CATALOGUE OFFICIEL
OFFICIAL CATALOGUE
Equality is Let’s chang
Kering, a partner of the Fe a light on women’s contri the program has been exp For although creativity is areas remains flagrant.
The Women In Motion Aw young women, enabling t the associated series of Ta the representation of wom
Over the past 8 years, afte has become a platform of made their mark on the cu women in cinema and in a
s still ahead of us. ge the mindsets.
estival de Cannes, launched Women In Motion in 2015 to shine ibution to cinema, both in front of and behind the camera. Since then, panded to include the worlds of photography, arts, music, choreography… one of the most powerful forces for change, gender inequality in these
Awards pay tribute to cinema’s leading female lights and reward talented them to pursue their film projects by providing financial support. Meanwhile, alks offers inspirational figures an opportunity to express their views on men – whether onscreen or within the industry in general.
er more than 60 Talks and over 100 speakers, Women In Motion f choice for helping to change mindsets, for celebrating women who have ultural sector, and for reflecting on the role and recognition given to all areas of the arts.
Women In Motion – A platform for women – 8th edition – Festival de Cannes 2022 www.kering.com #WomenInMotion #KeringForWomen
05 75e édition du Festival de Cannes, dans une atmosphère unique qui fait la marque de fabrique de cet événement. Manifestation à la renommée internationale, il permet chaque année à la France d’être au centre du monde du cinéma. Je sais que les films français en Compétition sauront encore une fois illustrer la vitalité et l’excellence de la création cinématographique dans notre pays. Je vous souhaite à toutes et à tous un très beau Festival, riche en émotions partagées !
ROSELYNE BACHELOT-NARQUIN
Ministre de la Culture French Minister of Culture
As Akira Kurorawa once stated: “Cinema resembles so many other arts. If cinema has very literary characteristics, it also has theatrical qualities, a philosophical side, attributes of painting and sculpture and musical elements. But cinema is, in the final analysis, cinema”. At the intersection between many different art disciplines, cinema has the power to make us discover other cultures, other universes, or even other realities. Cinema aficionados, professionals, young actors, and renowned stars will meet again this year at the Festival
de Cannes’s 75th edition in a unique atmosphere that has continuously been the soul of this event. Once again, this world-renowned international film Festival will allow France to be at the center of the world of cinema. I am convinced that one more time, French movies in Competition will be showing the vitality and the excellence of this country’s film industry. I wish you all an amazing Festival, filled with shared emotions!
© MC/ D. Plowy
Comme le disait Akira Kurosawa, « Le cinéma ressemble tellement aux autres arts ; s’il y a des caractéristiques éminemment littéraires, il y a aussi des caractéristiques théâtrales, un aspect philosophique, des attributs empruntés à la peinture, à la sculpture, à la musique. » Au carrefour des différentes disciplines artistiques, le cinéma a le pouvoir de nous faire découvrir d’autres cultures, d’autres imaginaires, et, parfois, d’autres réalités. Cinéphiles, professionnels, acteurs débutants et « stars » confirmées se croiseront encore cette année à l’occasion de la
Photo par Olia Gozha pour Unsplash
EXT. CROISETTE – NUIT LE CINÉMA Tu m’aimes comment ? FRANCE TÉLÉVISIONS Comme au premier jour. LE CINÉMA Tu es folle. FRANCE TÉLÉVISIONS Oui, de toi.
France Télévisions coproduit chaque année 60 films et 28 millions de Français regardent chaque mois au moins un film sur nos écrans. Pas étonnant que nous soyons le nouveau partenaire du Festival de Cannes.
NOUS PARTAGEONS L’AMOUR DU CINEMA
07 Le Festival de Cannes écrit sa légende depuis sa première édition au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, quelques semaines avant la création du CNC. En 75 ans, il est devenu la plus grande manifestation de la planète dédiée à l’image, un mélange unique d’exigence artistique, de glamour et d’industrie, car Cannes est aussi le premier marché international du film. Nous sommes heureux d’accueillir en France le meilleur du cinéma mondial, qui plus est dans un contexte international très complexe : preuve de plus de notre attachement au 7e Art. Cette année, le Festival fête sa 75 e édition et le CNC ses 75 ans ! Nés en même temps, nous partageons une même ambition : faire vivre la grandeur du cinéma. Et pour le CNC, cela signifie créer les conditions de l’indépendance des créateurs via nos soutiens financiers et notre capacité d’influence et de régulation du secteur.
Pendant ces 75 ans, le Festival, tout comme le CNC, a connu tant de bouleversements politiques, artistiques, sociétaux… Nous savons ce que cette aventure doit à Robert Favre Le Bret, à Pierre Viot, à Maurice Bessy, à Gilles Jacob, à Thierry Frémaux et à Pierre Lescure – que je tiens ici à remercier avec une chaleur toute particulière, notamment pour avoir tenu la barre du Festival pendant les deux années de pandémie. Mais l’histoire continue et je souhaite la bienvenue à Iris Knobloch, qui prendra la présidence du Festival après cette 75e édition. Sa compétence, son ouverture internationale, sa personnalité et son talent sont une grande chance pour l’avenir du Festival. Excellent 75 e Festival et merci à toutes ses équipes qui œuvrent année après année à faire de Cannes un moment d’exception !
DOMINIQUE BOUTONNAT Président du CNC CNC President
The Festival de Cannes was held for the first time in the aftermath of the Second World War, a few weeks before the creation of the CNC. Over 75 years, it has become the greatest cultural event on the planet; a unique combination of artistic excellence, glamour and industry, as Cannes is also the biggest international film market. France is thrilled to welcome the best global cinema, even in this complex international context, proving once again our unwavering attachment to the 7th Art. This year, the Festival will celebrate its 75th edition, and the CNC its 75th birthday! Born at the same time, we share a same ambition: to showcase the greatness of cinema. For the CNC, this means creating the conditions for the independence of creators via our financial supports and our ability to regulate the film and audiovisual industry.
Over the past 75 years, the Festival, like the CNC, has witnessed many political, artistic and societal upheavals, and I am very much aware how much this great adventure owes to Robert Favre Le Bret, Pierre Viot, Maurice Bessy, Gilles Jacob, Thierry Frémaux and Pierre Lescure – to whom I would like to express my warmest thanks, especially for having steered the Festival during the two years of the pandemic. But history moves on, and I would like to extend a very warm welcome to Iris Knobloch, who will take over the presidency of the Festival after this 75th edition. Her proficiency, international perspective, and personality will be a great asset for the future of the Festival. I wish you a great 75th Festival de Cannes and I thank all the teams involved for making the Festival an exceptional event!
PARIS MATCH & LA MAIRIE DE CANNES PRÉSENTENT
Un parcours photographique à découvrir dans les rues de la Ville de Cannes du 17 mai au 4 octobre 2022
de s et e ons Palmm i d’é ot
Mai 1960, Jeanne Moreau et Jean-Paul Belmondo au 13e Festival de Cannes. © André Sartres / Paris Match
Recreate LOGO
Avec le soutien de Printed by
09 Douze jours en mai L’évasion n’est ni l’illusion, ni l’oubli. Parallèlement aux images bien réelles de la guerre qu’il faut regarder en face, nous pouvons et devons aussi en contempler d’autres nées de l’imagination et de la vision des plus grands créateurs, pleines d’intelligence et de toutes les émotions humaines. Plus que jamais, la culture se révèle un bien essentiel. Le Festival de Cannes existe pour ça. Après deux ans de perturbations dues à la crise sanitaire, mais une volonté inébranlable, portée par les organisateurs et la Mairie l’an dernier de faire vivre le rendez-vous, quitte à bousculer son calendrier, le voici de retour à ses dates habituelles pour un message qui n’indique pas pour autant un mai sage sur nos écrans : le 7e Art nous unit et nous stimule. Des dizaines d’œuvres nous attendent qui demain voyageront dans le monde entier, anoblies du label « Cannes », dans ces salles qui sont les plus beaux écrins pour voir le cinéma tel qu’il est le
mieux mis en valeur. Comme dans ce Grand Théâtre Lumière où nous attendent notamment les chansons d’Elvis ressuscité et Tom Cruise superstar dans son avion de chasse. Je tiens à saluer et souhaiter la bienvenue à la future nouvelle Présidente du Festival dès l’an prochain Iris Knobloch. Elle succédera à Pierre Lescure, qui, tout d’abord par la présence des émissions phares de Canal+, fit énormément pour la popularité de la manifestation auprès du grand public, avant de devenir un Président de grande valeur humaine et professionnelle. Et nous nous réjouissons déjà des soirées d’Ouverture et de Clôture, retransmises désormais par France Télévisions, qu’illumineront le talent et la beauté de la maîtresse de cérémonies Virginie Efira. Douze jours pour rêver, réfléchir, rire, pleurer, douze jours ailleurs : grâce au Festival ce ne sera pas Mission impossible. Vive le cinéma ! Vive Cannes !
DAVID LISNARD
Maire de Cannes Président de l’Agglomération Cannes Lérins Président de l’Association des Maires de France Mayor of Cannes President of the Cannes Lérins Metropolitan Area President of the Mayors Association of France
Twelve days in May Escape is neither an illusion, nor to be forgotten. With the very real images of war that we must face, we can and should also experience others, coming from the imaginations and visions of the world’s great artists, charged with intelligence and filled with human emotion. More than ever before, culture proves to be a force for good. This is why the Festival de Cannes exists. After two years of disruptions due to the health crisis, yet with unwavering determination to bring the event to life, supported by the organisers and the City Council last year, the Festival is back on schedule, delivering a message that certainly isn’t indicating a quiet May on our screens. The 7th Art unites and inspires. Dozens of new productions that will shortly be touring the world bearing the “Cannes” label, await us, presented in the most prestigious venues and showcasing cinema at its best. The Grand Théâtre Lumière is a case in point, where resurrected songs by Elvis and the superstar Tom Cruise in his fighter plane can be found.
I would like to extend a warm welcome to Iris Knobloch as our new Festival President from next year. She will take over from Pierre Lescure, who, thanks to his experience with Canal+’s flagship programmes, has made an enormous contribution to the event’s popularity with the general public, prior to being appointed as President, demonstrating great interpersonal and professional expertise. We are already looking forward to our Opening night and Closing events, which will be broadcast by France Télévisions, and will be graced by the stunning and talented Mistress of Ceremonies, Virginie Efira. Twelve days for dreaming, reflecting, laughing, crying, and being transported to another world. Thanks to the Festival, this is no Mission Impossible. Long live cinema! Long live Cannes!
11 Terre de production, de diffusion et de transmission du cinéma, terre de festivals consacrés à toutes les formes et à tous les genres cinématographiques ou audiovisuels, la Région Sud a pour ambition de porter une création artistique de qualité, originale, diversifiée et tournée vers de nouveaux publics. En témoigne son soutien à Titane, Palme d’or 2021, au film Les Mauvais garçons, César 2022 du meilleur court métrage, ou à la webcréation comme aux œuvres immersives et interactives. C’est ce cinéma toujours en recherche,
inventif, atypique parfois, que je mets un point d’honneur à valoriser et je suis donc particulièrement heureux de renouveler le soutien de notre collectivité régionale au Festival de Cannes qui fête cette année sa 75e édition. Séances exceptionnelles, rencontres professionnelles riches de contenu, partage avec des lycéens : le Festival nous offre une magnifique opportunité de renforcer les liens entre le 7e Art et nos trois marques monde, Provence, Alpes et Côte d’Azur, toujours plus attractives.
RENAUD MUSELIER
Président de la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur Président délégué de Régions de France President of the Provence-Alpes-Côte d’Azur Region Deputy President of Régions de France
As the home of cinema production, distribution and transmission, and of festivals devoted to all forms and genres of cinema and audiovisual art, the Région Sud’s ambition is to support high-quality, original and diverse artistic creations that reach new audiences. This is evidenced by our support for Titane, winner of the Palme d’or 2021; for the film Les Mauvais Garçons, César 2022 winner for best short film; as well as for online, immersive and interactive works. It is this cinema – always seeking something new, always inventive, sometimes atypical –
that I make a point of honour of promoting. I am therefore particularly delighted that our regional community is once again supporting the Festival de Cannes, which is celebrating its 75th edition this year. With special screenings, fascinating professional meetings, exchanges with students and more, the Festival offers us a wonderful opportunity to strengthen the links between the 7th Art and our three increasingly appealing, world-famous brands of Provence, Alpes and the Côte d’Azur.
13 Quand les plus violents soubresauts du monde ébranlent les consciences et mettent l’Humanité sur le pied de guerre, il ne reste plus que la splendeur des arts et les lumières de la culture pour apaiser les cœurs et accorder les esprits. Cette voix du sublime et de la grâce, plus forte que toutes les formes de violence, constitue la tonalité profonde du Festival International du Film de Cannes. Né aux prémices d’un effroyable conflit mondial pour résister aux assauts de haine des pires dictatures, il n’a eu de cesse de promouvoir depuis la paix et la liberté, et reste aujourd’hui fidèle à sa vocation en soutenant avec détermination tout un peuple qui lutte pour son intégrité.
Cet engagement admirable, partagé par des millions d’artistes de tous les pays, irriguera plus que jamais cette 75 e édition du Festival qui mettra en exergue des créations artistiques inspirées, plurielles, transgressives ; témoignant que la beauté, l’empathie et la libre expression demeurent immuables et survivront toujours au tragique de l’Histoire. Collectivité cheffe de file des solidarités, résolument engagée dans l’aide humanitaire en Ukraine, et premier acteur de la culture sur son territoire, le Département s’associe pleinement à cet élan pour la vie, et se félicite d’être une fois de plus partenaire de cette manifestation phare du 7e Art mondial. Très bonnes projections à tous, puissent-elles être le prélude à des temps plus paisibles, sous le signe de l’espoir et du renouveau.
CHARLES ANGE GINÉSY
Président du Département des Alpes-Maritimes Chair, Department of the Alpes-Maritimes
When the most violent convulsions in the world are shaking our consciences and putting mankind on a war footing, the only thing left to calm passions and bring minds together is the beauty of the arts and the light of culture. The voice of the sublime and the gracious, stronger than any form of violence, is the sustained deep tone of the Cannes International Film Festival. Born at the beginnings of a terrible global conflict, to resist the hateful attacks of the worst dictatorships, it has continued to promote peace and freedom ever since, and today remains faithful to its vocation by resolutely supporting a whole people fighting for their integrity.
This admirable commitment, shared by millions of artists from every country, will more than ever nourish this 75th edition of the Festival which will highlight inspired, multi-coloured, pluralistic, transgressive artistic creations; showing that beauty, empathy and freedom of expression remain immutable and will always survive the tragedies of history. A leading local authority as regards solidarity, resolutely committed to humanitarian aid in Ukraine, and the leading stakeholder for culture in its territory, the Department is fully aligned with this zest for life, and appreciates being, once again, a partner of this key world event for the 7th Art. Happy screenings to everyone, may they be a prelude to more peaceful times, under the banner of hope and renewal.
Seeing life through a different lens. Priceless®
Mastercard®, Proud Sponsor of Imagination.
NESPRESSO France SAS - SIREN 382 597 821 - RCS PARIS, 27 rue du Colonel Pierre Avia, 75015 Paris.
LA CRÈME DE LA CRÈME.
Nespresso, pionnier du café de haute qualité, est fier de soutenir les esprits talentueux et novateurs en étant partenaire officiel du Festival de Cannes, avec lequel nous partageons la passion pour la création.
Vivez notre passion sur le compte Instagram @nespresso.fr
SOMMAIRE CONTENTS
18 MISSIONS DU FESTIVAL FESTIVAL’S MISSIONS
25 VILLAGE INTERNATIONAL 35 AUTOUR DE LA MANIFESTATION OTHER EVENTS
43 INSTITUTIONS PARTENAIRES PARTNER INSTITUTIONS
53 PARTENAIRES OFFICIELS OFFICIAL PARTNERS
69 PARTENAIRES TECHNIQUES TECHNICAL PARTNERS
73 PARTENAIRES INSTITUTIONNELS INSTITUTIONAL PARTNERS
79 MÉCÈNE OFFICIEL
OFFICIAL PATRON
83 FOURNISSEURS OFFICIELS OFFICIAL SUPPLIERS
89 ORGANISATIONS PROFESSIONNELLES PROFESSIONAL ORGANIZATIONS
18
THE FESTIVAL’S MISSIONS LES MISSIONS DU FESTIVAL Le Festival de Cannes, tant par le nombre de ses accrédités annuels que par son prestige, est le plus grand festival de cinéma au monde. Chaque année, artistes, journalistes, cinéphiles et acteurs du milieu cinématographique se réunissent pour favoriser les rencontres artistiques et professionnelles. The Festival de Cannes, both in terms of the number of annual accreditations it grants as well as by its prestige, is the biggest film festival in the world. Every year, artists, journalists, cinephiles and film industry professionals come together to foster artistic and professional encounters.
Révéler, accompagner, faire entrer des films au Panthéon cinéphilique : les missions du Festival de Cannes dépassent le cadre des douze journées qui le composent. La Caméra d’or, La Cinef ou encore L’Atelier et La Résidence du Festival de Cannes œuvrent pour la révélation de la jeune création. L’accompagnement des films et des artistes de la Sélection officielle auprès du public et dans les salles est un des principes fondateurs du Festival de Cannes qui, par le rayonnement de son palmarès, contribue à écrire les plus belles lignes de l’histoire du cinéma. Unveiling, supporting, ushering films into the cinematic pantheon: the Festival de Cannes’ missions go beyond the framework of the twelve days of the event. The Caméra d’or, La Cinef, the Atelier and the Résidence du Festival de Cannes strive to reveal young creators. Promoting the films and artists of the Official Selection to the public and in theatres is one of the founding principles of the Festival de Cannes, which, through the influence of its awards, contributes to the rich history of cinema.
19
LA SÉLECTION OFFICIELLE COMPÉTITION L’excellence, la maîtrise et l’audace sont les ingrédients de la Compétition. Objet de la plus grande attention des critiques et du grand public, elle se veut un instantané de la création cinématographique internationale. Les films concourent pour la Palme d’or, le Grand Prix, les Prix d’Interprétation féminine et masculine, le Prix de la Mise en scène, le Prix du Scénario et le Prix du Jury. Excellence, mastery and daring are the ingredients of the Competition. As the subject of immense attention from critics and the general public, its aim is to be a snapshot of international cinematographic creation. Films compete for the Palme d’or, the Grand Prix, the Best Actress and Best Actor Awards, Best Director Award, Best Screenplay Award and the Jury Prize.
CANNES PREMIÈRE Inaugurée en 2021, cette section fait la part belle aux réalisateurs confirmés pour présenter leur dernier film en avantpremière. Inaugurated in 2021, this section is a showcase for experienced directors to present their latest film in a preview screening.
HORS COMPÉTITION ET SÉANCES SPÉCIALES Les films Hors Compétition sont des œuvres-événements de l’année cinéma à venir. Les Séances Spéciales offrent une exposition sur-mesure à des expressions plus personnelles. Out of Competition films are works that are sure to be major events in the coming film year. Special Screenings provide a tailor-made exhibition of more personal expressions.
UN CERTAIN REGARD Cette sélection s’attache à promouvoir des œuvres originales, autant dans leur fond que dans leur forme et à participer à l’émergence de nouveaux auteurs internationaux. La veille de la cérémonie de Clôture, le Jury Un Certain Regard attribue ses prix. This Selection is committed to promoting works that are original both stylistically and in terms of content and to participating in the emergence of new international filmmakers. The Un Certain Regard Jury awards its prizes the evening before the Closing Ceremony.
COURTS MÉTRAGES EN COMPÉTITION Une sélection d’une douzaine de films est présentée au Jury des Courts métrages et de La Cinef qui décerne la Palme d’or du court métrage. A selection of a dozen films is presented to the Short Film Jury and La Cinef, who award the Short Film Palme d’or.
CANNES CLASSICS Cette programmation présente copies restaurées, grandes œuvres du passé, hommages et documentaires sur le cinéma. This programming presents restored prints, great works from the past, homages and documentaries on cinema.
20
THE “JEUNE CINÉMA” SECTION Support for discovery
LA SECTION « JEUNE CINÉMA » Soutien à la découverte
CAMÉRA D’OR
CANNES COURT MÉTRAGE
Ce prix récompense le meilleur premier film présenté en Sélection officielle, à la Quinzaine des Réalisateurs ou à la Semaine de la Critique. This prize is awarded to the best first film presented as part of the Official Selection, the Directors’ Fortnight or La Semaine de la Critique.
En associant la Compétition des courts métrages au Short Film Corner | Rendez-vous Industry, Cannes Court Métrage offre aux réalisateurs et aux professionnels un panorama complet de la jeune création mondiale. Le Jury des Courts métrages en Compétition et de La Cinef décerne la Palme d’or du court métrage lors de la Cérémonie de clôture du Festival. En plein cœur du Marché du Film, le Short Film Corner | Rendez-vous Industry est dédié aux créateurs de courts métrages. Cinq jours durant, il propose une sélection de panels, masterclasses, rencontres et ateliers spécifiques. By linking the short film Competition to the Short Film Corner | Rendez-vous Industry, Cannes Court Métrage offers directors and professionals a full overview of what young creators are up to around the world. The Court Métrages Jury of films in Competition and La Cinef award the Short Film Palme d’or during the Festival’s Closing Ceremony. At the heart of the Marché du Film, le Short Film Corner | Rendez-vous Industry is devoted to creators of short films. Over the course of five days, it offers a selection of panels, master classes, meetings and specific workshops.
LA CINEF Dédiée à la recherche de nouveaux talents, La Cinef sélectionne chaque année quinze à vingt courts et moyens métrages présentés par des écoles de cinéma du monde entier. Le Jury de La Cinef, qui est aussi celui des courts métrages en Compétition, décerne un prix aux trois meilleurs films d’école remis, pendant le Festival, lors d'une cérémonie officielle. Devoted to the search for new talent, every year La Cinef selects 15 to 20 short and medium-length films presented by film schools from around the world. The La Cinef Jury, which is the same as that of the short films in Competition, awards a prize to the three best film school films at an official ceremony during the Festival.
LA RÉSIDENCE DU FESTIVAL La Résidence accueille chaque année une douzaine de jeunes réalisateurs qui travaillent sur leur projet de premier ou deuxième long métrage de fiction, en deux sessions d’une durée de quatre mois et demi. Every year, the Résidence welcomes a dozen young directors working on their first or second fictional feature film project, in two sessions lasting four and a half months.
L’ATELIER DU FESTIVAL L'Atelier sélectionne chaque année à travers le monde une quinzaine de projets de longs métrages et invite leurs réalisateurs au Festival de Cannes pour les mettre en contact avec des professionnels. Every year, the Atelier selects fifteen feature film projects from around the world and invites their directors to the Festival de Cannes to put them into contact with professionals.
THE #1 FILM BUSINESS EVENT IN THE WORLD LE 1er MARCHÉ DU FILM AU MONDE LE MARCHÉ DU FILM Le Marché du Film est le plus grand rassemblement annuel de professionnels de l’industrie cinématographique, réunissant plus de 10 000 participants venus du monde entier. Tous les métiers de l’industrie sont représentés : près de 350 vendeurs, ainsi que des producteurs, distributeurs, représentants de festivals, institutions cinématographiques, acheteurs et investisseurs… se réunissent pour échanger des idées, des projets, et développer leur business. Le Village international accueille quant à lui plus de 80 pays représentés dans près de 60 pavillons : le lieu idéal pour découvrir de nouvelles opportunités à l’international. The Marché du Film is the film industry’s biggest annual get-together for over 10,000+ professionals from around the world. The whole film industry is represented here, bringing together more than 350 sales companies, as well as producers, distributors, festival representatives, film institutions, buyers and financiers to meet, share ideas and make deals in one unique setting. The iconic Village International also hosts more than 80 countries represented in around 60 pavilions: the perfect place to spot opportunities beyond borders.
PROJECTIONS Le Marché du Film accueille plus de 1 500 projections chaque année, offrant aux professionnels de l’industrie le plus large éventail de films disponibles sur le marché. À travers des projections exclusives, les participants plongent au cœur de la scène cinématographique internationale et ont l’opportunité de découvrir des premières mondiales, des projections de la Sélection officielle et autres sections parallèles de la Croisette. The Marché du Film is home to more than 1,500 screenings each year, offering industry professionals the widest scope of films available on the market. Through exclusive screenings in state-of-the-art theaters, participants can experience the vibrant international cinema scene and discover world premieres, Official Selection screenings and other independent sections of the Croisette.
PROGRAMMES Cannes Docs, Producers Network, impACT, Animation Day, Cannes Next… Les différents programmes du Marché du Film offrent aux participants la possibilité de découvrir les dernières tendances du secteur, par le biais de conférences et panels animés par des intervenants inspirants. Grâce à un accès exclusif à des pitching sessions thématiques, des speed meetings, des workshops et des cocktails, les participants peuvent développer leur réseau,
découvrir de nouveaux works-in-progress et rencontrer les talents émergents d’aujourd’hui. Cannes Docs, Producers Network, impACT, Animation Day, Cannes Next… The Marché du Film’s diverse group of tailored programs gives participants the chance to dive into the latest emerging trends of the industry, through conferences & panels led by inspiring speakers. With exclusive access to thematic pitching sessions, speed meetings, workshops and cocktail events, participants can grow their network, discover new works-in-progress and meet today’s rising talents!
CINANDO & LE MARCHÉ DU FILM ONLINE Cinando est le premier réseau en ligne entièrement dédié aux professionnels du cinéma, qui offre une porte ouverte sur l’industrie grâce à sa base de données exhaustive et sa solution de streaming B2B sécurisée. Les professionnels du cinéma qui cherchent à promouvoir leurs films ou leurs festivals peuvent tirer profit du réseau de l’industrie à travers la large gamme d’outils digitaux que propose Cinando. En tant que partenaire du Marché du Film Online, les solutions de pointe de Cinando permettent aux participants à distance de regarder des projections en ligne, de participer à des conférences livestreamées et d’organiser des video calls avec d’autres professionnels du secteur. Cinando is the premier online network entirely designed for film professionals, a rich gateway into the industry thanks to an exhaustive database and secure B2B streaming services, offered year-round. Film professionals looking to promote their films, festivals or objectives can make the most out of the industry network through Cinando’s wide array of convenient online tools. As host of the Marché du Film Online, Cinando’s leading solutions allow remote participants to watch online screenings, join livestreamed conferences and organize one-to-one video calls with other industry professionals.
21
A FESTIVAL OPEN TO THE WORLD UN FESTIVAL OUVERT SUR LE MONDE VILLAGE INTERNATIONAL Lors du Festival de Cannes, le cinéma du monde entier prend ses quartiers au Village international ! Tous les pays producteurs ont alors la possibilité de présenter la richesse de leur cinématographie et ainsi de promouvoir leur culture, leur industrie et leurs institutions. Le Village international est passé d’une quinzaine à plus d’une soixantaine de pavillons en 22 ans d’existence.
During the Festival de Cannes, world cinema takes up residence at the Village international! All filmmaking countries now have the possibility to present the richness of their cinema and thereby promote their culture, their industry and their institutions. In its 22 years of existence, the Village international has gone from 15 to over 60 pavilions.
A FESTIVAL FOR ALL UN FESTIVAL GRAND PUBLIC 3 JOURS À CANNES Depuis 2018, tous les passionnés de cinéma du monde entier âgés de 18 à 28 ans sont invités à venir découvrir les films de la Sélection officielle. Une belle opportunité pour les jeunes cinéphiles de se laisser emporter par les rythmes festifs de la Croisette et goûter à l’effervescence du Festival ! Since 2018, film lovers between the ages of 18 and 28 from around the world have been invited to come discover the films of the Official Selection. A wonderful opportunity for young film lovers to get carried away by the festive feel of the Croisette and to enjoy the splendours of the Festival!
CINÉMA DE LA PLAGE Tous les jours, sur la plage Macé à deux pas du Palais des Festivals, des films de patrimoine restaurés et des avant-premières sont proposés en accès libre. Face à la mer et à la tombée de la nuit, le Festival offre une plongée dans l’histoire du 7e Art. Every day, on Macé beach, just steps from the Palais des Festivals, restored films from the past and preview screenings are shown free of charge. Facing the sea as night falls, the Festival plunges the viewer into the history of cinema.
23
VILLAGE INTERNATIONAL
26 AFRIQUE | AFRICA
ALBANIE | ALBANIA ALLEMAGNE | GERMANY ARABIE SAOUDITE | SAUDI ARABIA ARGENTINE | ARGENTINA AUTRICHE | AUSTRIA BOSNIE HERZÉGOVINE | BOSNIA AND HERZEGOVINA
27 BULGARIE | BULGARIA
ANADA C CHINE | CHINA CHYPRE | CYPRUS COLOMBIE | COLOMBIA CORÉE DU SUD | SOUTH KOREA CROATIE | CROATIA ESTONIE | ESTONIA ÉTATS-UNIS | UNITED STATES EUROPE
28
RANCE F GÉORGIE | GEORGIA GRÈCE | GREECE HONGRIE | HUNGARY INDE | INDIA IRLANDE | IRELAND ISRAËL | ISRAEL JAPON | JAPAN KOSOVO LETTONIE | LATVIA
29 LITUANIE | LITHUANIA
LUXEMBOURG MACÉDOINE DU NORD | NORTH MACEDONIA MONTÉNÉGRO | MONTENEGRO OUZBEKISTAN | UZBEKISTAN PAYS-BAS | THE NETHERLANDS PHILIPPINES POLOGNE | POLAND RÉPUBLIQUE DOMINICAINE | DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE TCHÈQUE | CZECH REPUBLIC ROUMANIE | ROMANIA ROYAUME-UNI | UNITED KINGDOM SERBIE | SERBIA SINGAPOUR | SINGAPORE
31 SLOVAQUIE | SLOVAKIA SLOVÉNIE | SLOVENIA SUISSE | SWITZERLAND THAÏLANDE | THAILAND TUNISIE | TUNISIA TURQUIE | TURKEY UKRAINE
26
LE VILLAGE INTERNATIONAL
VI L L AGE INTER NATIONAL
AFRIQUE | AFRICA PAVILLON 211
ARABIE SAOUDITE | SAUDI ARABIA PAVILLON 138
PAVILLON AFRIQUES
SAUDI FILM COMMISSION
À CANNES | Karine Barclais – T : +33 (0)6 60 77 99 52 kbarclais@pavillonafriques.com Paula Cyrus – T : +46 70 734 75 14 – pcyrus@pavillonafriques.com
À CANNES | Ghassan Alhabib – T : +966 56 777 1005 – galhabib@moc.gov.sa Muaid Khiti – T : +33 (0)6 07 74 20 91 – muaid.khiti@redseafilmfest.com
Quartier Soviepe BP 2359 Lomé – Togo
King Faisal Road – Al Bujairi – 13711 Al Diriyah, Saudi Arabia
ARGENTINE | ARGENTINA ALBANIE | ALBANIA PAVILLON 134
ALBANIAN NATIONAL CENTER OF CINEMATOGRAPHY Str. Aleksander Moisiu, No.77, Tirana
À CANNES | Alketa Basha – T : +355694434611 – info@nationalfilmcenter.gov.al Kozeta Kullakshi – T : +355 42378004 – kozeta.kullakshi@nationalfilmcenter.gov.al
PAVILLON 133
INSTITUTO NACIONAL DE CINE Y ARTES AUDIOVISUALES Lima 319, CP C1073AAG, 1073, Buenos Aires
À CANNES | Cecilia Diez – T : +54 91121588199 – cecilia.diez@incaa.gob.ar
AUTRICHE | AUSTRIA PAVILLON 203
ALLEMAGNE | GERMANY PAVILLON 124
Le Pavillon allemand est animé par FOCUS Germany et German Films et ses partenaires : The German Pavilion is run by FOCUS Germany, German Films and their partners: GERMAN FEDERAL FILM BOARD (FFA) FILMFERNSEHFONDS BAYERN (FFF) FILMFÖRDERUNG HAMBURG SCHLESWIG-HOLSTEIN (FFHSH) FILM – UND MEDIENSTIFTUNG NRW MITTELDEUTSCHE MEDIENFÖRDERUNG (MDM) MEDIENBOARD BERLIN-BRANDENBURG MFG MEDIEN – UND FILMGESELLSCHAFT BADEN-WÜRTTEMBERG NORDMEDIA – FILM- UND MEDIENGESELLSCHAFT NIEDERSACHSEN/BREMEN HESSEN FILM UND MEDIEN
GERMAN FILMS À CANNES | Sylva Häutle – T : +49 1728259058 – haeutle@german-films.de
FOCUS GERMANY À CANNES | Tanja Güss – T : +49 1729427029 tanjaGuess@filmstiftung.de
Le Pavillon est organisé par AUSTRIAN FILM COMMISSIONS & FUNDS The Pavilion is run by AUSTRIAN FILM COMMISSIONS & FUNDS: CARINTHIA FILM COMMISSION CINE STYRIA FILMCOMMISSION AND FONDS CINE TIROL FILM COMMISSION & FUNDS VIENNA FILM COMMISSION
VIENNA FILM COMMISSION FOR AUSTRIAN FILM COMMISSIONS & FUNDS Karl-Farkas-Gasse 18, 1030 Vienna, Austria
À CANNES | Marijana Stoisits – T : +43 699 10028660 stoisits@viennafilmcommission.at Kim Schmid – T : +43 660 9415222 – schmid@viennafilmcommission.at
BOSNIE HERZÉGOVINE BOSNIA AND HERZEGOVINA PAVILLON 131
SARAJEVO FILM FESTIVAL
Zelenih Beretki 12/1, 71000 Sarajevo À CANNES | Armin Hadzic – T : +387 61188441 – armin.hadzic@sff.ba
COLOMBIE | COLOMBIA
27
PAVILLON 132
PROIMAGENES COLOMBIA Calle 35 # 5 - 89, 110311, Bogotà
À CANNES | Claudia Triana – T : +57 3108059030 claudiatriana@proimagenescolombia.com Silvia Echeverri – T : +57 3203456635 – silviaecheverri@proimagenescolombia.com
BULGARIE | BULGARIA PAVILLON 131
BULGARIAN NATIONAL FILM CENTER
130, Suyeonggangbyeon-daero, Haeundae-gu, Busan, Republic of Korea, 48058 À CANNES | Joeun Kim – T : +82 10 2413 5314 – kimgood92@kofic.or.kr Sejeong Hahn – T : +33 06 38 81 63 00 – shahn@kofic.or.kr
2A Dondukov Blvd.,Sofia 1000
À CANNES | Gergana Dakovska – T : +359 899843002 – gergana@nfc.bg Irina Kanousheva – T : +359 899943004 – irina@nfc.bg
CROATIE | CROATIA PAVILLON 131
CROATIAN AUDIOVISUAL CENTRE
CANADA CANADA PAVILLON 123
TELEFILM CANADA Le pavillon du Canada est propulsé par TELEFILM CANADA et ses partenaires : The Canada Pavilion is powered by TELEFILM CANADA and its partners: ONTARIO CREATES | ONTARIO CRÉATIF CANADIAN MEDIA PRODUCERS ASSOCIATION CREATIVE BC MANITOBA FILM AND MUSIC | MANITOBA FILM ET MUSIQUE
RDVCANADA.CA TELEFILM.CA
Trg J.J. Strossmayera 4, 10000, Zagreb
À CANNES | Irena Jelic – T : +385 994659900 – irena.jelic@havc.hr Karla Bacic-Jelincic – T : +385 977323343 – karla.jelincic@havc.hr
ESTONIE | ESTONIA PAVILLON 137
ESTONIAN FILM INSTITUTE Uus 3, 10111 Tallinn, Estonia
À CANNES | Eda Koppel – T : +372 5203306 – eda@filmi.ee Mirjam Mikk – T : +372 56226765 – mirjam@filmi.ee
360 St-Jacques Street, Office 600 – Montréal, Québec, Canada. H2Y 1P5
ÉTATS-UNIS | UNITED STATES
À CANNES | Clémence Bradley – T : +1 438 469 1137 – clemence.bradley@telefilm.ca Danielle Bélanger – T : +1 438 469 1129 – danielle.belanger@telefilm.ca
FILM USA
QUÉBEC PAVILLON 127
SOCIETE DE DEVELOPPEMENT DES ENTREPRISES CULTURELLES (SODEC) 905 Av. De Lorimier, Montréal, QC H2K 3V9
À CANNES | Anne-Lyse Haket – T : +1 514 887 2268 anne-lyse.haket@sodec.gouv.qc.ca Ananda Nicolaïeff – T : +1 514 841 2357 – ananda.nicolaieff@sodec.gouv.qc.ca
PAVILLON 200
3711 Hyacinth Ave. Baton Rouge, LA 70808 USA À CANNES | Tony Armer – T : +1 7274204536 – tony@filmusa.org Katie Pryor – T : +1 2258064927 – katie@filmusa.org THE AMERICAN PAVILION PAVILLON 130
11175 Santa Monica Boulevard, Los Angeles, CA 90025 À CANNES | Lynne Howard – T : +1 3109168279 – lhoward@ampav.com Julie Sisk – T : +1 3102839921 – julie@ampav.com
CHINE | CHINA PAVILLON 208
CHINA FILM PAVILLION
No. 2, Fuxingmenwai Avenue, Xicheng District, Beijing, China 100866 À CANNES | Yang Ying – T: +33 (0)6 67 78 96 23 – yangyingfr@gmail.com
EUROPE EURIMAGES PAVILLON 107
CONSEIL DE L’EUROPE FR-67075 Strasbourg Cedex
CHYPRE | CYPRUS PAVILLON 131
MINISTRY OF EDUCATION , CULTURE, SPORT AND YOUTH - CULTURAL SERVICES Ifigenias,27 Nicosia 2007
À CANNES | Elena Christodoulidou – T : +357 22 809 846 – echristo@cytanet.com.cy Diomides Nikita – T : +357 99 646 585 – cypruscinema.gov@cytanet.com.cy
À CANNES | Susan Newman Baudais – T : +33 (0)6 98 02 65 98 susan.newman@coe.int Nathalie Monteillet – T : +33 (0)6 63 48 84 23 – nathalie.monteille@coe.int EUROPEAN COMMISSION PAVILLON 120
À CANNES | Lucía Recalde Langarica – eacea-media@ec.europa.eu Harald Trettenbrein – eacea-media@ec.europa.eu
VIL LAG E
PAVILLON 121
KOREAN FILM COUNCIL
INTER NAT I ON AL
CORÉE DU SUD | SOUTH KOREA
28
FRANCE RÉGION PROVENCE-ALPES-COTE D’AZUR PAVILLON 103
27 place Jules Guesde, 13481, Marseille À CANNES | Constance Munoz – +33 (0)6 62 90 97 32 – cmunoz@maregionsud.fr Vincent Michelesi – T : +33 (0)6 30 07 02 84 – vmichelesipaysan@maregionsud.fr
HONGRIE | HUNGARY PAVILLON 136
NATIONAL FILM INSTITUTE
1145 – Budapest, Róna utca 174, HUNGARY À CANNES | Márta Bényei – T : +36 309363259 – marta.benyei@nfi.hu Csaba Zoltán Papp – T : +36 309363149 – papp.csaba@nfi.hu
CST / COMMISSION SUPÉRIEURE TECHNIQUE DE L’IMAGE ET DU SON PAVILLON 213
9, rue Baudoin, 75013 Paris
VI L L AGE
À CANNES | Baptiste Heynemann – T : +33 (0)4 93 68 81 83 – bheynemann@cst.fr Moira Tulloch – T : +33 (0)6 40 95 56 69 – mtulloch@cst.fr FILM FRANCE / CNC PAVILLON 101
291 boulevard Raspail, 75675 Paris cedex 14 À CANNES | Caroline Julliard-Mourgues – T :+33 (0)6 40 40 83 51 caroline.julliard-mourgues@cnc.fr Joséphine Vinet – T : +33 (0)6 37 62 77 20 – josephine.vinet@cnc.fr PICTANOVO HAUTS-DE-FRANCE PAVILLON 102
21 rue Edgar Quinet CS40152 Tourcoing cedex 59333
INTER NATIONAL
À CANNES | Godefroy Vujicic – T : +33 (0)6 62 59 63 64 – gvujicic@pictanovo.com Marianne Bearez – T : +33 (0)6 37 10 54 43 – mbearez@pictanovo.com
INDE | INDIA PAVILLON 109
MINISTRY OF INFORMATION & BROADCASTING, GOVERNMENT OF INDIA
Dr Rajendra Prasad Road, Shastri Bhavan, New Delhi-110001, India À CANNES | Leena Jaisani – T : +91 9999108182 – leena.jaisani@ficci.com Samir Kumar – T : +91 9560013156 – samir.kumar@ficci.com
IRLANDE | IRELAND PAVILLON 128
SCREEN IRELAND
Queensgate, 23 Dock Road, Galway, Ireland À CANNES | Louise Ryan – T : +353 867807707 – louise.ryan@screenireland.ie Sharon O’Hara – T : +353 892452492 – sharon.ohara@screenireland.ie
SPI / SYNDICAT DES PRODUCTEURS INDÉPENDANTS PAVILLON 205
4 Cité Griset, 75011 Paris À CANNES | Marion Gollety – T : +33 (0)1 44 70 70 44 – info@lespi.org Olivier Zegna Rata – T : +33 (0)1 44 70 70 44 – info@lespi.org LES CINÉMAS DU MONDE PAVILLON 108
INSTITUT FRANÇAIS
ISRAËL | ISRAEL PAVILLON 117
MINISTRY OF CULTURE AND SPORT Kanfey Nesharim 22 Jerusalem
À CANNES | Galit Wahba-Shsho – T : +972 50 6231316 – galitwa@most.gov.il Sigal Davidyan – T : +972 50 6283744 – sigaldav@most.gov.il
Wojo – 25 rue de Tolbiac – 75013 Paris À CANNES | Nathalie Streiff T : +33 (0)6 74 65 62 22 – nathalie.streiff@institutfrancais.com Gabrielle Beroff Gallard T : +33 (0)6 25 70 33 40 – nathalie.streiff@institutfrancais.com
JAPON | JAPAN PAVILLON 116
AGENCY FOR CULTURAL AFFAIRS, GOVERNMENT OF JAPAN / UNIJAPAN
GÉORGIE | GEORGIA PAVILLON 104
15F Togeki Bldg, 4-1-1 Tsukiji, Chuo-ku, Tokyo 104-0045, Japan
À CANNES | Kenta Fudesaka – T : +81 3 6226 3022 – office@unijapan.org Kyoko Mashima – T : +81 3 6226 3022 – office@unijapan.org
GEORGIAN NATIONAL FILM CENTER Sanapiro St. 4, 0105, Tbilisi
À CANNES |Levan Lomjaria – T : +995 557737677 – l.lomjaria@gnfc.ge David Vashadze – T : +995 599912260 – d.vashadze@gnfc.ge
KOSOVO PAVILLON 134
KOSOVO CINEMATOGRAPHY CENTER
GRÈCE | GREECE PAVILLON 129
GREEK FILM CENTRE
Rruga UÇK Qafa Nr. 273, 10000, Prishtina
À CANNES | Lum Çitaku – T : +383 44219089 – lum.citaku@qkk-rks.com Arbnore Berisha – T : +383 45374611 – info@qkk-rks.com
9, Chatzopoulou Str., 11524, Athens À CANNES | Iliana Zakopoulou – T : +30 6944744244 – iliana.zakopoulou@gfc.gr Stavroula Geronimaki – T : +30 6932385069 – stavroula.geronimaki@gfc.gr
LETTONIE | LATVIA PAVILLON 207
EKOME S.A. – NATIONAL CENTRE OF AUDIOVISUAL MEDIA AND COMMUNICATION
INVESTMENT AND DEVELOPMENT AGENCY OF LATVIA
À CANNES | Vasiliki Diagouma – T : +30 6976768276 – vdiagouma@ekome.media
À CANNES | Zane Biteniece – T : +371 22012250 – zane.biteniece@liaa.gov.lv
Al. Pantou and Fragkoudi 11, 17671, Kallithea
Perses STR.2, 1442 Riga
LITUANIE | LITHUANIA
POLOGNE | POLAND
PAVILLON 209
PAVILLON 119
LITHUANIAN FILM CENTRE
POLISH FILM INSTITUTE
À CANNES | Kamile Bitvinskaite – T : +370 67721348 – k.bitvinskaite@lkc.lt Jana Milulevic – T : +370 65913418 – j.mikulevic@lkc.lt
À CANNES | Marzena Kleban – T : +48 728242122 – marzena.kleban@pisf.pl Maria Gradowska-Tomow – T : +48 221026412 – promotion@pisf.pl
PAVILLON 126
FILM FUND LUXEMBOURG
5, rue Plaetis L-2338 Luxembourg À CANNES | Nicole Jans – T : +352 24786715 – nicole.jans@filmfund.etat.lu Françoise Lentz – T : +352 24782179 – francoise.lentz@filmfund.etat.lu
MACÉDOINE DU NORD NORTH MACEDONIA PAVILLON 131
NORTH MACEDONIA FILM AGENCY
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE DOMINICAN REPUBLIC PAVILLON 105
DIRECCION GENERAL DE CINE (DGCINE) Cayetano Rodriguez 154 Gascue, Santo Domingo
À CANNES |Lia Baez – T : +1 18293836243 – cdireccion@dgcine.gob.do Manuela German – T : +1 8297495318 – sirecine@dgcine.gob.do
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE | CZECH REPUBLIC PAVILLON 135
8 Mart No.4, 1000 Skopje
CZECH FILM FUND
À CANNES | Bojan Lazarevski – T : +389 78 338 162 bojan.lazarevski@filmagency.gov.mk Anita Stojcheska – T : +389 75 240 090 – anita.stojcheska@filmagency.gov.mk
À CANNES | Marketa Santrochova – T : +420 724329948 – marketa@filmcenter.cz Barbora Lochmanova – T : +420 778487863 – barbora@filmcenter.cz
MONTÉNÉGRO | MONTENEGRO PAVILLON 131
Dukelskych hrdinu 530/47, 170 00 Prague, Czech Republic
ROUMANIE | ROMANIA PAVILLON 202
FILM CENTRE OF MONTENEGRO
DACIN SARA – ROMANIAN FILM CENTER
À CANNES | Aleksandra Bozovic – T : +382 68220260 – aleksandra@fccg.me Marko Erakovic – T : +382 67591349 – marko@fccg.me
À CANNES | Sebastian Voinea – T : +40 723195820 – sebas76al@yahoo.com Bogdan Movileanu – T : +40 746675875 – bogdanmovileanu@yahoo.com
Bulevar Dzordza Vasingtona 98, 81000, Podgorica
OUZBÉKISTAN | UZBEKISTAN PAVILLON 206
UZBEKISTAN NATIONAL FILM COMMISSION Shota Rustaveli 150, 100121 Tashkent, Uzbekistan
À CANNES | Mukhlisa Azizova – T : +998 909411184 – muhlisaazizova@gmail.com Oybek Abdushukurov – T : + 998 712309191 – info@uzbekistanfilmcommission.com
PAYS-BAS | THE NETHERLANDS PAVILLON 110
SEE NL: EYE FILMMUSEUM / NETHERLANDS FILM FUND IJpromenade 1, Amsterdam / Netherlands Film Fund: Pijnackerstraat 5 À CANNES | Ido Abram – idoabram@eyefilm.nl Bero Beyer – b.beyer@filmfonds.nl
PHILIPPINES PAVILLON 114
Mihai Eminescu 102-104; 1st Floor; Room 4; Bucharest
ROYAUME-UNI | UNITED KINGDOM PAVILLON 118
WE ARE UK FILM
c/o BFI. 21 Stephen Street, London, UK, W1T 1LN À CANNES | Nigel Cross T : +33 (0)4 93 99 86 17 – info@weareukfilm.com Nelle Strange – T : +44 (0) 7740 042180
SERBIE | SERBIA PAVILLON 131
FILM CENTER SERBIA
Koce Popovica 9/3, 11000, Belgrade À CANNES | Andjelija Andric – +381 638368971 – andjelija@fcs.rs Una Domazetoski – T : +381 691794955 – una@fcs.rs
SINGAPOUR | SINGAPORE PAVILLON 114
FILM DEVELOPMENT COUNCIL OF THE PHILIPPINES
SINGAPORE FILM COMMISSION
À CANNES | Mary Liza Diño – T : +63 9178775492 – chairliza@fdcp.ph Ria Anne Rubia – T : +63 9178155610 – riarubia@fdcp.ph
À CANNES | Adam He – adam_he@imda.gov.sg Ong Hwee Wei – ong_hwee_wei@imda.gov.sg
855 T.M. Kalaw Street, Ermita, Manila City
10 Pasir Panjang Road #03-01 Mapletree Business City Singapore 117438
INTER NAT I ON AL
LUXEMBOURG
Leona Kruczkowskiego 2, Warsaw
VIL LAG E
Z. Sierakausko srt. 15, 03105, Vilnius
29
CREATIVE EUROPE MEDIA ©Atmo
Creative Europe MEDIA has invested in the European film industry since 1991 and is committed to mobilising the audiovisual sector. For the past 30 years, it has encouraged collaborations not only locally but also across Member States to improve cross-border productions and circulation of works to reach new audiences. It is with great pride that we see MEDIA-supported titles nominated to renowned festivals such as Cannes Film Festival every year. In fact, more than 50 productions have been selected to Cannes since the birth of the programme. Beyond the industry’s credit, such titles have received the public’s recognition for they convey the common European values while capturing a rich and diverse continent. MEDIA will continue to support the development, distribution and promotion of hundreds of films across Europe to bring to people the best of European cinema. Under the principle of cooperation, the European film sector will become stronger. ©IdealeAudienceGroup_AndergraunFilms_Ta mtamFilm_RosaFilmes
In 2022, Creative Europe MEDIA is supporting: “Boy from Heaven” by Tarik Saleh; “Pacifiction” by Albert Serra and “Triangle of Sadness” by Ruben Östlund. Fredrik-Wenzel ©Plattform-Produktion
#WeAllLoveStories
SLOVAQUIE | SLOVAKIA
TUNISIE | TUNISIA
PAVILLON 135
PAVILLON 106
SLOVAK FILM INSTITUTE
CENTRE NATIONAL DU CINÉMA ET DE L’IMAGE TUNISIE
À CANNES | Rastislav Steranka – T : +421 905539500 – rastislav.steranka@sfu.sk Kristina Aschenbrennerová – T : +421 917684839 – kristina.aschenbrennerova@sfu.sk
À CANNES | Karima Amirat – T : +216 54541484 – service.communication@cnci.tn Slim Dargachi – T : +216 58442924 – slim.dargachi@cnci.tn
Cité de la Culture Mohamed 5, 1001 Tunis
SLOVÉNIE | SLOVENIA
TURQUIE | TURKEY
PAVILLON 131
PAVILLON 125
SLOVENIAN FILM CENTRE
TURKISH CINEMA
À CANNES | Nerina T.Kocjancic – T : +386 41725636 – nerina.kocjancic@sfc.si
À CANNES | Emrah Kilic – T : +90 539 403 49 33 – ekilic@bogazicifilmfestivali.com
Miklosiceva 38, 1000 Ljubljana
Asmali Mescit Mah. Kallavi Sokak No: 5 Beyoglu / Istanbul
SUISSE | SWITZERLAND
UKRAINE | UKRAINIA
PAVILLON 122
PAVILLON 111
SWISS FILMS
UKRAINIAN STATE FILM AGENCY
À CANNES | Nicola Ruffo – nruffo@swissfilms.ch Andreas Bühlmann – abuehlmann@swissfilms.ch
À CANNES | Maryna Kuderchuk – T : +380 963773443 – kuderchuk@usfa.gov.ua Serhiy Lavrenyuk – T : +380 673171451 – serlav@ukr.net
Neugasse 6, CH-8005 Zürich
Kyoto street, 27, Kyiv, 02156
KYIV IFF MOLODIST
THAÏLANDE | THAILANDIA PAVILLON 113
MINISTRY OF CULTURE
10 Thiamruammit Rd. Huay Khwang, Bangkok 10310 Thailand À CANNES | Malinie Eludut – T : +33 (0)6 30 36 64 30 / +66 22093519 movie0204.1@gmail.com Pavitra Lergsasane – T : +66 659820040 – pavitl@hotmail.com
6 Saksahanskoho St., Kyiv 01015 À CANNES | Andriy Khalpakhchi – T : +380 505473316 – khalpakhchi@molodist.com Alla Prelovska – T : +380 960209650 – aprelovska@gmail.com
VIL LAG E
Grosslingova 32, 811 09 Bratislava, Slovakia
INTER NAT I ON AL
31
THE N
The New i7. Forwardism. The art of seeing tomorrow = Nouvelle BMW i7. Visionnarisme : l’art de voir dem
Consommation d’énergie électrique de la BMW i7 : 18,9 – 19,7 kWh/100 km. Autonomie en mode électrique : 5 les véhicules légers neufs sont réceptionnés en Europe sur la base de la procédure d’essai harmonisée pou permettant de mesurer la consommation de carburant et les émissions de CO₂, plus réaliste que la procédu BMW France, S. A. au capital de 2 805 000 € – 722 000 965 RCS Versailles – 5 rue des Hérons, 78180 Mon
*Valeurs provisoires, les valeurs définitives seront disponibles auprès de BMW France d
Au quotidien, prenez les transports en commun #SeDéplacerM
i7
EW
FORWARDISM
THE ART OF SEEING TOMORROW.
main.
580 – 610 km.* Depuis le 1er septembre 2018, ur les véhicules légers (WLTP), procédure d’essai ure NEDC précédemment utilisée. ntigny-le-Bretonneux.
dès la commercialisation desdits modèles.
MoinsPolluer
#bornelectric
AUTOUR DE LA MANIFESTATION
AUTRES ÉVÉNEMENTS 36 ACID
QUINZAINE DES RÉALISATEURS
37 SEMAINE DE LA CRITIQUE CANNES CINÉPHILES
OTHER EVENTS AUTRES PRIX 38 PRIX FIPRESCI
PRIX DU JURY ŒCUMÉNIQUE
39 PRIX FRANÇOIS CHALAIS
L’ŒIL D’OR, LE PRIX DU DOCUMENTAIRE
40 QUEER PALM
PRIX DES CINÉMAS ART ET ESSAI
41 PRIX DE LA CITOYENNETÉ PRIX CST
OTHER PRIZES
36
ACID 18-27 MAI Pascale Hannoyer, Clément Schneider, co-Présidents Pauline Ginot, déléguée générale – Amaury Augé, Chargé des festivals 14 rue Alexandre Parodi – 75010 Paris – T : +33 (0)1 44 89 99 74 – festivals@lacid.org – www.lacid.org
AU TR E S
À CANNES | Le café des cinéastes – 6 rue Batéguier – 04600 Cannes Ouvert de 10h à 15h (programme des rencontres à retrouver dans le catalogue de l’ACID) La Malmaison – 47 boulevard de la Croisette – 06400 Cannes – T : +33 (0)1 44 89 99 74 Presse : Audrey Grimaud – T : +33 (0)6 72 67 72 78 – audrey@agencevaleurabsolue.com
La programmation des cinéastes
ÉV ÉNEMENTS
L’Association du Cinéma Indépendant pour sa Diffusion est une association de cinéastes qui soutient depuis 30 ans la diffusion de films au sein de son réseau de partenaires : salles, spectateurs, festivals, scolaires… La programmation ACID au Festival International du Film de Cannes existe depuis sa création, en 1993. Les cinéastes y présentent neuf longs métrages français et internationaux, fictions et documentaires. Le choix des cinéastes repose sur le coup de cœur et la volonté de donner de la visibilité à des auteurs insuffisamment diffusés, pour faciliter la sortie de leurs films en salles. Cette programmation est présentée du 18 au 27 mai 2022 au Cinéma Les Arcades 1&2, au Palais C, au Studio 13 et à l’Alexandre III. Les projections, ouvertes aux professionnels comme au grand public, sont toutes suivies de rencontres avec les équipes des films et les cinéastes de l’ACID. Soucieuse du devenir des œuvres après Cannes, l’ACID accompagne les films dans la suite de leur parcours : recherche de distributeurs, promotion au moment de la sortie en salles, programmation dans les salles indépendantes, organisation de rencontres et de masterclasses et travail sur les publics… En 2022, l’ACID fête son 30e anniversaire, et proposera, dans ce cadre, des événements, tout au long de l’année, partout en France.
The Filmmakers’ Programme
The Association for Independent Cinema and its Distribution is an organization of filmmakers supporting for 30 years the distribution of films, working with a network of movie theatres, moviegoers, film festivals and cultural partners. The ACID programme at the Festival de Cannes was created in 1993 and is a parallel selection of nine feature films – French and international, fiction and documentary. ACID filmmakers follow their love for a film and wish to give visibility to directors whose work is scarcely distributed, in order to facilitate a theatrical release. This selection is shown at the Arcades 1 & 2, Palais C, Studio 13 and Alexandre III from May 18 to 27, 2022. Screenings are opened to both professional and non-professional audiences and are all followed by Q&As with the films’ crews in the presence of ACID filmmakers. Concerned with their promotion after Cannes, ACID presents these films to various festivals, to distributors and supports them when they are released. ACID promotes the films among independent movie theatres, organizes Q&As with filmmakers and works on audience development through different partnerships. In 2022, the ACID celebrates its 30th anniversary, and will propose, within this framework, events, throughout the year, everywhere in France.
QUINZAINE DES RÉALISATEURS 18-27 MAI Paolo Moretti, Délégué général – Christophe Leparc, Secrétaire général 14 rue Alexandre Parodi – 75010 Paris – T : +33 (0)1 44 89 99 99 – infos@quinzaine-realisateurs.com www.quinzaine-realisateurs.com À CANNES | La Malmaison – 47 boulevard de la Croisette – 06400 Cannes – T : +33 (0)9 70 75 54 30
Créée en 1969 par la SRF (société des réalisateurs de films), la Quinzaine des Réalisateurs a pour vocation de faire découvrir un large spectre de films, afin de mettre en valeur les pratiques les plus singulières et visionnaires du cinéma contemporain. Historiquement, la Quinzaine des Réalisateurs se distingue par sa liberté d’esprit, son aspect non-compétitif et son souci d’ouverture aux spectateurs.trices non-professionnel.le.s qui fréquentent le Festival de Cannes. Chaque année, la sélection de la Quinzaine des Réalisateurs met à l’honneur des films sans contraintes de genre, de format, de durée ou de provenance géographique. Empreints d’un esprit contemporain et bousculant les codes de narration et de représentation, ces films, choisis et accompagnés par une équipe de professionnel.le.s passionné.e.s, sont partagés avec un public unique, par son enthousiasme et sa réceptivité. Depuis 1969, la Quinzaine des Réalisateurs contribue ainsi à enrichir la proposition d’ensemble du Festival de Cannes, en étendant le spectre des matières et des pratiques cinématographiques représentées.
Created in 1969 by the French Directors’ Guild (SRF, société des réalisateurs de films), the Directors’ Fortnight is a parallel selection of the Festival de Cannes that showcases a wide spectrum of films and highlights the most singular and visionary practices in contemporary cinema. Historically, the Directors’ Fortnight is a free-spirited and noncompetitive selection. It is also open to non-professional spectators who attend the Festival de Cannes. Each year, the Directors’ Fortnight selection showcases films without constraints of genre, format, duration or geographical origin. These films are selected and accompanied by a team of passionate professionals, and shared with an enthusiastic audience. Since 1969, the Directors’ Fortnight has thus contributed to enriching the overall proposal of the Festival de Cannes, by expanding the spectrum of subjects and cinematographic practices represented.
37
SEMAINE DE LA CRITIQUE 18-26 MAI Ava Cahen, Déléguée générale – Thomas Rosso, Coordinateur général
Depuis 1962, date de sa création par le Syndicat Français de la Critique de Cinéma, la Semaine de la Critique, section parallèle du Festival de Cannes, se consacre à la découverte des jeunes talents de la création cinématographique, en mettant à l’honneur leurs premiers et deuxièmes longs métrages. C’est ainsi que Jacques Audiard, Alejandro González Iñarritu, Ken Loach, François Ozon, Wong Kar-waï ou plus récemment César Augusto Acevedo, Julia Ducournau, David Robert Mitchell, Santiago Mitre, Jeff Nichols ou Rebecca Zlotowski ont été révélés à la Semaine de la Critique. Ce travail de recherche de nouveaux talents se concrétise chaque année lors du Festival de Cannes lorsque la Semaine de la Critique présente sa programmation très sélective de 10 courts et 10 longs métrages. À chaque édition, un jury international décerne quatre prix : Le Grand Prix, le Prix Découverte Leitz Ciné du court métrage, le Prix French Touch du Jury ainsi que le Prix Fondation Louis Roederer de la Révélation récompensant un ou une comédienne de l’un des sept longs métrages en compétition. Par ailleurs, des partenaires remettent le Prix Fondation Gan à la Diffusion ainsi que le Prix Canal+ du court métrage. Les premiers longs métrages de la sélection concourent également à la Caméra d’or. Outre ce temps fort cannois, l’action de la Semaine de la Critique se prolonge avec l’accompagnement proposé aux réalisateurs de courts métrages choisis pour Next Step. Ces réalisateurs, sélectionnés à la Semaine de la Critique, prennent part à un atelier d’une semaine en décembre pour préparer leur passage au long métrage.
Avec le soutien du
Shot on
Created in 1962 by the French Union of Film Critics as a parallel section of the Festival de Cannes, La Semaine de la Critique focuses on discovering new talents, revealing first and second feature films. Such directors as Jacques Audiard, Alejandro González Iñarritu, Ken Loach, François Ozon, Wong Kar-waï or in more recent years César Augusto Acevedo, Julia Ducournau, David Robert Mitchell, Santiago Mitre, Jeff Nichols or Rebecca Zlotowski were discovered by La Semaine de la Critique. La Semaine de la Critique materializes each year its role as a talent scouter in a selection of 10 short films and 10 feature films presented during the Festival de Cannes. An international jury bestows four prizes each year: the Grand Prize, the Leitz Cine Discovery Prize for short films as well as the French Touch Prize of the Jury and the Louis Roederer Foundation Rising Star Award that highlights a male or female acting performance in one of the seven feature films in competition. Our partners also give awards: the Gan Foundation Award for Distribution and the Canal+ Award for short films. The selected debut feature films also compete for the Caméra d’or. Besides the venue in Cannes, La Semaine de la Critique’s scope of action includes accompanying the selected short film directors through Next Step. The directors attend a one-week workshop in December, with the purpose of helping them step further towards feature film.
CANNES CINÉPHILES 17-28 MAI Gérard Camy, Président – Aurélie Ferrier, Directrice Cannes Cinéma – Pôle Culturel Cannes République – 10, avenue de Vallauris – 06400 Cannes T : + 33 (0)4 97 06 45 15 – contact@cannes-cinema.com – www.cannes-cinema.com À CANNES | Aurélie Ferrier – T : +33 (0)4 97 06 45 15 – aurelie.ferrier@cannes-cinema.com
Organisé par Cannes Cinéma, Cannes Cinéphiles offre l’opportunité à l’ensemble du public de découvrir la programmation des sélections cannoises : la Sélection officielle (Compétition, Hors Compétition, Un Certain Regard, Cannes Classics…), les sélections parallèles (Quinzaine des Réalisateurs, Semaine de la Critique et Association du Cinéma Indépendant pour sa Diffusion – ACID) et la programmation de Visions Sociales. Cannes Cinéma enrichit cette programmation d’une sélection internationale destinée aux jeunes de 13 à 15 ans : Cannes Écrans Juniors. Les films de ces différentes sélections sont rediffusés dans quatre salles municipales et associatives à travers la ville : le théâtre La Licorne, le Studio 13, le théâtre Alexandre III et le Raimu. Pour accéder à ces quatre salles, Cannes Cinéma et le Festival de Cannes délivrent plus de 4 000 accréditations à des cinéphiles du monde entier.
Organised by Cannes Cinema, Cannes Cinéphiles offers the opportunity for a broad audience to view the Cannes selections: The Official Selection (Competition, Out of Competition, Un Certain Regard, Cannes Classics…), the parallel selections (Semaine de la Critique, Directors’ Fortnight and the Association for Independent Cinema and its Distribution – ACID) and programs of Visions Sociales. Cannes Cinéma enriches this great films offer with an international selection: Cannes Écrans Juniors, dedicated to a young audience (13 to 15 year olds). All these selections are shown throughout the city in different places: théâtre La Licorne, Studio 13, théâtre Alexandre III and cinéma le Raimu. To gain entrance to these 4 Cinemas, Cannes Cinéma and the Festival de Cannes deliver about 4,000 Cannes Cinéphiles badges.
OTHER
À CANNES | Palais des Festivals – niveau 5 – côté Port Marion Dubois-Daras – T : +33 (0)4 92 99 83 94 – m.dubois@semainedelacritique.com
EVE N TS
|
Charlotte Abramow
|
SOUS LE CIEL D’ALICE ©Moby Dick Films
17 rue des Jeûneurs – 75002 Paris – T : +33 (0)1 45 08 14 54 – contact@semainedelacritique.com www.semainedelacritique.com
38 PRIX FIPRESCI Fédération Internationale de la Presse Cinématographique Schleissheimer Str., 83 – D-80797 Munich – Allemagne – T : +49 (0)89 18 23 03 – info@fipresci.org – www.fipresci.org
AU TR E S
À CANNES | Isabelle Danel, Présidente, Coordination – T : +33 (0)6 86 63 01 56 – isada@wanadoo.fr
PR IX
La Fédération Internationale de la Presse Cinématographique, FIPRESCI, a été créée par des journalistes de cinéma de France et Belgique en 1925. En 1931, elle incorporait déjà des associations d’autres pays et adoptait le nom sous lequel elle est connue encore aujourd’hui. Actuellement, ses membres proviennent de près de 70 pays du monde entier. La FIPRESCI établit des Jurys de la Critique Internationale dans la plupart des grands festivals internationaux et dans le cadre de dizaines d’événements spécialisés partout dans le monde, dans le but de promouvoir l’art du cinéma et de soutenir les nouveaux regards. La Fédération décerne également des prix spéciaux, comme son Grand Prix au meilleur film de l’année, propose des ateliers pour de jeunes critiques dans de grands festivals, et participe à d’autres activités autour du cinéma et de la critique. Présent à Cannes dès le premier Festival, en 1946, le Jury FIPRESCI délivre aujourd’hui trois Prix de la Critique Internationale : un en Compétition officielle, un autre dans la section Un Certain Regard, et un troisième pour un titre de la Semaine de la Critique ou de la Quinzaine des Réalisateurs.
The International Federation of Film Critics, FIPRESCI, was formed by French and Belgian film journalists in 1925. By 1931, it included associations from other countries and had adopted its definite name (in French, Fédération Internationale de la Presse Cinématographique). Today, the members of the Federation come from nearly 70 countries. FIPRESCI establishes International Critics’ Juries in most of the main film festivals throughout the world, as well as in dozens of specialized events, with the purpose of promoting film-art and encouraging new and young cinema. The Federation also awards special prizes, such as its Grand Prix for the Best Film of the Year, holds workshops for young critics at major festivals and takes part in other events and conferences on film and film criticism. In Cannes, where it is present since the 1946 inaugural edition, the FIPRESCI Jury awards three International Critics’ Prizes: one for a film in Official Competition, another in Un Certain Regard and a third one for a film in either the Semaine de la Critique or the Directors’ Fortnight.
PRIX DU JURY ŒCUMÉNIQUE INTERFILM – International Interchurch Film Organisation c/o GEP – Emil-von Behring-Str. 3 – 60394 Frankfurt – Allemagne – T : + 49 69 580 98 155
SIGNIS – Association Catholique mondiale pour la communication
310, rue Royale – 1210 Bruxelles – Belgique – T : + 32 2 734 97 08 – presse.cannes@juryoecumenique.org – cannes.juryoecumenique.org À CANNES | Palais des Festival – niveau -1 – Garance Hayat, attachée de presse – T : +33 (0)6 59 25 05 59 – presse.cannes@juryoecumenique.org
Le Jury œcuménique est présent au Festival de Cannes depuis 1974. Ses 6 membres issus de cultures et de pays différents sont nommés par SIGNIS et INTERFILM, les organisations internationales catholique et protestante du cinéma. Ces jurés, renouvelés chaque année, sont compétents dans le domaine du cinéma comme journalistes, théologiens, réalisateurs, enseignants… Ils sont membres d’une Église chrétienne et ouverts au dialogue interreligieux. Le Jury remet le Prix œcuménique à un film de la Compétition officielle. Ses membres délibèrent en toute indépendance et récompensent un film pour ses qualités artistiques et ses qualités humaines telles que justice, dignité, paix, solidarité… Des Jurys œcuméniques sont présents dans une quinzaine de festivals internationaux : Berlin, Locarno, Karlovy Vary, Cottbus… Le Prix du Jury œcuménique sera décerné le samedi 28 mai.
The Ecumenical Jury has been present at the Festival de Cannes since 1974. Its 6 members from different cultures and backgrounds are appointed by SIGNIS and INTERFILM, the international Catholic and Protestant film organisations. These jurors, renewed each year, are competent in the field of cinema as journalists, theologians, directors, teachers… They are members of a Christian Church and open to interreligious dialogue. The Jury awards the Ecumenical Prize to a film from the Official Competition. Its members deliberate independently and reward a film for its artistic and human qualities such as justice, dignity, peace, solidarity… Ecumenical juries are present in about fifteen international festivals: Berlin, Locarno, Karlovy Vary, Cottbus… The Ecumenical Jury Prize will be awarded on Saturday May 28th.
39 PRIX FRANÇOIS CHALAIS Mei-Chen Chalais, Présidente de l’association – Laurence Faucheux, Responsable des relations publiques
À CANNES | Mei-Chen Chalais – T : +33 (0)6 09 81 45 06 – Anastasia Jean T : +33 (0)6 25 94 13 80
The Ministry of Culture and the National Center of Cinematography with the sponsoring of France Televisions, OCS and TV5 Monde. This award will be attributed for the twenty-sixth consecutive year within the Festival de Cannes on Friday 27th of May at 7.30pm at the Maison France Télévisions Brut., Pantiero. Created 26 years ago by Mei-Chen Chalais, his wife, the Prix François Chalais rewards every year a film that best reflects the reality of our world, respecting François Chalais’s thoughts. In 2021, the prix François Chalais rewarded Asghar Farhadi for his movie A Hero (Ghahreman). A special discovery mention was awarded to Gessica Généus for her movie Freda. In 2019, Terrence Malick was rewarded for his movie A Hidden Life and In 2018, A.B. Shawky was rewarded for Yomeddine. In 2015, the prix François Chalais rewarded László Nemes for Son of Saul and in 2014, Abderrahmane Sissako won with Timbuktu.
JURY 2022 GIACOMO BATTIATO President of the Jury
MEI-CHEN CHALAIS
President of the association
BRIGITTE FOSSEY CATHERINE DUSSART BOB SWAIM ALBERT MATHIEU ATAHUALPA LICHY OLIVIER MAZOYER ALAIN CARRADORE
L’ŒIL D’OR LE PRIX DU DOCUMENTAIRE 5 avenue Velasquez – 75008 Paris – T : +33 (0)1 56 69 64 05 – prixdudocumentaire-cannes@scam.fr – www.scam.fr/Loeildor À CANNES | Astrid Lockhart – T : +33 (0)6 73 84 98 27 – astrid.lockhart@scam.fr – Stéphane Joseph – T : +33 (0)6 82 90 01 93 – stephane.joseph@scam.fr
« On pensait que le documentaire était une péninsule du cinéma, on a compris que c’est un continent tout entier »
“It was thought that the documentary was a peninsula of film, we have understood that it is a whole continent”
Depuis 2015, L’Œil d’or – Le Prix du documentaire met sous les projecteurs du Festival de Cannes ce genre cinématographique par lequel le 7e Art est né. Il récompense un film présenté dans les sections cannoises : Sélection officielle (Compétition, Un Certain Regard, Hors compétition et Séances de Minuit, Séances spéciales, Courts métrages, Cannes Classics), Quinzaine des Réalisateurs et Semaine de la Critique. L’Œil d’or figure désormais sur la liste officielle des prix éligibles à la catégorie long métrage documentaire de l’Académie des Oscars. En 2021, le jury présidé par le réalisateur américain Ezra Edelman a récompensé A Night of Knowing Nothing de Payal Kapadia (France/Inde – Quinzaine des Réalisateurs). Il a par ailleurs décerné un Prix Spécial à Babi Yar. Context de Sergeï Loznitsa (Ukraine – Sélection officielle – Séances spéciales). Doté de 5 000 €, L’Œil d’or – Le Prix du documentaire a été créé par la Scam avec la complicité du Festival de Cannes.
Since 2015, L’Œil d’or – Le Prix du documentaire highlights at the Festival de Cannes this film genre by which the 7th Art was born. It is awarded to a documentary screened in one of the Festival de Cannes categories: Official Selection (Competition, Un Certain Regard, Out of Competition & Midnight Screenings, Special Screenings, Short Films, Cannes Classics), Directors’ Fortnight and Semaine de la Critique. From now on, the film that wins the “Golden Eye Documentary Prize” is eligible to submit for Oscar consideration. In 2021, the jury headed by American director Ezra Edelman crowned A Night of Knowing Nothing de Payal Kapadia (France/India – Quinzaine des Réalisateurs). The jury also awarded a Special Prize to Babi Yar. Context by Sergeï Loznitsa (Ukraine – Official Selection – Special Screenings). The L’Œil d’or – Documentary Award (€5,000 prize) was created in 2015 by La Scam (French-speaking authors’ society) in collaboration with the Festival de Cannes.
Thierry Garrel
Thierry Garrel
OTHER
Sous le haut patronage du ministère de la Culture et du Centre national du cinéma et de l’image animée en partenariat avec France Télévisions, OCS et TV5 Monde. Ce prix sera remis pour la 26 e année consécutive dans le cadre du Festival de Cannes, le vendredi 27 Mai 2022 à 19h30 à la Maison France Télévisions Brut., Esplanade de la Pantiero. Créé il y a 26 ans par Mei-Chen Chalais, son épouse, ce prix récompense chaque année un film qui traduit au mieux la réalité de notre monde, en restant fidèle à la pensée humaniste de François Chalais. En 2021, le prix François Chalais a été remis au réalisateur iranien Asghar Farhadi pour son film Un héros. Une mention spéciale découverte a été attribuée à la réalisatrice haïtienne Gessica Généus pour son film Freda. En 2019, le prix avait récompensé le réalisateur américain Terrence Malick pour son film Une vie cachée et en 2018 au réalisateur égyptien A.B. Shawky pour son film Yomeddine. En 2015, László Nemes remportait le prix avec Le Fils de Saul et en 2014, Abderrahmane Sissako remportait le prix avec Timbuktu.
PR I Z E S
Association Prix François Chalais – 166 avenue Charles de Gaulle – 92200 Neuilly-sur-Seine T : +33 (0)6 88 20 13 03 – faucheuxlaurence@wanadoo.fr – www.francois-chalais.fr
40 PRIX DES CINÉMAS ART ET ESSAI AFCAE
AU TR E S
12, rue Vauvenargues – 75018 Paris – T : + 33 (0)1 56 33 13 20 – afcae@art-et-essai.org – www.art-et-essai.org À CANNES | 2, rue du Bivouac Napoléon – Anne Ouvrard – T : + 33 (0)6 65 16 87 17 – anne.ouvrard@art-et-essai.org Emilie Chauvin – T : + 33 (0)6 33 42 58 12 –emilie.chauvin@art-et-essai.org
PR IX
Par la création de ce prix en 2019, l’Association Française des Cinémas Art et Essai (AFCAE) a voulu souligner avec le Festival de Cannes un engagement commun pour le soutien de la diffusion sur grand écran du cinéma d’auteur dans toute sa diversité. L’objectif de cette récompense est également de valoriser le dynamisme et l’ampleur du réseau des cinémas Art et Essai (1 203 établissements français adhérents à l’AFCAE, premier réseau national dans le monde). Le Prix des cinémas Art et Essai est remis à un film de la Sélection officielle (en Compétition), organisé par l’Association Française des Cinémas Art et Essai en partenariat avec le Festival de Cannes et la CICAE (Confédération internationale des cinémas Art et Essai), par un jury international d’exploitants. La valeur du prix est l’engagement d’un grand nombre de salles Art et Essai à programmer le film ainsi que l’accompagnement promotionnel de la sortie du film par l’AFCAE.
Through the creation of the Art House Cinema Award in 2019, the French Association of Arthouse Cinema (AFCAE) and the Festival de Cannes wanted to emphasize the common commitment for the support of screening art films in all its diversity. The objective of this award is also to highlight the dynamism and scale of the arthouse cinemas network (1,203 French establishments’ members of the AFCAE, first national network in the world). Art House Cinema Award honour a movie among the Official Selection (Competition) by an international jury of cinema operators and organized by the French Association of Arthouse Cinema, the Festival de Cannes and the CICAE (international confederation of Art House Cinemas). Award value is a commitment for an important number of cinemas from the arthouse network to program the film and the promotional support of the film release by the AFCAE.
JURY 2022 CAROLINE GRIMAULT Cinéma Le Katorza (Nantes, France) Présidente
DAIRA ĀBOLINA
Cinéma Splendid Palace (Riga, Lettonie)
ANDREA CROZZOLI Cinemazero (Pordenone, Italie)
MOHAMED LANSARI cinémathèque de Tanger (Tanger, Maroc)
EMMANUEL PAPILLON Cinéma Le Louxor (Paris, France)
QUEER PALM Association Call Me Prod Dounia Sichov – 81, rue du Temple – Esc.B – 75003 Paris – T : + 33 ( 0)6 26 47 42 08 – franck.financemadureira@gmail.com – queerpalm.org À CANNES | 9, rue Buttura – 06400 Cannes – Franck Finance-Madureira – T : + 33 (0)6 26 47 42 08 – franck.financemadureira@gmail.com
La Queer Palm récompense depuis 2010 un film issu des sélections cannoises (Sélection officielle, Semaine de la Critique, Quinzaine des Réalisateurs, Acid) et qui traite de sujets ou de personnages LGBT+, féministes ou remettant en cause les normes de genre. Le premier jury de la Queer Palm a récompensé Kaboom de Gregg Araki et le prix a été attribué à des films tels que Carol de Todd Haynes, 120 battements par minute de Robin Campillo ou Portrait de la jeune fille en feu de Céline Sciamma. Depuis 2012, une Queer Palm est également attribuée à un court métrage toutes sélections confondues. Cette année, c’est la réalisatrice française Catherine Corsini, lauréate de la Queer Palm 2021 pour La Fracture qui présidera le 12e jury de la Queer Palm.
The Queer Palm awards, from 2010, a movie from the Cannes selections (Official Selection, Critic’s Week, Director’s Fortnight, Acid) which talks about LGBT+, feminist or gender questioning themes or characters. The first Queer Palm jury awarded Kaboom by Gregg Araki and the award went to movies like Carol by Todd Haynes, 120 BPM by Robin Campillo or Portrait Of A Lady On Fire by Céline Sciamma. From 2012 a Queer Palm is also awarding a short movie from the Cannes selections. This year, the French director Catherine Corsini, who won the 2021 Queer Palm for The Divide (La Fracture), will be the 12th Queer Palm jury’s president.
41
PRIX DE LA CITOYENNETÉ 22 rue Breguet – 75011 Paris – contact@clap-citizen-cannes.fr – www.prix-de-la-citoyenneté
The jury of the Citizenship Prize is present at the Festival de Cannes for its fourth edition. It was created on the initiative of Clap Citizen Cannes whose President is Laurent Cantet (Palme d’or 2008), and whose Hononary Presidentes are the Jean Zay’s daughters, Catherine and Hélène. This association, with a philanthropic, cultural and educational vocation, goes beyond all divisions and embodies the universal values of the Republic. The Prize claims to be universal, secular and humanist. Its purpose is to reward the values that make citizens committed actors in democracies. It promotes, at the national, European and international levels, the representation of citizenship in the fields of cinema, audiovisual and multimedia. Finally, it aims to facilitate and broaden access for the public, and in particular for young audiences, to cinematographic works. The 2022 jury has five members: President Roland Joffé, British director, actor, productor and writer, Juliette Welfling, French editor, Yves Jeuland, French director, Annabella Nezri, Belgian productor, and Sophie Torlotin, cultural journalist.
JURY 2022 ROLAND JOFFÉ
President of the Jury
JULIETTE WELFLING YVES JEULAND ANNABELLA NEZRI SOPHIE TORLOTIN
PRIX CST COMMISSION SUPÉRIEURE TECHNIQUE DE L’IMAGE ET DU SON Commission Supérieure Technique de l’Image et du Son 9, rue Baudoin – 75013 Paris – T : +33 (0)1 53 04 44 00 – cst@cst.fr – www.cst.fr À CANNES | Bureau de la Direction Technique, 1er étage, Entrée Protocole Baptiste Heynemann – T : + 33 (0)4 93 68 81 83 – bheynemann@cst.fr, Moira Tulloch – T : +33 (0)6 40 95 56 69 – mtulloch@cst.fr
69e édition du Prix de la CST : au fil des années, le prix a évolué du « Grand Prix Technique » au « Prix Vulcain de l’artiste-technicien » en 2003 pour devenir le « Prix CST de l’Artiste-Technicien » en 2019. Les palmarès ont mis en lumière des filmographies incontournables et des contributions exceptionnelles d’artistes-techniciens qui ont su sublimer le souhait d’un réalisateur/d’une réalisatrice. Ce prix concerne les films en Compétition au Festival. Cette année, 105 techniciens concourent pour le prix sur les 21 films en Compétition. Le Prix CST de la Jeune Technicienne de Cinéma récompense une jeune femme cheffe de poste dans un film français présenté au Festival de Cannes. Le Prix CST de la Jeune Technicienne de Cinéma sera décerné chaque année et tant qu’il sera nécessaire d’œuvrer pour l’égalité professionnelle entre les femmes et les hommes dans l’industrie du cinéma. Cette démarche proactive affirme la volonté de la CST de donner de la visibilité au travail cinématographique de qualité que produisent chaque année des jeunes techniciennes françaises.
This is the 69th edition of the CST prize: over the years, the prize has evolved from the “Grand Prix Technique” to the “Prix Vulcain de l’artistetechnicien” in 2003 to become the “Prix CST de l’Artiste-Technicien” in 2019. The winners have brought to light the must-see films and exceptional contributions of artist-technicians who have sublimated the directors’ intentions. This award concerns the films in Competition at the Festival. This year, 105 technicians are competing for the prize out of the 21 films in Competition. The Young Female Film Technician’s prize rewards a head of department from a French film crew at the Festival de Cannes. This prize will be awarded every year until equality between women and men is attained in the film industry. This pro-active approach underlines the CST’s desire to highlight the quality film work produced every year by young, French, female film technicians.
OTHER
Le Jury du Prix de la Citoyenneté est présent au Festival de Cannes pour sa quatrième édition. Le prix a été créé par l’Association Clap Citizen Cannes, présidée par Laurent Cantet (Palme d’or 2008). Les Présidentes d’honneur sont Catherine et Hélène Zay, les deux filles de Jean Zay, ministre du Front Populaire et fondateur du Festival. L’association, à vocation philanthropique, culturelle et éducative, s’inscrit au-delà de tout clivage et incarne les valeurs universelles de la République. Le Prix se revendique universel, laïque et humaniste. Il a pour objet de récompenser un film de la Sélection officielle pour ses valeurs érigeant le citoyen en acteur engagé des démocraties. Il promeut, au niveau national, européen et international, la représentation de la citoyenneté dans les domaines du cinéma, de l’audiovisuel et du multimédia. Enfin, il a pour but de faciliter et d’élargir l’accès du public et notamment du jeune public aux œuvres cinématographiques. Le Jury 2022, présidé par Roland Joffé, réalisateur, acteur, producteur et scénariste britannique, est constitué de Juliette Welfling, cheffe monteuse française, d’Yves Jeuland, réalisateur français de films documentaires, d’Annabella Nezri, productrice belge, et de Sophie Torlotin, journaliste culture à RFI.
PR I Z E S
À CANNES | 10 rue Louis Braille – 06400 – Cannes Contact presse : Line Toubiana – T : +33 (0)6 85 56 14 87 – Organisation : Jean-Marc Portolano – T : +33 (0)6 09 78 60 77
INSTITUTIONS PARTENAIRES PARTNER INSTITUTIONS
44 MINISTÈRE DE LA CULTURE
CENTRE NATIONAL DU CINÉMA ET DE L’IMAGE ANIMÉE
45 MAIRIE DE CANNES
RÉGION PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR
47 DÉPARTEMENT DES ALPES-MARITIMES RÉGION ÎLE-DE-FRANCE
49 MEDIA – COMMISSION EUROPÉENNE
44 MINISTÈRE DE LA CULTURE
I N STI T UTIONS
Depuis sa création en 1959, le ministère de la Culture reste le partenaire privilégié du 7e Art. En effet il soutient les professionnels par l’intermédiaire du Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC) dont il assure la tutelle. Il conduit la politique de sauvegarde, de protection et de mise en valeur du patrimoine culturel dans toutes ses composantes, il favorise la création des œuvres de l’art et de l’esprit et le développement des pratiques et des enseignements artistiques. Le ministère de la Culture contribue, conjointement avec les autres ministères intéressés, au développement de l’éducation artistique et culturelle des enfants et des jeunes adultes tout au long de leurs cycles de formation. Il veille au développement des industries culturelles. Il contribue au développement des nouvelles technologies de diffusion de la création et du patrimoine culturels. Sa mission est également de mettre en œuvre les actions de l’État destinées à assurer le rayonnement dans le monde de la culture et de la création artistique françaises et de la francophonie. Il contribue à l’action culturelle extérieure de la France et aux actions relatives aux implantations culturelles françaises à l’étranger.
Since its foundation in 1959, France’s Ministry of Culture has remained a great partner for cinema professionals, supporting them in its role as the supervisory authority of the French National Centre for Cinema and the Moving Image (CNC). It implements policies for the preservation, protection and enhancement of every aspect of cultural heritage, promotes the creation of art and intellectual works, and fosters development of the practice and teaching of art. Jointly with fellow ministries, the Ministry of Culture helps to improve artistic and cultural education for children and young adults all through their learning years. It promotes the development of cultural industries and contributes to the growth of new technologies facilitating the dissemination of creativity and cultural heritage. Its mission is also to deploy state initiatives aimed at ensuring the worldwide influence of French and French-speaking artistic creativity. It plays its part in France’s international cultural action and in initiatives involving French cultural facilities located around the world.
Service de presse – service-presse@culture.gouv.fr Service des Relations publiques – T : +33 (0)1 40 15 83 90 – relations-publiques@culture.gouv.fr
PARTENAI R ES
CENTRE NATIONAL DU CINÉMA ET DE L’IMAGE ANIMÉE Créé par la loi du 25 octobre 1946, le Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC) est un établissement public à caractère administratif, doté de la personnalité juridique et de l’autonomie financière. Il est placé sous l’autorité du ministère de la Culture, son président est Dominique Boutonnat.
The CNC (the French National Center of Cinema), created by the act of 25 October 1946, is a public administrative organization with a legal entity status and financial autonomy. It operates under the authority of the Ministry of Culture and Dominique Boutonnat is its President.
Les missions principales du CNC sont :
The CNC’s principal responsibilities are:
• la règlementation, • le soutien à l’économie du cinéma, de l’audiovisuel, du jeu vidéo, de la création numérique et des industries techniques, • la promotion du cinéma et de l’audiovisuel et leur diffusion auprès de tous les publics, • la conservation et la valorisation du patrimoine cinématographique.
Dominique Boutonnat, Président Olivier Henrard, Directeur général délégué Sarah Drouhaud, Directrice de la Communication Magali Valente, Directrice du Cinéma Mathieu Fournet, Directeur des Affaires européennes et internationales 291 boulevard Raspail – 75675 Paris cedex 14 – T : +33 (0)1 44 34 34 40 – www.cnc.fr À CANNES | Plage du CNC – Ariane Nouvet – ariane.nouvet@cnc.fr
• regulation, • support for the economy of the film, television, video, multimedia and technical industries, • t he promotion of films and television productions and their broadcasting to all audiences, • the preservation and enhancement of cinema heritage.
45 As a renowned tourist destination with an international profile that remains true to its Provençal roots, Cannes, now part of the UNESCO network of creative cities in the film category, is also a city of culture where the world’s largest film festival takes place. Cinema, festival and Cannes: three essential words in everybody’s mind. To host the Festival de Cannes, the City Council makes the Palais des Festivals et des Congrès and public areas available, offering optimal environmental and safety standards. Cannes residents are invited to the Palais through lottery draws, and, with Cannes Cinéphiles, organises screenings for the public through Cannes Cinéma, as well as hosting the “Cannes fait le mur” exhibition throughout the city. Season-in, season-out, it pursues its unwavering bond with the cinema through initiatives devoted to the 7th Art: Cine-quartier (open-air screenings), murals, and support for numerous cinematographic events. In addition, it has a dynamic policy for hosting film shoots, and the new Georges Méliès University Campus offers a wide range of educational programmes in scriptwriting and the audiovisual industry, as well as providing professional studios. The Bastide Rouge site is also home to Cineum Cannes, one of the most impressive multiplex cinemas in Europe.
Mairie de Cannes 1 place Bernard Cornut-Gentille – CS 30140 – 06414 Cannes cedex – T : +33 (0)4 97 06 40 00 – www.cannes.com À CANNES | Contact tournages : Élisabeth Honorat – T : +33 (0)4 97 06 41 65 – elisabeth.honorat@ville-cannes.fr
RÉGION PROVENCE ALPES-CÔTE D’AZUR Faire de Provence-Alpes-Côte d’Azur une région de création et de production, telle était la ligne directrice du Plan Stratégique cinéma et audiovisuel 2020-2022 de la Région Sud, adopté en avril 2020 malgré la crise sanitaire et complété alors par d’importantes mesures d’urgence et de relance. Ce plan, qui s’est traduit par une augmentation de 30 % du budget consacré à la filière, est aujourd’hui devenu actions. Des bourses d’écriture, une aide à la web-création, un fonds dédié aux vidéastes/YouTubers – le premier en France – une aide au développement de la fiction audiovisuelle : telles sont quelques-unes des mesures nouvelles mises en œuvre. L’année 2021 a été marquée en Provence-Alpes-Côte d’Azur par une forte reprise de l’activité de tournages. En extérieur bien sûr, mais aussi en studio grâce notamment à Next Stage, un dispositif novateur de décors virtuels, financé par la Région et installé à Provence Studios à Martigues, qui a permis dès sa mise en service le tournage de la série américaine Serpent Queen. Terre d’effervescence culturelle, la Région Sud accompagne une quarantaine de festivals de cinéma et audiovisuels dont le plus prestigieux, le Festival de Cannes, participe à son rayonnement international. Acteurs incontournables du développement de la filière, les festivals permettent une meilleure diffusion des œuvres, mais aussi leur rencontre avec tous les publics et les professionnels. Grâce à eux et aussi grâce au travail quotidien de toutes celles et ceux qui créent, produisent, diffusent, transmettent le goût des images et leur compréhension par le plus grand nombre dans un monde souvent incompréhensible, professionnels et amoureux du 7e Art et de ses prolongements font de Provence-Alpes-Côte d’Azur leur territoire de prédilection.
Making Provence-Alpes-Côte d’Azur a region of creation and production was the guiding principle of Région Sud’s 2020-2022 Strategic Plan for Cinema and Audiovisual Works, which was adopted in April 2020 despite the health crisis and supplemented at the time by important emergency and recovery measures. This plan, which resulted in a 30% increase in the budget for the sector, has now become a reality, with writing grants, support for web creation, a fund dedicated to video makers and YouTubers (the first in France) and support for the development of audiovisual fiction as just some of the new measures implemented. The year 2021 was marked by a strong recovery in filming activity in Provence-Alpes-Côte d’Azur. This occurred on location, of course, but also in the studio thanks especially to Next Stage, an innovative virtual set device which was financed by Région Sud and installed at Provence Studios in Martigues, enabling the filming of the American series Serpent Queen as soon as it was put into service. The cultural mixing pot that is Région Sud supports some forty film and audiovisual festivals. The most prestigious among them, the Festival de Cannes, contributes to its international influence. Festivals are key players in the development of the industry, allowing for a better dissemination of works to reach all audiences and professionals. Thanks to them and thanks to the daily work of everyone who creates, produces, distributes and transmits the feeling and understanding of images in the greatest number in an often incomprehensible world, professionals and lovers of the seventh art and its extensions make Provence-Alpes-Côte d’Azur their territory of choice.
27 place Jules Guesde – 13481 Marseille cedex 20 – T : +33 (0)4 91 57 50 57 – cinema@maregionsud.fr – www.maregionsud.fr À CANNES | Village international – Elena Koncke, Responsable Cinéma et Audiovisuel, Chef adjoint du service des Industries culturelles et de l’Image T : +33 (0)6 86 68 25 13 – ekoncke@maregionsud.fr
PARTNER
Destination touristique réputée ouverte sur le monde tout en respectant ses racines provençales, Cannes, désormais intégrée au réseau des villes créatives de l’UNESCO catégorie cinéma, est aussi une ville de culture dans laquelle s’épanouit la plus grande manifestation internationale en ce domaine. Cinéma, festival et Cannes : trois mots indissociables dans l’esprit de tous. Pour l’organisation du Festival de Cannes, la Mairie met à disposition son Palais des Festivals et des Congrès, doté de certifications optimales en matière d’environnement et de sécurité, et ses espaces publics. Elle invite les Cannois au Palais grâce à des tirages au sort, relaie, avec Cannes Cinéphiles, les projections auprès du public via Cannes Cinéma, et orchestre l’exposition « Cannes fait le mur » à travers la ville. Toute l’année, elle prolonge son lien indéfectible avec le cinéma au travers d’actions dédiées au 7e Art : Cinéquartier (projections en plein air), fresques murales ou soutien à de nombreux rendez-vous cinématographiques. Sans oublier sa politique active en matière d’accueil de tournages et son nouveau Campus universitaire Georges Méliès, ses nombreuses formations dans les domaines de l’écriture et de l’audiovisuel et ses studios professionnels. Avec, sur ce même site de Bastide rouge, Cineum Cannes, l’un des plus beaux cinémas multiplexes d’Europe.
INSTIT U T I ON S
MAIRIE DE CANNES
RIVA AND MOVIE STARS, STORIES OF MYTHS AND BEAUTY
TRADITION AND EXCELLENCE SINCE 1959
Port Pierre Canto, Bd de la Croisette - Cannes T.+33 (0) 493 450 451 www.riva-cbs.com
Port de Saint-Tropez Quai de l’Epi - St. Tropez T.+33 (0) 494 437 505 www.riva-cbs.com
MONACO BOAT SERVICE 8 QUAI ANTOINE 1ER 98000 MONACO tel. +377 93 10 53 33 www.riva-mbs.com info@riva-mbs.com
alberto pedrali graphic designer
SALE, STORAGE, ASSISTANCE, RESTORATION
DÉPARTEMENT DES ALPES-MARITIMES
147 boulevard du Mercantour – BP n°3007 – 06201 Nice cedex 3 – T : +33 (0)4 97 18 60 00 – contact@departement06.fr – www.departement06.fr À CANNES | Patricia Kayadjanian, Responsable de la section cinéma – T : +33 (0)6 07 06 40 70 – cinema@departement06.fr
RÉGION ÎLE-DE-FRANCE Première collectivité pour le financement du cinéma et de l’audiovisuel avec près de 25M€ de budget en 2021. • Aide à la production d’œuvres tournées et fabriquées en partie en Île-de-France afin de soutenir la diversité de la création. Un volet dédié aux coproductions internationales a été lancé en 2020. • Aide après réalisation pour la finalisation d’œuvres cinématographiques fragiles, pour favoriser leur diffusion en salles. • Aide à l’écriture de scénarios, par l’attribution de bourses aux auteurs débutants et confirmés pour l’écriture de leur projet, et la mise en œuvre d’ateliers de création avec un lieu francilien ouvert au public ou un lycée. • Aide à la rénovation et à la modernisation des cinémas franciliens Art et Essai, et aide à l’équipement numérique. • Éducation à l’image : le dispositif Lycéens et apprentis au cinéma rassemble plus de 50 000 élèves autour de films vus en salles et étudiés en classe. La Région soutient également depuis 2017 la création de ciné-clubs dans les lycées franciliens. • Soutien aux manifestations (festivals) et réseaux cinématographiques. • Aide à la jeune création, avec le Fonds régional pour les talents émergents (FoRTE) qui attribue chaque année des bourses à des jeunes créateurs âgés de 18 à 30 ans, pour réaliser une première œuvre en Île-de-France. Depuis sa création en 2017, 41 lauréats sont cinéastes.
France’s leading local authority for financing the film and television industry Paris Region Gives subsidies to a wide array of professionals. A total of 25M€ in 2021. • S upport Fund for cinema and television selective grants for French and international productions, in compliance with specific conditions (shooting, local expenses…). Paris Region launch in 2020 a production fund for French or European minority coproductions. • Support Fund for post-production: selective subsidies for postproduction of print and digital films. • S upport for development of screenplays: selective grants for emerging and established screenwriters. • Support to theatres: subsidies for renovation and digital equipments of independent cinemas. • C inema education: about 50,000 high school students and apprentices from our Region attend cinema lessons. 5 selected movies are shown on screens in theatres, and studied at school. • Support to festivals: subsidies for films festivals and films events. • New talents fund: the Regional Grant Fund for new talents (FoRTE in French), offers scholarships to young artists aged 18 to 30, to create their first professional work in Paris Region. Since its creation in 2017, 41 winners have been filmmakers.
Valérie Pécresse, Présidente Florence Portelli, Vice-présidente chargée de la Culture, de la Création et du Patrimoine – Alix Bougeret, Présidente de la commission Culture Anne-Louise Mésadieu, Présidente du Fonds de soutien Cinéma – Daphné Burkli, Présidente du Fonds de soutien Audiovisuel 2 rue Simone Veil – 93400 Saint-Ouen – T : +33 (0)1 53 85 56 22 – cinema.audiovisuel@iledefrance.fr – www.iledefrance.fr À CANNES | Stand Film France – Sébastien Colin – T : +33 (0)1 53 85 56 22 – cinema.audiovisuel@iledefrance.fr
INSTITUTI ON N E LS
Charles Ange Ginésy, Président
PAR TE N AIR ES
• a support fund for cinema in partnership with the CNC; The AlpesMaritimes county council have thus supported since 2006, 83 movies for nearly 7M€, generating more than 36M€ in economic spin-offs in terms of jobs and services, • a n arthouse cinema in Nice managed by the Alpes-Maritimes county council. Every year, the Mercury cinema, renamed Jean-Paul Belmondo last september, programs more than 400 films and organizes a hundred debates. More than 6,000 middle school students are greeted in particular within education system in visual image, including workshops, masterclasses and festivals. • a traveling cinema in 37 towns all over the hinterland, • a support to local films festivals, The Alpes-Maritimes county council has supported more than twenty festivals and events in 2021, • the cinema education. The “Collège au cinéma” school program and actions in favor of young audiences.
PARTN E RS
• un fonds de soutien cinématographique créé en partenariat avec le CNC. Depuis 2006, le Département a soutenu 83 films de près de 7M€ générant plus de 36M€ de retombées économiques en termes d’emplois et de prestations de services (plus d’infos sur departement06.fr rubrique « À votre service/Culture/Cinema06 »), • un établissement cinématographique classé Art et Essai : le Mercury à Nice, rebaptisé Jean-Paul Belmondo en septembre dernier, géré en régie directe par le Département. Il programme chaque année 400 films et organise une centaine de débats. Plus de 6 000 scolaires y sont notamment accueillis dans le cadre des dispositifs d’éducation à l’image et assistent à des cours de cinéma comprenant des ateliers, des masterclasses et des festivals, • un circuit de cinéma itinérant dans 37 communes du moyen et haut-pays, • un soutien aux festivals et manifestations cinématographiques : le Département a soutenu une vingtaine de festivals et d’événements en 2021, • l’éducation à l’image : le dispositif scolaire « Collège au cinéma » et les actions en faveur du jeune public.
The Alpes-Maritimes county council is strongly committed to promoting cinema around production, exhibition, accessibility of culture and image education. The Alpes-Maritimes county council has established
IN ST IT U T IO N AL
Le Département des Alpes-Maritimes est fortement engagé en faveur du cinéma autour de la production, l’exploitation, la diffusion culturelle et l’éducation à l’image. Il a ainsi mis en place :
47
CONFERENCE
FOSTERING EUROPE’S CULTURAL AUTONOMY THROUGH INVESTMENT AND IP EXPLOITATION: MEDIAINVEST A session for investors and fund managers interested in the great potential of European productions, Intellectual Property rights exploitation, and distribution on EU and international markets, as well as producers and distributors eager to boost their production and distribution capacities through equity investment. More information here!
FRIDAY MAY 20 2022 14.30-16.30 CEST PRESS CONFERENCE ROOM - PALAIS DES FESTIVALS Watch the conference online
To learn more about the European Commission’s support for cinema: ec.europa.eu/media
La Commission européenne soutient le secteur audiovisuel en Europe depuis plus de 30 ans à travers son programme Europe Créative MEDIA. Doté d’un budget sans précédent de 1,4 milliards d’euros pour la période 2021-2027, MEDIA vise à renforcer les capacités de l’industrie audiovisuelle ainsi qu’à améliorer sa compétitivité, dans un nouvel environnement marqué par la transition numérique. Les aides du programme MEDIA ont pour objectif de soutenir le développement des projets audiovisuels, leur production et la promotion des œuvres en Europe et au-delà ; à ces priorités s’ajoutent le soutien à la formation des professionnels, à la structuration des réseaux et aux partenariats, ainsi que les initiatives permettant aux films européens de rencontrer leur public.
Commission européenne
L’unité « Industrie audiovisuelle et programmes de soutien MEDIA » est responsable des orientations politiques et de la communication d’Europe Créative MEDIA. Elle supervise aussi la mise en œuvre du Mécanisme de garantie en faveur des secteurs culturels et créatifs et MediaInvest. Cette unité promeut également un dialogue stratégique avec l’industrie et les pouvoirs publics, via le Forum Européen du Film.
Agence EACEA
L’unité Europe Créative MEDIA est responsable du lancement des appels à propositions dans le cadre d’Europe Créative MEDIA, de l’organisation de l’évaluation et de la sélection des bénéficiaires, de la contractualisation, du monitoring et des paiements.
Creative Europe MEDIA
The European Commission has supported the European audiovisual sector for more than 30 years through its dedicated Creative Europe MEDIA programme. With an unprecedented budget of €1.4 billion for the 2021-2027 period, MEDIA aims at leveraging the AV industry and improving the competitiveness in a new environment marked by digitalisation. MEDIA’s support is dedicated to cross-border development, production and promotion of works in Europe and beyond, trainings for professionals, structured networks and partnerships, and initiatives to bring EU films closer to citizens.
The European Commission
The “Audiovisual Industry and MEDIA Support Programmes” Unit of DG CONNECT is responsible for the institutional, policy and communication aspects of MEDIA and for the implementation of the two investments instruments: Cultural and Creative Industries Guarantee Facility and MediaInvest. It promotes a strategic dialogue with the industry and public authorities via the European Film Forum.
The Education, Audiovisual and Culture Executive Agency (EACEA)
The EACEA Creative Europe MEDIA Unit is responsible for the launch of Calls for Proposals, the organisation of evaluation and selection of beneficiaries and the processing of contracts and payments.
Thierry Breton, Commissaire au marché intérieur Roberto Viola, Directeur général de la DG CONNECT Giuseppe Abbamonte, Directeur des médias et des données Lucia Recalde, Directrice adjointe, Cheffe d’unité « Industrie audiovisuelle et programmes de soutien MEDIA » European Commission / Commission européenne – BU25 05/130 – B-1049 Bruxelles – Belgique EACEA – J-59 03/33 – B-1049 Bruxelles – Belgique ec.europa.eu/media À CANNES | Village International, Pavillon 121 – Lucia Recalde – T : +32 2 299 12 81 – cnect-media@ec.europa.eu
PARTN E RS
PAR TE N AIR ES
Europe Créative MEDIA
IN ST IT U T IO N AL
INDUSTRIE AUDIOVISUELLE ET PROGRAMMES DE SOUTIEN MEDIA COMMISSION EUROPÉENNE
INSTITUTI ON N E LS
49
From a mobile phone to the big screen, Brut. supports all creators.
Brut.
SOCIÉTÉS PARTENAIRES PARTNER COMPANIES
PARTENAIRES OFFICIELS 55 ACTIV5
AIR FRANCE
57 ANGÉNIEUX BMW
59 BRUT.
CHOPARD
61 DESSANGE PARIS
EUROPCAR FRANCE
63 FRANCE TÉLÉVISIONS KERING
65 L’ORÉAL PARIS
MASTERCARD EUROPE
67 RANDSTAD FRANCE TIKTOK
OFFICIAL PARTNERS PARTENAIRES TECHNIQUES 69 CHRISTIE CST
71 DOLBY
HIVENTY
TECHNICAL PARTNERS
Cédric Biscay, Président & CEO Hervé Trouillet, Directeur Stratégique 4 avenue Prince de Galles – 06400 Cannes www.activlife.fr – contact@activlife.fr – Lammar Lena – T : +33 (0)6 64 87 35 73 – lena@activlife.fr
AIR FRANCE Air France fait voler haut le cinéma
Air France, Partenaire officiel du Festival de Cannes célèbre en 2022, 42 années de collaboration ininterrompue. La compagnie propose à bord de ses vols long-courriers une offre de divertissement exceptionnelle, disponible en 12 langues. Plus de 200 films, dont certains primés au Festival de Cannes, une multitude de séries et programmes télévisés ou encore de dessins animés sont proposés sur écrans individuels pour une expérience de voyage unique ! Ce partenariat de longue date reflète l’engagement d’Air France pour le 7e Art. Une histoire qui a débuté en 1980 entre la compagnie, ambassadrice du cinéma en France et à l’international, et le Festival International du Film de Cannes, événement incontournable de l’univers du cinéma. Début mars, Air France lançait EnVols, sa nouvelle offre éditoriale. Un média de l’évasion et du voyage, à la fois source d’inspiration et pratique à découvrir sur en-vols.com. À l’occasion de cette 75e édition, Air France est heureuse de présenter, en avant-première, son tout nouveau magazine EnVols qui offre à chaque lecteur des mots et un regard sur le monde, entre carnets de voyage et histoires photographiques. Benjamin Smith, Directeur Général du Groupe Air France KLM Anne Rigail, Directrice Générale d’Air France 45, rue de Paris – 95747 Roissy CDG Cedex – www.airfrance.fr À CANNES | Stéphane Louvier – stlouvier@airfrance.fr
Movies in the Spotlight on Air France
LOGO AIRFRANCE Nº dossier : 2007399E Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC : Validation Client
Air France, Official Partner of the Festival de Cannes, is this year celebrating 42 years of uninterrupted collaboration. The airline is offering an exceptional range of entertainment on board its long-haul flights, available in 12 languages. More than 200 films, including some that have won awards at the Festival de Cannes, a multitude of TV series, programmes and cartoons are available on individual screens for a unique travel experience! This long-standing partnership reflects Air France’s commitment to the movie industry. It all began in 1980 between the airline, an ambassador of cinema in France and abroad, and the Festival de Cannes, which has become an unmissable event in the world of cinema. At the beginning of March, Air France launched EnVols, its new media platform. An invitation on a journey, both a source of inspiration and useful information available at en-vols.com. For this 75th edition, Air France is pleased to present an exclusive preview of its brand new magazine EnVols, which offers readers a unique view of the world, including travel diaries and photo stories.
PARTENAIR ES
Activ5 is betting on a return to its roots. Firstly, by being the only Cannes-based company to be an Official Partner of the Festival de Cannes, and because our company offers all its know-how and technology to democratize physical activity for the well-being and health of all. By creating the first universal gym accessible in your pocket, the new generation Activ5 connected pebble allows you to exercise anywhere and anytime! We are proud to be able to be present alongside festival-goers to accompany them throughout the Festival de Cannes and help them keep up with the hectic pace of the film industry’s twelve most exciting days. It is known that the 7th Art feeds the spirits, what could be more natural than to complete the adage “a healthy mind in a healthy body”. This is our mission.
PARTN E RS
Activ5 mise sur le retour aux sources. D’abord en étant la seule société Cannoise à être Partenaire officiel du Festival de Cannes, et parce que notre société offre tout son savoir-faire et sa technologie pour démocratiser l’activité physique pour le bien-être et la santé de tous. En créant la première salle de sport universelle accessible dans sa poche, le galet connecté nouvelle génération Activ5, permet de faire de l’exercice physique partout et à tout moment ! Nous sommes fiers de pouvoir être présents aux côtés des festivaliers afin de les accompagner tout au long du Festival de Cannes et de les aider à suivre le rythme effréné des douze jours les plus trépidants de l’industrie du cinéma. Il est connu que le 7e Art nourrit les esprits, quoi de plus naturel que de compléter l’adage « un esprit sain dans un corps sain ». C’est en tout cas notre mission.
O F F IC IAL
ACTIV5
OF F I CI E LS
55
OP T IM O C O L L E C T I O N T h e H i g h - E n d F u ll Fra m e S o l u t i o n O p tim o Ult ra 1 2 X
O p tim o Ult ra C o m p a c t
see more info on our website — angenieux.com
non contractual pictures
O p tim o P rim e S e rie s
@ angenieuxlenses
57
Boulevard Ravel de Malval, 42570 Saint-Heand, France – www.angenieux.com – angenieux@fr.thalesgroup.com – T : +33 (0)4 77 90 78 00 À CANNES | Dominique Rouchon – T : +33 (0)6 73 47 12 48 – dominique.rouchon@fr.thalesgroup.com
BMW GROUP Cette année, BMW aura un rôle de premier plan lors du Festival de Cannes, en s’associant pour la toute première fois à la plus prestigieuse célébration du 7e Art au monde. Forte de plus de 100 ans d’innovation, de créativité et d’un attachement profond pour les Arts, la marque BMW est fière de son héritage comme moteur culturel. La popularité de la marque auprès du grand public et la richesse de son histoire, combinées à un siècle de pur plaisir de conduire, ont fait de BMW l’une des marques les plus facilement identifiables au monde – et ont permis aux modèles BMW de se faire une place dans la culture populaire. Cela vaut également pour le grand écran, où les modèles de la marque ont joué dans plus de 30 000 films et documentaires depuis de nombreuses années. Dans le cadre de ce partenariat, BMW permettra aux invités internationaux, aux VIP et aux intervenants l’occasion unique de découvrir les nombreux modèles électrifiés haut de gamme de la marque, qui ne manqueront pas de faire le bonheur des invités et des fans. Parmi les différents modèles, un tout nouveau modèle de la gamme BMW i 100 % électrique impressionnera le public par son design et son ingénierie haut de gamme, et consolidera la position de BMW en tant que leader de véhicules électriques haut de gamme.
This year, BMW will have a prominent role to play at the Festival de Cannes, partnering with the world’s most prestigious celebration of film and art for the very first time. With more than 100 years of unparalleled innovation, unmatched creativity, and a well-documented love for the arts, BMW has a proud heritage as a cultural driver. BMW’s broad public appeal and rich history, in combination with a century’s worth of delivering pure driving pleasure, has secured BMW a spot as one of the world’s most recognizable brands – and allowed for BMW vehicles to find their way into popular culture everywhere. This applies to the silver screen as well, where BMW vehicles have starred in more than 30,000 films and documentaries throughout the years. As part of the partnership, BMW will offer international guests, VIPs and stakeholders the unique opportunity of experiencing an extensive fleet of premium electric vehicles, sure to bring joy to guests and fans, as the world turns its attention to the French Riviera. This includes a brand-new model from the all-electric BMW i line-up, set to present the public with a whole new level of premium design and engineering, and further cement BMW’s position as a leading provider of premium electric vehicles.
Vincent Salimon, CEO of BMW Group France 5, rue des Hérons – Montigny-le-Bretonneux – 78 182 Saint-Quentin-en-Yvelines Cedex – T : +33 (0)1 30 03 10 00 – www.bmw.com À CANNES | Karine Drira-Rogez – Tel : +33 (0)6 31 17 84 49 – Karine.drira-rogez@bmw.fr
PARTENAIR ES
Emmanuel Sprauel, President Angénieux Brand, VP Strategy-Marketing & Product Policy, GBU LAS Christophe Remontet, Managing Director, Cinema Optics Séverine Serrano, Managing Director, Angénieux International Sales & Marketing Dominique Rouchon, Deputy Managing Director, Angénieux International Sales-Marketing & Communication
PARTN E RS
Angénieux is a Thales group brand, recognized worldwide for its cinema lenses. Since its creation in 1935 by Pierre Angénieux, the company has experienced remarkable achievements. Awarded several times in Hollywood by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences in 1964, 1989 and 2008, and by the Society of Camera Operators in 2012, as well as in 2014 by the British Society of Cinematographers, Angénieux lenses are used by the most demanding image professionals. In 2013, Angénieux became an Official Partner of the Festival de Cannes and created a tribute ceremony to highlight the work of Directors of Photography. Following Philippe Rousselot AFC ASC in 2013, Vilmos Zsigmond HSC ASC in 2014, Roger Deakins BSC ASC in 2015, Peter Suschitzky ASC in 2016, Christopher Doyle HKSC in 2017, Edward Lachman ASC in 2018, Bruno Delbonnel AFC ASC in 2019, Agnès Godard AFC was awarded the “Pierre Angénieux Tribute”, in 2021. Angénieux will celebrate, this year again, another outstanding talent of cinematography, on May 27th, 2022, in the Buñuel theater in the Palais des Festivals.
O F F IC IAL
Angénieux est une marque du groupe Thales, mondialement connue pour ses objectifs cinématographiques. Depuis sa création en 1935 par Pierre Angénieux, la société a connu une incroyable destinée. Récompensés à plusieurs reprises à Hollywood en 1964, 1989, et 2008 par l’Academy of Motion Picture Arts and Sciences, et en 2012 par la Society of Camera Operators, ainsi qu’en 2014 par la British Society of Cinematographers, les objectifs Angénieux sont plébiscités par les professionnels de l’image les plus exigeants. En 2013, Angénieux devient Partenaire officiel du Festival de Cannes. À cette occasion, Angénieux crée une cérémonie hommage, destinée à mettre en lumière le travail des Directeurs de la Photographie. Après Philippe Rousselot AFC ASC en 2013, Vilmos Zsigmond HSC ASC en 2014, Roger Deakins BSC ASC en 2015, Peter Suschitzky ASC en 2016, Christopher Doyle HKSC en 2017, Edward Lachman ASC en 2018, Bruno Delbonnel AFC ASC en 2019, Agnès Godard AFC reçu le 8e « Hommage Pierre Angénieux », en 2021. Cette année encore, Angénieux mettra à l’honneur un talent de la cinématographie, le 27 mai 2022, en salle Buñuel au Palais des Festivals.
OF F I CI E LS
ANGÉNIEUX
DÉCOUVREZ L’ENVIRONNEMENT DIGITAL DE CANNES 2022 SUR TOUS VOS ÉCRANS CÉRÉMONIES, MONTÉES DES MARCHES, PHOTOCALLS, JURYS, CONFÉRENCES DE PRESSE, INTERVIEWS, PALMARÈS, TV FESTIVAL DE CANNES… Du 17 au 28 mai, vivez au rythme de la 75e édition en suivant la couverture Live de la manifestation sur le site, l’application mobile et les réseaux officiels du Festival de Cannes !
#Cannes75 #Cannes2022 www.festival-cannes.com
Welcome to the 75th edition of the Festival de Cannes. Long live cinema!
Guillaume Lacroix, CEO et co fondateur Renaud Le Van Kim, Co fondateur et Producteur 17 rue de l’arrivée 75015 Paris, T : +33 (0)1 86 64 04 10 – www.brut.media/fr – contact.cannes@brut.media À CANNES | Palais des Festivals, niveau -1 – Adeila De La Fonta – T : +33 (0)6 12 91 32 70 – adeila.delafonta@brut.media
CHOPARD Chopard, 25 ans de partenariat avec le plus grand festival du cinéma
Depuis 25 ans, l’horloger-joaillier Chopard est Partenaire officiel du Festival de Cannes. C’est dans ses ateliers que sont réalisés tous les trophées décernés lors de la cérémonie de Clôture. Grâce à Chopard, engagée depuis plusieurs années dans la recherche d’un luxe éthique, le prix le plus convoité des réalisateurs, la mythique Palme d’or, est le seul trophée du cinéma fabriqué en or éthique certifié Fairmined, un or artisanal extrait de manière responsable, et qui reflète les espoirs d’un monde plus raisonné. Cette année, la Palme d’or sera spécialement revisitée en l’honneur du 75e anniversaire du Festival de Cannes. Mue par sa passion pour le cinéma, la Maison soutient les jeunes talents grâce au Trophée Chopard. Ce prix, décerné au cours d’un dîner de gala pendant la quinzaine cannoise, récompense chaque année deux acteurs prometteurs. Le Festival est aussi l’occasion pour Chopard de dévoiler chaque année sa Red Carpet Collection : des créations de Haute Joaillerie qui démontrent le savoir-faire et la créativité sans limite des ateliers, et qui pareront les actrices lors de la célèbre montée des Marches.
Chopard, 25 years of partnership with the world’s largest film festival
For 25 years, Chopard has been an Official Partner of the Festival de Cannes. It is in the Maison’s workshops that all the trophies awarded at the Closing Ceremony are crafted. Thanks to Chopard, which has been committed for several years to the quested for sustainable luxury, the most coveted prize for film directors – the legendary Palme d’or – is the only cinema trophy made of Fairmined-certified ethical gold, a responsibly extracted artisanal gold reflecting the hope of a more rational world. This year, the Palme d’or will be specially revisited in honour of the Festival de Cannes 75th anniversary. Driven by its passion for the cinema, the Maison supports young talent through the Trophée Chopard. Each year, this award presented at a gala dinner during the Cannes fortnight singles out two promising young actors. The Festival is also an annual opportunity for Chopard to unveil its Red Carpet Collection: an array of Haute Joaillerie creations destined to adorn actresses during the famous staircase ritual and which vividly demonstrate the in-house ateliers’ expertise as well as its boundless unlimited creativity.
Karl-Friedrich Scheufele, Caroline Scheufele, Co-Présidents 8, rue de Veyrot – CH1217 Meyrin – Genève – Suisse – T : +41 22 719 36 71 – presse@chopard.ch – www.chopard.com À CANNES | Céline Wackie-Eysten – T : +41 22 719 36 71 – presse@chopard.ch
PARTN E RS
PARTENAIR ES
Bienvenue à la 75e édition du Festival de Cannes. Vive le Cinéma !
It’s with great pleasure that Brut. will partner with the Festival de Cannes. Creating the ideal conditions to share this event across all of Brut.’s social platforms will contribute to the influence of the Festival in France and abroad. Cinema is an art form that allows us to address the issues that are dear to our community: women’s rights, gender equality, issues that affect disenfranchised communities, environmental questions … The Festival de Cannes is proof that cinema continues to be anchored in the present, speaking to the most pressing concerns of our time. At a time when we consume content on our cell phones, and the ways in which we receive information continue to multiply, we are convinced that the shared moment in a darkened theater before of a big screen, creates an essential collective experience, especially for younger generations. We endeavor to create the ideal conditions for a dynamic exchange between this generation and the creators who will be present at Cannes. This experience is unique, as is the Festival de Cannes. Alongside France Télévisions, our partner from the very beginning, we are proud to commit ourselves to amplifying the impact and notoriety of this singular event.
O F F IC IAL
C’est un bonheur pour Brut. de pouvoir accompagner le Festival de Cannes. Créer ainsi les conditions de partage de cet évènement sur l’ensemble des plateformes sociales de Brut., contribuera au rayonnement du Festival en France et à l’international. Le cinéma est un art qui nous a permis d’aborder tous les thèmes chers à la communauté qui nous suit : la place des femmes, les stéréotypes de genre, les minorités sous toutes leurs formes, la responsabilité des pouvoirs, les grands enjeux environnementaux… Le Festival de Cannes atteste de ce cinéma ancré dans son époque et qui parle du monde d’aujourd’hui. Dans un moment où la consommation des contenus s’effectue essentiellement sur le mobile, où les canaux de diffusions se multiplient, nous sommes persuadés que la pénombre d’une salle de cinéma, le grand écran, le plaisir ressenti lors d’une projection forment une expérience collective essentielle notamment auprès des jeunes générations. Nous ferons tout pour créer les conditions de la rencontre entre cette génération et les créateurs présents à Cannes. Cette expérience est unique, le Festival de Cannes aussi. Avec France Télévisions, notre partenaire de la première heure, nous sommes fiers de nous engager à amplifier son impact et sa notoriété.
OF F I CI E LS
59
BRUT.
Photographie retouchée
61
Emmanuel Gasnot, Président du Directoire de DESSANGE International 39 Avenue Franklin D. Roosevelt 75008 Paris – www.dessange-international.com – T : +33 (0)1 53 83 99 10 À CANNES | À partir du 15.05.2022 – Elise Deslandes – T : + 33 (0)6 75 27 67 18 – elise.deslandes@dessange-international.com
EUROPCAR FRANCE Du 17 au 28 mai 2022, tous les grands noms du cinéma ont rendez-vous sur la Croisette pour célébrer le 75e Festival de Cannes ! Partenaire officiel du Festival de Cannes, Europcar répond aux besoins de mobilité des festivaliers avec une large gamme de voitures pour optimiser vos déplacements sur Cannes. Soucieux de notre impact sur l’environnement, nous vous proposons des véhicules électriques et hybrides. Europcar, leader européen, propose une flotte de véhicules haut de gamme : la ligne « Selection ». Prenez-vous au jeu et profitez de cet événement incontournable pour vivre pleinement émotions, plaisirs et raffinement au volant d’une voiture d’exception !
From May 17th to May 28th, all the greatest names of cinema meet on the Croisette during the Festival de Cannes, Europcar, Official Partner, offers festival-goers a full range of cars. To contribute to environmental protection, discover our electric vehicles and hybrids. Concerned and involved in reducing our impact on the environment, we offer electric and hybrid vehicles. Europcar, european leader, provides luxury cars named “Selection”. Don’t get left out of this unique one off event, an overload of pleasure, emotion, and refinement behind the steering wheel of one of our most exceptional vehicles!
Avec Europcar, profitez pleinement de Cannes ! Isabel Martinez, Directrice générale Europcar France 13 ter Boulevard Berthier – 75017 Paris – ww.europcar.fr – T : 0 825 358 358 À CANNES | Sandra Le Minez – T : +33 (0)6 77 35 35 87 – sandra.leminez@europcar.com
With Europcar, be sure to enjoy Cannes!
PARTENAIR ES
Anchored among luxury brands, DESSANGE is dedicated to women’s beauty: in our salons, every client experiences a unique moment of enchantment. Beyond hairstyling, DESSANGE offers global beauty services for a real well-being experience. The sole Official Hairstyling Partner of the Festival de Cannes for more than 30 years, DESSANGE is by the side of the greatest French and International stars on the much-awaited red carpet steps. DESSANGE has created the most famous Cannes hairstyles: Brigitte Bardot’s bun, Sharon Stone’s mythical blond, Meg Ryan’s spontaneous curls, Scarlett Johansson’s couture updo, Uma Thurman’s fuzzy updo, Bérénice Bejo’s fake bob, Petra Němcová’s braided side-hair… For this year’s Festival, the team of DESSANGE studio hairstylists will glamorize actresses, actors and members of the Jury for a glamorous, chic and elegant Festival.
PARTN E RS
DESSANGE est une marque de luxe dédiée à la beauté des femmes : dans nos salons, chaque cliente vit un moment unique d’enchantement. Au-delà de la coiffure, DESSANGE offre des prestations de beauté globale pour un bien-être total. Unique Partenaire officiel coiffure du Festival de Cannes depuis plus de 30 ans, la Maison DESSANGE accompagne les célébrités françaises et internationales sur le tapis rouge de la très attendue montée des Marches. DESSANGE a créé les plus célèbres coiffures de Cannes : le chignon de Brigitte Bardot, la blondeur mythique de Sharon Stone, les boucles ingénues de Meg Ryan, le chignon couture de Scarlett Johansson, l’attache floue d’Uma Thurman, le faux carré de Bérénice Bejo, le side-hair tressé de Petra Němcová… Pour cette nouvelle édition du Festival, l’équipe de coiffeurs studio DESSANGE est présente pour mettre en beauté les actrices, acteurs et membres du Jury pour un Festival placé sous le signe du glamour, du chic et de l’élégance.
DESSANGE and cinema: a long running love story!
O F F IC IAL
Entre DESSANGE et le cinéma, c’est une longue histoire d’amour !
OF F I CI E LS
DESSANGE PARIS
Photo par Evie S. pour Unsplash
EXT. CROISETTE – NUIT FRANCE TÉLÉVISIONS Je t’aime. LE FESTIVAL DE CANNES Je t’aime. FRANCE TÉLÉVISIONS Marions-nous. Oui!
LE FESTIVAL DE CANNES
France Télévisions, nouveau partenaire du Festival de Cannes. Retransmission des cérémonies d’ouverture et de clôture. Emissions et rendez-vous quotidiens. Diffusion de films primés à Cannes tous les soirs. 50 films disponibles sur notre plateforme pendant le Festival.
NOUS PARTAGEONS L’AMOUR DU CINEMA
Have a great festival everyone!
Delphine Ernotte Cunci, Présidente directrice-générale Stéphane Sitbon-Gomez, Directeur des Antennes et des programmes Manuel Alduy, Directeur du Cinéma Christophe Tardieu, Secrétaire général 7, Esplanade Henri de France – 75015 Paris – Francetv.fr – Laurence.zaksas-lalande@francetv.fr À CANNES | Espace Pantiero – Laurence Zaksas-Lalande – Laurence.zaksas-lalande@francetv.fr
KERING Kering, Partenaire officiel du Festival de Cannes depuis 2015, présentera cette année la 8e édition de Women In Motion, qui a pour ambition de mettre en lumière la contribution des femmes au 7e Art, devant ou derrière la caméra. Tout au long du Festival, des Talks ouverts aux journalistes et professionnels du cinéma permettent à de grandes personnalités de confronter leurs expériences et leurs points de vue autour de la question de la place des femmes dans le cinéma et de partager leurs propositions pour faire avancer leur représentation au sein de l’industrie. Kering et le Festival mettront à l’honneur deux personnalités talentueuses durant le dîner officiel le 22 mai 2022. Le Prix Women In Motion sera décerné à une personnalité emblématique du 7e Art, qui incarne les valeurs du programme. Le Prix Jeunes Talents, qui vise à favoriser l’accès des jeunes réalisatrices à la visibilité et à la reconnaissance, sera quant à lui remis à une personnalité prometteuse ; il est accompagné d’un soutien financier aux prochains projets cinématographiques de la lauréate. Avec Women In Motion, Kering souhaite contribuer à promouvoir la place des femmes dans les arts et la culture.
Kering, Official Partner of the Festival de Cannes since 2015, will present the 8th edition of Women In Motion this year. The program aims to highlight the contribution of women to the film industry, both in front of and behind the camera. Throughout the Festival, journalists and industry professionals will be able to attend a series of Talks where leading figures will be comparing their experiences and exchanging their views on the issue of women’s representation in cinema. Speakers will also share their recommendations for improving equality in the industry. Kering and the Festival will present two awards to talented individuals from the film industry during the official dinner on May 22nd 2022. The Women In Motion Award will celebrate one of cinema’s leading lights, who embodies the values of the program. The Young Talent Award, which aims to help young talented film makers gain visibility and recognition, will be presented to a promising name in cinema; the Prize includes financial support for the award winner’s future film projects. With Women In Motion, Kering wants to promote the role of women in all areas of culture and the arts.
François-Henri Pinault, Président-Directeur général Jean-François Palus, Directeur général délégué 40, rue de Sèvres – Paris 7e – T : +33 (0) 1 45 64 61 57 – kering.com – press@kering.com À CANNES | Suite Kering – Hôtel Majestic
PARTN E RS
PARTENAIR ES
Très bon festival à tous !
France Télévisions is immensely proud to become the Official media partner of the 75th edition of the Festival de Cannes and to enable the French public to experience the magic of this unique event. Cinematic art is at the heart of France Télévisions’ cultural project. The largest broadcaster of unencrypted films on television, the public television provider has always made a selection of eclectic and high-quality films freely accessible. On its channels or on the platform of france.tv this cinematic offering brings all types of audience together in their shared enjoyment. France Télévisions’ partnership with the Festival, with our colleagues at Brut., leads on naturally from this engagement. It provides an opportunity to inaugurate a unique and exceptional format bringing the Festival de Cannes into French homes, through the mobilisation of all our channels. Our aim is also, and above all, to encourage the public to discover the innovative and thought‑provoking work of filmmakers on the big screen. It is an honour to be part of this celebration and to contribute towards expanding the reach of the world’s greatest film festival.
O F F IC IAL
France Télévisions est extrêmement fière de devenir le Partenaire média officiel du Festival de Cannes, à l’occasion de sa 75e édition, et de faire vivre à tous les Français la magie de cet événement unique. Le 7e Art est au cœur du projet culturel de France Télévisions. Premier soutien et diffuseur du cinéma en clair à la télévision, le service public donne depuis toujours un accès gratuit et universel à une sélection de films éclectiques et exigeants. Tant sur ses antennes que sur sa plateforme france.tv, cette offre de cinéma rassemble tous les publics autour d’émotions partagées. Le partenariat de France Télévisions avec le Festival, avec nos confrères de Brut., est un prolongement naturel de cet engagement. Il est l’occasion d’inaugurer un dispositif unique et exceptionnel pour que le Festival de Cannes se retrouve, grâce à la mobilisation de l’ensemble de nos antennes, au cœur de tous les foyers français. Notre objectif sera aussi et surtout de donner à tous les publics l’envie de découvrir sur grand écran les œuvres de cinéastes qui innovent et nourrissent l’esprit. C’est un honneur de prendre part à cette grande fête et de contribuer ainsi à faire rayonner le plus grand festival de cinéma au monde.
OF F I CI E LS
63
FRANCE TÉLÉVISIONS
EUROPCAR PRÉSENTE
SILENCE ÇA ROULE UNE PRODUCTION HYBRIDE & ÉLECTRIQUE MOBILITÉ, ÉCO, RESPONSABLE
2a5ns
© Istock
re i a n e Part officieel rt èm A 7 du depuis
PARTN E RS
Delphine Viguier-Hovasse, Global Brand President of L’Oréal Paris 41 Rue Martre – 92117 Clichy Cedex – www.loreal-paris.fr À CANNES | Ruis Mendes – VP Global Communication – ruis.mendes@loreal.com – T : +33 (0)6 78 94 75 23
MASTERCARD Mastercard est fier d’être Partenaire officiel du Festival de Cannes pour la 7e année consécutive. Le fait que nous soyons sponsor de cette plateforme iconique de films indépendants offre la possibilité aux cinéphiles du monde entier d’avoir accès au meilleur cinéma du monde et d’éventuellement porter un autre regard sur le monde. Notre but est de mettre en relation des talents internationaux qui se réunissent chaque année sur la Croisette et de donner à la prochaine génération de cinéastes les moyens d’agir. Mastercard est également fier d’offrir des expériences uniques à nos porteurs de cartes que ce soit en coulisses ou sur le tapis rouge dans le magnifique décor qu’est la Côte d’Azur.
Mastercard is proud to be an Official Partner of the Festival de Cannes for the 7th year running. Our sponsorship of this iconic independent film platform allows cinema lovers everywhere to enjoy the best film in the world and, potentially, see life through a different lens. Our goal is to connect the global talent that gathers every year on la Croisette and empower the next generation of filmmakers. Mastercard is also proud to serve up once in a lifetime experiences, both behind the scenes and on the red carpet to our cardholders against the beautiful backdrop that is the Côte d’Azur.
Jeannette Liendo, Senior Vice President Marketing and Communications, Mastercard Europe Cristina Sacca, Senior Vice President Consumer Marketing and Sponsorships, Mastercard Europe Axel Lintermans, Vice President Sponsorships, Mastercard Europe www.mastercard.com
PARTENAIR ES
For the 25th consecutive year, L’Oréal Paris is a proud Partner of the Festival de Cannes. As Official Makeup Artist, the brand celebrates women in cinema, helping to rebalance the inequality experienced by women in the movie industry. For the montée des Marches, a league of exceptional international ambassadors from the worlds of cinema, music, fashion, and activism, are united in representing the beauty diversity on this world stage and drawing attention to the cause we and they believe in.
O F F IC IAL
L’ORÉAL PARIS Pour la 25 e année consécutive, L’Oréal Paris est fière d’être Partenaire du Festival de Cannes. En tant que Maquilleur officiel, la marque célèbre les femmes dans le cinéma, contribuant ainsi à rééquilibrer l’inégalité vécue par les femmes dans l’industrie du cinéma. Pour la célèbre « montée des Marches », une ligue exceptionnelle d’ambassadrices internationales, issues du monde du cinéma, de la musique, de la mode et activistes, s’unissent pour refléter la diversité de la beauté sur cette scène mondiale et mettre la lumière sur cette cause à laquelle, elles et nous, croyons.
OF F I CI E LS
65
“tout simplement magique !”
ceci n’est pas un film, c’est une vidéo TikTok
11.2k
158
@sambafilms un homme et son cerf-volant #pourtoi #inspiration
246
Randstad wishes you a great red carpet.
Frank Ribuot, Président Directeur Général Raphaëlle Ouvry, Directrice générale des ressources humaines Gaëtan Deffrennes, Directeur général randstad & inhouse Odile Schmutz, Directrice administrative et financière Ana Maria Olcina, Directrice marketing Sophie Pfister, Directrice des systèmes d’information 276 avenue du président Wilson – 93211 La Plaine Saint-Denis cedex – T : +33 (0)6 66 41 42 69 – www.grouperandstad.fr À CANNES | Jean-Baptiste Bruneau – T : +33 (0)6 66 41 42 69 – jeanbaptiste.bruneau@randstad.fr
TIKTOK TikTok devient Partenaire officiel de la 75e édition du Festival de Cannes et fera rayonner cet événement culturel majeur, les œuvres présentées et tous ses talents auprès de sa communauté de plus d’un milliard d’utilisateurs dans le monde. Ce partenariat exclusif avec le Festival de Cannes s’inscrit dans la continuité de l’engagement de TikTok en faveur de la création, tant sur que hors de la plateforme. Il s’agit également d’une occasion unique d’apporter une perspective nouvelle du Festival grâce à des contenus qui embrassent les codes TikTok et en s’appuyant sur l’imagination des créateurs qui seront présents. Les utilisateurs pourront découvrir les coulisses de l’événement, la célèbre montée des Marches ou des rencontres avec des artistes ; être inspirés et exprimer, à leur tour, leur amour du cinéma. À l’instar du Festival de Cannes, TikTok a toujours été un lieu d’expression créative qui permet à chacun de partager ou découvrir des histoires en vidéo. De par son format vertical et court, TikTok invente un nouveau style d’écriture et invite ses utilisateurs à repenser la façon dont ils racontent le monde qui les entoure.
From creative effects to longer videos, as well as niche communities like #filmtok garnering more than 4 billion views from around the world, we continue to innovate and develop new ways for the TikTok community to be entertained and bring their creativity to life. This year, we’re delighted to be an Official Partner of the 75th the Festival de Cannes, as we continue to inspire artists, filmmakers, and creatives alike to discover, create and share stories they love. Just like the Festival de Cannes and Cinema, TikTok is home to authentic and creative expression, changing the way people are entertained. Meanwhile, the Festival de Cannes was established to advance the development of cinema, raising the profile and celebrating the film industry worldwide. Through this partnership, we are helping bring together creatives and cinematographers from around the world, giving creators an inside look at the Festival as it reaches new audiences.
PARTN E RS
PARTENAIR ES
Randstad vous souhaite une formidable montée des Marches.
The Randstad France group, Official Partner of the Festival de Cannes for the 13th consecutive year, will once again bring its know-how and expertise to the Festival de Cannes, by recruiting the staff hosting the guests during the Marches and at the Film Market. Worldwide leader in human resources services, the Randstad group is a partner at all stages of professional life through recruitment, integration, management, training and mobility. In support of its various services, the group offers concrete and practical solutions in terms of flexibility, productivity and HR innovation. Our in-depth knowledge of employment pools, thanks to the capillarity of our network and our 900 points of presence in France, allows us to respond in a personalized way to the needs of companies in search of the best talents and candidates wishing new professional challenges. Committed and socially responsible, the Randstad group is proud to associate its image with the world of cinema and with an event as prestigious as the Festival de Cannes.
O F F IC IAL
Le groupe Randstad France apportera pour la 13 e année consécutive, son savoir-faire et son expertise à l’organisation du Festival de Cannes, au travers du recrutement des équipes qui accueilleront les festivaliers lors des montées des Marches et du Marché du Film. Leader mondial des services en ressources humaines, le groupe Randstad est un partenaire qui vous accompagne à toutes les étapes de la vie professionnelle : recrutement, évaluation, intégration, management, formation et mobilité. En appui sur ses différents services, le groupe propose des réponses concrètes et pratiques en matière de flexibilité, de productivité et d’innovation RH. Notre connaissance fine des bassins d’emploi, grâce à la capillarité de notre réseau et nos 900 points de présence en France, nous permet de répondre de manière personnalisée aux besoins des entreprises en recherche des meilleurs talents et des candidats à l’écoute de nouveaux challenges professionnels. Engagé et socialement responsable, le groupe Randstad est fier d’associer son image à l’univers du cinéma et à un événement aussi prestigieux que le Festival de Cannes.
OF F I CI E LS
67
GROUPE RANDSTAD FRANCE
2K | 4K | 3D cinema | Cinema sound | Xenon | RGB pure laser | PLF | HFR cinema
69
CHRISTIE
Viewpoint, 200 Ashville Way, Wokingham, RG41 2PL, Royaume-Uni – T : +44 78 33 44 12 60 – cinema.marketing@christiedigital.com – www.christiedigital.com À CANNES | Adil Zerouali – T : +44 78 33 44 12 60 – adil.zerouali@christiedigital.com
COMMISSION SUPÉRIEURE TECHNIQUE DE L’IMAGE ET DU SON La CST est une association dont les membres comprennent des techniciens des domaines du cinéma, de la télévision et du multimédia. Ils sont unis autour d’un but commun : promouvoir les évolutions techniques qui contribuent à améliorer la qualité dans l’industrie audiovisuelle. La CST remplit une mission de veille technologique pour toute la profession ; elle fournit une assistance technique pour plusieurs festivals et effectue des expertises pour de nombreux organismes du cinéma et de l’audiovisuel aussi bien en France qu’à l’étranger.
Participation spécifique au Festival de Cannes :
• La direction technique de toutes les projections. • L’Espace CST Pantiero, un lieu convivial où la CST accueille ses adhérents, les professionnels du cinéma et la presse. • Le Prix CST de l’Artiste-Technicien, successeur du Grand Prix de la CST, récompense le meilleur artiste-technicien ayant collaboré à la fabrication d’un film de la Sélection officielle. Le Prix est décerné par un jury de techniciens du cinéma. • Le Prix CST de la Jeune Technicienne récompense une jeune femme cheffe de poste dans un film français présenté au Festival de Cannes.
Angelo Cosimano, Président Claudine Nougaret, Vice-présidente Baptiste Heynemann, Délégué général 9, rue Baudoin, 75013 Paris – T : +33 (0)1 53 04 44 00 – cst@cst.fr – www.cst.fr À CANNES | Baptiste Heynemann – T : +33 (0)6 83 29 51 65 – bheynemann@cst.fr
The CST is an association whose members include technicians from the world of cinema, television and multimedia, united by a common aim: to promote technical evolutions that contribute to improving quality in the audio-visual industry. It is a technology watchdog for the whole profession, provides technical assistance for several festivals and performs expert appraisals for numerous film and audiovisual authorities, both in France and abroad.
Participation at the Festival de Cannes:
• Technical supervision of all screenings. • The Espace CST Pantiero is where the CST welcomes its members, film professionals and the press and hosts the CST Rendez-Vous theme days. • The Prix CST de l’Artiste-Technicien is the continuation of the CST Technical Prize, awarded to a technician whose work is a decisive element in the direction of a film in the official competition. This prize is awarded by a jury comprising film technicians, students at state film schools and international festival organisers. • The Young Female Technician’s CST Prize rewards a head of department from a French film crew at the Festival de Cannes.
TECHN I Q U E S
Brian Claypool, Vice-président, exécutif, Cinéma, Christie Adil Zerouali, Directeur de Ventes Senior, Cinéma, Christie
PAR TENAIR ES
Christie is celebrating its 16th year as an Official Technical Partner of the Festival de Cannes, offering industry-leading projection, service and support to one of cinema’s most prestigious events. With our start almost 70 years ago in 35mm film to our innovation in digital projection, Christie has cinemas covered — from boutique to mainstream and premium large format. Christie’s broad range of Xenon lamp projectors, now with advanced format CineLife+ electronics to simplify the playback, scheduling and management of cinema content, to RGB pure laser projectors with Real|Laser™ illumination technology, we provide technology choices to the cinema industry. Christie proudly supports the film industry around the world, developing technology that brings bright, bold immersive colors to cinema screens for the best cinema-going experience possible.
PARTN E RS
Christie est Partenaire technique officiel du Festival de Cannes depuis 16 ans ; à ce titre, Christie fournit des solutions de projection, des services et un support technique haut de gamme à l’un des événements les plus prestigieux de ce secteur. Ayant débuté il y a près de 70 ans avec le format 35 mm et innové dans le domaine de la projection numérique, Christie a une solution pour tous les cinémas, des petites salles aux cinémas grand public et aux grandes salles haut de gamme. De notre large éventail de projecteurs au xénon, désormais équipés de la plateforme avancée CineLife+ pour simplifier la lecture, la programmation et la gestion du contenu cinématographique, à nos projecteurs au laser pur RVB dotés de la technologie d’éclairage Real|Laser™, nous offrons un vaste choix de technologies à l’industrie du cinéma. C h r i st i e e st f i è r e d ’a p p o r te r s o n a i d e à l ’ i n d u st r i e cinématographique dans le monde entier, en développant des technologies qui produisent des couleurs lumineuses, vives et immersives sur les écrans de cinéma pour offrir la meilleure expérience possible.
Christie proudly supports Cannes as Official Technical Partner
T EC H N ICAL
Christie est fière d’être Partenaire technique officiel du Festival de Cannes
Elevate your entertainment with Dolby Treat your audience with the immersive sound of Dolby Atmos® and let them go deeper into the story FIND OUT MORE
CONTACT DOLBY EUROPE
Dolby and the double-D symbol are registered trademarks of Dolby Laboratories. © 2022 Dolby Laboratories, Inc. All rights reserved.
4-6 Soho Square – Londres W1D 3PZ – Royaume Uni – T : +44 (0)7 785 954 221 – contentservices@dolby.com – www.dolby.com À CANNES | Laetitia Lartigau – T : + 33 (0)7 50 14 26 01 – laetitia.lartigau@dolby.com
HIVENTY Hiventy est un acteur incontournable de la prestation technique audiovisuelle en France et à l’International. Le groupe Hiventy intervient à toutes les étapes de la vie des programmes audiovisuels et cinématographiques depuis la postproduction jusqu’à la livraison finale pour tous les types de diffusions. Hiventy se positionne également comme un véritable tiers de confiance auprès des producteurs, distributeurs et diffuseurs de contenus en étant : • garant de bonne fin pour la réalisation des œuvres en assurant tous les travaux de postproduction image et son en numérique mais aussi en photochimique • garant d’une diffusion des programmes pour le plus grand nombre • garant de la pérennisation des œuvres dans le temps en assurant des prestations de stockage physique et numérique sécurisé et en restaurant les œuvres aux standards les plus actuels
Hiventy is a leading provider of technical audiovisual services in France and abroad. It participates in every stage in the life of audiovisual works and films, from post-production to final delivery, for all types of broadcasts. Hiventy also serves as a trusted partner for content producers, distributors and broadcasters by: • guaranteeing the completion and production of programs by handling audiovisual post-production in digital and film formats • g uaranteeing the broadcasting of programs for large audiences • g uaranteeing the sustainability of content over time by providing secure physical and digital storage services and restoring works according to the latest standards
Thierry Schindelé, Directeur général du groupe Hiventy 221 Bis, Boulevard Jean Jaurès 92100 Boulogne-Billancourt – T : +33 (0)1 85 74 76 00 – contact@hiventy.com – www.hiventy.com À CANNES | Plage des Palmes – Florence Parik – T : +33 (0)6 14 59 55 17 – communication@hiventy.com
PAR TENAIR ES
As a Technical Partner of the Festival de Cannes, Dolby offers its technical expertise in sound and digital cinema, both during the preparation period and throughout the twelve-day Festival. Dolby is responsible for sound quality in over 20 theatres, including the Palais des Festivals, and the commercial theatres used by the Marché du Film. During the festival, Dolby also supplies, installs, and maintains thirty cinema servers to ensure digital screenings are of the highest quality. Dolby is also proud to have equipped 4 auditoriums at the Cineum complex and the Olympia 1 auditorium with the immersive sound of Dolby Atmos, which is used as a commercial screen by the Festival de Cannes. The company has forged a solid partnership with the city of Cannes and the Côte d’Azur University (Georges Méliès campus in La Bocca) which led to the inauguration of a Dolby Atmos-equipped auditorium as well as a Dolby Atmos mixing room.
PARTN E RS
En tant que Partenaire technique du Festival de Cannes, Dolby offre son expertise technique en matière de son et de cinéma digital durant la période de montage et les 12 jours de Festival. Dolby est responsable de la qualité sonore dans plus de 20 salles, y compris le Palais des Festivals et les salles commerciales utilisées par le Marché du Film. L’entreprise fournit et installe en outre trente serveurs cinéma pour assurer un standing idéal pour les projections numériques. Dolby est également fière d’avoir équipé 4 salles du complexe Cineum et la salle Olympia 1 en son immersif Dolby Atmos, utilisée en salle commerciale par le Festival de Cannes. L’entreprise a enfin forgé un partenariat solide avec la ville de Cannes et l’Université Côte d’Azur (campus Georges Méliès à La Bocca) qui s’est concrétisé avec l’inauguration d’un auditorium équipé en Dolby Atmos ainsi qu’un studio de mixage Dolby Atmos.
T EC H N ICAL
DOLBY EUROPE
TECHN I Q U E S
71
PARTENAIRES INSTITUTIONNELS INTITUTIONAL PARTNERS
75 ADAMI
RADIO FRANCE
77 SACD
SACEM
FÊTE SES 20 ANS !
21 > 28 mai 2022
Comme chaque année et encore plus pour sa 20ème édition, les Activités Sociales de l’énergie et ses partenaires vous invitent au Festival Visions Sociales, pour un autre regard sur le cinéma. Du 21 au 28 mai, rejoignez-nous dans l’écrin unique et merveilleux du Château des Mineurs de Mandelieu-laNapoule, pour partager des rencontres cinématographiques inventives, percutantes et engagées. Aïssa Maïga est notre marraine et invitée d’honneur cette année. Elle marque cette édition anniversaire par son engagement artistique, ses combats et sa présence à nos côtés. L’occasion aussi de la redécouvrir dans Regard Noir, Marcher sur l’Eau et au sein du collectif 50/50. Nous vous invitons à découvrir une programmation toujours éclectique et soignée, à la hauteur des enjeux sociétaux actuels. Une place importante est consacrée aux productions
de réalisatrices et à la place des femmes dans les films de cette sélection. Le monde du travail y est aussi largement abordé, ainsi que le conflit israélo-palestinien, les questions climatiques et les droits fondamentaux humains. Pour cette 20ème édition, nous vous proposons des rencontres inédites avec une partie des équipes des films, nous accueillerons également l’association des Ateliers des Artistes en Exil, nous reviendrons sur l’ensemble de nos parrains et marraines au travers d’une exposition rétrospective. D’autres surprises vous attendent lors de ce festival engagé et différent.
75
14-16 rue Ballu – 75311 Paris Cedex 09 – T : +33 (0)1 44 63 10 00 – communication@adami.fr – www.adami.fr À CANNES | Caroline Buire – T : +33 (0)1 44 63 10 84 – +33 (0)6 30 20 94 27 – cbuire@adami.fr
RADIO FRANCE Radio France, Partenaire du Festival de Cannes depuis plus de 30 ans
Engagée au quotidien pour mettre en lumière le 7e Art, Radio France est un partenaire de cœur pour tous les amateurs de cinéma et acteurs du secteur : prescription du cinéma dans sa diversité sur ses antennes, valorisation et enregistrement de musiques de films avec ses formations musicales, soutien à la création et aux acteurs du secteur cinématographique… Tout au long du Festival, les antennes réaliseront émissions, reportages et interviews afin de donner un large écho à l’événement, réalisés en grande partie depuis les studios installés directement au cœur du Palais des Festivals, mais aussi depuis la Maison de la Radio et de la Musique. Également « radio diffuseur hôte », Radio France mettra une nouvelle fois ses studios, installés au cœur du Palais des Festivals, à disposition de l’ensemble des radios étrangères.
Radio France, Festival de Cannes Partner for over 30 years
Radio France has a long-lasting commitment to promote the film world and is a historic partner for all film enthusiasts and the actors of the movie industry. Radio France supports their creativity, its radio stations promote a diverse range of movies, its orchestras record and develop film music. During the Festival, Radio France’s stations will host shows, reports an interviews that will give a loud echo to the event, most of them live from studios at the heart of the Palais des Festivals in Cannes and others from the Maison de la Radio et de la Musique in Paris. As “Host Radio Broadcaster”, Radio France will open its studios at the Palais des Festivals to all foreign radios.
Sibyle Veil, Présidente-directrice générale de Radio France Catherine Doumid, Directrice de la Communication et des Relations Publiques de Radio France 116 avenue du Président Kennedy – 75220 Paris Cedex 16 – Radiofrance.com À CANNES | Studio Radio France, -1 du Palais des Festivals, avant entrée du Marché du Film – Raja Boudni – raja.boudni@radiofrance.com
PAR TE N AIR ES
Anne Bouvier, Présidente du conseil d’administration Bruno Boutleux, Directeur général-gérant
PA R T N E R S
Adami is a performers’ services organization: rights management, project funding, advocacy and career counseling for actors and actresses, musicians, singers, dancers… The Talents Adami Cinéma operation is an exceptional opportunity for actresses and actors in the biggest film festival in the world: 12 young talents are highlighted in short films directed by 4 renowned actresses and actors. The Talents Adami Cinéma 2021 are: Logann Antuofermo, Aksel Carrez, Camille Claris, Selena Diouf, Jérémy Gillet, Rachid Guellaz, Ahmed Hammadi Chassin, Vanille Lehmann, Ludmilla Makowski, Marie Narbonne, Nils Othenin-Girard and Coline Rage. For the 28th edition of the operation, the films were directed by Pascale Arbillot, Déborah François, Aïssa Maïga and Raphaël Personnaz. The films will be presented in world premiere at the Festival de Cannes by Thierry Frémaux, Director of the Festival de Cannes and Anne Bouvier, President of Adami, on Tuesday May 24th 2022 at 3p.m. in the prestigious Salle Agnès Varda, former Salle du Soixantième, in the Palais des Festivals, in the presence of the four directors and the 12 young actresses and actors.
I N ST I T U T I O N A L
Société de services aux artistes-interprètes, l’Adami gère les droits, défend les intérêts, aide financièrement les projets, et accompagne la carrière des comédiens, musiciens, chanteurs, danseurs… L’opération Talents Adami Cinéma est une opportunité exceptionnelle : 12 jeunes talents sont mis en valeur dans des courts métrages réalisés par 4 comédiennes et comédiens confirmés. Les Talents Adami Cinéma 2022 sont Logann Antuofermo, Aksel Carrez, Camille Claris, Selena Diouf, Jérémy Gillet, Rachid Guellaz, Ahmed Hammadi Chassin, Vanille Lehmann, Ludmilla Makowski, Marie Narbonne, Nils Othenin-Girard et Coline Rage. Ils ont été dirigés pour cette 28e édition par Pascale Arbillot, Déborah François, Aïssa Maïga et Raphaël Personnaz. Les films sont présentés en avant-première mondiale par Thierry Frémaux, Directeur général du Festival de Cannes et d’Anne Bouvier, Présidente du conseil d’administration de l’Adami, le mardi 24 mai 2022 à 15h00, dans la prestigieuse Salle Agnès Varda, anciennement Salle du Soixantième, en présence des réalisatrices et réalisateurs et des 12 comédiennes et comédiens.
INSTITUTI ON N E LS
ADAMI
ENSEMBLE FAISONS
LA
VIVRE
MUSIQUE
#laSacemSoutient
© davidduchondoris
Partenaire institutionnel du Festival de Cannes, la Sacem s’engage à soutenir et valoriser la création de musique originale à travers les rendez-vous « Spot the Composer » dans le cadre du Marché du film et « La leçon de musique » programmée au Festival, qui met chaque année un compositeur majeur en lumière.
77
11 bis, rue Ballu – 75009 Paris – T : +33 (0)1 40 23 44 55 – audiovisuel@sacd.fr – www.sacd.fr À CANNES | Palais des Festival – niveau -1 – T : +33 (0)6 79 02 66 54 – AccreditationsCannes@sacd.fr
SACEM Parce qu’un film s’écoute autant qu’il se regarde, la musique est essentielle au processus de création. Elle contribue pleinement à l’identité de l’œuvre, à la narration du récit, intensifie les émotions, installe un rythme et une atmosphère. Aux côtés du réalisateur et du scénariste, le compositeur est ainsi le troisième auteur d’une œuvre cinématographique. Partenaire institutionnel du Festival de Cannes, la Sacem s’engage depuis 170 ans à représenter les créateurs de musique mais aussi du cinéma et de l’audiovisuel : compositeurs de musique à l’image, auteursréalisateurs, auteurs de doublage et de sous-titrage. Notre société d’auteurs s’attache à soutenir et valoriser la création de musique originale, en accompagnant le développement des carrières artistiques, les projets de création et en favorisant l’émergence et l’insertion professionnelle des jeunes talents. Dans le cadre de cet engagement, la Sacem est également partenaire du Marché avec les rendez-vous « Spot the Composer » et organise « La leçon de musique » dans le cadre du programme du Festival, qui met cette année le compositeur Gabriel Yared à l’honneur.
Because we listen to a film as much as we watch it, music is essential to the creative process. It significantly contributes to the identity of a work, to the narration of the story; it intensifies emotions, and sets up rhythm and atmosphere. Alongside the director and the screenwriter, the composer is the third author of any cinematographic work. As an institutional partner of the Festival de Cannes, Sacem has been committed for 170 years to representing creators in the music industry as well as audiovisual and cinema artists: composers of film scores, author-directors, dubbing and subtitling authors. Our authors’ society is committed to supporting and promoting the creation of original music, by guiding the development of artistic careers and creative projects, and by encouraging the emergence and professional integration of young talent. As part of this commitment, Sacem is also a partner of the Marché du Film with the “Spot the Composer” events, and organizes “La leçon de musique” (a music lesson) as part of the Festival program, which this year highlights the composer Gabriel Yared.
Patrick Sigwalt, Compositeur, Président du Conseil d’administration Cécile Rap-Veber, Directrice général gérante 225 avenue Charles de Gaulle – 92 528 Neuilly-sur-Seine Cedex – France – www.sacem.fr À CANNES | Tiffany MARTEAU – T : +33 (0)6 42 64 48 28 – tiffany.marteau@sacem.fr
PAR TE N AIR ES
Jean-Xavier de Lestrade, Président Pascal Rogard, Directeur général
PA R T N E R S
The SACD is a society of authors, a not-for-profit, non-trading company founded by authors, that united with Beaumarchais in 1777 to defend their rights. Today it represents a diversity of authors which include filmmakers, screenwriters, directors, play writers, choreographers, circus performers, web creators and others. The SACD offers authors a full range of high-performance services: collecting and efficiently distributing copyright, assisting in the negotiation of contracts and training needs, providing locations for meetings and working, encouraging discussions, and providing tools to simplify professional life. Acting efficiently to defend authors requires in France, above all, being an indispensable stakeholder in the eyes of public authorities, government department branches, public institutions, regulatory bodies and professionals, the SACD is also very active in Europe, defending authors’ rights, promoting the regulation of digital stakeholders in favor of creation, and guaranteeing the upholding of a policy that supports cultural diversity. The Society also supports contemporary creation in all its forms and diversity through its cultural action budget.
I N ST I T U T I O N A L
La SACD (Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques) est la plus ancienne société d’auteurs au monde. Elle est une société civile à but non lucratif appartenant aux auteurs qui en sont membres. Créée par Beaumarchais en 1777, elle regroupe aujourd’hui les auteurs de cinéma, d’audiovisuel, du web, du spectacle vivant... Véritable société de services aux auteurs, elle collecte et répartit leurs droits, met à leur disposition une assistance juridique, sociale et fiscale, leur propose des modèles de contrat, des espaces de travail, crée des rencontres et défend leurs intérêts collectifs et individuels, délivre les autorisations de jouer leurs œuvres. Elle est présente dans les instances nationales, européennes et internationales pour protéger les auteurs et leurs œuvres, défendre leur statut et leurs conditions de rémunération. La SACD participe aussi au dynamisme de la création grâce à des actions culturelles financées par la copie privée.
INSTITUTI ON N E LS
SACD
MÉCÈNE OFFICIEL OFFICIAL PATRON
81 DIOT-SCIACI
MAKE your DINING EXPERIENCE even more
sanpellegrino.com
PATRO N
Pierre Donnersberg, Président de Diot-Siaci Christian Burrus, Vice-président et Directeur général de Diot-Siaci Season, 39 rue Mstislav Rostropovitch – 75815 Paris cedex 17 – T : +33 (0)1 44 20 99 99 – www.info.diot-siaci.com – direction.communication@s2hgroup.com À CANNES | Naguib Boudjellal – naguib.boudjellal@s2hgroup.com
MÉCÈNE
DIOT-SIACI, a multi-specialist group providing insurance consulting and brokerage services to companies, is a leading European player in its sector and a key player in the coverage of risks in the field of cinema, the arts and culture. For more than 40 years, our teams of experts have been working day by day to support movie professionals and creators, so that they can continue to fire our imaginations. As a loyal sponsor of movie festivals and events, our group, operating worldwide with around 5,000 employees, is proud to be assisting and supporting the 75th edition of the Festival de Cannes.
O F F IC I AL
DIOT-SIACI DIOT-SIACI, groupe multi-spécialiste du conseil et du courtage d’assurance auprès des entreprises, est un acteur européen leader sur son secteur et acteur phare de la couverture des risques liés au monde du cinéma, des arts et de la culture. Depuis plus de 40 ans, nos équipes d’experts accompagnent au quotidien les artisans et créateurs du cinéma pour leur permettre de continuer à nous faire rêver. En tant que Mécène fidèle des évènements et des festivals du cinéma, notre groupe présent dans le monde entier avec près de 5 000 collaborateurs est fier d’accompagner et de soutenir cette année le 75e Festival de Cannes.
OFF I CI E L
81
THE OPULENCE OF AN EXTRA-OLD COGNAC L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
FOURNISSEURS OFFICIELS OFFICIAL SUPPLIERS
85 BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD CAMPARI
87 RÉMY COINTREAU
For 30 consecutive years Baron Philippe de Rothschild SA has been associated with the film industry’s international flagship event, the Festival de Cannes.
Philippe Sereys de Rothschild, Chairman and CEO Véronique Hombroekx, Deputy Managing Director Marie Desprez, Communication and Digital Director Baron Philippe de Rothschild S.A., rue de Grassi – BP 117 – 33250 Pauillac – www.bpdr.com – press@bphr.com – T : +33 (0)5 56 73 20 20
CAMPARI Dès sa création à Milan en 1860, le Groupe Campari est devenu une source d’inspiration et de créativité grâce à sa riche histoire liée au monde des Arts. Pour célébrer cet héritage, Campari Group est devenu Fournisseur officiel de la 75 e édition du Festival de Cannes, à travers son célèbre et iconique bitter Italien de couleur rouge : Campari. Le Groupe est aujourd’hui fier d’accompagner l’un des plus grands événements du monde du cinéma. Le Campari Lounge, situé dans l’enceinte du Palais, servira de point d’ancrage pour toute la durée du Festival. Les invités pourront y découvrir et déguster Campari, l’ingrédient incontournable de cocktails parmi les plus célèbres et les plus vendus au monde, magistralement préparé et servi par les bartenders du Camparino in Galleria, élu pour la première fois en 2021 27e meilleur bar au monde dans le classement The 50 World’s Best Bars.
Created in Milan in 1860, Campari Group has long been a source of creativity and inspiration, thanks to its rich history which has always been intertwined with the world of art and culture. To celebrate this legacy, Campari Group, with its famous and iconic red Italian bitter, Campari, has become an Official Supplier of the 75th edition of the Festival de Cannes. The Group is proud to participate in one of the biggest events in the world of cinema. The Campari Lounge, housed inside the Palais des Festivals, will act as a center point throughout the Festival. Guests will discover and taste Campari, the staple ingredient of some of the world’s most famous and best-selling cocktails, masterfully prepared and served by Camparino in Galleria, who made its entry in 2021 into The 50 World’s Best Bars list, ranking 27th.
Bob Kunze-Concewitz, CEO Via F. Sacchetti, 20 – 20099 Sesto San Giovanni (Milan) – Italy – info@campari.com – www.campari.com À CANNES | Campari Lounge – Palais des Festivals
FO UR NISSEURS
Depuis 30 années consécutives, la société Baron Philippe de Rothschild est associée à l’évènement le plus emblématique de l’univers du cinéma, le Festival de Cannes.
Since 1933, the family-owned company Baron Philippe de Rothschild SA, located in the heart of the Pauillac vineyard, has been motivated by a constant ambition: to make the world’s finest wines, each in its own category. That applies both to the châteaux wines for which it is responsible – the renowned Château Mouton Rothschild, a First Growth, Château Clerc Milon and Château d’Armailhac – and to its branded wines, including the famous Mouton Cadet, the world’s best-selling Bordeaux wine.
S U PPL I E RS
Depuis 1933, la société familiale Baron Philippe de Rothschild S.A., située à Pauillac au cœur du vignoble, est animée d’une ambition constante : produire parmi les meilleurs vins du monde, chacun dans sa catégorie. Il s’agit à la fois de vins de Châteaux, comme l’illustre Château Mouton Rothschild, Premier Cru Classé, et de vins de Marques, dont le célèbre Mouton Cadet, aujourd’hui le premier vin AOC Bordeaux consommé dans le monde.
O F F IC IAL
BARON PHILIPPE DE ROTHSCHILD
OFF I CI E LS
85
AU NOM DE L A TERRE
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, À consommer avec modération
Eric Vallat, CEO 21 rue Balzac – 75008 Paris – T : +33 (0)1 44 13 44 13 – www.remy-cointreau.com À CANNES | Mayanne Chauvet-Viudes – T : +33 (0)6 82 83 40 16 – mcv@remy-cointeau.com
FO UR NISSEURS
As an official supplier of the Festival de Cannes for twenty-five years, each year, Rémy Cointreau is particularly delighted to join this unique celebration of film. Just like the Festival itself, our brands symbolize iconic French flair. In the world of wines and spirits, particularly with its Rémy Martin & Louis XIII cognacs, Cointreau liqueur or Champagne Telmont, Rémy Cointreau distinguishes itself by the exclusive and selective nature of its brands. With the same mission since its founding: to offer exceptional spirits of unparalleled quality to clients spanning five continents, and to assume its position as the world leader in the field-a focused strategy, developed by 1,900 employees and applied in 160 countries.
S U PPL I E RS
Fournisseur officiel du Festival de Cannes depuis plus de vingt-cinq ans, Rémy Cointreau est particulièrement heureux de s’associer chaque année à cette célébration unique du cinéma. Nos marques partagent avec le Festival d’être symboles d’un certain art de vivre à la française. Dans le monde des vins et spiritueux, notamment avec ses cognacs Rémy Martin & Louis XIII, la liqueur Cointreau ou encore le Champagne Telmont, Rémy Cointreau se distingue par le caractère exclusif et sélectif de ses marques. Avec pour vocation depuis sa fondation, d’offrir aux clients des cinq continents des spiritueux d’exception multi-centenaires, d’une qualité inégalée, cultivés sur des terroirs protégés et d’occuper le premier rang mondial en ce domaine. Une stratégie développée grâce à l’engagement de ses 1900 collaborateurs et déclinée dans 160 pays.
O F F IC IAL
RÉMY COINTREAU
OFF I CI E LS
87
Elevate your entertainment with Dolby Offer the incredible brightness and contrast of Dolby Vision® HDR to your next production FIND OUT MORE
CONTACT DOLBY EUROPE
Dolby and the double-D symbol are registered trademarks of Dolby Laboratories. © 2022 Dolby Laboratories, Inc. All rights reserved.
ORGANISATIONS PROFESSIONNELLES PROFESSIONAL ORGANIZATIONS
90 AFCAE
API ARP CGT SPECTACLE DIRE FICAM FNCF / UNIC FNEF
91 SACD
SFA SFCC SNTPCT SPI SRF UNIFRANCE UPC
90 AFCAE
ASSOCIATION FRANÇAISE DES CINÉMAS ART ET ESSAI François Aymé, Président David Obadia, Délégué général
ORGAN I SATIONS
12, rue Vauvenargues – 75018 Paris T : +33 (0)1 56 33 13 20 – afcae@art-et-essai.org – www.art-et-essai.org À CANNES | Rendez-vous des exploitants Art et Essai 2, rue Bivouac Napoléon – 3e et 4e étage – 06400 Cannes – T : +33 (0)1 56 33 13 20
API
ASSOCIATION DES PRODUCTEURS INDÉPENDANTS Sidonie Dumas, Présidente Brigitte Maccioni, Vice-Présidente Matthieu Tarot, Vice-Président Ardavan Safaee, Trésorier Hortense de Labriffe, Déléguée générale
DIRE
DISTRIBUTEURS INDÉPENDANTS RÉUNIS EUROPÉENS Eric Lagesse, Coprésident Carole Scotta, Coprésidente Hugues Quattrone, Délégué général c/o Haut et Court – 38, rue des Martyrs – 75009 Paris T : +33 (0)6 88 26 51 22 – hugues.quattrone@distributeurs-independants.org www.distributeurs-independants.org
FICAM
FÉDÉRATION DES INDUSTRIES DU CINÉMA, DE L’AUDIOVISUEL ET DU MULTIMÉDIA Jean-Yves Mirski, Délégué général Stéphane Bedin, Délégué général adjoint
15, rue de Berri – 75008 Paris – T : + (0)1 42 89 31 50 – hla@lapi.pro
11-17, rue de l’Amiral Hamelin – 75016 Paris T : + 33 (0)1 45 05 72 55 – info@ficam.fr – www.ficam.fr
À CANNES | Palais des Festivals – T : + 33 (0)4 92 99 82 59
À CANNES | Village International – T : +33 (0)6 83 15 40 45
PROFESS IO N N EL L ES
ARP
SOCIÉTÉ CIVILE DES AUTEURS RÉALISATEURS PRODUCTEURS
FNCF
FÉDÉRATION NATIONALE DES CINÉMAS FRANÇAIS
UNIC
UNION INTERNATIONALE DES CINÉMAS
Mathieu Debusschère, Délégué général Joyce Dardanne, Déléguée générale adjointe –
FNCF : Richard Patry, Président – Marc-Olivier Sebbag, Délégué général
Remplacement de congé maternité Caroline Santiard, Chargée des Actions culturelles 7 avenue de Clichy – 75017 Paris – T : +33 (0)1 53 42 40 00 larp@larp.fr – www.larp.fr
15, rue de Berri – 75008 Paris T : +33 (0)1 53 93 76 76 – fncf@fncf.org – www.fncf.org
À CANNES | Village international
CGT SPECTACLE Denis Gravouil, Secrétaire général Ghislain Gauthier, Secrétaire général adjoint Laurent Blois, Délégué général SPIAC 14-16, rue des Lilas – 75019 Paris
UNIC : Phil Clapp, Président – Laura Houlgatte Abbott, CEO
À CANNES | Palais des Festivals, niveau -1 – Richard Patry – T : +33 (0)4 92 99 82 55 Stéphane Landfried – T : + 33 (0)4 92 99 82 57
FNEF
FÉDÉRATION NATIONALE DES ÉDITEURS DE FILMS Victor Hadida, Président Hélène Herschel, Déléguée générale
T : +33 (0)1 48 03 87 60 – cgtspectacle@fnsac-cgt.com – www.fnsac-cgt.com
74, avenue Kléber – 75116 Paris T : +33 (0)1 56 90 33 00 – contact@fnef.fr – www.fnef.fr
À CANNES | Palais des Festivals, niveau -1 Laurent Blois – T : +33 (0)7 69 06 04 28
À CANNES | Palais des Festivals, niveau -1 T : +33 (0)6 98 21 22 85 / +33 (0)6 80 48 06 90
SPI
91
SYNDICAT DES PRODUCTEURS INDÉPENDANTS
Jean-Xavier de Lestrade, Président Pascal Rogard, Directeur général 11 bis, rue Ballu – 75009 Paris T : +33 (0)1 40 23 44 55 – audiovisuel@sacd.fr – www.sacd.fr À CANNES | Palais des Festival, niveau -1 T : +33 (0)6 79 02 66 54 – accreditationscannes@sacd.fr
SFA
SYNDICAT FRANÇAIS DES ARTISTES INTERPRÈTES Lucie Sorin, Déléguée générale – Marie Soubestre, Déléguée générale Bertrand Maon, Délégué général – Frank Gétreau, Délégué général Yoann Goujon, Délégué général – Jimmy Shuman, Conseiller cinéma 1, rue Janssen – 75019 Paris T : +33 (0)1 53 25 09 09 – contact@sfa-cgt.fr – www.sfa-cgt.fr À CANNES | Palais des Festivals, niveau -1 Jimmy Shuman et Yoann Goujon – T : +33 (0)6 08 32 56 37
SFCC
SFCC SYNDICAT FRANÇAIS DE LA CRITIQUE DE CINÉMA ET DES FILMS DE TÉLÉVISION Philippe Rouyer, Président Michel Ciment, Président d’honneur Bernard Payen et Marie Sauvion, Vice-Présidents Michael Ghennam, Secrétaire général Nathalie Chifflet, Trésorière 17, rue des Jeûneurs – 75002 Paris – T : +33 (0)1 45 08 14 54 marion@syndicatdelacritique.com – www.syndicatdelacritique.com À CANNES | Palais des Festivals, niveau 5 (côté port) Marion Dubois-Daras – T : +33 (0)4 92 99 83 94
SNTPCT
SYNDICAT NATIONAL DES TECHNICIENS DE LA PRODUCTION CINÉMATOGRAPHIQUE ET DE TÉLÉVISION Laurent Cavalier, Directeur de Production, Coprésident Étienne Fauduet, Directeur de la Photographie, Coprésident Dominique Robert, Chef Machiniste, Coprésident Stéphane Pozderec, Délégué général 10, rue de Trétaigne – 75018 Paris – T : + 33 (0)1 42 55 82 66 / +33 (0)1 42 52 56 26 sntpct@wanadoo.fr / sntpct.fif@orange.fr – www.sntpct.fr À CANNES | Palais des Festivals, niveau -1 – T : +33 (0)4 92 99 82 72
4, cité Griset – 75011 Paris T : +33 (0)1 44 70 70 44 – info@lespi.org – www.lespi.org À CANNES | Village International – T : +33 (0)1 44 70 70 44
SRF
SOCIÉTÉ DES RÉALISATEURS DE FILMS Thomas Bidegain, Frédéric Farrucci, Zoé Wittock, coprésidents Rosalie Brun, Déléguée générale Raphaël Laforgue, Délégué général adjoint Yasmine Braham, Responsable communication, événements et partenariats Lou-Anne Poinot, Chargée de mission, relation adhérents 14, rue Alexandre Parodi – 75010 Paris contact@la-srf.fr – www.la-srf.fr À CANNES | La Malmaison – 47, boulevard de la Croisette – 06400 Cannes T : +33 (0)1 44 89 62 58 / +33 (0)9 71 16 59 95
UNIFRANCE Serge Toubiana, Président Hervé Michel, Vice-Président Daniela Elstner, Directrice générale Gilles Renouard, Directeur du cinéma Stéphanie Gavardin, Directrice de la communication et du numérique Axel Scoffier, Secrétaire général 13, rue Henner – 75009 Paris – France – T : + 33 (0)1 47 53 95 80 contact@unifrance.org – www.unifrance.org À CANNES | Palais des Festivals, Riviera
UPC
UNION DES PRODUCTEURS DE CINÉMA Isabelle Madelaine, Présidente Xavier Rigault, Vice-Président délégué Éric Altmayer, Vice-Président Frédéric Brillion, Vice-Président Marc Missonnier, Vice-Président Valérie Lepine-Karnik, Déléguée générale 37, rue Étienne Marcel – 75001 Paris – T : +33 (0)1 53 89 01 30 upc@producteurscinema.fr – www.producteurscinema.fr À CANNES | Palais des Festivals, niveau -1 T : +33 (0)4 92 99 82 76 / +33 (0)6 85 31 78 64
ORG ANIZAT I ON S
SOCIÉTÉ DES AUTEURS ET COMPOSITEURS DRAMATIQUES
Gilles Sacuto, Président Edouard Mauriat, Vice-Président du collège long métrage Nora Melhli, Vice-Présidente du collège audiovisuel Anaïs Betrand, Vice-Présidente du collège court métrage Emmanuel-Alain Raynal, Vice-Président du collège animation Olivier Zegna-Rata, Délégué général Marion Golléty , Déléguée cinéma Elisabeth Gard, Assistante cinéma
PR O FE SS IONAL
SACD
LE FESTIVAL DE CANNES REMERCIE les services du Palais des Festivals, les services de la Mairie de Cannes, les services de la Préfecture de Nice et de la Sous-Préfecture de Grasse, la police nationale et la police municipale, la gendarmerie régionale et départementale, les sapeurs-pompiers de la ville de Cannes, ainsi que toutes celles et tous ceux qui par leur énergie, leur enthousiasme et leur engagement contribuent largement au rayonnement international et à la réussite du Festival. Crédits photos Page 5 : © MC / D. Plowy Pages 18 à 31 : © Getty Images : Andreas Rentz, Kate Green, Pascal Le Segretain, Dominique Charriau, Stéphane Cardinale – Corbis / © AFFIF : Valentina Claret, Mathilde Petit, Eliott Chalier / © AFP : Loïc Venance, Christophe Simon, Valery Hache / © MDF : Alexandra Florentin, Loïc Thébaud Responsable éditoriale Caroline Vautrot, assistée de Camille Périssé Design graphique des publications et réalisation du catalogue officiel Philippe Savoir / FILIFOX.com, assisté de Camille Alexander Chauvin
LE FESTIVAL DE CANNES REMERCIE LES HÔTELS QUI ACCOMPAGNENT LA MANIFESTATION Hôtel Abrial, Hôtel Amarante Cannes, Hôtel Athénée Cannes, Hôtel Barrière Le Gray d’Albion Cannes, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes, Belle Plage, Best Western Plus Cannes Riviera & Spa, Best Western Premier Collection Le Mondial, Best Western Premier Le Patio Des Artistes, Hôtel Le Canberra, Hôtel Cannes Centre Univers, Hôtel Cannes Montfleury, Hôtel Le Cavendish, Hôtel Cézanne, Hôtel Château de la Tour, Citadines Croisette Cannes, Hôtel Colette Cannes Centre, Le Cristal Hôtel et Spa, Hôtel Croisette Beach Cannes – MGallery, Eden Hôtel & Spa, Hôtel L’Estérel, Five Seas Hôtel Cannes, Hôtel Le Florian, Golden Tulip Cannes Hôtel de Paris, Le Grand Hôtel Cannes, ibis Budget Cannes Centre-Ville, ibis Cannes Centre, ibis Styles Cannes Le Cannet, Hôtel Idéal Séjour, Juliana Hôtel Cannes, JW Marriott Cannes, Little Palace Hôtel, Luxotel Cannes (Holiday Inn Cannes), Hôtel Martinez, Hôtel Montaigne & Spa, Nehô Suites Cannes Croisette, Néméa Appart’Hôtel Résidence Cannes Palais, Novotel Suites Cannes Centre, OKKO Hôtel Cannes Centre, Hôtel des Orangers, Pierre & Vacances Résidence Cannes Mandelieu, Radisson Blu 1835 Hôtel, Cannes, Résidence Residéal Premium Cannes, Hôtel Simone, Hôtel Splendid, Sun Riviera, Hôtel Verlaine, La Villa Cannes Croisette.
boutiqueofficielle.festival-cannes.com
4 B O U T IQ U E S O F FI C I ELLE S À CAN N ES : PR È S D U C I N É M A D E LA P LAGE , P R È S D E L’AC C È S M É D I T E R R ANÉE, À LA C R OISETTE PAN TI ER O ET, PO U R L ES ACC R É D I T É S , DAN S LE PALAI S D E S FE ST I VALS N I VE AU - 1, ALL ÉE 0 8… E T TO UTE L’ANNÉE SU R b out i q u e o ff i ci e l l e. festival-cannes.com !