Revista Prometeo # 109-110 - Memorias del 28º Festival Internacional de Poesía de Medellín

Page 1



Revista Prometeo Número 109-110. Año 36.

Memorias del

28° Festival Internacional de Poesía de Medellín


Director: Fernando Rendón.

Consejo Editorial: Gabriel Jaime Franco, Jairo Guzmán, Luis Eduardo Rendón, Juan Diego Tamayo, Javier Naranjo, Tatiana Mejía, Felipe Posada, Jorge Torres, Tallulah Flores, Esteban Moore, Martha Canfield, Ersi Sotiropoulos, Khalid Raissouni, Ángela García, Gloria Chvatal, Fernando Rendón.

Colaboradores: Argentina: Rodolfo Alonso | Australia: Les Wicks| Bahrein: Qassim Haddad | Bolivia: Benjamín Chávez | Brasil: Thiago de Mello | Burkina Faso: Frédéric Pacéré Titinga | Canadá: Louis Warren| Chad: Koulsy Lamko | Chile: Oscar Saavedra | Costa Rica: Norberto Salinas | Cuba: Norberto Codina | Ecuador: María Clara Sharupi | Egipto: Ahmed Al Shawahi | España: Blanca Andreu | Estados Unidos: Jack Hirschman | Filipinas: Dinah Roma | Finlandia: Eira Stenberg | Francia: Francis Combes | Grecia: Dinos Siotis | Guatemala: Marvin García | Honduras: Francesca Randazzo | India: Rati Saxena | Islandia: Birgitta Jónsdóttir | Italia: Lello Voce | Líbano: Joumana Haddad | México: Lina Zerón | Nepal: Chirag Bangdel | Noruega: Hanne Aga | Nueva Zelanda: Michael Harlow | Países Bajos: Arjen Duinker | Palestina: Hanan Awwad | Panamá: José Carr | Paraguay: Susy Delgado | Perú: Renato Sandoval | Portugal: Casimiro de Brito | Puerto Rico: Vicente Rodríguez Nietzsche | República Bolivariana de Venezuela: Freddy Ñáñez | Rusia: Anzhelina Polonskaya | Siria: Lina Tibi | Suráfrica: Zolani Mkiva | Sudán: Taban Lo Liyong | Suecia: Bengt Berg | Suiza: Alberto Nessi | Túnez: Tahar Bekri | Turquía: Ataol Behramoglu | Ucrania: Oksana Zabuzhko | Uruguay: Eduardo Espina | Uzbekistán: Aazam Abidov | Vietnam: Nguyen Guang Thieu | Zimbabue: Chirikure Chirikure. Carátula y obras interiores: Arte rupestre prehistórico. Edición: Luis Eduardo Rendón.

Producción: Prometeo. Julio de 2018. Carrera 81 # 44B-81. Barrio La América, Medellín, Colombia. Correo electrónico: festivaldepoesiademedellin@gmail.com www.festivaldepoesiademedellin.org www.youtube.com/revistaprometeo Facebook: festivalpoesiamed Twitter: @Poesiamedellin Valor: $12.000 Tiraje: 1.500 ejemplares ISSN: 0121-2966

Impresión: Rocco Gráficas


CONTENIDO ÁFRICA Nnimmo Bassey (Nigeria, 1958), 11 Mohamed Ahmed Bennis (Marruecos, 1970), 15 Ahmad Yamani (Egipto, 1970), 20 Hector Kunene (Nación Zulú, Suráfrica, 1992), 25

AMÉRICA Luis Britto García (República Bolivariana de Venezuela, 1940), 31 Jotamario Arbeláez (Colombia, 1940), 36 Rayen Kvyeh (Nación Mapuche, Chile, 1940), 44 Lance Henson (Nación Cheyenne, Estados Unidos, 1944), 49 Jorge Marel (Colombia, 1946), 53 Pedro Licona (Colombia, 1948), 56 Aníbal Arias (Colombia, 1948), 59 Javier Naranjo (Colombia, 1956), 62 Miguel Iriarte (Colombia, 1957), 66 Tallulah Flores (Colombia, 1957), 71 Álvaro Marín (Colombia, 1958), 76 Víctor López Rache (Colombia, 1958), 80 Alba Eiragi (Nación Guaraní, Paraguay, 1958), 84 Carlos Ernesto García (El Salvador, 1960), 87 Juan Gregorio Regino (Nación Mazateca, México, 1960), 92 Claudia Chaverra (Colombia, 1961), 96 Carmen González Chacón (Cuba, 1962), 99 Waldina Mejía (Honduras, 1963), 104 Omar Pérez (Cuba, 1964), 108 Martín Cruz (Colombia, 1964), 112 Khadijatou Doyneh (Guyana, 1965), 117 Virna Teixeira (Brasil, 1971), 122 Selnich Vivas (Colombia, 1971), 125 William Alfaro (El Salvador, 1973), 129 Sherwin Bitsui (Nación Navajo, Estados Unidos, 1975), 132 Siomara España (Ecuador, 1976), 136 Miguel Rocha (Colombia, 1976), 141 Horacio Cavallo (Uruguay, 1977), 144 Oscar Saavedra (Chile, 1977), 148 Carolina Bustos (Colombia, 1979), 151 Negma Coy (Nación Maya Kaqchikel, Guatemala, 1980), 156 Nicole Delgado (Puerto Rico, 1980), 161 Juan Guillermo Sánchez (Colombia, 1980), 166 Isabel Bustamante (Colombia, 1980), 171 Yansy Sánchez Fernández (Cuba, 1981), 174 Marisol Bohórquez (Colombia, 1982), 177 Andrés Uribe (Colombia, 1982), 181 Íkaro Valderrama (Colombia, 1984), 184


Revista Prometeo

Nicolás Antonioli (Argentina, 1985), 187 Paty David (Colombia, 1987), 191 Magdalena Camargo Lemieszek (Panamá, 1987), 194 Elizabeth Torres (Colombia, 1987), 198 Mariana Ossa (Colombia, 1992), 202 Johanna Carvajal (Colombia, 1993), 206 Katherine Medina (Perú, 1994), 210 Daniela Cañaveral (Colombia, 1994), 214 Jennifer García (Colombia, 1995), 217

ASIA

Zhao Lihong (República Popular China, 1952), 223 Sainkho Namtchylak (Tuva, 1957), 229 Han Thuy Giang (Vietnam, 1965), 233 Manal Al Sheik (Irak, 1971), 238 Hilal Karahan (Turquía, 1977), 242 Su Yang (República Popular China), 246 Bayasgalan Batsuuri (Mongolia, 1986), 250 Dorjdagva Myagmarsuren (Mongolia), 254

EUROPA

Christian Haller (Suiza, 1943), 259 Birgitta Jónsdóttir (Islandia, 1967), 263 Tomica Bajsić (Croacia, 1968), 267 Flaminia Cruciani (Italia, 1971), 272 Aurélia Lassaque (Francia, 1983), 278

OCEANÍA

Ali Cobby Eckermann (Nación Yankunytjatjara/Kokatha, Australia), 283

NUEVAS VOCES POÉTICAS DE MEDELLÍN David Klinkert (1983), 289 Ana Isabel Cadavid (1988), 291 Jonathan Echeverry (1989), 293 Jorge Londoño (1990), 295 Steven Anderson (1991), 297 Jonathan E. Macías (1991), 300 Francisco Antonio López (1991), 302 Isabel Palacio (1992), 304 Cristian Camilo Hidalgo (1992), 307 Ana Sofía Buriticá (1993), 309

ENSAYO

Carl Ruck (Estados Unidos, 1935), 313 Información sobre otros participantes, 317. 6


Poetas y chamanes Los poetas en su origen fueron chamanes. Los poetas originarios heredaron desde tiempos arcaicos, mediante el lenguaje primitivo, el conocimiento que constituía el alma y la memoria colectiva de su clan. En un tiempo de milagrosa fertilidad de la tierra, la poesía era la celebración de la vida visible e invisible, conocida y desconocida. En días determinados por los movimientos del sol, la luna y las constelaciones, el chamán paleolítico celebraba rituales destinados a renovar la fuerza telúrica de su pueblo y a elevar su conciencia y su espíritu. Portador de los cantos enciende la atmósfera sagrada. Retoma tu danza sobrehumana jefe de los bailarines laberínticos, emergidos de coloridas cavernas prehistóricas. Sabedor de los orígenes y nombres secretos de los animales, que acuden hacia el clan a la hora de la caza, llamador de las piedras y las flores, hacedor de talismanes, con la obsidiana del destino, médico de los árboles, abre puertas a los mundos. Mediante la poesía y los cantos se abre el umbral desconocido, que permite al clan experimentar en éxtasis las poderosas fuerzas de la tierra y revestirse de ellas, ensanchando las fronteras de la materia sagrada de su sueño, encarando de manera renovada la defensa de su territorio y de sus tradiciones legendarias, en la profunda unidad espiritual colectiva. El chamán asiático es cantor, poeta, músico, adivino, sacerdote y médico. El griot es el príncipe de los poetas africanos. Su palabra es la memoria de la aldea. Él entrelaza las generaciones desde la antigüedad. El nommo en la poesía africana es el grito que estremece los cimientos de la tierra. Por la fuerza de la palabra el hombre puede transformarse y transformar todas las cosas. 7


Revista Prometeo

El chamán preside la iniciación por la vida, muerte y resurrección individual y colectiva, mediante danzas, palabras y cantos secretos que aprende de los elementos, de los animales del bosque y de las aves, que configuran su experiencia poética para aproximar a todos al éxtasis de la vida sobre la tierra, de su presencia en el universo, con la ayuda de hojas y raíces sagradas. Para resucitar el cuerpo colectivo del espíritu de nuestra nación, y hacer nuestro el núcleo central de la esperanza, en un tiempo en que todo muere sin cesar, en el siglo de mayor deterioro del cuerpo y del espíritu de los pueblos, que no alcanzan aún a revertir la leyenda humana, devenida en miserable historia en ruinas, convocamos este Festival alrededor de la poesía, el chamanismo y los cantos originarios, para renacer juntos y acrecentar la conciencia, la resistencia y la vida de todos, acercando más el día de la victoria de la luz.

8


Poesía de África



Nnimmo Bassey

Nigeria

NNIMO BASSEY nació en Ikot Nseyen, Nigeria, el 11 de junio de 1958. Destacado ecologista, activista en la defensa del medio ambiente, poeta y ensayista. Activo en la defensa de los derechos humanos y de la naturaleza, desde la Organización de Libertades Civiles de Nigeria. En 1993, fue cofundador de Amigos de la Tierra Internacional, Acción por los Derechos Ambientales, ONG nigeriana para defender, educar y organizar a la población en torno a la ecología y a la defensa de los derechos humanos. Recibió el Premio Nobel Alternativo 2010, “por oponerse a las prácticas de corporaciones multinacionales en su país y a la devastación ambiental que generan” y “por su trabajo inspirador para fortalecer el movimiento ecologista en Nigeria y en todo el mundo”. En 2012 recibió el Premio Rafto de derechos humanos. Desde 1996, Nnimmo Bassey y Amigos de La Tierra, lideraron Oilwatch Africa y, desde 2006, la red global South Oilwatch International, esforzándose por educar y movilizar comunidades en África, Suramérica y el sudeste asiático, “para resistir a actividades destructivas de extracción de petróleo y gas”. Algunos de sus libros de poesía publicados son: Patriotas y cucarachas, 1992; Poemas en fuga, 1995; Interceptado: Poemas, 1998; Pensábamos que era petróleo, pero era sangre, 2002; y No bailaré a tu ritmo, 2011. Los poemas aquí incluidos pertenecen a la serie Cuando la pitón canta. 11


Revista Prometeo

THE ROAD OF LIFE The boom has been the burst. Our hearts too tight to hold the glow Like children before a heap of pie We gnawed and wrecked the pile. The road of life may bend But who can turn it back? The boom that was our burst Sprinkled us with a cloud of grief First elephantine dreams, And now crippling SAP First sumptuous feasts, Now barren hopes. The road of life may bend But pray who can turn it back?

EL CAMINO DE LA VIDA El boom ha sido la explosión. Nuestros corazones muy apretados para contener el fulgor Como niños ante un montón de pasteles Masticamos y arruinamos la ruma. El camino de la vida puede torcerse ¿Mas, quién lo puede restaurar? El boom que fue nuestra explosión Nos salpicó con un nubarrón de penas Primero sueños elefantinos, Y ahora SAVIA devastadora Primero fiestas suntuosas Ahora esperanzas estériles. El camino de la vida puede torcerse Mas, díganme, ¿quién lo puede restaurar? 12


Nnimmo Bassey

SILENCIO(SO) Aquel que no ha LLORADO DEJÉMOSle romper este silencio DEJÉMOSle resquebrajar esta voz DEJÉMOSle concluir este estudio De una voz nunca oída Porque aquel que habló primero Será el último en ser escuchado Y aquel que hable de último Le hablará a una tierra baldía … Toda la humanidad Con todo deseo permanecer en el mundo Gritar al nacer Y los silenciosos Vuelven a la tierra Aquel que no GRITE Será envuelto en silencio Y devuelto al abismo El que en silencio permanece es un pecador Frente al rostro de nuestra miseria. MUNDO SIN AMOR Las excentricidades del hombre Han pervertido al mundo entero Las desviaciones de los gobernantes El toque de esos leprosos Y la indiferencia de los que rezan Han escandalizado a la humanidad Y si la proverbial paloma de la paz Deja caer una bomba de aceituna... Y si el ganso Pone una bomba de oro... Y si tú muerdes la bomba Que te alimenta... La fuerza habría encontrado

13


Revista Prometeo

Su poder El mundo por siempre jamás Tendría un nuevo comienzo En su Génesis: una oscura luz nueva CUANDO SANGRA EL MUNDO Escuché que el petróleo Hace que las cosas se muevan De hecho, pruébalo El petróleo detiene a la vida Porque El petróleo sólo fluye Cuando la tierra sangra

Mil explosiones en el vientre de la tierra Equipos de perforación, tuberías que explotan Este petróleo fluye Desde el lecho enfermo de la tierra Porque El petróleo sólo fluye Cuando la tierra sangra

Trabajan en la oscuridad Debemos alzar la luz Sofocar sus llamas de gas Exhibir su avaricia Porque El petróleo sólo fluye Cuando la tierra sangra

En salas de conferencia Conversamos en jardines de piedra Las olas del mar bañan nuestros ojos Pero en Ogoni ni siquiera podemos respirar Porque 14


Mohamed Ahmed Bennis

Marruecos

MOHAMED AHMED BENNIS nació en Tetuán, norte de Marruecos, el 21 de enero de 1970. Es poeta, crítico, traductor y ensayista. Pertenece a la Unión de Escritores de Marruecos y a la Casa de Poesía de ese país. Ha publicado: Montaña ciega, Ediciones del Ministerio de Cultura, Rabat, 2006; Arrepentimiento debajo del lienzo, El Cairo, 2012; El equipaje del vacío, antología poética (español-árabe), 2016. En 2007 obtuvo el premio «El primer poemario» concedido por la Casa de Poesía de Marruecos por su libro Montaña ciega, al cual pertenecen los poemas aquí publicados. Incluido en antologías poéticas en Marruecos, Argelia, Egipto, Italia, Francia, España, Rumania y Costa Rica. Ha participado en diversas actividades literarias en Marruecos, Túnez, Libia, Omán, Egipto, España, Rumania, Canadá, Nicaragua, Costa Rica, Argentina, Perú y México. 15


Revista Prometeo

IMAGINATION WITHOUT A PATH The place drifts away like a wounded ship and my face is suspended in darkness. A message on its way, and when no one pays heed, it reverts intact to the phone. What happens on the other side since what is left behind is but a land that, stunned, shies from the screen?

My face, born in autumn, makes life weary even at its peak, I clear the remains from my path. Down here, nobody mistakes the path of the brush for the forbidden milk of night.

I know not, how this flowed so rapidly.

IMAGINACIÓN SIN SENDERO El lugar a la deriva como un barco herido, y mi rostro aún suspendido en la oscuridad. Un mensaje en camino y cuando nadie presta atención vuelve intacto al teléfono. 16


Mohamed Ahmed Bennis

¿Qué pasa al otro lado dado que lo que queda es sólo una tierra que, estupefacta, huye de la pantalla? Mi rostro, nacido en otoño, agota la vida aun en su apogeo, despejo los restos de mi sendero. Aquí abajo, nadie confunde el sendero del pincel con la prohibida leche de la noche.

No entiendo cómo fluyó esto tan pronto.

MAÑANA QUE SE NOS CAE ENCIMA Antes de pasar la página, mi amigo, tendremos que dejar nuestro traje desnudo tras el cristal.

Antes de pasar la página, el espejo tendrá que mirarnos a la cara, difuminada por aquel al que llamaron “el destino cíclope”.

En el mismo corredor, tendremos también que conservar nuestras voces limpias y divertirnos agotando la última gota en el silencio. Antes de pasar la página, vacilaremos… como mañana que se nos cae encima.

17


Revista Prometeo

RÍO EXTINTO El mismo río colgado en la puerta del liceo, al verme, lloró y me abrazó.

Me recuerda el descanso que solía inmolar en el centro del patio, vestido de nostalgia.

Me recuerda el susurro que vertía sobre el cuaderno de mi amiga, a fin de enervar al profesor de matemáticas. Me recuerda a los amigos de antaño entrando a clase, con sus mudas lecciones bajo el brazo. Me recuerda los gemidos que fluían sobre el cristal de las ventanas, antes de dispersarse por sombrías sillas. Me recuerda la lluvia que se escapaba al cuartel, para acostarse con los soldados. El mismo río, inunda mis ojos de amor y se despide de mí.

18


Mohamed Ahmed Bennis

MI PROBABLE RENACER Unos árboles galopan en mí, y los muertos recuperan sus cabezas maceradas en ese río de piedras. Manchan sus almas con más pérdidas, cubren sus pieles de uvas surgiendo de espaldas de ángeles.

Mañana se refugiarán en mi garganta y se penetrarán allí. Unos árboles vuelan sobre mi alma, y veo fluir la alegría sobre sus mudas frentes. Esa es mi cabeza iluminada por delgadas estrellas. ….

Pues, es probable que la vida vuelva a mí.

19


Revista Prometeo

Ahmad Yamani Egipto

AHMAD YAMANI nació en El Cairo, Egipto, el 3 de mayo de 1970. Es poeta y traductor, reside en España desde 2001. Es doctor en Filología Árabe, de la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja para la emisión árabe de Radio Exterior de España. Ha publicado cinco poemarios en árabe y una selección de su poesía traducida al español: Refugio de huesos (Olifante 2015). Reconocimientos: Premio Rimbaud (El Cairo 1991) -en homenaje al poeta francés- de los Ministerios de Cultura de Egipto y Francia. Hay Festival Beirut 39 (Londres, 2010), como uno de los mejores escritores árabes jóvenes. Obtuvo la beca de la Casa del Traductor (Zaragoza, 2011), la beca de Vermont Studio Center (E.U., 2012), y la distinción Poetas de Otros Mundos del Fondo Poético Internacional (2015). Con su obra poética ha participado en festivales internacionales de poesía en Egipto, Marruecos, Argelia, España, Francia, Reino Unido, Italia, Líbano y Emiratos Árabes Unidos. Algunos de sus poemas se han traducido al inglés, francés, alemán, polaco, rumano, italiano, castellano y ucraniano. Ha traducido al árabe a José Ángel Valente, Rubén Darío, César Vallejo, Adolfo Bioy Casares y Ángel Guinda, entre otros autores.

20


Ahmad Yamani

THE HOUSE He made a sand house and stomped on it. He made a cardboard house and tore it to bits. He made a wooden house and a candle that warmed him burned it. He made a tin house with help from a neighbourhood friend who quarrelled with him about ownership so the two families razed it. He made another out of stone on the edge of the city and armed individuals occupied it. He made another carved into the mountain and they flattened it to make a highway. He went back at night to the place he’d been born and didn’t find the house; all he recognized were a few pigeons who stared at him so he’d give them some bird seed or a little water. LA CASA Hizo una casa de arena y la pisoteó. Hizo una casa de cartón y la despedazó con las manos. Hizo una casa de madera y una vela que la calentaba la quemó. Hizo una casa de hojalata con la ayuda de un amigo del barrio que estaba en desacuerdo con él sobre la propiedad, y las dos familias la destrozaron. Hizo otra de piedra en el límite de la ciudad, y la ocuparon personas armadas.

21


Revista Prometeo

Hizo otra excavada en la montaña y la apisonaron para crear una carretera. Volvió por la noche al lugar donde había nacido y no encontró la casa; sólo reconoció a unas pocas palomas que le miraban para que les diera unos granos de alpiste o un poco de agua.

EL AMOR El amor era un solo golpe sin hacha ni mano. Era un balde de agua fría donde nadan la cabeza y los pies. Y era una cama en un hospital y la sangre que goteaba de la habitación al baño. El amor era el vómito en las casas de los amigos que corrían aquí y allá buscando la esperanza de sobrevivir. El amor era hiriente como una espina en una rosa en un jardín mojado en una casa abandonada donde vivió un hombre solitario y fue enterrado en una de sus habitaciones. El amor era la habitación. Era el zapato que no apareció del hombre. Era la cortina desgastada que cubría un poco sus restos. El amor era la criada del hombre solitario, quien golpeaba a los niños intrusos y se iba a llorar sola más sola que el dueño de la casa. El amor 22


Ahmad Yamani

era el momento en que golpeaba a los chicos que subían a los árboles de morera en el jardín abandonado. El amor nunca ha sido el árbol de morera. El amor era ella con su cara redonda y sus ojos distraídos ella que era una vez. El amor era un salto desde el décimo piso era fragmentación en el camino y las gotas de sangre de la acera a la ambulancia. El amor era el delgado cuerpo que fue arrojado una vez desde el coche era el coche que chocaba contra la farola. El amor era el armario cerrado en la habitación cerrada en la casa cerrada del abuelo. El amor era el cigarrillo encendido del guardia de la casa del abuelo. El amor era el ladrón que iba a robar a la casa del abuelo. El amor era la señora enferma era el pánico de su cuerpo marchito, sus ojos, y los alimentos cocidos que le llevaban. El amor era el hacha que golpeaba. El amor era la mano que sostenía el hacha.

23


Revista Prometeo

Tu beso en la calle no es el mismo que tu beso en la casa.

El beso en la calle es amplio, se traga una ciudad entera, la ciudad se estrecha como el ojo de una aguja; tu ciudad, que no te aporta nada. El beso en la casa es el hilo que consigues que pase por la aguja tras varios intentos, y entonces, lanzas un suspiro de alivio. El beso en la calle es desesperado, como si fuera el último; pretende alcanzar una profundidad que simplemente no existe, como si se tragara toda la calle. El beso en la casa es un beso feliz, porque no arrastra ninguna historia detrás; es un beso libre, sin testigos. Tu beso en la calle ejerce una presión y se adhiere como si se estuviera desvaneciendo en todo momento. Tu beso en la cama es soñoliento, como las sábanas. Dos besos en una ciudad: el ojo de una aguja y el hilo que lo atraviesa.

LA MISERICORDIOSA Cerramos la puerta a nuestra espalda y nos cercioramos de haber perdido las llaves. Atrancamos la ventana con un tablón de madera, apagamos todas las luces y nos metimos bajo las sábanas. Yo me convertí en una cerilla gastada y ella se convirtió en un puñado de polvo que el viento no se llevó.

24


Hector Kunene

Nación Zulú, Suráfrica

HECTOR KUNENE nació en Hammarsdale, afueras de Durban, Suráfrica, el 16 de mayo de 1992. Es poeta, performer, periodista y ensayista. Su primer libro, A través del túnel, 2010, recibió críticas excepcionales y reconocimiento internacional. Su estilo poético ha sido definido como único, al mezclar la poesía tradicional en lengua zulú con mensajes espirituales inspiradores. Estrella en ascenso, que incluso ha aprendido otros idiomas para resonar con su público, señala a Don Mattera, Keorapetse Gkositsile, Napo Mashiane, Jah Rose, Lebo Mashile, Gcina Mhlophe y al nativo Kwazi QwaQwa, como sus fuentes de inspiración.

25


Revista Prometeo

INTERNAL WARFARE I went to a battle To battle myself and set standards of reconstruction I had to destroy some walls! Walls that I took time to build Some walls I build in my obliviousness They came back to bite me where it hurts the most What was a public prosperous figure was a private demolishing failure My walls were falling like Jericho! Funny only those who consulted their spiritual realm could take note! I had to make a turn back to me Life will humble you when you think you have arrived I think that’s what just transpired in my scene So I had to step back and look at me perishing! I pictured the end before it dawned on me It became a scary sight So I set my foot on a pedestal to return to myself I saw my walls crash to raise the dust like Bin Laden sweeping towers Then I woke up and realized that I was not even dreaming!

GUERRA INTERNA Fui a una batalla A luchar conmigo mismo y a establecer parámetros de reconstrucción ¡Tuve que destrozar algunas murallas! Paredes que me tomó algún tiempo construir Algunos muros que levanté con mi desatención Y regresaron a morderme donde más duele Lo que fuera una figura pública próspera, ahora era una demolición privada fallida 26


Hector Kunene

¡Mis murallas caían como las de Jericó! Lo gracioso es que sólo quienes consultaron su ámbito espiritual, ¡pudieron tomar nota! Tuve que girar de vuelta a mí La vida te baja los humos cuando crees que has llegado Y creo que justo eso sucedió en mi escena ¡Así que tuve que dar un paso atrás y verme sucumbir! Imaginé el final antes de que me llegara Y se volvió una imagen aterradora Así que puse mi pie en un pedestal para regresar a mí mismo Vi mis murallas colapsar, y luego levantar polvo como las torres de Bin Laden ¡Y luego desperté y me di cuenta que ni siquiera estaba soñando!

RENUNCIAR AL AMOR No me quiero enamorar de nuevo Pues el amor hace difícil que te levantes cuando has caído Al llegar el dolor, cuando amas con todo tu corazón Se necesita un millón de kilómetros para aliviarte Su herida es como un árbol tasajeado, incansablemente golpeado por un hacha.

Las noches insomnes que pasas pensando en el punto en el que todo se vinagró Las llamadas y conversaciones, reemplazadas por un desnudo silencio El patrón de horas de sueño que vuelve y cae en la soltería Extrañas la voz que te susurraba dulces te amos Y aún intentas descifrar, en realidad, en qué punto se perdió todo. El corazón que se había apegado más a la madre de otro niño Y tuvo que experimentar la lágrima en su fragilidad La montaña rusa emocional que se vuelve marea El mapa de un maquillaje arruinado por las lágrimas rodando Las chispas de un rostro que se apaga como una tumba olvidada.

27


Revista Prometeo

Amanecerá una nueva temporada Un destello de esperanza para limpiar este océano Si bien el corazón aún controvierte las razones para un nuevo retoño Que surge de una rama enhiesta El dilema de la belleza del corazón que se apega de nuevo. Como dije, no me quiero enamorar de nuevo…

UNA CEBRA EN MI CAMA Era tan amable y sedosa Me hacía cosquillas en la imaginación y todo Me rompió el corazón Y yo me abrí y compartí Y ella me envió sus jugos Yo comencé a rezumar y marque el 911 para pedir agasajos pulmonares Y el doctor dijo que estoy enamorado de una cebra en mi cama.

28


Poesía de América



Luis Britto García

República Bolivariana de Venezuela

LUIS BRITTO GARCÍA nació en Caracas, Venezuela, el 9 de octubre de 1940. Es narrador, ensayista, poeta, dramaturgo y dibujante. En narrativa se destacan Rajatabla (Premio Casa de las Américas, 1970); Abrapalabra (Premio Casa de las Américas, 1979); Me río del mundo (Premio de Literatura Humorística Pedro León Zapata); Los fugitivos; Vela de armas; La orgía imaginaria; Pirata; Andanada y Arca. En teatro, La misa del esclavo (Premio Latinoamericano de Dramaturgia Andrés Bello, 1980); El tirano Aguirre (Premio Municipal de Teatro, 1975), Venezuela tuya (Premio de Teatro Juana Sujo, 1971) y La ópera salsa, con música de Cheo Reyes. Guiones cinematográficos; Carpión milagrero, Zamora: tierra y hombres Libres, y La Planta insolente: un hombre contra seis imperios. También ha publicado los libros de ensayo, La máscara del poder (1989) y El imperio contracultural: del rock a la postmodernidad (1990); Elogio del panfleto y de los géneros malditos (2000); Investigación de unos medios por encima de toda sospecha (Premio Ezequiel Martínez Estrada, 2005), Demonios del mar: Corsarios y piratas en Venezuela 1528-1727, (Premio Municipal de Ensayo, 1999), América nuestra, integración y revolución (2007); Socialismo del tercer milenio (2009) y El pensamiento del Libertador: economía y sociedad (2010). Otros reconocimientos: Premio Nacional de Literatura, 2002; Premio Alba Cultural en Letras, 2010; Premio Nacional de Humanidades, 2017.

31


Revista Prometeo

ACATAURIMA En el corazón de Urakán hay calma alrededor giran olas alrededor giran vientos alrededor giran estrellas alrededor gira la oscuridad alrededor gira la claridad de donde desciende el señor Acataurima a conocer la sombra y la conoce combatiendo con Tairamón, señor del error, con Netxebutl, señor de lo diverso, con Urakán, señor del cambio, en remolino combaten en remolino se desgarran sus miembros en remolino señor Acataurima vive muriendo en remolino envía una flecha que es una palabra desde los remolinos hasta la claridad, en remolino Acataurima fabrica esta palabra con sus miembros con los miembros de Tairamón de Netxebutl de Urakán, en remolino avanza esta palabra hecha de error de diversidad de cambio, en remolino esta palabra se equivoca, se multiplica, se transforma, en remolino esta palabra engendra palabras que se combaten en remolino somos esta palabra que muere y renace en remolino Tairamón Netxebutl Urakán te aprisionan te arrebatan te desgarran te sumergen en remolino viento noche y sal dentro del corazón de Acataurima resplandeces vuelto remolino.

ACATAURIMA In the heart of Urakan there is calm all around waves spin all around winds spin all around stars spin all around darkness spins all around clarity spins where through the lord Acataurima descends to know the shadow and knows it fighting against Tairamon, lord of error, against Netxebutl, lord of the diverse, against Urakan, lord of changes, in a whirlwind they fight, in a whirlwind their limbs are torn in a whirlwind the lord Acataurima lives dying in a whirlwind he sends an arrow which is a word from whirlwinds to clarity, in a whirlwind Acataurima devises this word with his limbs with the limbs of Tairamon of Netxebutl of Irakan, in a whirlwind this word moves forward made out of error of diversity of change, in a whirlwind this word 32


Luis Britto García

errs, multiplies, transforms itself, in a whirlwind this word breeds words fighting against each other in a whirlwind we are this word that dies and is born again in a whirlwind Tairamon Netxebutl Urakan imprison you seize you tear you up submerse you in a whirlwind wind night and salt inside Acataurima’s heart you shine turned into a whirlwind.

EL CONQUISTADOR Nosotros, los hijos de Urakán, desafiamos para buena y leal guerra a nuestros hermanos los hijos del mar, y sobre las aguas les dimos muerte a todos, y nos dieron ellos muerte a todos, salvo a mí, que por no haber muerto de las heridas, tomando el canalete en las manos ensangrentadas dirigí la piragua hacia el seno de las olas en busca del latir del corazón de Urakán para rendir en él la última batalla. Pero Urakán me eludió. Encontré lluvias tristes y oleajes mansos en los que morían y nacían soles, soles, soles, muchos soles, y lunas, lunas, lunas, muchas lunas. Tres lunas navegué en la piragua alimentándome de los peces que alanceaba hasta que las olas me arrojaron a una bahía llena de chozas que flotaban. Un poblado de bohíos de piedra vomitó una tribu de hombres repugnantes y pálidos. No me dieron batalla. Con gran escándalo de homenaje o asombro señalaron mis heridas del costado, de los pies y las manos. Cayeron al suelo cuando aferré en una mano un pez, que traía para alimento, y en la otra la macana, donde se cruzaban el asta de madera y la maza de pedernal. No los solté durante el viaje de muchos soles. Metido en una caja de madera, soporté su griterío hasta que me depositaron en un gran bohío de piedra, frente a una pareja de ancianos hediondos y sin fuerzas. Adiviné que no tenían valor para matarse. Toqué sus frentes con la macana. Arranqué de sus sienes aplastadas sendos aros de oro y perlas y piedras brillantes, y los miré a la luz del único rayo de sol que podía entrar en el bohío. El cacique de una tribu de hombres de metal gritó. Gritó el piache de una tribu de hombres de trajes color de la noche. Por si acaso gritaban por los aros ensangrentados, le di uno a cada uno. Los tuvieron en las manos, fascinados. Se los pusieron en sus cabezas. Adoráronme, 33


Revista Prometeo

mientras yo cruzaba sobre mi pecho la macana y el pútrido pez. El cacique de la tribu del hierro ordenó a sus hombres desatar al aire el relámpago y el trueno. El piache de la tribu de la noche imitó el susurro de los vientos. No temí a ninguno de los dos, yo que buscaba la voz poderosa de Urakán. Comprendí que podía dominar a aquellos hombres usándolos a unos contra otros. Asfixiado por la peste de sudor rancio y cera quemada del bohío que era como una caverna, salí al sol e hice gesto de que me siguieran. Buscando los frescos soplos del viento caminé por los campos seguido por la tribu del hierro y por la tribu de la noche. Encontramos poblados que perdonábamos si nos daban cuanto tenían, y arrasábamos si nos daban batalla. Tribus de hombres de hierro y de hombres de la noche se nos unían como bandadas de zamuros siguiendo el olor de la carne quemada.

Hombres envueltos en traperíos venían a decirme discursos que yo no entendía. Por deshacerme de su hedor, ordenaba que les dieran oro. Si todavía no callaban, les abría la frente con mi macana. Por pestilentes, rechazaba mujeres que entonces se abrazaban a mis piernas y lloraban. Fuimos quemando poblados por países de colores muertos y árboles tristes, atadas en nuestras lanzas enseñas que figuraban el pez y la cruz de mi macana. Ahora sólo había hombres que corrían de mí, y hombres que me seguían. Pasadas tantas lunas como dedos tengo en mis manos llegué a regiones donde el día era como la noche y donde el agua se volvía piedra. Supe que Urakán me había permitido contemplar el reino miserable de las sombras, donde van a dar los cobardes que no mueren en batalla. Así, yo conquistaba cadáveres. De allí su palidez, su putridez, los trapos con los que amortajaban sus cuerpos que tenían horror de enseñar: los túneles que como gusanos excavaban buscando el metal, del cual eran todos esclavos. El mundo se cubrió de una espuma blanca y dura. Comprendí que todo moría y que aquellos cadáveres se encerraban en sus bohíos porque eran siervos de la espuma blanca, que les recordaba la muerte. Quisieron adorarme en cuevas con paredes perforadas de falsos soles y rincones donde los gritos rebotaban. Les volví la espalda, asqueado. Busqué en los aires un recuerdo del sol. Siguiéndolo arrasé más poblados y aniquilé más ancianos con tocados de oro durante tantas lunas como dedos tienen mis pies. Cuando llegué a la bahía donde mi piragua era adorada en un tabernáculo, lancé a los pies de los hombres de hierro y de los hombres de la noche todos los aros dorados que había recogido, 34


Luis Britto García

que eran tantos como los dedos de mis pies y de mis manos. Se arrojaron al suelo, disputándoselos. Mientras remaba, miré por encima de mis hombros y vi que también ardía el último poblado frente al mar. Terminaban de aniquilarse, o borraban toda huella de mi paso. Solo en la piragua, yo avanzaba raudamente. En el horizonte encendido de fuego por fin se oía el latido del corazón de Urakán, que me llamaba.

ENTRE LA NOCHE A veces por este pueblo de San Miguel de los Arcángeles, se pasea el señor Acataurima, rodeado de sus mensajeros, Añancui, que lleva su propia piel a rastras, Tairamón, sus ojos en sus manos, Acacalcal, sus orejas cortadas, Sanasgasán, arrancada su nariz, Baranbai, desgarrada su lengua. Brisas soplan sobre la piel de Añancui, luciérnagas brillan ante los ojos de Tairamón, picaflores depositan néctar en la lengua de Baranbai, pájaros trinan en las orejas de Acacalcal, flores exudan los aromas prohibidos a Sanasgasán. Al caminante que encuentran le ofrecen sus despojos. Salvará encegueciéndose, ensordeciendo, arrancando su piel, escupiendo su lengua. De lo contrario correrá para siempre en la noche, rodeado de luciérnagas, pájaros, heridas, brisas y flores.

35


Revista Prometeo

Jotamario Arbeláez Colombia

JOTAMARIO ARBELÁEZ nació en Cali, Colombia, en 1940. Es un destacado representante y cofundador del movimiento nadaísta colombiano. Desde su primer libro, El profeta en su casa (1966), Jotamario demostró la ironía y la mordacidad que había asimilado a través de sus lecturas de los creadores surrealistas. En 1980 ganó el Premio Nacional de Poesía Oveja Negra y Golpe de Dados, con Mi reino por este mundo (1981). Otros libros publicados suyos son, entre otros: El libro rojo de Rojas (1970), en colaboración con Elmo Valencia; la antología Doce poetas nadaístas de los últimos días (1986) y Nada es para siempre, su libro autobiográfico (2002). En 1985 ganó el Premio Nacional de Poesía Colcultura con La casa de la memoria.

36


Jotamario Arbeláez

EL PROFETA EN SU CASA Vivo en un barrio obrero, en una casa vieja, en pantuflas, y sobre la misma mesa donde mi padre por las noches corta los pantalones que ha de entregar al otro día para que los nueve que somos quepamos en el comedor, para que el techo no se desplome por las lluvias, para que en nuestros pies brille el betún de la decencia, escribo mis poemas herméticos, trastorno la gramática, me doy en poseer un mundo que no tengo, leo a Paul Valery y a Tristan Tzara.

Esta mesa donde mi padre ha parido tantos pantalones de paño ha sentido sobre su lomo también correr mis palabras absurdas, desde cuando él se iluminaba con una lámpara Coleman hasta ahora que yo la profano con mis babas intelectuales. Sus gavetas inmemoriales aún sirven para guardar las tijeras, metros de setenta centímetros, libretas con medidas de clientes que hoy tendrán hijos con las mismas, muestrarios de paños ingleses anteriores a la invención de la moda, y las grietas de su madera con tiza en polvo se han llenado. Entre sus patas se levantó mi infancia contemplando a mi padre en el billar de su trabajo con tantas ilusiones puestas en mí cuando creciera. Mi educación fue pagada con panes que el tiempo multiplicaría. Pero crecí para la indiferencia, para el ocioso sol, para los sueños. Sólo las piernas del amor, sólo las copas de la risa, en los colchones del nihilismo perdí las plumas de mi vuelo. Escribo mis poemas herméticos, pero de vez en cuando pienso. Pienso, por ejemplo, que esto debe cambiar, que debemos sonreír todos de la sala hasta la cocina, estar del lado de la vida como las matas de los tarros, cantar victoria bajo la ducha de las mañanas esplendentes. Que mis hermanas no se avergüencen cuando en la calle les preguntan: “¿Qué está haciendo ahora su hermano?” “¿Cuándo se va a afeitar la barba?” “¿Si es tan inteligente por qué no trabaja en un banco?”

37


Revista Prometeo

Pero el diablo me hizo poeta para que ardiera en plena vida.

Los buses pasan veloces rumbo a la guerra del día levantando una polvareda bestial que penetra en la casa por las ventanas, por el techo, por las hendijas de la puerta dejando rucio el hermetismo de mis poemas y lecturas. Estornudo como un buen burgués que se ha resfriado en los montes alpinos. Blasfemo entonces y en bata de baño salgo a la calle a descansar y veo muchos niños descalzos con coladores de café persiguiendo a las mariposas que el invierno ha mandado adelante, y veo el perro corriendo detrás de las motocicletas o levantando la pata contra los hidrantes resecos, y veo muchos hombres con palas cavando surcos en la calle para sembrar alcantarillas más modernas y poderosas. La señora que aplica las inyecciones pasa con su maletín descosido y me saluda buenas tardes joven cómo está su mamá y mi mamá cante que cante en la cocina frente a una pila de platos o frente a mis camisas sucias que aún acaricia con ternura. Un niño se acerca a la puerta a pedirme que le venda un helado atraído por el aviso que clavó Estrella en la ventana. Yo le digo que la nevera está dañada (en realidad me da mucha pereza venderlo). Y el niño se marcha con su cabecita pelada recibiendo el yoyo del sol que sube y baja en el firmamento y una pelota de caucho que le lanzan desde la otra cuadra. ¿Cómo encontrar palabras que digan algo que no es algo? En la esquina varios obreros pulen zapatos en un torno y por sus pechos sin camisa rueda el sudor de la alegría y me provoca ir a sentarme junto a ellos a oírles hablar de sus cosas particulares, de sus familias, del engrudo, de los campeones de box, de las chicas del ‘Tunjo de Oro’, pero me da miedo aburrirlos, sé además que me tienen bronca pues piensan que soy un inútil y un haragán de siete suelas. La muchachita que trabaja en el almacén Sears, estudia inglés y usa una falda roja demasiado ceñida para su edad sale a esperar el bus apresuradamente y me sonríe 38


Jotamario Arbeláez

como si ya estuviera muerto. De la carpintería emerge el olor de la cola, virutas vuelan por el aire, canta la sierra circular construyendo pupitres.

Hay tantas cosas para mirar en esta calle, los nidos en las cuerdas de la luz, la rata muerta desde el sábado entre periódicos del viernes, el tendero dormitando bajo su parasol con el bigote bombardeado por los moscos, el albañil poniendo tejas en la casa nueva y gritándole al ayudante que le suba el martillo, en este ambiente es imposible ser un poeta hermético, digo, qué clase de poeta soy yo que me emociono con la vida, calzo mis arrastraderas y me entro a acostar porque no demoran en salir a la escuela los niños con sus caucheras.

THE PROPHET IN HIS HOUSE I live in laboring town, in an old house, in flip-flops And on the same table where at night my father Cuts pants that he must deliver the next day So that the nine of us can fit in the dining room So that the room does not collapse due to the rains So that the shoe polish of the descendants can shine on our feet I write my hermetic poems, I disrupt grammar I read Paul Valery and Tristan Tzara.

This table where my father has given birth to so many baize pants Has also felt over its back my absurd words running Back from when he lit up with a Coleman lamp To now when I desecrate it with my intellectual drool. Its immemorial drawers can still be used to store the scissors, Meters of seventy centimeters, booklets with the measurements of the clients

39


Revista Prometeo

Who now will have children with same measurements, samples of English cloth, previous to the invention of fashion. And the cracks in its wood with chalky dust have been filled. Between its legs rose my childhood Contemplating my father in the shining of his profession With so many illusions placed on me when I grew up. My education was paid with breads That time would multiply. But I grew up for indifference, for leisure under the sun, for dreams Only the legs of love, only the glasses of laughter. In the mattresses of nihilism I lost the feathers of my flight. I write hermetic poems, but sometimes I also think. I think, for example, that this must change, That we should all smile from the living room to the kitchen, Be on the side of life like the plants in the jars, Declare victory under the shower of splendid mornings. That my sisters should not be embarrassed when they get asked: ‘What’s your brother doing now?’ ‘When will he shave his beard?’ ‘If he is so smart why doesn’t he work at a bank?’ But the devil made me a poet so I could shine in broad life light.

Buses speed through towards the war of the day Raising a bestial dust cloud that penetrates through the house Through the windows, the roof, the crevices of the door Tarnishing the hermeticism of my poems and readings. I sneeze like a proper bourgeois who has caught a cold in the alps. I blaspheme then and in my bathrobe go out to the streets to rest And I see many bare feet children with coffee strainers Running after the butterflies that winter has sent ahead of itself, And I see the dog running after the motorcycles, Or raising one of its legs pointing towards the arid hydrants And I see many men with shovels caving furrows on the street To plant more modern and powerful sewers.

The woman who gives the injections passes with its unstitched briefcase And says good afternoon young man how is your mother And my mother singing and singing in the kitchen in front 40


Jotamario Arbeláez

of a pile of dishes Or in front of my filthy shirts which she still caresses with tenderness. A boy approaches the door to ask me to sell him an ice-cream Seduced by the sign that Estrella hung on the window. I tell him the freezer is broken (In reality I’m too lazy to sell one to him). And the kid walks away with his shaved head Receiving the yo-yo of the sun coming up and down from the firmament And a rubber ball someone threw towards him from the other block. How can one find the words that say something that isn’t something? In the corner several labourers shine shoes on a wheel And through their shirtless chests rolls down the sweat of happiness And I feel like sitting next to them to hear them talk Of their particular things, their families, the paste, Of the boxing champions, the girls from the “Tunjo de Oro”*, But I’m afraid of boring them, plus I know they hold a grudge against me Because they think I am useless and seven-soles loafer. The young girl who works at Sears, learns English And uses a short skirt way too tight for her age She rushes to wait for the bus and smiles at me As if I were already dead.

From the carpentry Emerges the smell of glue, fine shavings of wood flying through the air, The circular chainsaw building school desks. There are so many things to be seen in this street, The nests on the electrical cables, the dead rat Dead since Saturday between Friday’s newspapers, The show owner half asleep under his umbrella With his moustache bombarded by flies, The bricklayer laying tiles on the roof of the new house And yelling at his helper to go bring him a hammer,

41


Revista Prometeo

In this environment, I say, it’s impossible not to be a hermetic poet, What kind of poet am I, getting so excited about life, I put on my flip flops and head towards bed Because soon the children will come out of the school with their slingshots. CORTOMETRAJE DE UNA ALIENADA PERSECUCIÓN El mar metido en la botella perdido entre el mensaje La isla de tisú que se llevan los vientos La isla donde todos sus habitantes son pájaros Altísimos como las alas Quién quiere ir a esas islas Quién quiere montar en el caballo de las mareas Quién quiere mirar la alta palmera azotando el horizonte La palmera con sus cocos desorbitados vigilando tu buque Vigilando y midiendo la pulsación del huracán Tomando la temperatura del aire Esas islas con sus palmas aladas alzando el vuelo entre la tempestad Hundiéndose hasta las rodillas en la sal del paisaje Esas islas asoleadas por el más ínfimo planeta Esas islas donde madura la perspectiva de un crimen Esas islas por las que pasa la luna sin control Donde vivo escondido de tu presencia que mata De tu amor más feroz que las inclemencias del tiempo Del que sales como la salamandra de las fogatas Puedes seguirme con los dientes armados Puedes hacerme visajes con las manos y con los pies Puedes ensordecerme con tus llamados por el altavoz Puedes enviar por mí piratas o ángeles con escamas No saldré de estas islas donde crece mi barba llena de odio Prefiero dormir sobre hongos y fósiles de coleóptero Prefiero alimentarme de nidos de ave migratoria Prefiero hacer el amor con una foca En esta isla fundo mi fortaleza para defenderme del tiempo y de ti Tu buque lleno de alegría sería torpedeado en sus orillas 42


Jotamario Arbeláez

En esta isla reside todo el cobalto de mi mente Tu buque que burbujea por cada uno de tus poros En esta isla donde la arena deja su huella en mi zapato Tengo defensas poderosas para obligarte a desistir Me disparas tu catalejo hasta la punta del arrecife Desde allí te diviso tu ojo desproporcionado localizándome entre los peñascos Saltas el trampolín nadas avanzas virgen entre los tiburones Partes el mar con tus brazadas y puntapiés nadando bellamente impulsándote hasta mis rodillas con tus atléticas zapatillas de baile El mar que flota a pesar del naufragio Que va a caballo sobre todos sus hipocampos El mar que nos separa y que tú vences con tu destreza Tu buque mira tu buque que se te sale de los ojos Que se te escapa enloquecido Su timón que se marcha a varios nudos de tus manos Tu buque que no sabe por qué flota Que no sabe del mecanismo de los vientos Subirás a lo alto de la isla que es donde crecen las piedras acantiladas Estaré huyendo saltando trampas para fieras eludiendo las mordeduras Me esconderé a dos pasos del árbol grande en dirección al sendero de las hormigas me enterraré marcaré en un mapa el lugar y me enterraré con el mapa Esperaré que tú mueras cansada de pisarme Que mueras a causa de la picadura de un débil insecto Que mueras descuartizada por los cangrejos Que mueras comida por los peces voladores Que mueras seducida por la sed Abandonada por tu buque que burla solo los arrecifes Extenuada por el esfuerzo de cavar con el cuenco de tus manos Mis islas que se cuentan con los dedos de un guante Y después de eso esperaré mucho tiempo para salir del interior de la tierra Y después de eso esperaré todavía mucho tiempo para asegurarme de que no estás dormida Y meteré tu cadáver amable apenas reconocible por el brazalete En el agujero caliente donde mi forma se entretuvo todavía mucho más tiempo del que piensas 43


Revista Prometeo

Rayen Kvyeh

Nación Mapuche, Chile

RAYEN KVYEH (Flor de Luna en lengua mapuche), nació en Chile en 1940. Es poeta, dramaturga y activista. Su vida y obra se arraigan en el pueblo mapuche y en su lucha por preservar territorio, lengua y cultura. En sus palabras, desde la condición actual de su pueblo visto por el estado chileno: “Luchar por un territorio libre y por la autodeterminación del pueblo mapuche, es ser terrorista. Luchar contra la construcción de las represas hidroeléctricas es ser terrorista. Luchar por la paz de los ancestros en los cementerios es ser terrorista. Luchar contra la contaminación de los ríos, mares y lagos es ser terrorista. Luchar contra la desertificación y erosión de la madre tierra es ser terrorista. Luchar contra los basurales en comunidades mapuche es ser terrorista. Luchar por la paz y la armonía de la madre tierra y la gente de la tierra es ser terrorista”. Libros de poemas: Luna de los primeros brotes, 1991; Lunas y cometas, 1998; Palabra materna y palabra extranjera, 2000; Cometas azules, 2005; Luna de cenizas, 2007. Teatro: El sueño de Mariluz, 1976; Madame y el general, 1977; El vendedor ambulante, 1978; Historia de los desaparecidos, 1982; El misterioso reino de la mierda, 2006. Fue hecha prisionera y luego estuvo exiliada durante la dictadura. Desde 2012, organiza y dirige el Festival Internacional de Poesía del Wallmapu. A partir de 1991, dirige y edita la revista Mapu Ñuke.

44


Rayen Kvyeh

FIU FIU (BÍO BÍO)

Corren los ríos como sangre por la tierra llevando los sueños de mis abuelos alimento de nuestra liberación. Por eso Bío Bío te encarcelan en represas.

FUXALEUFU Tú que llevas el aliento de las araucarias. Tú que cuentas las historias en el LAFQUENMAPU Y transmites el mensaje de la nieve en el llanto frío del invierno que riega a mis hermanos. Por eso te codician Bío Bío, gran río. Hombres extranjeros no ven el palpitar de nuestra historia en tus aguas. Quieren detener tu canto y acallar nuestras voces ancestrales. Cóndores del sol tus aguas besan. Mis abuelos se levantan.

FIU FIU (BIO BIO)

Rivers run like blood over the land carrying the dreams of my grandparents food for our liberation. That is why Bio Bio they imprison you in their dams.

45


Revista Prometeo

FUXALEUFU You who carry the breath of araucarias. You who tell the stories in the LAFQUENMAPU and transmit the message of snow in the winter’s cold weeping watering my brethren. That is why they covet you Bio Bio, great river. Foreign men do not see the throbbing of our history in your waters. They want to stop your singing and hush our ancestral voices. Condors of the sun your waters kiss. My grandparents rise.

MADRE TIERRA

Madre tierra, madre tierra de ondulante vientre día y noche engendra milenarias semillas brotan en ríos, se deslizan en cascadas estrellas luminosas, generando raíces ancestrales. Madre tierra, madre tierra mapuche tus entrañas paren en constante movimiento de atardeceres y amaneceres. 46


Rayen Kvyeh

en valles y montañas, rewe, pewen, foie su toki yerguen para liberarte y defenderte acariciarte y amarte madre tierra.

LUNA DE CENIZAS

Mis ojos cegados por negra venda El aire cortado en un metro cuadrado Amarrado el torturado silencio Entre cables, golpes y sangre. Se extravía mi razón En interminables laberintos De cruda realidad y negra fantasía.

Sudando frío, temblando rabia Mi piel apretada a su escuálido esqueleto Va abandonando la vida En una lenta agonía. Me llaman mis hijos Entre voces de kulxug y guitarra. Mis ojos se inundan Bajando en raudales Mi cuerpo se limpia y baña de calor Mis entumecidos pensamientos.

47


Revista Prometeo

Pasito a pasito mis vendados ojos caminan los senderos de mi tierra.

Junto al telar la abuela choclos desgrana, te besa el pewen, recoges piĂąones, sudando en el horno amarras tus lĂĄgrimas por las militarizadas calles de la sitiada ciudad. Un bosque de ternuras se anuda en mi vientre dando vida a un embriĂłn rebelde.

48


Lance Henson

Nación Cheyenne, Estados Unidos

LANCE HENSON nació en Washington, Estados Unidos, el 20 de septiembre de 1944. Es un poeta, escritor, danzarín, pintor y activista cultural. Pertenece a la Nación Cheyenne. Master en Escritura Creativa de la Universidad de Tulsa, Oklahoma. Ha publicado 28 libros de poesía, entre ellos: Un cuaderno de dibujo cheyenne, 1985; Otra canción para América, 1987; Otra distancia, 1991; En una oscura niebla, 1992; Canción del corazón fuerte: versos de un texto revolucionario: poesía de Albuquerque, 1997. Sus poemas han sido traducidos a 25 lenguas.

49


Revista Prometeo

I burn silver sundance sage... I burn red homeland cedar... I send the ashes...

From a feathered tip

Toward the massacred

Who are everywhere...

From the stronghold June 15, 2016

Quemo la plateada salvia de la danza solar...

Quemo el rojo cedro de la patria... EnvĂ­o las cenizas...

Desde una punta emplumada

Hacia los masacrados

Desde la fortaleza Junio 15, 2016

50

Que estĂĄn en todas partes...


Lance Henson

Un río no tiene nombre... el sonido lo conoce del viento Y la luz de la luna… Es un ser cantante... Es una memoria larga Despojada de añoranza... Lleno de invasión humana Pasadas de humanos Pasadas de animales...

Reposa en sus movimientos esenciales... El chamán lo sabe…

Es posible para un río Cantar dentro de un alma... Es tú...

Para Berta Cáceres Desde la fortaleza. 5.3.16.

El portal se abre y escapa entero

Nuestro aliento... Situando nuestras piezas de dolor entre la cera caída De un sueño ardiente... Sus dones se mueven entre nosotros Como una sombra riéndose dentro de una pared... Como la nieve en un viento moribundo Llenando huellas de Cuervos...

Animales ciegos esperan donde los dejamos... Sus ojos vueltos a nosotros 51


Revista Prometeo

Como si tuviéramos algo para darles Animales ciegos en su bosque silencioso... En una rama sobre un río congelado Cuervos gotean sombra...

Poema encontrado entre plegarias ocultas Diciembre 14, 2017. Bolonia.

*

Tú has sabido dónde estaba la luna En tu sueño, ella estaba allí En tu aliento En tus ojos ella estuvo viajando

Desde Darfur y Siria, desde Kosovo A Standing Rock Hay un agua que canta Donde sus nombres se elevan

En una lluvia brumosa ellos posan sus manos En nuestras huellas Orando por nosotros Mientras desde este lugar desgarrado Una hoja cae Dejando su nombre en el viento El día de cristal delgado se rompe A través de nuestros ojos A través de nuestros corazones

Todas las voces entristecidas se separan Al borde de todo... 52


Jorge Marel

Colombia

JORGE MAREL nació en Sincelejo, Sucre, Colombia, el 21 de junio de 1946. Es poeta, filósofo, aficionado a la escultura y la pintura y gestor cultural. Algunos de sus poemas han sido traducidos al ruso, indi, vasco, inglés y francés. Ha sido incluido en diversas antologías de la poesía colombiana. Ha publicado más de una veintena de libros de poesía, reunidos en dos volúmenes: Metafísica del mar, 1998 y El mar infinito, 2010. Luego publicó El mar y los relámpagos, 2017, y Lejanos y solos, poemas del refugiado, 2017. Desde hace una década reside en Santiago de Tolú, antiguo puerto del Caribe colombiano, donde organiza eventos literarios y artísticos, como los Jueves Culturales de Tolú y el Festival Internacional de Poesía y Narrativa junto al mar de Tolú.

53


Revista Prometeo

CADA PALABRA Se habla del mar Y es ola Cada palabra Se le ve errar Y caer solitaria

Deshaciéndose En la orilla blanca De la página

EVERY WORD One talks about the sea And it’s suddenly wave Each word is seen Wandering And falling on its own Undoing itself On the white shore Of the page 54


Jorge Marel

LA MUERTE FIEL No digamos que la muerte Es fiel como la sombra

Hay un instante en el día En que no tenemos sombra Digamos la muerte es fiel Como perro de ciego

Una noche muerde nuestro cuerpo

GÉNESIS DEL HOMBRE Yo fui concebido Bajo un cielo de tormenta

Fui parido Sobre una tierra desolada El mar y la noche Me engendraron Solo Y sombrío

55


Revista Prometeo

Pedro Licona Colombia

PEDRO LICONA nació en Quibdó, Chocó, el 5 de enero de 1948. Es poeta, novelista y cuentista. Licenciado en filología e idiomas y topógrafo. Ha publicado los libros: Lámparas de mi Tierra (cuentos), 1983; Campeón de Sueños (cuentos), 1984; Viaje a pie al Akasha (poemas), 1991; Receta para llamar el Amor (poemas), 2006; Crónica Poética del Huila (compilación), 1998; 7 y 45 (novela), 2007; Paisaje de Memoria–Antioquia (poemas), 2008; El toque del tiempo (poemas), 2009; Sambapalo (novela), 2011; Cuarto creciente (Antología poética), 2010; Tiempo de gracia (novela), 2014; Ilusión (poemas), 2017. Sus poemas fueron también publicados en las antologías Quién es quién en la Poesía Colombiana, 1995; Poetas de fin de siglo, 1999; 50 Poetas Colombianos, 2010; Puentes de Agua, 2017. Seleccionado en el Blog Poetas Colombianos. 2017. Hace parte del estudio Escritores Afrocolombianos, de la Universidad de Pensilvania, E.U., 2010.

56


Pedro Licona

EN LA MADRUGADA EL AMOR SE ABRE COMO LA RISA DE LAS FLORES En la madrugada el amor se abre como la risa de las flores Donde hacen nido los jóvenes de entrañas llenas. Se escucha en la soledad de la hacienda una catarata de canciones de amor Que se estrellan lentas en el corazón de la hondonada. Arriba, en la casa, el fuego retuerce el carbón de piedra, Las mujeres temblorosas el amor advierten; Se desgranan luego susurros en la alcoba, Perdidos entre la oración y el sacrilegio. En la madrugada el amor se abre como la risa de las flores Para tentar a hombres y mujeres que en la profundidad de las cañadas Dicen hallar las claves para entrar al paraíso.

AT DAWN LOVE OPENS LIKE THE LAUGHTER OF FLOWERS At dawn love opens like the laughter of flowers, Where full-bellied youths nest. In the farm’s solitude, a waterfall of love songs is heard That crashes slowly in the heart of the hollow. Above, in the house, fire twists the coals, Tremulous women discover their love. Later murmurs are shelled in the bedroom, Lost between prayer and sacrilege. At dawn love opens like the laughter of flowers, To tempt men and women that in the depths of the ravine Claim to have found the keys to paradise.

57


Revista Prometeo

LA CANCIÓN DE LAS LUCIÉRNAGAS

Olía a río malherido algarabía de visitantes entre el Samán. Cantaban los muchachos historias difíciles de entender Imposibles de olvidar

Mientras la ciudad prestaba los recuerdos entre la confusión de las calles solitarias. El agua se sometía a la historia de los árboles, como los cerros Huía a los embates de la soledad, a los golpes del silencio.

Todos lo sabían desde el nacimiento, como el breve paso de las luciérnagas Que enredadas en alas de amor, cegaban su canto para siempre. Los hombres decían escuchar el canto del amor entre las piedras,

Las luces reflejaban el juego de todos los días; El tallo del árbol encerraba el secreto del misterio tejido en la noche, Con largos hilos de savia, olorosos a rezagos de concupiscencia.

NO INSTALES NOMEOLVIDES EN EL FONDO DE LA CASA No instales Nomeolvides en el fondo de la casa, Los vientos del desierto se acercan, A despertar las hormigas con su aliento de matorral. Entre los escombros el deseo sube y se derrama, Como el río crecido azotado por la borrasca, En procura de la soledad del mar, para sembrar los silencios. No instales Nomeolvides en el fondo de la casa, El hombre ha incendiado con sus latidos las luces de la tarde; Para atropellar una y otra vez el canto del amor. 58


Aníbal Arias

Colombia

ANÍBAL ARIAS nació en Barbacoas, Nariño, Colombia, el 21 de octubre de 1948. Ha publicado los libros de poesía: Datos, 1978; Motivos ajenos a la voluntad, 1979; Sucesos aún no registrados, 1987; Buenos motivos, 1989 y Ana ama la fuga, 2004. Fue gestor y director de Talleres de poesía y Talleres de crónica y cuento en la Universidad Santiago de Cali, donde se desempeñó como bibliotecario. Hace parte de varias antologías: Diez poetas colombianos, selección de Fernando Garavito (1976); Álbum de la nueva poesía colombiana, selección de Juan Gustavo Cobo Borda (1976); Poetas en Abril, antología de Luz Eugenia Sierra; Atlas poético de Colombia, selección de Gerardo Rivas Moreno (1994); Poéticas del desastre, antología de Julián Malatesta (mayo de 2000) y Cali-grafías ciudad literariaCali-graphies la cité littéraire, edición bilingüe a cargo de Fabio Martínez y Hernando Urriago (2008). 59


Revista Prometeo

HOLA SOLEDAD Todo el amor que me has dado tiene su valor aunque no lo creas puedes cobrarme cada noche cada hora si lo quieres insultarme perseguirme golpearme con la escoba arrancarme los ojos matarme lentamente pero por favor no me dejes solo que de nada vale un cadáver ciego

HELLO LONELINESS All the love you have given me has its value although you don’t believe me you can charge me for every night every hour if you like insult me pursue me beat me with the broom tear out my eyes kill me slowly but please don’t leave me alone a blind corpse isn’t worth anything 60


Aníbal Arias

ESE MUERTO NO LO CARGO YO Como si fuera poca cosa (es la falta de importancia) han entrado a repartir mis pertenencias la billetera la maleta mis libros los papeles ni siquiera esperan mi último suspiro es gente de buena fe me ahogan con la almohada

PARA QUE VEAN A veces sucede que no hay argumentación lo bastante sólida para hacerme convencer se quiebran la cabeza me ponen las cosas al derecho y al revés hacen comparaciones y ejemplos elocuentes de una probabilidad irrefutable de todo esto me dicen lo elemental es lo difícil luego por mi cuenta y riesgo ensartando una aguja me saco un ojo

61


Revista Prometeo

Javier Naranjo Colombia

JAVIER NARANJO nació en Medellín en 1956. Es poeta, gestor cultural y docente de escritura creativa para niños. Dirigió la Casa de la Cultura de El Carmen de Viboral, donde fundó el grupo literario SAVIA. Ha publicado los libros: Orvalho (Libro compartido, 1990); Silabario 1994; Casa de Las Estrellas (Recopilación de definiciones infantiles, 1999, 2000, 2006, 2009 y 2013); Lugar de cuerpo ciego, 2006; El Diario de Mammo (para el acercamiento de los niños al arte), 2009; A la sombra animal, 2011; De Parte del Aire (chat), 2011; Los niños piensan la paz (Testimonios infantiles), 2015; La distracción, 2017; Afantasmarnos (A dúo con Orlanda Agudelo, 2017; Perplejo (Poemas escogidos), 2017; Jugar la vida (Talleres y selección de testimonios infantiles, a dúo con Orlanda Agudelo), 2017. Incluido en diversas antologías poéticas nacionales, fue finalista en dos ocasiones del Premio Nacional de Poesía de la Universidad de Antioquia y del Premio Nacional de Poesía Eduardo Cote Lamus; Obtuvo beca de creación de literatura del Ministerio de Cultura, 1994. 62


Javier Naranjo

EL UNO PARA EL OTRO Ha llovido tanto tanto y salgo a orinar en el pasto. Agua sobre agua.

Los cocuyos asoman, perforan la noche, los veo andar en el telรณn, encontrarse. Los veo titilar el uno para el otro

FOR ONE ANOTHER It has rained so much and I go out to pee on the meadows. Water over water.

Fireflies come out, piercing the night, I see them tread upon the screen, meeting. I see them titillate for one another

63


Revista Prometeo

ESCONDERSE La prueba de que todo está vivo es que todo se esconde. El deseo de tocar se esconde del cuerpo y cada cosa hace escondite con el nombre, la vida corre riendo de lo que la mata y el amor se esconde del amor. Todo se oculta de lo que lo desea

PRIMER CANTO

Señora de la más limpia sonrisa señora del pie pequeño y blanco del dulce nombre

dueña de todo o dueña de nada: de las extrañas estaciones urdidas con cabellos blanca y erguida señora

este pequeño ser la nombra y se extiende como una alfombra como un odre vacío 64


Javier Naranjo

LA DISTRACCIÓN Y ahora salgo a la noche con una linterna para ver el suelo ardido de insectos, de cosas que caminan en las plantas y las roen, cosas todas también ensimismadas. Esencia de la escritura la distracción

DEL HUIDIZO

El huidizo el astado que recorre laberintos de materia mental venado de hocico receloso husmeando un pasaje secreto hacia el río

en sus ojos una planta carnosa crece bebe sus jugos animales

65


Revista Prometeo

Miguel Iriarte Colombia

MIGUEL IRIARTE nació en Sincé, Sucre, Colombia, el 17 de mayo de 1957. Es poeta, editor, filólogo, semiólogo, musicólogo y gestor cultural. Es cofundador del Festival Internacional de poesía afrocaribe, POEmArÍO en Barranquilla. Libros de poesía publicados: Doy mi palabra, 1985; Segundas intenciones, 1996; y Cámara de Jazz, 1997. Ha sido incluido en Panorama Inédito de la Poesía Colombiana, Procultura, Bogotá, 1986; Antología de poetas de Sucre, ediciones de la Gobernación de Sucre, Sincelejo (1997); Cinco poetas de Sucre, Ediciones Fondo Mixto de Cultura de Sucre (1998); Antología de la poesía colombiana, Biblioteca Familiar, Presidencia de la República, Bogotá, 1997. Sus textos sobre literatura, cine, música y entrevistas a distintos personajes de la cultura, así como sus poemas, han sido publicados en diarios, suplementos literarios y revistas de Barranquilla, del Caribe Colombiano, del país y del exterior. Ha participado en recitales individuales y colectivos en diversas ciudades de América y Europa.

66


Miguel Iriarte

ORACIÓN DE LA SAL A mis hijos

He venido a decirlo Con lo que puede haber de mar en mis palabras. Este plato de sal, queridos hijos Estos granos de sal que he traído desde el mar Esta mañana Han sido cultivados en su extensa verdad Desde hace siglos Y se los he ganado a las tormentas de mi alma Y a los monstruos del miedo que persiguen mis delfines Y a los misterios del fondo que me llaman. Están aquí, muchachos, para calmar La pobreza de esta casa. Y para iluminar la bruma de este muelle En el que sólo atracan recuerdos y fantasmas Orín de tiempo y ahogados de otras aguas. No la rieguen en la tabla de la mesa No dejen que su diamante más perfecto Se confunda en el desorden de la tierra No permitan que arda en la candela No se alimenten con ella en demasía Ni derramen su salmuera en la herida equivocada Abierta Por la hoja de metal o por la pena. Pero, ante todo, No dejen que sus sueños la corrompan Y así estarán salvados de la nada. Este deseo de sal amada mía Tiene que ser navegado en tus rincones Para que se alimente el hambre de mi lengua Para salvar mi corazón con ese aliño Para llevarme un recuerdo de sabores Y no mirar atrás, estatua calcinada del olvido. Señor Aparta la sal de mis pupilas Déjame ver el mar desde tu orilla Guarda la sal de aquellos que tienen mala suerte Ten para mí la cruda sal de cada día La de mi pan, la de mi amor y la poesía.

67


Revista Prometeo

SALT PRAYER

I have come to say it With whatever sea there is in my words. This dish of salt, dear children These grains of salt I brought from the sea This morning Have been cultivated for centuries In their extreme truth And I won them from the storms of my soul And the monsters of fear pursued by my dolphins And the mysteries of the deep calling me. They’re here, kids, to ease the poverty Of this house. And to light the fog of this pier Where only remembrances and ghosts, Rust of time and the drowned of other waters anchor. Do not spill it on the table. Do not let its most perfect diamond Be mixed with the jumble of the earth Do not let its candle burn Do not feed too much on it Nor pour your brine on the wrong wound Opened By the sheet of metal or by sorrow But most of all, Do not let your dreams be corrupted Thus saved from the void. This desire for salt, my love Has to penetrate your innermost recesses To feed the hunger of my tongue To save my heart with this seasoning To take with me a memory of flavours And not look back, burnt statue of oblivion. Lord Drive the salt from my pupils Let me see the sea from your shore Keep the salt of those who have bad luck Keep for me the crude salt of each day The salt of my bread, of my love and of poetry. 68

To my children


Miguel Iriarte

MAGDALENA EN EL RÍO En el verano, Después de largos días de camino Buscando aguas y hierbas nuevas Para calmar la inquietud de los ganados, Llegábamos hasta la corriente serena del San Jorge (un poco más arriba de Santiago Apóstol) Donde era seguro encontrar muchachas encendidas Por el fósforo pasional de la subienda Y casi desnudas por el ardor y la pobreza.

Entonces corrían en tropel a los corrales Para cambiar un poco de vitualla Por pescado o por amor, Muertas de risa y sin sostenes Mientras componían el rancho abandonado en el invierno Y sacaban culebras y alacranes del techo y los rincones Con la tranquilidad del que arregla los santos de un altar. A una de ellas, Magdalena, Para que yo le cantara dos rancheras nuevas que aprendí Le gustaba llevarme en su canoa de Ceiba por las tardes Río abajo Entre remolinos de agua turbia, Gritería de loros y alcaravanes Y nubes inmensas De pájaros espantados con su risa.

69


Revista Prometeo

Por allá lejos, En el enredo antiguo del manglar Anclaba la canoa en las raíces Y me ofrecía sus piernas desatadas Para que acomodara la orfandad de mis huesos Contra unos muslos suaves Sabios ya en el oficio de exprimir jornaleros. Entonces yo cantaba Mientras ella movía una mano en el agua Para hacerle un murmullo a la canción.

En los días santos de ese abril me daba dulces De ciruela y mangos y otras mieles Y yo la dejaba escuchar canciones y novelas En la radio.

70


Tallulah Flores Colombia

TALLULAH FLORES nació en Barranquilla, Colombia, el 15 de agosto de 1957. Estudió Filología y Lingüística en la Universidad Popular de Bucarest, Rumania. Columnista de Diario del Caribe, ejerció por años la crónica periodística. Es cofundadora del Festival Internacional de poesía afrocaribe, POEmArÍO en Barranquilla. Publicó los libros de poemas: Poesía para armar, 1988; Voces del tiempo, 1993; Cinematográfica, 1997; Voces del tiempo y otros poemas, 2008. Ha publicado reseñas literarias y poemas en suplementos literarios del país y su obra poética ha sido antologada en Poetas en abril, Las mujeres en la poesía, El paraíso recobrado, y en Voces de fin de siglo, entre otras publicaciones.

71


Revista Prometeo

SI SE NOMBRA EL RÍO No poseo absolutamente nada que pueda igualarme a estos hombres hermosos que asaltan ingenuos la lengua oxidada del agua con sus cuerpos. Los pescadores son ríos pequeños en el río. Geometrías tatuadas por la mugre de este siglo que pasa y permanece en cada puerto, en cada orilla coloreada por el agua: un verde, un ocre, un rojo en la certeza que sólo suelen dar las cosas vivas y todo tan intacto. Intacto el negro río y el marino intacto entre mis piernas dementes y obstinadas algas que respiran cansadas cuando el sol se lanza en sombra haciendo otro ejercicio del paisaje inclinado por buques de océanos distantes.

No quiero que este río se ahogue entre sus aguas. No quiero que pierda la memoria y se detenga en lodo. No quiero que juegue a la pobreza y que todo se reduzca a la antigua afición de un espectáculo: a la imagen de algún cine recordado.

72


Tallulah Flores

IF THE RIVER IS NAMED I have absolutely nothing with which to equal these handsome men who naively assault the rusted tongue of water with their bodies. Fishermen are small rivers within the river. Geometries tattooed by the filth of this century passing and staying in each port, on each shore coloured by water: a green, an ochre, a red with the certainty that only things alive are used to giving and everything so intact. The black river, intact, intact the seaman between my legs demented and obstinate seaweed breathing tiredly when the sun throws itself into shadow turning the landscape into another exercise slanted by the ships of distant oceans.

I do not want this river to drown in its waters. I do not want it to lose its memory and mire. I do not want it to play at being poor and that everything be reduced to the old taste for a spectacle: to the image of some remembered cinema.

73


Revista Prometeo

CONCILIACIÓN Que nos disuada la noche que asole nuestra voz que tome una a una tus malas palabras y las mías y las de ellos pausadamente las acuña hasta ser un testimonio más del tiempo que llevamos a cuestas Para entonces discurrir desde la orilla usurpar el valor de nuestros muertos delatar con furia nuestra desvergüenza por haber pasado de mano en mano cada frase cifrada que sufragó el hambre de todos y el silencio Y que se haga la luz que un nuevo río de palabras nos guíe con algo de piedad para extraer agua de boca del cielo subterráneo para poder decir he aquí a los muertos sus pies desnudos intactos todavía una cinta un vestido azul los incontables ojos bajo el velo que descubre los labios dañados de una niña Cabezas sueltas Trozos Una mano una más otra en reposo Asida de otra mano a las tarullas del Caribe Y que se haga la luz sobre este cuerpo derrotado que es la piel de todos Porque alguien nos mira ahora y sus ojos son rápidos y la lluvia arrecia y no hay tiempo ya no hay tiempo suficiente Debemos marcharnos con sigilo

No obstante, algo nos dice que sabremos llegar Todo está claro Llegaremos a casa con un puñado de piedras en las manos con el odio y el frío entre los huesos. 74


Tallulah Flores

COSAS DEL RÍO Sin embargo, la luz. Eso decías. Pero hemos visto cómo la ciudad se tuerce cuando de las montañas surge el ocaso con los muertos futuros que poblarán la noche en las cloacas del río. Todo ha sido decretado irrevocablemente para la montaña, el ocaso, la noche y el río. El hombre contra el hombre, levantando la voz y las pezuñas, pleno de odio y amor desbordados.

Pero el amanecer despierta y a plena luz del sol tan poco qué decir. La brisa se agita y en el aire flota uno que otro hueso de la noche última, los ladridos de un perro confundido, el mango de un cuchillo, el humo del fogón ya levantado, un leve olor a carne ya podrida, una mujer guardando algún secreto malo mientras ata desperdicios a su cuerpo, y el gemido de un niño bulle en su entrepierna. Sin embargo, sabemos continuar. Con algo de vigor, recobramos el sentido. Hoy no hay que trabajar. Además, es verano. En Medellín se espera el renacer del río, y hay una luz esplendorosa en estos días.

75


Revista Prometeo

Álvaro Marín Colombia

ÁLVARO MARÍN nació en Manzanares, Caldas, Colombia, el 11 de julio de 1958. Escritor y periodista. Coeditor de la revista cultural El ojo del cangrejo. Ha publicado libros de poesía, ensayo, crónica y crítica: Noche Líquida, poemario con mención en el Premio Latinoamericano de Poesía Ciudad de Medellín; La brújula no quiere marcar más el norte, ensayo; Jinete de sombras, premiado por la Casa de Poesía Fernando Mejía de Manizales; Estrategia continental, libro de ensayo sobre cultura latinoamericana y literatura. Premio de crónica del Instituto Distrital de las Artes de Bogotá. Premio Nacional de Poesía de la Universidad Industrial de Santander con Conjeturas sobre la falsa creación del hombre, 2016. Sobre el desplazamiento en el país: La diversidad es la cabalgadura de la muerte. Sus ensayos críticos sobre cultura y literatura se publicaron en el Magazín Dominical de El Espectador. En ensayo, sus principales aportes los ha hecho alñrededor de la cultura latinoamericana. En el campo de la comunicación, sus investigaciones desarrolladas sobre procesos alternativos han sido herramientas de trabajo de organizaciones sociales y comunitarias.

76


Álvaro Marín

CONJETURAS SOBRE LA FALSA CREACIÓN DEL HOMBRE Después de la caída al hombre todavía le quedan alas. Algunas veces las mueve y todos lo rodeamos; es un rito, siempre que sus alas se mueven lo observamos atentos, esperamos el momento de su levitación, pero vuelve a caer… pesado sobre la dura tierra. Recae luego insiste, rueda o se desliza hasta volver a empezar el ascenso. Bordea la cima y vuelve a caer. Intenta algunas veces desde la armazón de un pájaro mecánico, y vuelve y cae. No puede negar su vocación terrestre. Es falso que el hombre esté consumado, con la carcasa de sus huesos no se logra levantar un refugio para un ser diferenciado. En todo caso, el hombre aún no tiene siquiera la habilidad del escarabajo, sus alas rotas le estorban para caminar, su peso muerto es su pesada y persistente sombra.

CONJECTURES ON MAN’S FALSE CREATION After the Fall, man still has wings. He beats them sometimes and we all gather around him; it is a ritual, every time his wings move we watch him intently, we await the moment of his levitation, but again he falls… heavy onto the hard earth. He falls and tries again, rolls or slides until he begins again the ascent. He edges along the peak and falls again. He tries several times using the armour of a mechanical bird and falls again. He cannot deny his earthly vocation.

77


Revista Prometeo

It’s untrue that man is fulfilled, the carcass of his bones is not enough to build a shelter for a differentiated being. In any case, man still lacks even the skills of the beetle, his broken wings encumber his movements, his dead weight is his heavy and persistent shadow.

SUSTITUCIONES El tiempo sustituye, el vacío sustituye, el abismo avanza. Este es el reino de las sustituciones, no hay lugar. Las piedras, esas hermanas de los huesos, están solas. Llegamos al fin a nuestro reino. ¿Por qué íbamos a estar obligados a deslizarnos por estas laderas de muerte? Esta es la caída, el verdín y la muerte. Esta es la determinación del carbono y el ácido. Nuestra sombra, mascota sumisa, es un perro de compañía. Ve por la brecha, deslízate por el río, o a campo traviesa, da igual si el final es el mismo. Pero los hombres sin sueño, pero los dioses sin aliento. Pero los perros de las galerías de la muerte, pero los otros que no están en la mesa, ni en la santísima trinidad de la nada. Y los que se ocultan, los heridos en el silencio, los que son sin ser. Vean ustedes cómo se acomoda la señora muerte, y todo este viaje sólo para un gesto, y luego arder. 78


Álvaro Marín

OLVIDOS Nadie recuerda cómo se funda un pueblo. ¿Quién traza el lugar de la intemperie, quién las líneas de vuelo de los pájaros? Y la casa, la casa que ya es otra, ¿cómo era una casa? ¿Y quién es el doliente de la sangre, quién su curandero?

Ya nadie recuerda cómo se prepara el día, cómo se enciende la luz, cómo es la brasa del carbón de la noche. ¿Quién estará al cuidado de las tempestades quién al abrigo del fuego? ¿Y quién pronunciará los conjuros?

¿Quién despertará la mañana y que sea de verdad la mañana? Ya no sabemos cómo convocar la luz y cómo deshacer las trampas de la muerte, ¿quién irá entre las cosas diferenciando lo venenoso y lo comestible? ¿Quién será el guardagujas del viento? ¿Y quién entonces fabricará el agua? ¿Alguien recuerda cómo se hace el agua?

79


Revista Prometeo

Víctor López Rache Colombia

VÍCTOR LÓPEZ RACHE nació en Toca, Boyacá, Colombia, el 15 de febrero de 1958. Ha publicado los libros: Otra orilla de luz, 1985; La casa, Premio Nacional de Poesía Ciudad de Bogotá, 1992; Sin espejos, Premio Nacional de Poesía Imaginación para un Nuevo Milenio, 2000; Sueños adelante, selección poética, 2009; Antes de despertar, antología 2013; Negando el tiempo, antología, 2016. Obtuvo en 1990 el Premio de Poesía Universidad Externado de Colombia. Finalista en el II Premio Nacional de Cuento La Cueva, 2012. Fue comentarista de libros en el Magazín Dominical del diario El Espectador. Ha publicado ensayos. Poemas suyos han sido incluidos en distintas antologías.

80


Víctor López Rache

NO BASTA GRITAR ¡PALESTINA! La multiplicación del odio vuelve a activar los F16 y el tronar de sus alas encierra el cielo en un círculo a punto de transformarse en átomos delirantes. Y para evitar la catástrofe no basta gritarle ¡resiste Palestina!, a la sombra decapitada de un bebé, o a una anciana de 102 años que huye de su bastón envuelto en llamas. Palestina, en la velocidad de las ojivas tu sed ve un río; pero el portavoz de los países libres prohibió soñar el temblor de una hebra de agua sobre la agonía de tus casas demolidas.

Palestina, si alguno de tus hijos sobrevive a los hongos de fuego y polvo envuelto en la usura de las naciones de lengua fría encontrarás el espejismo que trasforma el rencor de tu verdugo en espíritu de eterno mártir.

IT’S NOT ENOUGH TO SHOUT: PALESTINE! The multiplication of hatred reactivates the F16 and their wings’ thundering encloses the sky in a circle about to transform into delirious circles. And to avoid the catastrophe it’s not enough to shout Palestine resist!, to the beheaded shadow of a baby, or to a 102 years old woman who runs away from her flaming walking stick. Palestine, in the speed of warheads your thirst sees a river;

81


Revista Prometeo

but the spokesman of free countries has forbidden to dream the tremor of a water thread over the agony of your demolished houses.

Palestine, if any of your children survives the fire and dust mushrooms cloaked in the usury of cold-tongued nations you will find the mirage that transforms the rancour of your slaughterer into an eternal martyr’s spirit.

FIN DE LOS DOLIENTES De paseo en ciudades virtuales los chicos de raza cantan: Ya no quedan dolientes, mañana ninguna hija dirá buenos días en la Comuna Trece. Cantan y bailan, y sin importarles la vergüenza de la misma muerte, los crueles de la Alianza Secreta arrojan a los inquilinos de los espejos, en el grifo asfixian las gotas de agua, trastocan las calles en remolinos y cierran las hogueras con adolescentes adentro.

Pontífices ateos, periodistas risueños y Nobeles de culto, ¡escuchen! Mientras buitres y helicópteros en el aire amenizan la maldita danza las lentes de las noticias iluminan las mansiones cuyas orquestas felices cantan: El miedo volvió trasparente a las paredes, mañana ninguna madre dirá buenas tardes en la Comuna Trece. Jueces de La Haya bajen de Marte y ¡escuchen! Para no oír quejidos en lo hondo de los escombros 82


Víctor López Rache

sórdidas máquinas cavan en el cielo la fosa menos evidente, y el eco sólo lleva el ritmo de los fieles que en tono de victoria también cantan: ¡Las linternas ya oscurecen las llamas del dolor, mañana ninguna abuela dirá buenas noches en la Comuna Trece! Escucha, ¡futuro escucha! Bailando sobre la memoria de las familias pulverizadas borrachas de cruel victoria las armas vuelven y cantan: El espanto redujo a un puñado de vacío a todos los dolientes, mañana ni si quiera una sombra ciega dirá bienvenidos a la Comuna Trece. Octubre, 2002.

HE SOBREVIVIDO A He sobrevivido a ensayos atómicos y mis pies aún buscan una armonía distinta a la violencia del eterno movimiento. Negar la felicidad ha sido mi sabia compañía en esta lucha de vivir cerrando puertas. En sagrados templos rocé una mutación de alas, pero el Robot de la Inteligencia me inculpó el desenfreno voluptuoso de los primogénitos del cruce de androides y de hadas; el juicio aún conmueve las lógicas de la fantástica. Anduve ilegal en laberintos de guerreros y crepúsculos repetidos desde el ciego que inventó el viaje hasta el gran narcisista de los invidentes. Mientras en un sanatorio de optimistas extraviaba la línea recta pude reírme de versos en equilibrio y soledades trascendentes. Los siglos de alabanzas a la miseria perturbaron mi búsqueda de un tiempo sin crímenes y filósofos. Después de padecer los caprichos de las sensibilidades obedientes a los verdugos me sumergí en una ciudad ajena a la peste de los ecólatras y en el instante de la horca salí ileso de la parcialidad infrahumana de la naturaleza. 83


Revista Prometeo

Alba Eiragi

Nación Guaraní, Paraguay

ALBA EIRAGI nació en Paraguay en 1958. Pertenece a la comunidad avá guaraní. Es poeta, traductora de materiales educativos de la lengua guaraní al español, docente y activista cultural. Pertenece a la Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP), siendo la primera mujer indígena que forma parte de esa asociación. Publicó hace poco un poemario en guaraní, Ñe›ê yvoty. Ñe›ê poty (Flor de la palabra. Palabra en flor). Sobre este poemario, el cineasta Marcos Ybañez señaló que se trata de “una poesía muy profunda que nace de la espiritualidad de un pueblo que se resiste a morir tras una colonización de 500 años. Son palabras que nacen del alma de una mujer poeta indígena que se alza contra esa exclusión histórica”. Ha producido varios documentales y participa en Nación Guaraní, documental que denuncia el descalabro social y cultural sufrido por su gran comunidad. Ha trabajado también con niños y niñas indígenas en situación de calle. Es responsable y coordinadora del proyecto Cosmovisiones Indígenas e Innovaciones Educativas, con los pueblos mbya guaraní y ava guaraní de Canindeyú (norte) y Caaguazú (centro). Fue organizadora del Primer Congreso de Comunicadores Indígenas.

84


Alba Eiragi

LA DIOSA DE LA BELLEZA–MUJER DE LA SELVA, ES LA MUJER INDÍGENA Yo soy la diosa de la belleza, Nuestra lengua es nuestra vida. Yo soy la fruta silvestre. La verde selva me pertenece. Me pertenece mi canto. Las aves trinan y cantan. Las flores y las frutas me fortalecen. La gran cigarra saluda el día con su vigoroso canto. La mujer selvática es fuerte, Su esencia es pura, su mirada es luz tenue de la luna. Nuestro canto y nuestra danza se nutren de nuestra lengua. La mujer fue hecha de frutas y flores. Su voz es panal de miel sabrosa, Su sonrisa arrulla y con su amor Engendra vida en el universo. THE BEAUTY GODDESS–WOMAN OF THE JUNGLE, IS THE INDIGENOUS WOMAN I am the goddess of beauty, Our language is our life. I am the wild fruit. The green jungle belongs to me. My singing belongs to me. Birds chirp and sing. Flowers and fruits strengthen me. The great cicada salutes the day with its vigorous chanting. The jungle woman is strong, Her essence is pure, her gaze is tenuous moonlight. Our chanting and dancing are nourished from our tongue. The woman was made with fruits and flowers. Her voice is a beehive of savoury honey, Her smile is cuddling and with her love She breeds life in the universe.

85


Revista Prometeo

MUJER DE FLORECIDAS PALABRAS–MUJER INDÍGENA SUS PALABRAS SON FLORES Son florecidas las palabras de la mujer su rostro es una flor, su nombre es una flor, su voz, su semblante y su nombre son una vida inmaculada. Colmada de fragancia están su alma impoluta, su tierna vida. La mujer es dueña del canto, es nuestra verdadera madre. Ella nos engendró. La mujer es un jardín, de ahí su integridad.

LA TRISTEZA Y EL CANSANCIO– MUJER Y VIDA Lentamente el cansancio abandona mi cuerpo. El cansancio de ayer quedó atrás. Nada más férreo que mi idioma, mi canto y mi danza, mi cultura. Es noble mi corazón, me siento viva. Y qué diré el día cuando mi vida vaya muriendo, borrándose lentamente. Siento que mi arcilla se vuelve cenizas, mi lengua, mi alma vuelan cual aves. Las nubes dibujan unas flores, llevando mi aliento suave hasta la orilla del bosque. Se acompañan mi lengua y mi canto, y emprenden cual pájaros hacia mi pueblo ancestral. 86


Carlos Ernesto García

El Salvador

CARLOS ERNESTO GARCÍA nació en Nueva San Salvador, El Salvador, el 28 de marzo de 1960. Ha publicado los libros de poesía: Hasta la cólera se pudre (Barcelona, 1994), publicado ese mismo año en New York, bajo el título Even rage will rot; A quemarropa el amor (Barcelona, 1996) y La maleta en el desván (Barcelona, 2009). Ha sido incluido en diversas antologías, entre las que destaca: La Poesía del siglo XX en El Salvador (Editorial Visor, Madrid, 2012). Es autor del libro en tono novelado, El sueño del dragón, que narra su viaje por el río Yangtsé (China), y otro libro de reportaje titulado Bajo la sombra de Sandino, basado en entrevistas realizadas a destacados ex comandantes FSLN. Su obra poética ha sido llevada al teatro, la música, la pintura, la danza moderna y la escultura. Invitado por diversas instituciones académicas y culturales de Europa, Asia, América Latina y E.U., su poesía está traducida al inglés, albanés, neerlandés, chino, francés, italiano y árabe, entre otras lenguas. Es director de La Guardarraya, revista digital de literatura. Actualmente vive en Barcelona. 87


Revista Prometeo

YO NO TENGO CASA La mitad de lo que amaba ya no está conmigo. Unos (casi todos) se han quedado. Otros simplemente partieron.

Mi hermano urgentemente me escribe de México: “La casa se derrumba hay que venderla” y pienso: ¿es qué aún tenemos casa?

Mi padre se quedó sin comprarse aquella camisa o aquel pantalón que tanto le gustaba sin ir al cine los domingos sin viajar al país con el que tanto soñó y se conformó con visitar un parque en donde mirarle el rostro al caballo y al general que lo montaba en una estatua. Todo por comprarnos una casa Una pequeña y modesta casa dónde vivir y a la que hoy solamente se le ocurre derrumbarse.

Por mí que se derrumbe si quiere. Si la mitad de lo que amaba ya no está conmigo si los niños no se amelcochan frente a la ventana y si a mi hermana se le quebró la sonrisa frente al espejo aquella terrible noche de junio antes de la tormenta y el canto del gallo si el llanto metálico de un niño no me provoca una tremenda ternura que haga nacer una canción de amor entre mis manos por mí que se derrumbe; y que vuelvan a construir un día si quieren pero será sobre cenizas. Mi voz no vibrará más en sus paredes. Tus cartas de amor Mariana 88


Carlos Ernesto García

no llegarán con su olor a perfume hasta mis manos. Al caer la Navidad estaré siempre lejos y solitarias habitaciones poblarán la casa que según cuenta mi hermano en su carta: “ya perdió sus primeros cristales”. Está bien que se derrumbe si quiere si es así olvidarla será mi venganza porque yo hace tiempo mucho tiempo que no tengo casa.

I HAVE NO HOME Half of all I ever loved is no longer with me. A few loved ones (almost all) stayed behind. Others simply left. My brother writes urgently from Mexico: “We must sell our home it’s on the verge of collapse” and I wonder: can it be we have a home?

My father passed up the shirt and trousers he liked so much missed Sunday movies and traveling to the country he dreamed of settling for a stroll in the park to look at the faces of the stone horse and of the general astride the statue. All to buy a home for us a small modest home that has taken the notion to collapse.

89


Revista Prometeo

As for me let it collapse if it will. If half of all I ever loved is no longer with me if children don’t snuggle now beneath my window if my sister’s smile was shattered before the mirror that terrible night in June before the storm and the cock’s crowing if a child’s metallic crying won’t induce tremendous tenderness giving birth to a love song between my hands as for me let it collapse; and let them build one day if they want but it will be upon ashes. My voice won’t echo again within its walls. Your love notes Mariana won’t perfume my hands. At Christmas I will always be far away lonely rooms will people the house that as my brother writes in his letter “already lost its first window glass.” All right let it collapse if it will. If so forgetting it will be my vengeance because for a while now for a long while I’ve had no home.

90


Carlos Ernesto García

PRIMER BESO A una muchacha cuyo nombre no recuerdo

Cuando te besé (Fue en casa de una amiga tuya que me gustaba) era la primera vez que te besaban.

Sentí tu cuerpo temblar contra la tierra.

Nunca más volví a verte ni besarte pero cuando te recuerdo no sé por qué aún siento tu cuerpo temblar contra la tierra.

PATRIA Mi patria es inabarcable y lejana. En ella no hay banderas que ondeen. Aquí el sentido de pertenencia suena absurdo y vacío como un tronco hueco.

En esta patria hay un corazón que late con fuerza desde donde me asomo a una ventana que da al mar. Mi patria es inabarcable y lejana. Inmensa como el silencio.

91


Revista Prometeo

Juan Gregorio Regino Nación Mazateca, México

JUAN GREGORIO REGINO nació en México el 5 de noviembre de 1962. Su poesía está arraigada en la tradición oral mazateca, nación originaria de la que forma parte. En 1996 obtuvo el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas, otorgado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes de su país. Ha publicado, entre otros, los libros de poesía: Tatsjejin nga kjaboya (No es eterna la muerte); Ngata’ara Stsehe (Que siga lloviendo), 1998; Ña tjien iskjibena ngajñoho (Donde nos atrape la noche), 2004; Én tsi´e nga xtjox´a k´ajmi (Palabras de abrir el cielo), 2004.

92


Juan Gregorio Regino

Tú que conoces lo sagrado

y guías el camino sembrado de cantares. Ábreme el cielo, muéstrame el mundo, encamíname a la sabiduría. Dame a beber los niños que brotan, enséñame a hablar y a leer el lenguaje de los chjinie, inúndame con el poder de los Dioses, inscribe mi nombre en el ndoba isien. Limpio estoy, libres mis alas. El rocío germina nuevas palabras, la lluvia nutre la sabiduría. Soy estrella que alumbra debajo de la piedra, mar que danza en el azul del cielo, luz que viaja en la intemperie. Soy la vena del sol, soy la canción. Soy la danza y el cantar que alivia.

You who know the sacred

and guide the path sown with chanting. Open the sky for me, show me the world, lead me to wisdom. Let me drink the blooming children, teach me how to speak and read the language of the chjinie, overflow me with the power of the Gods, inscribe my name in the ndoba isien. I am clean, free are my wings. Mildew makes new words germinate, the rain nourishes wisdom. I am a star shining under the stone, a sea dancing in the sky’s blue light traveling in the open. I am the sun’s vein, I am the song. I am the dance and the chant of relief. 93


Revista Prometeo

El espíritu del mal acecha;

empieza el cantar. Que se eleven las palabras que abren el cielo, las plegarias que cruzan lo profano. Que se enciendan las velas de la luz blanca y escurra la sangre envenenada. Es una lucha a muerte en el ndoba isien, es el rescate de mi espíritu. Por mi vida van estas hojas frescas: estas palabras sabias, estas plumas de colores, estos cantares de iniciación.

LOS GUARDIANES DE LA TIERRA En forma humana deambulan en la soledad de la noche. Jinetes de caballos dorados que roban espíritus ingenuos. Guardianes de la tierra que recolectan tributos. Ojos de la luna que vigilan en la noche. Reflejos de estrellas que iluminan el cielo. Sombras del mundo que espían la tierra.

Salen del mundo cuando las sombras se visten de luto. Son los dueños de la noche. Son los dueños del silencio. 94


Juan Gregorio Regino

NO ES ETERNA LA MUERTE No es eterna la muerte espíritus míos que del cielo bajan. Siento presencias aquí en lo imperfecto donde los que tenemos vida estamos muertos, y los que están muertos tienen vida. Vivimos un día de fiesta en un escape momentáneo a la muerte, en un instante aferrados a la vida. Compartan la mesa con nosotros, coman y beban nuestros frutos, dancemos luego con la muerte que en cada máscara se oculta. Espíritus vivos. Espíritus muertos. Ésta es nuestra fiesta, asomemos un instante nuestros mundos. Nosotros tenemos corazón, ustedes también. En esta vida que no es eterna. En esta muerte que no es eterna. ***

Llegará mi incienso al sitio

donde se comulga con la vida. Llegará a la casa de los guardianes de la tierra. Se escuchará en el lugar de las imágenes, abogará en el seno de la noche. Pues cuántas bocas tienen, cuántas lenguas poseen, los que conocen el cielo, los que platican con los códices, y hablan con los Dioses.

95


Revista Prometeo

Claudia Chaverra Colombia

CLAUDIA CHAVERRA nació en Bogotá en 1961. Es licenciada de Historia de la Filosofía de la Universidad de Antioquia. Pertenece al taller Aluna dirigido por la poeta Marga López. Algunos de sus poemas y textos han sido publicados en diferentes revistas y en las antologías de los encuentros de Mujeres Poetas de Antioquia. Publicó el libro Destellos de espejos rotos, en 2011. Actualmente prepara su libro Cronóforas femíneas; crónicas y metáforas, historia de mujeres en forma poética.

96


Claudia Chaverra

WIWA Toco suavemente la aldaba de los presentes, una mujer de ébano se enreda en mis letras ¿Quién eres? “Wiwa”, llevada por oleajes y cadenas al puerto negrero de Cartagena. Me despojaron de mis ancestros, de mis diosas, de mi nombre y mis aromas. Del mundo mítico de mi Bioko, marcan mi piel, no me pertenezco.

Mis lloros y cantos perpetúan los ecos de mi África los brazos de mi amado Benkos Bioho; nunca nos resignamos a las cadenas. Huimos… Llevo en mi cabello trenzado simientes de nuestro palenque. Trenzo con mis hijos Sando y Orika, relatos del no olvido, ruegos a Yemayá, Oyá y Changó. Mi Benkos destrozado por sus amos. Vive enterito en todas las almas cimarronas, en los tambores, marimbas de mi piel negra.

WIWA Softly I call on the door with the knocker of gifts, an ebony woman gets entangled in my letters Who are you? “Wiwa”, driven by waves and chains to the slaves harbour of Cartagena. I was deprived of my ancestors, my goddesses, of my name and aromas. Of the mythical world of my Bioko They brand my skin, I no longer belong to myself.

97


Revista Prometeo

My crying and singing perpetuate the echoes of my Africa the arms of my beloved Benkos Bioho; we were never resigned to live in chains. We ran away… I carry in my tresses the seeds of our palenque. I weave with my children Sando and Orika, stories of non forgetfulness, prayers to Yemaya, Oya and Chango. My Benkos, destroyed by his masters lives in one piece within all runaway souls, in the drums and marimbas of my black skin.

NADEZHDA KRÚPSKAYA Las crónicas sólo hablan de la mujer de Lenin… pero ella tañe de manera muy sutil la campana de las imprescindibles.

Desde muy joven ilumina con su luna de agarradera el universo de obreros cansados, para que garrapateen las primeras letras; con la pluma de la tinta insurrecta. En su pupitre insurgente esconde mensajes, codifica, decodifica, en “Iskra” (La Chispa). Más allá de sus brazos, desplumó su esencia, sus vellones se esparcieron discretamente en el tálamo, en Rusia, en el mundo. 98


Carmen González Chacón Cuba

CARMEN GONZÁLEZ CHACÓN nació en La Habana, Cuba, el 13 de agosto de 1962. Es poeta, artista del rap y hip hop, periodista y promotora cultural. Dirigió el proyecto Alzar la voz, con mujeres que han hecho del ejercicio del rap su lucha y creación cotidiana, con el cual fue merecedora del Premio Memoria del Centro Pablo de la Torriente Brau. Trabaja para la organización del Festival Internacional de Poesía de La Habana. Publicó el poemario Una muchacha es siempre un privilegio.

99


Revista Prometeo

LA ABUELA DE MI ABUELA… La abuela de mi abuela llegó untada con saliva de látigo. Hizo del trópico su hombre, le dio hijos. Debajo de una enorme ceiba, aquí árbol sagrado; regó sus bastardos para que limpios fuesen como lo haría su madre allá; en memoria de praderas. A veces no sabía si el llanto nacía allá o aquí ni por cuál vena tronaba el cantar frente al castigo. A veces no sé por cuál llega a mí su oración Ni el lugar donde la encuentro cerca.

La abuela de mi abuela, se unió a la tierra en la que copuló a cada uno de sus bastardos en diciembre de mil novecientos quince.

Mamá Francisca; siete sayas y ninguna mayoral. Ma’ Francisca; siete rayos a la espalda del negro que te vendió. Ma’ Francisca; siete los vientos donde volaron mariposas en la versión de tu muerte. Los nietos de tus nietos creemos en las marcas que dejaste a la cara de la tierra muerte de tus bastardos oración para expulsar el mal de látigo. Los nietos de tus nietos estamos en deuda; Aquí y allá… Ceiba, memoria, oración, cicatriz, ¡tierra! Madre Tierra.

100


Carmen González Chacón

MY GRANDMOTHER’S GRANDMOTHER… My grandmother’s grandmother came anointed with a whip’s spittle. She made the tropics become her man, gave him children. Under a huge ceiba tree, a sacred tree in these lands, she watered her bastards so that clean they would be as would her mother do thither; in memory of prairies.

Sometimes she could not tell if the crying was born there or here nor through which vein did the singing thundered against punishment. Sometimes I don’t know which one brings her prayer to me nor which is the one place to find her near. My grandmother’s grandmother, joined the earth on which she copulated each one of her bastards in December nineteen fifteen.

Mama Francisca; seven skirts and none of them an overseer. Ma’ Francisca; seven lightnings upon the back of the black man who sold you. Ma’ Francisca; seven winds where butterflies flew in the version of your death. Your grandsons’ grandsons believe in the markings you left on the ground’s face death to your bastards a prayer to expiate the whip’s malady. Your grandsons’ grandsons owe you; Here and there… Ceiba tree, memory, prayer, scar, earth! Mother Earth.

101


Revista Prometeo

EL BESO DE LA PATRIA Aprendí que una niña mala debía amanerarse en sentido contrario a las manecillas del reloj. Y que el cuerpo de los otros era para juzgar y ser juzgado en nombre del reposo y las buenas conciencias.

Aprendí que la mañana es azul, la muerte oscura y mi estómago grieta. ¡Adiós soledad!

Las niñas malas encuentran compañía en la última fila, donde las niñas huérfanas. Junto a las pelotas de trapo o corriendo por las espinas con las manos vueltas al sol. ¡Adiós soledad!

Las niñas negras aprendimos a ser niñas malas allá en la última fila donde nos sentaron viejos principios.

A pesar de todo, las niñas malas aprendieron a vivir ocultando su paso por la última fila.

Las niñas negras nunca aprenderemos a arrancarnos la piel de las mejillas… Nadie nos besó.

102


Carmen González Chacón

DESAGRAVIO Vamos a la guerra simaní Parece haber retumbado en su sangre de nudos y quinientos años de exilio bajaron a colgar las siete marcas.

¡Negra sí! Como noche madre eterna de estrellas o como carbón del fuego padre.

De mierdas la lengua que desconociendo la bendición de Oggún sobre los tuyos no se mordió. Muchos habrá con la espalda presa en el látigo ¡Tú a la guerra! Así manda el tambor de tus mayores.

103


Revista Prometeo

Waldina Mejía Honduras

WALDINA MEJÍA nació en Tegucigalpa, Honduras, el 20 de octubre de 1963. Es poeta y cuentista, estudió Letras en la Universidad Pedagógica Nacional en Tegucigalpa. Licenciada en Lingüística y en Orientación Educativa. Ha publicado, entre otros, los libros: La tía Sofi y los otros cuentos, 2000; El amor y sus iras, 2001; Catorce sonetos con estrambotes, 2002; Poemas de Gustavo, 2010. Algunos de sus poemas aparecieron en la antología bilingüe Poesía Femenina Centroamericana de Mujeres por la Paz IXOK, que en 1987 preparó Zoe Anglesey para la Editorial Granite Press. Reside en Tegucigalpa. En 1986 obtuvo el premio de poesía convocado por la Revista Tragaluz.

104


Waldina Mejía

PATRIA Aquí tenemos el corazón sellado a miedo y lodo. Con el helado espanto de res en matadero vemos cómo mutilan a la patria y asesinan sus sueños desde siempre hijo mío, desde siempre esta hilacha de patria que queremos porque nos engendró el barro de su dolor es la cosecha diaria del bandido y en las aguas sangrientas del dinero mueren de hambre los hijos de los hombres y pululan en paz los asesinos. Pequeño mío, pájaro florecido del dolor, cuando a usted le toque ser un hombre ¿cómo será la patria? ¿hoguera enardecida, fuego fatuo? ¿será mejor usted de lo que fuimos?

HOMELAND Here we have the heart sealed by fear and mud.

With the icy fright of cattle in the slaughterhouse we see how the homeland is mutilated and its dreams are murdered as ever my son, as ever this rag of a homeland that we love for it engendered us from the mud of its pain is the brigand’s daily harvest

105


Revista Prometeo

and in the bloody waters of money the sons of men starve to death and murderers proliferate in peace. My little one, bird blooming out of pain, the day it is your turn to be a man how shall the homeland be? A raging bonfire, a fatuous glow? Will you be better than we were?

CLARIDAD No me perteneces ni yo te pertenezco. Tu cuerpo es sólo tuyo como mi cuerpo es mío. Tu pensamiento todo tu ser es libre y libre también soy para seguir con vos o para irme. Mi corazón es ancho como el tuyo y puede amar y amar sin agotarse hasta agotar la vida. Mas la vida a tu lado es la que quiero estar con vos hasta agotar la vida y luego estar con vos hasta agotar la muerte.

106

No me perteneces ni yo te pertenezco por amor


Waldina Mejía

LA MUERTE VERDADERA Endurecí mis ojos para que ya no vieran más pobreza acallé mis oídos para que ya no oyeran más dolor mutilé mi esperanza para que ya no hablara más Justicia emparedé mi alma para que ya no amara la Verdad y cuando así maté lo más hermoso me hice duro caucho que no sonrió, no amó, ni siquiera lloró mi propia muerte porque la merecía para siempre.

El SIGILOSO ¡Amor! ¿de qué está hecho este milagro de tenerte, de habernos encontrado? ¿Qué magia curvó todas las sendas para que coincidiéramos? ¿Qué hechizo consiguió anudarnos sin buscarlo nosotros? ¿Cómo debía conocer con vos lo tanto nuevo y delicioso que me había perdido? ¿Cómo tu lengua es tan sabia? ¿cómo tus labios extraen todos los secretos? ¿cómo tus manos conocen todos los caminos? ¿cómo nuestros vientres son exactos el uno para el otro?

Sos el agua tranquila que encuentra insospechadas vetas en mis tibias honduras, y sos el vendaval que me eleva hasta el Sol y me derrama en radiantes placeres...

¡Amor! ¿de qué está hecho este milagro de habernos encontrado?

107


Revista Prometeo

Omar Pérez Cuba

OMAR PÉREZ nació en La Habana, Cuba, el 19 de febrero de 1964. Es poeta, traductor y ensayista. Ha publicado los poemarios Algo de lo sagrado, 1996; ¿Oíste hablar del gato de pelea?, 1999; Canciones y Letanías, 2002; Crítica de la razón puta, 2010, Premio Nacional de Poesía Nicolás Guillén; Filantropical, 2016; y Sobras escogidas, 2016. Publicó también los libros de ensayo La perseverancia de un hombre oscuro, 2000, Premio Nacional de la Crítica, y El corazón mediterráneo. Ha publicado las traducciones: Como les guste. Versión de As You Like It de William Shakespeare, Editorial Norma, Buenos Aires, 1999. Bueno y sin prisa. Antología de Poesía Norteamericana, 2011; Y la muerte no tendrá dominio. Poesía selecta de Dylan Thomas, 2007; Mágicos intervalos. Poesía africana anglófona, 2011; Lo antimelancólico. Poesía italiana contemporánea, 2012; Lo que es. Poesía de la lengua neerlandesa, 2013. Graduado de Lengua y Literatura Inglesa de la Universidad de la Habana, de Lengua y Cultura Italiana en Siena y de Lengua Holandesa en Amsterdam, ha participado en festivales de poesía en Rotterdam, Medellín, Taiwan, Singapur y en Argentina.

108


Omar PĂŠrez

LA ESCLAVITUD D LOS HOMBRES La esclavitud d los hombres la esclavitud d los hombres la esclavitud d los hombres es la gran pena del mundo. La prontitud d los hombres la lentitud d los hombres la ingratitud d los hombres es la gran pena del mundo. La gratitud d los hombres la juventud d los hombres la senectud d los hombres es la gran pena del mudo.

La rectitud d los hombres la oblicuitud d los hombres la exactitud d los hombres es la gran pena del mundo.

La laboriositud e inconfiabilitud la apatitud y solidaritud la egocitud y colectivitud he ahĂ­ la esclavitud y la gran pena del mundo. THE SLAVERYNESS OF MEN The slaveryness of men the slaveryness of men the slaveryness of men is the great sorrow of the world. The willingness of men the unwillingness of men the ungratefulness of men is the great sorrow of the world.

109


Revista Prometeo

The gratefulness of men the juniorness of men the seniorness of men is the great sorrow of the world. The righteousness of men the slantedness of men the exactfulness of men is the great sorrow of the world.

The industriousness and undependableness the apatheticness and solidaritiness the egocentricness and colectivitiness here you are the slaveryness and the great sorrow of the world.

ESCRIBO COMO UN PRESO Escribo como un preso, como todos lo estamos como un loco, como pocos lo somos escribo d trasmano la canción q como y d trasmano amo lo q odiamos. Un ser, un yo, sujeto incoherente deslizándome en baba trascendente un bla bla bla, bla bla bla blablable acumula una risa soportable.

Si a veces soy lo q esquivando siendo una peste a esquivar, la defensiva vida feliz cobarde a la deriva en un milímetro me ataco y me defiendo ¿no saber es nirvana? Marihuana d muchos, la droga favorita es ignorar, transpiro el hoy y transudo el mañana. 110


Omar Pérez

LOS RESPONSABLES NO SOMOS NOSOTROS Hay un indigente durmiendo junto al cajero automático hay un candado en la escuela un candado en el jardín hay rejas en los balcones los responsables no somos nosotros.

Hay un teléfono que llama y no recibe hay un teléfono que recibe y no llama los responsables no somos nosotros los responsables no somos nosotros.

El niño y el adulto se miran con suspicacia el blanco y el negro, se miran con rencor la mujer y el hombre se miran con hastío los responsables no somos nosotros los responsables no somos nosotros.

El zapato q compras tiene una piedra en su interior la casa q compras tiene un ladrón en su interior el auto que compras tiene un tirano en su interior la mascara q compras tiene un extraño en su interior los responsables no somos nosotros los responsables no somos nosotros. Hay miles q gritan viva, viva, viva hay millones q callan, callan, callan los responsables no somos nosotros los responsables no somos nosotros.

111


Revista Prometeo

Martín Cruz Colombia

MARTÍN CRUZ nació en la región de Marquetalia, Sur del Tolima, Colombia, en 1964. Publicó el testimonial libro de poemas y relatos Diario de Guerra y Paz, 2017, y en esa misma línea, El último fusil (poemas y relatos), 2018. Guerrillero desde 1978, fue luego miembro designado del Mecanismo de Monitoreo y Verificación del Acuerdo de Paz entre el Gobierno colombiano y las FARC, movimiento que tras dichos acuerdos tomó el nombre, como nuevo partido político, de Fuerza Alternativa Revolucionaria del Común, después de 53 años de guerra en este país. Actualmente preside COMUNARTE, cooperativa de escritores y artistas de esa fuerza política.

112


Martín Cruz

POETA DE LA TIERRA Humildemente mi corazón es poeta. Sólo soy un náufrago arrecife, Que espera Que el viento fortuito bese sus pequeños Bordes salpicados de sal.

Soy acantilado que sueña entre cordilleras con la Patria liberada, Sueño con delfines en el Caribe celeste, En sus costas grises, Alcatraces que Como disparos hieren el mar de Occidente. Poeta errante y simple como la tierra húmeda, Como lluvia que resbala por el musgo, Por la corteza de los árboles, por tu Frente hermosa guerrillera, así de elemental Y grande soy, como la Vida.

Poeta de las hormigas, de las cigarras, de los Pantanos, de las noches en campaña, de los Caminos reales, de los puentes de guadua en Mis comunidades indias, de los pechos desnudos y de Los sin abrigo, así de la tierra soy como las Piedras. No soy más que menuda arcilla, un combatiente De la libertad, un cantor con un enorme Corazón agitado por la paz. Abril 25, 2016.

113


Revista Prometeo

POET FROM THE EARTH In a humble way, my heart is a poet. I am but a wrecked reef, Waiting For the fortuitous wind to kiss its small Salt-sprinkled edges.

I am a cliff dreaming, between mountain ranges, Of the liberated homeland, I dream of dolphins in the Sky-blue Caribbean, In its gray coasts, Pelicans hurting Like gunshots the Western sea. Wandering poet, simple as the humid land, Like rain sliding over musk, Down the trees’ bark, down your Beautiful guerrilla-woman’s forehead And great I am, like Life.

Poet of the ants, of the cicadas, of the Swamps, of nights in campaign, of open roads, of bamboo bridges in My Indian communities, of bare chests and of Those without shelter, as of the earth I am like Stones. I am but light clay, a combatant Of freedom, a singer with a huge Heart shaken by peace.

April 25, 2016.

114


Martín Cruz

FLORES DE OTOÑO Ocaso de la tarde que desciende como gota de cristal, sol que languidece en lo alto de la montaña.

Rosa apagada por el llanto del agonizante. Exhalación del viento que golpea La roca de los Andes, cántico triste, verso que sucumbe en el pantano gris. Anciana soledad que avanza entre sombras procurando atrapar tus huellas al paso de los años. Lluvia que baña mi rostro arrastrando mis pesados días.

Esperanza que dormita en mis sueños ya huecos por el paso implacable del tiempo. Polvo de los caminos solitarios y nostálgicos de un pesado trajinar, epitafio que será mi eterna compañía y sus cuencas vacías serán la ruta de un camino lejano. No somos más que efímeras flores rojas Luego vendrá el otoño ineluctable.

Abril 8, 2017.

115


Revista Prometeo

TEMPESTAD El viento huracanado vomita fuego en la inmensa selva, Nubes grises y de plomo tremolan los Altos cielos araucanos.

El día se torna oscuro, las aves cruzan rápido los esteros, El goteo rompe la calma matutina, Las plantas y sus flores deshojan sus pétalos De los que emerge una nueva vida y un nuevo Colorido. Se agitan las esbeltas palmeras, danzando en sus tallos Y su fino verdor. Caen las hojas formando colchones Naturales de un ciclo que vuelve a sus inicios. Al final se desgrana la lluvia, en entrecortada melodía Con la brisa, cristales esparcidos sobre cultivos Frescos. Gotas de agua se deslizan sobre los cabellos de la Hermosa guerrillera, sobre rostros guerreros bajo La marcha de la lluvia infernal.

Tempestad bajo las noches de abril, avanzan la libertad y La gloria. Avanzan, en la otra orilla, los rostros asesinos, Bajo aquello ola invernal. Acecha la noche de amor en la clandestina caleta, Bajo el frondoso arbusto sabanero. Con la luz fugaz Del rayo puedo ver tu cuerpo iluminado, tus muslos Blancos y el bello puntito azabache Que me lleva al paraíso y al cadalso. Abril 2, 2016.

116


Khadijatou Doyneh Guyana

KHADIJATOU DOYNEH (también llamada ‘K2’) nació en Guyana en 1965. Es cantante, compositora, percusionista, bailarina, performer y poeta de Spoken Word. Por su música ha sido señalada de ecléctica, incorporando en su obra diversos ritmos africanos, soul electrónico, dub, rhythm & blues, jazz, afro-beat y dance. Descubrió su aptitud para escribir, mezclar palabras y ritmos, y se convirtió en una artista reconocida en las escenas de poesía underground en Inglaterra desde los años 90’s, quien toma inspiración y fuerza de sus raíces africanas. Escribe poesía en inglés, patois caribeño y diversas jergas. Su obra está marcada por las experiencias de su propia vida y por la observación de la condición humana, la historia, la sociedad, las relaciones, el erotismo, la herencia africana, etc. Su álbum Sex, Lies and History, 2010, es un estudio sobre la vida, el cambio y la interacción entre las personas. Otros de sus álbumes: Ama Woman, 2004; AA Batteries, 2005; y Heliocentrics, ‘Out There’, 2007. 117


Revista Prometeo

FIRE-STARTER SPEECH! This is the First day of the Rest of my life But I’m Not resting… Because I’m Rest-less Mostly Sleepless… Constantly moving Because there ain’t no Smoke without FIRE And I am the Original FIRE-Starter Relentless in my Missions I pull out my heart if I procrastinate I speak less Thinking is my hobby I act more I get around… Under and Through ALL Doors No matter ‘bout the locks

Everyday I’m feeling the power of the Fattest Moon Philosophically and mentally stable Emotionally switched on Like the African Healer, without the need of a broom Looking out for the ‘Fellas’ and the ‘Chicks’ Moving out and about beyond the reach of all ‘clicks’

Like you, I’ve had it hard, but others got it much harder Like, going home to no food left in the larder Everyday I celebrate the light and love of a beautiful partner So every night I become a boudoir Fire-starter. Well, there ain’t no Smoke without FIRE And Because I’m Rest-less And Mostly Sleepless… And Constantly moving I am Relentless in my Missions I pull out my heart if I procrastinate So I speak less I act more And it is just so that I get around… Under and Through ALL Doors 118


Khadijatou Doyneh

No matter ‘bout the locks Knowing this is the First day to the Rest of my Life! LA QUE EMPIEZA EL CANDELEO-DISCURSO Este es el Primer día del Resto de mi vida Pero No descansaré Porque soy Incansable Prácticamente Insomne Me muevo constantemente Porque no hay humo sin FUEG0 Y yo soy la original, la que empieza el CANDELEO Soy implacable en mis Misiones Me arranco el corazón si empiezo a dudar Hablo menos Ese es mi pasatiempo Actúo más Y me muevo por ahí… Por debajo y a través de TODAS las puertas Sin importar sus cerraduras

Todos los días siento el poder de la más Gorda Luna Estable filosófica y mentalmente Emocionalmente encendida Como Hechicera Africana, pero sin necesidad de una escoba Buscando a los “Muchachos” y a las “Chicas” Moviéndome de aquí para allá, fuera del alcance de todos

Como tú, la he pasado mal, pero a otros les ha ido mucho peor Como quien va a casa y no encuentra comida en la alacena Todos los días la luz y el amor de mi amante celebro Así que en las noches me vuelvo tocador, comienzo el candeleo Bueno, no hay humo sin FUEGO Y por ser Incansable Me muevo constantemente Soy implacable en mis misiones Me arranco el corazón si empiezo a dudar

119


Revista Prometeo

Así que hablo menos Actúo más Y sólo así, me puedo mover por ahí… Por debajo y a través de TODAS las puertas Sin importar sus cerraduras ¡Sabiendo que este es el Primer día del Resto de mi vida!

DESPERTADORES (Escrito en diciembre de 1999 en Suráfrica, inspirada en dos incidentes sucedidos en la vida real en Inglaterra y Suráfrica, que al unirse generan una tercera realidad)

El Día del Juicio sus alarmas a los muertos despertarán La policía me detuvo en un accidente y que “tengo que pagar” he entendido Aturdida, no pude decirles si ya había anochecido Tampoco sabía si ya había amanecido. El conductor de la ambulancia me relata el paseo y me pasa una factura Y me dice que por llamar a emergencias me va a cobrar duro ¿Y qué pasaría si yo muerta quedara? ¿A quién acosarían para que pagara? Se desmorona la conciencia de la especie humana Se termina aquello que la hace humana El frío mandato de la ley del gobierno dice que si de bruces te fueras Lo mejor es que ropa interior limpia te pusieras En caso de que te dieran por muerto en la carretera… Tú también Pararás, cuando los relojes se detengan. Lo dijeron de una forma… con una maldita presunción Que también debo pagar el precio de un nuevo farol Y ahora debo usar lentes más gruesos Porque fueron lentos cuando se movieron 120


Khadijatou Doyneh

confirmaron que tuviera tarjeta de crédito cuando nos despidieron y en el Quirófano me echan de la cama al mediodía revisaron mi crédito y vieron que muy pronto –para ellos–se acabaría Me tachan y me echan de nuevo a la calle Un hombre más rico recibió mi cama En el único espacio libre, la ex sala de espera Donde ningún reloj anda

¡El Día del Juicio sus alarmas a los muertos despertarán!

¡Blam, blam! en su espalda un agujero, El hombre con quien hablaba, como un bulto, cayó al suelo Mis brazos se apresuran a recibirlo al caer Y grité para que alguien corriera a llamar Ayuda, llamen a emergencias… este hombre en problemas está Está sangrado ¿no lo ven? El dueño del carro dice “sí, está sangrando, pero estará bien, No es demasiada, la sangre que se ve” Llaman a la línea de “emergencias” desde un teléfono celular El de la ambulancia dice “su turno quedó en el 44° lugar” Su sangre Fría hasta el asiento por mis piernas gotea Su espíritu lucha y ocasionalmente se bambolea Grito de nuevo pido ayuda… el de la ambulancia corea “Al 11° lugar ha subido el cuerpo cuya sangre chorrea” Su cuerpo debe haber oído el número y RENUNCIÓ Dijo “llévame Dios que esta Mierda no la espero yo”

Por todo lo que sé… por todo lo que siento Entré en GRAN SHOCK al verlo tomar… su… último… aliento.

Ahora mis sueños son confusos pero la misión es clara para mí Y de alguna forma creo que se suponía que yo estuviera allí. ¡El Día del Juicio sus alarmas a los muertos despertarán!

121


Revista Prometeo

Virna Teixeira Brasil

VIRNA TEIXEIRA nació en Fortaleza, Brasil, en febrero de 1971. Poeta, traductora, curadora, editora, videopoemista. Vive en Londres, donde trabaja como neuróloga. Su poesía está traducida al español, inglés, catalán, alemán y húngaro. Participó de varias antologías de poesía en Brasil y en el extranjero. Publicó sus traducciones al portugués de tres colecciones de poesía escocesa en Brasil, y también de autores latinoamericanos como Gastón Baquero y José Kozer. Dirige una casa editorial en Londres, Carnaval Press, especializada en poesía brasileña. Publicó los poemarios: Visita, 2000; Distância, 2005; Fin de Siècle, 2008; Trânsitos, 2009; A Terra do Nunca é Muito Longe, 2014, y Suite 136, 2017.

122


Virna Teixeira

Margen continua de ansiedad, explotando plástico inevitable

Visión esférica, borrada, retina alineando la superficie interna del globo el acero de la puerta cortafuego pintado de blanco Si todas las cosas hubieran podido ser contadas

Escuche el miedo. Prueba contras las emociones más ásperas, lujuria y soledad bajo la anfetamina La armadura hambrienta de la adicción, una antigua marca japonesa de hipnóticos llamada danzarina de las nubes

A continuous anxiety margin,

making inevitable plastic explode

Spherical vision, erased, a retina lining up the inner surface of the globe the steel of the fireproof door painted white If all things could have been told

Listen to the fear. A test against the harshest emotions, lust and loneliness under amphetamine The hungry armour of addiction, an old Japanese brand of a hypnotic called cloud dancer ***

123


Revista Prometeo

pabellón 8 celda 63

hace quince días que ellos te aprehendieron

la inscripción en los dedos fox en las rejas de los ojos

un gafete de visita allá afuera espera la sentencia aflicción

en el silencio de la enfermería

“es peligroso, lo que yo pudiera decir”

en la nieve, un zorro deja huellas

124


Selnich Vivas

Colombia

SELNICH VIVAS nació en Bogotá el 5 de mayo de 1971. Es escritor, editor y profesor de literatura de la Universidad de Antioquia. Doctor en literaturas alemanas y latinoamericanas de la Universidad de Friburgo. Se formó como roraima en comunidades minika del Igaraparaná bajo la orientación de sabedores y abuelos. Entre sus obras se encuentran: Utopías móviles (Ensayos, 2014), Komuiya úia: poética ancestral contemporánea (Ensayos, 2015), Contra editores (Cuentos, 2014), Finales para Aluna (Novela, 2013), Zweistimmige Gedichte (poemas en colaboración con Judith Schifferle, 2012), Déjanos encontrar las palabras (poemas sobre Paul Celan e Ingeborg Bachmann, Premio Nacional de Poesía, Universidad de Antioquia, 2011), Sveta Aluna. Stolpersteine ―poemas tráspies (El Astillero, 2008), K. migriert (en torno a la obra de Franz Kafka y Colombia, Universität Freiburg, 2007, online) y Para que se prolonguen tus días (novela, El Astillero, 1998). Su obra más reciente es Abɨna ñue onóiyeza, poemas para ser cantados y danzados en edición trilingüe (mɨnɨka, alemán, español).

125


Revista Prometeo

¿Dónde has estado oculto, Huenún? ¿Por qué has sido tan reservado conmigo, como si tu palabra y las miradas de tus hermanos y hermanas mapuches jamás se hubieran cantado en este mundo? ¿Cómo te apareces de repente, tú completo, lleno de fuerzas y pensamientos premonitorios justo aquí en el lago Tegel? ¿Estaba yo tan cerca de Lehmann-Nitsche y Hans Virchow que me interesaban más los huesos y los cráneos que los cantos, por ser inaprehensibles, inconmensurables? ¿Había leído tanto que ya no podía percibir los tonos agudos del viento?

¿O tal vez son las actuales Reducciones Una consecuencia directa de las antiguas y por eso nosotros nos sentimos más humanos así separados y atrapados en los centros comerciales y los aeropuertos y menos ante el fogón y los conjuros de nuestros ancestros vivientes? Que el fuego es hermano, dijo tu Papay. Pero en mí ninguna boca alumbra las manos y ninguna lengua de pájaro escucha el vientre.

Where have you been hiding, Huenun? Why have you been so reserved with me, as if your word and the gazes of your Mapuche brothers and sisters had never been sung in this world? How come you suddenly appear, whole, full of strengths and premonitory thoughts just here in lake Tegel?

Was I so close to Lehmann-Nitsche and Hans Virchow that I was more interested 126


Selnich Vivas

in bones and skulls than I was in chants, for they were intangible, incommensurable? Had I read so much that I could no longer perceive sharp tones in the wind?

Or perhaps are the current Reductions a direct consequence of the ancient ones and therefore we felt ourselves to be more human thus separated and trapped in shopping malls and airports and less before the fireplace and spells of our living ancestors? That fire is your brother, your Papay said. But no mouth in me casts light upon the hands and no bird tongue listens to the belly.

FAKÁRIYA No sé por qué. La palabra se ventea. No sé por qué se ventea, la palabra. Es viento, Se ventea. Se venteaa.

Jɨ, desde el origen. Nuestra palabra es viento. Ha sido bien venteada. Se ven-, ven-, ventea.

No sé por qué la palabra se ventea. No sé por qué es viento, la palabra. Es viento,

127


Revista Prometeo

Se ventea. Se venteaa.

Jɨ, aquí, llamado Dɨjoma, tu palabra. En verdad es viento y vamos a ventear. A vente-, vente-, ventear.

ZƗJƗNA MENÍZAI Hay silencio y somos. Callan la sabiduría y el origen. En esta altura existimos quedo.

Desde el fondo ha venido Eiño Amena Joreño. Desde el fondo Eiño Amena Joreño ha traído sus hijos para que existan sabiamente. Hay silencio en nosotros. Cuando el ser calla en esta altura, existimos, permanecemos.

Desde el centro ha venido Eiño Jairifo Joreño. Desde el centro Eiño Jairifo Joreño ha traído sus hijos para que existan sabiamente. Por eso su venida, su venir a saber. A eso han venido ellas dos. A eso también sus hijos.

128


William Alfaro

El Salvador

WILLIAM ALFARO nació en San Salvador, el 6 de octubre de 1973. Es poeta, escritor y periodista. Autor de los libros de poemas: Proclive, Metáfosa sexual, y de las plaquettes Déjà vu, Ciudad Amenazada y Amargura, así como de varios poemarios inéditos. Parte de su obra poética ha sido musicalizada y publicada en antologías de países latinoaméricanos y europeos. Ha participado en importantes festivales poéticos de Centroamérica y también en lecturas poéticas en México, Estados Unidos y Colombia. Integró el desaparecido taller literario El Cuervo, es miembro de la Fundación Cultural Alkimia y del Proyecto Poético Multimedia El Verbo en la Ventana; creó Los Miércoles de Poesía, de la Peña Cultural Los Tacos de Paco, fue jurado de distintos certámenes poéticos e impartió talleres literarios a niños, jóvenes y personas con discapacidades auditivas y visuales. En 2012, junto a un grupo multidisciplinario de artistas, fundó el Movimiento de Artistas Independientes de El Salvador (MAI).

129


Revista Prometeo

TATUAJES Soy el hijo del hombre que nació en una noche estrellada para amar a la poesía como a una mujer. Siendo un pequeño soñador, mis antepasados me enseñaron, a través de la rosa, que no hay mejor ojo que el corazón.

TATTOOS I am the son of the man who was born in a starry night to love poetry like one loves a woman.

Being a little dreamer, my ancestors taught me, through the rose, that there is no better eye than the heart.

ORGASMO GRAMATICAL Te escribiré un poema en el que tú seas mi verbo. Iremos al objeto directo, sin adjetivos, sin tiempos gramaticales. En el sufijo no habrá pronombres y los complementos circunstanciales no tendrán comas criminales. No nos detendremos en tildes diacríticas ni habrá conjunciones subordinantes. Todo será coordinación copulativa, nunca disyuntiva y menos adversativa. Morderé sin oraciones el pretérito imperfecto de tu lengua española. 130


William Alfaro

SAN SALVADOR En esta ciudad, en la que se pudren las almas de los hombres, la poesía camina buscando a sus mártires, mientras, pérfidos del silencio deshojan el crepúsculo, creyendo que en él encontrarán la luz que les fue negada.

Caníbales riegan a sus plantas carnívoras, alaban a sus envejecidos camaradas, traidores y asesinos de poetas. En las paredes, los almanaques dejaron caer los días irrepetibles en los que se cantaba al amor en pequeños panfletos de una esperanza ya descompuesta. Poemas escritos con sangre pura, la más pura de los ilusos, de los buenos para nada que creen en el ulterior sueño que jamás llega.

En esta ciudad, donde el sol brilla con misericordia, todos los ojos han caído en el engaño de este insondable dolor. Atormentados sonríen frente a un espejo que no los mira.

¿Sobre qué camposanto se fundó esta ciudad en la que crecen los muertos?

Nadie lo sabe, y quienes alguna vez se atrevieron a mirar en los cementerios clandestinos terminaron con un escupitajo en el corazón. No fueron los cementerios ni sus muertos, fue el hombre bueno y el malo, quienes se armaron de conspiraciones para atormentarnos.

En esta ciudad la gente es buenísima, todos te abrazan y te besan y te desean lo mejor.

131


Revista Prometeo

Sherwin Bitsui

Nación Navajo, Estados Unidos

SHERWIN BITSUI nació en Arizona, Estados Unidos, el 26 de marzo de 1975. Pertenece a la Nación Originaria de los Navajos. Es un poeta y un hombre-medicina. Obras publicadas: Shapeshift, 2003; Flood Song, 2009; Read America (s), An Anthology, 2016 (con Jericho Brown); Dissolve, 2018. Ha publicado sus poemas en American Poet, The Iowa Review, Frank (París), Red Ink, entre otras publicaciones. Al decir del poeta Rafael Patiño, “hay en su obra poética una geografía alucinante, de animales mágicos y atmósferas oníricas con episodios existenciales que registran más allá del bosquejo lineal de un retrato realista, el doloroso choque cultural siempre presente para los pueblos indígenas. El poema, música hecha con palabras, se metamorfosea en un más allá de sí mismo y se convierte en deslinde surreal”.

132


Sherwin Bitsui

What land have you cast from the blotted-out region of your face?

What nation stung by watermarks was filmed out of extinction and brought forth resembling frost?

What offspring must jump through the eye of birth to be winked at when covered with brick sweat? What ache piled its planks on the corner pier, now crumbles onto motionless water, sniffed at by forest smoke?

What makes this song a string of beads seized by cement cracks when the camera climbs through the basement window-winter clouds coiling through its speckled lens?

What season cannot locate an eye in the dark of the sound of the sun gyrating into red ocher after I thought you noticed my language was half wren, half pigeon and, together, we spoke a wing pattern on the wall that was raised to keep “us” out, there where “calling” became “culling”, “distance” distanced, in a mere scrape of enamel on yellow teeth?

What father woke, turned over his wife, she didn’t want to, but he pushed until the baby leapt through, now, now, now, strummed into a chorus of burn marks on ceilings where police sirens fruit magpie skulls on trees of monsoon lightning? What, what, what –is how the song chimed in wilderness.

¿Qué tierra has lanzado desde la región borrosa de tu rostro?

¿Qué nación hincada con marcas de agua, fue sacada de la extinción a puros filmes y mostrada en semejanza de escarcha?

¿Qué criatura debe atravesar de un salto el ojo del nacimiento para merecer un guiño cuando esté cubierta con sudor de ladrillo? 133


Revista Prometeo

¿Qué dolor apiló sus tablones en el espigón esquinado, ahora se desmorona en el agua inmóvil, olisqueado por el humo de la foresta? ¿Qué hace de esta canción un collar de cuentas atrapado por grietas de cemento cuando la cámara trepa por la ventana del sótano – mientras nubes invernales se enrollan a través de su lente manchado?

¿Qué estación no puede localizar un ojo en lo oscuro del sonido del sol girando hacia el rojo ocre después de pensar que habías notado que mi lenguaje era mitad reyezuelo mitad paloma y, juntos, escribimos una composición de alas en el muro levantado para impedir “nos” pasar, allí donde “llamar” se volvió “escoger”, “distancia” se volvió distante, en un mero raspado de esmalte sobre dientes amarillos?

¿Qué padre despertó, se volvió hacia su mujer, ella no quería, pero él empujó hasta que el niño saltó atravesando, ahora, ahora, ahora, mal tañido en un coro de quemaduras en cielo rasos de sirenas policiales fruta urraca cráneos sobre árboles de relámpagos monzónicos? Qué, qué, qué, así repicaba la canción en el páramo. *

Los colibríes escarban el último diente

del tirador de puerta enarbolado como ofrenda al sol.

Los caballos galopan hacia la colmena en la cual nuestros dedos arañan la raja: la luz del computador se escurre desde bajo las uñas húmedas; un gajo se estira desde el ojo nervioso de un toro agonizante, crece desde la roja tierra, se convierte en el remo que usamos para empapar la sed; 134


Sherwin Bitsui

quieren que a fuerza de hablar abras una ventana resbalosa de sudor del Coyote que rastrees poemas por escaleras de humo forestal que alces hasta la cama con las cerdas de la escoba con la que escribes libertad una manta de preguntas ondulantes como plumas barridas por el viento desde nuestros ojos cerrados

hasta que ya no haya lengua que alise la finísima fractura entre nosotros y ellos. *

Sentí el cuchillo en tu pasado,

su filo tiene mango de la corriente del cañón gotas de plata se escurren en la cubierta del libro, nihizaad descortezada en boca diabética.

Las aguas de mis clanes desbordáronse al instante caí desde lo blanco de sus ojos nuestros padres no tuvieron hijos que nombrar como propios, ningún llanto de bebé que colocar entre disputa y argumentos. El comercial alumbró un sendero azul a través de los lagos de nuestras venas, el destello más azul, una piedra en el oído dijo a nuestras lenguas entrelazadas

que yo quería alcanzar el maizal dentro de ti, que ansiaba sobrevivir a esta brújula que apunta hacia mi cráneo envuelta en la gasa de este largo suspiro terrible

húmeda en un cañón desierto, encalada por el dolor de los focos de niebla que se extienden para desenredar mi cabello peinado. 135


Revista Prometeo

Siomara España Ecuador

SIOMARA ESPAÑA nació en Guayaquil, Ecuador, el 4 de enero de 1976. Es poeta, crítica y catedrática de arte y literatura. Licenciada en Literatura española. Ha sido incluida en múltiples antologías poéticas de Ecuador, Perú, México, Cuba y España, y en varias ediciones cartoneras de Latinoamérica. Ha participado en diversos encuentros literarios en su país y también en México, Perú, Estados Unidos, Brasil y Cuba. Ha publicado los libros de poemas: Concupiscencia, 2007; Alivio demente, 2008; De cara al fuego, 2010; Jardines en el aire, 2013; Construcción de los sombreros encarnados / Música para una muerte inversa, 2016. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, francés, portugués, árabe y japonés. Obtuvo el Primer Premio del Concurso Nacional de Poesía de los Juegos Florales, de la Casa de la Cultura de Ambato, 2012, y el Primer Premio en el Concurso de Poesía de la Universidad de Guayaquil, entre otros reconocimientos.

136


Siomara España

MUJERES Me gustan las mujeres ¡y qué! las que gritan se explayan vociferan las que ahogan con su instinto, aquellas perspicaces penetrantes y profundas las que ríen y se ríen que se arrancan hasta el alma aquellas que subyugan, me subyugan. Me gustan las mujeres enjundiosas las terribles, catastróficas la que me enseñó el amor en la cama de su histeria y me enseñó a amar el amor de indecisiones.

La que parió incesante en cada parto las nostalgias y me dio seis compañeras como espadas. Me gustan las mujeres, las que acosan, que me acosan y sublevan las que llaman las que lloran las que cogen sin descanso que recogen que seducen que se elevan las que parten y reparten con su aroma las señales y me besan y me estrujan y se callan y me callan con un beso. Me gustan las mujeres cibernéticas sin sonrisas de portadas sin voces de miel o edulcorante sin pestañas de gatita o silicona.

Me gustan las mujeres no de arroz, de azucena o chocolate, me gustan las neuróticas menopáusicas cinéticas que me endulzan y envenenan

137


Revista Prometeo

que me odian y acarician que me abren sus alitas matinales o me clavan en la noche mĂĄs tremenda su puĂąal de amapola y de cerezo.

WOMEN I like women‌ so what! those who yell who enjoy themselves who shout those who smother with their instinct, those perceptive, piercing, and profound the ones who laugh and laugh who tear even their souls those who charm, and charm me.

I like exciting women the terrible ones, the catastrophic the one who showed me love in the bed of her hysteria and taught me how to love the love of uncertainty. The one who birthed nostalgia in each delivery and gave me six companions like swords.

138

I like women those who harass who pursue me and rebel those who call those who cry those who take restlessly who gather who seduce who praise themselves the ones who divide and give signals with their perfume and kiss me


Siomara España

and squeeze me and are quiet and shut me up with a kiss.

I like cybernetic women without front-page smiles without voices of honey or sweetener without kitten lashes or silicone.

I like women not of rice of lilies or chocolate, I like the neurotic ones menopausal kinetic who sweeten me and poison me who hate me and caress me who open their morning wings for me or stab me in the most terrible night their dagger of poppy and cherry trees.

ÉL Y YO Éramos tan perfectamente inalterables tan inevitablemente honestos uno a uno tan humanamente inseparables que era como si nos hubieran modelado con el mismo barro. Éramos tan luminosamente estrictos que amábamos los mismos gestos los mismos íconos y la absoluta perfección de la tallada piedra. Éramos tan paradójicamente exactos que se gastaban nuestras lenguas al filo de las madrugadas

139


Revista Prometeo

hablando de los mismos dioses y discursos que si Copérnico, Fidel, la metafísica y nos amábamos sin señas sin santos o blandones.

Éramos tan copiosamente imberbes que gozábamos los mismos desatinos y a la hora del encuentro conocíamos el exacto rincón de las caricias y el punto G de lo que eleva ante el gozo del éxtasis humano.

Sabíamos de todo contra todos y discutíamos espalda contra espalda como endemoniados disidentes ubicando la postura necesaria para ganar las guerras siempre juntos siempre uno siempre aliados codo a codo en la cubierta del hogar y sus marismas. Éramos tan cercanos y perfectos que abreviamos un detalle… amarnos en las mismas diferencias.

140


Miguel Rocha Colombia

MIGUEL ROCHA. Es caminante, doctor en literatura, educador intercultural, fotógrafo del bosque y la montaña. Ha publicado los libros de poesía y pensamiento Flores del Diamante, 2010; y Camino a Sí, 2012. Realizó estudios en el Centro Bartolomé de las Casas, de Cusco, Perú, obteniendo el grado de Maestro en Ciencias Sociales con mención en Antropología e Historia de Los Andes. Creó y enseñó en el Programa Literaturas Indígenas de América, de la Universidad Javeriana. En el 2006 recibió una de las becas nacionales de investigación en literatura, del Instituto Caro y Cuervo y del Ministerio de Cultura de Colombia. Actualmente prepara el libro Arca e ira, diálogos poéticos. Ganó el Premio Casa de las Américas de Cuba con el libro Mingas de la Palabra, 2018.

141


Revista Prometeo

La lluvia rĂ­e como suena el viento

El rĂ­o suena como la lluvia y el viento El viento suena como rĂ­e la lluvia

*

The rain laughs

just like the wind sounds

The river sounds like the rain and the wind The wind sounds just like 142


Miguel Rocha

Lluvia

de

the rain laughs hojas rojas

en esta tarde sรณlo azul

Y las hojas

El cielo sรณlo cielo

sรณlo hojas a ras de suelo

*

Quisiera

tener cien-pies para llegar mรกs lento

*

Oruga: Para pasar el p u e n t e tomas la forma del infinito

143


Revista Prometeo

Horacio Cavallo Uruguay

HORACIO CAVALLO nació en Montevideo, Uruguay, en 1977. Es narrador y poeta. Ha publicado más de una docena de libros de poesía, narrativa y literatura infantil, entre los que destacan: El revés asombrado de la ocarina, Poesía, Premio de Literatura, 2006; Oso de trapo, Novela, Premio Municipal de Narrativa 2007; Fabril, Novela, Premio Fondos Concursables, 2009; El jorobado de las alas enormes, para niños, 2012; El silencio de los pájaros, Relatos, 2013, Premio Nacional de Literatura, 2015; Invención tardía, Novela, 2015, Tercer premio, Concurso Anual de Literatura, 2017; Figurichos, con Ilustraciones de Sebastián Santana, 2014, Premio Bartolomé Hidalgo en álbum ilustrado; Hojas de otoño, Premio Fondos Concursables 2014; Pez Tirolés, 2015, Los dorados diminutos, 2018, novela en sonetos, ilustrada y diseñada por Matías Acosta, y Luz de última hora (Poesía, 2006-2018). Por su obra narrativa, en 2014 recibió el Premio Morosoli de la Fundación Lolita Rubial. Ha participado en festivales literarios en México, Venezuela, Bolivia, Chile, Brasil y Argentina. 144


Horacio Cavallo

DURAZNO ABIERTO Estoy temblando, madre, como me sacudĂ­a una tarde con un durazno abierto en medio de las manos.

Estoy temblando, madre, parado sobre un charco, con los ojos abiertos, madre, padre, y una palabra oscura al borde de la lengua. Madre que estoy temblando, bajando la escalera con pasos de reloj. Te estoy pidiendo agua, madre. Agua.

OPEN PEACH I am trembling, mother, as I shook one afternoon like an open peach in the hollow of the hands.

I am trembling, mother, standing in the puddle with mi eyes open, mother, father, and a dark word on the tip of my tongue. Mother, I am trembling, coming with a clock´s steps down the stairs. I am asking you for water, mother. Water.

145


Revista Prometeo

MVDEO Montevideo es esa puta triste a la que vuelvo siempre. Sometido a oscuros cafetines donde insiste en darme lo ganado por perdido.

Un cielo de fregón descolorido nubla los ojos del que la desviste, y andando sin andar, el recorrido se vuelve circular. Cuando le asiste

la mañana de enero lo olvidamos. Paseamos la pobreza en manga corta rodeados de jazmines y glicinias.

Y en marzo, una vez más, por las esquinas, el sueño tropical se nos acorta, volviendo al viejo carro que arrastramos. NOCTURNO Desde el balcón la noche zigzaguea detrás de un gato. Guiña un farol su lumbre amarillenta e imprecisa. Un caballo tirado de algún carro va encendiendo los perros de la cuadra. En la vereda opuesta un velador arde hasta tarde. Burla las persianas el melodiar de un tango borroneado en una radio mal sintonizada. El viento del sudeste infla la noche, las ramas esqueléticas arquea. Tictaquea el reloj y es del insomne la fiesta en los manchones de humedad. Un tren de carga silba en otro barrio. Otro caballo tira de otro carro. Cielo plomizo, vaga claridad. 146


Horacio Cavallo

HERENCIA ¿En qué momento, sosteniendo la herencia como una bolsa hecha de sábanas arrugadas y los brazos al cielo, en qué momento, Padre, padre, abrí los hombros e incliné la cabeza para recibir palabras de los vivos y palabras de muertos? Andando como andaba, con todo el mundo a cuestas esperé que mi hijo fuera hombre, que trabajara diez o doce horas por sueldo miserable vendiendo casa a casa, pararrayos usados o linternas —él que parece hecho de música, que dibuja con trazo seguro— para pasarle al fin el entramado, la carga que da el mundo, y esta otra que es tan mía y de los míos.

Perdió la risa. Es el reflejo de su padre. Vemos pasar la tarde los domingos pensando en que sus hijos de seguro disfruten de otra suerte. Fumamos impacientes y soñamos la verdadera vida que se pierde irremediablemente con las horas.

147


Revista Prometeo

Oscar Saavedra Chile

OSCAR SAAVEDRA nació en Chile en 1977. Es poeta, videopoemista licenciado en educación. Becado por la Fundación Pablo Neruda en 2005 y por el Consejo de Cultura y las Artes en 2017, por su libro Montparnasse la Victoria, 2017. Ganador de una mención en los Juegos Florales Gabriela Mistral, Eduardo Anguita y Universidad de Valparaíso. Ha participado en encuentros nacionales e internacionales de poesía en Colombia, Venezuela, Uruguay y China. Ha publicado Anomalías, 5 poetas chilenos; (Editorial Zignos, 2007); Tecnopacha (Editorial Zignos, 2008), Tecnopacha intervenido (La One Hit Wonder, Guayaquil, Ecuador, 2012) Tecnopacha, Desbordes, 2016. Coordina Descentralización Poética, director de la editorial Andesgraund, de las Escuelas de la Poesía y del Festival Internacional de Chile FIPChile, a celebrarse en breve. Realiza talleres, conferencias y exposiciones en torno a la educación poética, literaria y experimental en Chile y Latinoamérica.

148


Oscar Saavedra

FAMILIA Y CAPITALISMO Imagina una casa vacía. Imagina en su interior vacío hay muchas jaulas. Imagina que cada jaula está en el rugido de un tigre. Imagina a ese tigre bailando en la televisión. Imagina la televisión entonces es una jaula. Imagina a la jaula convirtiéndose en tu lengua. Imagina tu lenguaje dentro de la jaula. Imagina al tigre- tu lenguaje- la jaula. Imagina una familia compra el vacío de esa casa. Imagina la familia es un padre una madre dos niños y una abuela. Imagina la abuela se hace la cirugía plástica en la lengua. Imagina su lenguaje es de plástico. Imagina a la madre seguir los pasos de la abuela. Imagina al padre endeudarse para costear esos pasos. Imagina al tigre devorar la billetera del padre. Imagina al padre entrando a un reality. Imagina ahora al tigre y al padre almorzando por la televisión. Imagina a los niños día y noche ver el programa por la televisión. Imagina que las jaulas son los asientos del padre y del tigre. Imagina a una familia devorada por el tigre. Imagina al tigre dentro de un cuento infantil. CHILEAN CAPITALISM AND FAMILY Imagine an empty house. Imagine that in its empty interior there are many cages. Imagine that each cage is in the roar of a tiger. Imagine that tiger dancing on TV. Imagine that the TV is therefore a cage. Imagine the cage turning into your tongue. Imagine your language inside the cage. Imagine the tiger-your language-the cage. Imagine that a family buy the emptiness of such house. Imagine that the family is made of a father, a mother, two children, and a grandmother. Imagine that the grandmother gets a plastic surgery on her tongue. Imagine her plastic language. Imagine the mother to follow the steps of the grandmother. Imagine the father going into debt to cost this path. Imagine the tiger to devour the father’s wallet. Imagine the father stepping into a reality show. Now imagine the tiger and the father eating lunch on television. Imagine the children day and night watching the show on television. Imagine that the cages are the seats for the father and the tiger. Imagine a family devoured by the tiger. Imagine the tiger inside a children’s tale. 149


Revista Prometeo

A LA MANERA DE NADIE Soñé que Roberto Bolaño golpeaba a mi puerta, me decía: “he renunciado a Anagrama, sabes, no quiero más poema capitalista, prosa capitalista, experimental capitalista; ni libros de poesía a velocidad industrial. Me hartó la universidad privada del ego. Vámonos de una a las poblaciones invisibles de la Belleza”. Yo lo abrazaba, lo besaba, le decía que era un niño precioso.

Luego nos sentábamos a planear el camino de los libros en aquellos sitios que pensábamos como bibliotecas con pies.

“Escribamos un libro en movimiento y que sea entre todos, total: ¿para qué la literatura?” me dijo. Y me entregó un nuevo corazón el mío estaba roto.

EL SUEÑO DE UN CANELO

Para mi hija, América

Quiero tener una cama gigante, de cinco plazas, como esas Que les hacen a los basquetbolistas de la NBA, Para que mi hija, mi estrellita y yo durmamos como prado. Y aunque mi estrellita se oponga, igual quiero esa cama y que durmamos Como prado o bosque nativo lejos, muy lejos de la destrucción de la luz. Y si mi hijita quiere un perrito, entonces el perrito puede dormir a los pies de La cama. El amor en tiempos de capitalismo –no tiene realidad-: Que sea una cama entonces sin tamaño sin estructura sólo amor. 150


Carolina Bustos Colombia

CAROLINA BUSTOS nació en Bogotá en 1979. Es poeta y cuentista. Tiene una maestría en Estudios de América Latina de la Universidad de la Sorbona. Ha publicado los libros: Tres elogios y otros poemas, Ediciones Universidad Autónoma de Madrid, 2010; Lecciones de UrbEnidad, 2016; y Estación Tropical & Otros poemas sinuosos. Finalista del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, en Salamanca, España. Sus cuentos y poemas han sido publicados en revistas, blogs y antologías en Colombia, México, Argentina, Perú, E.U., España, Portugal, Rumania y Francia y han sido traducidos al francés, portugués, inglés y rumano. Sueño Stereo, publicado en 2014 por la Editorial Caza de Libros y en 2017 por la Editorial Altazor, es su primer libro de relatos. Actualmente hace parte del movimiento poético internacional “Crue Poétique - Creciente Poética”.

151


Revista Prometeo

PARA LA LIBERTAD Escribes para ser libre para desconocerte y encontrarte. Escribes la palabra explicita, implícita

Folio virgen tinta diluida cuerpo dibujado tejido sonoro, falanges dóciles. Escribes cantos de teclas ritmo de sílabas manuscrito sin sombras. Silencios de premura ante la opresión.

Eliges al poema como acto libertario pues sabes de cárceles, de imposturas y de juegos macabros donde muchas veces tropiezas a pesar del vértigo. La caída libre es inminente. Respondes al gusto del otro, partes en vuelo desmembrándote por partes dejando aliento por la senda por donde pasas. La libertad no es gratuita se reprende se priva se paga: a crédito, con tarjeta y en cláusulas de banco. Viene con varios disfraces sesga y amenaza. Esclaviza.

Escribes para no morir. Basta el poema puro, soberano 152


Carolina Bustos

ese que indaga en la esencia y va a la raíz. Arena blanca, negra tierra de montaña que brama. Mujer en el agua.

FOR FREEDOM You write so as to be free to unknow and find yourself. You write the word explicit, implicit.

Virgin folio diluted ink drawn body sound fabric, docile phalanges.

You write keyboard chants syllable rhythms shadeless manuscript. Silences of fuss before the oppression.

You choose the poem as a libertarian act for you know about jails, impostures and macabre games where very often you stumble in spite of vertigo. Free falling is imminent. You respond to the taste of the other, depart in a flight dismembering yourself in pieces leaving behind a breath down the path you tread along.

153


Revista Prometeo

Freedom is not for free it is reprehended deprived from payed for: by credit, with cards and in bank clauses. It comes in several disguises slants and threats. Enslaves.

You write so as not to die. It’s enough with the pure, sovereign poem the one that seeks in essence and goes to root. White sand, black mountain earth bellowing. Woman in the water.

MUJER ÁRBOL Ella, árbol femenino; seno pulposo; sagrado alimento. Ella, sombra buena y fresca; brisilla veraniega; oxígeno furtivo donde respiro contigo.

Nada ha cambiado a pesar de que desnudarse es sinónimo de otoño. El follaje se extingue, las ramas desoladas dejan caer el fruto podrido al precipicio, persiste la raíz endémica en su propósito de proveer.

Ella, árbol mujer; tronco robusto donde tartamudean golondrinas morosas. Ella, nombrada en macho sustenta y nutre en primavera; suelo fértil donde renazco contigo. Ella, a veces triste y melancólica. Sin frutas, sin hojas, sin ramas, con la corteza agrietada quiere que la nombren sin artículo. 154


Carolina Bustos

Ser árbol, semilla viva, territorio de paz donde las voces desesperadas se apacigüen y la guerra sea la sombra del último invierno. Carrières-sur-Seine, diciembre de 2015.

ECO Borde de roca. Orilla, sal y dos suspiros.

Pepita musida de otra época, ilusión sin espera.

El mar coincide allí donde la arena es rastro; vetusta marea. Le llamo y se asoma; lejos intuyo su sombra.

El rostro del pescador sediento regresa a pesar del aire seco.

Posa su caña cerca del malecón. Luz de media tarde.

Donde mengua el sudor de su frente, añora señas; pisa mi voz. Entonces, el eco de boquerones desde su barquita… Nos arrulla con el bochorno de la lluvia ausente.

Oporto, julio de 2015.

155


Revista Prometeo

Negma Coy

Nación Maya Kaqchikel, Guatemala

NEGMA COY nació en Chimaltenango, Guatemala, el 15 de diciembre de 1980. Artista Maya Kaqchikel de Chixot, la armonía de su esencia es hacer poesía y escribirla, crear en el teatro y desplegar escenas plasmadas con pintura. Sus escritos están en kaqchikel, en castellano y en glifos mayas. Incluida en las antologías Palabras para colgar en los árboles, Memoria del 12 FIPQ 2016, Al centro de la Belleza. Seis poetas guatemaltecas, Memoria del 13 FIPQ 2017, La Jardinera Guarrior– México, con la plaqueta Cultivando letras. Progetto 7LUNE Italia, con la plaqueta Luna Calante. Ajtzib’ con la antología Alaxnëq pa taq k’ichelaj –Nacida entre montañas. Han sido publicados sus poemarios: XXXK’, editorial La Letra Nómada, en 2016, Soy un búho y Lienzos de herencia, Proyecto Editorial La Chifurnia, de El Salvador, y A orillas del fuego, Editorial Casa de Poesía de Costa Rica. Negma Coy se desenvuelve en el medio artísticoy académico desde su comunidad. Es integrante de los colectivos Ajtz’ib’, Escritores de Comalapa e IxKot, mujeres kaqchikeles. Ha participado en festivales de arte y poesía, en su país y en el exterior.

156


Negma Coy

K’ASLEM-VIDA Danzo en el corazón del viento como un barrilete sin frenecillos canto a la media noche como el búho guardián de los bosques. Soy mujer de huipil y corte de caites sobre caminos de polvo y bejucos de trenza y tizne en los ojos, soy maya desde mis vidas pasadas soy Kaqchikel desde el primer movimiento de amor en el vientre de mi madre y amo a mi pareja espiritual el Keme. Soy de maíz de masa mezclada por eso mi piel es del color del barro y mi corazón de frijoles piligües con apasote. Me embriaga sentir que soy arte ancestral soy herencia de los abuelos Jun B’atz’ Jun Chowen.

A veces soy un barrilete dando colazos en el vientre del cielo a veces soy el movimiento del Kan con el pecho de arcoíris a veces soy el Kot guardián de medianoche y de mediodía pero siempre soy el viento que enreda tus locuras perdidas. ¡Y que soy poeta! No es mi culpa es de este estruendo corazón y de mis gritos ahogados.

Soy amor nacida del vientre del sagrado fuego, por eso mi Ser grita justicia por eso soy conciencia de lucha por eso soy la voz y el dolor de todos los bosques desaparecidos y de todos nuestros ríos robados. 157


Revista Prometeo

K’ ASLEM-LIFE I dance in the heart of the wind like an unbridled kite I sing to midnight like the woods’ guardian owl. I am a woman of huipil and cutting of caites over roads of dust and filaments of tress and soot in the eyes, I am Maya ever since my past lives I am Kaqchikel from the first love move in my mother’s belly and I love my spiritual partner, the Keme. I am of maize of amalgamated dough that’s why my skin is clay-colored and my heart tastes like piligues beans with apasote herbs. I am inebriated as I feel I am ancestral art heritage of the grandparents Jun B’ atz’ Jun Chowen.

Sometimes I am a kite banging its tail again the sky’s belly sometimes I am the movement of Kan with a rainbow chest sometimes I am the Kot guardian of midnight and midday but I’m always the wind that twists your lost follies. So what, I’m a poet! It’s not my fault blame it on this thundering heart and on my muffled shouts.

I am love born from the sacred fire’s womb, that’s why my Being cries justice that’s why I am conscience of struggle that’s why I am the voice and pain of all the missing forests and of all our stolen rivers. 158


Negma Coy

KAME Soy energía me lo enseñaron cuando en el vientre de la Madre Tierra estaba en la puerta del inframundo frente a los 9 escalones esperaba el anuncio del Keme transformado en búho. A la llegada del tiempo y espacio mi ch’umilal quiso dejarme hasta completar el ciclo de mi existencia. Pronto nos cruzaremos en los escalones y seremos nueva energía.

Pero antes entraremos al mar junto a ellos en donde todos danzan, para convertirnos en viento para convertirnos en brisa para convertirnos en suspiro de esperanza.

SUEÑO DESPIERTA Como en mi otra vida las abuelas y yo chulas como siempre estábamos de jade y plumas.

Juntas, le danzamos a Mamá Tierra le cantamos a Papá Lluvia saludamos a las hermanas estrellas y nos bañamos con la Abuela Luna. El kot nos subió a su espalda Y en lo más alto de un pino nos hallamos,

159


Revista Prometeo

el viento pintaba nuestras mejillas y el espiral en nuestro estomago se hundió.

Descendimos como las semillas del diente de león yo temblaba al principio pero en el espacio me desnudé y las abuelas bordaron en mi piel los hilos de coraje y ternura.

AGÜITA -Ajb’ey ¿qué hacemos? No lo sé Ixkawoq -¿Podemos cambiarlo de lugar? Imposible, se asustarían -¿Lo cubrimos con muchas hojas? De todos modos lo encontrarían Ixkawoq -¿Les advertimos para que lo cuiden? Ya lo hemos hecho, la última inundación debió darles una idea -¿Les preguntamos a los adultos? Ixkawoq, ellos son los que lo están desapareciendo -¿Les preguntamos a sus santos? Los santos también son sus cómplices. -Ajb’ey, a mí me gustaría llevar toda el agua en mi morral para cuidarla todos los días cada día le daría un poquito de agua a cada uno a las flores, a los árboles, a los cangrejos y las tortugas a vos también, todos los sábados. Sería bueno Ixkawoq mañana tal vez lo hagamos ahora, sigamos sacando la basura del río que hay otro cangrejo enredado.

160


Nicole Delgado

Puerto Rico

NICOLE DELGADO nació en Puerto Rico en 1980. Es poeta, traductora y artista de libros. Estudió Literatura Comparada en la Universidad de Puerto Rico y completó una maestría en Estudios de América Latina y el Caribe en la Universidad del Estado de Nueva York. Formó parte del colectivo de escritoras Las Poetas del Megáfono en México. En 2009 creó con Xavier Valcárcel la guerrilla editorial Atarraya Cartonera. Desde organiza la Feria de Libros Independientes y Alternativos en Puerto Rico. Ha publicado casi una veintena de libros de poesía y ha sido invitada a foros, residencias artísticas, recitales y exhibiciones en Puerto Rico, Panamá, República Dominicana, Guatemala, El Salvador, Ecuador, México, Cuba, Alemania y Estados Unidos. Algunos de sus textos han sido traducidos al inglés, catalán, gallego, polaco, alemán y portugués. Ha trabajado el género de videopoesía y desde 2005 mantiene el blog Rabietario. Recientemente se publicó su antología Apenas un cántaro, Poemas 2007-2017, que reúne diez años de su poesía en un solo volumen (Ediciones Aguadulce, 2017). 161


Revista Prometeo

ESTO ES UNA GUERRA CIVIL (primer poema de amor en calle loíza / o santurce, getting to know each other / o re-thinking gallego) Los vecinos juegan a matarse por amor o celos. Sus pistolas automáticas hacen clac y el eco resopla en las ventanas. Dos hombres intentan comunicarse sin necesidad de usar violencia. Imposible saber si lograrán hacerlo.

En la calle todo suena a disparo o silenciador. Nosotros cerramos los ojos, hacemos el amor ruidosamente, bajamos las luces de la casa. El sexo y el sueño apagarán la calle en tus oídos. Imposible llamar a la policía. 162


Nicole Delgado

THIS IS A CIVIL WAR (first love poem in loiza street/ or santurce, getting to know each other/ or re-thinking gallego) Neighbours play to kill each other out of love or jalousie . Their automatic guns make clac and the echo snorts in the windows. Two men try to communicate without resorting to violence. Impossible to know if they will make it.

In the street everything sounds like a shot or a silencer. We close our eyes, make love noisily turn down the lights of the house.

Sex and sleep will switch the street off in your ears. Impossible to call the police.

163


Revista Prometeo

ANTISOCIALDEMOCRACIA necesitamos saber vivir un jueves cualquiera a la sombra de un almendro leer libros y escribir poemas o empezar a pensar más coherentemente en cómo puede o cómo debe gobernarse un país ahora que el Estado no se hace responsable de nada

LECCIONES CHINAS dice el Tao: sólo un cuenco vacío puede llenarse

por eso no volví a visitar al hombre rubio que vive junto al río aunque juntara leña e hiciera sopa y me abrazara de noche en otro idioma por eso dejé de buscar el azar que me llevara a encontrarme por azar con mi vecino aunque tuviera el pelo largo, un perro y me regalara flores

por eso ya no sonreí a los músicos, los artesanos aunque el pueblo se llenara de viajeros hermosos cada jueves y la noche estuviera abierta y alguno de ellos quisiera después cocinar el desayuno 164


Nicole Delgado

por eso no volví a levantar vagabundos en la calle hombres-luz con los ojos heridos de viento y los zapatos rotos hombres que dibujaban transeúntes en una libretita hombres vagabundos empuñando una gubia silbando hojas muertas en el parque central hombres vagabundos que me sedujeron tanto

por eso quemé mis diarios y destruí el deseo inconcluso que me ataba a los hombres que no me hicieron caso ellos también ocupaban demasiado aire dentro de mí por eso dejé de atragantarme de culpa o desamparo y dejé que se fueran por fin los hombres que hace tiempo se habían ido su fantasma con eco su cola de cometa muerto su viejísimo reclamo fermentado ya no quise ya no pude piel de albergue corazón de alcohólicos anónimos filántropa aventando carne a los perros con sarna cerré por remodelación el cántaro los eché (dificultosamente) a todos de mi casa crucé mis piernas transitadas en forma de loto marchito escuché por fin mi vulva silenciosa reconstruí mis dientes y dormí toda la noche sólo entonces mi cuerpo vacío fue bello nuevamente

165


Revista Prometeo

Juan Guillermo Sánchez Colombia

JUAN GUILLERMO SÁNCHEZ nació en Bakatá (los Andes colombianos), en 1980. Es poeta, narrador y ensayista. Ha publicado los libros de poesía Río, 2010; Salvia, 2014 y Altamar, 2017 (Premio Nacional de Poesía Universidad de Antioquia); el libro de cuentos Diarios de nada, 2011; las novelas Balada/Track, 2012 y Elevador, 2015; la antología Mensaje Indígena de Agua, 2014; y el ensayo Memoria e Invención en la Poesía de Humberto Ak’abal, 2011. Actualmente es profesor en la Universidad de Carolina del Norte – Asheville, donde trabaja en el Departamento de Lenguas y Literaturas, y colabora con el programa de Estudios Indígenas.

166


Juan Guillermo Sánchez

I

yo soy la memoria

el contenido el agua desplazada por las islas yo soy el olvido el pasajero las gotas habitantes de cometas

el eco de mi saga baila en la espuma de los acantilados el fondo de mi vientre inmóvil dialoga con la luna

yo soy la marea la sangre los ríos que rozan las raíces yo soy la calma chicha el círculo la vuelta al silencio después del huracán

en el último paso del cerro de Katahdin del sendero que atraviesa los montes Apalaches cuando ya los maples y los robles no crecen y las rocas desnudas contemplan el abismo yo soy la lluvia la música del aire el acuífero cantando transparencia yo soy el riachuelo el tejido la puntada que ata el cerro con el mar

167


Revista Prometeo

I

I am memory

what is there the water: by islands displaced I am forgetfulness the passenger the drops that dwell within comets the echo of my saga dances in the spray beneath cliffs the depths of my womb still speak with the moon I am the tide the blood the rivers skimming roots I am the calm sea the circle the return to silence after hurricane

on the final step of Katahdin mountain on the trail that crosses Appalachia where maples and oaks grow no more and naked rocks behold the abyss I am the rain air music the aquifer singing transparency I am the brook the woven cloth the stitch that binds hill to ocean

168


Juan Guillermo Sánchez

II

yo soy la memoria

el vacío el agua suspendida en los glaciares yo soy el olvido el navegante el espejo de agua que filma el universo

el Mama Vivencio Torres Márquez lo escribió en su carta de 1968 al ministro Gregorio Hernández de Alba: “estos picos nevados son como gente igual a nosotros. Ellos se han internado dentro de la serranía y quedaron rodeando todos los puntos” yo soy el nervio Nunjwakala la lengua del lagarto en el manglar yo soy la pirámide el cartílago los Andes de cabeza en el Caribe

“el Cerrejón solía hablar con la Sierra” me dijo un abuelo wayuu en Hato Nuevo era el único que recordaba los jayechis desde su casa la mina de carbón era un mal sueño yo soy la sed la bobina el rocío de la selva tocando el magma del desierto yo soy el sorbo la catarata el musgo resbaloso creciendo entre los cantos

169


Revista Prometeo

III

yo soy la memoria

la resistencia el arrullo bermejo de los ríos arcillosos yo soy el olvido la corriente la bahía Fundy creciendo con la luna

en los bosques nativos que abrazan los riachuelos mikma’k la compañía Texas Southwestern Energy quería extraer gas shell pero el Mikma’ki no estaba en venta y Elsipogtog retumbó en los tambores y los cantos medicina yo soy el blanco Wendake el estruendo de los ojos en el agua helada yo soy el grito Montmorency el respiro del agua en la caída

“no fracking way” dice una calcomanía que me regaló Marilyn en Nuevo Brunswick desobediencia civil poesía solidaridad en la barricada Marilyn ya iba por los ochenta y seguía marchando con megáfono

yo soy la tormenta el huracán la confluencia del Atlántico norte con el Golfo de México en las islas vikingas sumergidas yo soy el relámpago la nube el fogonazo en los ojos del alce y el venado 170


Isabel Bustamante Colombia

Colombia

Isabel Bustamante. Nació en Medellín en 1980. Es ingeniera y magister en Literatura de la Universidad Pontifica Bolivariana. Cofundadora del colectivo Buerta de Poetas, que realiza desde hace cuatro años tertulias literarias y lecturas poéticas en bibliotecas, cafés, museos, casas de cultura, entre otros lugares en Medellín. Cofundadora e integrante de la Corporación Cultural la Bisagra, orientada a la divulgación y reconocimiento de la poesía como piedra angular de la cultura; que realiza clubes de lectura sobre obras y poetas, talleres de escritura creativa; presta servicios editoriales, apoyando la presentación de nuevos autores. La Bisagra es una revista de creación poética, que ha publicado cinco números. Algunos de sus poemas han sido incluidos, en la revista Prometeo, en la antología anual de la Buerta de Poetas Lunario, en la revista Punto Seguido y en diversos blogs de la ciudad.

171


Revista Prometeo

ASOMO Te he dicho que la sombra es un pájaro que viene a comerse la luz y sorprende al día Pequeños rayos espabilando ante las ventanas migajas rutilantes ocultas en el temblor de un espejo vacío

Miedo a tener una ventana en los ojos

GLIMPSE I have told you that shadow is a bird coming to eat the light and takes the day by surprise Small rays awakening glittery crumbs hidden in the tremor of an empty mirror

Fear of having a window in the eyes 172


Isabel Bustamante

SIRENAS Canto salvaje devuélveme la piel tornasol colas batientes enamoradas del movimiento Sus cuerpos menudos nadan en silencio y son más terribles sin voz Pobrecitas niñas de fiebre han olvidado a los caídos bajo la somnolencia El mito despedazado

*

Sólo queda la torpeza

los pequeños dedos niños y ciegos anhelando un dios sin silueta para la caricia fabulosa Sueño ¿Acaso tú podrías inventarme uno? 173


Revista Prometeo

Yansy Sánchez Fernández Cuba

YANSY SÁNCHEZ FERNÁNDEZ nació en Cuba en 1981. Ha publicado, entre otros, los libros de poesía: Maldita sea (Premio Pinos Nuevos); y Té para los barbaros. En el presente año obtuvo el Premio Nacional de Poesía de la Revista Gaceta de Cuba, que posibilitó su participación en el 28° Festival Internacional de Poesía de Medellín. Se graduó en Letras en el 2008 en la Universidad de la Habana, donde también ha sido profesor. Otros reconocimientos que ha obtenido por su obra poética: Premio Beca de Creación de la Gaceta de Cuba; Premio Paco Mir; Premio Dador y Premio Beca Ciudad del Che.

174


Yansy Sánchez Fernández

LA TALA La tala indiscriminada ha llegado hasta mí. Yo tenía en mi cabeza un árbol como tener la razón. Yo tenía la razón hasta que la tala indiscriminada me hizo perder la cabeza, perder el árbol que era mi razón de ser. Mi madre decía que no sembrara árboles en la cabeza, porque terminan por crecer y hacerse tan visibles, que alguien de seguro querría aventurase a derribarlos. “Los árboles hijo, se siembran en la tierra, como los hombres”; pero aquel era tan lindo, tanto lo celebraba, tanto, que fue creciendo, creciendo, hasta que se hizo extraordinario, y duro contra el árbol no se hizo esperar el talador, duro contra mi cabeza hasta que por fin cayó y fue grande mi ruina.

THE LOGGING The indiscriminate logging has reached me. A tree was in my mind, as much as one is reasonable. I was reasonable until reckless logging made me lose my mind, lose the tree which was my raison d’etre. My mother used to tell me not to plant trees in my head, because they end by growing and becoming so visible that somebody would, for sure, dare cut them down. “Trees, my son, are planted in the ground, like men”; but that tree was so pretty, I was so fond of it, so fond of it that it grew and grew, until it became extraordinary, and, hard against the tree, very soon came the logger, hard against my head until it finally fell down and so fell I into ruin. 175


Revista Prometeo

CIRCO El verdugo y el reo, ambos tienen razón. Con la misma dignidad de un asalariado levantan su cabeza. El verdugo y el reo se suceden como pasos de una escalera interminable. Cuando corta tu cabeza, por ejemplo, no fija tu cabeza ni el rebote de tu cuerpo contra el suelo: el pan de sus hijos está en tu cuello. Su corte es la fría precisión de un asalariado; su corte, similar a los marbetes que ponen las bibliotecarias; cientos de libros con marbetes como cientos de cuerpos rebotando contra el suelo: es el trabajo, cumplen así con el Señor. El que sabe lo que sabe responde a la oración: no nos prives, oh Dios, del alimento. Cientos de reos al día siguiente confirman el trabajo. Tú entre ellos, con la frente tan alta de un asalariado, tú, agradeciendo a Dios, convencido de que mueres también por causa justa.

EL ERMITAÑO Quien dice entre la soledad o entre los cerdos, por ejemplo, ¿un hombre encontrará lo semejante? ¿Olisqueando bajo fango y sobre el aire? Y el que dijo sobre el aire pudo decir también: el viento, o sobre un potro quizás, ¿un hombre encontrará? En la tristeza de un buey, ¿un hombre encontrará lo semejante? Lo que semeja ¿cómo lo asociará con la palabra? ¿Levantará con brío la cabeza? ¿Dará fuerte contra el suelo una patada? ¿Largará un bramido extenso? ¿Agitará su pequeño rabillo como se agita por pequeña una lombriz? Acostumbrado entre las bestias y la soledad, el hombre solo hará lo que conoce. Entre el bramido y la palabra una coz; entre la coz y la palabra una música; entre la música y la palabra, su cabeza. Los hombres de sociedad siempre lo cuestionarán; sin embargo, si aparecieras tú, ¿no entenderías con la palabra amor?, si aparecieras, ¿no entenderías lo que dice? 176


Marisol Bohórquez Colombia

MARISOL BOHÓRQUEZ nació en Santa María, Huila, el 14 de mayo de 1982. Poeta y pintora. Graduada en ingeniería. A temprana edad, bajo la decisiva influencia de su madre, mediante la lectura de diferentes autores, brotó en ella una inquietud de expresar a través de la pintura y la palabra poética sus interrogantes más profundos. Ha sido incluida en antologías y revistas de Colombia, México, España, Argentina e Italia. La Colección Los Conjurados publicó su primer libro La Soledad de los espejos, 2016; y la editorial Rafaelli de Italia publicó una selección de su poesía bajo el título Efecto mariposa, 2017. Parte de su poesía ha sido traducida al francés e italiano. Movida por su espíritu libre, amante del arte y los viajes, abandonó su carrera como ingeniera a finales del 2016 y se radicó en Estados Unidos para dedicarse a la escritura, la traducción literaria y a colaborar en proyectos de investigación. 177


Revista Prometeo

EL POEMA QUE NO QUISO SER ESCRITO Fui testigo de la guerra antes de mi nacimiento Yo era un trozo de carne que intentaba latir en un vientre acechado por la angustia

Resistimos el hambre de los violentos La lluvia borró el silencio que dejaron las balas Lavamos nuestras pesadillas en los ríos teñidos de sangre y mordimos la oscuridad hecha ceniza para enfrentar el miedo a un nuevo amanecer con la muerte esperando Vimos madres llorar a sus hijos y esposas que eclipsaron el día con el luto en sus ropas Nos aferramos cada noche a la protección de unos dioses que aún no muestran su rostro y ocultamos los sueños bajo el dintel de la puerta Nuestra herradura de la buena suerte fue la bendecida víctima de una bala perdida para que yo pudiera creer en los augurios Yo vi la guerra antes de mi nacimiento conocí el llanto de mi madre y el estrépito en el corazón de mi padre antes que los cantos de cuna

Vi el naranjo agrio llorar sus naranjas podridas y servir de refugio a quienes bajo sus ramas intentaron borrar el infierno de la memoria

Y me preguntan a mí ¿por qué no escribo poemas acerca de la guerra? A mí, que aún sigo intentando callar el eco de sus voces durante mis sueños

178


Marisol Bohórquez

THE POEM THAT DIDN’T WANT TO BE WRITTEN I was a witness of the war even before I was born I was a piece of flesh trying to beat in a womb threatened by anguish

We resisted the hunger of the violent The rain erased the silence left by the bullets We washed our nightmares in rivers tinged with blood and we bit into the darkness made ashes to face our fear of a new dawn with death waiting

We saw mothers cry for their children and wives who eclipsed the day with mourning in their clothes Every night we clung to the protection of some gods who still have not shown their faces and we hide the dreams under the lintel of the door. Our good luck horseshoe was the blessed victim of a stray bullet so that I could believe in omens

I saw the war before my birth I knew my mother’s crying and heard the crashing of my father’s heartbeat before they sung me lullabies

I saw the sour orange tree weep for its decomposed fruits and serve as refuge to those who under its branches tried to erase the hell of their memories

And they ask why I do not write poems about the war? They ask me, though I am still trying to silence the echoing voices of violence in my dreams

179


Revista Prometeo

SISTEMA BINARIO Un impulso de vida y somos lanzados al mundo; pequeñas criaturas sin nombre solo el 1 nos distingue Un día, no lograremos encender nuestra luz este número que somos se habrá multiplicado por 0

A MI PATRIA Yo, como un exiliado en tierra extraña sufro el hambre de tu cielo porque la patria te persigue siempre para recordarte que un árbol sin raíces es un árbol que a paso lento se marchita Y cuando todo este universo colmado de farsantes se extinga en mis pupilas y me quede sólo un verso al final de mis pasos ya cansados Iré a buscarte con mis huesos curtidos por el tiempo y en un abrazo sin retorno te entregaré en silencio la última gota de mi afán 180


Andrés Uribe Colombia

ANDRÉS URIBE nació en Medellín en 1982. Es poeta, narrador, performer, gestor cultural y terapeuta holístico. Ha publicado los libros de poesía: Renaciendo en la necrópolis; Los tubos cristalinos de la noche; Abraxas y El párpado de la noche. Publicó igualmente El caso Tangai (cuento) y El espejo es otro (prosa poética). Sus textos han sido publicados en revistas y antologías de Colombia y México. Ha participado en varios encuentros y festivales literarios nacionales e internacionales. Su obra ha sido traducida parcialmente al inglés.

181


Revista Prometeo

EL ESPEJO ANÁLOGO Una mañana me levanté sin rostro. En el espejo sólo pude percibir la montaña que tras de mí se hallaba. Bajo ella deambulaba una multitud errante: rostros desesperados y miradas llenas de pánico reflejaban el inconsciente de la condición humana... En la mitad de este macabro paisaje se erguía un bello árbol de manzanas prohibidas, indiferente a la atmósfera que lo rodeaba.

El sol plantado en la mitad del cielo. El tiempo, como el gran astro, tampoco se movía, cansado del horizonte. A lo mejor era yo quien así me hallaba; tal vez el sol siempre había estado quieto y en mi terquedad me había encargado de moverlo generando el día y la noche para el mundo. En algún punto se desencadenó una psicosis colectiva, con la cual se dio comienzo a la noche y sus misterios.

Desesperado ante aquel paisaje monótono, sórdido, decidí tenderme en el lecho, ilusionado con la idea de que en el sueño mi mente quedaría atrapada en el tiempo... Moviendo mi no rostro de un lado para otro, busqué el reflejo de mi cama en el espejo. Cuando la hallé, me di cuenta de que era ya demasiado tarde para dormir: mi cabeza destrozada yacía sobre sábanas rojas. A su lado, el revólver aún caliente bajo la quietud del sol. THE ANALOGOUS MIRROR One morning I woke up without a face. The only thing I could perceive in the mirror was the mountain behind me. At its feet there was a wandering crowd: despairing faces and panicking eyes reflected the human condition’s unconscious...Amidst such a macabre landscape, stood a beautiful tree of forbidden fruits, indifferent to the surrounding atmosphere.

The sun upright in the sky’s middle. Time, like the great star, was not moving, tired of horizons. Perhaps it was me who felt like that; perhaps the sun had always been still and, in my stubbornness, I 182


Andrés Uribe

had displaced it thus generating day and night for the world. At some point, a collective psychosis was unleashed, signaling a start for the night and its mysteries.

Desperate before such a monotonous sordid landscape, I decided to lie on the bed, deluding myself with the idea that, in the sleep, my mind would remain trapped in time... Moving my non-face back and forth, I looked for the reflection of my bed in the mirror. When I found it, I realized that it was too late to sleep: my shattered head was lying upon red sheets. By its side, a gun still warm under the sun’s stillness. *

Bajo el párpado insomne de tu noche cabalgan mis palabras: flechas encendidas, átomos de fuego ascendiendo a tus torres

NADIE -¿Cuándo llegó? -No, aún no ha llegado. -¿Dónde está? -Tampoco, creo que andan juntos. -¿Vendrán? -No lo sé, hubo muchos muertos en la guerra. -¿Tú quién eres? -Nadie. -¿Y qué haces en la puerta de mi casa? -Espero. -¿Qué esperas? -La hora de tu entierro. 183


Revista Prometeo

Íkaro Valderrama Colombia

ÍKARO VALDERRAMA nació en Duitama, Boyacá, el 17 de julio de 1984. Es cantante, poeta y escritor. Estudió filosofía en la Universidad de los Andes, ruso en la Universidad Pedagógica de Bashkortostán y técnicas de canto con varios maestros de Siberia, India y Colombia. En prosa ha publicado los libros Cuentos de minicuentos (con el heterónimo de Tundama Ortiz, 2013; Siberia en tus ojos, 2014 y Cuentos chamánicos, 2016. También publicó el poemario Tengri: el libro de los misterios, 2015. Como cantante se destaca por el uso de diversas técnicas vocales como el canto de garganta siberiano y el canto clásico hindú. Sus estudios de Kotodama y canto gutural (uzlyau) en la República musulmana de Bashkortostán, región de los Urales en Siberia, con los maestros Fairuz Bikaev e Ilham Baybuldin, motivaron la escritura de su más reciente libro, Kotodama: el espíritu de la palabra, 2018. Íkaro interpreta varios instrumentos de Asia Central, como el topshur, el igil o los temir khomus (arpas de boca siberianas). Ha dado conciertos en diversas regiones de Rusia, Tuva y la India. 184


Íkaro Valderrama

TODO CANTA

Se nos ha enseñado el lenguaje de los pájaros (Corán, 27, 16)

Quizás por esto, en el mundo, todo canta: Las partituras del silencio están escritas en el pecho de un gorrión. Y donde muere un pájaro nace una piedra, porque la muerte es otra forma de volar. Quizás por esto, en el mundo, todo canta. Ufá, República de Bashkortostán, 6 de enero de 2011.

EVERYTHING SINGS “We have been taught the language of birds “ Koran, 27, 16

Maybe because of this, in the world, everything sings: The scores of silence are written down in a sparrow’s chest. And where a bird dies a stone is born, for death is another way to fly. Maybe because of this, in the world, everything sings. Ufá, Republic of Bashkortostan, January 6, 2011. 185


Revista Prometeo

BAILARINA

¿Y quién es vuestro Señor, Musa? (Corán, 20, 48)

La bailarina duerme a lomo de pájaro (cruza la noche) Satélite del viento luciérnaga gitana, danza danza el ojo negro bailan bailan las visiones, y un enjambre de canciones que sacuden su pañuelo.

Esto dicen las sagradas partituras, los antiguos testamentos del Sonido: “si aplauden los Dioses, llueve tu danza, si canta un grillo, llueve tu danza, si ladra un perro, llueve tu danza. Es preciso traspasar las manecillas, las murallas silenciosas de la aurora”. Duerme aérea bailarina de los sueños, duerme aérea en tu flotante habitación.

PRIMER COLIBRÍ Esto es, con certeza, la pura verdad (Corán, 56, 98) Llevo en mi mano la flor para tu beso, Colibrí. Solo tu carne es mi templo y mi descanso. En tu cuerpo de pájaro, vuelan todas mis palabras. 186


Nicolás Antonioli Argentina

NICOLÁS ANTONIOLI nació en Florida, Buenos Aires, Argentina, el 19 de enero de 1985. Escritor, editor y gestor cultural. Es secretario de la Asociación de Poetas Argentinos, Director y fundador de La Juntada - Festival Internacional de Poesía Joven (APOA), con sede en Buenos Aires. También es director de la editorial Baldíos en la Lengua. Libros en poesía: Sentires del alma, 2004; Se necesitan ojos, 2005; Muñecas/maniquí/muñecas, 2009; Mansalvar, 2012; Mano emplumada, 2013; Monólogo alucinado e interminable del sargento Cabral, 2013 y Las carnes ayunas, 2017. Autor de las plaquetas Mandinga y Diecinueve. Premio del Concurso Binacional de Poesía ArBol, Argentina-Bolivia, 2014. Su obra fue traducida al quechua y al alemán.

187


Revista Prometeo

14/10/2017 3:34 a. m. ahí yace el jazmín del país mutilado con la malasaña erecta ahí tu planta rendida que quiso darle una primavera más al desposeído al que crepita ahora sin olfato el aroma prohibido que se rindió al pie del árbol de la estirpe humana la escena de la muerte vegetal te silenciaron la fragancia a muerte limpia o amenaza o redención para que cunda el pánico en toda la cuadra para que escriba con urgencia que la poesía no me sirve

14/10/2017 3:34 a.m. there lies the jasmine of the mutilated country with the upright weed there it is your surrendering plant that wanted to give one more spring to the dispossessed the one who crackles now without a nose to feel the forbidden scent which surrendered itself at the foot of the tree of human lineage the scene of vegetable death they silenced fragrance on you with blows of death or threat or redemption so that panic reigns in the whole block so that I may urgently write that poetry is not use to me 188


Nicolás Antonioli

LIMONERO REAL Cortáronte achuráronte mutiláronte La planta debe morir Ensañáronse regocijárosle sonriéronse La planta debe morir Afilároslo probároslo utilizároslo La planta debe morir Masacráronte asesináronte suicidáronse La planta debe morir Ignoráronte apuñaláronte matároslo La planta debe morir Prohíbase talároslo La planta debe morir Jugáronte ramificáronte existiéndose La planta debe morir Podáronte dijéronse mintiéronnos La planta debe morir Fructificábaste sobrevivíaste obsequiábaste La planta debe morir Condenáronse criminalizáronte La planta debe morir Mansilláronte angustiáronnos La planta debe morir Fustigáronte resistísteles La planta debe morir Chicaneáronse falleciéronte La planta debe morir Enardeciéronme poetizábanme La planta debe morir Encadenárosle agoniáronte La planta debe morir Estroláronme castigárosle La planta debe morir Empecinárosle amasijáronlo La planta debe morir Bebiéronte exprimiéronte degustáronte La planta debe morir Juzgáronte opinárnoslo meditároslo La planta debe morir Sorprendiéronnos muerteáronte

189


Revista Prometeo

La planta debe morir Perdonábaslos silenciábaste La planta debe morir Reprimiéronte maldijérase PUTEÁBAMOS En honor a la planta

19

Es un buen número

La superstición Escribo en Jujuy a orillas del Río Grande Siendo las 11 horas del día menos pensado Sin saber de lo que hablo cuando digo que los testigos De todo dolor morirían en el absurdo e impensable ejercicio De saber que aún no hemos escrito Aún no hay libro de promesas No hay humanidad Aún no hay lectura crítica ni nación Nada está terminado aún Ni nació un Tolstoi en el altiplano Ni tanto ni tan poco Se diría que la literhartura está en su etapa larvaria Por contraposición Toda aproximación es ficción o mentira sobre la mentira Sobre la mentira LA LOCURA ES LA MANÍACA COMPULSIÓN DE DECIR LA VERDAD OCULTA DE LAS COSAS OCULTAS

190


Paty David Colombia

PATY DAVID nació en San Pedro de los Milagros, Antioquia, en 1987. Ha publicado los libros de poesía Poemas Para/normales y El silencio de las nubes. Ha participado en diversos eventos literarios en Medellín, y aparece en publicaciones como: Flor de papel; Nocturnos; Revista literaria El Galeón; la Antología poética Lunario de la Corporación Cultural La Bisagra y en el Periódico Literario Mecánica Celeste. Ganadora del premio Sueños de Luciano Pulgar, en poesía. Participante de la exposición itinerante Sostén– Poemas, versos de leche.

191


Revista Prometeo

INVIERNO Tras la ventana contemplo el invierno, es adorable. Si le abro la puerta, asirá mis manos para llevarme hacia el río y sumergirme, y yo me dejaría, por eso me resguardo, porque no soy buena para resistir “una vida entera” bajo el agua. Me quedaré tras la ventana viendo cómo su barba líquida se entrenza con el aire, viendo cómo lloran las hojas de los árboles.

WINTER Behind the window I contemplate the universe it is adorable. If I open the door to it it will grasp my hands to take me to the river and submerge me, and I wouldn’t allow it, that’s why I protect myself for I’m not good to resist “a whole life” under water. I’ll stay behind the window seeing how its liquid beard weaves tresses with the air, seeing how the trees’ leaves cry. 192


Paty David

TU BOCA Una mariposa me recordó tu boca tibia besando mi piel bajo la sábana amarilla de la aurora.

EL CORAZÓN DEL DIABLO Su corazón era de cuarzo, pero incrusté en su latido mi latido enamorado, y explotó como un volcán de crema blanca en las tinieblas.

LA LUNA La luna no sabe de lobos no se preocupa por la demencia no sonríe ni hace milagros La luna no es un detalle no es blanca ni dulce y es bruna cuando está nueva La luna no es un poema gravita simple en el espacio nada más.

193


Revista Prometeo

Magdalena Camargo Lemieszek Panamá

MAGDALENA CAMARGO LEMIESZEK nació Polonia en 1987. Tiene nacionalidad. Con sus libros de poemas Malos hábitos y El espejo sin imagen, obtuvo en dos ocasiones el Premio Nacional de Poesía Joven Gustavo Batista Cedeño. Con su libro La doncella sin manos, obtuvo un accésit en el Premio Adonáis. Actualmente, realiza estudios de Lengua y Literatura Española en la Universidad de Panamá. Publicó también los cuentos El pájaro y la cometa y Todos los cuentos anidan en tu vientre. Ha sido traducida al catalán, polaco, ruso e inglés. 194


Magdalena Camargo Lemieszek

INSOMNIO A veces, luego de una larga noche de insomnio, descubro que he soñado Recuerdo entonces una línea. La línea podría ser una cuerda que está sostenida en sus dos extremos por la nada, y por eso tensa, casi hasta la ruptura. Bien podría ser un dedo que señala el horizonte, un dedo delgado y blanquísimo, porque no podría ser de otro modo, y señala en la mitad del todo un lugar preciso. Ahí, lo sé, una flor cerrada como un puño diminuto se yergue lentamente apartando los oscuros minerales de la tierra. Su tallo y sus raíces son un fuego verde y no posee espinas ni hojas que alguna vez tengan que caer. La brisa ha descendido únicamente para tocarle, y porque hay cosas que están dadas solo para el frío la flor se abre y de sus pétalos se derrama el agua, hasta que los pétalos se vuelven agua y en torno a la flor hay un mar recién creado, un océano vacío de toda criatura que en su extensión yace ajeno al límite trazado por las costas. Sólo entonces comprendo que llevo mucho tiempo recorriendo aquella línea. Tras de mí se enciende una constelación de jaspe, y descalza, símbolo inequívoco de toda travesía, ando en medio de la noche sobre un cuchillo infinito.

195


Revista Prometeo

SLEEPLESSNESS Sometimes, after a long sleepless night, I find I have dreamed. Then, I remember a line. The line could be a string held by nothingness at both ends pulling it taut, nearly to its breaking point. It might as well be a finger pointing at the horizon, a very white and slender finger, for it could not be otherwise, pointing in the middle of it all at a very distinct place. There, I know, a bud unopened, a minute fist rises very slowly severing the dark minerals of the earth. Its stem and roots are a green fire. And it has neither thorns nor leaves that would ever have to fall. The breeze has descended solely to touch it. And because some things are created just for the cold, the flower blooms pouring water from its petals till the petals turn into water and the flower is encircled by a newly-born sea, an ocean devoid of all creatures lying wide, oblivious to the limit set by the shores. Only then do I realize that much too long I have trod upon that line. Behind me, a jasper constellation catches fire. And on bare feet, the unerring symbol of every journey, I tread in the middle of the night on the edge of an infinite blade. CARTA AL HIJO QUE NO TENDRÉ Querido mío, ahí vienes. Pequeño, corriendo cuesta abajo como una liebre, sorteando las piedras y el tronco de los árboles. No sabes lo grande que te haces, creces como un alud en el descenso. El pecho te hierve de velocidad y atrás las orquídeas florecen 196


Magdalena Camargo Lemieszek

porque han bebido de tu miedo. Eres bello pues no lo sabes, pero esta es la primera vez que rompes a correr para salvarte. Eres bello también, cuando lanzas de golpe el rastrillo y riendo te sumerges en la pila de hojas secas y recoges con ternura las lechuzas que han caído de sus nidos. Yo te espero abajo, de pie, frente a la casa, con el bosque de plástico preparado para el juego, en la repisa sigue completa la caja de soldados. Sé cuántas veces soñamos con ese mismo verde resplandor en el vacío, mientras las máscaras de humo fueron endureciéndose año con año y sus palabras fueron hilvanándose, cayendo como cuentas, una sobre otra. Perdóname no haberte mostrado otro dios que la belleza, no haberte obligado a ponerte de rodillas para masticar sin tregua las raíces de la culpa. Perdóname, pues la única vez que soñé contigo te había abandonado. Hijo, he envejecido. Toma mi corazón disminuido por el tacto del invierno, es pequeño como un broche y tan liviano que es incapaz de causar daño. Tómalo sin miedo, ya no puede herirte. Llévalo hasta el mar y entiérralo en la arena. Vuelve a decir en voz baja ese poema que repetimos cada noche en lugar de las plegarias. Entonces imagina la más poderosa de todas las metáforas, coloca frente a ti una cuesta ominosamente pronunciada y échate a correr con tanta fuerza como puedas.

197


Revista Prometeo

Elizabeth Torres Colombia

ELIZABETH TORRES nació en Bogotá el 25 de diciembre de 1987. Es poeta, artista multimedia y traductora. Su libro Preguntas sin respuesta, fue premiado por la Cámara Colombiana del Libro como el Mejor Libro del Año en Poesía. Estudió Medios & Cine y Bellas Artes en Kean University en ejercicio de una beca de poeta en residencia, y luego se mudó a Nueva York donde participó en la creación del olectivo Poetas en Nueva York y fundó la revista Red Door Magazine. Autora de más de 20 libros de poesía, ha viajado por Asia, Europa, Estados Unidos y Latinoamérica. Reside en Dinamarca, donde dirige la galería Red Door, es parte del proyecto NolitchX ‘Nordic Literatures in Change and Exchange’ y trabaja como escritora, traductora y coordinadora de CRM para Albatros Expeditions. Participó en Latinale (Berlín), el Festival de Literatura de Copenhague, el Festival de Mujeres Poetas en el País de las Nubes en Oaxaca, y el Festival de Poesía Metáfora en Quetzaltenango, entre otros. 198


Elizabeth Torres

DISTINTOS ESPANTOS Si no entiendes amor las lenguas con las que te acaricio no las cortes que no vuelven a nacer. vienen de un trozo de astro distinto de la condena de los desaparecidos cada sílaba es un pájaro migrando al sur reposando en tu hombro reclamando un poco de agua no las espantes no borres sus nidos de tu boca que después sus hijos no sabrán volver a ti.

Tú y yo no somos el mismo espanto pero vamos aprendiendo a reflejarnos no busques mi origen no intentes traducir los dialectos de mis habitantes déjalos bailar en tu cuerpo toda la noche déjalos perderse en tu furia toda la vida déjalos tejer con su sangre los pedazos de ti que cayeron en la guerra. pero por favor, no te consideres arqueólogo cada vez que te lleven a mi núcleo.

Y si a veces son solo ruidos insensatos los que te llaman solo tormentas, estornudos y naufragios en una esquina un perro rabioso lamiéndose las patas y el resto solo incendios ¿qué ganas con hacerte jaula? ¿qué ganas con domesticar el grito? ¿con qué flecha intentas apagar el sol? 199


Revista Prometeo

Si no entiendes amor las lenguas con las que te acaricio de pronto ya nos vamos apagando de pronto se cumplió la maldición de los ancestros de pronto nos llegó el fin del mundo y ni cuenta nos dimos

DIFFERENT GHOSTS Love, if you do not understand the tongues with which I caress you, do not cut them they will not bloom again. They come from a different piece of star from the condemnation of the missing each syllable is a bird migrating south resting on your shoulder asking for some water don’t hush them away do not erase their nests from your mouth afterwards their children won’t know how to return to you. You and I are not the same ghost but we learn to reflect each other do not look for my origin do not try to translate the dialects of my people let them dance on your body all night let them get lost in your fury for a lifetime let them weave together with their blood the pieces of you that fell apart in the war. But please do not consider yourself an archaeologist every time I take you in to my core. 200


Elizabeth Torres

And if at times it is only foolish noises calling you only storms, sneezes and shipwrecks or in one corner a rabid dog licking his paws and the rest just fire… what do you get from making a cage? what do you get from taming the scream? with which arrow are you trying to put out the sun? If you do not understand, love the tongues with which I caress you maybe we are the fire that’s already dying maybe the curse of the ancestors came true maybe, we already reached the end of the world and didn’t even notice.

MARKET CRASH–CAR CRASH–HEART ATTACK –NUCLEAR ATTACK: SAVE YOURSELF. Amor mío, estamos en tiempos de recesión Llega la hora de guardar la luna bajo el brazo, frágil diente de ajo, no hay sea que alguien la desgaste en desespero cuando llegue el frío.

Tú y yo, ya no estamos, bombillos amarillentos nos parpadean en las costillas. Vamos, de dos en dos, hacia el fondo del abismo. Amor mío, me he quedado sin excusas. Yo ya no creo en Dios. Lo preocupante, es que el diablo tampoco cree en mí.

201


Revista Prometeo

Mariana Ossa Colombia

MARIANA OSSA nació en Pereira el 8 de febrero de 1992. Es estudiante de pedagogía infantil. Trabaja en su primera obra y ha sido invitada a varios festivales en Colombia, entre ellos Poetas en el Equinoccio en Dosquebradas, Encuentro de Jóvenes Poetas en Tuluá, y al Festival de Poesía de Manizales. Ha participado en varias ferias del libro en Medellín, Bogotá y Pereira. Sus poemas han sido publicados en diversas revistas virtuales como Kairos de Medellín, Deámbulos de Pereira y Vericuetos de Francia.

202


Mariana Ossa

SOÑARTE OTRA VEZ He soñado que Me cuentas historias fantásticas A través de una pintura Que me miras en medio De la multitud Con una ternura parecida A la de la flor Que alimenta el colibrí Con deseo prohibido Y vertiginoso

Mientras yo te escucho atenta Y te miro Con un amor limpio y frenético He soñado que nos fundimos en un beso Distinto a todos Los besos probados En la tierra Y no espero más Que el instante de Soñarte otra vez.

203


Revista Prometeo

TO DREAM OF YOU ONCE MORE I have dreamed that You tell me fantastic stories Through a painting That you look at me among The crowd With a tenderness similar To that of the flower That feeds the hummingbird With a forbidden fleeting Desire While I listen to you Intent and look at you With a clean frenetic love I have dreamed that We blend in a kiss Different to All kisses experienced On earth

And I wait for nothing more Than the instant of Dreaming of you once more.

204


Mariana Ossa

NOTA DILUIDA Oír llover es lo mismo que oír la existencia todo se va enmudeciendo Y las calles y los cuerpos

Gritan de frío

pero cada vez les oyen menos

LUZ A LA MEMORIA La voz del viento es la voz de nuestros ancestros. El olor del verde es el olor de sus manos. La tierra llora sin ser escuchada. La tierra clama su sangre, ya regada en la nada, ya disecada en su vientre. El dolor de los mares guarda las pieles ahogadas y olvidadas. El agua esconde las heridas detrás de su transparencia y nadie que haya buscado rescatarlas ha logrado salir de sus profundidades. La tambora suena acompañada de la gaita y el pueblo revive el son de antaño, el son que aviva el corazón al ritmo de su gente que no se cansa, que no se detiene. La zamba, el canto de los peces, las palmeras sacudiendo cocos, y la fiesta comienza para que un alma sean todas y ninguna quede fuera como muchas veces fuera, quedaron, de una canción. La lucha no es sólo de los que sufren, los desterrados, los marginados, los apartados. La lucha es tanto tuya como mía, porque un día al fin podamos decir, somos un solo rostro, somos hermanos en un país memorable.

205


Revista Prometeo

Johanna Carvajal Colombia

JOHANNA CARVAJAL nació en Medellín el 9 de julio de 1993. Estudia Historia en la Universidad Pontificia Bolivariana y también Formación Musical con énfasis en saxofón. A partir de sus vivencias empezó a escribir, para sanar heridas, para volar, para destruirse y renacer; considera la escritura como parte esencial en su existencia. Algunos de sus poemas han sido publicados en la revista literaria Ouróboros y en la antología de poesía latinoamericana Fronteras/La Sociedad Perdida. Recientemente vió la luz su primer libro de poemas, Ensoñaciones grises.

206


Johanna Carvajal

YO SOY LA SANGRE Soy la sangre que se ha derramado en las Malvinas La sangre que viaja por los torrentes acuáticos del Océano Pacífico La sangre que vive en mi amigo gorrión y en sus sueños Soy la sangre que corrió por el cuerpo de mi madre al parirme, Soy sus gritos y sus lágrimas. Soy la sangre que está perpetuada como mancha en el vestido de esa niñita cuyo peor error fue coger el camino equivocado. Sangre maloliente que vive y se apacigua en las heridas de un hombre al regresar de la guerra, Soy el rojo en su tonalidad más fuerte Soy la sangre que alimenta los cuerpos de hambrientos comensales al recibir su cena Soy la sangre del venado al que el cazador le apuntó sin piedad La sangre que pinta las paredes de interminables pueblos Soy la sangre del minero y su fatiga incurable, para terminar el turno y llevar el pan seco a sus hijos, Soy su cansancio, su muerte en pedazos. Soy la belleza en su esplendor más puro, Soy la eternidad y su retornar Yo, soy la sangre de Latinoamérica.

I AM THE BLOOD I am the blood spilled in the Malvinas The blood that travels down the torrents of the Pacific Ocean The blood that lives in my sparrow friend and in its dreams I am the blood that ran through my mother’s body when she gave birth to me, I am her shouting and her tears I am the blood perpetual as a stain in the dress of that small girl whose worst mistake was to take the wrong road. Smelly blood that lives and appeases itself in the wounds of a man coming back from war,

207


Revista Prometeo

I am red in its strongest hue I am the blood feeding the bodies of hungry eaters as they receive their supper I am the blood of the deer shot mercilessly by the hunter The blood that paints the walls of endless village The blood of the miner and his incurable fatigue, to end the shift and bring dry bread to his children, I am his tiredness, his death in pieces. I am beauty in its purest splendour, I am eternity and its returning I am the blood of Latin America.

DEJA QUE SEAS POEMA EN MÍ Deja que seas poema en mí déjame leer tu espalda como si fueras el libro abierto más profundo a la claridad. Déjame leer tus manos tu boca tus ojos tu piel.

Lee en mis pechos todo el amor y la dulzura que tengo para darte.

Como santo pecado, como dulce fruta en medio de la luz del sol. Déjame leerte hasta que mis ojos duelan y que el dolor sea dulce, y que la muerte sea corta, que el remolino de vivencias nos acoja en la clandestinidad 208


Johanna Carvajal

Abrazos y besos sólo para nosotros egoístas para el mundo y ante él. Tú y yo solos, en la oscuridad abismal sólo la luna iluminándonos sólo nosotros dos. Así, créate en mí sé poema.

Déjame leerte, que mis ojos buscan la necesidad de hacerlo y mis manos buscan acariciarte como el pasar de cada hoja.

ALÉTHEIA ¿Cuántas voces han silenciado mi llanto? Mis manos arrastrándose en el suelo Han encontrado gusanos El humo es la invasión sobre mi vida, Me ahorca como la cuerda Que he colgado en la mañana Y he dado mil saltos.

El olor a fruta podrida me despierta de mis sueños El frágil abrigo de la madrugada Se ha roto en mil pedazos ¡Sácame del abismo, tírame a lo desconocido! Rompe mi pierna Y hazte un collar con todos mis huesos

Yo desapareceré, Seré mil granos de arena que se chocan contra el mar.

209


Revista Prometeo

Katherine Medina Perú

KATHERINE MEDINA nació en Arequipa, Perú, el 17 de mayo de 1994. Poeta y artista visual. Ha publicado: Murmullos y volantes, 2012; Amor en cuatro actos y otros cortejos, 2013; Mínima celeste, 2016; y Disidencia, 2018. Sus poemas fueron incluidos en la muestra de poesía latinoamericana Tea Party III, 2014) y en la antología XXII Enero en la palabra, 2018. Ha colaborado en las revistas: Destiempos modernos, La ira de Morfeo, Con nuestro Perú, Delirium Tremens, Redacción Popular, Letralia, Palabras Diversas, Lucerna, Travesti Fanzine, El Corsé, Agenda CIX, Caleidoscopio, Verboser y Fórnix. Actualmente se desempeña como redactora de la sección cultural del Semanario Vista Libre. 210


Katherine Medina

EL DÍA EN QUE INTENTÉ ASESINAR A MR. S. Nadie sabe por qué me pongo violenta cuando las ranas tocan el tambor. ¿Será la alineación de los planetas o mi brújula sin meridiano? Nadie sabe por qué cruzo el puente al revés y torturo a los conejos hasta que confiesen o salten por el precipicio con un poema en el cuello. Nadie sabe por qué cogí un cuchillo y quise atravesar la yugular de Mr. S. con un tajo perfecto, ni por qué en un pestañear se firmó la paz en los estuarios. Nadie sabe si queda miel en la cocina o si las moscas se siguen haciendo las mismas preguntas al enterarse de un llanto en el tejado. THE DAY I TRIED TO MURDER MR. S. Nobody knows why I get so violent when the frogs play the drum. Is it maybe the alignment of planets or my compass without a meridian? Nobody knows why I cross the bridge in reverse and torture rabbits until they confess or jump down the precipice with a poem in their necks. Nobody knows why I grabbed a knife and wanted to pierce Mr. S.’ s jugular with a perfect slash nor why in a blink peace was signed in the estuaries. Nobody knows if there is any honey left in the kitchen or if flies are still asking themselves the same questions when they hear someone crying on the roof.

211


Revista Prometeo

OPOSICIÓN

Fui removida de la infancia aún con los pies descalzos, sin tener la oportunidad de viajar sola la corta distancia que existe entre los puntos. Después de vestirme impropiamente y haber hundido mis pies descubiertos en el fango, fui ofertada al mejor postor —sabes lo que significa— Temo que en algún soplo de este poema tengas deseos de llorar, pero nos han enseñado desde niñas a guardar silencio, reducirnos a no existir, implorar detrás de las paredes una sombra que ocupe el espacio que nos corresponde; pero hoy no, no para ti porque soy la fuente de luz frente a él, frente a todos ellos que nos ponen en una fila como hormigas hasta ser escogidas. No temas, no soy la única luz, hemos existido siempre; fuimos mártires en la hoguera, tan solo nos faltaban las palabras y el valor para usarlas.

212

A Kiara


Katherine Medina

MALAS COSTUMBRES Aún no comprendo por qué me haces ciertas preguntas: si soy solo tuya, si pienso en ti cuando estoy varada en la estratosfera. Deben ser tus celos fosforescentes, pero no puedo enojarme por eso, guagüito codicioso, si sé que me amas desde que eras un párvulo destrozador de dinosaurios, que desde entonces has cargado mi nombre en tu mochilita rota, en tu mesa de noche, en tus solsticios angustiados, que soy la protagonista de tus sueños a medio incendiar y que siempre te despeinan mis malas costumbres, como morder tus caderas acostados junto a la ropa sucia.

213


Revista Prometeo

Daniela Cañaveral Colombia

DANIELA CAÑAVERAL nació en Medellín el 28 de julio de 1994. Estudia Licenciatura en Lengua Castellana en la Universidad San Buenaventura en Medellín. Lidera actualmente la Revista Ágrafos. Pertenece hace tres años al semillero de investigación de la línea “pedagogía y lenguaje” de su universidad. Ha participado en diferentes talleres literarios de poesía en la ciudad de Medellín. Asimismo ha sido publicada en diferentes revistas literarias y académicas.

214


Daniela Cañaveral

DE LO QUE NO FUNCIONA No fue el amor quien cerró la puerta de la mañana ni el miedo culpable de las palabras sofocadas a destiempo, no fue la ruina de los espejos la huella extraviada bajo la noche Fue tan sólo la ceniza adelantada tras los ojos, el fuego que no supimos mantener.

ABOUT WHAT DOES NOT WORK It was not love that closed the door in the morning nor the guilty fear of the words suffocated at the wrong time, it was not the ruin of the mirrors the lost footprint under the night It was just the advance ash behind the eyes, the fire that we did not know keep.

215


Revista Prometeo

OTRO CIELO La ausencia de todo cielo es otro cielo

Los días son huéspedes son dioses que atestiguan la caída lo perdido y lo ganado respirando al unísono nuestra propia muerte.

PERTENENCIA DEL CUERPO Nos pertenece la distancia que muta en las manos, las miradas que se desvían al no verse Nos pertenece el cuerpo que no alcanza a entrar en la casa

el abismo que susurra cada palabra y la vida que alcanza como el agua en el sueño. 216


Jennifer García

Colombia

JENNIFER GARCÍA nació en Medellín, el 20 de junio de 1995. Es estudiante de Filología y Artes Escénicas. Poemas y ensayos suyos han aparecido en diversas revistas y periódicos de Colombia y el exterior. Ha participado como invitada en algunos festivales nacionales de cine y literatura. Actualmente colabora con la revista Liberoamérica y es tallerista y fundadora del Encuentro de Poesía León de Greiff en Fredonia, Antioquia. A su libro Este lugar de la luz pertenecen los textos aquí publicados.

217


Revista Prometeo

SONIDOS Cada sonido que viene desde el fondo de la casa tiene la forma de un tigre caminando en puntas. El estremecimiento de las cucharas que caen indecisas sobre las lozas, su contacto con el suelo que desencadena en la ilusión del vértigo. Aprendimos a recibir con humildad el sonido de las cosas más tristes: la llave sobre la cerradura, el rayo a mitad del día, las cajas de cartón en las que se inscribía demasiado pronto la señal de las mudanzas. Pero nunca supimos cómo retener el camino del cuchillo trazando un nombre sobre el vidrio, ni el golpe del portón tras la despedida del padre. En la cocina la madre custodia la caída, su papel es el mismo que el de un dios cavando su reino mudo en lo hondo del patio. Al igual que ella las mujeres de la casa aprendieron a rendir su homenaje al silencio, por eso nunca cerraron la puerta antes de la partida.

SOUNDS Each sound coming from the back of the house has the shape of a tiger walking on tiptoes. The quake of spoons falling undecided on the dishes, their contact with the floor escalating in the illusion of vertigo. We learn to receive humbly the sound of the saddest things: the key above the lock, the lightning in the middle of the day, the cardboard boxes where the sign of swopping was inscribed too soon. But we never knew how to hold the path of the knife drawing its name on the glass, nor the gate’s slamming after the father’s farewell. In the kitchen the mother watches over the fall, her role is the same of that of a god digging his mute realm in the deep of the patio. Just like her the women of the household learned to pay their tribute to silence, that’s why they never closed the door before the departure. 218


Jennifer García

ESTE LUGAR DE LA LUZ Dijo Saint-John Perse: “Muchas cosas sobre la tierra por oír y por ver, ¡cosas vivas entre nosotros!” Y ciertamente no se equivocó en decirlo pues ¿qué vemos de las cosas sino su sombra? Más allá del círculo que rodea los ojos los peces son también navegantes de la tierra, y los pájaros sucumben en las cortinas del agua bajo vuelos giratorios. Posiblemente el viento contenga un olor más allá de todo, pero le asignamos el del vino, el de la arcilla, el de la sangre, el de la carne que hierve sobre la madera. No hemos sabido darle un olor a la ausencia, pero como es debido decimos: esa mujer olía a pan, los pájaros arrullaban su sueño, por tanto esa mujer olía a pan y a pájaro. Así disimulamos nuestra incapacidad para dar un nombre a las cosas que aún no tienen uno. En el lugar donde el árbol funda su patria, se escuchan los rumores del agua, los animales arrancando las semillas de las copas, el espantapájaros que calcula el trigo, pero en su raíz ningún sonido, ninguna galería de ruidos, aunque sabemos bien que ahí están. Un rey ciego debió habitar entre nosotros haciéndonos creer que lo visto y escuchado no era sino una vaga figuración del sueño, de ahí que ahora lo imposible sólo desemboque en ese espacio de la vida. Cosechando su oído el hombre al que han llamado loco lidia con la angustia de sentir la voz de dios latiéndole en el oído izquierdo y ve el río cruzar sus manos lo mismo que las piedras. Debe ser que el círculo de su ojo está abierto, pero no puede decirlo y calla. Así en un lugar del sueño la grieta de luz atraviesa los límites de la noche y nuestro ojo es ahora un gigantesco péndulo girando en medio de todo. Vemos entonces el alma del grillo cruzando el campo, los valles y las mesetas entablando diálogo con el agua, los buques que navegan sobre la hierba lo mismo que sobre un cúmulo de olas, escuchamos la voz de los hermanos muertos, la voz del animal doméstico, la voz del reloj que atraviesa los corredores. En este lugar de la luz, hemos aprendido a ver cómo regresan las cosas que siguen estando lejos.

219


Revista Prometeo

DE TODAS LAS FORMAS POSIBLES PARA MORIR ELEGIMOS LA ESPERA De todas las formas posibles para morir, elegimos la espera. Levantamos un campamento en el centro de nuestros años y fuimos agregando cada cosa: las islas verdes del sueño, el minuto antes del desastre, las alianzas con la luz, el principio de toda renuncia. Cada uno de nuestros nombres cayendo al final sin fondo del relámpago. No hubo amigo que se preguntara por nuestra quietud en el baile, ni cuerpo capaz de movernos de las filas. Permanecimos allí, adheridos a un rincón del mundo, imperturbables ante la hora en que el amor amenaza.

PLAZA DE MERCADO Se abre la puerta de la plaza de mercado y el deseo de las mujeres sobreviene. Unas esperan encontrar el río de leche dentro de las jarras marcadas con figuras orientales, otras atienden el balanceo de la pesa que en un lado carga semillas y en el otro, frutos de ébano. Así funciona. La cáscara sobre la palma de la mano, el sol verde encima de los manteles. La cosecha de cebada regándose en una esquina de la mesa. No habitaremos para siempre esta tierra roja, las mujeres de la plaza de mercado lo saben, las moscas que se paran sobre el pan fresco, el papagayo pintado en un cuadro que venden los indígenas del norte. Todos lo sabemos. No permaneceremos sobre la tierra roja. Por eso, náufragos en la isla de los objetos, buscamos encontrar al menos una cosa parecida a la permanencia, algo que confunda a la muerte con las bolsas de arroz que cuelgan de las estanterías. 220


PoesĂ­a de Asia

.



Zhao Lihong

República Popular China

ZHAO LIHONG nació en China en 1952. En Oriente es uno de los poetas más importantes actualmente. El centro de su universo poético es la naturaleza. Allí encuentra el origen del mundo y de los aconteceres del hombre antiguo y contemporáneo. La relación naturaleza-ser humano es esencial para que la sociedad halle un destino grupal e individual. De esta manera podremos encontrar el amor y acceder a la belleza y a la verdad de la historia. Él no intenta romper esquemas existentes, escribe desde una tradición y se alinea con ella, así encontramos en su universo poético huellas propias de la literatura china. Generacionalmente, pertenece a la camada de poetas de la generación brumosa. 223


Revista Prometeo

PAINS No need for points and blades or bats and sticks to hit with Those painful instants split like lightning at night and drive straight into the heart Yet, no blood is shed You will not find the hairline scar I can’t tell you where the hurt is how it subsumes every inch of me from my open face to my hidden frame … Sometimes, a cool breeze alone could recall the pain Or a pair of questioning eyes burn like a searing rod and even a second question can be briars across the back … I am harassed by pain, frequently but I am not afraid The living are weak Numbness is a greater tragedy If I were catatonic I may as well be a withered branch a cold cliff rock Even silvergrass cries, broken by a mad wind Even reed wails, trampled by the storm 224


Zhao Lihong

AFLICCIONES No hacen falta puntas ni hojas, ni bates o palos para pegar. Esos penosos instantes se rasgan como relámpagos en la noche y se dirigen directamente al corazón. Sin embargo, no se derrama sangre. No se hallará la más pequeña cicatriz. No se puede decir dónde está la herida, cómo va incluyendo cada pulgada de mí, desde mi rostro abierto hasta mi estructura recóndita. … A veces, una fresca brisa basta para evocar la aflicción. O un par de ojos cuestionadores queman como un hierro candente y aún una segunda pregunta puede ser como espinas en la espalda. … Soy atormentado por aflicciones con frecuencia, pero no tengo miedo. Los seres vivos son débiles La insensibilidad es la peor tragedia. Si yo estuviera catatónico sería lo mismo que una rama marchita, una fría roca de acantilado. También el pasto plateado llora, quebrado por un viento rabioso. También el junco gime, pisoteado por la tormenta.

225


Revista Prometeo

VOLANDO He volado innumerables veces en circunstancias diferentes, acarreando diferentes emociones. Crecieron alas desde mi corazón siempre que quisieron. A veces las plumas se pusieron gruesas; otras, eran delgadas como papel. Volé como un águila por sobre picos nevados y tundra, debajo de mí la tierra se desenvolvía; volé como una gaviota sobre el agitado oleaje, la marea sacudió mi joven alma; volé como una golondrina que aterriza en aleros envueltos de humaredas de hogar y disfruta el calor humano; volé como una abeja en busca de laderas floridas, probando las dulces fragancias de la naturaleza. También volé como una mosca alrededor del recipiente herrumbroso, por encima de los vahos de la inmundicia. Los que no tienen alas también pueden remontar vuelo. Volar como las nubes y observar abajo las civilizaciones como hormigueros. Volar como el viento y acariciar cada cosa o lugar imaginado. Volar como el humo, Valsando, incapaz de aterrizar.

226


Zhao Lihong

PUERTA En el camino encuentro las puertas cerradas una tras otra. A veces, con un leve toque se abren. Otras veces, golpeo y golpeo, y la puerta se abre solamente un poquito. Algunas puertas no necesitan golpes para abrirse, mi pisada es la llave. Otras puertas están cerradas con dos vueltas de llave, selladas como un fuerte milenario. El umbral invisible es una cuerda de trampa debajo de mis pies. A veces me deja pasar. Otras veces dispara una caída mortal y me estrello contra el marco. Una voz desde adentro de la puerta dice ¡Entra! Si está oscuro afuera, puede ser que haya luz adentro. Si hay una tormenta afuera, puede haber adentro un cielo limpio. Entonces otra vez me paro al lado de la puerta. La puerta me pregunta ¿Te atreves a entrar? Detrás de la puerta puede estar el cielo, puede estar el infierno.

227


Revista Prometeo

ASOCIACIÓN Al apretar un lápiz en mi mano pienso en el árbol que le dio origen. La madera aún debe recordar el bosque, el zumbido de la vida en él. Al tomar una sopa sabrosa pienso en la sal disuelta en el caldo. Esos granos aún deben recordar el mar, las olas despiadadas, los bancos de peces en libertad. Hay diez mil formas de hielo florido en una copa, pienso en el viento norte que aulló toda la noche. En la oscuridad viajó hasta el fin del mundo sin pensar que su brutal recorrido dejaría huellas tan delicadas. Al observar un barrilete zigzagueante en el cielo pienso en niños que corren en la tierra. El niño que aclama su propio barrilete nunca sabrá que el débil hilo que sostiene en sus manos remolca a un hombre viejo hacia su infancia. Al tocar la bufanda de seda en mi pecho pienso en los gusanos que escupieron la seda en la morera. Esas criaturas encerradas soban por romper el encierro y volar en vez, pero por la seda terminaron hervidas. Al escuchar esta tierna endecha pienso en el cantante triste y solitario, que bebió de un trago los ases amargos y tejió con esa triste historia una cuerda de bondad.

228


Sainkho Namtchylak

Tuva

SAINKHO NAMTCHYLAK nació en Tuva en 1957. En su tierra confluyen diversas tradiciones que la han nutrido: las raíces turcas que comparte con Mongolia, los uigures de Xinjiang y los estados de Asia Central, diversos grupos étnicos nómadas de Siberia, sobre todo de la Tunguska manchú. Hija de una pareja de maestros de escuela, se crió en un pueblo aislado en la frontera entre Tuva y Mongolia. Recibió de su abuela el repertorio tradicional, y estudió las tradiciones chamánicas de la región, antes de continuar sus estudios en Moscú. Hoy es una reconocida cantante experimental, su música comprende el jazz, la música electrónica, la composición moderna y las influencias naturales de su propia cultura. Las nuevas tecnologías, expresa Sainkho “son una buena forma de transmitir a las nuevas generaciones unos cantos que tienen muchos siglos de edad”. En 2005, la editora italiana Libero di Scrivere lanzó su libro de poesía Karmaland. En 2006, en San Petersburgo se publicó su libro Chelo-Vek (Un ser humano), en ruso, tuvano e inglés. 229


Revista Prometeo

ALL WILL COME TO THE END All will come to the end… This rain, This night, The bright day will come again The crowd, hubbub, movement. This day will pass too… Night will come again… Winter will pass Spring after it Years, centuries will go by Sound -a dream- will remain About the perfection of existence, You will remain A star not yet discovered by anyone

TODO LLEGARÁ A SU FIN Todo llegará a su fin… Esta lluvia, Esta noche, El luminoso día vendrá de nuevo La multitud, alboroto, movimiento. Este día también pasará… La noche volverá de nuevo… El invierno pasará La primavera tras él Años, siglos pasarán El sonido -un sueño- quedarán Sobre la perfección de la existencia, Tú quedarás Estrella aún no descubierta por nadie ***

230


Sainkho Namtchylak

hoja blanca de papel

la nieve infinitamente infinitamente blanca olor y crujido bajo el pie sueño con azúcar olor de ropa recién lavada risa blanca como nieve tarde de domingo

purificación plenitud premonición de nuevos agujeros estelares por los cuales se puede ver el mundo color veloz y suelto reino blanco -reverso del caoslíneas figuras imágenes sobre blanco cegadoramente puras como la nieve

cierro los ojos oscuridad es reverso del blanco y otra vez resplandores líneas imaginaciones en la oscuridad, negativa como raudo relámpago como en tormenta veloz partida en dos 231


Revista Prometeo

por manos casi ingrávidas manos que recogen la hoja blanca de limpio papel abro los ojos don instantáneo y bruma hojarasca en blanca impresión aquí y hallé luz y oscuridad momento y eternidad

JUNIO 2000 Los presagios se realizan… La inevitabilidad paraliza la conciencia. Los pájaros de acero abren sus alas Y todo se puso en movimiento. ¡Aterrador y hermoso! ¡La furia, la libido de la vida! Los abigarrados colmillos de perros en el marco del color caqui. El ojo izquierdo arde con una luz fría. Eres colocado en una jaula de lógica rígida, Mi Dios es la gran intuición, Mi jefe es el nervio eléctrico, Mi cerebro está iluminado Por la luz amarilla de flores de mimosa Por el plasma indomable de la conciencia. ...El aire está tejido con hilo de cien ojos, Un millón de partículas de fuego… No soy, por lo tanto, seré por siempre.

232


Han Thuy Giang

Vietnam

HAN THUY GIANG nació en Hanói, Vietnam, el 9 de agosto de 1965. Se graduó en la Universidad Politécnica de Hanoi. Desde 2013 pertenece a la Asociación de Escritores de Vietnam. Ha publicado los libros: Con đường đất (El camino de la tierra/poemas/2005); Đêm trên núi (Noche sobre la montaña /poemas/2013); Người xung quanh (Los hombres que conocí/Recuerdos y pensamientos/2018); Con đường hẹp thiên lý (El camino largo y estrecho de Basho/ traducción desde la versión inglesa,1998); Con quái vật (El monstruo, de Alberto Moravia/traducción desde la versión inglesa), 2002.

233


Revista Prometeo

DAIRY (1) Southern morning I was alone. And the sun shone On the altar, the white lilies suddenly burnt

This little space startled The night was over without solitary sound of chickens without omens, without blames even clouds apathetically drifted on the sky

There was no signs reminding of Him, instead of the bible readings, whirling and flying away. The hearts exhaustedly beat then kept a little bubble under the sun.

My Lord, was that what You want? to bring me to the end of the world This morning, on the porch, You left the sun spreading its light without fermenting Insides, You were looking at me, making the lilies burnt.

LECHERÍA (1) Mañana del sur, Estaba solo. Y el sol brillaba En el altar, los lirios blancos súbitamente ardieron

Este pequeño espacio se estremeció La noche se había ido sin el desolado sonido de los pollos sin presagios, sin culpas incluso las nubes, apáticas, vagaban por el cielo. 234


Han Thuy Giang

No había señales que lo recordaran, en lugar de las lecturas bíblicas, alejándose en un remolino. Los corazones latían exhaustos luego quedaron como una pequeña burbuja bajo el sol.

Mi Señor, ¿era eso lo que querías? traerme hasta el fin del mundo. Esta mañana, en el porche, dejaste que el sol esparciera su luz sin fermentar Dentro, me mirabas, haciendo arder los lirios.

LA PRIMAVERA La Primavera perforaba las noches sombrías los brutales errores, las vanidades festivas Cuando el sabor del vino tinto y las tortas pequeñas como dólares plateados flotaban aún en el aire.

Revolví en los restos, ansiando un cigarrillo por terminar Porque en mitad de esta Primavera, la privación era ofrenda Pediría la ofrenda, de la cual brotaron las Musas de mi poesía. Esa fue la Primavera en que el diestro artesano de la Excelsa Luz de luna en las trémulas montañas brumosas Construyera más y más cercas de madera que arrojaron sombra al jardín de crisantemos y acabaron precariamente sobre la colina desnuda.

Yo sabía que nunca es fácil cantar himnos ¡Cuán profundas las nubes sobre la bóveda de la iglesia! Oh, la Primavera perforaba las sombrías noches cuando el torso era crucificado Oh, el Altísimo. ¿Hay acaso una cosa más simple?

235


Revista Prometeo

LECHERÍA (7) Yo bien lo sabía, Dios Esta noche, en las apuestas del bajo mundo Lo perdiste todo El ganador no tuvo compasión siquiera de dejarte algo de plata para coger un taxi.

¿Sólo para castigarte, como en Sodoma y Gomorra? Tales cosas te han hecho llorar desde que El Único Hijo fue crucificado, pero Tú dispusiste otra mesa de juego verde como campos en primavera e invitaste al tramposo a jugar. Y, asimismo, durante siglos Has estado jugando con este bajo mundo Muchas gentes han ganado haciendo trampas Y siguieron ganando hasta el último aliento, recibiendo la muerte junto al lecho histórico...

¿Por qué razón lo has seguido haciendo, Dios mío? ¿Puedes escuchar el llanto de los niños sobre el de las viudas? ¿Puedes escuchar? Los pechos de tus niños fueron golpeados Y a algunos les dejaste ver: -Él. Sólo una burbuja bajo el sol.

236


Han Thuy Giang

LO QUE ALGUIEN CANTÓ EN LA MONTAÑA Una mañana temprano, cuando querías cantarle a la montaña Desde el viento, en los senderos boscosos, vibraron los macizos de flores La canción de los picos montañosos, deshabitados sí, Siempre nos siguió los pasos. Sólo vestigios de ermitaños quedaban en el sendero boscoso. En soledad y devoción, las flores se abrían y se marchitaban Frente a las montañas rodantes, se inclinó tu cabeza Hasta que alguien cantó

Esa voz destruyó lo carnal Así como el viento temblaba a través de la bóveda rocosa, escarpada de la cueva Bajo el control de la oscuridad, Una fuerza maligna golpearía eternamente. Una mañana temprano quisiste cantarle a las montañas Esa intención se convirtió en viento poderoso...

237


Revista Prometeo

Manal Al Sheik Irak

MANAL AL SHEIKH nació en Nínive, norte de Irak, el 18 de enero de 1971. Poeta y escritora. Actualmente reside en la ciudad noruega de Stavanger. Es licenciada en traducción inglesa por la Facultad de Artes de la Universidad de Mosul. Trabajó como periodista independiente en la prensa local iraquí y en la prensa árabe. Sus artículos y su escritura literaria fueron publicados en diversos periódicos y revistas, iraquíes, árabes y europeos. Participó en numerosos festivales dentro y fuera de su país; sus poemas y ensayos han sido traducidos a varios idiomas: inglés, francés, catalán, noruego e italiano. Entre sus libros publicados destacan: La desviación de los ataúdes, 1996; Viajes de asilamiento, 2008; Cartas que no llegan, 2010; Con el punto rojo debajo de su ojo izquierdo, 2010 y Las puertas de la noche de Antioquía, 2010.

238


Manal Al Sheik

CROPS… My basket is unfilled today… I picked no fruit… My jar has dried up… I haven’t filled it from the stream… I was busy pulling the weeds out of my memory…

CULTIVOS... Hoy mi cesta está sin llenar... No recogí fruta... Mi tinaja se secó... No la he llenado del arroyo... Yo estaba ocupada, arrancando la maleza de mi memoria...

CAPTAIN BLACK Detrás del brillante cristal del escaparate te vi: moreno, sin lociones de belleza. Sobre tu cabeza perseguida un austero sombrero de pirata. El olor de tu rostro distante y el barco con velas que se despliegan a su antojo. Mi mano vaciló más de una vez al tomarte pese al brillo del otro alzado junto a ti y a la blancura seductora de tus labios.

239


Revista Prometeo

Te rodeé con mi famélica mano escondiéndote de miradas de extraños No quiero que nadie sepa esta noche que yo soy para ti y tú para mí. Dispuse mi asiento negro, como todas las noches; irguiéndome te miré… ¿y cómo empezar ahora? Contigo, hasta el inicio es distinto a todos los comienzos. Te acerqué a mi nariz cada vez más y me susurraste: Hoy eres mía y yo soy tuyo. Te toqué, moreno de tersa piel. Olfateé tu presencia entre mis desordenados pensamientos, que bullen como un torero que hubiese olvidado sus compromisos y trepan a mi pasión por encontrarte al fin. Humedecí mis labios con algo de saliva para prepararte una boca y una lengua dignas de tu pasión Metí en mi abandonado laberinto una parte de ti, y más; Una bella estancia para ti, No eres como los demás.

No caíste deseando escapar de mis puños letales, Acariciabas mi mirada que mordía tu altura en mi boca; Me lanzaste a prenderte Preparé mi fuego y me acerqué aún más; ¡Te veo sonreír por lo que acabo de hacer! Y ahora enciendo tu sonrisa con un frenético beso y te aspiro. Y así, saltas como los vaqueros en mi fría noche Y mi cama inmensa me espera a cuando termine contigo. Así que Sé paciente, Captain Black te encenderé, te encenderé cada noche y te fumaré con devoción.

240


Manal Al Sheik

PACTO Odiaba a tus amigos Porque te apartaron de mí, a tu madre, que siempre sabía más; a tu padre, cuyas bofetadas en tu mejilla anhelaba imitar; a tus hermanos, que persisten en alcanzar tu efímera gloria, a cada niño que, sin ser mío, llevaste entre tus brazos y le susurraste al oído tus sueños como una anticipada llamada a la oración. Cada insólita sonrisa que consumaste en mi ausencia con la que aplacaste senos a los que la demora no dejaba dormir y cada laberinto, cuyos labios abriste con dedos gastados por el hambre de los años. Cada cicatriz que he dibujado con un infiel bisturí, más alto que el deseo hacia ti. Cada jirón que he remendado como un alto dique entre él y yo. Cada jazmín bajo el que dormitabas para librarte de mi aliento. Cada extraño visitante que plagiaba tu erección dentro de mí. Cada seudónimo que te escogió para que mis ojos se hicieran a tu ausencia. Cada círculo púrpura por tus dedos dibujado en torno a mi sien. Y tu golpe con la palma de tu mano al espíritu de la tierra bajo mis ojos. Todos a los que he odiado en tu ausencia se han convertido… ¡en mis amigos!

241


Revista Prometeo

Hilal Karahan Turquía

HILAL KARAHAN nació en Gaziantep, Turquía, el 4 de enero de 1977. Es poeta, ensayista, traductora, madre y doctora. Sus libros de poemas selectos han sido traducidos a diversas lenguas. Organiza cada año el Festival de Poesía Femenino en Estambul y el Festival de Poesía Mediterránea. Libros de Poesía: Resumen del diccionario propio de un día, 2003; Frente a la Colina, 2003; Secreto y Neblina, 2004; Momia tardía, 2010; La noche que rompe la pasión, 2012, Premio Burhan Günel 2013; La calle que busca el mar, poemas selectos, 2016; Entre la noche y el fuego (poemas selectos, traducidos al inglés por Hilal Karahan, 2017); Cuarenta heridas, cuarenta parches, 2017; Poemas hacia las sombras (poemas selectos, traducidos al árabe por Fethi Sassi, 2017). Obtuvo el Premio Ícono Mundial de la Paz, otorgado por el Instituto Mundial para la Paz, 2017.

242


Hilal Karahan

I SAW THE SKY’S VEİNS Night splashed: sky cracked!

Mares of glass in the streets... Relaxed spring! Civilization: metal insect in the night’s bed.

While reality dries on a balcony rope, we think that gods and prohibitions are ordinary No morning can save from the cliff where night throws the city

Vİ LAS VENAS DEL CIELO La noche salpicó: ¡el cielo se agrietó!

Yeguas de vidrio en las calles... ¡Relajada primavera! civilización: insecto de metal en la cama de la noche.

Mientras la realidad se seca en una cuerda del balcón, pensamos que los dioses y las prohibiciones son ordinarias. Ninguna mañana puede salvarse del acantilado desde el que la noche lanza a la ciudad.

243


Revista Prometeo

MUERTE EN EL MAR EGEO

1 Con sus garras, la muerte acaricia los botes de goma que cruzan Al-Sirat; ciertas esperanzas caen al océano de fuego. El mundo, cuyo susurro ha desaparecido, ondea de fondo como una cortina.

Cuando amanece, los niños refugiados corren al centro del temple:

2

Europa parece ciega, escucha sorda. Si pueden llegar a las puertas, aceptará 400 mil refugiados para que hagan gustosamente mondadientes para las ruedas dentadas del capitalismo. Estarán hambrientos, sedientos, pero aún vivos si pueden pasar las olas del Egeo, los garrotes de la policía griega, las vallas de alambre húngaras, los ferrocarriles macedonios, si pueden llegar a Europa.

3 Oriente Medio ha sacudido el mantel, el paraíso y el infierno, se interponen en el camino.

Cada uno vive en la jaula del corazón viendo la tierra a través de sus heridas. 244


Hilal Karahan

ORİENTE MEDİO

1 Se calma la historia en sus pies desde que le dio a luz, despioja su cabello con costillas humanas. 2 Las faldas de las ciudades son esparcidas por el viento del desierto sobre los patios de piedra, las mezquitas, las plazas antiguas, las calles abovedadas que siempre van a desembocar unas en otras. El olor a café molido, a especias y a pólvora se asa en las mismas brasas la arena cubierta de sangre, que no puede limpiarse... 3 Los nombres de Dios escritos en el desierto son una salvajada, una ignorancia: los niños nacen y mueren, la hambruna es su destino, la diarrea su sino: el rencor no pide un deseo... 4 En la fría noche del desierto, la creencia y el consenso de la familia, se calientan apoyándose los unos en los otros: incluso si son asesinados, los beduinos sienten que la sangre no penetra... 5 Las mujeres se compran y se venden a cambio de camellos que son circuncidados de la vida: sus rostros están tatuados en los hombres, sus corazones son segadoras... 245


Revista Prometeo

Su Yang

República Popular de China

SU YANG nació en Yinchuan, China. Hoy es el músico de rock nacional más destacado de China. Conforma una banda de rock que lleva su nombre, fundada en 2003, que combina formas tradicionales del arte popular del noroeste de China, ópera folklórica tradicional y música popular, con teoría y técnicas de música occidental moderna. Ha creado un nuevo lenguaje musical reformando y deconstruyendo la integración del folklore y el pop. Su música presta gran atención a la transformación de la sociedad china actual. Está integrado por Su Yang, Zhao Long, Xun Zi, Wang Bin, y Wu Zeyu. La primera obra de Su Yang Capaz y virtuoso estuvo entre las 10 principales de la música china. Su segundo álbum Como una hierba, salió en 2010, y el año pasado su álbum Lecho del río. 246


Su Yang

ENCOURAGING SONG The sun dries the river The blade of time spares no one No matter how hard we cry Lower your shoulders, make a big shout Brothers and sisters, put aside your burden The sun dries the river The blade of time spares no one No matter how hard we cry Lower your shoulders, make a big shout Brothers and sisters, put aside your burden

Stride out, to leave the arid land Square your shoulders, to confront the massive mountain Look around, to see the crowd, see the wasteland See the wind and the rain, see the windy and sandy sky Brothers and sisters, put aside your burden

Lower your shoulders. Whoever imposed the burden on you Make a big shout. To shake your spirit up Sweat like a pig. And splash your wine Make a big shout. To tear your heart to shreds

CANCIÓN DE ALIENTO El sol seca el río La afilada hoja del tiempo no perdona a nadie Sin importar cuán fuerte sea el llanto Bajad los hombros, lanzad un gran grito Hermanos y hermanas, dejad la carga a un lado El sol seca el río La afilada hoja del tiempo no perdona a nadie Sin importar cuán fuerte sea el llanto Bajad los hombros, lanzad un gran grito Hermanos y hermanas, dejad la carga a un lado

247


Revista Prometeo

Marchad a grandes pasos, para dejar atrás la árida tierra Cerrad los hombros, para hacer frente a la montaña maciza Mirad en derredor, para ver la multitud, ved la tierra baldía Ved el viento y la lluvia, ved el cielo ventoso y arenoso Hermanos y hermanas, dejad la carga a un lado Bajad los hombros. Quienquiera os haya impuesto la carga Lanzad un gran grito. Para sacudir vuestro espíritu Sudad como cerdos. Y salpicad vuestro vino Lanzad un gran grito. Para hacer trizas el corazón

HOLA En el primer mes, es el día de Año Nuevo En mi zapato de tela, brilla el betún rojo En mi cabeza, cuelga el cabello elegantemente peinado Aldea o ciudad, ocio o actividad Café o fideos nunca podrán reemplazar mi cuenco de vino Emperadores o reyes, no importa cuántos, sólo pueden gobernar mis dos manos Oh, mi muchacho. ¡Ah! Oh, mi muchacha. ¡Ah! Oh mi preciosa pata de cisne Oh, mi muchacho. Oh, mi muchacha Oh mi preciosa pata de cisne Cómo puedes acabar en la boca de un cuervo

Por ancho o estrecho que sea el camino, esté abierta o cerrada la puerta Llegas a medianoche y te vas al alba Como un perro que se escabulle con un bocado Llueve a cántaros, el fango resbala Bastan dos pasos para caer a tierra Sacúdete los pantalones, sigue tu camino Oh, mi corazón. ¡Ah! Oh, mi hígado. ¡Ah! Oh mi corazón e hígado no paran de temblar Oh, mi corazón. Oh, mi hígado Oh mi corazón e hígado no paran de temblar Como buñuelos de ñame hechos de oro 248


Su Yang

No te fijes en mi rostro mediocre Agita la mano y di hola Iré contigo por mil millas Que no te importe tu piel oscura Aunque sea oscura como un negro fantasma Con las copas en la mano, beberemos juntos, boca con boca Sí... a beber hasta que las piernas se nos queden pegadas

TRABAJO Y AMOR El sol brilla sobre la calle, un vagabundo camina por la calle, tomo mis ropas de dormir y levanto el edificio, El edificio tiene diez pisos de alto y yo duermo en la acera.

Ve hacia el este, se puede oler el dulzor del trigo en Pingluo, Ve hacia el oeste, puedes ver las bellas flores en Yinchuan, Todos dicen que la abeja es la que más trabaja,

¡Ah! estoy más atareado que la abeja, HeiYaAi, Ai, estoy más atareado que la abeja. Cuando salga la luna, voy a extrañar a la muchacha lavaplatos, pero la muchacha lavaplatos no ama a un vagabundo, Todo el mundo canta canciones tristes, Estoy triste por la comida.

Una muchacha que creció en los últimos veinte años es pequeña y tiene larga trenza, Todo el mundo dice que la luz del sol es gratis, ¡Ay! La luna sale y brilla en tu cara. AiYaHeiYa, Ai, La luna sale y brilla en tu cara

(Cómo caminar, cómo decir, cómo caminar HeiHeiYoHo) La luna sale y brilla en tu cara

249


Revista Prometeo

Bayasgalan Batsuuri Mongolia

BAYASGALAN BATSUURI nació en Bugat Soum, Gobi-Altay, Mongolia, el 13 de julio de 1986. Es poeta, escritora, traductora literaria y cofundadora de la Editorial Tagtaa Publishing LLC. Pertenece al grupo literario Blue Sense. Su primer libro de poesía, Lluvia del decimotercer mes, se publicó en 2009. Sentido azul. Poemas selectos, se editó en 2010, incluyendo poemas de los otros siete miembros del grupo literario Blue Sense. Desde entonces ha sido muy antologada. Además de su prestigio como poeta, es una de las traductoras literarias más promisorias de su país. Ha traducido más de quince libros del inglés al mongol, entre ellos Nieve del nobel laureado Orhan Pamuk. En 2017 recibió un importante reconocimiento cultural por parte del gobierno de Mongolia.

250


Bayasgalan Batsuuri

GOING BACK HOME I am heading to my homeland, where my ancestors are sleeping on their stone beds. Life is not a thing which goes as planned. However, it is a universal truth that I would end in their shade.

Oh, the eternal blue mountain in the distance! You are the shrine which keeps my ancestors’ souls. Your glorious sight shows me the true meaning of existence. Be alive every minute of life, but keep the dead inside your body! A mountain is a burial of an infinite amount of dust. I am also a burial of an indefinite time of past.

VOLVIENDO A CASA Voy camino a mi tierra natal, donde mis ancestros duermen en sus camas de piedra. La vida no es algo que marcha según la hemos planeado. Sin embargo, es una verdad universal el que yo acabara a su sombra.

Oh, ¡la eterna montaña azul en la distancia! Tú eres el altar que guarda las almas de mis ancestros. Tu visión gloriosa me muestra el verdadero sentido de la existencia. ¡Vive cada minuto de la vida, pero guarda la muerte dentro de tu cuerpo! Una montaña es el sepulcro de una infinita cantidad de polvo. También yo soy el sepulcro de un indefinido segmento de pasado.

251


Revista Prometeo

¿Mamá, puedo jugar afuera?

¿Puedo jugar fuera de esta vida, Mamita? ¿Puedo salir de la vida que me diste y en cuyo centro me pusiste sin pedírmelo?

Si me recordaras que la vida es algo de lo cual no puedo tomarme un receso, sin embargo, tampoco es algo que pueda mantener a distancia y soy agua de un río, si de una vez rompo a fluir habré de fluir hasta que la última gota de mi cuerpo sea absorbida por la árida tierra, ¿Podría atreverme a jugar tu juego, Mamita? Pobre Mamita, te ves vieja y frágil. Tu arrugado rostro me recuerda la tierra árida que añora el agua. Las lágrimas en tus ojos son las últimas gotas del río que fuiste alguna vez, fluyendo a través de la vida. Oh ¡Mamita! ¿Eres también tú una víctima de este juego de la inmortalidad que esclaviza al dar a luz al tiempo y al ser? ¿Soy acaso el ser que creaste para tu continuación al quedar atrapada en billones de años en la prisión de lo eterno?

RECUPERACIÓN Finalmente, he construido mi casa de sueños. Luego puse tu retrato en un marco exquisito y lo clavé en la pared de mi nueva habitación.

Pero incluso en ese sitio donde tu imagen cuelga con elegancia, el fantasmal vacío permanecía a mi alrededor y me susurraba que el tiempo es un vino que debo beber a solas. 252


Bayasgalan Batsuuri

Cuando pensaba que aún no era el momento para un nuevo comienzo, tu imagen en la pared ha envejecido y la prisión que construí a mi alrededor se ha derrumbado.

***

“¡Juguemos a trepar!” pidió él. Acepté.

La escalera del tejado se estiró hasta el cielo. En mi pobre corazón, osé creer que podíamos alcanzar las brillantes estrellas allá arriba.

“¡Juguemos a saltar hacia abajo!” pidió él. También acepté. Tomándonos de las manos temblorosas y contando uno dos tres… Pero fui tan tonta; al caer, él no me siguió y, zafando su mano de la mía, aleteando hacia las nubes, hacia el cielo… voló lejos de mí. Le grité, lo llamé por su nombre, trepé por la escalera, que se extendía al cielo, pero no logré traerlo de regreso. Ahora estoy curada, mi corazón herido ha hallado sosiego. No más gritos amenazando el cielo. Pero, a veces él viene y se sienta a mi lado arrepentido, y vacilante susurra “¡juguemos a hacer un lazo!”

253


Revista Prometeo

Dorjdagva Myagmarsuren Mongolia

DORJDAGVA MYAGMARSUREN nació en Uliastai, Provincia de Zavkhan, Mongolia. Reconocido cantante de canciones largas, tradicionales en su país, así como investigador de las mismas a través de Mongolia, Rusia y China, donde en un recorrido de más de 50.000 kilómetros ha entrevistado -compilando canciones y documentando estos encuentros- a más de 400 herederos entre los 12 y los 90 años de este antiguo género musical. Obtuvo una maestría en Estudios del Arte en la Universidad de Cultura y Artes de Mongolia. Desde 2007 ha editado varios álbumes de canciones largas, siendo el primero de ellos Cantos nómades. 254


Dorjdagva Myagmarsuren

ANCIENT SPLENDID BLESSING

Upon the ancient supreme blessing In this native land of Mongolia Begotten from the splendid origin Of the Great Lord Chinggis Khaan

Destined of Matchless Fate Gifted with Bright Wisdom Bestowed with Great Mandate The descendants of Heaven, Dear you all Upon the mercy of Eternal Heaven, As descendants of Chinggis Khaan You were born in fortunate destiny, Dear you all

The Mountain Khanggai, Towering over the Mount Sumeru In splendor, thriving in prosperity, The spiritual symbol be solid and firm Countless are the stars But lustrous is the moonlight Numerous are the folks But You, the One is elegant

In the place of Homeland More merciful than Mountain If to live together in love More colorful than gold

Let all be blessed By love of king lords And Let all live and delight in bliss Upon the consecration of all wisdom

The song ‘Ancient Splendid Blessing’ is considered to be the anthem of Great Mongol Empire founded by Chinggis Khaan and was composed in honor of Eternal Blue Sky (Welkin) and the Great Lord Chinggis Khaan. The listener, while listening to the full-length singing of the song, shall ponder for the sake of the good and welfare, and pray to the Eternal Blue Sky.

255


Revista Prometeo

ANTIGUA BENDICIÓN ESPLENDIDA

Tras la antigua bendición suprema En esta tierra natal de Mongolia Engendrada desde el espléndido origen Del Gran Señor Gengis Kan

Destinado a un destino inigualable Dotado con brillante sabiduría Embestido con gran mandato Los descendientes del Cielo, Queridos ustedes todos Tras la compasión del Cielo Eterno, Como descendientes de Gengis Kan Nacieron en un destino afortunado, Queridos ustedes todos

La montaña Khanggai, Elevándose sobre el Monte Sumeru En esplendor, retoña en prosperidad, Que el símbolo espiritual sea sólido y firme Incontables las estrellas Pero brillante la luz de la luna Numerosas las personas Pero tú, el ÚNICO, eres la elegancia

En el sitio de la Patria Más misericordiosa que la Montaña Viviendo juntos enamorados Más coloridos que el oro

Que todos sean bendecidos Por el amor de los señores reyes Y que todos vivan y se deleiten de gozo Tras la consagración de toda la sabiduría

La canción “Antigua bendición espléndida” se considera himno del Gran Imperio Mongol fundado por Gengis Kan, y fue compuesta en honor al Cielo Azul Eterno (Welkin) y al Gran Señor Gengis Kan. El oyente, mientras escucha el canto en su entera extensión, meditará por el bien y el bienestar, y orará al Cielo Azul Eterno.

256


PoesĂ­a de Europa



Christian Haller Suiza

CHRISTIAN HALLER nació en Brugg, Aargau, Suiza, el 28 de febrero de 1943. Oriundo del Cantón de Argovia, es poeta, novelista, dramaturgo, actor y una de las voces más reconocidas de la escena literaria suizo-alemana. Pasó algunos años como dramaturgo en el Teatro Claque en Baden. De 1987 a 1995 fue presidente de la Asociación de Actores de Teatro de Suiza y también miembro de la Comisión de Teatro de Zúrich. Sus poemas enlazan lo vivido con el entorno natural, a través de una prosa que cautiva por su sencillez y profundidad. 259


Revista Prometeo

NÓMADE A gusto me encuentro con mis palabras Ellas son mi rebaño:

en invierno las conduzco al Sur en verano al Norte

Llevan mi signo: vulnerabilidad De consonantes hago útiles de vocales el ornato

Vestido estoy en la urdimbre de mis ancestros: Profesión no me son mis palabras ¡Vida!

260


Christian Haller

NOMAD I feel at ease with my own words They are my herd: in winter I lead them South in the summer North

They bear my sign: vulnerability Out of consonants I make tools out of vowels the ornament

I am dressed in the fabric of my ancestors A profession are not my words to me Life!

261


Revista Prometeo

Siempre de nuevo cuelga en un bucle del laberíntico cerebro un trozo del paraíso crece hacia los ojos con tamariscos susurra como esparto en el oído

los animales aúllan su celo en el ramaje neuronal y la ciudad se desmorona laberínticos desfiladeros donde cuelgan anuncios trozos del paraíso último momento *

Debajo de mi balcón

los árboles de la alameda bajan por la calle se reúnen en las vías, listos para ser enviados

les llamo: ¡Ey, oigan! dejen por lo menos vuestras sombras

gesticulando con los brazos detrás de su traslado miro el periódico leo que ya nada se puede retener

262


Birgitta Jónsdóttir

Islandia

BIRGITTA JÓNSDÓTTIR nació en Reikiavik, Islandia, el 17 de abril de 1967. Es poeta, activista política por la paz global y parlamentaria en su país natal, desde un partido fundado por ella en 2012, el “Partido Pirata Islandés”, en el que desarrolla una lucha por la libertad de información y de expresión y en función del desmantelamiento del capitalismo y el surgimiento de una nueva democracia a partir del poder ciudadano de la gente corriente. En palabras suyas “lo fundamental es empezar ya mismo a pensar qué futuro queremos tener como humanidad. Todo el mundo entiende qué es lo que va mal, pero muy poca gente tiene soluciones. Tenemos que reunir a todos los visionarios, a la gente que está buscando salidas. Yo no quiero que el futuro sea crear una colonia en Marte, y sé que todavía tenemos tiempo para darle la vuelta a todo. Nuestras sociedades están completamente rotas”.

263


Revista Prometeo

THE GARDEN OF IDUNN She hides her apples in a wooden box sealed with magic.

She feeds them to those that have chosen to let their souls, grow. So that their flesh wont wither away.

Feeds them to the trembling mouths. She cuts a little piece from the apple of youth places it in the craving mouth so it may be fresh as her spring flowers. She walks her garden silently with the box well hidden in her heart. Waters the apple tree with her tears of joy.

EL JARDĂ?N DE IDUNN Ella esconde sus manzanas En una caja de madera Sellada con magia.

Con ellas nutre a quienes han escogido dejar que sus almas crezcan. Para que su carne no se marchite.

Con ellas nutre las bocas temblorosas. 264


Birgitta Jónsdóttir

Corta un trozo pequeño de la manzana de la juventud lo mete en una boca ansiosa para que sea tan fresca como sus flores de primavera.

Ella camina por su jardín en silencio con su caja bien escondida en su corazón. Riega al manzano con sus lágrimas dichosas.

CULPA “Antes lo que me impulsaba era

El sentimiento que me despertaba por la mañana”.

Culpa Fue la semilla de toda mi autodestrucción. Culposa de culpa. Culpa La moledora de almas. La moledora de corazones. Perfección en la más perfecta culpa. Infestada en la mente, de manera profunda, mano invisible.

265


Revista Prometeo

Empuja y hala. Se desliza del sueño a la realidad me atraganta. Culpa Rechazada, no integrada. Culpa una esponja terrible se traga el agua de mi vida.

Culpa pierde su poder cuando la mantengo bajo la luz. es parte de mí, de quien soy, por eso la abrazo.

Si proclamo ser un río continuo de amor, Entonces debo ser un río continuo de todo lo que existe, en este mundo. Lo más oscuro de lo oscuro. Lo más brillante de lo que brilla.

266


Tomica Bajsić

Croacia

TOMICA BAJSIĆ nació en 1968 en Zagreb, Croacia. Escribe poesía y prosa. Es artista gráfico y traductor. Estudió tres años en la Academia de Artes Plásticas de Zagreb. Ha escrito cuatro libros de poesía, dos libros de prosa, y un libro ilustrado para niños. Es traductor y editor de cuatro antologías internacionales de poesía. Ha ganado premios nacionales en dos ocasiones. Su poesía se ha traducido a muchos idiomas. Es uno de los editores de la revista de poesía en traducción, Poezija. y fundador de la editorial Druga prica. Es Secretario General del Centro PEN en Croacia y Vicepresidente de la Asociación de Escritores de Croacia. Uno de los poetas más importantes de Croacia en este momento, empezó su carrera como poeta enfrentándose con los recuerdos que dejó su tiempo como soldado de las fuerzas especiales del ejército de su país, durante uno de los períodos más sangrientos de la historia de esa región. A diferencia de muchos otros, buscó encontrarle voz a la sobrevivencia del alma en esos tiempos, a través de la imagen y la imaginación, en vez de limitarse simplemente a reportar los hechos. Su compromiso con la paz y con la tarea de establecer lazos de afecto que cruzan fronteras ha sido incansable. Mucho más que un poeta de la guerra y la paz, Tomica Bajsić es un poeta que nos recuerda la fragilidad humana y a la vez encuentra nuestro potencial en ella. 267


Revista Prometeo

DREAM OF THE CORN Dedicated to children victims of war

I am running through a field of the corn; through the early evening, while the sun turns into the moon. The sky is low and oval, pressing down on the ground. The light emanates from the leaves, transparent and watery. Green becomes yellow. I notice that I am small, the corn is so much taller than me.

The field is endless. Suddenly I collide with the traces of the passing of the one who is looking for me. I stay motionless. For a moment, I can only hear my own breathing. If I were to lean my ear to the ground I would hear the roar of his footsteps. The corn is broken here in hatred, trampled on. He runs blind, leaving behind him a corridor laden with emptiness. The speed with which he moves is many times greater than mine; the traces of his passing reveal the nature of the demon. I need more and more air. While I could, I breathed through my nose. Now I’m breathing through my mouth, I breathe in deeply and breath out every ten steps. Soon it will be every five steps, then two‌

It is important to control the rhythm of my breathing. Running gives me courage. And the way the corn moves in front of me gives me courage. I will backtrack a little to cover my trails. When night falls, I will crawl into the corn to gather my strength for the morning, for running. I will lock my fear into a room with no windows. I will let hope burn in the darkness, to lighten my dream. He too will be still at night, but he will not sleep. His rage will keep him awake, blunt his senses. In the morning the sharp air will mist his eyesight. And while the lightness darkens I feel the blood boiling in the veins of my pursuer like a distant whisper in the cornfields. In front of my eyes floats the threat of total destruction which follows his passing, I do not need to see his face to know that the unknown who is pursuing me is the same man whose shadow passed by the walls one night without stars, one night in which I ended up alone. I will run in the morning like never before in my life. The black house is far behind me already, it should be. Now I have something I have never had before, the freedom of choice. I can turn to the east, or to the south, or continue going west. As long as I run my destiny is in my hands. I just have to carry on. 268


Tomica Bajsić

SUEÑO DEL MAÍZ Dedicado a los niños víctimas de la guerra

Corro por un campo de maíz, por la temprana noche, mientras el sol se vuelve luna. El cielo está cerca y ovalado, presiona la tierra. La luz emana de las hojas, transparente y aguada. Verde se vuelve amarillo. Me doy cuenta que soy pequeño, el maíz es mucho más alto que yo.

El campo es interminable. De repente, me choco con los vestigios del trayecto de quien me busca. Permanezco quieto. Por un momento, sólo escucho mi propia respiración. Si pusiera mi oído sobre la tierra escucharía el clamor de sus pasos. El maíz aquí está roto por la rabia, pisoteado. Él corre ciego, deja un corredor lleno de vacío. La velocidad con la que se mueve es mayor a la mía, los rasgos de su pasar revelan la naturaleza del demonio. Necesito más y más aire. Respiro ahora por la boca. Respiro profundo y exhalo cada diez pasos. Pronto será cada cinco pasos, luego cada dos… Es importante controlar el ritmo de mi respiración. Correr me da coraje. Y la manera en que se mueve el maíz frente a mí me da coraje. Me devuelvo un poco sobre mis pasos para no ser rastreado. Cuando caiga la noche, gateando entraré al maíz, recogiendo mis fuerzas para la madrugada, para correr. Encerraré mi miedo en una pieza sin ventanas. Dejaré que la esperanza arda en la oscuridad para iluminar mi sueño. Él también estará quieto en la noche, pero no dormirá. Su rabia lo mantendrá despierto, entorpecerá sus sentidos. En la madrugada, el aire agudo nublará su vista. Mientras lo iluminado se oscurece, siento la sangre hervir en las venas de mi perseguidor como un murmullo lejano en los maizales.

Frente a mis ojos flota la amenaza de destrucción total que deja al pasar, no necesito ver su rostro para saber que el desconocido que me persigue es el mismo hombre cuya sombra pasó por los muros una noche sin estrellas, una noche en la que terminé solo. Correré en la mañana como nunca he corrido en mi vida. La casa negra quedó atrás, ya debería estar lejos. Ahora tengo algo que nunca he tenido, la libertad de escoger. Puedo girar hacia el este, o hacia el sur, o continuar hacia el oeste. Mientras corro, mi destino está en mis manos. Sólo tengo que seguir. 269


Revista Prometeo

EN CÍRCULOS Escrito en Río de Janeiro cuando fui a visitar familia dos años después del fin de la guerra en Croacia.

A veces parece como si estuviera viviendo con tiempo prestado mis amigos están muertos y regados por los cementerios borrados del tablero de inmediato, ninguno llegó a los treinta esa gente con la que partí el pan esos con quienes dormí en los bunkers esa gente que caminó sobre los mismos prados, subiéndonos a los tanques y cayendo golpeándome la cara contra la tierra llena de balas y cartuchos (ay dulce tierra silenciosa, conoces bien nuestras plegarias) sus espectros siguen volviendo con las últimas voces en eco: ¿hay más jugo? pide uno que morirá en un ataque cuida a mi hermano, dice otro que lo matará un tanque un tercero intenta recordar quién es y de dónde viene mientras que su cerebro lentamente se apaga (lo habían golpeado en la cabeza) ¿qué hay allá? Pregunta un cuarto, una copa de vino aguado en su mano su mirada puesta al otro lado del morro donde una emboscada lo espera, y un quinto en silencio aunque sus ojos son capaces de pronunciar: Muerte. A veces me siento como si me hubiera desprendido de la cadena Despierto a media noche asfixiado escucho el zumbido de catorce pisos por la ventana abierta (el olor a carne quemada que sale de ataúdes de madera) Cristo el Redentor es una herida fresca y duradera entre las nubes negras luciérnagas eléctricas en apuros, maldicen y celebran la época cuando los cerdos se alimentaban de carne humana allá abajo hay una casa que alguna vez, hace cien años, fue azul ahora es una ruina sin techo con ventanas sin marcos como cuencas vacías sus adentros destruidos, sin embargo de noche toma vida los balcones olvidados se llenan de flores y luz 270


Tomica Bajsić

mientras negras redondas con turbantes se apoyan contra una cerca corroída y pequeños ecos de su conversación murmuran que hay trescientos mil muertos sobre esos campos donde mis botas perdieron sus suelas donde mis ojos se ahogaron en el lodo del universo donde mi corazón como un lazo de hierro separado de su ancla zumba por el aire en círculos ciegos: sin dirección, sin dirección.

CUANDO TE GOLPEAS CON UN HACHA MIENTRAS RAJAS LA LEÑA

En ese momento no piensas en poesía ni en hechos importantes ni en política no desafías a Dios eras del tamaño de una arveja mientras esperas que el dolor se vaya.

Cuando estás agujereado de las esquirlas de una granada de mortero no piensas en la impresión que dejas en las mujeres ni del himno nacional te metes bajo una piedra y esperas que el dolor se vaya. cuando la puerta de la prisión preventiva se cierra detrás de ti -ese es el momento en que piensas en la libertad-. 271


Revista Prometeo

Flaminia Cruciani Italia

FLAMINIA CRUCIANI nació en Italia en 1971. Cofundó el movimiento cultural Poesía y Descubrimiento. Algunos de sus libros publicados son: Sorso di notte potabile; Dentro; Frammenti; Lapidarium; Semiótica del mal; Piano di evacuazione; Chora; y, Callábamos en la misma lengua (antología poética). Se graduó en arqueología e historia del arte del Cercano Oriente Antiguo en la Universidad de Roma La Sapienza y obtuvo un PhD. en arqueología oriental, en la misma universidad. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, español, búlgaro, coreano, mandarín, árabe y rumano.

272


Flaminia Cruciani

IT’S JUNE It’s June the sky is a pit of light weary predators sleep in the wheat fields demons are in love. The brigand touched by the jasmine brings a turtle as a gift for the old mother the corpse is drunk and sleeps till dawn death has lost her scythe in the golden bowls of brooms. it’s always June in your green-brown eyes where I put the sense of my hurricane you know, I can get lost too infinitely more than you in my hermit shoulders n the verses that cast loaded dices but everything passes, love and as light says life is imminent and you’re born everyday in your arboreal stem you bravely walk and laugh in the orchard kneaded by the sun over the old Appia where we still play to catch the treasure with Santa Claus. Let us not re-dimension your sparrow’s flight pull yourself out of expectations don’t loose yourself follow your vertigo. I will come to visit you lowering my head as when one enters a holy forest I will learn the solstice winged blood and you will teach me the chants of your nests. Love asks no questions. Your name is a prayer I wasn’t aware of.

273


Revista Prometeo

ES JUNIO Es junio el cielo es un foso de luz los predadores cansados duermen en los campos de trigo los demonios están enamorados. El bandido conmovido por el jazmín lleva como regalo una tortuga a la vieja madre el cadáver está borracho y duerme hasta el alba la muerte ha perdido la hoz en los cuencos de oro de las retamas. Siempre es junio en tus ojos verde marrón donde coloco el sentido de mi huracán sabes, también yo me pierdo infinitamente más que tú en mis hombros eremitas en los versos que lanzan los dados cargados pero todo pasa amor y como dice la luz la vida es inminente y tú naces cada día infinitamente más que yo en tu tallo arbóreo caminas con valor y ríes en el huerto amasado por el sol sobre la antigua Appia donde seguimos jugando a cazar el tesoro con Papá Noel. No redimensionemos el vuelo de tu golondrina sustráete de las expectativas no te pierdas a ti misma sigue tu vértigo. Yo vendré a visitarte con la cabeza gacha como se entra en un bosque sagrado aprenderé la sangre alada del solsticio y me enseñarás los cantos de tus nidos. El amor no hace preguntas. Tu nombre es una oración de la que no me di cuenta. 274


Flaminia Cruciani

CUANDO ME HABITARON LOS VIVIENTES Cuando me habitaron los vivientes en las contracciones de Dios y un coro de semillas en la cuna mineral hilaba mi piel de tiempoluz cuando manadas de árboles corrían en mí y el alfil ensillaba el fuego indomable de mi vasto reino, en los surcos de mi cuerpo un Santo repatriaba a la bestia sonriendo en mi boca. ¿De qué pelea de ángeles habla mi voz suave? ¿Qué funámbulo hace equilibrio sobre mi cordón umbilical? ¿Quién está en peregrinaje sobre mis pasos? Un ejército porta visiones endemoniadas en el hipocampo y un náufrago en las riberas de mi ausencia sueña ahora mi vida. A veces me encuentro con el guardián de mi viña cuando ara más alegría de la que puede contener, mientras con un arco de mármol un centauro tira al blanco de mi corazón. A veces mis manos son patas que pisan los infinitos y una a las quinientas respira mi clepsidra y escribe las letanías del agua, manos viudas cavan rostros en mí y entierran ídolos hasta que leyes enteras envuelven las coníferas de la memoria y todas mis criaturas, cuerpo a cuerpo, se abalanzan en una, pelando la oscuridad. En una única analogía desarmaré el destino estaré desnuda, costilla de verbo, vértebra de saliva, músculo de viento. No me bastará la eternidad para entender quiénes,

275


Revista Prometeo

asesinos o sirenas, corsarios o beatos han cantado, experimentado, bailado y amado en mi lugar, en mi pecho mayúsculo, cuando me llamaban viva mientras yo seguía muriendo.

MATER En este siglo milenario un zarzal es el útero velado de la madre de los escombros

el salvado sabio entre los dedos la virgen fertilidad en cada signo en cada descomposición y ruptura soy rechazada por el agua el coraje de la hoja cuando cae virgo mater cruda la materia de las cosas sobre los dedos el corte de todas las batallas abril y dispersa madre en el parto de los ojos mater madre madre mater en todas las malbendiciones mater en cada migaja de carne en cada boca y estertor en cada huella mística. mastico la madre como un pozo de pan la cera alterada pero mi reflejo está a salvo en la garganta del sentido la sangre rota es compartida. 276


Flaminia Cruciani

Comencemos otra vez, Señor odiemos todavía dame el número del cuerpo siempre soy yo, la última, la lisiada, la desfigurada

odiemos todavía dame un cuerpo todavía Fuera de los Muros sin familia, sin leyes, sin hogar uno Levante y el otro vasto azul un cuerpo esencial sin final y sin resto para cumplir para afilar fuera del surco que me sobrepasa

dame madre bendita las cenizas sobre las cuales regresar y será esta la crisálida del día mira, la flor tus amores cadáveres.

277


Revista Prometeo

Aurélia Lassaque Francia

AURÉLIA LASSAQUE nació en París, Francia, el 23 de diciembre de 1983. El occitano, idioma de los trovadores y del Premio Nobel Frédéric Mistral, hablado en zonas de Francia, España e Italia, es una lengua en peligro. Aurélia ha representado al occitano en diversos festivales de poesía en Europa, América Latina, Indonesia e India. Comprometida con la difusión de la diversidad lingüística, es consejera del Premio Ostana en Italia, dedicado a los idiomas poco comunes y minoritarios, y es consejera literaria, junto a Boubacar Boris Diop, del Festival «Paroles Indigo» dedicado a la literatura africana y del Medio Oriente. Su reciente poemario, Para que canten las salamandras, ha sido traducido y publicado en inglés, hebreo, holandés y noruego. Al decir de Amir Beker “En muchos de estos poemas hay una mezcla de tradiciones folklóricas antiguas y dispositivos poéticos contemporáneos, y gran parte de su fuerza y singularidad se deriva de esta combinación poco común”. 278


Aurélia Lassaque

BEBIÓ LA LECHE DE SU MADRE Bebió la leche de su madre, comió la carne de su mujer, incineró el cerebro de sus hijos, pero no sabe descifrar su soledad. Su casa se traga la lluvia; su tierra, las piedras. Siempre será el rey del cuento que relata: es el privilegio de los monstruos, aquí abajo. HE DRANK HIS MOTHER’S MILK He drank his mother’s milk Dined on his wife’s flesh Burnt his children’s brains; And knows not his own solitude. His house drinks rain, His soil devours rocks. He abides as king Of the story he tells Such is the gift of monsters Down here. LA BALADA DEL AVE FÉNIX En el bistró de la plaza la cafetera todopoderosa martilla las primeras medidas de la larga noche.

Para burlar sus miedos pueriles los hombres

279


Revista Prometeo

se ríen a destiempo al caer de los primeros copos.

Rebotando sobre sus bicicletas una histérica pandilla rasga la sombra azul de las calles. Es la hora de las chicas que cruzan los pasillos arrastrando faldas pesadas como redes de pesca.

Cuando la sombra de los manteles abriga a los jóvenes de ojos tristes que exploran sus geografías. Es la hora de las ancianas envueltas en chales cuyas estelas dibujan recuerdos de bodas y encajes. Desnudas bajo la luna las chimeneas alzan un canto nuevo a las estrellas en el lenguaje de los fénix.

SU PIEL OSCURA Y CALIENTE Su piel oscura y caliente cual noche de verano se extiende, y engaña el amanecer cuando su cuerpo de yegua salvaje, desplegándose más, cava en las profundidades de sus piernas el paraíso del pajarero. 280


Poesía de Oceanía



Ali Cobby Eckermann

Nación Yankunytjatjara/Kokatha, Australia

ALI COBBY ECKERMANN nació en Brighton, Australia, el 20 de febrero de 1963. Es una poeta de ancestros indígenas. Pertenece a la Nación Yankunytjatjara/Kokatha, aunque fue tempranamente arrancada de los brazos de su madre, creciendo en un hogar ajeno en Australia. El drama familiar de la poeta es el tema de algunos de sus libros. Esa experiencia es expresada en Demasiado asustada para llorar, memoria poética que examina lo traumático de la separación con su madre por más de 30 años. Algunos de sus libros de poesía publicados son: Kami, 2010; Los ojos de su padre, 2012; Dentro de mi madre, 2015. Obtuvo el Premio Internacional Windham-Campbell en poesía. Ha viajado por el mundo presentando su obra. Su carrera empezó en 2009 con Little Bit Long Time. Desde entonces también ha publicado tres libros de poesía y una novela en verso, Ruby Moonlight.

283


Revista Prometeo

MESSAGES Every grain of sand in this Big red country Is a pore on the skin Of my Family Every feather on the ground in this Spinifex country Is a spiritual message From my Ancestors Every wildflower that blooms in this Desert of red Is a signpost of hope For my People

MENSAJES Cada grano de sal en este Gran paĂ­s rojo Es un poro en la piel De mi Familia Cada pluma sobre la tierra En este paĂ­s de Spinifex Es un mensaje espiritual De mis Ancestros Cada flor silvestre que florece en este Desierto de rojo Es un letrero de esperanza Para mi Pueblo 284


Ali Cobby Eckermann

POEMA DE AMOR YANKUNYTJATJARA Camino al norte Camino al sur ¿Dónde estás mi Guerrero? Me siento en el desierto Me siento en el océano ¿Dónde estás mi Guerrero? Danzo con los árboles Bailo con las piedras ¿Dónde estás mi Guerrero?

Espero con los pájaros Espero con los animales ¿Dónde estás mi Guerrero?

El cielo está por todas partes ¿Dónde estás tú? KUMANA* No existe vida Sino Familia

Cuando soy joven Vivo con mi Familia

Cuando crezco Abandono mi Familia Cuando estoy sola Extraño mi Familia

Cuando estoy ebria Llamo (por cobro revertido) a mi Familia

285


Revista Prometeo

Cuando fallezco Me reúno con mi Familia No existe vida Sino Familia

*Kumana, un término de aflicción usado por mi pueblo Yankunytjatjara.

PÁJAROS la vida se extingue sin cantos de pájaros

los pájaros de sueño llegan al alba

los pájaros de mensaje golpean en las ventanas

los pájaros guardianes dan vueltas en el cielo los pájaros vigilantes se sientan cerca llena mis oídos con cantos de pájaros sobreviviré

286


Nuevas voces poĂŠticas de MedellĂ­n



David Klinkert

DAVID KLINKERT nació en Medellín en 1983. Realizó estudios de fotografía en la Escuela Yurupary de Medellín, para luego realizar estudios de producción de video en Londres y Medellín. En 2016 se graduó como Maestro de Artes en Fotografía en la Universidad de Artes Saint Martin’s, Londres. El título de su exhibición de grado fue Non-sense Botany, con el tema “Alguien soñará. Hacia una fotografía de lo virtual: decodificando la imagen neuronal del pensamiento y las sensaciones”. Ha mostrado su obra en exposiciones privadas y comerciales en Londres.

289


Revista Prometeo

5473 Si diseccionas una capa de la roca del tiempo Verás relámpagos ocultos durmiendo Venas de cuarzo Semen eléctrico Abismos cada vez más pequeños Si diseccionas una capa de la percepción abstracta Verás al interior divergentes geometrías en el curso oscuro de la carne Un viento dactilar Una selva de nervios vibrando La luz mineral Iluminando la noche primera Sonoros jeroglíficos movimientos de arte con las formas primitivas enterradas en el cerebro Fugaces espacios fractales El rumor del tiempo desprendido de la eternidad La eternidad encerrada en sus cristales 5473 If you dissect one layer from the rock of ages You’ll see hidden lightnings asleep Quartz veins Electric semen Abysses smaller each time If you dissect one layer of abstract perception You will see inside divergent geometries in the dark course of flesh A dactyl wind A jungle of vibrating nerves The mineral light Illuminating the first night Sounding hieroglyphics art movements with primitive forms buried in the brain Fugitive fractal spaces Time’s rumor disjointed from eternity Eternity enclosed within its crystals 290


Ana Isabel Cadavid

ANA ISABEL CADAVID nació en Envigado en 1988. Historiadora de la Universidad de Antioquia. Observadora apasionada del sistema solar y de la naturaleza. Escribiente de poesía. Ha participado en el diseño y ejecución de diferentes proyectos educativos rurales y urbanos enfocados en la promoción de la lectura, la cultura ciudadana y la paz. Desde 2012 asiste a talleres literarios en Medellín. Invitada a los encuentros de poesía a través del megáfono de la Red Poética en 2017. Actualmente trabaja en la edición de su primer libro de poemas.

291


Revista Prometeo

LA MANO CREATIVA DE IMRI En la montaĂąa sagrada de Uluru la mano creativa de Imri dibuja el viento. Tardes milenarias y un murmullo dulce vigilia de estas cuestiones, de estos alumbramientos

THE CREATIVE HAND OF IMRI In the sacred mountain of Uluru the creative hand of Imri draws the wind. Age-old afternoons and a sweet muttering wake of these matters of these birth-givings

292


Jonathan Echeverry

JONATHAN ECHEVERRY nació en Caldas, Antioquia, en 1989. Es poeta y escritor. Recibió en 2014 el Premio Nacional de Poesía Ciro Mendía por su libro La corbata de Nerval, y ganó la beca Estímulo al Talento Creativo en el género de Cuento de la Gobernación de Antioquia por su libro Consideraciones del polvo, 2015. Publicó el libro de relatos Krakatoa, en 2017.

293


Revista Prometeo

LA CASA EN SU CASA Y si tuviéramos un sótano más amplio donde la casa pudiera respirar tranquila sin nosotros, sus torpes habitantes la casa sola en su amplia oscuridad viva ya para el tiempo y la ruina Las niñas en sus juegos le ofrecieron sus muñecas el jardín, una falsa vitalidad, igual que la pintura las viñetas en el zócalo y las molduras en las esquinas, los arcos Tantas lámparas no supieron alumbrar más que muebles a los que se les permitió hablar en nombre de la casa ahogada en su estrecho sótano donde se retira cada que llegan las visitas La casa tiene su casa en el sótano allí respira su encierro, pura intimidad allí se comprende a sí misma en la suerte de la piedra o de todas las cosas que callan THE HOUSE IN ITS HOUSE What if we had an ampler basement where the house could breathe quietly without us, its clumsy inhabitants the house alone in its wide darkness already alive for time and ruin. Girls, in their games, offered it their dolls the garden, a false vitality, just like the paint the vignettes in the socle and the moldings in the corners, the arches So many lamps couldn’t illuminate but furniture which was allowed to speak for the house suffocating in its narrow basement where it withdraws whenever visitors come The house has its house in the basement there she breathes its imprisonment, pure intimacy there it comprehends itself in the destiny of stone or of every silent thing 294


Jorge Londoño

JORGE LONDOÑO nació en Medellín en 1990. Graduado en Ciencias Políticas de la Universidad Nacional de Colombia. Trabajó como profesor e investigador en el programa de pedagogía alternativa de EAFIT, Universidad de los Niños, y en la Red de Artes Visuales de Medellín. Hace parte del equipo interdisciplinario que compone el proyecto Memorias del Agua, liderado por el Museo de Antioquia y Empresa Públicas de Medellín. Fue ganador de la Convocatoria Pública en Cultura y Patrimonio en la modalidad Fomento a la Creación Poética con su libro Solombra (Díptico), 2017.

295


Revista Prometeo

PEZ DORADO Aguas abisales aburridas absurdas

Con un brochazo de sol alumbras las profundidades de nuestro letargo.

GOLDEN FISH Abyssal waters boring absurd

With a brushstroke of sun you shine on the depths of our lethargy.

296


Steven Anderson

STEVEN ANDERSON nació en Medellín el 26 de octubre de 1991. Es Maestro en Arte Dramático de la Universidad de Antioquia, músico y compositor, poeta del barrio Castilla de Medellín, miembro del colectivo artístico y cultural La Casa Grande; ganador del estímulo a creación literaria, en el marco de la Editorial Brujería; en este proyecto publica su primer libro La Ternura y otros males. En sus proyectos musicales es director artístico en la banda clásica Músicas del Mundo, compositor y director de la banda de latín rock Humo, y cantante y compositor en la banda de punk hardcore IV Tiempos.

297


Revista Prometeo

LA NOCHE La noche me desvestía con lento paso,

me poseía las manos, para rasgarme la ropa, me desvestía con lento paso,

de todo pudor, de todo cansancio,

me poseía los dedos y tocaba piano sobre mi cuerpo desnudo “sonata de la noche infinitamente triste”

me hipnotizaba con su encanto de piel morena amaestrada, me obsequiaba la furia y el estruendo de los callejones,

me regalaba atropellos, suicidios, violaciones, cuellos degollados, sueños afilados, preguntas calientes, un culpable, mil víctimas, una luna de pan, una melancolía celosa y leal… y mucha hambre. La noche me regalaba heridos, ciegos, asesinos, drogadictos, prostitutas...

La noche me desvestía para que la penetrara y la preñara con palabras negras. Yo me entregaba a sus caderas calientes, humectadas con pólvora, le hacia el amor hasta la tumba, juntos paríamos una obra maldita, sin protagonistas, sin finales felices, sin espectadores.

298


Steven Anderson

THE NIGHT The night undressed me with a slow pace, possessing my hands to tear my clothes, she undressed me at a low pace,

from all bashfulness, from every tiredness,

she possessed my fingers and played piano upon my naked body “sonata of the infinitely sad night”

she hypnotized me with her charm of tamed brown skin, she gave me the fury and the rumble of alleys,

passing on me the gift of abuses, suicides, rapes, slit throats, sharp dreams, hot questions, a guilty one, a thousand victims, a bread moon, a jealous loyal melancholy... and a lot of hunger.

The night bequeathed on me the wounded, the blind, killers, junkies, prostitutes…

The night undressed me so that I penetrated her and made her pregnant with black words. I surrendered myself to her hot hips, humid with gunpowder, I made love to her to the grave, we gave together birth to a cursed play, with no main characters, without happy endings, without an audience.

299


Revista Prometeo

Jonathan E. Macías

JONATHAN E. MACÍAS nació en Medellín en 1991. Licenciado en lengua castellana, ha publicado el libro de poesía Anatomía invisible, la ciudad amanece, 2015. Desde 2016 hace parte del grupo de escritores del Centro de Desarrollo Cultural Moravia.

300


Jonathan E. Macías

X

Allí, sobre el cuerpo de la ciudad recuerdo que no soy más que un fragmentado descubrir de historias de infancia, el descubrir de amaneceres en los ojos de primeras palabras. Los primeros deseos las primeras cosas observadas: madre, padre, sueño, cuna cielo, ciudad. Ciudad invisible que camino y se alumbra.

X

There, upon the city’s body

I remember that I’m not but a fragmented discovering of childhood stories, the discovering of sunrises in the eyes of first words. The first desires the first things observed: mother, father, sleep, cradle, sky, city. Invisible city that I walk on and lightens up.

301


Revista Prometeo

Francisco Antonio López

FRANCISCO ANTONIO LÓPEZ nació en Medellín en 1991. Es Licenciado en Educación Básica con énfasis en Ciencias Sociales de la Universidad de Antioquia. Miembro del comité editorial de la Revista Cosmogonía. Sus poemas se han publicado en recopilaciones como “Cabeza de rata” de la ciudad de Bogotá y en las memorias del XVII Encuentro de poetas de Comfenalco Antioquia.

302


Francisco Antonio López

GUAYACÁN Guayacán esplendor de hoja soleada antorcha de la tarde farol de raíz oscura en el suelo Crepitas en la distancia con tu contraparte de montaña fracturada por bombas por máquinas de humo negro que tiñen el adobe naranja con su sombra siniestra Tu hoja cae más rápido que los hombres a la tumba pequeña gota de estrellas caricia de la muerte que devuelve a la tierra las cosas GUAYACAN Guayacan splendor of sunny leaf afternoon torch dark-rooted beacon in the ground You crackle in the distance with your mountain counterpart fractured by bombs by black-smoke machines dying the orange adobe with their sinister shadows Your leaf falls faster than men into their graves little star-drop death’s caress giving the things back to the earth

303


Revista Prometeo

Isabel Palacio

ISABEL PALACIO nació en Medellín en 1992. Antropóloga. Clarinetista. Escribe por necesidad y danza por sortilegio. Partícula foto sensible. Mujer Joven Talento de Antioquia en Arte y Cultura. Ha publicado sus poemas en las antologías Una mirada al sur (Argentina, 2013), Puente de Palabras del Mercosur (Argentina, 2013), Versos en el aire II (España, 2013), Genealogía de los susurros (Colombia, 2014) y Afloramientos (Colombia, 2018).

304


Isabel Palacio

INSOMNE La naciente página insomne el crepúsculo destapa su boca de cadáver para desmenuzarme engullirme y luego vomitarme sin náusea previa una copa, dos y la botella resuelve agonizar en mi piel el humo danza

la noche es otra bailarina que seduce la ausencia de pieles a las que podría nacerles una dos todas y morirles exacto número de veces

de ahí que el último grito del orgasmo sea el primero de la muerte amanecer es prolongar mi maldición.

305


Revista Prometeo

SLEEPLESS The nascent sleepless page twilight uncovers its corpse’s mouth to mince me swallow me and then vomit me with no previous nausea one cup, two and the bottle decides to keep dying in my skin the smoke dances

night is another dancer seducing the absence of skins where it could be born once twice every time and die on them the exact number of times hence the last cry of orgasm is the first cry of death

to live the dawn is to prolong my curse.

306


Cristian Camilo Hidalgo

CRISTIAN CAMILO HIDALGO nació en Itagüí en 1992. Es estadístico graduado de la Universidad de Antioquia. De los años que viene dedicando al estudio de las letras derivan intentos de escritura poética. Entre sus premios se encuentra el Primer Concurso de Poesía en el Municipio de Itagüí, Letras para ser, 2014. Segundo puesto en el concurso departamental de Tarso, José Santos Soto 2016 y en 2017 obtuvo el primer puesto en el Concurso Nacional de Poesía RELATA y el segundo puesto en el Concurso Nacional de Poesía de la Universidad Externado.

307


Revista Prometeo

EL DON DE ESTAR SOLO

Caminamos hacia lo esperado. Siempre se busca lo querido en una lenta calle, una vieja casa, detrás de cualquier puerta espera ese sueño que se anhela. Siempre atentos, con un abismo en el pecho, el vértigo de encontrar lo amado a la vuelta de una esquina. Pero mientras tanto solos; como el ave que extravía su camino para buscar entre las piedras las migas de pan que deja su verdugo. THE GIFT OF BEING ALONE

We walked towards the expected. We always look for what we love down a slow street, in an old house, behind any door the dream is waiting that we long for. Always intent, with an abyss in the chest, the vertigo of finding the loved thing around the corner. But, in the meantime, alone; like the bird that misses the road to look between the stones for the bread crumbs left by its killer.

308


Ana Sofía Buriticá

ANA SOFÍA BURITICÁ nació en Medellín en 1993. Poeta y periodista, graduada de la Corporación Universitaria Lasallista. Publicó el libro de poesía Impulsos (des)animados, Fallidos Editores, 2017. Al decir de Alejandro Herrán: “este libro de Sofía es de una textura sutil. Su escritura jamás dulce ni quejumbrosa, aturde con silencios dolorosos. Nos leemos allí, olemos el pavimento, nos sacudimos la lluvia; advertimos una voz, un susurro que hiere”.

309


Revista Prometeo

MARZO Por un tiempo corto tuve dos almas, una más dócil y silenciosa la otra dominante e insegura de su antigüedad, ambas amadas, pero una ajena como el lejano océano que flotó desde una estrella hasta mi cuerpo, para darme y quitarme la esperanza de ser otra, de llevar un rostro más genuino frente al mío. Tuve dos almas que danzaron entre Bach y la sal de mis ojos, dos almas y un desprendimiento pesado como el metal, sangriento como las barbaries del colono y tan triste que nada sobre esta tierra podrá fundir sus partes separadas en las mías. MARCH For a certain time I had two souls, one more docile and silent the other, commanding and insecure of her ancientness, both being loved, but one of them alien as the distant ocean which floated from a star to my body, to give and take from me the hope of being another, of bearing a more genuine face in front of mine. Two souls I had which danced between Bach and my eyes’ salt, two souls and a landslide heavy as metal, bloody as the colonist’s cruelties and so sad that nothing on this earth will be able to melt its separate parts in mine. 310


ENSAYO



Carl Ruck

Estados Unidos

CARL RUCK nació en Bridgeport, Connecticut, Estados Unidos, el 8 de diciembre de 1935. Distinguido académico, estudió en las Universidades de Yale, Michigan y Harvard, y enseña en el Departamento de Estudios Clásicos de la Universidad de Boston. Filólogo clásico, ensayista, profesor universitario y destacado investigador, es especialmente conocido por develar el aporte de las plantas sagradas en el mundo clásico. Ha publicado en nuestra lengua, dos importante obras al respecto: El camino a Eleusis: una solución al enigma de los misterios, con Albert Hofmann, Robert Gordon Wasson y Blaise Daniel Staples, 1993; y La búsqueda de Perséfone. Los enteógenos y los orígenes de la religión, con R. Gordon Wasson, Stella A. Kramrisch y Jonathan Ott, 1996. Otras de sus obras, publicadas son: El mundo del mito clásico: dioses y diosas, heroínas y héroes, con Blaise Daniel Staples; y Hongos, mito y mitras: el culto a la droga que civilizó a Europa. 313


Revista Prometeo

El poder de la poesía para la transformación global Los antiguos romanos llamaban al “poeta” un vates, es decir, un “sacerdote” o chamán, como en el Vaticano, nombrado originalmente así por la colina de los chamanes oraculares de Roma, aun antes de que se convirtiera en morada de los Papas. Su etimología más básica relaciona al vates con la “voz” o vox del hablante, y puede rastrearse hasta el sánscrito vad, “avanzar” y vat, “incitar espiritualmente”. El poeta era un adivino, uno que decía la verdad. Aquello que la voz del vates espiritualmente inspirado vocalizaba era clarividente: el mundo, lo que en el pasado había sido, lo que ahora existía y aun lo que habría de llegar en el futuro era proféticamente dicho de antemano. “Lo que fue dicho”, o fata en latín, era el Hado (fate), la verdad inmutable del universo, tal como siempre ha de ser, incluso si era todavía desconocido para quienes escuchaban la voz. Los antiguos griegos llamaban al poeta un “cantor”, un aoidós, como los romanos, para quienes el término era, justamente, cantor. Ambas lenguas coincidían en que la enunciación era una “canción”, carmen en latín u ode en griego. La canción tenía el poder de llamar al mundo que era hecho realidad por la voz del vates a manera de un encantamiento.

La canción era inspirada, no fruto de la invención del cantor. Residía en otra dimensión y sólo pasaba a este plano de realidad a través del poeta como mediador. Los griegos llamaban al sacerdote mántis, cognado de “mancia” y “manía”, describiendo un arrebato demencial. Los poetas, como los sacerdotes, eran poseídos, privados de raciocinio habitual, en estado de éxtasis o rapto chamánico. Eran los instrumentos a través de cuya voz, la verdad proveniente de otra dimensión hallaba su enunciación. Los poetas la escuchaban como la voz de las deidades, personificada en las Musas, cognadas de “música” y así nombradas por su “vehemencia”, y llamadas entre los romanos simplemente las “Cantoras” o Carmenae. Los dos grandes poemas que hasta nosotros han llegado adscritos a la autoría de Homero, comienzan igualmente con una invocación a la deidad a hablar en él y a través de su voz:

314

μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος “Canta la ira, Diosa, del hijo de Peleo, Aquiles” ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη “Del hombre, pon la historia en mí, Musa – el sagaz que vagara tan lejos”.


Carl Ruck

Estas deidades eran consideradas hijas de la memoria, no solo de las cosas pasadas – ya que los poetas podían recordar sucesos que se remontaban al inicio de los tiempos – sino en un sentido más místico, recuerdos de cosas alguna vez vistas, pero olvidadas y, al volver a ser vistas, reconocidas como verdades familiares que ya residían en el alma del oyente. Era el futuro evolucionando como algo ya pasado, una revelación subyugante de que las acciones del presente median con el pasado y negocian los términos de lo que ya pasó hacia los tiempos futuros. Los griegos también llamaban al poeta “hacedor o creador”, poietés, palabra que los romanos también adoptaron, el poëta, o poeta de hoy en día. La voz cantante del vates sacerdotal, inspirado, poseído por el éxtasis y la deidad, creaba el mundo, el encanto, el conjuro de las cosas a la realidad.

Tal como el evangelio, místicamente inspirado, de Juan proclama: “En el principio fue el Verbo. Sin decirlo, nada de lo que ha sido hecho fue hecho”. El nombrar conjura las cosas a ser: “Hágase la Luz. Y se hizo la Luz” entonces todas las criaturas fueron llamadas a ser, simplemente al adscribirles palabra, al darles nombre. Este es el poder del poeta – ver más allá de la apariencia de las cosas:

Esta mañana atrapé al favorito de la mañana, del reino de la luz infante, Halcón moteado-amanecido-meneado, en cabalgata del rodante nivel bajo su aire

Esta es la descripción que hace Hopkins de la epifanía de la Deidad, capturada en la maestría de un vuelo de halcón en la mañana, presagio de la Iluminación de la verdad: Y el fuego que de vos rompe, un billón De veces dicho más hermoso, peligroso

El mundo no es lo que parece. Esta preñado de significados prominentes. Los objetos no existen simplemente sino que saltan adelante cargados de significado.

Si las puertas de la percepción se purificaran todo aparecería al hombre tal como es. Infinito. Pues el hombre se ha enterrado a sí mismo, hasta ver todas las cosas por los estrechos bordes de su caverna.

El poeta en tanto que chaman tiene acceso al Jardín de la Creación, que descansa en lo profundo y oculto del alma humana, cantando el mundo, a 315


Revista Prometeo

su existir, nombrando con el poder de la palabra para hacer, para crear. No es un poder reservado a la deidad,

Domina la tierra y multiplícate. Y le dio al hombre dominio sobre todos los peces y aves y animales.

Nadie pensó en consultar a los animales o tomar en consideración la finitud de la capacidad terráquea. El poeta presente en ese Jardín de Creación, arrebatado con la visión del momento primordial, puede conjurar mejores mundos a existir. El hado es solo lo que ha sido dicho. Que sea dicha la palabra y que el Pasado pueda conjurar un nuevo Futuro, encantar un destino mejor para la humanidad. Tal como dijo el enigmático Heráclito: Si fueras en busca de las fronteras del alma, no las hallarías, aunque viajaras por todos los caminos. Tan remoto es su reino, tan honda su palabra.

316


OTROS PARTICIPANTES EN EL FESTIVAL

STELLA CHIWESHE nació en Zimbabue en 1946. Es una descatacada cantante, bailarina, actriz y célebre intérprete de mbira. Ha realizado conciertos en numerosos países de África, Europa y Oceanía. Su obra expresa su profunda lucha por los derechos humanos y de la mujer.

HUYNH THI QUYNH HOA nació en Vietnam en 1972. Destacada cantante. Obtuvo Maestría en Cultura de la Universidad de Ho Chi Minh. Es presentadora de programas culturales en TV. Perteneció a la banda de música tradicional Phu Sa. Ganó el Premio de Oro en el concurso nacional para estudiantes de música, Medalla de la generación más joven, y el reconocimiento como Embajadora de la Ciudad de Ho Chi Minh.

317


Revista Prometeo

JAIME NEVADO. Músico, teatrero, poeta y folklorista. Ha escrito varios libros de teatro y otros de poesía, perdidos por circunstancias de la guerra. En 2016 publicó su primer libro de poemas, Poesía a la Esperanza. Algunos de sus poemas han sido publicados por revistas internacionales. En las FARC-EP, fundó el Grupo Horizonte Fariano, con el que durante más de 10 años se montaron varias de sus canciones por la paz.

JULIÁN CONRADO nació en Turbaco, Bolívar, Colombia, en 1954. Es un destacado cantante y compositor de canciones, ex combatiente de las antiguas Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia. Conocido como el cantautor de vallenatos de la guerrilla, pertenece, según se ha dicho, a la “charamanduca”, o “música de la nueva Colombia”. Su música se difundió ampliamente durante años como expresión de la vida en resistencia en las selvas y cordilleras. Trabaja actualmente en el terreno artístico al lado de Ismael & Mancel. 318


Otros participantes en el Festival

JUMANTA GAKELEBONE nació en Botsuana en 1974. Pertenece al pueblo Basawara, de cazadores y recolectores, al sur de África. Es un activista en la defensa de su pueblo, contra los colonos y el gobierno de Botsuana, que prohibió la caza a nativos -su ancestral modo de subsistencia-, y restringe la libertad de reunión entre ellos. Afirma: “Nosotros somos los primeros habitantes del sur de África. Se nos están negando los derechos a nuestra tierra y pedimos ayuda al mundo... La Tierra y los bosquimanos somos lo mismo”. Obtuvo el Premio Nobel Alternativo en 2005.

FIORE LONGO nació en Argentina en 1986. Investigadora en Survival International, movimiento global por los derechos de los pueblos indígenas. Desde este año dirige la oficina de Survival International en París. Es antropóloga cultural y ha desarrollado trabajo de campo con el pueblo indígena mapuche de Chile, (ocupándose del chamanismo mapuche y de la medicina tradicional), y actualmente trabaja con la campaña de Survival Guardianes de la naturaleza, por un nuevo modelo de conservación medioambiental que respete los derechos de los pueblos indígenas. También ha visitado comunidades indígenas en Colombia.

319


Revista Prometeo

QUERUBÍN QUETA (Taita Querubín) nació en en San Antonio del Guamuéz, Putumayo, en 1929. Desde hace muchos años ha sido el líder espiritual de la comunidad Cofán, basada en la paz, los derechos humanos, la igualdad y la armonía, así como en la preservación de la naturaleza y los valores espirituales y culturales milenarios. Tiene un amplio conocimiento, que ha compartido al mundo, sobre las plantas medicinales y sagradas de la Amazonía colombiana.

NIKOLÁY OORZHAK nació en Tuva el 10 de diciembre de 1949. Maestro en canto tradicional xöömej y descendiente de un chamán tuvano del clan de los cielos negros. También iniciador y principal organizador del Festival “El llamado de los 13 chamanes” en su país natal, al que asisten grandes maestros procedentes de Suecia, Groenlandia, México, Kirguistán, Mongolia, Corea del Sur y Kazajistán. En el evento también participan chamanes de Altái, Jakasia, Tuvá y Yakutia.

320


Otros participantes en el Festival

VÍCTOR JACANAMIJOY es un taita del pueblo Inga, Valle del Sibundoy, en Putumayo, Colombia. Se dedica al tema de la medicina tradicional indígena, a la sanación de personas a través del ambi huasca (yagé). Realiza cantos ceremoniales, llamando a los espíritus de las plantas y animales para obtener protección. En sus palabras, “la función de un taita es neutralizar el espíritu de la enfermedad, dominarlo y eliminarlo, de suerte que nos deje tranquilos, que nos deje en paz.”

WARREN WARBRIK es un músico y artista maorí neozelandés, hacedor de instrumentos musicales e investigador de antiguas tecnologías maoríes y miembro de Toi Iho (hoy con 100 artistas maoríes). Fue el primer receptor del Premio de Artes Rangitāne. Ha participado en la investigación, creación y ejecución de instrumentos musicales maoríes desde los años 90’s, como miembro de Hau Manu. Instrumentos de Warren se pueden encontrar en las colecciones marae de la Nueva Zelanda Aotearoa, en museos, universidades y colecciones privadas en Japón, Reino Unido, Nepal y Escocia.

321


Revista Prometeo

EUTIQUIO JERÓNIMO SÁNCHEZ nació el 7 de diciembre de 1968 en el municipio de Rafael Delgado, Veracruz, México, en una familia hablante de la lengua originaria náhuatl. Está vinculado a la celebración de rituales ligados al bienestar del cuerpo, mente y alma, entre ellos el ritual Xochitlalilistli (Ofrenda a la tierra), acompañado del temazcal para completar la sanación, conocimiento ancestral que practica desde sus abuelos hasta la actualidad, entre su pueblo náhuatl.

FREDRIK PROST nació en Viikusjávri, Suecia, el 24 de mayo de 1980. La herencia espiritual y los tambores sagrados sami siempre fueron importantes para él, quien ha dedicado muchos años a estudiarlos y a fabricarlos. Usa piel y tendones de reno. Recoge madera y cornamentas de la naturaleza y las refina en hermosos artículos tradicionales. Continúa así el camino de sus ancestros para llevar la tradición sami a las generaciones venideras. 322


Traductores

TRADUCTORES AL ESPAÑOL Omar Pérez tradujo los poemas de Sainkho Namtchylak, Han Thuy Giang, Su Yang, Bayasgalan Batsuuri, Sherwin Bitsui, Ali Cobby Eckermann, y El poder de la poesía para la transformación global de Carl Ruck; Ricardo Gómez tradujo los poemas de Hector Kunene y Khadijatou Doyneh; León Blanco tradujo los poemas de Lance Henson, Imaginación sin sendero de Mohamed Ahmed Bennis, Cultivos de Manal Al Sheik y Antigua bendición espléndida de Dorjdagva Myagmarsuren; Ahmad Yamani tradujo sus propios poemas; Verónica Zondek tradujo los poemas de Nnimmo Bassey; Mohamed Ahmed Bennis tradujo sus poemas Río extinto, Mi probable renacer Huerta; Enrique Solinas tradujo los poemas de Zhao Lihong; Ahmad Yamani y Fernando Juliá tradujeron los poemas de Manal Al Sheik; Malak Sahioni Soufi tradujo los poemas de Hilal Karahan; Jona & Tobías Burghardt tradujeron los poemas de Christian Haller; G. Leogena tra y Mañana que se nos cae encima, con revisión de Emilio Ballesteros; Los poemas de Virna Teixeira fueron traducidos por ella y por Jair Cortés y Berenice dujo los poemas de Tomica Bajsić y Birgitta Jónsdóttir; Mario Pera tradujo los poemas de Flaminia Cruciani; Zingonia Zingone tradujo los poemas de Aurélia Lassaque. TRADUCTORES AL INGLÉS Omar Pérez tradujo su poema The Slaveryness Of Men y además los siguientes poemas: Acataurima de Luis Britto García; Fiu Fiu (Bio Bio) de Rayen Kvyeh; Every Word de Jorge Marel; For One Another de Javier Naranjo; It’s Not Enough to Shout: Palestine! de Víctor López Rache; The Beauty Goddess–Woman of the Jungle, Is The Indigenous Woman de Alba Eiragi; You Who Know The Sacred de Juan Gregorio Regino; Wiwa de Claudia Chaverra; My Grandmother’s Grandmother de Carmen González Chacón; Homeland de Waldina Mejia; Poet From The Earth de Martín Cruz; A Continuous Anxiety Margin… de Virna Teixeira; Where Have You Been Hiding, Huenun? de Selnich Vivas; Tattoos de William Alfaro; For Freedom de Carolina Bustos; K’ Aslem- Life de Negma Coy; This Is A Civil War de Nicole Delgado; Glimpse de Isabel Bustamante; The Logging de Yansy Sánchez Fernández; The Rain Laughs… de Miguel Rocha; The Analogous Mirror de Andrés Uribe; 5473 de David Kinklert; Everything Sings de Íkaro Valderrama; 3:34 A.M. de Nicolás Antonioli; Winter de Paty David; The House In Its House de Jonathan Echeverry; The Creative Hand of Imri de Ana Isabel Cadavid; Golden Fish de Jorge Londoño; The Night de Steven Anderson; X de Jonathan E. Macías; Guayacan de Francisco Antonio Lopez; To Dream Of You Once More de Mariana Ossa; Sleepless de Isabel Palacio; The Gift Of Being Alone de Cristian Camilo Hidalgo; I Am The Blood de Johanna Carvajal; March de Ana Sofía Buriticá; The Day I Tried To Murder Mr. S. de Katherine Medina; Sounds de Jennifer García; Nomad de Christian Haller; e It’s June de Flaminia Cruciani. 323


Revista Prometeo

Nicolás Suescún tradujo The Prophet In His House de Jotamario Arbeláez, If The River Is Named de Tallulah Flores y Salt Prayer de Miguel Iriarte; G. Leogena tradujo At Dawn Love Opens Like The Laughter of Flowers de Pedro Licona y Conjectures On Man’s False Creation de Álvaro Marín; Catherine Phil MacCarthy tradujo Imagination Without A Path de Mohamed Ahmed Bennis; Alison Hughes tradujo The House de Ahmad Yamani; Marcia Dittman tradujo Hello Loneliness de Aníbal Arias; Elizabeth Gamble Miller tradujo I Have No Home de Carlos Ernesto García; Pilar González y Verónica Aranda tradujeron Women de Siomara España; Laura Chalar tradujo Open Peach de Horacio Cavallo; Juan Guillermo Sánchez y Lorrie Lowenfield Jayne tradujeron I Am Memory What Is There… de Juan Guillermo Sánchez; Daniela Johannes tradujo Chilean Capitalism And Family de Oscar Saavedra; Nilsa Justavino tradujo Sleeplessness de Magdalena Camargo Lemieszek; Elizabeth Torres tradujo su poema Different Ghosts; Mark Hoffman tradujo The Poem That Didn’t Want To Be Written de Marisol Bohórquez; Carlos Ciro tradujo About What Does Not Work de Daniela Cañaveral; Bayasgalan Batsuuri tradujo su poema Going Back Home; Hilal Karahan tradujo su poema I Saw the Sky’s Veins; Han Thuy Giang tradujo su poema The Spring; Delgermaa Ganbat tradujo Ancient Splendid Blessing de Dorjdagva Myagmarsuren; Damir Šodan tradujo Dream Of the Corn de Tomica Bajsić; Madeleine Campbell tradujo He Drank His Mother’s Milk de Aurélia Lassaque.

324




Convocan y organizan:

Revista Prometeo

Auspicia:

Apoyan:



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.