award for women in architecture. She was born in Rio de Janeiro and received a bachelor’s degree in architecture and urbanism from Universidade Santa Úrsula and then continued with postgraduate studies in structure at the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. She has lectured at the Harvard Graduate School of Design, at the University of Toronto and the school of architecture at Columbia University.” (Wikipedia)
Duas paredes de pedra de 1,10 metros de largura suportam quatro vigas metálicas que carregam as lajes da cobertura e do nível da casa. Dois vazios pontuam a cobertura nos dois extremos da estrutura, lavando as superfícies internas da pedra com luz, criando um contraste entre o peso da estrutura e a leveza da cobertura e piso que flutuam sobre o solo natural. As paredes de pedra estruturais são rotas de circulação para uma cobertura superior que contém uma lareira e um forno a lenha no inteiror que, mais uma vez, extrapolam a noção de solido versus vazio. Água e fogo, peso e leveza, arcaico e moderno coexistem na cosmologia desse habitar.
Retrieved from: carlajuacaba.com
Two stone Duas paredes bearing de pedra walls of de 1,10 1.10 meters metros in thickness de largura suportam support four quatro steelvigas beams metálicas which carry quethe carregam roof and as lajes floor joists. da cobertura e do nívelvoids Two da casa. puncture Dois vazios the roof pontuam at either end a cobertura of the structure, nos dois extremos washing the interior da estrutura, surface lavando of the stone as superfícies bearing walls internas with lightdaand pedra creating com luz, a criando stark contrast um contraste betweenentre the o peso daofestrutura weight the structure e a leveza and da cobertura lightness of the e piso roofque and flutuam floor which sobre float o solo above natural. the As paredes rough ground. de pedra estruturais The structural são stone rotas walls de circulação are circulation pararoutes uma to acobertura roof top garden superioratque the contém uma exterior and contain lareira eaum forno a lenha fireplace and wood no inteiror burning que, mais stove at theuma interior, vez, further extrapolam a noção extrapolating the notion de of solidoversus solid versusvoid. vazio. Água eand Water fogo, fire, peso weight e leveza, arcaico and lightness, e moderno archaic coexistem and na cosmologia modern coexistdesse in thehabitar. cosmology of this habitat.
Two stone bearing walls of 1.10 meters in thickness support four steel beams which carry the roof and floor joists. Two voids puncture the roof at either end of the structure, washing the interior surface of the stone bearing walls with light and creating a stark contrast between the weight of the structure and lightness of the roof and floor which float above the rough ground. The structural stone walls are circulation routes to a roof top garden at the exterior and contain a fireplace and wood burning stove at the interior, further extrapolating the notion of solid versus void. Water and fire, weight and lightness, archaic and modern coexist in the cosmology of this habitat.
Retrieved from: carlajuacaba.com
Retrieved from: carlajuacaba.com
Retrieved from: carlajuacaba.com
Retrieved from: carlajuacaba.com
Retrieved from: carlajuacaba.com
F.C. do you think that your design process, the way you see and transcribe beauty, has anything to do with the fact that you are a woman?
F.C. você acha que seu processo criativo, a forma como você vê e transcreve beleza, tem relação com ser mulher?
C.J. I cannot make any association with this theme. Can you? I do not…
C.J. Eu não consigo fazer nenhuma associação sobre isso. Você consegue?
F.C. I don’t think there’s any way out of it, in a way, because you’re who you are. Just as you cannot escape being Brazilian or working in a particular context.
F.C. Eu acho que não tem como fugir disso porque você quem você é. Da mesma forma que é brasileira, trabalha em um certo contexto.
C.J. No, you cannot get away. For example, during the Venice Bienalle, my chapel was right next to Souto de Moura’s. He had this very heavy, austere architecture, very Portuguese, and I was told many times that my design was very Brazilian, because it is open, integrated with nature. On the issue of being a woman, I don’t think the same way.
C.J. Não, não tem como fugir. Por exemplo, durante a Bienal de Veneza, minha capela era do lado da do Souto de Moura. Ele tinha essa arquitetura pesada, austera, bem portuguesa. E me disseram várias vezes que minha arquitetura era muito brasileira porque era aberta, integrada a natureza. Sobre ser mulher, não penso da mesma forma.
F.C. Do you have the habit of writing?
F.C.Você tem o hábito de escrever?
C.J. I usually write to prepare myself to lectures. I think it’s very important, writing is a synthesis, a form to expression what you think, speak and do with precision.
C.J. Eu normalmente escrevo para me preparar para aulas. Eu acho muito importante, escrever é uma síntese, uma forma de expressar o que você pensa, fala e faz com
carla?
JUAÇABA, Carla. “Empty Space”. Lecture at Harvard GSD, 2018. Retrieved from: https://www.gsd.harvard. edu/event/carla-juacaba/ JUAÇABA, Carla. “Perceiving and Working”. Lecture at Harvard GSD, 2015. Retrieved from: https://www.youtube.com/ watch?v=LUuAtlAmCUw&t=18s JUAÇABA, Carla. Everythink change in 100 meters. Lecture at the University of Toronto, 2015. Retrieved from: https://www.youtube. com/watch?v=MpT-3AT5hQg
carla:
anil alrac