Lab 53 zonas de importancia ambiental

Page 1

ZONAS DE IMPORTANCIA AMBIENTAL Territorios protegidos para la vida


Michael Cooper Director General Alejandro Vásquez Director Galería Paul Bardwell John Fredy Colorado Coordinador del Programa Deseartepaz Clara Martínez Coordinadora de Exposiciones Over Álvarez Diseño, fotografía, audiovisuales Abel Rodríguez Experto en plantas medicinales Fernando Cruz, Artista colombiano Mischa Tauber Artista holandesa radicada en Francia Estudiantes de Artes Plásticas de la Universidad de Antioquia Angelina Londoño Castaño Anderson Castañeda Duarte Laura Milena Álvarez Bedoya Paola Marcela Betancur Cardona Juan Simón Cano Arboleda Yury Celeny Palacios Quejada Gersson Camilo Tamayo Gómez Juan Felipe Largo Johana Carolina Muñoz Agradecimientos: Isabel Cristina Correa, Escuela de Campo Siembra Viva, Norberto Velez Escobar, Rosana Arizmendi, Oscar Roldán, Carolina Daza, John Alex Arias, Maritza Abreo, Morelia Mesa Pérez.

Mural Maracaibo

MONTAÑA VIVA Es una reflexión acerca de la velocidad de la ciudad, sus ritmos y texturas puestos en contexto con su entorno natural. Algunas de las plantas más representativas del Valle de Aburrá sobresalen por encima del perfil urbano, para recordarnos que son parte fundamental del entorno y que la ciudad en su ansiedad por el desarrollo ha descuidado en ocasiones su gran importancia. Este mural se articula a una serie de producciones visuales que son el resultado del laboratorio socio-artístico número 53, Zonas de Importancia Ambiental. Mural realizado por los artistas: Ana María Baena, Susana Arbeláez, Carolina Rozo, Daniel Serna, Jonathan Carvajal.

Del 17 de marzo al 28 de abril de 2017

Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio o propósito, sin autorización escrita del autor. Distribución gratuita.

Zonas de Importancia Ambiental es un laboratorio de creación artística que indaga acerca de la importancia de recursos naturales del país en territorios como la serranía de San Lucas, el Alto de San Miguel y los altiplanos de La Ceja y la Unión en el departamento de Antioquia.

Areas of Environmental Importance, is a laboratory of artistic creation that inquires about the importance of natural resources of the country in territories such as the mountains of San Lucas, the high of San Miguel and the altiplanos of La Ceja and La Union in the province of Antioquia .

Expertos en legislación, ecología, ingeniería forestal y saberes ancestrales, artistas y nueve estudiantes de Artes de la Universidad de Antioquia se enfrentan al reto creativo de hacer visibles las dinámicas de territorios que son fundamentales en la preservación del equilibrio natural.

Together with experts in legislation, ecology, forestry and ancestral knowledge, artists and nine arts students from the University of Antioquia face the creative challenge of making visible the dynamics of territories that are fundamental in preserving the natural balance.

Los artistas invitados para este proyecto vienen de lugares muy diversos entre sí, tales como París, Bogotá y la Amazonia colombiana y sus miradas nutren el análisis que pretende este laboratorio.

The invited artists for this project come from very different places, such as Paris, Bogota and the Colombian Amazon and their views nourish the analysis that this laboratory intends.

Fernando Cruz ha investigado los bosques y cerros cercanos a Bogotá a través de su ejercicio fotográfico.

Fernando Cruz, has investigated the forests and hills near Bogota through his photographic exercise.

Micha Tauber, pintora alemana radicada en París, viene para compartir su visión de la pintura, los colores y el collage.

Micha Tauber, a German painter based in Paris, comes to share with us her vision of painting, colors and collage.

Abel Rodríguez creció en la selva del Amazonas en el Caquetá, su amplio conocimiento en plantas medicinales y en la cosmogonía de su etnia aporta un conocimiento más allá de la ciencia y la estadística.

Abel Rodriguez, grew up in the Amazon rainforest in Caquetá, his extensive knowledge of medicinal plants and the cosmogony of his ethnicity brings us knowledge beyond science or statistics.

Colombia es un país rico en recursos naturales, todo el tiempo lo repetimos, es el segundo país más rico en biodiversidad, el tercero en recursos hídricos, el primero en especies de aves y mariposas; dos terceras partes del territorio están compuestas por selvas y bosques. De la misma manera estos bosques son ricos en recursos minerales, con potencial para la agricultura y la explotación ganadera. ¿Cuál es el futuro más prometedor para estos lugares? Este tipo de cuestionamientos estimulan el proceso creativo de los participantes a este laboratorio.

Colombia is a country rich in natural resources, all the time we repeat, is the second richest country in biodiversity, the third in water resources, the first in species of birds and butterflies; Two-thirds of the territory is made up of forests and jungle. In the same way these forests are rich in mineral resources, with potential for agriculture and livestock exploitation. What is the future most promising for these places? This type of questioning stimulates the participants’ creative process to this laboratory.


RE-INVASIÓN

REINVASION

El ser humano en su afán de dominar, ha olvidado lo ínfimo de su ser, intentando así, crear un mundo donde su existencia es lo más importante y apartando aquello de lo que ha hecho parte desde siempre: la naturaleza. Aquella en que la diversidad, el aparente desorden y la aleatoriedad, dan pie al equilibrio que asegura su perpetuidad, pero la omisión tan evidentemente voluntaria de ese hecho y el deseo infundido que siente el hombre por clasificar las cosas (por tamaños, colores, especies), lo lleva a interrumpir dicho equilibrio poniendo en riesgo incluso su propia existencia.

In their quest to gain control over nature, human beings have ignored their innermost essence, thus creating a world where their existence is most important, while downgrading that which has always been most important: nature, with its apparent disorder and randomness giving rise to the balance that assures its continuity. But humankind’s voluntary omission of this fact by and their inborn desire to classify everything on the basis of size, colors, species, etc., has led us to interrupt the existing balance to the point of endangering our own existence.

Tala bosques, canaliza ríos, envenena la tierra, hace caminos asfaltados y fragmenta el entorno: intenta separarse, pero inevitablemente, estos intentos de dominio se ven interrumpidos en la canalización desbordada, la montaña derrumbada, la planta que crece en la grieta de concreto que ha creado la raíz de un árbol y hasta en el viento que sopla entre los edificios, la naturaleza le recuerda en cada acto que es parte de ella, lo abruma y que le es imposible separarse. Instalación 2,3 m x 7,7 m. 2017 Laura Milena Álvarez Bedoya, Paola Marcela Betancur Cardona Juan Simón Cano Arboleda, Angelina Londoño Castaño Estudiantes Maestría en Artes Plásticas Universidad de Antioquia

Man cuts down trees, channels rivers, poisons earth, paves roads and disrupts the environment. We attempt to steer away from this fateful course, but they inevitably lead to overflowing channels, mountain landslides, plants growing in concrete cracks carved by the growing of tree roots and wind blowing amidst buildings. Mother Nature keeps reminding us all that ea ch action is up to her, overpowering us and leading us to think it is impossible to steer away from her. Installation 2,3 m x 7,7 m. 2017 Laura Milena Álvarez Bedoya, Paola Marcela Betancur Cardona Juan Simón Cano Arboleda, Angelina Londoño Castaño Universidad de Antioquia


Captura de video

¿DÓNDE NACE EL RÍO?

WHERE DOES THE RIVER START ITS COURSE?

Hablamos de naturaleza y ciudad, de Naturaleza y Hombre, de páramo, de humedal como elementos separados y la realidad es que somos una naturaleza profunda, todo está unido, cuando cambio una parte afecto al todo.

Here we are talking of nature and city, Nature and Mankind, high plateaus and wetlands as separate elements. The truth is we are part of the natural world and everything is connected. When I make some change the whole part is affected.

Soy el camino, el agua, el aire, la luz, la vida.

I am the way, the water, the light and the life.

Vivimos la experiencia de caminar con Abel Muinane y los estudiantes de la Universidad por el Alto de San Miguel acompañados permanentemente por el río Medellín que nos hablaba a veces con el murmullo del arroyo o con la fuerza de la cascada, era una deriva sin una meta definida, solo el gusto de caminar, ver, sentir, y en algún momento detenernos en un lugar que nos acogiera para entrar en un diálogo con la naturaleza que nos rodeaba para concentrar nuestra atención por medio de un ejercicio de observación y reflexión en una hoja de papel, hacer un dibujo o escribir un texto o hacer nada, solo estar allí separados del grupo y al mismo tiempo unidos con todo, vivir la experiencia personal de la libertad que nos daba esa privacidad sin tener la exigencia de hacer el mejor dibujo, el mejor texto, la mejor foto.

We had the experience of walking alongside the Medellin River with Abel Muinane and some college students through Alto de San Miguel. At times we heard the river as a babbling brook and then as a roaring waterfall. It was a walk with no special destination, only for the pleasure of it: just walking, sight-seeing, feeling and, at some times in between, stopping by at place that enticed us to hold dialogs with Mother Nature, focusing our attention through observation and reflection using a sheet of paper doing drawings or writing a text, or doing nothing. We were there, apart from the group while at the same time feeling connected to everything, experiencing the personal freedom that comes from not having the demands of having to do the best drawing, writing the best text, taking the best photograph.

Solo estar allí presentes para nosotros nos liberó de la obligación de hacer el mejor trabajo para mostrar a los demás, de esta forma recuperamos nuestra energía para vivir en el aquí y el ahora; esos instantes de plenitud son los que nos hacen comprender que la ciudad es la montaña, el páramo, las casas, los humedales, los pájaros, nosotros, somos un todo, somos la naturaleza profunda.

Being there just for our own sake released us from having to do our best work to share with others, thus recovering our energy to live here and now. Those moments of self-fulfillment led us to understand that the city really is made up of mountains, high plateaus, houses, wetlands, birds and us. We are a whole body, we are deep nature.

¡Donde nace el río! Fernando Cruz Artista visual

¡Where the river begins to flow! Fernando Cruz

Visual Artist


BOSQUE DE NIEBLA

FOG FOREST

Narrado desde un tiempo impreciso, esta misteriosa pieza audiovisual encontrada, nos muestra un programa ambiental que se centra en relatar la vida en un ecosistema complejo llamado “el bosque de niebla”.

Read from an imprecise time, this mysteriously found audiovisual composition presents an environmental program centered in telling the story of a complex ecosystem known as “the cloud forest”.

Una metáfora entre la naturaleza y la contaminación del aire en Medellín, a modo de ficción distópica, es un comentario del cómo se ha vuelto de “natural” la vida en la urbe en medio de las condiciones actuales de contaminación, por medio de la manipulación de archivos y de la utilización del lenguaje propio de los documentales ambientales, este collage visual es una reflexión sobre la ciudad como lugar de importancia ambiental.

A kind of metaphor between nature and Medellin´s air pollution narrated in a kind of dystopian fiction, a comment on how living in megalopolis has become something “natural” amidst the current pollution thanks to the manipulation of records and the use of a language better suited for environmental documentaries, this visual collage is a reflection on the city as an environmentally important place.

Bosque de niebla. (Video) Duración: 00:05:02. Técnica: Found footage. 2017

Cloud Forest (Video) Length: 00:05:12 Technique: Found footage 2017

Gersson Camilo Tamayo Gómez Estudiante Maestría en Artes Plásticas Universidad de Antioquia

Captura de video

Gersson Camilo Tamayo Gomez Visual art students Universidad de Antioquia


MEDIO AMBIENTE INDUCIDO

INDUCED ENVIRONMENT

A partir del reconocimiento de ciertos lugares como zonas protegidas o santuarios de vida silvestre, como el Santuario del Alto de San Miguel en Caldas, Antioquia, nos interesa evidenciar, a través del medio audiovisual, la tensión que existe entre lo urbano y lo rural con aspectos como la contaminación a nivel visual, ambiental y especialmente sonora que se vive diariamente en las ciudades, versus la apacible sobriedad del entorno natural.

Starting with the acceptance of certain places as protected areas or wildlife sanctuaries such as Santuario del Alto de San Miguel located in Caldas, Antioquia, we are interested in documenting, through audiovisual means, the existing strain between urban and rural spaces in what concerns to visual, environmental and sound pollution city dwellers have to go through each day as compared to the peaceful surroundings of natural spaces.

Esta tensión ofrece un escenario abierto a discusiones acerca del abuso de los recursos forestales como árboles maderables y la extracción de material para la construcción que se lleva a cabo permanentemente en esta zona, sumado al abandono gubernamental y al nulo presupuesto que se destina para su protección y mantenimiento.

This stress provides an open ground for discussion on the abuse over forest resources caused by logging, the constant extraction of construction material in the area, the lack almost total of concern by the government institutions, and the scant budget allotted for environmental protection and maintenance.

La obra, sin embargo, no pretende quedarse en el nivel de la denuncia únicamente, sino que realiza una invitación a explorar los sentidos y ver más allá de lo aparente. Video Duración: 00:04:025. 2017 Yury Celeni Palacios Quejada Anderson Castañeda Duarte Juan Felipe Largo Estudiantes Licenciatura en Educación Artes Plásticas Universidad de Antioquia

Captura de video

Johana Carolina Muñoz Carreño Estudiante Maestro en Artes Plásticas Universidad de Antioquia

The purpose of the project is not just limited to present it as a complaint, but to call everyone’s attention to the need to explore with our senses and beyond. Video Length: 00:04:025. 2017 Yury Celeni Palacios Quejada Anderson Castañeda Duarte Juan Felipe Largo Visual art students Universidad de Antioquia Johana Carolina Muñoz Carreño Visual art students Universidad de Antioquia


Abel Rodríguez Lugar de la Maloca.19/01/2014 Colección privada Óscar Roldán

Abel Rodríguez El Árbol de la Abundancia. 14/02/2014 Colección privada Óscar Roldán Micha Tauber Ciudad Verde From the Wild Into the City 03/2017

Abel Rodríguez Figura Territorio Centro Inte Flubiar. 29/04/2014 Colección privada Óscar Roldán



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.