Catálogo Film.ar 2017

Page 1



32º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA - catálogo film.ar

Autoridades Nacionales Presidente de la Nación Ing. Mauricio Macri

Vicepresidenta de la Nación Lic. Marta Gabriela Michetti

Jefe de Gabinete de Ministros Marcos Peña

Ministro de Cultura de la nación Pablo Avelluto

Presidente Lic. Ralph D. Haiek

GERencia GENERAL Juan García Aramburu

Vicepresidente Dr. Fernando Enrique Juan Lima

GERENCIA DE ASUNTOS INTERNACIONALES Bernardo Bergeret

GERENCIA DE FISCALIZACIÓN Verónica Sánchez Gelós

SUBGERENCIA DE PRODUCCIÓN DE CONTENIDOS Julio Bertolotti

Autoridades INCAA

Jefe de Gabinete Mariana Dell Elce JEFE DE DESPACHO Dr. Eduardo Gabioud

GERENCIA DE FOMENTO A LA PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL Lic. Viviana Dirolli GERENCIA DE ADMINISTRACIÓN Lic. Nicolás Yocca

GERENCIA DE ASUNTOS JURÍDICOS Dr. Lucas Lehtinen GERENCIA DE RELACIONES INSTITUCIONALES Subgerente Rosendo Fraga

Presidente José Martínez Suárez Director Artístico Peter Scarlet Productora General Rosa Martínez Rivero PRODUCCIÓN ARTÍSTICA Y PROGRAMACIÓN Coordinación Fernando Arca Programadores Marcelo Alderete Cecilia Barrionuevo Pastora Campos Pablo Conde Ernesto Flomenbaum Francisco Pérez Laguna

FILM.AR Directora Annabelle Aramburu Picasso Director de Contenidos Walter Tiepelmann Coordinadora de Producción Marina Scardaccione Tutores Fernanda Rossi Mario Durrieu Eduardo Trías LoboLab Iván Granovsky Bárbara Keen Asistente María de la Paz Gestoso LatinArab Director Christian Mouroux

SUBGERENCIA DE RECURSOS HUMANOS Omar Silva UNIDAD DE TRANSPARENCIA INSTITUCIONAL Dr. Lisandro Molinas

CINE.AR Karina Castellano

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

SUBGERENCIA DE PRENSA Y COMUNICACIÓN Mercedes Funes

UNIDAD DE AUDITORÍA INTERNA Dra. Isabel Valente Asistente de Dirección Suzanne Rameix Director Ejecutivo Edgardo Bechara El Khoury Producción Soledad Alvarellos Asistentes de Producción Diego W. Deglauy Milena Seror Traductora e Intérprete Ana Carrino Coordinación de Comunicación Marilina Carballude Mardoc.Lab Coordinador de Producción Lucio Checcacci

Coordinadora de Invitados Mónica Aramburu Coordinador Made in Mardoc.Lab Mario Durrieu Incubadora Coordinación General Annabelle Aramburu Walter Tiepelmann Subgerencia de Producción de Contenidos Julio Bertolotti Coordinación INCAA Ekaterina Prudnik Producción Lucio Checcacci Edith Roca Con la colaboración de Cecilia Diez Lucas Stinziano

Celina Defranco Haydée Martínez Mariano Garcia Eva Piwowarski Ezequiel Scalise DISEÑO GRÁFICO Celeste Cavallero Mariano Díaz Claverie Macarena Fatne Pablo Longo CATÁLOGO FILM.AR Responsables Editoriales Micaela Berguer Agustín Mango Sol Santoro Diseño Gastón Olmos Cecilia Loidi Marcela Díaz Traducción Richard Shpuntoff


Con el apoyo de las siguientes Embajadas e Instituciones:

Con el apoyo de las siguientes empresas:

3


32º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA - catálogo film.ar

Los argentinos tenemos un cine que nos enorgullece por su talento y que gana cada vez más prestigio en todo el mundo. El Festival Internacional de Cine de Mar del Plata es una oportunidad para apostar por ese talento y fomentarlo. Por eso, en esta edición, desde el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) inauguramos FILM.AR, la zona profesional del Festival para el desarrollo de la industria audiovisual argentina. Esta iniciativa nace con la vocación de convertirse en un punto de encuentro entre productores y distribuidores internacionales con productores argentinos, e impulsar la coproducción de proyectos de largometraje y documentales destinados al mercado internacional. Nuestro principal objetivo es crear redes de cooperación internacional, explorar sus vías de financiación y de coproducción. Tres rondas de negocios han sido diseñadas para cumplir estos objetivos. La primera es Latin Arab, un evento de intercambio regional en materia audiovisual entre América Latina y los países árabes para la promoción y gestación de proyectos y acuerdos institucionales, fomentando el trabajo colaborativo y la apertura de mercados antes inexplorados. El Foro está dirigido a proyectos en desarrollo, en producción y en posproducción. Los primeros tendrán la oportunidad de participar en sesiones de pitching, y aquellos que se encuentren en instancias de finalización podrán mostrar avances de sus trabajos en sesiones de Work in Progress y rondas de negocios. Todos formarán parte del Banco de Proyectos LatinoÁrabe de Cine y TV, a través del cual el Festival promueve y genera oportunidades de financiamiento para las coproducciones latino-árabes que estimulen la diversidad cultural. La segunda es LoboLab, el encuentro de coproducción internacional de largometrajes para los distintos actores de la industria audiovisual argentina y de los países del mundo

con los que el INCAA ha firmado acuerdos para fomentar la coproducción y los negocios audiovisuales. En este espacio apuntamos al crecimiento comercial y artístico de producciones en fase de desarrollo. Durante tres jornadas, productores y directores de quince proyectos se reunirán con más de veinte tomadores de decisiones de la industria audiovisual, con el objetivo de fortalecer la cooperación entre los cineastas de la región y el resto del mundo. Por último, Mardoc.Lab reeditará este año un evento diseñado para fortalecer la coproducción y la internacionalización del cine documental argentino. Veinticuatro proyectos de documentales ganadores de la segunda etapa del Programa Incubadora, desarrollado por INCAA, se presentarán ante Commission Editors y Fondos Internacionales. El programa incluye tutorías a cargo de expertos internacionales, sesiones de pitching, conferencias y reuniones bilaterales. Además albergará a Made in Mardoc.Lab, un espacio en el que se proyectarán los documentales ya finalizados que participaron en la edición 2016. Así, entre el 23 y el 25 de noviembre, más de 200 profesionales tendrán la oportunidad de exponer sus proyectos, suscribir acuerdos para coproducir, comercializarlos, distribuirlos y cerrar convenios de cara al futuro. A ellos y a su enorme talento les damos la bienvenida. Ralph D. Haiek Presidente del INCAA


5

We Argentines are very proud of our cinema for its talent and how it has become more and more prestigious throughout the world. The International Film Festival of Mar del Plata is an opportunity to promote and support this talent. For this reason, in this edition, we at the National Institute of Film and Audiovisual Arts (INCAA) are inaugurating FILM.AR, the Festival’s professional space for developing the Argentina audiovisual industry. This initiative was born with the desire to create a space in which international producers and distributors could meet with Argentine producers, and bolster the co-production of narrative feature films and documentaries aimed at the international market. Our principle objective is to create networks of international cooperation, to explore its methods of financing and of coproduction. Three areas of business have been developed to achieve these objectives. The first is Latin Arab, an event of regional exchange for audiovisual material between Latin America and Arab nations for the promotion and gestation of projects, and for institutional agreements that will foster collaborative work and the opening of markets previously unexplored. The Forum is directed at projects in development, in production and in post-production. Projects in development will have the opportunity to participate in pitching sessions, and those that are in the final stages of production will be able to show previews of their work in the work-in-progress sessions and in business meetings. All of them will be part of the Latin Arab Project Data Bank for Film and TV, through which the Festival promotes and creates opportunities for financing LatinArab co-productions that stimulate cultural diversity.

The second area is LoboLab, the meeting space of international feature film co-production for the various actors of the industry of Argentina and the other nations with which INCAA has signed agreements for fostering audiovisual co-production and business. In this area, we aim for the commercial and artistic growth of productions in the development stage. During three sessions, producers and directors of fifteen projects will meet with more than twenty decision makers from the audiovisual industry, with the objective of strengthening cooperation between filmmakers from the region and the rest of the world. Finally, Mardoc.Lab will once again hold an event designed to boost the co-production and internationalization of Argentine documentary cinema. Twenty-four documentary projects that won the second stage of the Programa Incubadora (“Incubator Program�) developed by INCAA, will make presentations to commissioning editors and international funds. The program includes tutoring by international experts, pitching sessions, presentations and one-on-one meetings. Further, we will hold the Made in Mardoc. Lab program in which we will screen completed documentaries that participated in the 2016 edition of the program. From November 23rd to the 25th, more than 200 professionals will have the opportunity to present their projects, sign agreements for co-production, commercialize their films, distribute them and settle agreements for the future. We welcome them and their enormous talent. RDH President of INCAA


índice — index

Latin Arab Jurado / Jury El triunfo del fracaso La mano de Dios León, un sirio en Japón On the Crossbar Boabdil - The Last Sultan Gilgamesh Ojos de arena Primero tomamos Anillaco Río de Janeiro

7 8 12 14 16 18 20 22 24 26 28

LoboLab Jurado / Jury 1989 El Aparte Gemelos celestiales Hijo mayor Ida e volta Copacabana La intemperie Lo innegable Los demonios Los extraños de la montaña helada Los restos fósiles Matadero Policía y una caballera desconocida Re granchio Selva trágica Tunga

31 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62

Mardoc.Lab Jurado / Jury 2+2=5 Adentro mío estoy bailando Argenta Preservation Society Chabrés, el don invisible Crianza extramoral El fracaso de la memoria humana El temblor Entre orillas. Notas sobre el exilio Escuela de peluquería Geovany no quiere ser Rambo Hijas del maíz Historia de un vestido Jujuy originario y metalero Kachi Yupi - Huellas de la sal La excusa del sueño americano

65 66 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

La imagen real Las nenas Llamarada Los espejos de la naturaleza Los que vuelven Mundo de cristal Patagonia 1900 Socialeros Ziline

84 85 86 87 88 89 90 91 92

REPÚBLICA DE COREA - País Invitado de Honor / Republic of Korea - Guest Country of Honor Heartbeat Insane Capirucho The Primate Citizen

93 96 97 98 99

WIP Film.ar 13.000 km de Siria El camino de Allah Muñecos del destino II Cartas iluminadas Consultorio multipropósito Escuela Monte Los visitantes WIP Mar del Plata Film Festival ¿Qué clase de joven le abre la puerta a un vampiro? El hijo del cazador El motoarrebatador Existir Hebreos 13:2 La ciudad y los árboles La luna representa mi corazón La película infinita La rompiente La yunga Los pasos Lucy y el gramófono Mochila de plomo Vendrán lluvias suaves Conferencias

101 103 104 105 106 107 108 109

111 112 112 113 113 114 114 115 115 116 116 117 117 118 118 119


LatinArab


JURADOs PITCH — pitch jury

Alaa Karkouti Analista y reconocido profesional dentro de la industria cinematográfica y del entretenimiento en el mundo árabe. Cofundó MAD Solutions, el primer estudio panárabe dedicado a la promoción y distribución internacional de contenidos árabes. MAD Solutions lanzó el Arab Cinema Center (ACC), el cual funciona como una plataforma internacional que apoya dicha industria cinematográfica y promueve el interés por el cine, la cultura y los negocios árabes alrededor del mundo. eng He is a renowned Film Analyst and an influential professional within the cinema and entertainment industry in the Arab world. He co-founded MAD Solutions, the first pan-Arab studio dedicated to the promotion and distribution of Arabic content to the Arab world and beyond. MAD Solutions launched the Arab Cinema Center (ACC) to function as an international platform to further support the Arab film industry and boost interest in Arab cinema, culture and business worldwide.

Daniel Ortiz-Entrambasaguas Estudió dirección en la Escuela de Cine de Nueva York. Su cortometraje Ánimas fue seleccionado en los principales festivales de cine del mundo y obtuvo menciones especiales en la Mostra de Sao Paulo y Bafici. Como productor y director ha realizado diferentes campañas de spots publicitarios y videoclips en España, Argentina, Uruguay y México. Actualmente está desarrollando Y si Adán no quiere a Eva, primer largo como director para filmar en Málaga y Buenos Aires. eng He studied filmmaking at the New York Film School. His short film Ánimas was selected in top festivals around the world, winning special mentions at the Mostra de Sao Paulo and Bafici. He produced and directed several commercials and music videos in Spain, Argentina, Uruguay, and Mexico. He is currently developing Y si Adán no quiere a Eva, his first feature-length film, to be shot in Málaga and Buenos Aires.

Mehdi Bekkar Graduado en drama y montaje documental del Higher Industrial Institute de Casablanca, en Marruecos. Trabajó como editor principal de fotos y supervisor y editor de sonido para 2M (2003-2007) y Aljazeera Documentary Channel (2007-actualidad), donde trabaja desde 2013 como productor senior. En colaboración con su equipo de producción, ha supervisado producciones documentales acerca de diversos temas, y dirigió una serie de largos documentales, como Al-Moukanaa y Paris Massacre. eng He graduated in 2002 in Drama and Documentary Editing from The Higher Industrial Institute in Casablanca, Morocco. He worked as a senior picture editor and editing and sound supervisor for 2M (2003-2007) and Aljazeera Documentary Channel (2007-present), where since 2013 holds the position of senior producer. In collaboration with the production team, he supervised documentary productions relating to various strands and directed a number of documentary films including Al-Moukanaa and Paris Massacre.

Vanessa Ragone Productora y realizadora de cine y TV. Es docente en la ENERC y en la Escuela de San Antonio de los Baños (Cuba). Realizó más de 30 documentales y produjo más de 20 largometrajes, entre los que se destacan Todos tenemos un plan, Betibú, Eva no duerme, Al final del túnel y El secreto de sus ojos. Fue directora de la señal televisiva INCAA TV durante 2014 y 2015. Hoy se encuentra desarrollando su primer largo de ficción, El común olvido, basado en la novela homónima de Sylvia Molloy. eng She is a film and TV producer and director. She also teaches at the Enerc and the Escuela de San Antonio de los Baños, in Cuba. She has produced more than 20 feature films, among them: Todos tenemos un plan, Betibú, Eva no duerme, Al final del túnel and El secreto de sus ojos, by Juan José Campanella, winner of the Academy Award for Best Foreign Film in 2009. She was the director of the TV network INCAA TV between 2014 and 2015. She is currently in the development stages of her first fiction feature, El común olvido, based on the homonymous novel by Sylvia Molloy.


JURADOs wip — wip jury

9

Gabriel Lahaye Trabaja como posproductor digital desde el año 2000. En 2003 fundó la empresa Lahaye Post, con la que lleva realizados más de 50 largometrajes. En 2006 se lanzó como productor de cine y en 2012 creó Wit Films, empresa de producción de largometrajes y publicidad. Hasta el momento, lleva producidos cuatro largos y participó como productor asociado en otros cuatro. eng He started his profesional career in films in 2000 as a digital post producer. In 2003 he founded Lahaye Post, a company through which he has made over 50 feature films so far. In 2006, he became a film producer and in 2012 he created Wit Films, a film production company for feature films and advertisements. He has produced four feature films to date and has co-produced another four.

Gustavo Pomeranec Desde hace 25 años compone y arregla música para cine, televisión y publicidad. Entre sus trabajos más destacados para cine están Choele (2015), Caídos del mapa (2013), Aballay el hombre sin miedo (2010) y Sofacama (2006). Compuso más de 180 temas originales; entre otros, para la miniserie La casa, de Diego Lerman, y para The Da Vinci Files. Trabajó en publicidad, y como productor discográfico para Polygram, EMI y Barca Records. Es CEO de su productora Pomeranec – Música & Sonido. eng He has been writing and arranging music for film, TV shows and commercials for the past 25 years. His body of work includes Choele (2015), Caídos del mapa (2013), Aballay el hombre sin miedo (2010) and Sofacama (2006). He wrote more than 180 original scores for Diego Lerman’s miniseries La casa and The Da Vinci Files. He worked in advertising, and as a record producer for Polygram, EMI and Barca Records. He is the CEO of his production company Pomeranec – Música & sonido.

Paula Asprella Productora, realizadora y profesora en artes audiovisuales. Estudió en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Nacional de La Plata, también se formó en actuación y gestión cultural. Desde hace más de diez años es productora en Untrefmedia. Es creadora del grupo audiovisual Riocine. Entre sus trabajos de destacan la dirección del documental Viñateros del río (2010), la producción del largo Desierto verde (2013) y series como Olvidados del río (2011) y Paisanos (2013). eng She is a producer, filmmaker, and audiovisual arts professor. She studied at the University of La Plata’s School of Fine Arts, and also trained in acting and cultural management. She has been a producer in Untrefmedia for the past ten years, and created the audiovisual group Riocine. Some of his most renowned work includes directing the documentary Viñateros del río (2010), and producing the film Desierto verde (2013) as well as several series, like Olvidados del río (2011) and Paisanos (2013).

Silvana Cascardo Productora cinematográfica, egresada de la ENERC. Desde 2014 se desempeña en el área de cine de Untref Media como productora ejecutiva y jefa de producción en proyectos como Lucha, jugando con lo imposible, Chaco, Cemento y La educación en movimiento. Es cocreadora, productora y conductora en Contraluz Cine. Participó como productora ejecutiva y jefa de producción en proyectos independientes como el documental Memento Mori. eng She is a film producer, graduated from ENERC. Since 2014 she works in the film department of Untref Media as an executive producer and head of production in such projects as Lucha, jugando con lo imposible, Chaco, Cemento y La educación en movimiento. She is a cofounder, producer, and manager of Contraluz Cine. She participated as executive producer and head of production in independent projects, like the documentary Memento Mori.


CATEGORíAS Y PREMIOS — categories and awards

Dirigido a proyectos en desarrollo y en posproducción, participan de este primer Foro de Coproducción LatinArab proyectos con potencial de ser coproducciones birregionales. Los diez proyectos en fase de desarrollo seleccionados participan del LatinArab Pitch. Los jurados deberán elegir al Mejor Pitch Documental y al Mejor Pitch de Ficción, que conseguirán respectivamente el Premio Al Jazeera Documentary Channel, que consiste en la firma de un contrato de coproducción con la cadena por 15.000 dólares, y el Premio Haddock Films - The Language Lab a Mejor Pitch de Ficción, que consta de 50.000 pesos argentinos repartidos entre 25.000 pesos en efectivo y 25.000 pesos en servicios de traducción de carpetas. Los proyectos que ya se encuentran en instancias de posproducción participan del LatinArab WIP, que cuenta con el Premio Lahaye Pomeranec, el cual consiste en servicios de posproducción por un valor de 15.000 dólares, y el Premio SZ Traducciones, que consta del subtitulado integral al inglés o al español del largometraje terminado. Los Premios UNTREF Media seleccionarán un proyecto de cada categoría (Pitch Documental, Pitch Ficción, WIP), a los que otorgarán el servicio de diseño y elaboración de la página web. Completan las actividades del Foro las rondas de negocios y un ciclo de conferencias especializadas.

Created for projects in the development and postproduction stages, the films participating in this first LatinArab Co-production Forum have the possibility of becoming bi-regional co-productions. The ten projects selected for the LatinArab Pitch are in the development stage. Juries select the Best Documentary Pitch and the Best Narrative Film Pitch, which will be awarded, respectively, with the Al Jazeera Documentary Channel Award which consists of a signed co-production contract with the channel for 15,000 dollars, and the Haddock Films – Language Lab Award to the Best Narrative Film Pitch, consisting of 50,000 Argentine pesos, split between 25,000 pesos in cash and 25,000 pesos in translation services for presentation materials. The projects that are in the post-production stage will participate in the LatinArab WIP, which offers the Lahaye Pomeranec Award, consisting of a value of 15,000 dollars in post-production services, and the SZ Traducciones Award, which consists of the complete subtitling of the finished film into English or Spanish. The UNTREF Media Awards will select a project in each category (Documentary Pitch, Narrative Pitch and WIP) to which it will grant the service of design and development of the projects’ webpages. The Forum’s activities will also include business meetings and a series of specialized conference activities.


11

Latinarab

El Foro de Coproducción LatinArab, iniciativa de la Asociación Civil Creciente Cine Fértil para la Promoción de la Diversidad Cultural, junto con el INCAA y el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, en su segunda edición, presenta una nueva ocasión para continuar expandiendo la cooperación sur-sur en materia audiovisual y el acercamiento entre los pueblos.

The LatinArab Co-production Forum, an initiative of the Asociación Civil Creciente Cine Fértil para la Promoción de la Diversidad Cultural, together with INCAA and the International Film Festival of Mar del Plata, in its second edition, presents a new occasion for continuing to expand this south-to-south cooperation over audiovisual materials and the coming together of peoples.

Este año fueron seleccionados doce proyectos de seis países de cuatro continentes, en desarrollo y en posproducción, que se proponen como coproducciones entre al menos un país latinoamericano y un país árabe, lo que permite la inclusión de países de otras regiones. Son todos proyectos que a su vez tienen el potencial de ser coproducidos desde Argentina.

This year, twelve projects were selected from six nations on four continents, in stages of development and postproduction, proposed here as co-productions between at least one Latin American and one Arab nation, also allowing for partners from other nations of other regions. All of these are projects have the potential to be coproduced from Argentina.

A través de sus instancias competitivas –con 40.000 dólares en premios– y no competitivas, el Foro contribuye a la gestación de proyectos y la colaboración entre profesionales de las industrias de América Latina y de los países árabes, potenciando la igualdad y la equidad entre ambas regiones. Christian Mouroux

Through its competitive –with 40,000 dollars in prizes – and non-competitive activities, the Forum contributes to the gestation of projects and collaboration among industry professionals of Latin America and Arab nations, promoting equality and equity in both regions.


Latinarab

DOCUMENTAL/DOCUMENTARY

El triunfo del fracaso Sebastián Armenault es un atleta que va por el mundo corriendo carreras de centenares de kilómetros en las que siempre sale último. En pos de develar la inquietud detrás de la motivación de los atletas, el documentalista lo acompaña hasta el desierto de Omán a correr una maratón de 170 kilómetros. Sebastián es un hombre de mediana edad que empezó a correr hace pocos años. Más de una vez parece a punto de abandonar, pero con esfuerzo logra llegar varias horas después que los primeros. Se permite detenerse y dedicar tiempo a establecer inolvidables relaciones con los lugareños. Por las noches, anota una cifra en un papel y lo pega junto a su bolsa de dormir. Entre las cinco etapas de la carrera vemos a Sebastián viviendo su vida cotidiana en Buenos Aires. Mientras trota junto al director, descubren que tienen algo profundo en común: los dos creen que correr funciona como un bálsamo ante la angustia de la ausencia de los seres queridos, la angustia de estar vivo. Cuando termina la competencia, Sebastián junta los papeles con las cifras y les adosa un sustantivo: 5 son 5 desfibriladores, 200 son 200 anteojos, y así sucesivamente. La otra motivación que lo empuja a correr: por cada kilómetro corrido las empresas que lo apoyan le donan esos elementos para que él pueda llevarlos a escuelas, asilos y hospitales. Su triunfo es hijo del fracaso. Salió último, pero terminó la carrera y esa pequeña victoria personal se transforma en solidaridad.

Sebastian Armenault is an athlete who goes around the world partaking in hundreds of races, always finishing last. In order to reveal what is behind the motivation that drives the athlete, the director accompanies him to the desert of Oman to run a 170 km marathon. Sebastian is a middleaged man who only started running a few years ago. More than once it seems he is about to give up, but with effort he manages to reach the finish line several hours after the winners. This allows him to stop and take time to establish unforgettable relationships with the locals. At night, he writes down a number on a piece of paper and sticks it next to his sleeping bag. Between the five stages of the race we see Sebastian living his daily life in Buenos Aires. While jogging alongside the director both discover they share something deep: both see running as a balm for the anguish caused by the absence of loved ones, the anguish of being alive. When the competition ends, Sebastian puts the papers together with the numbers and attaches a noun to them. Thus, “5” means 5 defibrillators, “2002” means 200 eyeglasses, and so on. The other motivation that drives him to run: for each kilometer he runs, the companies which support him donate these items so that he can take them to schools, nursing homes and hospitals. His triumph is the child of failure. He comes in last, but finishes the race and that small personal victory is transformed into solidarity.


13

Director Eduardo de la Serna Realizador audiovisual y docente, escribió, dirigió y produjo cuatro largometrajes seleccionados en festivales internacionales: La inocencia (2016), Reconstruyendo a Cyrano (2014), El ambulante (2009) y El refugio de los caracoles (2005), codirigido con Adriana Yurcovich y Lucas Marcheggiano, y ganador de 18 premios internacionales. Eng An audiovisual producer and teacher, he wrote, directed and produced four documentaries programmed in international festivals: La inocencia (2016), Reconstruyendo a Cyrano (2014), El ambulante (2009), and El refugio de los caracoles (2005), codirected with Adriana Yurcovich and Lucas Marcheggiano, and winner of 18 international awards.

NOTAS DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT Acompañar a Sebastián Armenault en su vida cotidiana, sus entrenamientos, su trabajo por conseguir apoyo y, sobre todo, su participación en el ultramaratón del Desierto de Omán, corriendo en condiciones sumamente hostiles, permitirá vivenciar el esfuerzo de un atleta y dejar al desnudo la fragilidad de la condición humana. Se trata de filmar una epopeya de la derrota, una gesta deportiva y fraternal que transforma cada kilómetro en ayuda solidaria, y nos hace reflexionar sobre las distintas maneras de triunfar, incluida la del propio fracaso.

Joining Sebastián Armenault in his daily life, his training, his effort to obtain support and, above all, his participation in the ultramarathon of the Oman Desert, running under extremely hostile conditions, will allow the audience to experience an athlete’s brave effort and also expose the fragility of the human condition. It is about filming an epic of defeat, a sporting and fraternal endeavor that transforms each kilometer into solidary help and makes us reflect on the different ways of success life offers us, including that of our own failure.

Contacto/Contact

Eduardo de la Serna E eduardodls@yahoo.

com.ar


Latinarab

DOCUMENTAL/DOCUMENTARY

La mano de Dios “En casa tengo el video del partido. Lo veo dos o tres veces por año, se lo muestro a mis hijos. Me llamo Ali Bennaceur pero todo el mundo me dice Bennaceur-Maradona”. El 22 de junio de 1986, cuatro años después de la guerra de Malvinas, en el estadio Azteca de la ciudad de México, Diego Maradona se elevaba frente al arquero inglés Peter Shilton y asombraba al mundo con un gol hermoso y polémico. Minutos más tarde, convertía el segundo gol, el mejor en la historia de los mundiales. Desde su casa de Túnez, Ali Bennaceur, el árbitro de aquel encuentro, celebra junto a su familia, como lo hace cada año, el partido que le cambió el nombre. Recuerda momentos de aquel enfrentamiento histórico entre Argentina e Inglaterra. 32 años después, Ali y Diego se encuentran nuevamente en el estadio Azteca. Navegando entre el documental, el material de archivo y la ficción, y tomándose más de un permiso, la película reflexiona sobre el fútbol, la justicia, la política y los milagros.

“I have the video of the match at home. I watch it two or three times a year, I show it to my children. My name is Ali Bennaceur, but everyone calls me Bennaceur-Maradona”. On June 22, 1986, four years after the Malvinas War, at the Azteca Stadium in Mexico City, Diego Maradona stood in front of English goalkeeper Peter Shilton and astonished the world with a beautiful and controversial goal. Minutes later, Diego scored the second goal, the greatest in world history. From his home in Tunisia, Ali Bennaceur, the referee of that game, celebrates with his family, as every year, the match that changed his name. He recalls moments of that historical confrontation between Argentina and England. 32 years later, Ali and Diego meet again at the Azteca Stadium. Navigating between documentary, archive and fiction and taking some liberties, the film reflects on football, justice, politics and miracles.


15

Director Pablo Giorgelli Nació en Buenos Aires en 1967. Estudió dirección en la Universidad del Cine, actuación, edición y escritura. Dirigió y escribió varios documentales y cortometrajes. Las acacias, su primer largometraje, ganó la Cámara de Oro en el Festival de Cannes en 2011. Invisible (2017, 32° Festival de Cine de Mar del Plata) es su último largometraje. Eng Born in Buenos Aires in 1967, he studied Filmmaking at Universidad del Cine and acting, edition, and scriptwriting. He has directed and written several documentaries and short films. His first feature Las acacias won the Caméra d’Or at the Cannes Film Festival in 2011. Invisible (2017, 32nd Mar del Plata Film Festival) is his most recent film.

NOTAS DEL DIRECTOR / DIRECTOR’S STATEMENT En 1979, cuando tenía 12 años, conocí a Diego por primera vez. Esa noche no pude dormir. 30 años después me reencontré con él, en Dubái, con la foto de aquel primer encuentro. Me regaló su camiseta. De nuevo me pasé la noche despierto, mirando sus goles, escuchándolo desafiar al sistema. En 1986 lo vi iluminarse, conectar con su parte divina. Dos veces. Frente a todos, durante un partido que no fue solo un partido. Diego ya habló bastante de aquella hazaña. Y Bennaceur también. Pero yo quiero volver, visitar los rastros de aquella batalla, recordar la victoria, quiénes fuimos, quiénes somos.

In 1979, when I was 12 years old, I met Diego for the first time. That night I couldn’t sleep. 30 years later, I met him again, in Dubai, with the photo of that first meeting. He gave me a team t-shirt. Once again, I spent the whole night awake, watching his goals, listening to him defy the system. In 1986, I saw him shine, connect to his divine part. Twice. In front of everyone, during a game that was not just a game. Diego had already spoken a lot about that long ago exploit. And Bennaceur had as well. But I want to return, to visit the traces of that battle, to remember the victory, who we were, and who we are.

Contacto/Contact

Pablo Giorgelli E pablogiorgelli@

gmail.com


Latinarab

DOCUMENTAL/DOCUMENTARY

León, un sirio en Japón Belén encuentra unos álbumes de fotos de su bisabuelo sirio Alberto. Las fotos cuentan su viaje de Oriente (su Siria natal) a Occidente (Buenos Aires) y de Occidente al extremo Oriente: un Japón de preguerra. Este descubrimiento la lleva a investigar dónde fueron tomadas exactamente esas fotografías para poder recrearlas, generando un lazo muy fuerte con ese pasado que vive en ella de múltiples maneras. La cultura japonesa, por su filosofía de veneración de antepasados, la conecta directamente con sus orígenes árabes, algo que hasta ahora había estado más bien oculto o camuflado. Hay algo en las fotografías que llama la atención a simple vista. Son escenas que Alberto monta y en las que quiere ser el actor principal. Se lo ve retratado junto a geishas o abrazado a una familia samurái. Incluso en su fotografía de paisajes se ve esta idea de puesta en escena. Alberto no es solo un comerciante aventurero árabe; también es un pionero de la fotografía aunque quizás nunca lo supo. Belén es su bisnieta, es fotógrafa y ama la cultura japonesa. Más de una cosa los conecta. ¿Quién fue Alberto Asad? ¿Por qué se fue de Siria? ¿Qué hacía en Japón? Las mismas preguntas se hará a sí misma Belén en su viaje.

Belen finds some photo albums belonging to her Syrian great grandfather, Alberto. The photos tell the story of his trip from the east (his native Syria) to the west (Buenos Aires) to the Far East: pre-war Japan. This discovery leads her to investigating where exactly these photos were taken in order to recreate them, creating a very strong with this past that she experiences in various ways. The Japanese culture, with its philosophy of ancestor worship, connects her directly to her Arabic origins, which up to that point has been well hidden or camouflaged. There is something about photographs that calls our attention at first glance. These are scenes that Alberto organized and in which he wants to be the lead actor. We see him portrayed with geishas and embracing a samurai family. Even in his photographs of landscapes we see this idea of mise en scène. Alberto is not only an Arabian merchant-adventurer, but also a pioneer of photography although he may have never known it. Belen is his great granddaughter, a photographer and love Japanese culture. The connections are multiple. Who was Alberto Asad? Why did he leave Syria? What was he doing in Japan? These are the questions that Belen will ask on her journey.


17

Directora / Director Belén Asad Nació en Buenos Aires en 1984. Se dedica a la fotografía, filma videoclips y es directora de fotografía para proyectos de cine y publicidad. Publicó el libro de fotografía Perro Pistola (Big Sur Books). Sus fotos son parte del archivo de Win Initiative New York y Avalon UK. Eng Born in Buenos Aires in 1984, she works as a photographer, films music videos and is director of photography for film and advertising projects. She published the book Perro Pistola (Big Sur Books). Her photographs are part of the archive of Win Initiative New York and Avalon UK.

Productora/Producer Florencia de Mugica Nació en 1985. Es productora y realizadora. Estudió arte dramático en la UNA, y se especializó en producción de cine. En 2014 cofundó Bomba Cine, productora dedicada a proyectos de nuevos directores. Su primer largometraje es la ópera prima de Edgardo Castro, La noche (Bafici 2016). Eng Born in 1985, she is a producer and filmmaker. She studied dramatic arts at UNA and specialized in film production. In 2014, she co-founded Bomba Cine, a production company dedicated to projects by new directors. Its first feature length film is Edgardo Castro’s debut, La noche (Bafici 2016).

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Desde chica me gustó que me cuenten historias familiares. Le pedía a mi abuela que me mostrara sus álbumes de fotos y que me contara quiénes eran los que aparecían. Decidí ser la guardiana de todo archivo fotográfico que pudiera encontrar de todas las ramas de mi familia y, por alguna razón loca, a veces me he encontrado con tesoros perdidos, que nadie sabía que existían. Mi papá me regaló estos álbumes cuando tenía 15, junto a una cámara que había sido de su padre, o sea, del hijo de Alberto. Una Exacta Varex con la cual aprendí a sacar fotos y empecé a volverme fotógrafa.

Ever since I was a little girl, I liked when they told me family stories. I used to ask my grandmother to show me photo albums and tell me who the people were in the photos. I decided to become the guardian of the any and everything of the family’s photographic arrive that I could find from all the branches of my family and, for some crazy reason, at times I found missing treasures that nobody knew existed. My father gave me these albums when I was fifteen, along with a camera that belonging to my grandfather, that is, Alberto’s son. An Exacta Varex with which I learned to take photos and began to become a photographer.

Contacto/Contact

Belén Asad E belenasad@

gmail.com


Latinarab

DOCUMENTAL/DOCUMENTARY

On the Crossbar Junio de 1978, todos los ojos están clavados en la Copa Mundial de Fútbol en Argentina. El mundo entero es testigo de la primera victoria de un país africano en un partido de la Copa del Mundo. Túnez, el único representante de África, acaba de vencer a México por 3 a 1. Muchos ven esto como un momento histórico para el continente negro; otros descubren un país del que nunca habían oído hablar. Después de un heroico viaje de clasificación, este pequeño país del Norte de África logra alterar la jerarquía del fútbol africano de la época. Los jugadores son considerados héroes de la nación en su regreso a casa. Sin embargo, las sonrisas, las banderas blandidas y las escenas de la comunión nacional esconden un año de graves conflictos, tensiones, manifestaciones y enfrentamientos mortales que terminaron en cientos de víctimas. Túnez acaba de pasar por su peor crisis desde la independencia. La tensión que se opone al Estado parte de la UGTT, principal sindicato de trabajadores del país, que se ha convertido en una confrontación directa que culminó el 26 de enero de 1978, día elegido por el sindicato para decretar una huelga general por primera vez en la historia del país: el Jueves Negro. Esta película intentará mostrar cómo se sacó partido de las inesperadas hazañas de un equipo nacional de fútbol para fines políticos en un momento en que el régimen en ese lugar estaba pasando por su peor crisis desde la independencia.

June 1978, all eyes are riveted on the Football World Cup taking place in Argentina. The entire world is witness to the first victory of an African country in a World Cup match ever. Tunisia, the only representative of Africa, has just beaten Mexico by 3 to 1. Many see this as a historical moment for the dark continent; others discover a country they had never heard about. After a heroic qualifying journey, this small North African country succeeded in upsetting the hierarchy of African football at the time. The players are considered heroes of the nation upon their return home. Nonetheless, the smiles, brandished flags and scenes of national communion hid a year of severe conflict, tensions, demonstrations and deadly confrontations that ended in hundreds of victims. Tunisia has just been through its worst crisis since independence. The tension of the UGTT, the country’s main workers’ union, opposing the State had turned into direct confrontation, which culminated on January 26th 1978, the day chosen by the union to call a general strike for the first time in the history of the country: Black Thursday. This film will try to show how the unexpected exploits of a national football team were harnessed to political ends at a time when the regime in place was going through its worst crisis since independence.


19

Director Sami Tlili Dirigió tres cortometrajes premiados entre 2005 y 2008. Su primer largometraje, Cursed Be the Phosphate (2012), fue premiado en Argel y en el Abu Dhabi Film Festival. Desde 2015 es miembro del comité artístico del Festival de Cine de Cartago (JCC), a cargo de la selección y programación. Eng He directed three award winning short films between 2005 and 2008. His first feature documentary Cursed Be the Phosphate (2012) was awarded in Algiers and by the Abu Dhabi Film Festival. In 2015, he became a member of the artistic board of the Carthage Film Festival, in charge of selection and programming.

Productora/Producer Dora Bouchoucha Ha producido documentales, cortos y largometrajes seleccionados en Venecia, Cannes y Berlín. Fue directora de Fonds Sud y presidenta del CNC Aide aux Cinémas du Monde. Dirigió el Festival de Cartago en 2008, 2010 y 2014. Fue nombrada Comandante de Artes y Letras por el gobierno francés. Eng She has produced documentaries, short and feature films selected at Venice, Cannes and Berlin. She was appointed head of Fonds Sud and also the CNC Aide aux Cinémas du Monde”. She directed the Carthage Film Festival in 2008, 2010 and 2014. She was named Commander of the Order of Arts and Letters by the French government.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Mi trabajo consistirá en mostrar cómo un equipo de fútbol con un destino improbable ayudó a apagar una rebelión, cómo sus victorias sucesivas ayudaron al régimen de Bourguiba a mantenerse en el poder y a escapar de su peor crisis desde la independencia. Todo el plan de la película se basará en el avance paralelo de estos dos movimientos deportivos. Durante este año 1977-78 también mostraré, como en Match Point de Woody Allen, que todo depende de un hilo, que la suerte jugó un gran papel.

My work will consist in trying to show how a football team with an improbable destiny squashed out a rebellion, and how its successive victories helped the regime of Bourguiba to maintain itself in power and to escape its worst crisis since independence. The entire plan of the film will be based on the parallel advancement of these two sports movements. During the period from 1977-78, I will also show –similarly to Woody Allen’s Match Point– that everything hangs by a thread, and that chance played an important role.

Contacto/Contact

Nomadis Images E nomadis.images@

gmail.com


Latinarab

FICCIÓN/FICTION

Boabdil The Last Sultan Boabdil nació como Abu Abd-Allah Mohammed Ibn Abi al-Hasan, y fue uno de los jóvenes príncipes que se aprovecharon de algo habitual en la antigua Europa. Con el apoyo de su madre, luchando contra su propio padre y tío, se convirtió en el rey más poderoso de la dinastía Nazarí. Boabdil fue sultán de los ricos territorios de la Península Ibérica, entonces conocidos como Al-Andalus, y ha dejado un gran legado en muchos aspectos de la cultura española contemporánea. Siguiendo su deber, pero no su corazón, el Gran Capitán Gonzalo Fernández de Córdoba conducirá a las fuerzas armadas castellanas y aragonesas contra Boabdil, un potencial buen amigo bajo otras circunstancias. La derrota del sultán representará la de una cultura y el final de un período brillante en la historia de España. Abu, sultán de Granada, lucha contra las fuerzas lideradas por el Gran Capitán español, que pretenden reconquistar los territorios de Al-Andalus luego de 800 años de dominio árabe sobre este hermoso pedazo de tierra. Enamorado de su territorio y con la intención de preservar el maravilloso palacio de la Alhambra, Abu termina entregándose a las fuerzas que conducirán a dicho territorio hacia un período oscuro de su historia.

Boabdil was born Abu Abd-Allah Mohammed Ibn Abi al-Hasan, and one of the young princes who took advantage of something common in ancient Europe. With the support of his mother, fighting against his own father and uncle, he became the most powerful king of the Nassrid dynasty. Boabdil was the sultan of the richest territories of the Iberian Peninsula, then known as AlAndalus, and he left a great legacy in many aspects of contemporary Spanish culture. Following his duty, but not his heart, the Great Captain Gonzalo Fernandez of Cordoba led the armed forces of Castille and Aragon against Boabdil, a potentially good friend under other circumstances. The defeat of the sultan represented the defeat of a culture and the end of a brilliant period of Spanish history. Abu, the Sultan of Granda, fought against the forces led by the Spanish Great Captain, who aimed to reconquer the territories of Al-Andalus after 800 years of Arabic rule over the beautiful section of land. In love with his territory and with intention of preserving the marvelous palace of the Alhambra, Abu ended up turning himself over to the forces that would lead that territory through a dark period of history.


21

Director Antonio Banderas Es actor, cantante, productor y director de cine. Fue el primer actor español nominado a los Globos de Oro y a los premios Tony y Emmy. Nombrado hijo predilecto de Andalucía y Caballero Legionario de Honor, recibió el Goya de Honor en 2015 y el Premio Nacional de Cinematografía en 2017. Eng He is an actor, producer and film director. He is the first Spanish actor ever nominated for a Golden Globe, and for the Tony and Emmy awards. Named a “favorite son” of Andalucia and a Caballero Legionario de Honor, he received the Goya de Honor in 2015 and the Premio Nacional de Cinematografia in 2017.

Productores/Producers Alex Sutherland nació en Londres y fundó AZ Celtic Films en Estambul. Realizó producciones de cine como Argo y Two Faces of January. Pankaj Sehgal es un director y productor indio, conocido por PVC Major Shaitan Singh. Jesus Sans es actor y productor, conocido por Eros Travel, The Colonel’s Wedding y Solar Eclipse: Depth of Darkness (2018). Eng Alex Sutherland was born in London and founded AZ Celtic Films in Istanbul. He has directed film productions such as Argo and Two Faces of January. Pankaj Sehgal is an Indian director and produced, known for PVC Major Shaitan Singh (2017). Jesus Sans is an actor and producer, known for Eros Travel, The Colonel’s Wedding and Solar Eclipse: Depth of Darkness (2018).

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Desde mi infancia en Málaga, los lejanos tiempos de Al-Andalus me inspiran y conmueven profundamente. Muchos de mis sueños de aquel entonces hoy son realidad, y me pregunto cuál debería ser mi legado. Boabdil debió decidir el suyo de joven: optó por rendirse y aparentemente perder, con el fin de preservar una belleza tangible que llega al corazón. Hay canciones que alaban a Granada, a la Alhambra y a Boabdil. Mi reto es demostrar que soy un artista enamorado y hacer una película sobre mi AlAndalus, mi Andalucía y nuestra historia. Es parte del legado que quiero dejar.

Since my childhood in Malaga, the long ago times of Al-Andalus inspired and moved me deeply. Many of my dreams from those times are today realities, and I wonder what my legacy is. Boabdil must have decided has when he was young: deciding to surrender and apparently lose, in order to preserve a tangible beauty that would touch the heart. There are songs praising Granada, the Alhambra and Boabdil. My challenge is to demonstrate that I am an artist in love and to make a film about my Al-Andalus, my Andalucia, and our history. It’s part of the legacy that I want to leave.

Contacto/Contact

Freemind Arts Jesus Sans E jesus@

freemindarts.com


Latinarab

FICCIÓN/FICTION

Gilgamesh Esta increíble historia nació hace aproximadamente 4.000 años, obra de la extinguida cultura sumeria. Estamos hablando de la historia más antigua de la humanidad, del primer relato épico y de su protagonista, el padre de todos los héroes. El mito cuenta la historia de Gilgamesh, rey de Uruk, la fabulosa ciudad amurallada que él mismo mandó a construir. Este poderoso monarca, hijo de un rey y de una diosa, tiraniza a sus súbditos hasta que estos, cansados de sus atropellos, imploran a los dioses que lo detengan. En respuesta a esos reclamos, las deidades deciden crear a Enkidu, un ser tan poderoso como Gilgamesh, su “doble”, para que lo enfrente con los límites de su poder. Aquí comienza el dramático proceso de desesperada humanización de Gilgamesh. Al vislumbrar la insoportable posibilidad de morir, decide entonces buscar la inmortalidad. Con este fin emprende un viaje titánico hacia los confines del mundo, intentando acceder al secreto de la vida eterna concedido por los dioses solo a Utnapishtim, testigo y sobreviviente del mítico Diluvio. Y esta será la más grandiosa de sus aventuras. Hasta el día de la fecha no existe relato audiovisual sobre esta historia poderosa, el drama existencial humano más universal y atemporal, con el encanto de todo relato mítico.

This incredible story was born approximately 4,000 years ago, the work of the extinct Sumerian culture. We are speaking of the oldest story in the history of humanity, of the first epic tale and its protagonist, the father of all heroes. The myth tells the story of Gilgamesh, king of Uruk, the fabulous walled city that was built upon his command. This powerful monarch, son of a king and a goddess, he tyrannized his subject until they, tired of his abuses, begged the gods to stop him. In response to this request, the deities decide to create Enkidu, a being as powerful as Gilgamesh, his “double”, to confront him with the limits of power. Here begins the process of the desperate humanization of Gilgamesh. Upon glimpsing the unbearable possibility of dying, he decides to search for immortality. With this objective, he begins a titanic journey towards the far corners of the world, trying to find the secret of eternal life granted by the gods only to Utnapishtim, witness and survivor of the mythic flood. And this will be the greatest of his adventures. To the present day, there is no audiovisual telling of this powerful story, the most universal and timeless existential human drama, with the charm of all mythic tales.


23

Director Tomás Lipgot Productor y director, fundó la productora Duermevela SRL. Dirigió 10 cortos y 7 largometrajes. Actuamente trabaja en el documental Yo dono rosas oro no doy, y produce el documental Marta Show (Bruno López y Malena Moffat) y la ficción Los elegidos (Daniel Gimelberg). Eng Producer and director, he founded the production company Duermevela SRL. He has directed ten short films and seven feature length films. Currently, he is working on the documentary Yo dono rosas oro no doy, and he is producing the documentary Marta Show (Bruno Lopez and Malena Moffat) and the narrative film Los elegidos (Daniel Gimelberg).

Productora/Producer company Hook Up Animation Productora independiente de dibujos animados, líder en animación en Argentina. Creada en octubre de 2001, ha ganado una importante posición en el mercado internacional, con especial cuidado en la calidad de sus producciones. Cartoon Network América Latina y Walt Disney Television son algunos de sus clientes. Eng Independent producer of cartoons, it is the leader in animation in Argentina. Created in October of 2001, it has earned an important place in the international market, with special care for the quality of its productions. Its clients include Cartoon Network America Latina and Walt Disney Television.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT La historia de Gilgamesh es maravillosa y al mismo tiempo humana, universal y potente. Cuenta el drama existencial de un rey poderoso, quien descubre que, a pesar de su inmenso poder, morirá como cualquier otro hombre. Pero él no se resigna, y sale a buscar la inmortalidad, para remediar el mal de la muerte. En su viaje, se enfrenta al peligro y aprende sufriendo. En esta experiencia de vida está la vigencia de la historia: no hay ser humano que no haya pasado por este proceso, no hay una persona adulta que no haya sentido el peso de su inevitable finitud.

The story of Gilgamesh is wonderful and at the same time, human, universal and powerful. It tells the existential drama of a powerful king who discovers that despite his immense power, he will die like any other man. However, he is not resigned to this fate and goes out in search of immortality, to remedy the evil of death. On his journey, he confronts danger and learns of suffering. Within this life experience lies the force of the story: there is no human being that has not passed through this process, no adult person that has not felt the weight of her or his inevitable finiteness.

Contacto/Contact

José Ferrucci E jose@

hookupanimation.com


Latinarab

FICCIÓN/FICTION

Ojos de arena Carla despierta por pesadillas que la atormentan desde que desapareció su pequeño hijo Lucas, hace más de un año. Es psicóloga y hacía un peritaje forense protegiendo a una víctima de trata. Renunció y se mudó al departamento de su madre adicta a la medicación, donde recibe algunos pacientes. Gustavo, su marido, vive en la casa que compartían con su carpintería en el garaje. Mientras repara un tren de madera, recibe la foto de búsqueda de una niña vista en un pueblo rural, desaparecida en la misma fecha que Lucas. Carla recibe la misma alerta. Gustavo la busca y, a pesar de sus diferencias, inician un viaje juntos tras las inciertas pistas sobre su hijo. Se instalan en la casona de Horacio e Inés, padres de la niña. La vidente Graciela sospecha de Horacio, ella también busca a una de las hermanas sirias que adoptó y ha perdido. Laten ocultos el horror y la verdad, hasta dar luz a la esperanza.

Carla is awakened by nightmares that have tormented her sin the disappearance of her little son, Lucas, more than a year earlier. She is a psychologist and was conducting a forensic examination protecting a victim of human trafficking. She renounces her job and move to the apartment of her mother, who is addicted to medication, where she receives some patients. Gustavo, her husband, lives in the house that they shared with his carpentry in the garage. While repairing a wooden train, he receives a photo to help in the search for a little girl who was seen in a rural town and disappeared on the same date as Lucas. Carla receives the same message. Gustavo goes to meet her and, despite their differences, they begin a journey together following the uncertain hints about their son. They set themselves up in the home of Horacio and Ines, the parents of the girl. Graciela, a seer, suspects Horacio. She also is in search of one of the Syrian sisters that she adopted and lost. Hidden horrors and truth pulsate, until giving birth to hope.


25

Directora Alejandra Marino Algunos de sus trabajos: Hacer la vida (en preproducción), El sexo de las madres (Saltofem, CineSul, Girona, Latinuy, Mujeres en Foco, Amiens), Flores (Series Federales), Las muchachas (Atlantidoc, FICIP, Mujeres en Foco), Franzie (Margarita, Puebla, Latinuy, Chicago), El borde del tiempo (Ibermedia, Huelva, Signis). Eng Her works include: Hacer la vida (en preproducción), El sexo de las madres (Saltofem, CineSul, Girona, Latinuy, Mujeres en Foco, Amiens), Flores (Series Federales), Las muchachas (Atlantidoc, FICIP, Mujeres en Foco), Franzie (Margarita, Puebla, Latinuy, Chicago), El borde del tiempo (Ibermedia, Huelva, Signis).

Productor/Producer Jorge Rocca Participó en decenas de películas y series de ficción, animación y documentales, como Patrón, El lado oscuro del corazón, El sueño de los héroes, El borde del tiempo, El viaje hacia el mar, Las muchachas, El sexo de las madres, El cuarto de Leo y Botín de guerra, entre otras. Eng He has participated in dozens of films and fiction, cartoon and documentary series, such as Patrón, El lado oscuro del corazón, El sueño de los héroes, El borde del tiempo, El viaje hacia el mar, Las muchachas, El sexo de las madres, El cuarto de Leo, Botín de guerra, among others.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Como directora, quiero realizar una película que lleve al espectador hacia un universo que quiera desentrañar, y que empatice con los personajes y desee justicia para ellos. Quiero tratar estos temas sin truculencia ni morbo, sin mostrar el abuso explícito sobre el cuerpo de las mujeres y, sobre todo, rescatando nuestra humanidad. Me motiva la investigación sobre las consecuencias, y la culpa que provoca en una madre el secuestro y desaparición de su hijo, si tiene la sospecha de haber sido causal de su captura.

As a director, I want to make a film that brings the audience to a universe that I wish to entangle, empathizing with the characters and desiring justice for them. I want to tackle these themes without gruesomeness or morbidity, without showing explicit abuse of women’s bodies and, above all, recovering our humanity. I am motivated by the research about the consequences, and the guilt that is provoked in a mother by the kidnapping and disappearance of her child, if she suspects that she has been a cause of the child’s capture.

Contacto/Contact

Alejandra Marino E marinoalejandra@

gmail.com


Latinarab

FICCIÓN/FICTION

Primero tomamos Anillaco Son los últimos nefastos días de diciembre de 2001 y Amadeo vive con sus padres inmigrantes árabes en un suburbio de San Fernando del Valle de Catamarca. Desde este olvidado lugar del mundo, sueña con ser el mejor periodista argentino: su ídolo es el mediático Jorge Lanata. Pero su papá, Rachid, un notable músico de orquesta de cámara, se queda sin trabajo por culpa de la crisis social. Su enemigo número uno es el ex presidente Carlos Menem. El de Amadeo también. Con sus amigos fanáticos de La Liga Chacarera, el Obispo –el operador político-, el Laucha –el cheguevarista y revolucionario–, Rama –su mejor amigo de toda la vida–, Lali –la chica que le gusta– y el Kitti –su estrafalario hermanito menor–, emprende un desordenado viaje. A bordo de El Varela –como el prócer caudillo y montonero–, dejan Catamarca rumbo a Anillaco (La Rioja) con un descabellado plan: secuestrar a Menem, lograr la entrevista del año donde él nos pida perdón a todos los argentinos, luego matarlo para vengar a Rachid. Pero esa misma noche Menem estará de fiesta en la Rosadita. La Liga Chacarera juega su partido final y quizás se lleve la copa. O no.

The final terrible days of December, 2001 and Amadeo lives with his Arabian immigrant parents in a suburb of San Fernando del Valle in the province of Catamarca. From this forgotten place by the world, he dreams of being a great Argentine journalist: his idol is the showy Jorge Lanata. However, his father, Rachid, a well-known musician in a chamber orchestra, is out of work due to the social crisis. The number one enemy of both son and father is exPresident Carlos Menem. The son, with his fanatical group of friends of the Liga Chacarera – the Bishop, the political operator; Laucha, the revolutionary and guevarist; Rama, his best friend for life; Lali, the girl he likes; and Kitty, his quicky little sister – they head out on a chaotic journey. On board the Varela – named after the montonero and Federalist military leader – they leave Catamarca heading for Anillaco in the province of La Rioja with a wild plan: to kidnap Menem, manage to have the interview of the year in which Menem ask forgiveness from every Argentine, and then kill him to claim vengeance for Rachid. However, that same night, Menem is in a fiesta in the Rosadita. The Liga Chacarera will play it last game and perhaps win the cup. Or not.


27

Directora/Director Paula Martel Hizo la producción de campo del documental La peli de Batato (Goyo Anchou y Peter Pank, 2008) y Siete salamancas (Marcos Pastor, 2011). Produjo contenidos documentales para TV, Tecnópolis y el CCK, y participó del Co-Production Film Market 2015 de la Berlinale con El extraño caso de María Soledad Morales. Eng She was managing producer for the documentary La peli de Batato (Goyo Anchou and Peter Pank, 2008) and Siete salamancas (Marcos Pastor, 2011). She has produced documentary contents for television, Tecnópolis and the Kirchner Cultural Center, and she has participated in the 2015 Co-Production Film Market of the Berinale with El extraño caso de María Soledad Morales. Productor/Producer Christoph Behl Desde 2003 produce cine de calidad con su productora Subterránea Films S.R.L., que realizó más de 15 películas –documentales y ficciones– por las que es reconocida como una productora boutique de alta calidad. Todas sus películas fueron premiadas y muchas han sido estrenadas en los cinco continentes. Eng Since 2003, he has produced quality films from his production company, Subterránea Films S.R.L. It has produced more than fifteen – documentary and fiction – films, for which it has been recognized as a boutique produced of high quality. All his films have received awards and many have premiered on all five continents.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Primero tomamos Anillaco es un viaje de iniciación y de despedida. Este club de antihéroes que quieren ajusticiar a Menem podría haber coexistido conmigo, hija de la primavera democrática en Buenos Aires, pero criada en Catamarca con una diáspora árabe que decía: “De donde venimos es igual”. Como una fábula distópica, un viaje épico que solo podría haber surgido de un espíritu positivamente adolescente, el alma de esta película está en ese deseo generacional inconsciente de ser un actor político, y la fantasía que podría reivindicar a esa generación: matar a la figura central de la antipolítica.

Primero tomamos Anillaco is a coming of age journey and a farewell. This club of anti-heroes that want to execute Menem could have co-existed with me, daughter of the democratic spring of Buenos Aires, but raised in Catamarca with the Arabian diaspora who said: “where we come from, it’s the same.” Like a dystopian fable, an epic journey that could only have come from a positively adolescent spirit, the soul of this film is in the unconscious generational desire of being a political actor, and the fantasy that could advocate for this generation, killing the central figure of anti-politics.

Contacto/Contact Paula Martel E ladybaclava@

gmail.com


Latinarab

FICCIÓN/FICTION

Río de Janeiro Víctor (70) es un millonario brasileño viudo y filántropo de origen libanés que hizo su fortuna vendiendo bikinis de bajo costo a Latinoamérica. En su cumpleaños número 70 entrega su corporación a su hijo y vuelve a su tierra natal, hoy un Líbano devastado por la guerra, para “hacer algo” por su país. En el Líbano, la noticia del millonario repatriado se extiende como un incendio forestal y todo el mundo quiere un pedazo de él. Víctor quiere traer felicidad a su país, donde los niños no tienen parques, y decide construir Río de Janeiro, el primer parque temático del país. Se embarca en una comedia de errores a través del fracasado sistema político e infraestructural del Líbano para encontrar tierras, permisos y experiencia para crear el parque. Su vida se convierte en una montaña rusa mientras descubre que sus planes de negocios son un desafío en un país sin electricidad, regulaciones… o gobierno. Mientras los lugareños roban la infraestructura del parque antes de que abra y los costosos paseos del parque de diversiones se quedan sin electricidad, Víctor se sorprende cuando llega una mañana para encontrar refugiados recién llegados a su parque. Después de ser traicionado a cada paso por la gente, la vida y la nación, decide abandonar el Líbano habiendo perdido una fortuna, con el corazón destrozado y con la comprensión de que su hogar no es de donde viene, sino a donde pertenece.

Victor (70) is a widowed Brazilian millionaire, a philanthropist of Lebanese origins, who made his fortune selling low-cost bikinis to Latin America. On his 70th birthday, he hands over his corporation to his son, and returns to his homeland, now a war-torn Lebanon, to “do something” for his country. In Lebanon, news of the repatriating millionnaire spreads like wildfire and everyone wants a piece of the pie. Victor wants to bring happiness to his country where children have no parks, and decides to build Rio de Janeiro: the country’s first amusement park. He embarks on a comedy of errors through Lebanon’s failed political and infrastructural system to find land, permits and expertise to create the park. His life becomes a rollercoaster ride as he discovers his business plans are a challenge to achieve in a country with no electricity, regulations… or government. As locals steal infrastructure from the park before it opens and the expensive amusement park rides stand useless without electricity, Victor is shocked when he arrives one morning to find newly arrived refugees have moved into his park. After being betrayed at every turn by people, life and nation, he decides to leave Lebanon, having lost a fortune, heartbroken and with the realization that home is not where you’re from, home is where you belong.


29

Directora/Director Sabah Haider Cineasta y periodista radicada en Beirut, el Líbano. Escribió, produjo y dirigió tres cortometrajes y publicó artículos en varios idiomas en medios impresos y online. Realizó talleres de guion y cine para niños y jóvenes palestinos en Beirut y en Belén. Eng A filmmaker and journalist based in Beirut, Lebanon, she has written, produced and directed three short films. Her articles have been published in several languages in print and online. Between 2009 and 2010, she held scriptwriting and filmmaking workshops for Palestinian children and youth in Beirut and in Bethlehem.

Productor/Producer Ziad Touma Director, productor y guionista canadiense-libanés nacido en Beirut, el Líbano, en 1974. Reside en Montreal, Canadá. Es el fundador de la compañía de producción de cine, televisión y medios digitales Couzin Films. Eng Lebanese-Canadian film director, producer and screenwriter born in Beirut, Lebanon, in 1974 and residing in Montreal, Canada. He is the founder of the film, television and digital media production company, Couzin Films.



LoboLab


JURADO — jury

Matías Mosteirín Nació en Buenos Aires en 1974. Fue productor ejecutivo de Bolivia, Un oso rojo, La ciénaga y La niña santa, entre otras. Como director general de K&S Films produjo títulos como El último Elvis, Días de pesca, Séptimo, Relatos salvajes, El clan, Cien años de perdón y La cordillera, y actualmente produce El Ángel. Llevó adelante desde Argentina los servicios de producción de En el camino, Focus y El renacido. eng He was born in Buenos Aires in 1974. He was executive producer of Bolivia, Un oso rojo, La ciénaga and La niña santa, among others. As a Managing Director of K&S Films he produced El último Elvis, Días de pesca, Séptimo, Relatos salvajes, El clan, Cien años de perdón and La cordillera, and is currently producing El Ángel. He provided production services in Argentina for outstanding international projects, like On the Road, Focus and The Revenant.

Katrin Pors Vive en Dinamarca y en Colombia, y trabaja en ambos países. Entre sus producciones recientes se destacan Godless (Ralitza Petrova, Leopardo de Oro de Locarno 2016), y La región salvaje (Amat Escalante, ganador del León de Plata a Mejor Director en Venecia 2016); así como numerosas ficciones y documentales producidos en América Latina. Acaba de rodar el nuevo film de Ciro Guerra y estrenó Thelma, de Joachim Trier.eng She lives in Denmark and Colombia, and works in both countries. Her most recent titles include this year’s 2016 Locarno Golden Leopard Godless (Ralitza Petrova), and Venice Silver Lion winner The Untamed (Amat Escalante), as well as numerous features and documentary films produced in Latin America. Currently, she has just finished the shooting of a new Ciro Guerra’s film, and has premiered in September Joachim Trier’s Thelma.

Fabienne Moris Estudió finanzas y derecho en París y posteriormente trabajó en Bruselas como directora de producción independiente. Desde 2003 es la coordinadora de programación del Festival Internacional de Cine de Marsella (FIDMarseille) y en 2009 creó la plataforma internacional de coproducción FIDLab, la cual también codirige. Es invitada permanente a festivales y mercados de coproducción, participa en la selección de los proyectos de Doc Station para el Berlinale Talents y es consejera para diferentes fondos de cine regionales en Francia. eng She studied finance and law in Paris, and later worked in Brussels as an independent head of production. Since 2003, she is the programming coordinator for the Marseille International Film Festival –FIDMarseille– and in 2009 she created the international co-production platform FIDLab, which she also co-directs. She is a regular guest at festivals and co-production markets, participates in the project selection of Berlinale Talents’ Doc Station, and is an advisor for several regional film funds in France.


33

LoboLab, el Encuentro de Coproducción Internacional del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata, se ha afianzado ya como uno de los espacios clave para el networking en el Cono Sur, donde reconocidos productores y directores convergen con los nuevos talentos de la región y del mundo. Así como el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata se ha afianzado como un faro artístico, el LoboLab también lo ha hecho.

LoboLab, the International Co-production Meeting of the Mar del Plata International Film Festival, is one of the key networking events in the Southern Cone, where renowned producers and directors meet new talents from the region and the rest of the world. As the Mar del Plata International Film Festival established itself as an artistic beacon, so did LoboLab.

Este año, 16 proyectos de Argentina, Brasil, Chile, México e Italia se reunirán con productores provenientes de Argentina, Chile, Brasil, Colombia, México, Uruguay, Noruega, Dinamarca, Francia, Alemania, Italia, España, Corea del Sur y Suecia.

This year, 16 projects from Argentina, Brazil, Chile, Mexico and Italy will meet producers from Argentina, Chile, Brazil, Colombia, Mexico, Uruguay, Norway, Denmark, France, Germany, Italy, Spain, South Korea and Sweden.

LoboLab fortalece junto a FILM.AR la internacionalización de un cine argentino no solo como productor mayoritario, sino también como minoritario.

Together with FILM.AR, LoboLab strengthens the internationalization of Argentine cinema, as a producer in both majority and minority stakes.

Bienvenidos a la 3º edición del LoboLab.

Welcome to the 3rd edition of LoboLab.

Iván Granovsky & Bárbara Keen

Agradecemos a:


lobolab

Chile

1989 Udo Berger (30) es un campeón alemán de juegos de guerra de tablero, llamado Tercer Reich. Con su novia Ingeborg van de vacaciones a un balneario chileno. Es 1989 y la dictadura acaba de terminar pero los militares aún están en el poder y en el país se respira el miedo y la hostilidad. Inge se la pasa en la playa, mientras Udo se dedica a practicar su juego y a intentar conversar con Frau Else, una atractiva señora alemana dueña del hotel, pariente lejana de la familia de Udo. Una noche conocen a Charly y Lola, turistas argentinos, y empiezan a salir de noche con ellos a recorrer las discotecas, donde circulan personajes turbios como Lobo y Cordero, o misteriosos como el Quemado, un hombre con el rostro desfigurado por horrendas quemaduras. Un día Charly desaparece en el mar y nunca más saben de él. Las vacaciones están por terminar y todos emprenden el regreso a casa, pero Udo se arrepiente, quizás porque sospecha que no ha sido un accidente, y decide quedarse solo en el hotel. Se entrega entonces libremente a sus obsesiones: investiga sobre la desaparición de su amigo, persigue a Frau Else por los pasillos ya vacíos del hotel y hace amistad con el Quemado, enseñándole a jugar a la guerra en su tablero. Fuera de todos sus planes, con este nuevo contrincante el triunfo no parece asegurado. Udo deja de ser un turista y se va quedando atrapado en lo que antes parecía un inocente balneario del sur pero que ahora se revela como un lugar delirante y peligroso.

Udo Berger (30) is a German champion of a war board game called Third Reich. Along with Inge, his girlfriend, they go on vacation to a Chilean beach town. It’s 1989 and Pinochet’s dictatorship has just ended but the military is still in power and you can breathe the fear and hostility in the air. Inge spends her day at the beach while Udo practices his game and tries to talk to Frau Else, an attractive German lady who runs the hotel and is also a distant relative of Udo’s family. One night they meet Charlie and Lola, a cheerful Argentinean couple, and start going out at night with them, to bars and discotheques, encountering shady characters like Lobo and Cordero or mysterious ones, like El Quemado (“the burnt one”), a solitary worker on the beach, whose face is completely disfigured by burns. One day, Charlie disappears at sea, never to be seen again. The holidays are ending and everybody goes back home but Udo decides to stay. He then devotes himself freely to his obsessions: investigating Charlie’s disappearance, chasing after Frau Else and teaching El Quemado how to play his game. Surprisingly, his unexpected apprentice ends up being a strong rival and, slowly, game and life begin to get mixed up. Udo stops being a tourist and realizes he is trapped in what used to be an innocent beach-town but now has become a delirious and dangerous place, like his own mind.


35

Directora/Director Alicia Scherson Cineasta chilena. Sus largometrajes Play (2005), Turistas (2009) e Il futuro (2013) han sido exhibidos internacionalmente en festivales como Sundance y aclamados por la crítica. Ha codirigido con Cristian Jiménez la película Vida de familia, que se estrenó en Sundance 2017. eng A Chilean filmmaker, her feature films Play (2005), Turistas (2009) and Il futuro (2013) have been shown in theaters internationally and received critical acclaim and several film festival awards. She co-directed with Cristian Jimenez the film Family Life which premiered at Sundance 2017.

Productora/Producer Isabel Orellana Productora y programadora chilena. Después de producir Muerte blanca, fundó Araucaria Cine, donde desarrolla películas de autor, presentadas en diversos festivales. Ha sido jurado en el 28º Festival de Cine de Mar del Plata y en el Olhar do Cinema de Brasil. Desde 2012 es programadora del FICVALDIVIA. eng A film programmer and producer based in Chile, after producing White Death, she founded Araucaria Cine, where she develops arthouse films. She has been a jury at the 28th Mar del Plata Film Festival and Brazil’s Olhar do Cinema. Since 2012, she has been a programmer of FICVALDIVIA.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT El Tercer Reich es una novela seductora y, como siempre en Bolaño, el tono es siniestramente cómico. Los fines de los años 80 en la playa chilena son violentos visualmente, cargados de comentarios políticos. Todos pretenden olvidar los horrores de la dictadura en una imitación barata de las estrellas norteamericanas. La hostil, lenta y oscura transición de Chile a la democracia funciona como un líquido espeso y turbio en el que esta aventura veraniega se empantana. Y Udo se hunde en el fango, cómica e irremediablemente.

The Third Reich is a seductive novel and, as always in the work of Roberto Bolaño, the tone is sinisterly funny. The late 80’s on a beach are violent just by its visuals, full of political commentary, everyone wanting to quickly forget the horrors of dictatorship through a cheap imitation of American TV stars. The slow and dark Chilean transition to democracy functions like a thick, dirty liquid in which this adventure takes place. And Udo is sinking into the sludge, comically and irreversibly.

Contacto/Contact Isabel Orellana Guarello T +56 9 5639 5746 E isaorellanag@ araucariacine.com


lobolab

Argentina

El Aparte Amnesia Un tren se detiene en una ciudad alejada de la capital. Emilio Zelaya llega. Emilio es amnésico. Perdió la memoria hace dos años en un accidente. Emilio tiene solamente un objetivo: recordar quién fue y qué sucedió dos años atrás con el robo de la recaudación de una carrera de caballos que se encuentra perdida. Un robo en el que Emilio cree haber sido parte aunque no recuerda su rol. Un robo que no terminó de la mejor manera. Javier Cámpora, administrador de la estancia El Aparte, se entera de la llegada de Zelaya y va a su encuentro. Sorprendido por la aparición repentina de su “amigo” (de quien no tuvo más noticias después del robo), le cuenta que el campo está en venta y le pide de quedarse unos días para acompañarlo a finiquitar los últimos trámites. Zelaya acepta. Esto es una excusa de Cámpora para retomar el vínculo y averiguar sobre la recaudación de la carrera de la que él también fue parte. Como si fuesen las dos caras de la misma moneda, ambos necesitan del otro para saber qué sucedió con la plata. Amigos, cómplices, socios, Zelaya y Cámpora deberán enfrentarse. Tal vez sean los últimos días que pasen juntos y que signifiquen el cierre de una amistad y de una vida. Ambos sospechan uno del otro. Zelaya no recuerda y no sabe si confiar en Cámpora. Cámpora no sabe hasta dónde recuerda o no Zelaya. Un jugoso botín está en juego. Zelaya no solo tendrá que recordar quién fue y dónde está el dinero sino que deberá desafiar (cual duelista) al fantasma de un gran amigo.

A train stops at a rural city, far away from the capital city. Emilio Zelaya gets off. He suffers from amnesia. He lost his memory two years ago after an accident. He has only one thing fixed in mind: remembering who he is and what happened two years ago when the money collected at a horse race was stolen. Emilio feels he was involved in the robbery, but can’t remember exactly how, and that robbery didn’t turn out well. Javier Cámpora, manager at El Aparte ranch, learns Zelaya has arrived and goes to see him. He is quite shocked by the sudden apparition of his “friend” (he hasn’t heard any news about him since the robbery). He tells Zelaya the ranch will be sold soon and asks him to stay for a few days so he can help him with the paper work. In fact, Cámpora uses this as an excuse to re-establish his relationship with Zelaya and get information about the robbery, in which Cámpora was also involved. They need one another to find out where the money is hidden. Friends, accomplices, partners, Zelaya and Cámpora: they all have to meet face to face. Perhaps these will be the last days they spend together; perhaps this will mark the end of their friendship and of one of their lives. They don’t trust each other. Zelaya can’t remember anything and is not sure whether to rely on Cámpora. Cámpora wonders how much Zelaya really remembers. Zelaya not only has to remember who he is and where the money has been hidden, but he must also face, as if in a duel, the ghost of a beloved friend of his.


37

Director Ezequiel Acuña Nació en 1976. En 2001 escribió y dirigió su ópera prima, Nadar solo, que tuvo su premier mundial en el Festival de Locarno. En 2004 dirigió su segundo largometraje, Como un avión estrellado, y luego dirigió Excursiones. En 2014 dirigió La vida de alguien, que participó en la Competencia del Festival de Cine de Mar del Plata. eng Ezequiel Acuña was born in 1976. In 2001, he wrote and directed his first film Swimming Alone, which premiered in Locarno. In 2004, he directed his second film, Like a Crashed Plane, and then he directed Sightseeing. In 2014 he directed Somebody’s Life, which participated in the official competition at the Mar del Plata Film Festival.

Productores/Producers Aramos Cine SRL Aramos Cine es una productora argentina. Entre sus producciones se destacan El 5 de Talleres, de Adrián Biniez, y La bonita, de Fernando Escrivá, entre otras. Ajimolido Films es una productora fundada en 2008. Entre sus producciones se encuentran Zonda, folklore argentino, de Carlos Saura, y El invierno, de Emiliano Torres, entre otras.eng Aramos Cine is an Argentine production company. It produced films such as El 5 de Talleres, by Adrián Biniez, and La bonita, by Fernando Escrivá, among others. Ajimolido Films is a production company created in 2008. It produced films such as Zonda, Argentine Folklore by Carlos Saura, and The Winter by Emiliano Torres.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT El Aparte es un relato que toma parte de mi autobiografía, una parte espacial y relacional. También cuenta con una trama policial cercana al mundo hípico, un robo de una recaudación de una carrera de caballos. El relato se acerca al policial negro tomando a Zelaya como un detective amnésico que va investigando a personajes que no sabe si son lo que dicen ser. Y Zelaya no es el único que no recuerda lo sucedido. El espectador tampoco. Se trata de una película que se define en acciones y miradas. Un policial existencial, atravesado por preguntas y recuerdos difíciles de sacar a la superficie.

Amnesia is a story that emerges as part of my autobiography, a spatial and relational part of it. It also has a heist plot around the equestrian world, a robbery of the winnings from a horse race. The story has touches of “film noir”, starting with Zelaya as an amnesiac detective who is investigating characters who he can’t remember if they really are what they claim to be. And Zelaya is not the only one who doesn’t remember. The audience doesn’t either. It is a film defined by actions and glances. It is a crime film, crossed with questions and memories difficult to bring to surface.

Contacto/Contact Roxana Ramos T +54 9 11 6422 5042 E froxana@ aramoscine.com.ar


lobolab

Chile

Gemelos celestiales Celestial Twins Sofía y Julián viven en una casa modesta en Santiago. El padre de Julián está ausente en un viaje de investigación geológica, estudiando una misteriosa zona contaminada. La madre y el hijo se quedan con un agujero en su jardín después de que el esqueleto parcialmente momificado es exhumado de la tierra. Resulta que el cuerpo estaba enterrado durante décadas y de alguna manera tiene exactamente el mismo ADN que el padre de Julián. El padre ya no puede ser contactado, ha entrado en la zona contaminada donde no hay cobertura telefónica y finalmente desaparece por completo. Elías, el fotógrafo, no puede librarse de su reputación como “el fotógrafo de la muerte”. Trata de encontrar trabajo en otras áreas, pero sigue siendo contratado para fotografiar el sufrimiento. Su padre muere y debe enfrentar los preparativos funerarios y los compromisos con su gran familia palestino-chilena. Mientras tanto, Julián comienza a hablar con un amigo imaginario que él llama San Juamón y que vive en el jardín. Parece que puede comunicarse con su padre perdido y puede predecir los sueños de su madre. Elías es un sonámbulo crónico y durante uno de sus episodios percibe que ha ganado una nueva habilidad: puede fotografiar las figuras que ve en sus sueños. Elías, Sofía y Julián se reúnen una tarde en una sesión con una médium espiritual llamada La Condesa. Los tres son desconocidos, pero ahora se vuelven intrincadamente vinculados.

Sofia and Julian live in a modest home in Santiago. Julian’s father is away on a geological research trip, studying a mysterious “contaminated zone”. The mother and son are left with a gaping hole in their garden after a partially mummified skeleton is exhumed from the earth. It turns out the body was underground for decades and somehow it has exactly the same DNA as Julian’s father. The father can no longer be contacted, he has entered the “contaminated zone” where there is no phone coverage and eventually disappears completely. Elias, a photographer, can’t shake his morbid reputation as “the photographer of death”. He tries to find work in other areas but continues to be hired to photograph suffering. His father dies and he must face the funeral preparations and the commitments to his large Palestinian-Chilean family. Meanwhile, the boy Julian starts talking to an imaginary friend he calls San Juamón who lives in the garden. It seems he can communicate with his lost father and can predict his mother’s dreams. Elias is a chronic somnabulist and he realizes that during one of his sleepwalking episodes he has gained a new skill: he can photograph figures from his dreams. Elias, Sofia and Julian all meet one afternoon at a séance session with a spirit medium called The Countess. The three of them are strangers but they now become more intricately linked.


39

Director Niles Atallah Nació en California en 1978 y tiene un B.A. en Arte de la Universidad de California. Su largometraje Rey se estrenó en el Tiger Competition en el Festival de Cine de Rotterdam, donde ganó el Premio Especial del Jurado. Su primer largometraje Lucía se estrenó en el Festival de Cine de San Sebastián. eng He was born in California in 1978 and has a B.A. in Art from the University of California. His feature film Rey premiered in the Tiger Competition at the Rotterdam Film Festival where it won the Special Jury Award. His first feature film Lucía premiered at the San Sebastián Film Festival.

Productor/Producer Giancarlo Nasi Se graduó en ciencias políticas y obtuvo un Máster en Derecho de Propiedad Intelectual en Sciences de Po París, Francia. En Quijote Rampante ha producido, entre otros, Chile Factory (Cannes), Jesús (TIFF, San Sebastián) y Los versos del olvido (Venecia y TIFF). Es coproductor de La tierra y la sombra (Cesar Acevedo, Cannes 2015). eng He graduated with a Bachelor’s degree in political science and a Master’s in Intellectual Property Law from Sciences Po in Paris, France. In the production company Quijote Rampante, he has produced, among other films, Chile Factory (Cannes), Jesús (TIFF, San Sebastian) and Los versos de olvido (Venice, TIFF). He coproduced La tierra y la sombra (Cesar Acevedo, Cannes 2015).

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Gemelos celestiales es un puente entre mundos, es un territorio entre la vida y la muerte, la materia y el espíritu. Es un espacio que el cine puede navegar y explorar. El cine en sí es una especie de microcosmos de este inframundo: la imagen fija recibe el aliento de vida y se pone en movimiento. En cierto sentido, se vuelve poseído por los espíritus. A pesar de las diferentes reacciones de los personajes, todos ellos se relacionan con la cercanía de la muerte de maneras que los transforman. Son empujados hacia un mayor conocimiento de sí mismos y esto provoca una ampliación de sus realidades. La muerte se convierte en una fuerza de cambio y de renacimiento espiritual.

Celestial Twins is a bridge between worlds, it is a territory between life and death, matter and spirit. This is a space that cinema can navigate and explore. Cinema itself is a kind of microcosm of this netherworld: the still image receives the “breath of life” and is set into motion. In a certain sense, it becomes possessed by spirits. Despite the different reactions the characters have, they all engage with the closeness of death in ways that transform them. They are pushed towards further knowledge of themselves and this provokes a widening of their realities. Death becomes a force of change and spiritual rebirth.

Contacto/Contact Quijote Rampante Giancarlo Nasi T +56 9 9864 8004 E nasi.giancarlo@ gmail.com


lobolab

Argentina

Hijo mayor Oldest Son Tres relatos, o tres porciones de memoria de una familia coreana que migra a un país lejano: Asunción, Paraguay, 1983. Antonio, un hombre coreano, deambula a la deriva en un país distante, luego de perderlo todo. Seúl, Corea del Sur, 1984. La pequeña So Young pasa la última noche con su familia, antes de viajar con su madre hacia el otro lado del mundo. General Lavalle, Argentina, 2005. Lila, una adolescente de ojos felinos y pelo rosado, acompaña a su padre a un viaje de pesca. Allí las diferencias culturales se harán eco constante en los ojos de ella.

Three stories, or three fragments of memories, of a Korean family that migrates to a far away country: Asunción, Paraguay, 1983. Antonio, a Korean man adrift in a very distant country, after he loses everything. Seoul, South Korea, 1984. Little So Young spends the last night with her family, before she and her mother travel to the other side of the world. General Lavalle, Argentina, 2005. Lila, a young girl with feline eyes and pink hair accompanies her father on a fishing trip with his friends, where the cultural differences are constantly at work, in front of the eyes of Lila.


41

Directora/Director Cecilia Kang Nació en Buenos Aires en 1985. Estudió realización en la ENERC. Realizó varios cortometrajes que participaron en diversos festivales internacionales, como Videojuegos. En el 2016 estrenó su ópera prima, Mi último fracaso, la cual participó en varios festivales internacionales. eng Born in Buenos Aires in 1985, she studied Filmmaking at ENERC. She made several short films that took part in several international film festivals, such as Videojuegos (Videogames). In 2016, she premiered her first feature film Mi último fracaso, which participated in several international film festivals.

Productores/Producers Soledad Laici es productora de Orquídea Cine. Está en la industria audiovisual desde hace más de 15 años. Tomás Lipgot es fundador de Duermevela SRL, la cual ha producido integralmente ocho largometrajes propios que han recorrido más de 200 festivales internacionales de cine. eng Soledad Laici is a producer from Orquídea Cine, in activity for more than 15 years. Tomás Lipgot founded Duermevela SRL, which has produced eight films that have performed in more than 200 international film festivals.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Hijo mayor es una película que deviene de los recuerdos de mi propio padre y de mi familia, relatados y escuchados una y otra vez a lo largo de mi vida, como un mantra. Es una historia personal, también un relato que intenta hablar de las vicisitudes de un hombre y su familia frente al desarraigo. En Corea, ser hijo mayor implica muchos deberes sociales. ¿Qué ocurre cuando él intenta cambiar el curso de su vida e ir a un lugar nuevo, desconocido, sin importar las razones de esa decisión?

Oldest Son comes from the memories of my own father and my family, told and heard over and over throughout my life, like a mantra. It is a personal account, but also a story that talks about the vicissitudes of someone who has been uprooted. In Korea, being the oldest son involves having many social duties. What happens when the oldest son tries to change the course of his life? Go to a new, unknown place, without regarding the reasons of that decision.

Contacto/Contact Orquídea Cine Soledad Laici T +54 9 11 5860 0612 E hijomayorfilm@ gmail.com


lobolab

Brasil / Brazil

Ida e volta Copacabana Roundtrip Copacabana Paulinha nació en el barrio donde todavía vive. Trabaja en un pequeño comercio en la zona norte de Belo Horizonte, donde pasa la mayor parte de sus días. Como una de sus actividades cotidianas, comete pequeños delitos y combate el aburrimiento con hobbies típicamente vistos como masculinos: videojuegos, pool y fútbol. Siempre fue un personaje disonante en la escuela y en su barrio. Esta situación cambia cuando conoce a Priscila que, por esas vueltas que tiene la vida, se vuelve tanto su mejor amiga como su compañera de cuarto. Ante la oportunidad de viajar por un día para ir a conocer el mar de Copacabana, Río de Janeiro, esta amistad se ve amenazada. En el ómnibus de la excursión, Paulinha se reencuentra con Gabi, una antigua pasión platónica, quien se involucra con Priscila y hace que cambien los rumbos del viaje. Afectos y desafectos, deseos y caminatas sin destino marcan el itinerario de las jóvenes en Río de Janeiro y en el camino de regreso a casa.

Paulinha has been living in the same neighborhood since she was born. She works at a mom-and-pop store in northern Belo Horizonte, where she spends most of her days. In between everyday activities, she commits petty crimes and kills boredom with typical male pastimes videogames, pool and soccer. She was always the dissonant figure in the neighborhood and in school. The situation changes when she meets Priscila, who life eventually makes her best friend and roommate. On a one-day trip to Copacabana Beach, this relationship is put to the test. On the tour bus, Paulinha bumps into her old platonic infatuation Gabi, who gets involved with Priscila and makes plans to change the trip. Affections and disaffections, desires and wanderings make an impact on the girls’ trajectories, in Rio de Janeiro and on the way back home.


43

Directora/Director Juliana Antunes Nacida en 1989 y egresada en cine en la UNA de Belo Horizonte, es socia de la compañía productora Ventura, junto a Marcella Jacques y Laura Godoy. Debutó como directora con su largometraje Baronesa, el cual recibió tres premios. Actualmente finaliza los cortometrajes Disciplina y Plano Controle. eng Born in 1989, she graduated in Filmmaking from UNA university, in Belo Horizonte. She is a founding partner at Ventura, with Marcella Jacques and Laura Godoy. Baronesa, her first film as a director, won three awards. Currenty, she is finishing her short films Discipline and Plano Controle.

Productora/Producer Marcella Jacques Es egresada en comunicación social. Trabaja en el mercado audiovisual desde 2004, con amplia experiencia en dirección de producción y en producción ejecutiva. Ha participado en más de 30 proyectos de largo y cortometraje. eng She received her degree in Social Communication (Media). She has been working in the audiovisual market since 2004, with a lot of experience in production and executive production. She has participated in more than thirty projects, including feature and short films.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Esta propuesta es un proyecto de guion para largometraje ficcional que intenta abordar el universo de las mujeres homosexuales de las regiones periféricas. Paulinha y Priscila cumplen el sueño de conocer el mar. Intento hacer explícitos los modos de vida de la periferia desde el punto de vista de los personajes. Dueñas de sus cuerpos y de sus destinos, las protagonistas eligen entregarse al mundo, aunque sea por poco tiempo, ya que las limitan sus condiciones financieras y los prejuicios de los cuales son objeto por el hecho de ser mujeres. La estructura cinematográfica de Ida e volta Copacabana pretende colocar a la mujer en su condición de sujeto y protagonista.

This is a proposal regarding a fiction feature film project which intends to approach the world of homosexual women in low-income neighborhoods. Paulinha and Priscila fulfill their dream of seeing the ocean. There is a desire to explore the ways of experiencing life in the neighborhood from the characters’ perspectives. Owners of their bodies and destinies, they choose to give in to the world, even if for a short amount of time, due to financial limitations and the prejudice they suffer for being women. Roundtrip Copacabana’s filmic structure intends to place the woman as subject and protagonist.

Contacto/Contact Ventura Marcella Jacques T +55 319 8803 2162 E venturacine@ gmail.com


lobolab

Argentina

La intemperie The Cold Within Fernando Durán, un marino mercante de 36 años, se muda del sur argentino para trabajar en un buque petrolero que va y viene entre Buenos Aires y Rosario. En esos primeros días se hace amigo de Walmir (40), un jovial tripulante brasilero, y conoce a Melissa (24), su prima, con quien comienza una intensa relación. Pero su mudanza parece tener motivos ocultos: unos días después almuerza en Tigre con Gabriela (36), una antigua ex novia española, y Ulrich (52), su marido alemán. Luego de ese civilizado primer contacto, Fernando y Gabriela comienzan a encontrarse en un departamento en Buenos Aires y se convierten en amantes. Mientras la relación con Melissa avanza y deciden mudarse juntos, Gabriela queda embarazada de su marido. Esto fractura algo en la mente de Fernando, que manipula y embaraza a Melissa. A pesar de esto, la obsesión de Fernando por el embarazo de Gabriela es cada vez más notoria, especialmente cuando se entera de que será una niña y que se llamará Lola, igual que la chica con quien ellos hacían tríos cuando eran novios. Ulrich se entera de todo y muele a golpes a Fernando enfrente de Melissa, que súbitamente entra en un prematuro trabajo de parto. Es Ulrich quien los lleva hasta el hospital, donde Fernando abandona a Melissa antes de la cesárea. Fernando busca desesperadamente la casa de Gabriela entre las islas del Delta del Tigre. Pronto la sangre correrá por los ríos marrones.

Fernando Durán, a 36 year old merchant marine, moves from southern Argentina to work on an oil tanker that covers the Buenos Aires - Rosario route. In the ship he befriends Walmir (40) a cheerful Brazilian sailor, and meets his cousin Melissa, with whom he begins an intense relationship. But Fernando’s move in Rosario seems have some hidden reasons: just a few days later he has lunch in Tigre with Gabriela (36), an old exgirlfriend from Spain and Ulrich (52), her German husband. After that first civilized contact, Fernando and Gabriela become lovers and start to meet in a small apartment she keeps in Buenos Aires. While Fernando’s involvement with Melissa progresses and they decide to move in together, Gabriela becomes pregnant with her husband’s child. This information shatters something in Fernanado’s mind, and he manipulates Melissa into becoming pregnant herself. Despite this, Fernando’s obsession with Gabriela’s pregnancy becomes more and more dangerous, especially after he finds out that the baby girl will be called Lola, just like the girl he and Gabriela used to have threesomes with when they were a couple. Ulrich finds out everything and beats up Fernando in front of Melissa, who suddenly goes into labor. Ulrich drives them to the hospital. There, Fernando leaves Melissa before they perform an emergency C-section on her. Desperately he heads to Gabriela´s house among the islands of Tigre’s delta. Blood will soon run through the brown rivers.


45

Director Juan Schnitman Estudió dirección de cine en la Universidad del Cine. En 2004 coescribió y codirigió El amor (primera parte). En 2007 codirigió el documental Grande para la ciudad, estrenado en Bafici, y en 2015 estrenó su debut de ficción en solitario, El incendio, en la sección Panorama de la Berlinale. eng He studied film direction at Universidad del Cine. In 2004, he co-wrote and co-directed El amor (primera parte). In 2007, he co-directed the documentary Grande para la ciudad which premiered at Bafici, and in 2015 he premiered his solo fiction debut, El incendio, at Berlinale’s Panorama.

Productor/Producer Ezequiel Borovinsky Nació en Buenos Aires en 1978 y se graduó en la Universidad del Cine. En 2005 fundó Wanka Cine. En 2014 coprodujo Jauja, de Lisandro Alonso, y en 2015 El invierno, de Emiliano Torres. Recientemente estrenó Al desierto, de Ulises Rosell, en el 65º Festival de San Sebastián. eng Born in Buenos Aires in 1978, he graduated at the Universidad del Cine. In 2005, he founded Wanka Cine. In 2014, he co-produced Jauja by Lisandro Alonso, and in 2015, he produced El invierno by Emiliano Torres. He recently premiered Al desierto by Ulises Rosell in the 65th Festival de San Sebastian.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Así como El incendio era una película de terror acerca de una mudanza en pareja, esta se revela como el paso siguiente: un drama íntimo, erótico y retorcido sobre la relación de un hombre con el embarazo y la idea de familia. Fernando se convierte en una suerte de síntesis de algo que siento que me rodea: mientras los niños comienzan a aflorar y se edifican familias que se destruyen, una horda de hombres y mujeres aún buscan una isla en la cual refugiarse. Un lugar a salvo de la agresividad que el mundo nos propone, un equipo del cual formar parte.

As my last film, The Fire, was a horror film about a couple trying to move in together, this new film is the next step: an intimate and erotic drama about a man dealing with pregnancy and the idea of family. In this way, Fernando becomes a sort of synthesis of something I sense all around me: as more and more children are born and families rise up only to end in destruction, a horde of men and women still search for an island on which to take shelter. A place safe from the aggressiveness that the world proposes to us, a team to be a part of.

Contacto/Contact Wanka Cine Ezequiel Borovinsky T +54 9 11 4025 5131 E boro@wanka.tv


lobolab

Chile

Lo innegable The Undeniable Basada en un caso real ocurrido en Chile en los años 90, Lo innegable cuenta la historia de Coca (40), una mujer separada que despilfarra el dinero familiar en hacer fiestas llenas de excesos para adultos de clase alta. Allí aparece Santiago (40), quien se vuelve amigo cercano de Coca, lo que lo lleva a conocer a su hija Josefina (11). Luego de escuchar cantar a la niña una tarde de verano, Santiago se enamora perdidamente de ella. Coca se percata de eso, pero por la disociación y el cariño a Santiago permite que la idílica relación se desarrolle durante las tardes de piscina y el cotidiano de las fiestas. A nadie parece importarle las miradas entre ellos o que se recuesten a leer novelas sobre amores imposibles. Pero todo se complica en el cumpleaños de Josefina con la visita de su familia y de Alonso (46), padre de la niña. Coca disimula ante su ex marido, pero Santiago hace un regalo inapropiado que deja la relación en evidencia. Coca pierde el control y lo expulsa escandalosamente, terminando con la celebración. Este hecho atormenta a Santiago, quien le propone a la niña que se fuguen. El escape se hace público y causa un escándalo mediático. Coca se ve obligada a mentir frente a la policía y a la prensa. Una vez que el fugitivo es descubierto, Coca se siente aún más angustiada por el qué dirán y, presionada por su ex marido, declara en contra de Santiago.

Based on a real case that occurred in Chile in the 90s, The Undeniable tells the story of Coca (40), a separated woman who spends her family fortune throwing excess-filled parties for upper class adults. At one such party, she meets Santiago (40), who becomes her close friend, which leads to him meeting her daughter, Josefina (11). One summer afternoon, upon hearing the young girl sing, Santiago falls hopelessly in love with her. Coca notices, but between her disconnection and her affection for Santiago, she allows for the idyllic relationship to develop over afternoons by the pool and frequent parties. No one seems to care about the looks they exchange, or that they curl up together to read novels about impossible love. However, things get complicated at Josefina’s birthday party, when her family, and Alonso (46), her father, come to visit. Coca plays dumb in front of her ex-husband, but Santiago gives Josefina an inappropriate gift, making the relationship obvious. Coca breaks under pressure and kicks him out in a scandalous show, ending the celebration. This torments Santiago, who proposes to the girl that they run away. The escape goes public and causes a media scandal. Coca finds herself obligated to lie to the police and press. Once the fugitive reappears, Coca is even more anguished by the fate of her reputation, and pressured by her ex, she denounces Santiago.


47

Director Nicolás Guzmán Es Magíster en Artes Visuales de la Universidad de Chile. Su ópera prima documental, Si escuchas atentamente (2016), se estrenó en salas de cine independiente a lo largo de Chile. Su cortometraje documental El amor está en etapa de distribución. Es cofundador de la casa productora Agosto Cine. eng He has a Master in Visual Arts from University of Chile. His debut film, If You Listen Carefully, premiered in 2016 at theaters throughout Chile and his documentary short film, No Love Left, is in distribution stage. He is also co-founder of the production company Agosto Cine.

Productores/Producers Alba​​Gaviraghi es productora de cine de la Universidad de Chile. Sus trabajos más recientes son los cortos documentales Sigo acá y Snap. En 2016 cofundó la casa productora Agosto Cine. Matías de Bourguignon actualmente se desempeña como productor ejecutivo en el proyecto Víctima potencial. Es cofundador de Agosto Cine eng Alba​ ​Gaviraghi is a film producer from the University of Chile. Her recent works are documentary shorts Sigo acá and Snap. In 2016, she founded the production company Agosto Cine. Matías de Bourguignon is currently developing of the feature film The Undeniable. He is cofounder of Agosto Cine.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Lo innegable se inspira en hechos reales ocurridos en los 90, para reflexionar sobre un período de la historia de Chile que nos marcó y que el cine aún no ha mirado: los primeros años post-dictadura. Con la vuelta a la democracia, como sociedad tuvimos que afrontar las violaciones a los Derechos Humanos, pero la doble moral obstaculizó aún más el camino a la verdad. Esconder todo debajo de la alfombra y taparlo con discursos fue más fácil. Hoy, como jóvenes nacidos en democracia, sentimos la inquietud de entender nuestra particular configuración social actual mirando sin prejuicios el pasado oculto.

The Undeniable, inspired by true events from the 1990s, reflects on a period of Chile’s history that marked us, which cinema hasn’t yet examined: the first years after the dictatorship. As a society in the return of democracy, we had to confront human-rights violations, but the double standard of morality obscured the path to the truth. Sweeping it all under the rug and covering it with rhetoric was very easy. Today, as young people born during democracy, we feel concern for understanding our particular current social configuration, looking without prejudice at the hidden past.

Contacto/Contact Agosto​​Cine Alba​​Gaviraghi T +56​​9​​6508 2573 E alba@agostocine.com


lobolab

Argentina

Los demonios The Demons Es otoño en la ciudad de Buenos Aires. Julia, una mujer de 30 años, maneja un pequeño auto perdida en pensamientos. Vive con su pareja Agustín. Él es diseñador gráfico y atraviesa una crisis personal que Julia intenta acompañar. Ella trabaja tomando castings. La castinera comparte la cocina con un estudio de grabación, al cual Julia nunca tuvo acceso. Una tarde, su amigo Java, quien comenzó a trabajar en la música de un documental, la invita a pasar. Queda cautivada por una imagen: detrás del vidrio de la sala, un hombre con una guitarra improvisa melodías. Es Dacal. Una noche, en la casa de Java, Julia se siente incómoda frente a su presencia. Le molesta la desenvoltura y la seguridad de este hombre salido de quién sabe dónde. Dacal se muestra interesado y Julia descubre que se despiertan en ella emociones que tenía olvidadas. Se inicia un juego de seducción que Julia es incapaz de frenar. Una noche, después de una fiesta, Dacal la invita a su casa. Ella lucha contra mandatos heredados. Pero esa moral ya no la representa. A partir de allí su vida se desdobla. Caen viejas estructuras y una Julia inédita se revela; una capaz de tener sexo en la terraza de la castinera cuando todo el mundo trabaja en planta baja. Un hecho fortuito reúne a Dacal y a Agustín en un casamiento. Julia siente que ha llegado a un límite. Llena de incertidumbres acerca de lo que vendrá, pero con la certeza de lo que ya no es, comienza una nueva etapa en su vida, tan desconocida y prometedora como inevitable.

It’s autumn in Buenos Aires. Julia, a 30-year old woman, drives her car, lost in her thoughts. She lives with her boyfriend Agustín, a graphic designer enduring a personal crisis that Julia tries to handle. She works at a casting company. The kitchen in the office is shared with a recording studio, which is off-limits for Julia. Her friend Java has started to work composing the music for a documentary feature. One afternoon, he invites her in. She is instantly captivated by one image. Behind the studio window, a man is improvising melodies on a guitar. He is Dacal. One evening at Java’s home, Julia starts to feel uncomfortable around Dacal. She’s bothered by the ease and self-confidence of this man who came from who knows where. Dacal shows some interest and Julia discovers that long-buried feelings start to arise. A game of seduction unfolds, and Julia is unable to stop it. After a party, Dacal invites her to his house. She battles against inherited mandates, but she is no longer represented by those morals. From then on, her life splits in two. Old structures collapse and a new Julia is now born, capable of having sex on the roof deck, while everyone else is working in the office downstairs. A fortuitous event gathers Dacal and Agustín together at a wedding party. Julia feels she is at the end of her rope. Filled with uncertainties about the future, but aware of what she no longer is, a new stage in her life begins, as unexplored and promising as it is inevitable.


49

Directora/Director Sabrina Campos Nació en Buenos Aires en 1978. Es diseñadora audiovisual egresada de la Universidad de Buenos Aires. Su primer cortometraje, Salón Royale, ganó más de 20 premios y fue seleccionado en más de 50 festivales. Fuera de temporada, su último trabajo, tuvo su estreno mundial en el 67° Festival Internacional de Berlín. eng Born in Buenos Aires, Argentina in 1978, she is an audiovisual designer who graduated from the Universidad de Buenos Aires. Her first short film Salón Royale screened at over 50 festivals and won more than 20 awards. The last one, Fuera de temporada, had its world premiere at 67th Berlin International Film Festival.

Productor/Producer Juan Pablo Miller Nacido en Buenos Aires, estudió la carrera de comunicación social en la UBA. Comenzó a trabajar en producción de cine en diversas áreas hasta que en 2009 fundó su productora Tarea Fina. Entre sus producciones más destacadas se encuentran Las acacias, Un amor, Ciencias naturales, Cómo funcionan casi todas las cosas y La luz incidente, entre otras. eng Born in Buenos Aires, he studied social communication at Buenos Aires University. He started to work in film production in different areas until, in 2009, he founded his production company, Tarea Fina. Among his highlighted productions are Las acacias, Un amor, Ciencias naturales, Cómo funcionan casi todas las cosas and La luz incidente, among others.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Los demonios es una historia de transformación que retrata ese momento exacto en que dejamos lo que tenemos para tomar algo nuevo, pero aún no lo hemos conseguido. Es el retrato de una mujer que da un salto de una orilla a otra de su vida, pero al momento de la película todavía está en el aire, sobre el abismo. Es ese momento de visibilidad reducida en que el universo es vaporoso y difuso. Sin embargo, una vez que la bruma se diluye, el futuro se presenta tan esperanzador como incierto y fatalmente necesario.

The Demons is a story about transformation. It depicts that precise moment when you give up the old, but you still have not achieved the new. It’s about a woman jumping from one edge of her life to the next, but at the time the movie takes place, she’s still up in the air, above the abyss. It’s a time of reduced visibility, when the universe is vaporous and dim. Albeit, once the fog has lifted, the future is promising and uncertain, as it is unavoidably necessary.

Contacto/Contact Tarea Fina Juan Pablo Miller T +54 9 11 3891 3036 E jpmiller@ tareafina.com


lobolab

Argentina

Los extraños de la montaña helada The Strangers of the Cold Mountain Cristian Plum, un ser aquejado de una deformidad que lo aparta de la vida cotidiana, considerado por sus vecinos como un monstruo, vive recluido junto a su déspota, alcohólica y muy enferma madre en una casa de un pueblo de montaña. Supuestamente abandonado por su padre cuando él era pequeño, Cristian cuida de los animales que heredó de él: una piara de cerdos a los que considera tan inteligentes como los seres humanos, aunque menos crueles. Para Cristian ese es su refugio secreto, el Palacio del Cerdo, donde se puede aislar de todos sus problemas y donde experimenta momentos de auténtica felicidad. Sin embargo, el día en que conoce a Flora Lock, la vida de Cristian toma un curso inesperado. De este encuentro surgirá una amistad inolvidable y hermosa: ambos son seres solitarios, especiales e inocentes, pero un fatídico suceso los obligará a enfrentarse a un asunto escalofriante, propio del mundo adulto, lo que supondrá para ambos el despertar despiadado a la madurez.

Cristian Plum, a man afflicted with a deformity that put him aside from daily life, considered by his neighbors as a monster, lives in seclusion with his despot, alcoholic and very sick mother in a house on a mountain village. Supposedly abandoned by his father when he was a child, Christian takes care of the animals he inherited from him: a herd of pigs that he considers as intelligent as human beings, but less cruel. For Cristian this is his secret refuge: The Pig Palace, where he can isolate himself from all his problems and where he experiences moments of authentic happiness. However, the day he meets Flora Lock, Cristian’s life takes an unexpected twist. From this encounter will arise an unforgettable and beautiful friendship: both are solitary, special and innocent, but a fateful event will force them to face a chilling affair, typical of the adult world, which will mean for both the ruthless awakening to maturity.


51

Directora/Director Albertina Carri Es una de las figuras que cimentaron el concepto de Nuevo Cine Argentino. Ha explorado tanto el policial negro como el documental –en su límite con la ficción–, el melodrama pornográfico y el drama familiar. Dirigió No quiero volver a casa, Los rubios, Géminis, La rabia y Cuatreros. eng She is one of the figures who stablished the concept of New Argentine Cinema. She is characterized by her versatility and constant research in different genres. She has explored both, the black cinema and the documentary - at its limit with fiction. She directed No quiero volver a casa, Los rubios, Géminis, La rabia and Cuatreros.

Productor/Producer Diego Schipani Es egresado de la Universidad del Cine. Dirigió tres largometrajes: 8 semanas, Las hermanas L. y La noche del lobo. Produjo el último largometraje de Albertina Carri, Cuatreros, y junto a ella trabaja en la producción de sus próximos largometrajes. eng He is a graduate from Universidad del Cine. He directed three feature films: 8 Weeks, The L. Sisters and The Night of the Wolf. He also produced Albertina Carri´s last feature film, Cuatreros. Along with her he is working the production of his next feature films.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT El orden de las cosas es un eterno conflicto con una temible e innombrable cosa. El combate con el monstruo en nosotros mismos sería el drama psíquico de la cultura entera. Monstrum como una forma causal originaria. Monstrare como el devenir esquizofrénco de la cultura occidental. La dialéctica del monstruo describe la estructura del síntoma, lo monstruoso explica, a la vez, tanto el rechazo como el retorno de lo rechazado. El retorno de lo rechazado es la crisis, el grado de tensión máxima que representa el monstruo que viene a subvertir el orden de las cosas y el orden de las causas. Monstrum y Monstrare, advertencia o muestra de lo que vendrá. El monstruo altera la estructura, subvierte los modos de reproducción de la identidad y los modos de representación del ojo que ve, del espejo y de su sujeción.

The order of things is an endless conflict with a terrible, unspeakable thing. The battle against the monster that lives inside us would become the psychological drama of culture. Monstrum as a basic causal form. Monstrare as the schizophrenic development of Western culture. The dialectic of the monster describes the structure of the symptom; the monstrous, in turn, explains both rejection and the return of the rejected. The return of the rejected is a crisis; the maximum degree of tension represented by the monster subverts the order of things and the order of causes. Monstrum and Monstrare, a warning or a sample of what is to come. The monster modifies the structure, subverts the ways in which identity is reproduced and the representations of the eye that sees, the mirror, and its subjection.

Contacto/Contact Diego Schipani T +54 9 11 5315 2473 E diegoschipani@ hotmail.com


lobolab

Argentina

Los restos fósiles The Fossil Remains En vísperas de las elecciones de medio término de 2017, un equipo de rodaje llega a una ciudad balnearia con la ilusión de terminar de filmar una película de bajo costo. En esa misma ciudad, durante esa misma semana de rodaje, hay tres acontecimientos extraordinarios: 1) No hay luz eléctrica a partir de las 20:05; 2) aparece un patrullero de la Policía Bonaerense abandonado en la puerta de la locación principal; 3) Val Kilmer está filmando su primera película en Argentina, la cual será dirigida por Santiago Mitre. La segunda parte sucede en Capital Federal y alrededores. El mismo equipo de rodaje, que a esta altura reconocemos fácilmente, está empezando a rodar la película. Allí los problemas son distintos: 1) Hay una avenida fundamental para el rodaje que se hundió por falta de mantenimiento; 2) la Selección Nacional de fútbol está por quedar fuera del Mundial 2018; 3) Val Kilmer anuncia su participación, dentro de tres meses, en la película de Santiago Mitre. Es la misma película, no hay dudas, pero, ¿este inicio aclara la trama de la película? Pareciera ser que no. Un joven policía, estudiante del traductorado de inglés, es testigo de un tiroteo dentro de la universidad en el que hieren a dos estudiantes. Ningún medio de comunicación se hace eco de la noticia. Por otro lado, las redes sociales explotan de contenidos en los que un sector llamativo de la juventud promete tomas universitarias, barricadas y manifestaciones.

On the eve of the midterm elections of 2017, a film crew arrives at a seaside city with the plan of finishing a lowcost movie. In that same city, during that same week of the shooting, three extraordinary events occur: 1) There is no electric light starting at 20:05; 2) An abandoned Buenos Aires Police patrolman appears at the door of the main location; 3) Val Kilmer is filming his first film in Argentina, which will be directed by Santiago Mitre. The second part takes place in the city of Buenos Aires and surroundings. The same film crew that, by now, we recognize easily, is beginning to shoot the film. The problems there are different: 1) There is a fundamental avenue for the shooting that sank for lack of maintenance; 2) The national soccer team is about to drop out of the 2018 World Cup; 3) Val Kilmer announces his participation, within three months, in Santiago Mitre’s movie. It’s the same film, no doubt, but does this beginning clarify the plot of the film? It doesn´t seem so. A young policeman, who is studying English translation, witnesses a shootout inside the university where two students are injured. None of the communication media report the news. On the other hand, social networks explode with content in which a striking sector of the youth promises university occupations, barricades and demonstrations.


53

Director Jerónimo Quevedo Dirigió los cortometrajes La mujer perseguida y Enfrentar animales salvajes. En 2015 conformó su propia productora, Un Puma. Produjo, junto a Ruda Cine y RT Features, El auge del humano, de Teddy Williams. Las moscas, de Martín Shanly, Siete años en mayo, de Affonso Uchoa, y Shakti, de Martín Rejtman, son sus próximos proyectos. eng He directed La mujer perseguida and Enfrentar animales salvajes. His production home Un Puma produced, along with Ruda Cine and RT Features, the feature film The Human Surge, by Teddy Williams. The Flies, by Martín Shanly, Seven Years in May, by Affonso Uchoa, and Shakti, by Martín Rejtman, are his upcoming projects.

Productora/Producer Victoria Marotta Nació en Buenos Aires en 1985. Completó sus estudios en la Universidad del Cine y se especializó con cursos en Nueva York y Londres. En 2015 fundó Un Puma junto a Jerónimo Quevedo, y en 2016 fue elegida para formar parte del Berlinale Talent Campus. eng Born in Buenos Aires in 1985. She completed her film studies at Universidad del Cine, and specialized in courses at New York and London. In 2015, she founded Un Puma, along with Jerónimo Quevedo. In 2016 she was chosen to be part of the Berlinale Talent Campus.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Los restos fósiles es una película conformada por dos bloques narrativos que, argumentativamente, no están vinculados entre sí. Con entusiasmo y optimismo, uno podría decir que aquello que los relaciona es cierto placer por narrar una serie múltiple de acontecimientos, un voto de confianza en las juventudes emergentes y la puesta en escena de una violencia institucional y estructural arraigada a un acontecer, en este caso, latinoamericano.

The Fossil Remains is a film formed by two narrative blocks that, by plot, are not linked to each other. With enthusiasm and optimism, one could say that what relates them is a certain pleasure to narrate a multiple series of events, a vote of confidence in the emerging youths and the staging of institutional and structural violence rooted in an event, in this case, Latin American.

Contacto/Contact Un Puma Victoria Marotta T +54 9 11 5958 2918 E unpumacine@ gmail.com


lobolab

Argentina

Matadero En un festival de cine, un grupo de manifestantes bloquea la entrada a una sala desplegando una pancarta: “Matadero Film Genocida”. Rodada 40 años atrás, la película relata la historia de la primera revuelta de peones contra terratenientes. Nadie la ha visto, pero todos saben que sus actores murieron en rodaje. Buenos Aires, 1975. Teatro. Un grupo de actores disfrazados de obreros. Bárbara (30), bellísima, desnuda, actúa con Lisandro: “Decile a mi viejo que mientras él siga explotando obreros yo me voy a seguir acostando con ellos”. Aplausos. Entre ellos, Jared, que mira a Bárbara maravillado. Estancia. Jared localiza espacios para su film: relata escenas donde los peones violan mujeres terratenientes, matanzas cruentas y sanguinarias. Los actores, preocupados. Estamos en pleno rodaje. Jared ensaya junto a Vicenta, asistente, cómo colgar a Bárbara de unos ganchos. Las tensiones entre peones y actores crecen, estos se enfrentan a Jared. No se sienten cómodos en escenas en las que los peones parecen zombis sanguinarios. Jared acorralado. Un coche de la embajada americana. Un americano muestra a Jared fotos de sus actores en manifestaciones. Su elenco es parte de un grupo subversivo. Los agentes se infiltrarán en rodaje. Los actores desconfían. Lisandro propone secuestrar la película para montarla con fines revolucionarios: están decididos, van a entrar armados a rodar la última secuencia.

At a film festival, a group of protesters block the entrance to a theater, unfolding a banner that reads: “Matadero = Genocide”, nobody has seen the film, but everyone knows that its protagonists died during filming. Buenos Aires, 1975. A group of actors dressed as factory workers. Barbara (30) is completely naked. She talks to Lisandro, acting: “Tell my old man that until he stops exploiting his workers, I’m going to keep sleeping with every single one”. Among them is Jared, who looks at Barbara in awe. At a ranch, Jared chooses the spaces for the shooting. He talks about scenes in which the farm workers rape the female landowners, murders that are bloody and cruel. The actors look worried. Jared and Vicenta –assistant - practice how to hang Barbara from hooks. We’re in the middle of the shooting. The actors don’t want to continue filming and confront Jared, saying they don’t feel comfortable with a movie where the farm workers resemble bloodthirsty zombies. Jared feels trapped. An unknown car pulls up to the ranch. It’s the American embassy to get Jared. They show Jared photos of his actors participating in protests. They inform him that they are part of a subversive organization. The agents request to join the filming, undercover. Lisandro proposes hijacking the film in the name of revolution. They reach a decision: they will show up armed to film the final scene.


55

Director Santiago Fillol Nació en 1977 en Córdoba, Argentina. En 2001 ganó una beca para realizar un doctorado en cine en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, donde se doctoró, y en el marco del prestigioso Máster de Documental de Creación realizó su primer largometraje, Ich Bin Enric Marco. Es guionista de Mimosas, de Oliver Laxe, ganadora de la Semana de la Crítica 2016. eng He was born in 1977 in Córdoba, Argentina. In 2001 he earned his PhD in Film at Pompeu Fabra University in Barcelona, where, while acquiring the prestigious Master in Creative Documentary, he completed his first feature film, Ich Bin Enric Marco. He is co-writer of Oliver Laxe’s Mimosas, winner of Cannes Critics Week 2016.

Productor/Producer Nicolás Batlle Productor ejecutivo de Wakolda, de Lucía Puenzo (Selección Oficial Un Certain Regard) y productor de El patrón, radiografía de un crimen, de Sebastián Schindel (ganadora del Cóndor de Plata a Mejor Película). Fue presidente de APIMA (Asociación de Productores Independientes de Medios Audiovisuales de la Argentina) en el período 2014-2015. eng Executive producer of Wakolda, by Lucía Puenzo (Selection Un Certain Regard) and producer of El patrón, radiografía de un crimen, by Sebastian Schindel (Best Film Condor de Plata Awards). He was president of APIMA (Association of Independent Producers of Audiovisual Media of Argentina) between 2014 and 2015.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT En 1840, Esteban Echeverría escribió El matadero. Su historia es realista y ultra violenta: una horda de peones termina carneando a un hombre de clase alta. Releí estas páginas sanguinarias y descubrí una guerra civil silenciosa y caníbal. Toda esta violencia primitiva y labrada entre explotados y explotadores sucedía alrededor del edificio más emblemático de la idiosincrasia argentina: el matadero de vacas. Fue entonces cuando me di cuenta de que jamás se había realizado una adaptación al cine de esta obra, lo que me pareció alarmante y sintomático.

In 1840, Esteban Echeverría wrote El matadero. Its story is realistic and truly violent: a horde of peons, end up devouring an upper class man at the local slaughterhouse. I revisited these bloody pages and discovered a silent, cannibalistic civil war between the common people and the educated elite. All of its primitive violence, engendered by both the exploited and the exploiter, occurred in the very building that is most emblematic of Argentine idiosyncrasies: the slaughterhouse. I then realized El matadero had never been adapted to film, which I found both disturbing and symptomatic.

Contacto/Contact Magoya Films S.A. Nicolás Batlle T +54 9 11 3255 8727 E nicobatlle@ gmail.com


lobolab

México / Mexico

Policía y una cabellera desconocida Police and an Unknown Wig Isabel, aún menor de edad, logra entrar a la academia de policía de la Ciudad de México esperando encontrar algo que la motive a salir de un aparente abismo familiar. La seduce la disciplina de la institución, al mismo tiempo que es atraída por la violencia que existe en ese universo. Su relación con Juan, un policía que está obsesionado con la misteriosa muerte de un niño, le abre a Isabel un horizonte de viva experimentación, donde el sexo toma un lugar importante, y encuentra en él, con conocidos y desconocidos, una aparente guarida a la vez que un escape. A Juan su obsesión lo empuja a actuar en una carrera absurda fuera de la ley.

Isabel is still a minor but manages to enroll in Mexico City’s police academy, hoping to find motivation for overcoming what appears to be a chasm in her family. She’s seduced by that universe’s discipline, but also its violence. Her relationship with Juan, a policeman obsessed with the mysterious death of a child, opens a new horizon of sexual pleasure and intense experimentation for her. She finds a hideout and escape of sorts in sex with acquaintances and strangers. Meanwhile, Juan’s obsession drives him on a wild-goose chase outside the law.


57

Directora/Director Daniela Schneider Nació en la Ciudad de México en 1980. En 2006 realizó el cortometraje Pescador, que participó en el Festival Internacional Clermont Ferrand, Francia. Su primer largometraje, Cesado, contó con el apoyo de Hubert Bals y tuvo su premiere mundial en FICUNAM. Ha sido directora de arte para Carlos Reygadas y Amat Escalante, entre otros. eng She was born in Mexico City in 1980. In 2006she directed the short film Fisherman, which was selected to participate in that year’s international Clermont Ferrand Festival in France. Her first feature length film, Ceased, had the support of Hubert Bals and its premiere was held in FICUNAM. She has been production designer for Carlos Reygadas and Amat Escalante, among others. Productora/Producer Eva Sangiorgi Es fundadora y directora de FICUNAM, Festival de Cine en la Ciudad de México, desde 2011. Se ha desempeñado como programadora en varios festivales de cine. En 2016 lanzó la compañía de distribución Brava Cinema, dedicada a la difusión de cine de autor en México. eng Since 2011 is director of FICUNAM, International Film Festival of the National University of Mexico, which she founded. She has been working as programmer and invited curator for different festivals. In 2016 she launched Brava Cinema, a distribution company focused on art house films.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT Esta historia surge del afecto hacia mi ciudad, una ciudad cálida, indisciplinada y viva, a veces fácil (en comparación con otras en las que he vivido) pero también difícil por sus injusticias y su transigencia. Nace, también, de una atracción por el mundo policiaco, tal vez por los símbolos que representa: orden y valentía, al mismo tiempo que corrupción y marginación. Pienso que en nuestro país presenciamos el operar de un sistema que abandona a su propia suerte a los ciudadanos y a los mismos representantes de la seguridad pública. Para los policías, disponer de poder, por pequeño que sea, o poseer un arma, no son garantía para salvaguardar sus vidas, y menos su integridad. Es por esto que la tensión está a flor de piel y cada uno lucha para sobrevivir.

This story arises from the affection I have for my city, a warmth, unruly and lively city; sometimes easy going (in comparison to other cities I’ve lived in) but also difficult due to injustice and condescendence. It also comes from an attraction to the police world, perhaps for those symbols that is represents: order and bravery, as well as corruption and marginalization. I think that in our country we stand before a system that abandons its citizens and those responsible for public safety to their own luck. For policeman, having power, as little as it might be, or owning a weapon, is no guarantee of keeping their lives and integrity. That’s why tension is running very high and everyone is fighting for survival. The survivors of this tale are driven by both a sexual and a death impulse, which is, in a way, the reflection of the city.

Contacto/Contact Brava Cinema Eva Sangiorgi T +52 1 55 4192 1706 E evasangiorgi@ me.com


lobolab

Italia / Italy

Re Granchio King Crab En la Tuscia, región antiguamente habitada por los etruscos, se cuenta la historia de Luciano, un noble decaído de carácter alborotado y de costumbres alcohólicas que a fines de 1800 desafió el poder del Príncipe para defender los derechos de los campesinos y conquistar a la joven que amaba. Bajo la influencia del alcohol, cegado por el orgullo y por unos celos furiosos, cometerá un acto de locura que lo forzará al exilio. En el extremo sur del mundo, en una Tierra del Fuego poblada por cazadores de oro, comerciantes de pieles y traficantes de alcohol, Luciano emprenderá, junto con un grupo mercenario de marineros, una expedición para buscar el tesoro de la Janita, una embarcación desaparecida a fines del 1700. Luciano sabe que el oro fue custodiado por los indígenas Ona en una laguna escondida entre las montañas y está determinado a encontrarlo para poder regresar finalmente a su patria. En este viaje a través de los desolados paisajes patagónicos, privado del alcohol que necesita para vivir, Luciano experimentará un descenso hacia los abismos de su ser, un viaje al infierno que lo llevará a revivir los sucesos que lo forzaron al exilio y a entender su destino. Al día de hoy, los pescaderos recuerdan su historia y llaman a los cangrejos del sur “reales” porque dicen que en el fondo del mar se encuentra el oro de la embarcación del legendario Rey Centolla.

In Tuscia, a region formerly inhabited by Etruscans, people recall the story of Luciano, an impoverished nobleman and alcoholic who, at the end of the 1800s, challenged the authoritative power of the Prince of his town in order to defend the peasants’ rights and to gain the love of a young girl. While under the influence of alcohol, blinded by pride and furious jealousy, he committed an act of madness setting fire to the hunting lodge where the Prince and his men are celebrating a favorable hunt. Luciano is forced into exile in Argentina. Here, at the southernmost tip of the world, in Tierra del Fuego, a land of derelicts, gold diggers, fur traders and alcohol smugglers, Luciano has come to own an ancient gold artifact which was part of a mysterious treasure belonging to the Janita, a brigantine lost at sea in the 1700s. Luciano has hired a crew of mercenary sailors to help find the gold and carry it down from the golden lagoon, knowing that finding it is the key to a return to his homeland. Deprived of alcohol, Luciano will also experience a descent into the depths of his being, a journey into the Hades that will lead him to re-live the events that forced him into exile and understands his unfortunate destiny. The natives find his body covered in gold and proclaim him King, entrusting his remains to the sea. To this day, fishermen remember his story and call the giant crabs of these waters “Kings” because here on the bottom of the ocean lies the King’s gold.


59

Directores/Directors Alessio Rigo De Righi (Jackson, Mississippi, 1986) y Matteo Zoppis (Roma, 1986) son cineastas ítalo-estadounidenses. Sus películas Belva Nera e Il solengo fueron proyectadas en festivales como Rotterdam, DocLisboa, Torino, Roma, Cinéma du Réel, Viennale y Bafici, entre otros. Il solengo ganó DocLisboa 2015. eng Alessio Rigo De Righi (Jackson, Mississippi, 1986) and Matteo Zoppis (Rome, 1986) are italian-american filmmakers. Their films Black Beast and Il solengo were screened in many festivals such as Rotterdam, Doclisboa, Torino, Roma, Cinéma du Réel, Viennale and Bafici, among others. Il solengo won DocLisboa 2015.

Productor/Producer Tommaso Bertani Productor de cine con sede en Roma, en 2010 fundó Ring Film. Produjo Arianna, ganadora del Premio a Mejor Actriz en Venice Days del Festival de Venecia; el documental Il solengo, ganador de numerosos premios en festivales de todo el mundo; y The Challenge, ganador del Premio Cineastas del Presente en el Festival de Locarno. eng Film producer based in Rome, in 2010 founded Ring Film. He produced Arianna, winner of Best Actress Awards at Venice Days, the documentary Il solengo, winner of numerous awards at festivals around the world and The Challenge winner of the Filmmakers of the Present Prize at the Locarno festival.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT La historia de Luciano ha sido transmitida de una generación a la otra en la zona rural de la Tuscia. Nuestro objetivo es desarrollar el potencial narrativo de su historia fusionándola con otras leyendas del sur de la Patagonia, con la intención de transformar un cuento de la tradición oral italiana en una leyenda marítima al otro lado del mundo. El argumento de la película nos permitirá representar ese mecanismo mágico que preserva, mezcla y transfigura los hechos de los hombres convirtiéndolos en historias, mitos y leyendas.

The story of Luciano has been transmitted from one generation to the next in the rural area of Tuscia. Our goal is to develop the narrative potential of its history by merging it with other legends of southern Patagonia, with the intention of transforming a story of the Italian oral tradition, in a maritime legend on the other side of the world. The plot of the film will allow us to represent that magical mechanism that preserves, mixes and transfigures the events of men, turning them into stories, myths and legends.

Contacto/Contact Ring Film Tommaso Bertani T +39 348 800 6005 E ring@ringfilm.it


lobolab

México / Mexico

Selva trágica Tragic Jungle En 1920, en la frontera entre México y Bélice, las hermanas Agnes y Florence Smith, hermosas jóvenes beliceñas, salen huyendo de Corozal, perseguidas por la policía de su país. Tienen que cruzar la frontera de México por el río Hondo, para buscar refugio en la selva mexicana, pero la policía logra alcanzarlas y solo una de ellas, Agnes, la más joven, logra escapar. Días después, un grupo de chicleros mexicanos encuentra a Agnes tirada e inconsciente en medio de la vegetación; deciden ayudarla y la llevan hasta su campamento. A partir de ese momento, Agnes se ve forzada a vivir con esos hombres, con quienes no puede comunicarse pues ella solo habla inglés. La extraña presencia de la joven genera tensiones entre los chicleros, que llevan meses internados en la selva, sin ver a una mujer. Repentinas muertes ocurren: un chiclero cae de lo alto del zapote, uno enferma de paludismo, otro muere en una pelea a machetazos, otro es devorado por las hormigas. Solo uno de los chicleros, un joven maya, sospecha que Agnes puede ser la causante de esas tragedias, pues recuerda la leyenda que sus abuelos contaban sobre una mujer que seduce a los hombres que encuentra por los caminos de la selva, para perderlos o asesinarlos: la mujer Xtabay.

In 1920, on the border between Mexico and Belize, two beautiful Belizean women, Agnes and Florence Smith, are running away from the police. They are forced to cross the border through the Río Hondo and they try to hide in the Mexican jungle. But the Belizean police manages to find them, and only Agnes, the youngest, survives and runs away into the deep jungle. A few days latter, a group of Mexican chewing gum workers find Agnes unconscious, they take her to their camp and since that moment, the young girl is force to live with those men with whom she can´t communicate, because they speak Spanish and she only speaks English. Her presence produces tension between the men, they´ve been living inside the jungle for the last 8 months, without any contact with other women. Suddenly mysterious deaths occur; a young men falls from the top of a Gum tree, another one dies in a fight against one of his mates, one more gets sick with malaria, and other is eaten by ants. Only one Mayan chewing gum worker is suspicious about the Belizean woman, he remembers an old Mayan legend, once told to him by his grandfather, about a beautiful and evil woman, who appears in the paths of the jungle and seduces and kill every man she finds: Xtabay.


61

Directora/Director Yulene Olaizola Nació en Ciudad de México en 1983. Dirigió, produjo y escribió cuatro películas: Intimidades de Shakespeare y Víctor Hugo (2008), Paraísos artificiales (2010), Fogo (2012) y Epitafio (2015). eng She was born in Mexico City in 1983. She is the director, producer and screenwriter of four films: Shakespeare and Victor Hugo’s Intimacies (2008), Artificial Paradises (2010), Fogo (2012), and Epitaph (2015).

Productor/Producer Rubén Imaz Nació en Ciudad de México en 1979. Dirigió, produjo y escribió cuatro películas: Familia Tortuga (2006), Cefalópodo (2010), Epitafio (2015) y Tormentero (2017). eng He was born in Mexico City in 1979. He is the director, producer and screenwriter of four films: Familia Tortuga (2006), Cephalopod (2010), Epitaph (2015) and Tormentero (2017).

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT La película ocurre durante la explotación del chicle, cuando miles de trabajadores se internaban en la selva para extraer la resina del árbol del zapote. Estos hombres trabajaban en condiciones terribles y enfrentaban grandes peligros. Selva trágica es el encuentro entre estos hombres con la Xtabay, una bruja maya que seduce a los hombres que encuentra en los caminos para después matarlos. El personaje de Agnes está inspirado en esta leyenda. Ella llevará a los hombres a su perdición; no solo por el deseo sexual que incita, también provoca un embrutecimiento que los hace víctimas de sus propios miedos y deseos.

The film is set during the chewing-gum exploitation, when thousands of workers got inside the jungle, to extract the resin from the Zapote tree. They worked in terrible conditions and faced great dangers. Tragic Jungle tells the story of the encounter between those men and the Xtabay, a female Mayan witch, who seduces men in the paths of the jungle and then kills them. The character of Agnes is inspired by this legend. She will lead the men in to their downfall; not only because the sexual desire she incites, but also she mesmerize the men, turning them into victims of their own fears and desires.

Contacto/Contact Malacosa Cine T +52 55 6553 4096 E malacosacine@ gmail.com rubenimaz@ gmail.com


lobolab

Argentina

Tunga Boom Boom Córdoba, 1969. Juan es un joven cantante popular. Por una casualidad, presencia y queda involucrado en el asesinato de una joven de clase alta. Juan conoce a una mujer que lo protege. Lejos de ser una salvación, lo compromete aún más con el submundo criminal. La situación se agrava para Juan cuando entabla amistad con Ricardo, el novio de la joven asesinada, un muchacho de clase baja, inocente, principal incriminado. Un accidente fortuito deja inconsciente a Juan por semanas. Al despertar y enterarse de que asesinaron e inculparon a Ricardo, promete dedicar su carrera como cantante a los marginados y olvidados de la ciudad.

Cordoba, Argentina, 1969. Juan is a popular young singer. By chance, he witnesses the murder of an upper-class girl and becomes implicated. Juan meets a woman who offers to protect him, but instead of helping him, she drags him deeper into the hidden underworld of crime. Things get even worse for Juan when he befriends Ricardo, the murdered girl’s boyfriend, a low-class innocent boy and the main suspect in the case. A chance accident renders Juan unconscious for weeks. When he wakes up and finds out that Ricardo has been murdered and framed, he decides to dedicate his career as a singer for the city’s outcast and forgotten.


63

Director Rosendo Ruiz Es licenciado en Cine y TV. Reside en Córdoba Capital, donde fundó la productora El Carro SRL, desde donde desarrolla y produce contenidos audiovisuales, especialmente para cine. Compitió con sus películas internacionalmente en renombrados festivales de cine, y obtuvo gratos reconocimientos. eng He has a Bachelor of Arts in cinema and television. He lives in the city of Cordoba, Argentina, where he cofounded El Carro SRL, a production company that develops and produces audiovisual content, mainly for the film industry. His films have competed at renowned international film festivals and received great recognition.

Productora/Producer María Inés Moyano Estudió comunicación social en la Escuela de Ciencias de la Información de la Universidad Nacional de Córdoba. En 2006 cofundó la productora audiovisual El Carro SRL, donde se desempeña como productora ejecutiva hasta la actualidad. Entre sus películas producidas se destacan De caravana, Tres D, Todo el tiempo del mundo y Maturitá. eng She holds a BA in social communication from the School of Information Sciences of the National University of Córdoba. In 2006, she cofounded the audiovisual production company El Carro SRL, where she works as Executive Producer. The company’s films include Clubbing, Three D, All the Time in the World and Maturitá.

NOTAS DEL DIRECTOR/DIRECTOR’S STATEMENT El cuarteto es un género musical instalado en el imaginario cultural de Córdoba, Argentina, donde vivo. Es popular y lo escucha y lo baila la clase social baja. Conocí a la Mona Jiménez, ícono popular, durante la escritura del guion de mi ópera prima De caravana. Me acerqué a él, conocí su entorno cercano y su historia de vida. Así se gestó Tunga. Quiero contar, a través del policial negro, cómo un joven se involucró en lo marginal y encontró el camino para salvarse y para convertirse en portavoz de una clase social que lo sigue en sus shows fervientemente desde hace 40 años.

Cuarteto is an upbeat musical genre born in Cordoba, Argentina, where I live. It is very popular among poor people, and has become interwoven into the cultural fabric of our city. I met “La Mona” Jiménez, the most popular icon of the genre, while writing my debut feature film, Clubbing. I got to know his inner circle and life story. That is how Boom Boom was born. Through the noir genre I want to tell the story of a young man who gets involved in the marginal underworld, but could save himself to become the voice for a social class that has been following him passionately for over 40 years.

Contacto/Contact El Carro SRL María Inés Moyano / ​ Paola​​Suárez T +54 9 351 387 9201 E inesmoyano5@ hotmail.com paola@ germinafilms.com



Mardoc.Lab


JURADO — JURY

Annabelle Aramburu Coordinadora de Spanish Screenings, Sevilla TV, CIIF Market y Film.ar, entre otros. Además, es coordinadora de industria y del área internacional del Festival de Málaga. Ha organizado, de 2000 a 2013, el Foro de Coproducción Iberoamericano de Huelva, donde presidió el comité de evaluación de proyectos. Es tutora del Máster en Gestión de la Industria Cinematográfica (Universidad Carlos III). Coprodujo largos documentales como Entre dos mundos: La historia de Gonzalo Guerrero y Chicas nuevas 24 horas. eng Coordinator of Spanish Screenings, Sevilla TV, CIIF Market (Spain) and Film.ar (Argentina), among others. She is also is the Industry & International Coordinator of the Malaga Film Festival. Between 2000 and 2013 she organized the Huelva Ibero American Coproduction Forum, and chaired the project evaluation and selection committee. She is a mentor at the MA in Film Industry Management (University Carlos III, Spain). She co-produced several documentary feature films, including Entre dos mundos: La historia de Gonzalo Guerrero and Chicas nuevas 24 horas.

Juan Antonio Vigar Director del Festival de Málaga, el cual pretende crear un espacio para la convergencia cultural de los países de América Latina, fomentar la distribución y promoción de su cine, allanar el camino para convertirse en un referente nacional e internacional en el ámbito de los acontecimientos cinematográficos y contribuir al desarrollo de Málaga como ciudad abierta y cultural. eng He is the head of the Malaga Film Festival, which aims to create a venue for the cultural convergence of Latin American nations, encourage distribution and promotion of their films, and pave the way to become a national and international benchmark in the realm of cinematographic events as well as contribute to the development of Malaga as an open and cultural city.

Luciano Barisone Destacado periodista y crítico italiano de cine, famoso por sus entrevistas (ha publicado unas cuatrocientas). Es autor de monografías destacadas sobre figuras como Catherine Breillat y Stanley Kubrick. Desde la década del 90, ha colaborado con un sinfín de festivales, en particular Locarno y Venecia. Ex director del prestigioso Visions du Réel, es desde 2008 el director artístico del Festival de Florencia, el festival de documentales más antiguo del mundo. eng He is a renowned Italian film journalist and critic, famous for his nearly four hundred published interviews. Barisone is the author of several monographs about individuals like Catherine Breillat and Stanley Kubrick. Since the 1990s, he has worked together with many different festivals, particularly Locarno and Venice. A former director of Visions du Réel, in 2008 he became the artistic director of the Florence Festival, the oldest documentary film festival in the world.


67

Anders Riis-Hansen Es el commissioning editor de cine documental en el Instituto de Cine Danés (DFI). La agencia nacional de cine y cultura cinematográfica de Dinamarca apoya cada año la producción de 18-19 largometrajes y 30-35 documentales y cortos. El DFI también apoya la producción de series de televisión, juegos y contenido crossmedia. La misión estratégica del DFI es proporcionar las herramientas para el financiamiento de películas que promuevan la diversidad y la predisposición al riesgo en la industria. eng He is the documentary film commissioning editor at the Danish Film Institute (DFI) Denmark’s national agency for film and cinema culture supports the production of 18-19 feature films and 30-35 documentary and short films every year. The DFI also supports TV drama, games and crossmedia productions. DFI’ strategic mission is to provide funding tools for films that promote diversity and risk-taking in the industry.

Sylvia Stevens Cofundadora de Faction Films, cuenta con más de treinta años de experiencia como productora y directora. Ha realizado programas para cadenas británicas e internacionales, así como coproducciones en América Latina, Cuba, México, India, Sudáfrica, Australia y Japón. Entre sus premiadas películas se encuentran Picturing Derry, War Takes Tales Beyond Solitude, Love Honour and Disobey y el documental Chevolution. Es experta EAVE en cine documental desde 2005 y dirigió talleres en Colombia, Sudáfrica, Egipto, Túnez, Turquía y Cuba. eng Co-founder of Faction Films, she has over thirty years of experience as a producer and director. She has made shows for UK and international broadcasters, as well as co-productions in Latin America, Cuba, Mexico, India, South Africa, Australia and Japan. Her awarded films include Picturing Derry, War Takes Tales Beyond Solitude, Love Honour and Disobey, and the documentary Chevolution. She has been an EAVE Documentary Expert since 2005 and has run workshops in Colombia, South Africa, Egypt, Tunisia, Turkey and Cuba.

Walter Tiepelmann Máster en Documental de Creación, director de Industria del FIDBA y de la Carrera de Cine de la UMET. Dirigió el Máster en Documental de la Universidad Rey Juan Carlos (Madrid), y es profesor en la Maestría en Cine Documental de la FUC. Fue tutor de proyectos en Doculab Guadalajara, DocsDF, Sanfic, Festival Internacional de Cali y BoliviaLab. Desde su productora Imposible Films impulsó películas que han participado en festivales como Visions du Réel, Bafici, Cinema du Réel, DocLisboa, Biarritz, Dok Fest y Mar del Plata. Actualmente trabaja en el montaje de su nuevo largometraje, Manada. eng He has an MA in Creative Documentary and is currently the industry director of FIDBA and the film program at UMET. A former director of the Master’s degree in Creative Documentary of the University Rey Juan Carlos of Madrid he is a professor of the MA in creative documentary at FUC. He sat as projects mentor at Doculab Guadalajara, DocsDF, SANFIC, Cali International Festival, BoliviaLab. Through his production company Imposible Films, he promoted films that were selected by festivals the lke sof Visions Du Réel, Bafici, Cinema du Réel, DocLisboa, Biarritz, Dok Fest, and Mar del Plata. He is currently working on the editing phase of his latest feature Manada.


MARDOC.lab

El Festival Internacional de Cine de Mar del Plata presenta la segunda edición de Mardoc.Lab con el objetivo de fortalecer la internacionalización de los proyectos de cine documental argentino. El objetivo es promover la producción de un cine documental con potencial de coproducción internacional para su posterior distribución y comercialización en diferentes mercados, con la mirada puesta en la innovación de los modelos de negocio. Mardoc.Lab ofrece la oportunidad de conocer los 24 proyectos galardonados con el Premio al Desarrollo otorgado por el INCAA (Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales). Estos 24 proyectos también forman parte del Programa Incubadora, que tiene como objetivo promover la calidad de la producción y la proyección internacional del documental argentino. Durante cinco días, Mardoc.Lab pondrá a disposición herramientas que permitirán a los productores argentinos elaborar mejores estrategias de financiación, promoción y distribución de sus películas en el territorio internacional. Annabelle Aramburu Picasso

The International Film Festival of Mar del Plata presents the second edition of Mardoc.Lab with the objective of fostering the internationalization of Argentine documentary film projects. The objective is to promote the production of a documentary cinema with the potential for international co-production, in order to open possibilities for distribution and commercialization in different markets, with a view towards the innovation of business models. Mardoc.Lab offers the opportunity to know the twenty-four projects awarded with the Development Award (“Premio al Desarrollo”) by INCAA (the Argentine National Institute of Cinema and Audiovisual Arts). These twenty-four projects also form part of the Incubator Program that has the aim of fostering the quality of production and the international projection of Argentine documentary film. During five days, Mardoc.Lab will put at their disposition, tools that will allow Argentine producers to elaborate better strategies for financing, promoting and distributing their films in international territories.


69

2+2=5 Lucas y Pepa, dos realizadores argentinos, revisan el archivo sonoro de la Fundación Esteban Lisa con el afán de desentrañar la Teoría de la Cosmovisión, que el pintor divulgaba fascinado con las novedades de la carrera espacial y que lo lleva a centrar su atención en el incipiente fenómeno OVNI. Lucas y Pepa rastrean a los seguidores de Lisa pero solo consiguen expertos en su trayectoria como pintor; nadie ha escuchado las conferencias. Entonces deciden contar cómo Lisa hubiera encontrado la clave de la trascendencia al contactarse con supercivilizaciones extraterrestres. Toman como punto de partida sus palabras acerca de la posibilidad de que el destino de la humanidad estuviera en trascender el tiempo y el espacio gracias a la ingravidez. La relación entre tecnología y metafísica los lleva a la conclusión de que Lisa habría utilizado un televisor como nave espacial para lograr su objetivo.

Argentinean filmmakers Lucas and Pepa review the sound archive of the Esteban Lisa Foundation to unravel the Worldview Theory, which the painter promoted in his lectures, fascinated with the news about the space race. At some point he focused on the incipient UFO phenomenon. Lucas and Pepa trace Lisa’s followers, but they only find experts on his paintings –no one has listened to his lectures. They decide to tell the story of how Lisa may have found the key to transcendence by connecting with extraterrestrial super civilizations. They start with his lectures about the possibility that the fate of humanity was to transcend time and space through weightlessness. The link between technology and metaphysics leads to the conclusion that Lisa may have used a TV as a spacecraft to achieve his goal.

Directora/Director

Cecilia Astelarra Estudió en la Universidad del Cine (FUC) y realizó el largometraje Alunizar. Se desarrolló como editora y actualmente trabaja como coordinadora audiovisual en la Usina del Arte y festivales de la ciudad. eng She studied at Universidad del Cine (FUC), and directed the film Alunizar. She worked as film editor and currently works as an Audiovisual Coordinator at Usina del Arte and local festivals. 80’, full HD, color

Productor/Producer

Martín Froilán Lapissonde Nació en 1982 y estudió en la FUC. Produjo la serie web Estilo Esther y los cortos Cuchipanderos y Los días felices, entre otros. Es socio fundador de la productora Macaco Films y director del Festival BAWEBFEST. eng He was born in 1982, and graduated from Universidad del Cine. He produced the web series Style Esther and several short films, including Cuchipanderos and Los días felices. He is a founding partner of Macaco Films and head of the BAWEBFEST Festival.

Contacto/Contact Martín Froilán Lapissonde T +54 9 11 3489 1467 E martin@ macacofilms.com.ar


Mardoc.Lab

Adentro mío estoy bailando Inside Myself I’m Dancing Un frustrado camarógrafo de fiestas judías comienza un documental sobre su abuelo, recientemente fallecido. El rechazo que siente por su religión era el único motivo de conflicto entre ellos. Sin embargo, en una de estas fiestas se enamora de la clarinetista de una banda de klezmer, la música de la cultura ídish de Europa del Este. A los pocos días ella parte hacia Ucrania para comenzar un largo viaje y él se inventa un documental sobre música klezmer para ir a buscarla. Entonces comienza a descubrir distintos aspectos de la cultura de su abuelo que por primera vez le resultan interesantes. La cultura ídish representaba un judaísmo que compartía territorio con otras culturas de las que se nutría, lo que dio como resultado una tradición enriquecida, exogámica. De ese costado desconocido del judaísmo no queda casi nada. El camarógrafo filma a músicos que son los últimos vestigios de una cultura que, al no haberse transmitido a las nuevas generaciones, está a punto de extinguirse.

A dispirited videographer of Jewish weddings starts making a documentary about his recently deceased grandfather. His aversion towards religion was the only conflictive issue between them. However, in one of these weddings he falls in love with a klezmer clarinet player who leaves a few days later to embark in a long journey to the Ukraine, so makes up a klezmer music documentary as an excuse to go after her. The cameraman begins to discover certain aspects of his grandfather’s culture that resonates in him. The Yiddish culture represented a kind of Judaism that shared territory with other cultures, nourishing from them and resulting in a rich and outbreeding culture. Almost nothing is left of that unknown face of Judaism. In his journey, the cameraman films musicians who represent the last remains of a culture that hasn’t been passed on to the new generations and is thus about to disappear.

Director

Leandro Koch Egresado de la Universidad del Cine, actualmente realiza el Programa de Cine de la Universidad Di Tella. Su largometraje Los inventos de Polaniuk fue seleccionado para el concurso Raymundo Gleyzer y declarado de Interés Cultural por Mecenazgo de la Ciudad de Buenos Aires. eng A graduate from Universidad del Cine, he is currently enrolled in the Documentary Film Program at the Di Tella University. His feature film Los Inventos de Polaniuk was selected for the INCAA Raymundo Gleyzer competition and won the City’s Mecenazgo development prize.

Productor/Producer

Andrew Sala Nació en 1981 en Estados Unidos pero vivió toda su vida en Argentina. Se graduó como Economista Magna Cum Laude en la UBA y estudió cine en la Universidad del Cine. Produjo los largometrajes Cinco (2010) y Pantanal (2014, 29° Festival). eng He was born in 1981 in the US, but lived his entire life in Argentina. He graduated Magna Cum Laude in Economics at the UBA and later studied Film at Universidad del Cine. He produced the feature films Cinco (2010), and Pantanal (2014, 29th Festival).

90’, 4K, color

Contacto/Contact Andrew Sala T +54 9 11 56165 7990 E andysala@gmail.com


71

Argenta Preservation Society Hugh Elliott hereda una fortuna tras la venta de las tierras de su familia en Argentina. Al igual que otros inconformistas –entre ellos, dos hippies argentinos–, encuentra refugio en una pequeña aldea canadiense en medio del bosque, gobernada solo por la naturaleza. Allí invierte su dinero y conocimientos en la construcción de una planta hidroeléctrica que, desde 1957, da luz a esa comunidad.

Hugh Elliott inherits money from the sale of his family’s land in Argentina. Like other nonconformist immigrants –among them two Argentine hippies – he finds solace in a small Canadian village in the woods, ruled only by nature. He invests his money and knowledge in a hydroelectric power plant, which has been key to keep this self sustained community together since 1957.

Directora/Director

Laura Tusi Estudió artes combinadas en la UBA. Es investigadora y productora de archivos para cine, televisión, instalaciones y museos. Codirigió Metrópolis refundada (2010) y colaboró en Bautismo de fuego (2015), La casa de Argüello (2017) y Maradona (2018), entre otras. eng She studied Arts at UBA. She is an archive researcher and producer of films, TV shows, installations and museum exhibitions. She co-directed Metropolis Refound (2010). And collaborated on Bautismo de fuego (2015), La casa de Argüello (2017) and Maradona (2018), among others.

Productor/Producer

Nicolás Münzel Camaño Estudió diseño de imagen y sonido en la UBA. Es socio-gerente de Pensilvania Films y Rodeo Distribución. Actualmente se encuentra desarrollando los documentales Los últimos y Cumbia que te vas de ronda, la serie Elementos y la ópera prima de Facundo Escudero Salinas. eng He studied Image and Sound Design at UBA. He is a managing partner of Pensilvania Films and Rodeo Distribución. He is currently developing the documentaries Los últimos and Cumbia que te vas de ronda, the series Elements and the first feature by Facundo Escudero Salinas.

75-80’, full HD, color

Contacto/Contact Nicolás Münzel Camaño T +54 9 11 6162 1174 E nicolas@ pensilvaniafilms.com


Mardoc.Lab

Chabrés, el don invisible Chabrés, the Invisible Gift Oscar Chabrés es uno de los últimos bartenders clásicos de Buenos Aires. Desde su bar ubicado en el microcentro, ve cómo la ciudad –junto con sus hábitos– se transforma en un espacio con impronta cosmopolita. Continuador de una vieja tradición de coctelería, desea transmitir su conocimiento y cerrar el círculo que alguna vez lo tuvo como aprendiz. Mientras intenta mantener en pie su bar, ayudado por su hijastro Leandro, el joven y conflictivo lavacopas, recorre los nuevos bares de la ciudad con la esperanza de encontrar a su heredero entre la nueva generación de bartenders. Pero, a veces, la persona indicada es la menos esperada.

Oscar Chabrés is one of the last classic Buenos Aires bartenders. As he works in his bar, he witnesses his city and its habits changing and turning into a more gentrified scenario. A follower of the old bartender tradition, he wants to share his knowledge and close the circle in which he was once an apprentice himself. As he struggles to keep his bar open and with the support of his stepson Leandro –a young and conflictive dishwasher– Oscar begins a quest to find an heir among the younger and hipper bartenders. But sometimes you find what you’re looking for where you least expect it.

Director

Marcelo Martínez Nació en 1981 en Buenos Aires. Estudió en el Centro de Investigación Cinematográfica y trabajó como jefe de locaciones en más de veinte largometrajes, entre ellos Refugiado, de Diego Lerman, y Vaquero, de Juan Minujín. Chabrés, el don invisible es su primer proyecto como director. eng He was born in Buenos Aires in 1981. He studied at the Film Research Center and worked as a location manager in more than 25 features, including Juan Minujin’s Vaquero and Diego Lerman’s Refugiado. Chabres, The Invisible Gift is his first film. 75’, video digital, color

Productor/Producer

Matías Tamborenea Egresado de la escuela de artes plásticas Fernando Fader y del Centro de Investigación en Video y Cine, produjo los largometrajes La asamblea, Tango en el Tasso, Generación artificial, Madres de los dioses y Platos voladores. engA graduate from Fernando Fader Art School and the Center for Research in Video and Cinema, he produced the feature films La asamblea, Tango en el Tasso, Generación artificial, Madres de los dioses and Platos voladores.

Contacto/Contact Matías Tamborenea T +54 9 11 5503 4160 E matitamborenea@ gmail.com


73

Crianza extramoral Nonmoral Upbringing Rubinstein y Segalini son dos médicos del Servicio de Medicina Familiar del Hospital Italiano de Buenos Aires que comenzaron a estudiar la obra de Nietzsche y la forma en que cuestionaba conceptos como la verdad, la razón y la moral. Estos conceptos han estado históricamente arraigados en la medicina familiar, con su mirada tradicional y conservadora acerca de cómo deben ser las cosas y qué es lo bueno y lo malo para el paciente. Hace veinte años, una paciente consultó a Rubinstein sobre la posibilidad de tener un hijo sola, sin un hombre, y la respuesta que obtuvo fue que eso no sería bueno para el niño. Esa era su creencia entonces. Hoy, Rubinstein atiende a sus pacientes desde una perspectiva extramoral, desde un estado abierto a múltiples posibilidades y preguntas que van más allá del bien y el mal, lo normal, lo natural. El documental registra de cerca el proceso de nacimiento de esta nueva y polémica teoría.

Rubinstein and Segalini are doctors in the Family Medicine Department of the Italiano Hospital Italiano in Buenos Aires, who started studying the works of Nietzsche and the way in which he questioned notions such as truth, reason and morality. These concepts have been historically ingrained in family medicine, with a traditional and conservative outlook on how things should be, and what is considered good or bad for the patient. Twenty years ago a patient consulted Rubinstein on the possibility of having a child by herself, without a male partner, and he answered that it would not be good for the child. Such was his belief then. Today, Rubinstein looks after his patients from a non-moral perspective, a mind open to multiple possibilities and questions that go beyond what is good and evil, what is normal, or natural. The documentary closely captures the birth of this new and controversial theory.

Director

Jorge Leandro Colás Nació en Viedma, Río Negro, y estudió diseño de imagen y sonido en la UBA. Dirigió Parador Retiro (premiada en el 24° Festival), Gricel (28° Festival) y Los pibes (30° Festival). Barrefondo (2017), su primera película de ficción, estrena en esta edición del Festival. eng He was born in Rio Negro, Argentina, and studied Image and Sound Design at the UBA. He directed Retiro Shelter (awarded at the 24th Festival), Gricel (28th Festival) and The Football Boys (30h Festival). His first fiction film, Pool Sweeper (2017), will premiere at this edition of the Festival.

Productora/Producer

Carolina M. Fernández Egresada de la carrera de imagen y sonido (UBA) y productora de Salamanca Cine. Produjo más de quince largometrajes, entre ellos: Barrefondo (2017), Actriz (2017), Kombit (2016), Exilio de Malvinas (2016), Los pibes (2016), Malón (2010) y Parador Retiro (2009). eng A graduate in Image and Sound Design (UBA) and head of Salamanca Cine. She produced over 15 films, including Pool Sweeper (2017), Actress (2017), Kombit (2016), Exiles from Malvinas (2016), The Football Boys (2016), Malón (2010) and Retiro Shelter (2009).

75’, 4K, color

Contacto/Contact Carolina M. Fernández T +54 9 11 5040 8842 E carolina@ salamancacine.com.ar


Mardoc.Lab

El fracaso de la memoria humana The Downfall of Human Memory El escultor Ricardo Longhini vive y trabaja en La Boca, en un enorme taller. Un universo donde obras terminadas conviven con otras en proceso, trozos de metal y madera, objetos cotidianos en desuso y herramientas. Se destacan unas obras de formato pequeño y mediano en base a metal, fotografías de las masacres perpetradas por Israel en el Líbano en 1996 y 2006, y elementos cotidianos como el zapato de un niño o un pocillo de café hallados entre los escombros de Qana en 2007, que forman parte de una serie titulada El fracaso de la memoria humana. A once años de su primer viaje al Líbano, Ricardo planea exhibir allí sus obras y montar un monumento en homenaje a las víctimas de las masacres. Ricardo va al encuentro de los pobladores y se introduce en la vida cotidiana de Qana. Protagonistas y a la vez espectadores toman contacto con la muestra. ¿Cuál es el sentido de esta acción? ¿Genera lo que busca? ¿Cuán cerca o lejos está Qana de La Boca?

Sculptor Ricardo Longhini lives and works in La Boca in a huge workshop. It is a universe where finished pieces coexist with works in progress, chunks of wood and metal, idle mundane objects and tools. Small and mediumscale metallic-based pieces stand out; photographs of the massacres perpetrated by Israel upon Lebanon in 1996 and 2006. Everyday items like a child’s shoe or a coffee cup found amidst the debris in Qana in 2007 are part of a series titled The Downfall of Human Memory. Eleven years after his first trip to Lebanon, Ricardo is planning to show his work there and erect a monument paying homage to the victims of the massacres. Ricardo himself goes to meet the townspeople and enter their everyday life in Qana. Protagonists and spectators at the same time, they come into contact with the art exhibition. What is the meaning of this action? Does it create what it aims to? How near –or far− is Qana from La Boca?

Director

Alejandro Fernández Moujan Director, guionista y director de fotografía argentino. Dirigió Banderas de humo (1989), Las Palmas Chaco (2002), Espejo para cuando me pruebe el smoking (2005), Pulqui, un instante en la patria de la felicidad (2007) y Damiana Kryygi (2015), entre otras. eng An Argentine director, scriptwriter and cinematographer, he directed Banderas de humo (1989) Las Palmas Chaco (2002); Espejo para cuando me pruebe el smoking (2005), Pulqui, a Moment in the Homeland of Happiness (2007) and his latest feature documentary, Damiana Kryygi (2015).

Productor/Producer

Nicolás Carreras Director, guionista y productor argentino. En cine fue productor ejecutivo de la película Sangre en la boca (2016), actualmente en Netflix. Ha dirigido documentales para televisión como el telefilm Prohibido no leer (2014), Dirigió y escribió la película ganadora del premio Fipresci 2010 El camino del vino y su secuela El duelo del vino (2014). eng Argentinean director, scriptwriter and producer. Executive producer of the film Sangre en la boca (2016), currently on Netflix. He has directed documentaries for TV as Prohibido no leer (2014). Directed and wrote the film winner of the Fipresci 2010 award El camino del vino and its sequel El duelo del vino (2014).

80-90’, 4K, color

Contacto/Contact Nicolás Carreras T +54 9 11 3173 4000 E nico@cactuscine.com


75

El temblor The Tremor En un momento en el que estamos avanzando con políticas inclusivas, la epilepsia –la enfermedad neurológica más prevalente después de la migraña– sigue tapada y rodeada de fantasías. Continúa ligada a falsas creencias que no hacen más que entorpecer y perjudicar a quien la padece. Ha sido abordada por la ciencia, la religión, la filosofía y el arte, dando lugar a todo tipo de especulaciones. Este documental toma como punto de partida a un guionista de documentales y animación que vive con epilepsia desde los ocho años. Parte de esa experiencia para indagar otros casos, lo cual funciona como catarsis, ya que los epilépticos tienden a ocultar y esconder su condición. Finalmente, se busca acercar al espectador a esta enfermedad y a la experiencia de vivir con ella, además de promover una postura activa por parte del paciente respecto de su condición, el rol de su entorno social y los tratamientos disponibles.

At a time when we are advancing with inclusive policies, epilepsy –the most prevalent neurological disease after migraine– remains obscured and surrounded by fantasies. It continues to be linked to false beliefs that only hinder and harm those who suffer from it. It has given rise to all kinds of speculations, and has been approached by science, religion, philosophy and art. This documentary takes as a starting point a scriptwriter and animation writer who has lived with epilepsy since he was 8 years old. The structure starts off from his experience in order to investigate other cases, which works as catharsis, since epileptics tend to hide their condition. Finally, we aim to bring the audience closer to this illness and the experience of living with it, as well as promote an active attitude of patients regarding their condition, the role of their social environment, and available treatments.

Directora/Director

Laura Linares Nació en 1978 en Mar del Plata. Se formó en realización cinematográfica con Carlos Echeverría, y se especializó en edición de guion con Pablo del Teso. Dirigió los documentales Zapatillas nuevas (2005) y Dulce espera (2006). eng She was born in 1978 in Mar del Plata. She trained in filmmaking with Carlos Echeverría, and specialized in script editing with Pablo del Teso. She directed the documentaries Zapatillas nuevas (2005) and Dulce espera (2006).

Productor/Producer

Santiago van Dam Nació en 1980 y es diseñador de imagen y sonido (UBA). Desde 2006 se desempeña como creativo publicitario y guionista. Dirigió los programas de TV Rock Road Latino VI y Rock Road Brasil, la serie documental Lunfardo argento y el largo Ojalá vivas tiempos interesantes (2017). eng Born in 1980, he is an Image & Sound Designer (UBA). Since 2006, he has worked as an advertising creative and scriptwriter. He directed the TV shows Rock Road Latino VI and Rock Road Brasil, the documentary series Lunfardo Argento, and the feature film Ojalá vivas tiempos interesantes (2017).

80’, full HD, color

Contacto/Contact Santiago van Dam T +54 9 11 6244 5634 E santiago.vandam@ gmail.com


Mardoc.Lab

Entre orillas, notas sobre el exilio Between Shores, Notes from Exile Captar desde una visión intimista el exilio y la militancia: Entre orillas retrata a Andrea Benites-Dumont, la Turca, sobreviviente de la dictadura cívico-militar en Argentina y exiliada en Madrid. La Turca es el personaje principal y el hilo conductor de esta historia. Ella siente que nunca termina de irse, nunca termina de estar ni en un lado ni en el otro. La moviliza la necesidad de escribir un blog que llamará Notas desde el exilio, donde tratará temas como la militancia, los compañeros, el exilio y desexilio, las vivencias en los primeros tiempos del desarraigo y lo que siente al ser parte de los que decidieron irse pero están siempre regresando. A medida que avanza en las reflexiones, los intercambios y discusiones con sus compañeros, la Turca los irá plasmando en su blog como un ejercicio de rescate de la memoria, dejando además un mensaje para las nuevas generaciones.

An intimate perspective of exile and activism, Between Shores depicts the life and thinking of Andrea BenitesDumont, aka La Turca, a survivor from the civilian-military dictatorship in Argentina who went to exile in Madrid. La Turca is the main character and the main thread in this story. She feels like she never leaves for good, like she is not really here or there. She is moved by the need to write a blog called Notes From Exile where she addresses topics like activism, fellow militants, exile and returning, her experiences in the early days of being uprooted, and what if feels like to be part of those who chose to leave but are always coming back. As her thoughts, dialogues and discussions with her colleagues draw on, La Turca will reflect on them in her blog as a way of rescuing memory and leaving a message for new generations.

Director

Gustavo Adolfo Carbonell Realizador audiovisual y documentalista argentino. Con más de dos décadas de experiencia, desarrolló casi toda su carrera en la provincia de Misiones, Argentina, y en Colombia. Es productor y realizador del documental Ríos libres, se hace camino al marchar (2014). eng An Argentinian film and documentary filmmaker with more than twenty years of experience, he developed most of his career in the Argentine province of Misiones and Colombia. He produced and directed Ríos libres, se hace camino al andar (2014).

Productora/Producer

Marisa Hassan Productora ejecutiva y directora de producción de Sol Producciones, gerente de Fomento del Instituto de Artes Audiovisuales de Misiones y presidenta de la Federación Audiovisual Argentina. En su filmografía se destacan Detrás del sol, más cielo, Cara sucia y la miniserie Siete vuelos. eng Executive producer and head of production at Sol Producciones, a promotion manager at the Institute of Visual Arts of Misiones, and head of the Argentine Audiovisual Federation. Her filmography includes Detrás del sol, más cielo, Cara sucia, and the miniseries Siete Vuelos.

80’, full HD, color

Contacto/Contact Marisa Hassan T +54 9 37 6470 5579 E marisa.hassan@ gmail.com


77

Escuela de peluquería Hairdressing School Las escuelas de peluquería de barrio son un espacio de cruce e indagación en múltiples sentidos. El documental hace dialogar a un grupo de jóvenes que empiezan su vida adulta proyectando quienes quieren ser –más apremiados por la necesidad que motivados por una vocación– con personas mayores, que ven en aquellos un reflejo de lo que ya fueron y resisten la transformación impulsados por una vocación que parece invencible. En los últimos años, las escuelas cambiaron y hoy proliferan las cadenas que ofrecen cursos cortos con rápida salida laboral. A pesar de los cambios, en los rituales de la peluquería persisten las mismas preguntas. ¿Qué podemos encontrar en ellas sobre las transformaciones de la ciudad y sus espacios? ¿Qué de lo femenino y de nuestra identidad se juega en los rituales que allí suceden? Al poner la mirada en peluquerías que se encuentran fuera del mainstream, se apuesta a encontrar allí un sentido, una clave para entender nuestro mundo.

Neighborhood styling schools are spaces of inquiry and exchange in a variety of ways. This documentary sets a dialogue between a group of young people starting their journey into adulthood and planning whom they want to be –pressured by necessity rather than driven by a calling– and an older group, who reflects on what they have been and resist transformation, motivated by a vocation that feels unassailable. In recent years, schools have changed, and franchises offering short courses with fast job placement are the ones flourishing today. Despite the changes, the same questions persist in the rituals of hairdressing. What can be learned from the transformations within the city and its locations? What aspects of femininity and identity are at stake in the ceremonies transpiring in these places? By choosing to focus on mainstream hair salons the goal is to find meaning and clues to understand our world.

Directora/Director

Leonora Kievsky Se formó como realizadora cinematográfica en la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica y es licenciada en Sociología por la Universidad de Buenos Aires. Entre sus cortometrajes se destaca Lejanía. eng She studied at the National School of Filmmaking and Experimentation and majored in Sociology at the University of Buenos Aires. She directed several short films, including Lejanía. 90’, full HD 4K, color

Productora/Producer

Valeria Bistagnino Se formó en la Escuela Nacional y Experimental de Realización Cinematográfica y desde entonces produjo títulos como La valija de Benavídez (2015), Los olvidados, El año del león, El corral (todos 2016), Finito y Necronomicón, el libro del infierno (ambos 2017). eng She graduated from the National School of Filmmaking and Experimentation. Since then, she produced several films, including La valija de Benavidez (2015), Los olvidados, El año del león, El corral (all in 2016), Finito y Necronomicon, el libro del infierno (both in 2017).

Contacto/Contact Valeria Bistagnino T +54 9 11 3279 4215 E valebistagnino@ gmail.com


Mardoc.Lab

Geovany no quiere ser Rambo Geovany Ain’t Wanna Be Rambo Esta es la historia de Geovany, un joven proveniente del pueblo de Salgar, Antioquia (Colombia). Abandonado por sus padres, emigró a Medellín a mediados de los 90. Al llegar, se sumergió en un conflicto armado derivado de la muerte de Pablo Escobar: los sicarios –huérfanos de patrón– se organizaron en combos, pandillas que respondían a las FARC, los paramilitares o los narcos. Geovany fue testigo y partícipe del nacimiento del combo Los Rambos. Alternaba trabajos en la construcción y como zapatero porque quería otro destino. Pero en 2001, cuando el líder fue asesinado, para no perder el dominio de la cuadra, evitar la muerte de sus compañeros y asegurar la vida de su mujer y de sus gemelas recién nacidas, Geovany asumió el liderazgo. 17 años después, este sicario retirado vive junto a su familia alejado de la violencia. Su relato revela cómo las circunstancias frustraron una y otra vez su intención de salir de esa vida violenta. Pero Geovany resiste, enfrenta, supera y avanza.

This is the story of Geovany, a youngster from the small town of Salgar, Antioquia (Colombia). Abandoned by his parents, he moved to Medellin in the mid-90s. He was immediately submerged in the aftermath of Pablo Escobar’s death: the young sicarios –without a leader to respond to– organized themselves in combos, gangs loyal either to the FARC, the paramilitary or the narcos. Geovany was a witness and participant of the formation of a combo called The Rambos. He alternated his duties working in construction and as a talented shoemaker –he wanted a different destiny. But in 2001, the leader was murdered, so Geovany assumed command of the gang to maintain control of the neighborhood, avoid the death of his mates, and assure the survival of his wife and recently born twins. 17 years later, Geovany, a retired sicario, lives with his family, far away from the violence. His story reveals how the circumstances played against his wish to exit that violent life. But Geovany resists, confronts, overcomes and moves forward.

Director

Alfredo Srur Inquieto y provocador, ha documentado temas controversiales conviviendo por extensos períodos con sus retratados. Entre sus premiados trabajos se destaca Heridas, documental con fotos y video a lo largo de doce años en la vida de un marginal. eng Restless and provocative, he has documented controversial issues coexisting for extended periods with the people he portrayed. His awarded work includes Wounds, a photo-video documentary portraying over 12 years in the life of an outcast.

Productor/Producer

Luis Ángel Mentasti Entre 1978 y 1990 dirigió Argentina Sono Film, y produjo películas como La fuga y Las cosas del querer. Luego de diez años trabajando para la TV, en 2010 retomó la producción de films. Sus últimos estrenos son Casi leyendas, Solo se vive una vez y Las grietas de Jara. eng He was the head of Argentina Sono Film between 1978 and 1990, and produced films like La fuga and The Things of Love. After 10 years working in TV, in 2010 he resumed film production. Legends, YOLO - You Only Live Once, and Las grietas de Jara are some of his latest films.

90’, 4K, color

Contacto/Contact Fabio Prepelitchi T +54 9 11 6885 3229 E fabio@murga.tv


79

Hijas del maíz Maize Daughters Una partera blanca, inmersa en la cultura tzotzil, aprende cómo transformar el proceso de traer vida al mundo en una batalla contra la violencia de género. Un relato íntimo que refleja el complejo universo de estas mujeres indígenas y la doble dificultad que debe afrontar Sandra en su tarea: ser mujer en territorio de hombres y ser blanca en territorio indígena. Las parteras rurales trabajan en poblaciones que el Estado ha abandonado, poniendo en primer término la prevención y el vínculo emocional antes que el lucro. Son, además, un silencioso actor en la lucha contra la violencia de género.

A white midwife, immersed in the Tzotzil culture, learns how to transform the process of bringing life to the world into a battle against gender-based violence. An intimate narrative which reflects the complex universe of these indigenous women, and also the double difficulty Sandra must face in her task: being a woman in a land of men, and being white in a land of natives. Rural midwifes work in villages forsaken by the State, giving priority to prevention and emotional bonds over profit. They are a silent agent against gender-based violence.

Director

Alfonso Gastiaburo Director, guionista y montajista. Fundador de La Conjura TV. Entre sus trabajos como director se destacan La redonda (miniserie, 2014), Glances (documental, 2012) y Las líneas de la mano (serie documental, 2013-16). eng Director, screenwriter, and film editor, he founded La Conjura TV. His directorial work includes La redonda (miniseries, 2014), Glances (documentary, 2012) and The Lines of the Hand (documentary miniseries, 2013- 2016).

Productora/Producer

Ana Taleb Productora graduada en la EPCTV de Rosario. Hizo la producción general de La redonda. Desde 2016 forma parte de la productora Cinespuma. Actualmente trabaja como productora en el desarrollo de los proyectos Bajar, subir, bajar y El viaje de Delil. eng A producer graduated from the EPCTV in Rosario, she was executive producer of La redonda. Since 2016 she is part of the production company Cinespuma, and is currently developing the documentaries Fall, Rise, Fall, Delil’s Journey.

80’, 4K, color

Contacto/Contact Ana Taleb T +54 9 34 1521 8973 E ana@cinespuma.ninja


Mardoc.Lab

Historia de un vestido Story of a Gown Tres actrices famosas eligen las prendas que van a donar a la Casa del Teatro, una institución que brinda alojamiento a actores y actrices en edad avanzada. Todo lo donado sirve para una feria americana que ayuda con el mantenimiento de la Casa. Mientras la feria sucede en la planta baja, en los pisos superiores los artistas pasan sus días. Para poder ser aceptados tuvieron que demostrar más de 20 años de trayectoria y no contar actualmente con recursos. Allí podrán vivir todo el tiempo que quieran. Mientras los habitantes de la Casa encuentran nuevas actividades, algunos vestidos encuentran nuevos dueños. Acompañando esos recorridos la cámara buscará lo hermoso de una prenda, lo maravilloso de una persona. La tristeza y la soledad estarán presentes, pero también el amor por la profesión y esa sensación de que la vida siempre tiene sorpresas para regalar.

Three famous actresses decide which gown to donate to the Theatre’s Home, a retirement home for actors. All donations go to an annual thrift shop to help support the Home. While the thrift shop opens in the ground floor, in the rest of the building the artists spend their days. In order to be accepted they had to demonstrate they had a 20-year long career and no resources. They can live there as long as they want. As the Home’s inhabitants find new activities, some of the gowns find new owners. Accompanying those dresses, the camera will search for the beauty of a garment, the wonderful in a person. Sadness and loneliness will be present, but also the love for a profession and the feeling that life is full of surprises.

Directora/Director

Paula Kleiman Nació en Buenos Aires y estudió guion en la ENERC. En Europa dirigió Per sempre mes (2008) y Liberelun (2010), una coproducción entre Italia y Argentina. De vuelta en Buenos Aires y retomando el tema de su primer documental, codirigió Pulso de puerto (2017). eng She was born in Buenos Aires and studied scriptwriting at ENERC. In Europe, she directed Per sempre mes (2008) and Liberelun (2010), an ItalianArgentine co-production. Back in Buenos Aires, she returned to the topic of her first film, and co-directed Pulse of Port (2017).

Productor/Producer

Daniel Guzmán Egresó de la Universidad de Buenos Aires y comenzó a producir documentales como El rey del rocanrol, Cumbia la reina, Pulso de puerto y Primer grado, a estrenarse en 2018. Produjo también Peregrino, buscando a Panzeri y Escuela Monte (Selección Mardoc.Lab 2016). eng He studied at the University of Buenos Aires, and since 2006 has produced several documentaries, including The King of Rockn’roll, Cumbia The Queen, Pulse of Port and First Grade, scheduled for release in 2018. Actually produces The Traveller, Looking for Panzeri and Woods Schol (selected for Mardoc.Lab 2016).

85’, full HD, color

Contacto/Contact Daniel Guzmán T +54 9 11 5880 8289 E dani@ lagranjacine.com


81

Jujuy originario y metalero Jujuy Native and Metalhead Cuatro metaleros descendientes de pueblos originarios de Jujuy participan en la realización de un festival de heavy metal para luchar contra un problema ambiental que afecta a sus comunidades. Haciendo propio un estilo de vida foráneo que integran a su cultura, cuando intentan llevar a cabo el evento se enfrentan a la discriminación y los prejuicios en sus diferentes regiones, para derribar barreras y hacer oír su voz.

Four metalhead descending from native people from Jujuy take part in the making off a Heavy Metal Festival to fight against an environmental problem that affect their communities. Making a foreigner lifestyle part of their own culture, they try to carry out the event facing discrimination and prejudice in different regions to make themselves heard.

Director

Fernando Romanazzo Nació en 1977 en Argentina y estudió diseño de imagen y sonido en la UBA. En 2007 fundó la productora Aqueronte. En 2013 debutó con De los barrios, arte; actualmente presenta en festivales ¡Yallah! ¡Yallah! y está terminando Sadiqi, su tercer largo. eng He was born in 1977 in Argentina and studied image and sound design at UBA. In 2007 he founded the production company Aqueronte. In 2013 he debuted with From the Neighborhoods, Arts, and is currently participating in festivals with Yallah! Yallah! And finishing Sadiqi, his third feature film.

Productor/Producer

Cristian Pirovano Nació en 1978 en Argentina, estudió sociología en la UBA y comenzó su formación en fotografía en 2003. Trabajó en videoclips como El mesero, Vamos a buscar la luz y Otra noche en la tierra, y en All Boys la película y el largometraje peruano Los Sikus. eng He was born in 1978 in Argentina. He studied Sociology at the UBA and began his training in photography in 2003. His filmography includes music videos like The Waiter, Let’s Find the Light, Another Night on Earth, as well as All Boys: The Movie, and the Peruvian feature film The Sikus.

74’, 4K, color

Contacto/Contact Fernando Romanazzo T +54 9 11 6184 4840 E aqueronteproducciones@ gmail.com


Mardoc.Lab

Kachi Yupi, huellas de la sal Traces of Salt Hipólito Guzmán es miembro del Colectivo Apacheta, una organización (marginada) en contra de la extracción masiva de litio en la comunidad de Susques, del Salar de Olaroz. Su comunidad está dividida, la mayoría está a favor de la extracción o con temor a perder su trabajo si manifiesta lo contrario. Clemente Flores es el líder de El Moreno, en Salinas Grandes, donde la extracción de litio aún no comenzó aunque la presión es cada vez mayor. Junto a otras comunidades, ellos redactaron el pacto Kachi Yupi, donde exigen una consulta previa, libre e informada para participar en las decisiones. Pero ni el Estado ni las empresas los toman en cuenta. Este documental pondrá en evidencia el conflicto entre la cosmovisión de los protagonistas y la necesidad del mundo moderno de encontrar en el litio una alternativa a los combustibles fósiles. El agua es como la sangre de la Pachamama y, si se altera su equilibrio, toda la humanidad corre peligro.

Hipólito Guzmán is a member of the Colectivo Apacheta, a marginalized group fighting against massive lithium mining in Susques, near Salinas Olaroz. The community is divided, and the majority of people is either in favor or afraid of losing their jobs if they manifest against it. Clemente Flores is the leader of El Moreno, near Salinas Grandes, where lithium extraction isn’t yet active, although the pressure is increasing every day. Together with other communities, they’ve elaborated the Kachi Yupi pact, in which they demand to be consulted before any actions are taken in the salt flats. But neither the state nor the companies take them into consideration. This documentary will reveal the conflict between their worldview and the modern world’s need to make lithium an alternative option to fossil fuels. Water is the blood of the Pachamama, and if its equilibrium is damaged, all humanity will be in danger.

Director

Cristian Cartier Director de cine egresado de la ENERC e ingeniero egresado del ITBA. Dirigió los cortos La última (ganador de Historias Breves VI) y Nuestra arma es nuestra lengua, que participó en más de 160 festivales. Fue becado para estudiar en la EICYT, donde filmó ¡Hasta el dominó siempre!. eng He is a filmmaker graduated from ENERC and an engineer graduated from ITBA. He directed the short films The Last One (winner of Short Stories VI), Our Weapon Is Our Tongue participated in more than 160 festivals. He won a scholarship to study at EICYT, where he directed Until Domino Always!

Productor/Producer

Martín Longo Se formó en la Universidad del Cine luego de haber estudiado administración de empresas en la UCES. Desde 2006 trabaja en el proyecto Calma Cine, empresa productora dedicada al contenido audiovisual integral. Realizó documentales, cortos, videoclips, series y comerciales, entre otros contenidos. eng After studying business administration at UCES, he studied at Universidad del Cine. Since 2006 he is the head of the Calma Cine project, a production company dedicated to audiovisual content. He directed documentaries, short films, music videos, series, and commercials, among other audiovisual projects.

90’, 4K, color

Contacto/Contact Martín Longo T +54 9 11 5668 4622 E martinlongo@ gmail.com


83

La excusa del sueño americano The Excuse of the American Dream La excusa del sueño americano es un documental acerca de los vínculos. Propone cuestionar lo que pasa en las familias cuando alguien tiene que dejar todo para salir adelante. En el año 2002 y recién separada, Silvana deja su país y a su hija Florencia para instalarse en Miami. A pesar de estar todo el tiempo conectadas gracias a las nuevas tecnologías, hay entre madre e hija una gran distancia y toda comunicación es superficial. Miami es una ciudad en la que nadie envejece, en la que todo es perfecto, pero ¿es realmente así? ¿Cómo es la otra Miami? Silvana vive su vida como si fuera la estrella de un reality show, pero ¿esa es ella realmente? Dieciséis años después de la partida de Silvana, Florencia viaja a buscar a la verdadera Miami y conectar con su madre por primera vez.

The Excuse of the American Dream is a movie about family ties, about a mother-daughter relationship. In the year 2002, Silvana, as recently separated woman, leaves her country and her daughter to emigrate and settle in Miami. In spite of being connected all the time thanks to technology, there is a huge distance between mother and daughter, and their communication is superficial. Miami is a city where nobody ever grows up, where everything appears to be perfect, but is it really like that? How is the other Miami? Silvana lives her life as if she was the star of a reality show, but is this really her? 16 years later since Silvana’s departure, Florencia travels in order to look for the real Miami and connect with her mother for the first time.

Directora/Director

Florencia de Mugica Nació en 1985. Es productora y realizadora. Estudió arte dramático en la UNA, y se especializó en producción de cine. En 2014 cofundó Bomba Cine, productora dedicada a proyectos de nuevos directores. Su primer largometraje es la ópera prima de Edgardo Castro, La noche (Bafici 2016). eng Born in 1985, she is a producer and filmmaker. She studied dramatic arts at UNA and specialized in film production. In 2014, she co-founded Bomba Cine, a production company dedicated to projects by new directors. Its first feature length film is Edgardo Castro’s debut, La noche (Bafici 2016).

Productora/Producer

Laura Mara Tablón Nacida en Buenos Aires, fue socia en Domenica Films hasta 2015. Produjo El día trajo la oscuridad, María y el Araña (ambas 2013), Tras la pantalla (2014) y Cómo ganar enemigos (2016). En 2015 fundó Rita Cine, productora audiovisual enfocada en la mirada de autor. eng Born in Buenos Aires, she was a partner at Domenica Films until 2015. She produced How To Win Enemies (2016), Behind the Screen (2014), Maria and Spider (2013), and Darkness by Day (2013). In 2015 she founded Rita Cine, an audiovisual production company that focuses on auteur movies.

80 min, full HD, color

Contacto/Contact Laura Mara Tablón T +54 9 11 5936 5753 E lautablon@gmail.com


Mardoc.Lab

La imagen real The Real Image Dos fotografías pasaron a la historia como las más emblemáticas de la guerra de Malvinas. Una retrata la rendición inglesa durante la invasión argentina, la otra el regreso triunfal de los británicos. El uso que los medios les dieron a estas fotografías las ha transformado en imágenes icónicas para la sociedad, instalándose en la memoria colectiva y marcando la vida de sus autores y protagonistas para siempre. La imagen real pretende contar cómo ciertas imágenes pueden instalarse en la memoria colectiva de una sociedad a través de su uso en los medios de comunicación, teniendo en cuenta que en la actualidad el rol que juega la prensa en la opinión popular es algo de lo que se habla constantemente.

Two photographs went down in history as the most emblematic of the Falklands War. One portrays the English surrender during the Argentine invasion; the other shows the triumphant return of the British. The use that the media gave to these photographs has transformed them into iconic images that settled into collective memory and marked the lives of its authors and protagonists forever. The Real Image aims to depict how certain images can be installed in a society’s collective memory through its use in the media, in this day and age where the role of the press in popular opinion is a constantly debated issue.

Director

Pablo Montllau Nació en la Ciudad de Buenos Aires en 1987. Estudió en el Cievyc y hace más de diez años que se desempeña en el área de producción en publicidad y cine. Su ópera prima, Relámpago en la oscuridad (2014), fue premiada en el 29º Festival. eng Pablo Montllau was born in the City of Buenos Aires in 1987. He studied at Cievyc and worked for more than 10 years in the film and advertising industry. His debut film Lightning in the Dark (2014) was awarded at the 29th Mar Del Plata International Film Festival. 60-90’, video digital, color

Productor/Producer

Mariano Fernández Estudió en el Instituto de Arte Cinematográfico de Avellaneda. En 15 años de experiencia como jefe y director de producción freelance, participó en muchos comerciales y films, incluidos El renacido, La idea de un lago, Patagonia y Lucky Luke. eng He studied at the Cinematographic Art Institute in Avellaneda. With 15 years of experience as a freelance production manager, he participated in several commercial and films, including The Revenant, The Idea of A Lake, Patagonia and Lucky Luke.

Contacto/Contact Rodrigo Cala T +54 9 11 6484 9441 E rodrigo@ animalfilms.com.ar


85

Las nenas The Girls Gabriela vive en un pueblo alejado de Jujuy. Y en el extremo opuesto de Argentina, en Tierra del Fuego, vive Candelaria. Las dos están en comunidades que por su geografía, ubicación y condiciones climáticas implican un día a día de trabajo y colaboración constante con sus familias para garantizar el sustento de todos. Sus movimientos se ven limitados. Entre los estudios secundarios y el inicio de la vida adulta, el mundo se abre ante Gabriela y Candelaria como un abanico infinito de posibilidades. Deben elegir entre quedarse por amor a un estilo de vida conocido o lanzarse a la incertidumbre de comenzar una vida nueva en otra ciudad. Ellas tienen la opción, el apoyo familiar y la libertad de movimiento para mudarse a una gran ciudad para estudiar y elegir una vida según sus deseos, pero esta decisión no es tan sencilla. Esta película explora la complejidad y las tensiones que existen en esa libertad de elección.

Gabriela lives in an isolated town in Jujuy, Argentina. Candelaria lives in the opposite end of the country, Tierra del Fuego. Both teenagers live in rural areas with specific climate and geographic conditions, which demand them an effort to sustain their daily routines and limit their movements. Between finishing high school and the beginning of their adult lives, the world opens up before them with its infinite possibilities. They must make choose to stay in the place they know and love, or jump into the uncertainties of a new life in a bigger city. They have the option and family support to choose another lifestyle if they wish to, but the decision is not that simple. This documentary documents the complex issues and tensions within that freedom of choice.

Directora/Director

Julieta Sans Nació en Buenos Aires en 1979. Estudió fotografía en la EFC y en Central Saint Martins en Londres, donde residió durante nueve años. Trabajó como fotógrafa documental. Su ópera prima, Guido Models (2015), recibió numerosos premios. eng She was born in Buenos Aires in 1979. She studied photography at the EFC and at Central Saint Martins in London, where she lived and worked for 9 years as a documentary and portrait photographer. Her first feature documentary, Guido Models, received numerous awards. 70’, 4K, color

Productora/Producer

Gabriela Cueto Nació en Buenos Aires en 1987. Estudió producción en la Universidad del Cine. Con su productora Mita’i Films ha producido los largometrajes Tren Paraguay, La lluvia es también no verte, Extramuros y La siesta del tigre. eng She was born in Buenos Aires in 1987. She studied film production at Universidad del Cine. Through her company Mita´i Films, she produced Tren Paraguay, Rain Is Not Seeing You, Outside the Walls, and The Sleeping Tiger.

Contacto/Contact Gabriela Cueto T +54 9 11 6171 9691 E gabrielacueto@ gmail.com


Mardoc.Lab

Llamarada The Flare Alejandra Almirón vive y trabaja como montajista en el barrio de Almagro, en Buenos Aires. En 2010 comenzó a tener cortes de luz recurrentes hasta que en el verano del 2014 un apagón afectó a su barrio durante un mes. Ella mataba el tiempo entre bares y hoteles, filmando y buscando todo tipo de información sobre la electricidad. Comenzó con Nikola Tesla, siguió con la historia de la electricidad en Argentina y se detuvo en las tormentas solares. En 1859 se produjo la más grande jamás registrada. Pudieron verse auroras boreales en lugares insólitos y toda la electricidad de entonces se dañó. Su investigación la llevó hasta Colón, Entre Ríos, donde unas 180 personas monitorean el comportamiento del sol y se preparan para una catástrofe. También se conecta con grupos en Islandia y Finlandia. Alejandra decide adentrarse en comunidades que esperan el fin de nuestro estilo civilizado de vida. ¿Qué pasaría si un evento como el de 1859 volviera a repetirse en estos días?

Alejandra Almirón lives and works as a film editor in the neighborhood of Almagro, in Buenos Aires. In 2010 she began to have recurring power outages until the summer of 2014, where a blackout affected her neighborhood for a whole month. In those days Alejandra killed time in bars and hotels, filming what looked like a postcard of Chernobyl, and searching for all kinds of information about electricity. She began with Nikola Tesla, continued with the history of electricity in Argentina, and stopped at solar storms. The largest one ever recorded happened in 1859. Northern lights were spotted in unusual places and all existing electric infrastructure was damaged. The research took her to Colón, Entre Ríos, where about 180 people monitor the behavior of the sun and prepare for disaster. She also connects with other groups in Iceland and Finland. Alejandra decides to enter these communities that await the end of our civilized lifestyle. What would happen if an event like the one in 1859 takes place in the present day?

Directora/Director

Alejandra Almirón Comenzó su carrera como montajista en 1997 en la productora Cine Ojo, donde colaboró en films de prestigiosos realizadores y dirigió El tiempo y la sangre. Desde 2004 trabaja de forma independiente como montajista y en 2013 terminó su segundo largo documental Equipo verde. eng She began her career as a film editor in 1997 at the production company Cine Ojo, where she collaborated in films by prestigious filmmakers and directed El tiempo y la sangre. Since 2004 she works independently as film editor and finished her second documentary Green Team in 2013.

Productor/Producer

Sergio Criscolo Produjo, dirigió y escribió el largometraje El exterior (2005) y actualmente desarrolla Volver a Boedo. Guionista y director de cine y televisión, se desempeña como docente en la Universidad de Palermo y en talleres privados. eng He produced, directed and scripted the feature film El exterior (2005), and is currently developing Volver a Boedo. A film and TV director and writer, he teaches at the University of Palermo and in private workshops.

80’, 4K, color

Contacto/Contact Sergio Criscolo T +54 9 11 6908 6933 E scriscolo@gmail.com


87

Los espejos de la naturaleza Mirrors of Nature Ernesto Romeo es un artista que trabaja en una instalación sonora que consiste en poner docenas de sintetizadores analógicos y digitales en un bosque. Un conjunto de micrófonos captarán los sonidos del ambiente y alimentarán el sistema creado por el artista. La obra de Romeo tomará estos sonidos y elaborará una pieza musical autogenerada que en sí misma tiene la posibilidad de ser infinita. Acompañando la producción de este proceso, el desafío será comprobar que sus sintetizadores son capaces de convertirse en espejos de la naturaleza. A partir de su obra, se plantea la necesidad de la creación artística musical como una manifestación propia de la vida, en una cultura occidental que la ha limitado al divertimento de un grupo que pretende detentar el arte y el espíritu de cada época histórica. Mientras Romeo conecta y desconecta cables coloridos flota la pregunta: ¿no seremos nosotros mismos un sueño de la música?

Ernesto Romeo is an artist working on a sound installation in which dozens of analog and digital synthesizers are placed in a forest. A set of omni-directional microphones will capture the sounds of the environment and feed the system created by the artist. Romeo’s piece will record these sounds and create a self-generated piece of music that has the possibility of being infinite. Witnessing the production of this process, the challenge upfront will consist in certifying that the synthesizers are able to become mirrors of nature. His work suggests the need of musical creation as a manifestation of life in a Western culture that reduces it to an entertainment element for a group who claims ownership of the proper art and spirit of every historical time. While Romeo connects and disconnects colorful cables from his strange machines and prepares his beautiful installation, a question floats: Aren’t we all a dream of music?

Director

Gabriel Zaragoza Productor de largometrajes como La risa y Hoy no tuve miedo y asistente de Los labios, AB, Ártico y Germania, entre otros títulos que se han presentado en importantes festivales alrededor del mundo. eng A producer of films such as La risa and Today I Felt No Fear, and an assistant for Los Labios, AB, Ártico, Germania, and As Close as I Can, and many others, which have premiered in top festivals around the world.

Productor/Producer

Maximiliano Schonfeld En 2012 escribió y dirigió Germania, premiada en los festivales de Hamburgo, Buenos Aires y Punta del Este. Estrenó en el Festival de Berlín La helada negra, que fue premiada como Work in Progress en la 30° edición del Festival. eng He wrote and directed Germania (2012), awarded at the Hamburg, Bafici, and Punta del Este festivals. His second feature, The Black Frost, premiered in the Berlin Film Festival and won the Work in Progress competition at the 30th edition of the Festival.

80’, video digital, color

Contacto/Contact Maximiliano Schonfeld T +54 9 11 6975 7976 E chonfel@gmail.com


Mardoc.Lab

Los que vuelven Being a Wetland ¿Por qué y cuándo desaparecen las especies? ¿Cuán importantes fueron y cuán necesarias son hoy para nuestro medioambiente? Amanece en los Esteros del Iberá (Corrientes, Argentina), el segundo reservorio más grande de agua dulce del mundo. Un grupo de cineastas viaja para comprender cómo funciona su ecosistema. Partiendo del paisaje del Litoral argentino que expone el naturalista francés Alcides d’Orbigny y la obra de Juan Carlos Chébez Los que se van, este documental retrata un territorio único y primitivo, al tiempo que revisa los proyectos de reintroducción y conservación de especies claves como el aguará guasú y el venado. Con un estilo lúdico y dinámico, el film da a conocer distintas posturas sobre la desaparición de animales. Al percibir los modos de vida más minúsculos, voces expertas se mezclan con las de los habitantes para introducir al espectador en el paisaje y entender desde allí la ausencia y la presencia.

Why and when do species disappear? How important were they and how necessary are for our environment nowadays? It is dawn in the Iberá Wetlands (Corrientes, Argentina), the second largest fresh water reservoir in the world. A group of filmmakers travel inland to understand how their ecosystem works. Starting from the Argentine coastline landscape exposed by French naturalist Alcides d’Orbigny and the work of Juan Carlos Chébez, Being a Wetland is a feature documentary that portrays a unique and primitive territory, while revising the projects for re-introduction and conservation of key species like the jaguar, anteater, aguará guasú and deer. With a playful and dynamic style, the film reveals different positions regarding the extinction of animals. By perceiving the smallest forms of life, expert voices mix with local testimonies, introducing the landscape to the audiences and thus understand the dimension of absence, and the importance of each presence.

Director

Joaquín Pedretti Nació y se crio en Corrientes. Trabajó como realizador independiente en España y Argentina en más de veinte obras, entre las que destacan Gauchito Gil y Distancia. Es autor y director independiente en diversos proyectos literarios y audiovisuales. eng He was born and raised in Corrientes. He worked as an independent director in Spain and Argentina in more than twenty films, including Gauchito Gil and Distance. He is an author and independent director in several literary and audiovisual projects. 70’, video digital 4K, color

Productor/Producer

Adolfo Cardozo Nació y se crio en Corrientes. Estudió administración en la Universidad de Buenos Aires. De vuelta en su provincia de origen, formó la productora audiovisual Carambola SRL. Se desempeña como productor ejecutivo del largometraje Gauchito Gil. eng He was born and raised in Corrientes. He studied management at the University of Buenos Aires. Back in his native province, he formed the audiovisual production company Carambola SRL. He currently works as an executive producer in Gauchito Gil.

Contacto/Contact Adolfo Cardozo T +54 9 37 9504 5422 E adolfoacardozo@ gmail.com


89

Mundo de cristal Crystal World Mundo de cristal narra, con la mirada puesta en cinco personajes, una historia de vida recorriendo las etapas por las que la mujer ineludiblemente transita el camino de la heteronorma impuesta, la silenciosa configuración de la violencia y el desplazamiento del género. Una niña argentina en el contexto familiar, una adolescente mexicana en el educativo y social, la decisión sobre la maternidad de una mujer paraguaya, el ámbito laboral de una mujer brasileña y una anciana argentina con la historia que pasó a cuestas. En cada una de sus diversas realidades es que lo simbólico, implícito y sutil de ese inevitable camino sale a la luz. En la diversidad de estos ejes se desarrollará un documental cuya narrativa deja al desnudo la cotidianidad con que se transita un mundo con reglas tan ortodoxas y añejas como desiguales y ridículas. Sobre el final, el cuestionamiento del orden y la lucha por el cambio se perciben: el cristal comienza a agrietarse.

Crystal World is a documentary that focuses on five characters to tells a life story showing the stages women have to inevitably experience in the road of imposed heteronormativity, the silent configuration of violence, and gender displacement. An Argentinian girl and her family, a Mexican teenager in the educational and social context, a Paraguayan woman’s decision regarding maternity, a Brazilian woman’s work environment, and an old Argentinian woman who carries the burden of her past. The symbolic, implicit and subtle features of that inevitable road come to light in each of these different realities. A documentary unfolds from the diversity of these core ideas, and its storytelling displays the everyday nature of living in a world with rules that are both orthodox and old, but also unequal and ridiculous. Near the end, you can sense the questioning of the status quo and the fight for change: the crystal starts to crack.

Directora/Director

Carolina Testa Realizadora cordobesa. Luego de terminar la carrera de derecho, estudió cine y realizó Los invisibles, su ópera prima. Trabajó como guionista y directora en varios cortometrajes y realizó el documental 59, basado en el motín del Penal de San Martín de la ciudad de Córdoba. eng Born in Córdoba, she graduated in law, studied filmmaking, and directed Los invisibles, her opera prima. She has worked as a scriptwriter and director in several short films and directed the documentary 59, based on the riot in the San Martin Penitentiary in Córdoba.

Productora/Producer

Paola Suárez Licenciada en Comunicación Social y magister en Dirección de la Empresa Audiovisual por la Universidad Carlos III de Madrid. Miembro y fundadora de la Asociación de Productoras Audiovisuales de Córdoba. Es socia de Jaque-Germina Films. eng She majored in social communications, with an MA in audiovisual direction from the Carlos III University in Madrid. She is a founding member of the Association of Audiovisual Producers of Córdoba, and a partner in Jaque-Germina Films.

75’, 4K, color

Contacto/Contact Paola Suárez T +54 9 35 1754 3894 E paola@ germiniafilms.com


Mardoc.Lab

Patagonia 1900 Fines del siglo XIX en la Patagonia. Gringos aventureros y cazafortunas se exilian de sus países de origen y vienen a estas tierras para conquistar sin piedad su propio paraíso. Hoy algunos de ellos son leyenda. Martin Sheffield, recordado como el cowboy-cacique, es testigo de la aparición de un plesiosauro vivo en los lagos del sur. La noticia llega hasta estos tiempos instaurando el famoso mito de Nahuelito.

Late 19th century in Patagonia. Gringo adventurers and fortune hunters, exiled from their countries of origin come to these lands to conquer their own paradise without mercy. Some of them became legends. Martin Sheffield, remembered as the cowboy-cacique, witnesses the spotting of a living plesiosaur in the southern lakes. The news reaches the present day and establishes the famous myth of Nahuelito.

Director

Diego Lumerman Realizador y productor audiovisual patagónico nacido en 1983. Graduado como director en la Universidad del Cine, entre sus trabajos se encuentra el unitario documental Territorios extraordinarios (2016), premiado en festivales nacionales e internacionales. eng Born in 1983, he is a Patagonian audiovisual producer. Graduated in filmmaking at Universidad del Cine, his works include the documentary film Territorios extraordinarios (2016), awarded at local and international festivals.

Productora/Producer

Clara Suárez Realizó, entre otros, los documentales El Valle del Lacar (2000) y Atreuco (2002), la serie Anecdotario (2016) y el largo de ficción Solo nos queda volver a perdernos (2006). Desde 2014 dirige y programa el Festival Internacional de Cine para Adolescentes Cine a la Vista. eng She produced the documentaries El Valle del Lacar (2000), and Atreuco (2002), the series Anecdotario (2016), and the fiction feature film We Only Have to Get Lost Again (2006). Since 2014 she is the head and programmer of the International Film Festival for Teenagers Cine a la Vista!

60’, 4K, color

Contacto/Contact Clara Suárez T +54 9 29 4424 1582 E suarezclaraines@ gmail.com


91

Socialeros Mucho antes de que Facebook fuese concebida, el medio audiovisual ya había desarrollado un género que venía cumpliendo con la característica más sobresaliente de la red social: tomar algunos momentos de nuestras vidas mundanas y exponerlos en todo su esplendor. Para hacer esto posible, hay un grupo de expertos conocidos como Socialeros que desde los orígenes del VHS tienen esa tarea en sus manos. Ellos y solo ellos son capaces de crear un relato épico a partir de un casamiento y realizar una biografía digna del History Channel con un par de videos caseros y cuatro fotos viejas. Una realizadora de documentales se sumerge en ese mundo para tratar de entender los códigos propios de un género muchas veces subestimado que, sin embargo, ha ido evolucionando y adaptándose con éxito a los gustos y necesidades de sus clientes. En tono de comedia y con la estética cine dentro del cine, Socialeros busca poner en relieve los recursos estéticos y técnicos con que estos realizadores resuelven y construyen sus videos a la carta.

Long before Facebook was even conceived, the audiovisual media had already developed a genre that fulfilled the social network’s most outstanding feature: taking moments from our worldly lives and expose them in full splendor. To make this possible, there is a group of experts known as Socialeros, who undertake this job since the origins of VHS. They, and only they, are able to create an epic tale out of a wedding and make a biography worthy of the History Channel with only a couple of home videos and a bunch of old photos. A documentary filmmaker immerses herself in this world aiming to understand the logic and codes of a genre that is often underestimated in the audiovisual environment, but has nevertheless evolved and being adapted successfully to the tastes and needs of its clients. In a comedy tone and with the aesthetics of “cinema within cinema”, Socialeros seeks to highlight the style and technical resources these directors use to solve and build their customized videos.

Directora/Director

Luciana Assandri Realizadora, ilustradora y artista digital. Codirectora del corto documental El Payo y del corto documental animado Buenas razones. Participó en la realización de Cultos populares, los devotos de Latinoamérica y en la serie Los inmortales. eng She is a director, illustrator and digital artist. She co directed the documentary short film El Payo and the animated short documentary Buenas razones. She has participated in the making of Cultos populares, los devotos de Latinoamérica and the TV series Los inmortales, TV series.

Productora/Producer

Ana Pelichotti Ganadora del Historia Breves 11 con el cortometraje Deolinda. Realizó las series Los inmortales y La cápsula del tiempo, y el telefilm Los desobedientes. Directora de los contenidos audiovisuales de la Fiesta Nacional del Sol 2017 y Sueños de libertad para el Teatro del Bicentenario. eng Winner of INCAA’s Short Stories 11 with the short film Deolinda. Producer of the TV series Los inmortales, La cápsula del tiempo, and the TV film Los desobedientes. Director of visual contents for Fiesta Nacional del Sol 2017 in San Juan and Sueños de libertad for Teatro del Bicentenario.

50’, full HD, color

Contacto/Contact Ana Pelichotti T +54 9 26 1552 9877 E socialeros@ cinicos.com.ar


Mardoc.Lab

Ziline Ziline tiene nueve años, a los ocho meses llegó a un orfanato de Puerto Príncipe, Haití, después del terremoto. A los tres años llegó a La Rioja, Argentina, donde vive hasta el día de hoy con sus padres adoptivos. Esta es la historia de Ziline. Dos historias de amor.

Ziline is nine years old. When she was eight months old, she was taken to an orphanage in Port-Au-Prince, Haiti, after the earthquake. At the age of three, she arrived in La Rioja, Argentina, where she lives up to the date with her adoptive parents. This is Ziine’s story. Two love stories.

Director

Sergio González Nació en La Rioja y se formó como técnico productor y director en medios audiovisuales en la Universidad Nacional de Córdoba. Trabajó como productor, director, editor y camarógrafo de Televisión Cable CV (La Rioja). eng He was born in La Rioja and studied technical production and audiovisual media direction at the National University of Cordoba. He has worked as a producer, director, editor and TV cameraman for Television Cable CV (La Rioja).

Productor/Producer

Fernando Bermúdez Nació en La Rioja, estudió cine y televisión en la Escuela de Arte de la Universidad Nacional de Córdoba y montaje en la EICTV de Cuba. Guionista y director de los cortos El pescador pescado y Click Clack, codirector del largo Chaya, amistad de harina y albahaca, y director de El bumbún. eng Born in La Rioja, Argentina, he studied film and television at the Art School of the National University of Cordoba, and editing at the EICTV in Cuba. He wrote and directed the short films El pescador pescado and Click Clack, codirected the feature film Chaya, amistad de harina y albahaca, and directed El bumbún.

80’, full HD, color

Contacto/Contact Fernando Bermúdez T +54 9 38 0466 5076 E bermudezfer@ hotmail.com


República de Corea País Invitado de Honor­ — Republic of Korea Guest Country of Honor


República de Corea - País Invitado de Honor — Republic of Korea - Guest Country of Honor

Acerca del KOFIC (Korean Film Council) Fundado en 1973, el Consejo de Cine de Corea (KOFIC) es una organización especial, encomendada por el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de la República de Corea, con el objetivo de apoyar y promover las películas coreanas. KOFIC está compuesto por nueve comisionados, entre ellos un presidente a tiempo completo y ocho miembros del comité, nombrados por el Ministerio de Cultura, Deporte y Turismo para discutir y decidir las principales políticas relacionadas con el cine coreano.

About KOFIC Established in 1973, the Korean Film Council (KOFIC) is a special organization, entrusted by the Ministry of Culture, Sports and Tourism, Republic of Korea, aiming to support and promote Korean films. KOFIC is composed of nine commissioners, including one full-time chairman and 8 committee members, appointed by the Ministry of Culture, Sports and Tourism in order to discuss and decide main policies related to Korean films.

Apoyo a las coproducciones internacionales KOFIC apoya los proyectos de coproducción durante su etapa de desarrollo a través del programa de Coproducción - Apoyo al Desarrollo. A los proyectos seleccionados (por región) se les ofrece un apoyo en la forma de asesoría de guiones y tutoría para su desarrollo. El programa fue diseñado como un proceso para satisfacer todas las necesidades, desde el desarrollo de guiones hasta la consulta y encuentros de negocios para encontrar socios de coproducción y financieros. KOFIC también comenzó recientemente el Incentivo de Coproducción en 2012 para coproducir películas entre Corea y otras naciones. Además, abrió el Film Business Center en Beijing, China, para proporcionar un lugar donde los productores coreanos puedan desarrollar sus proyectos de coproducción con China.

Supporting International Co-Productions KOFIC supports co-production projects during their development stage through the Co-Production Development Support program. Selected projects (by region) are offered support in the form of script doctoring and mentoring for their development. The program was designed as a one-stop process from script development to consultation and business matching in order to find co-production partners and financiers. KOFIC also recently began the Co-Production Incentive in 2012 for co-produced films between Korea and other nations. In addition, KOFIC opened the Film Business Center in Beijing, China to provide a location for Korean producers to develop their coproduction projects with China.


95

DECISION MAKERS

OAL Su lema es producir películas que transmitan al público momentos especiales y memorias inolvidables, que se puedan hacer solo una vez en la vida. OAL produjo y distribuyó el web drama I Eat Therefore I Am y el thriller Insane, que registró el primer puesto de taquilla a pesar de su bajo presupuesto, atrajo la atención social y fue aclamada por la audiencia. OAL es una empresa de producción que se esfuerza en producir una variedad de films que puedan impactar y satisfacer a la audiencia. Busca conocer a potenciales socios productores, realizar eemakes de películas coreanas para el mercado cinematográfico latinoamericano, y encontrar socios para el codesarrollo y coproducción de películas de género latinoamericanas.

Their motto is to produce films that give the audience special moments and unforgettable memory, that can be done just once in their lifetime. OAL produced and distributed the web drama I eat therefore I am and the the thriller Insane, which recorded the first box office rank despite it’’s low budget, attracted the social attention on the subject and re-ceived a hot reaction from the audience. OAL is a production company which makes efforts to prepare a variety of features that can penetrate the era and satisfy new pleasures. They are looking to meet potential production partners, the remake of Korean films for Latin American film market, as well as, for co-developing and coproduction of Latin American genre films.

Contacto/Contact OAL Media Contents Group, Ltd Kim Yo-hwan T +82 10 8934 4566 E yohwan@88avenue.co

Ozone Film Ozone Film fue fundada en 2006. Ha producido una serie de largometrajes como Deranged (2012), Heartbeat (2011), City of Fathers (2009), Love, First (2007), To Sir, with Love (2006) y Mr. Socrates (2005). Están interesados en buscar potenciales socios productores, realizar remakes de películas coreanas para el mercado cinematográfico latinoamericano, y comprar los derechos para remakes de películas latinoamericanas.

Contacto/Contact Ozone Film Kim Sang O. T +82 10 3733 4756 E santasang@naver.com

Ozone Film was founded in 2006. Has produced a series of genre feature films such as Deranged (2012), Heartbeat (2011), City of Fathers (2009), Love, First (2007), To sir, with love (2006) and Mr. Socrates (2005). They are interested in potential production partners, the remake of Korean films for the Latin American film market and to buy remake rights of Latin American films.


República de Corea - País Invitado de Honor — Republic of Korea - Guest Country of Honor

REMAKE DE PELÍCULA/FILM REMAKE

Heartbeat La pequeña Ye-un necesita un trasplante de corazón. La ausencia de donantes es desesperante, hasta que su madre Yeon-hee se entera de una paciente de mediana edad llamada Suk-hee, compatible con su hija. Por otra parte, Hwi-do se entera de que su madre Suk-Hee, con la que mantiene una relación traumática, fue llevada de emergencia a la guardia. En ese lugar se cruza con Yeon-hee y le firma un consentimiento para el trasplante de corazón. Pero Hwi-do descubre que Suk-hee puede sobrevivir si recibe un hígado nuevo y cambia de parecer en el momento más trascendente, sin dejar de pensar en Yeun. Cuando la desesperación lleva a Yeon-hee a recurrir a traficantes de órganos y secuestros, nada será igual.

Productor/Producer

Little Ye-un needs a heart transplant. The absence of donors is exasperating, until her mother Yeon-hee learns that a middle-aged patient named Suk-hee, who was just admitted to the hospital, is compatible with her daughter’s requirements. On the other hand, Hwi-do learns that his mother Suk-hee, with whom he has a traumatic relationship, was taken to the emergency room. In that place he crosses with Yeon-hee and signs a consent for the heart transplant. But Hwi-do discovers that Suk-hee can survive if she receives a new liver, and changes his mind at the most transcendent moment, while still thinking of Yeun. When a desperate Yeon-hee turns to organ traffickers and kidnapping, things will change.

Kim Sang O. Productor ejecutivo de Deranged (2012), City of Fathers (2009), Love, First (2007), To Sir, With Love (2006), Mr. Socrates (2005), Fun Movie (2002), Last Present (2001), Rush (1999), Wind Echoing in My Being (1997) y Eternal Empire (1995).  eng Executive producer of Deranged (2012), City of Fathers (2009), Love, First (2007), To Sir, With Love (2006), Mr. Socrates (2005), Fun Movie (2002), Last Present (2001), Rush (1999), Wind Echoing in My Being (1997) and Eternal Empire (1995).

114’, 35mm, color

Contacto/Contact Kim Sang O. T +82 10 3733 4756 E santasang@naver.com


97

REMAKE DE PELÍCULA/FILM REMAKE

Insane Insano Al mediodía, en el centro de la ciudad, Sua es arrastrada a un hospital psiquiátrico y encarcelada sin saber por qué. Después de sufrir medicaciones coercitivas y violencia despiadada, Sua comienza a guardar registros detallados de lo que experimenta. Un encarcelamiento legítimo y una verdad chocante que se esconde detrás. ¿Quién la encerró y por qué? Después de un año de internación, Namsu, productor del famoso programa de asuntos de actualidad Investigation 24, recibe un cuaderno con apuntes. Namsu visita el lugar donde está confinada Sua con la esperanza de encontrar la verdad sobre los horribles incidentes mencionados en su libreta, solo para verla encerrada como sospechosa de un caso de asesinato. Los hechos impactantes salen a la luz a medida que examina el caso. ¿Cuál es la verdad y cuáles son las mentiras?

In midday, Sua gets dragged downtown into a psychiatric hospital, and gets incarcerated without knowing why. After suffering coercive medications and ruthless violence, Sua starts to keep detailed records of her experiences. A legitimate incarceration and a shocking truth lie behind it. Who locked her up, and why? After a year since she was taken, a notebook is delivered to Namsu, the producer of famous current-affairs show Investigation 24. Namsu visits Sua’s confinement hoping to find the truth about the horrible incidents mentioned in her notebook, only to see her confined as a suspect of a murder case. Shocking facts come to light as the case is looked into. What is the truth and what are the lies?

Director

Lee Cheol-ha Fue productor de publicidad y asistente de dirección de la película A Love Story (2000). Desde su debut Love Me Not (2006) dirigió varios géneros en películas como Story of Wine, Deserted House, Hello?! Orchestra.  eng He began as an advertisement producer and assistant director in A Love Story (2000). Since his debut work Love Me Not (2006), he tried various genres in films like Story of Wine, Deserted House, Hello?! Orchestra.

Productor/Producer

Kim Yo-hwan Productor con 17 años de experiencia en la industria coreana. Trabajó en Insane (2016), I Eat, Therefore I Am (2015), Two Eyed Ireland (2008) y Wedding Campaign (2005). Además invirtió en films como The Divine Move (2014), A Hard Day (2013), The Face Reader (2013) y The Thieves (2012).  eng A film producer with 17 years of experience in the Korean industry. He worked in Insane (2016), I Eat, Therefore I Am (2015), Two Eyed Ireland (2008) and Wedding Campaign (2005). Also he invested in many of features such as The Divine Move (2014), A Hard Day (2013), The Face Reader (2013) and The Thieves (2012).

91’, HD, color

Contacto/Contact Kim Yo-hwan T +82 10 8934 4566 E yohwan@88avenue.co


República de Corea - País Invitado de Honor — Republic of Korea - Guest Country of Honor

PROYECTO/PROJECT

Capirucho En 1989 el revolucionario Don Fito es capturado mientras fabrica zapatos para su nieto Mando. A punto de ser ejecutado, Fito reza por Mando y presencia un milagro: la bala que lo iba a matar queda suspendida en el aire. Veintiocho años después, Mando es un abogado ambicioso en Estados Unidos y regresa a su país representando a una compañía minera americana. Descubrirá el lado oscuro de la minera al conocer a Carolina, líder del pueblo amenazado por protestar contra el trabajo en la mina. Mando también se encuentra con un delirante Fito, inconsciente de la relación entre Carolina y su nieto. Un flashback nos muestra el descenso de Fito en la desesperación, consciente de que es incapaz de morir, desilusionado con su vida de sacrificio. Mientras, Mando llega a comprender a los aldeanos gracias a Carolina y su hija Liliana. Intenta mantener su compromiso laboral, pero la empresa manda a asesinar a Carolina, así que Mando y Liliana escapan hacia la cabaña de Fito. El final nos muestra que Fito murió en 1989. Mando y Liliana llegan a una cabaña vacía, y él se prepara para luchar en su nombre.

Productor/Producer

In 1989, revolutionary Don Fito is captured while making shoes for his grandson Mando. Praying for Mando as he is about to be executed, Fito opens his eyes to a miracle—the bullet hanging in mid-air. 28 years later, Mando, now an ambitious attorney in the US, returns to his home country to represent an American mining company, but learns of its dark side after meeting Carolina, a village leader threatened for protesting the mine. Mando also meets a delusional Fito, unaware of their relation. Through a flashback, we see Fito’s descent into despair, as he realizes he is unable to die but becomes disillusioned with his sacrificed life. Meanwhile, Mando comes to understand the villagers by spending time with Carolina and her daughter Liliana. He tries to continue his work, but the company sends hitmen to execute Carolina, so Mando and Liliana escape to Fito’s cabin. Fito, seeing his grandson’s selflessness, regains a sense of meaning for his life. Fito is shown to have died in 1989 and Mando and Liliana arrive to an empty cabin, where he prepares to fight on her behalf.

Hyunwoo Thomas Kim Cofundó Kross Entertainment, y trabaja desde Los Ángeles, Seúl y Mumbai en adquisición y desarrollo de IP asiáticas para producir películas y series de TV en todo el mundo. The Devotion of Suspect (China, 2017), TE3N (India, 2016) y God’s Eye View (Corea, 2014) son algunas de sus películas.  eng He co-founded Kross Entertainment operating through Los Angeles, Seoul, and Mumbai, focusing on acquiring and developing proven Asian IPs to produce films and TV series worldwide. Amongst his films are The Devotion of Suspect (China, 2017), TE3N (India, 2016) or God’s Eye View (Korea, 2014).

120’, HD, color

Contacto/Contact Sam Lim T +82 10 6711 2014 E sam@krosspic.com


99

PROYECTO/PROJECT

The Primate Citizen The Primate Citizen sigue un desafío único: romper el muro social y legal para que la orangután Sandra encuentre un lugar mejor para vivir. En 2015, un tribunal argentino le otorgó a Sandra un estatus legal: sujeto de derechos. Eso implica que debe vivir en un espacio apropiado y ser tratada como un ser inteligente. Pablo y Andrés, sus abogados, propusieron a la Corte enviarla a un santuario privado en Brasil o Estados Unidos. Pero el zoológico de Buenos Aires, dueño de Sandra, sostuvo que el mejor lugar es un recinto mejorado en el zoo, transformado en parque ecológico. Los abogados se enfrentan con otro obstáculo: Sandra es legalmente un sujeto de derechos en Argentina, pero si se muda a un santuario brasileño o estadounidense perdería ese estatus legal. El primatólogo Aldo sugirió transferirla a la vida salvaje en Indonesia. Aquí comienza el dilema. Sandra no conoce la vida libre, fuera de los zoológicos. ¿Dónde prefiere vivir? Si prefiere las condiciones que ha conocido toda su vida, ¿estaríamos de acuerdo con sus preferencias?

The Primate Citizen follows an unprecedented challenge: to break down the social and legal wall so orangutan Sandra finds a better place to live. In 2015, the Argentine courts gave Sandra a legal status, subject of rights. That means she should live in an appropriate space and be treated as an intelligent being. Sandra’s lawyers, Pablo and Andres, proposed the courts to send Sandra to a privately owned sanctuary in Brazil or USA. But Sandra’s owner, the Buenos Aires Zoo, insists that the best place for her will be an improved enclosure in the zoo, recently turned into an ecopark. The lawyers face another obstacle. Sandra is legally a subject of rights in Argentina, but if she moves, she wouldn’t maintain that legal status in Brazil or USA. Primatologist Aldo suggested to transfer her to the wild in Indonesia. Here starts Sandra’s dilemma. She doesn’t know the free and natural life outside the zoos. Where does Sandra prefer to live in? If she prefers the conditions she has known all her life, do we agree with her preferences?

Director

Sinae Ha Nació en 1980 en Corea. Dirigió y produjo su primer documental Here Comes Uncle Joe (2013) junto a Choi Woo-young. Ha producido varios documentales, como Reach for the Sky (2015), Ashes to Ashes (2015), Mansudae Masterclass (2016), God Bliss Our Home (2017), y Stammering Ballad (2017).  eng She was born in 1980, in Korea. She directed and produced her first documentary Here Comes Uncle Joe (2013) with Choi Wooyoung. She produced several documentaries, including Reach for the Sky (2015), Ashes to Ashes (2015), Mansudae Masterclass (2016), God Bliss Our Home (2017), and Stammering Ballad (2017).

Productor/Producer

Wooyoung Choi Trabajó en más de 15 grandes producciones televisivas. En colaboración con Crossing Borders realizó su primer documental como director internacional: Here Comes Uncle Joe, junto a Sinae Ha. En 2015 realizó Reach for the Sky, en codirección con Steven Dhoedt. Comenzó la producción de God Bliss Our Home y de Stammering Ballad.  eng He has worked in more than 15 major television productions. With Crossing Borders he directed his first international documentary, Here Comes Uncle Joe, with Sinae Ha. In 2015, he made Reach for the Sky with Steven Dhoedt. He is producing God Bliss Our Home and Stammering Ballad.

80’ y 52’, 4K, color

Contacto/Contact Choi Woo-young T +82 10 9307 5344 E 50cwy@hanmail.net



WIP Film.ar


WIP film.ar

WIP Film.ar es un área para producciones en etapa de primer corte, tanto documentales como películas de ficción y animación. Un espacio de encuentro entre productores de films argentinos con distribuidores, programadores de festivales y agentes de venta internacionales.

WIP Film.ar is an area for productions in the first cut stage, whether documentaries, animation or narrative films. It is a meeting space between Argentine film producers and international distributors, festival programmers and sales agents.

Una cuidada selección de películas integran la programación de Latin Arab y Mardoc.Lab, que se encontrarán durante dos jornadas para obtener devoluciones de la industria antes de salir a la luz, y así alcanzar nuevas ventanas de exhibición nacionales e internacionales para el cine argentino.

A careful selection of films make up the Latin Arab and Mardoc.Lab programs. Films will spend two days getting feedback from the industry before premiering, and in doing so will find new windows of national and international exhibition for Argentine cinema.


103

LATINARAB

13.000 km de Siria Tras varios años de guerra, muchas familias dejan atrás Siria en busca de un refugio en Argentina. Viajan con la intención de olvidarse de las bombas, del miedo y de la incertidumbre. Buscan como pueden la manera de reconstruir sus vidas. Una familia de refugiados decide dejar su casa de acogida e “independizarse” en su nueva vida en Argentina. El impulso de una asociación privada para convocar a familias argentinas que acojan a estos refugiados ayuda a construir una historia colectiva de seres humanos en plena lucha por adaptarse a una nueva situación.

Many families leave Syria after so many years at war, and seek refuge in Argentina. They move to forget the bombs, the fear, and the uncertainty. They struggle to rebuild their lives. A family of refugees decides to leave their foster home and become “independent” in their new life in Argentina. The support of a private association that summons Argentine families who can accommodate these refugees helps forging a collective story about human beings as they struggle to adapt to a new situation.

Director

Fernando Lojo Productor ejecutivo con amplia trayectoria en Argentina y el exterior. Estuvo a cargo de la producción del programa de TV Caiga Quien Caiga, que se hizo en nueve países. Actualmente está a cargo de un programa que une la fotografía y el deporte y que se emitirá por el canal DeporTV.  eng An executive producer with ample experience in Argentina and abroad, he was in charge of producing the TV show Caiga Quien Caiga, which was made in nine countries. He is currently in charge of a TV show that merges photgrapy and sports, and will be broadcast by DeporTV.

Productor/Producer

Gonzalo Lantarón Es referente en políticas migratorias de organizaciones sociales, religiosas y políticas. Es secretario general y uno de los miembros fundadores del Instituto Abierto para el Desarrollo y Estudio de Políticas Públicas (IADEPP) de 2002 a la fecha.  eng He is an immigration policies consultant for social, political and religious organizations. Founding member and General Secretary of IADEPP (Open Institute for Development and Study of Public Policies) since 2002.

Contacto/Contact Fernando Lojo E fernandolojo@ gmail.com


WIP film.ar

LATINARAB

El camino de Allah Muhammad nació en 1979 en Burka, Palestina. Fue capturado por las fuerzas de EE.UU. en Pakistán en 2002 y enviado al centro de detención americano en Guantánamo, acusado de terrorismo. Estuvo en ese infierno durante 13 años. En diciembre de 2014 fue liberado y transferido a Uruguay. Muhammad sabe que debe encontrar una forma de mantener a su familia, pero aún no sabe si podrá hacerlo en Uruguay, en Turquía o en su patria, Palestina, aunque en la última conllevaría un gran riesgo. La historia de Muhammad es la de un hombre que está reconstruyendo su vida, pero también una reflexión sobre el conflicto más complejo que el mundo enfrenta hoy.

Muhammad was born in 1979 in Burka, Palestine. He was captured by the US forces in Pakistan in 2002 and sent to the US detention center in Guantanamo, accused of being a terrorist. He remained in that hellhole for 13 years. In December, 2014, he was set free and transferred to Uruguay. Muhammad is aware he must find a way to provide for his family and make a living, but he does not know yet whether he will be able to do so here in Uruguay, in Turkey or in his homeland, Palestine, even though the latter comes with a great risk. Muhammad’s story that of a man rebuilding his life, but it is also a reflection of the most complex conflict our world faces today.

Director

Guillermo Rocamora Nació en Uruguay en 1981. Cursó estudios sobre medios en la Universidad República de Uruguay, y guion en la Escuela Internacional de Cine y TV de Cuba. Trabajó como asistente de producción para el largometraje Whisky, de Juan Pablo Rebella y Pablo Stoll.  eng He was born in Uruguay in 1981. He studied Media Studies at Uruguay’s Republic University, and Screenwriting at the International Film and TV School in Cuba. He was Assistant Producer for the feature-length film Whisky by Juan Pablo Rebella and Pablo Stoll.

Productor/Producer

Santiago López Nació en Uruguay en 1985. Es licenciado en Comunicación, con un máster en Diseño Audiovisual y Administración de la Universidad de Barcelona. Trabaja como productor ejecutivo en Oriental Features.  eng Born in Uruguay in 1985, he has a bachelor’s degree in Communication, as well as a Master’s in audiovisual design and management from the University de Barcelona. He works as Executive Producer in Oriental Features.

Contacto/Contact Santiago López E santilopez@ orientalfeatures.tv


105

LATINARAB

Muñecos del destino II En esta segunda temporada, todos los personajes deben responder a hechos de su pasado para alcanzar la esquiva felicidad. Como en El padrino 2, parte de esta temporada de Muñecos del destino cuenta el pasado: la apasionada relación entre el joven Don Masmud y la gitana Mariángeles y la violencia con que sus familias se opusieron a ella, la verdadera identidad de Naim Masmud, la oscura maldición de Fátima y cómo el tío Ente quedó en estado catatónico. Se van revelando terribles acontecimientos del pasado que salen a la luz en el presente.

In this second season, every character must answer for the things they did in the past in order to achieve a fleeting happiness. Like in The Godfather 2, part of this season of Muñecos del destino goes back to the past: the passionate relationship between young Don Masmud and gypsy Mariángeles and their families’ violent rejection, the true identity of Naim Masmud, Fátima’s dark curse, and how Uncle Ente was left in catatonic state. Terrible events from the past are revealed in the present.

Director

Patricio García Director, guionista, músico y diseñador gráfico. Dirigió cortos y documentales, incluido Socket (2008), estrenado en el Short Film Corner de Cannes y premiado en Milano, Canal á, Festifreak y Uncipar. Dirigió y coguionó la primera temporada de Muñecos del destino, que se emitió por la TV Pública.  eng A director, writer, musician, and graphic designer, he directed short and feature-length films, including Socket (2008), premiered at Cannes’ Short Film Corner and awarded at Milano, Canal à, Festifreak, and Uncipar. He directed and co-wrote the first season of Muñecos del destino, aired on TV Pública.

Productor/Producer

Georgina Baisch & Cecilia Salim (Murillo Cine) Murillo Cine produjo Hijos nuestros, estrenada en la Competencia Argentina del 30º Festival. El futuro perfecto, ganadora en Locarno, se estrenó en la Competencia Internacional del 31º Festival. Actualmente, también están produciendo los films El motoarrebatador, 1100 y La botera.  eng Murillo Cine produced Hijos nuestros, premiered in the Argentine Competition of the 30th Festival. The Future Perfect was awarded in Locarno and premiered in the International Competition at the 31st Festival. They are currently producing the films El motoarrebatador, 1100 and La botera.

Contacto/Contact Murillo Cine Cecilia Salim E sazysalim@gmail.com


WIP film.ar

MARDOC.LAB

Cartas iluminadas Enlightened Letters En los intensos años 60, el joven cineasta Manuel Antín conoce a Julio Cortázar. Sus cartas cruzan el Atlántico y Manuel filma tres películas basadas en cuentos de Julio, generando un cine de ideas que rompe el molde de su época. A un océano de distancia, escriben juntos el guion de Circe. Las cartas de Cortázar revelan una tensión entre el escritor que avanza sobre el espacio del director, y el director que intenta eludir el sinuoso vínculo entre literatura y cine, mientras fuerzas ocultas en los cuentos –encarnadas en personajes que pasaron a la pantalla– gravitan peligrosa y misteriosamente.

In the intense 1960’s, young filmmaker Manuel Antín meets Julio Cortázar. Their letters cross the Atlantic and Manuel shoots three movies based on stories written by Julio, generating a cinema of ideas that breaks the mold of its time. An ocean apart, they write together the script for Circe. Cortázar’s letters reveal a tension between the writer advancing on the director’s space and the director trying to elude the winding bond between literature and cinema, as forces hidden within the stories –embodied by screen characters– gravitate dangerously and mysteriously.

Contacto/Contact

Directora y productora/Director and producer

Cinthia Rajschmir Realizadora integral, cursó la Maestría en Cine Documental de la FUC. Fue jurado del Festival Internacional de Cine de Montaña, Ushuaia 2017. Dirigió Huyendo del tiempo perdido (2013), reconocida con seis premios.  eng An end-to-end producer and filmmaker, she got a Master’s Degree in Documentary Filmmaking at FUC. She sat in the jury of the International Mountain Film Festival in 2017. She directed Fleeing Lost Time (2013), which won six awards.

Cinthia Rajschmir T +54 9 11 6285 8302 E cinthiarajschmir@ gmail.com Graciela Mazza T +54 11 3070 0432 E mezclense@yahoo.com


107

MARDOC.LAB

Consultorio multipropósito En el laboratorio de un instituto público de investigación, diez catadores profesionales despliegan el arte de los sentidos. Ellos tienen capacidades especiales para oler y probar diferentes productos y se destacan por una particularidad: son ciegos. Sus días transcurren en la rutina de los análisis sensoriales, hasta que la posible llegada de nuevos aspirantes genera incertidumbre sobre unos de sus bienes más preciados: el trabajo.

In the lab of a public research institute, ten professional tasters unfurl the art of the senses. They have special abilities to smell and taste different products and stand out because of one peculiarity: they’re blind. Their days go by in the routine of sensory analyses, until the arrival of new workmates creates uncertainty over one of their most precious possessions: their jobs.

Director

Juan Manuel Repetto Es divulgador científico y realizador cinematográfico. Estudió la Maestría en Periodismo Documental (UNTREF), dirigió Fausto también e integra la asociación RDI. Actualmente desarrolla otros dos proyectos documentales: Justicia restaurativa y Silencio.  eng He is a scientific promoter and filmmaker. He got a Master’s degree in Documentary Journalism (UNTREF), directed Fausto Also and is a member of RDI association. He is currently developing two other documentary projects: Restorative Justice and Silence.

Productor/Producer

Facundo Escudero Salinas Nació en Mar del Plata, Argentina. Estudió en el Centro de Investigación Cinematográfica, y es socio-gerente de Pensilvania Films y Rodeo Distribución. Trabaja como productor y director, y actualmente desarrolla Los últimos, Cumbia que te vas de ronda y El deshielo.  eng He was born in Mar del Plata, Argentina. He studied at the Cinematographic Research Center and is a managing partner of Pensilvania Films and Rodeo Distribución. He is currently developing Endless Letterpress, Cumbia Around the World and The Thaw.

Contacto/Contact Facundo Escudero Salinas T +54 9 11 3333 9673 E facundo@ pensilvaniafilms.com


WIP film.ar

MARDOC.LAB

Escuela Monte Familias emigradas de la ciudad emprenden la construcción de un mundo diferente en un nuevo lugar: la montaña. Los peligros y nuevos ritmos no opacan los deseos que los motivaron a ese cambio radical. Todos ensayan con gran esfuerzo una vida cotidiana investida de nuevas tareas donde afloran conflictos profundos, creencias poderosas, diferencias ideológicas y nuevas contradicciones.

Families who migrated away from the city undertake the making of a different world in a new place: the mountains. The dangers and new rhythms do not darken the desires that motivated them to this radical change. Everybody attempt a daily life invested with new tasks in which deep conflicts, powerful beliefs, significant ideological differences and new contradictions arise.

Directores/Directors

Cecilia Cisneros estudió antropología y es becaria investigadora sobre inmigración, ciencia, arte y tecnología. Mariano Raffo estudió diseño de imagen y sonido en la UBA, dirigió Return to Bolivia (2008), y dictó talleres en pueblos originarios y campesinos. eng Cecilia Cisneros studied anthropology and is an intern researcher on immigration, science, art and technology. Mariano Raffo studied Image and Sound at UBA, directed Return to Bolivia (2008), and taught seminars to indigenous people and farmers.

Productora/Production company

La Granja Cine produce documentales desde 2012 con apoyo del INCAA. Sus proyectos ganaron los concursos Historias Breves (La sombra quema) e Incubadora de Documentales (Historia de un vestido).  eng Since 2012, La Granja Cine produces documentaries supported by INCAA. Their projects have won the contests Short Stories (The Burning Shadow) and Incubator of Documentaries (Story of a Gown).

85’, digital, color

Contacto/Contact Daniel Guzmán T +54 9 11 5880 8289 E dani@lagranjacine.com Ezequiel Yoffe T +54 9 11 4418 3623 E eze@lagranjacine.com


109

MARDOC.LAB

Los visitantes Cada fin de semana, unas cuatrocientas personas llegan al pequeño pueblo bonaerense de Sierra Chica para visitar a los presos del complejo penitenciario. Los habitantes del pueblo reciben con cierta distancia a los visitantes, pero a la vez muchos lucran con su estadía. En las cercanías del penal proliferan almacenes, maxikioscos, bares y pensiones que funcionan casi exclusivamente con estos visitantes. La película, entre la entrevista y la observación, se centra en la mirada de los vecinos hacia los visitantes. El vínculo, los prejuicios y los estigmas.

Every weekend, around four hundred people arrive in the small town of Sierra Chica, in the Buenos Aires province, to visit inmates in the penitentiary. The townspeople meet the visitors with a certain detachment but at the same time, many profit from their stay. All around the prison there are plenty of convenience stores, snack bars, restaurants and boarding houses that cater almost exclusively to these visitors. Through interviews and observation the film focuses on the way the townspeople view the visitors. The connection, the prejudices, the stigma.

Director

Jorge Leandro Colás Nació en Viedma, Río Negro. Su primera película, Parador Retiro (2008), ganó el premio a Mejor Película Argentina en el 23º Festival. Sus siguientes films, Gricel (2012) y Los pibes (2015), se exhibieron en Mar del Plata y Bafici. Barrefondo (2017), su primera ficción, se estrena en el 32º Festival.  eng He was born in Viedma, Rio Negro. His first documentary, Retiro Shelter (2008) won the Argentine Competition at the 23rd Festival. His follow-ups Gricel (2012) and The Football Boys (2015) screened in Mar del Plata and Bafici. His first fiction, Pool Sweeper (2017), will premiere at the 32rd Festival.

Productora/Producer

Carolina Fernández Dirige Salamanca Cine y produjo más de 15 películas, incluidas Barrefondo (2017), Actriz (2017), Kombit (2016), Los pibes (2016), Malón (2010) y Parador Retiro (2009). También produjo la serie Más que amor es un sufrir (2012), y Un tango más (2014), largometraje argentino-alemán producido por Wim Wenders.  eng Head producer at Salamanca Cine, she produced more than 15 films, including Pool Sweeper (2017), Actress (2017), Kombit (2016), The Football Boys (2016), Malon, (2010) and Retiro Shelter (2009), the TV series Love & Pain (2012) and the Wim Wenders production Our Last Tango (2014, Argentina, Germany).

Contacto/Contact Carolina M. Fernández T +54 9 11 5040 8842 E carolina@ salamancacine.com.ar



WIP Mar del Plata Film Fest


WIP mar del plata film fest

¿Qué clase de joven le abre la puerta a un vampiro? En 1972, Titi Ramírez dirigió una de las gemas más oscuras del cine de género argentino: Drácula en Campana 1972 D.C., film de culto entre los fanáticos del cine de vampiros local. Filmado en Super 8, fue custodiado por su director por más de 35 años hasta que llegó a oídos del cantante Boom Boom Kid (a.k.a. Nekro), quien junto a su compinche Zurita decidió añadirle un soundtrack.

In 1972, Titi Ramírez directed one of the most obscure gems in Argentine genre cinema: Drácula en Campana 1972 D.C., a cult movie among the fans of local vampire film. Shot in Super 8, it was guarded by its director for 35 years until singer Boom Boom Kid (a.k.a. Nekro) heard about it and decided to add a soundtrack to it in collaboration with his pal Zurita.

Carlos Damián Rodríguez es un músico, artista y compositor argentino, responsable del sello Ugly Records, conocido por formar parte de la banda punk Fun People a principios de los 90, y en la actualidad como Boom Boom Kid. Martiniano Zurita es músico, disc jockey, cocreador del sitio PinkMoon y actualmente de PinkMoon Radio. Realiza cortos documentales sobre músicos que no llegaron al éxito comercial.  eng Carlos Damián Rodríguez is an Argentine musician, artist and composer, responsible for the record label, Ugly Records. He was known in the early 90s as a member of the punk band Fun People, and is currently known as Boom Boom Kid. Martiniano Zurita is a musician, DJ, co-creator of the PinkMoon website, and currently of PinkMoon Radio. He directs short documentary films about musicians who have not achieved commercial success.

Contacto/Contact ugly films Martiniano Zurita T +54 11 4361 8231 +54 9 11 6137 3674 E zurita@gmail.com

El hijo del cazador Retrato intimista de Luis Quijano, hijo de un ex represor de la última dictadura militar argentina que, tras la muerte de su padre en 2015, decide denunciarlo ante el tribunal que lleva las causas judiciales por delitos de lesa humanidad. La noticia tuvo repercusión en los medios de comunicación locales. Sin embargo, la figura de Luis Quijano suscita un acercamiento más profundo que el de un breve informe televisivo, y es allí donde cobra sentido la investigación de este proyecto.

Intimate portrait of Luis Quijano, son of the ex-repressor from the last Argentine military dictatorship who, after the death of his father in 2015, decided to denounce him before the court that was hearing cases on crimes against humanity. The news had repercussions in the local media. Nevertheless, the figure of Luis Quijano elicits a much deeper approximation that was offered by a brief television report, and that is where the investigation of this project takes its meaning.

Germán Scelso nació en Buenos Aires en 1976. En su filmografía se destacan títulos como El engaño, La sensibilidad y El modelo. Federico Robles nació en Córdoba en 1978. Entre sus cortos documentales se encuentran Semana de Mayo, Mañicos, Traslasierra, Salmón y Encuentro imaginario.  eng Germán Scelso was born in Buenos Aires in 1976. His filmography included titles such as El engaño, La sensibilidad and El modelo. Federico Robles was born in Cordoba in 1978. His short documentary films include Semana de Mayo, Mañicos, Traslasierra, Salmón and Encuentro imaginario.

Contacto/Contact Ana Lucía Frau T +54 9 35 1221 4966 E analuciafrau@ gmail.com


113

El motoarrebatador (Título provisorio/Working title)

Un ladrón se arrepiente de haber golpeado a una señora mayor para arrebatarle la cartera, e intenta redimir el daño que hizo. Pero su pasado de motoarrebatador lo persigue, lo que le impide comenzar una nueva vida.

A thief regrets having hit an elderly woman to steal her pocketbook and tries to repair the damage he has done. But his past as a “motorcycle thief” (a thief who robs using his motorcycle), is what stops him from starting a new life.

Contacto/Contact Agustín Toscano es actor, director y guionista de teatro y cine. Dirigió a los actores de la serie Muñecos del destino I y II. Junto a Ezequiel Radusky codirigió Los dueños (2013), con la que ganaron la Mención Especial del Jurado en la Semana de la Crítica de Cannes. Además, en 2015 ganó el Cóndor de Plata por Mejor Ópera Prima. El motoarrebatador es su segundo film.  eng Agustín Toscano is a theater and film actor, director and script writer. He directed the actors on the series Muñecos del destino I y II. Together with Ezequiel Radusky, he codirected Los dueños (2013), with which they won the Jury Special Mention at the Cannes Critics’ Week. Further, in 2015, he won the Condor de Plata for Best Debut Film. El motoarrebatador is his second film.

Murillo Cine, Rizoma Cecilia Salim, Georgina Baisch T +54 9 11 5468 4076 +54 9 11 3385 7199 E sazysalim@gmail.com georgina.baisch@ gmail.com

Existir

La misma noche en la que desapareció Lautaro, Leila se quedó sin hermano y Lola sin novio. Cada una lidió con eso a su manera sin perder la amistad que las unía. Lautaro siempre fue un curioso de la vida en otros planetas y nunca dudó de participar de cuanto grupo encontrase para saciar sus dudas. Las amigas empiezan a investigar pero nunca llegan a nada. Cuando están por perder la fe, Leila recibe un mensaje anónimo, un posible indicio sobre el paradero de su hermano. Las amigas parten hacia un viaje que puede ser un espiral hacia la locura o hacia la increíble revelación final que pondrá a prueba sus creencias.

On the same night that Lautaro disappeared, Leila was left without a brother and Lola without a boyfriend. Each one of them deals with this in her own way without losing the friendship that unites them. Lautaro always was someone who was curious about life on other planets and never hesitated to join groups to further his fascination. The girls begin to investigate, but don’t get anywhere. When they are about to lose faith, Leila receives an anonymous message, a possible sign as to the whereabouts of her brother. The two friends head out on a journey that could end up being a downward spiral to madness or to the final, incredible revelation that will give proof to his beliefs. Contacto/Contact

Gabriel Grieco dirigió Naturaleza muerta (2014) e Hipersomnia (2016, galardonado en el 31° Festival), y además ha realizado numerosos comerciales, programas de TV y videoclips.  eng Gabriel Grieco directed Naturaleza muerta (2014) and Hipersomnia (2016, awarded at the 31st Festival), and has also directed numerous commercials, television programs and music videos.

Crepusculum Films Daniel Nahmod T +54 9 11 4552 4516 E info@crepusculum.com.ar


WIP mar del plata film fest

Hebreos 13:2

En 2003, el poeta Juan Desiderio conoció a un tal Armand Binoche en la biblioteca donde trabaja hasta hoy. Este vivía como un vagabundo y dormía en las calles de Buenos Aires. Sin embargo, le contó a Juan que en París era actor, modelo y primo de Juliette Binoche. No tardaron en hacerse amigos, y Juan lo llevó a vivir a su casa. Instalado allí, Binoche comenzó a relatar su pasado y Juan lo grabó en casetes. Un día, sin previo aviso, Binoche dejó la casa, y al poco tiempo Juan recibió la noticia de su muerte. Pero esa noticia era falsa.

In 2003, the poet Juan Desiderio met a certain Armand Binoche at the library where he works to this day. He was living like a vagabond and living on the streets of Buenos Aires. Nevertheless, he told Juan that in Paris he had been an actor and model, and that was the cousin of Juliette Binoche. They did not take long to become friends, and Juan brought him to live with him. One day, without warning, Binoche left the house. A short while later, Juan received the news of his death. But this news was false.

Fernando Domínguez es egresado del Instituto ORT II (Buenos Aires), CECC (Barcelona) y el INA (París). Docente de la UBA, la FUC y el CIEVYC, es director del largometraje documental 75 habitantes, 20 casas, 300 vacas y del cortometraje Salers.  eng Fernando Domínguez is a graduate of Instituto ORT II (Buenos Aires), CECC (Barcelona) and INA (Paris). He teaches at UBA, the FUC and the CIEVYC. He is the director of the feature length documentary film 75 habitantes, 20 casas, 300 vacas and of the short film Salers.

Contacto/Contact Araña No Gato, Río Abajo Fernando Domínguez, Julia Castro T +54 9 11 6672 0996 +54 9 11 5745 5462 E 1979fd@gmail.com arananogato@gmail.com

La ciudad y los árboles En la ciudad, el árbol forma parte de una trama. Detrás de cada tronco está la historia, la botánica, la política, lo que fue, lo que quiso ser, las ciudades que podrían haber existido. La ciudad y los árboles se propone acercarse al árbol de Buenos Aires a partir de una observación poética. Es una indagación, una búsqueda de los sentidos, de la plenitud que es un árbol.

In the city, the tree is part of a story. Behind every trunk is the history, the botany, politics, what it was, what it wanted to be, the cities that could have existed. La ciudad y los árboles aims to approach the tree of Buenos Aires through a poetic observation. It is an inquiry, a search of the senses, of the plenitude that is a tree.

Marcos Rodríguez es director y crítico de cine. Escribe para varios medios. Su primer largometraje, La educación gastronómica (2012), participó de la Competencia Argentina del Festival. Su segundo largometraje, el documental Arribeños (2015), participó de la Competencia Argentina del Bafici 2015 y se estrenó en diferentes salas del país.  eng Marcos Rodríguez is a film director and critic, writing for various media. His first feature length film, La educación gastronómica (2012), participated in the Argentine Competition of the Festival. His second feature length film, the documentary Arribeños (2015) participated in the Argentine Competition of Bafici, 2015, and it premiered at various films through the country.

Contacto/Contact Notlob Producciones Rebecca Films Rosalía Ortiz de Zárate, Marcos Rodríguez, Pablo Mazzola T +54 9 11 5455 6951 E rosaliaortizdezarate@ gmail.com


115

La luna representa mi corazón Martín vive en Buenos Aires y su madre en Taipei. Estuvieron diez años separados y volvieron a encontrarse en Taipei en 2012. Luego de ese viaje quedaron en verse un poco más seguido, así que cada tres o cuatro años alguno viaja. Esta película retrata estos encuentros a lo largo de quince años, para mostrarnos cómo a veces la separación puede acercar y conectar a las personas.

Martín lives in Buenos Aires and his mother lives in Taipei. The have been apart for ten years and are reunited in Taipei in 2012. After that trip, they agreed to see each other more often, so one of them travels every three or four years. This film depicts those encounters over the course of fifteen years in order to show us how sometimes being apart can connect people and bring them closer to each other.

Juan Martín Hsu nació en Buenos Aires y estudió la carrera de diseño de imagen y sonido en la UBA. La Salada, su primer largo, recibió premios en San Sebastián, Toronto y Biarritz, entre otros. Actualmente está realizando y escribiendo la película Los extraños y produciendo Finito, de Alejandro Rath.  eng Juan Martin Hsu was born in Buenos Aires and studied image and sound design at UBA (the University of Buenos Aires). La Salada, his first feature length film, received awards in San Sebastian, Toronto and Biarritz, among other festivals. Currently, he is directing and writing the film Los extraños and producing Alejandro Rath’s Finito.

Contacto/Contact PZ films Juan Martín Hsu T +54 11 4079 7127 E juanmartinhsu@ gmail.com

La película infinita A partir de restos de películas argentinas que nunca fueron terminadas, La película infinita construye una historia paralela del cine. Un viaje en negativo. Una historia sobre lo que no fue. Como un Frankenstein cinematográfico, vuelve a la vida frente a nuestros ojos.

Through leftover footage from unfinished Argentine films, La película infinita builds a parallel film history. A negative voyage. A history about what was not. Like a cinematic Frankenstein, it comes back to life in front of our eyes.

Leandro Listorti nació en Buenos Aires en 1976. Después de estudiar en la Escuela de Cine, se formó en talleres de cineastas como Patricio Guzmán, Martín Rejtman, Pablo Reyero y Harun Farocki. Fue programador del Bafici y fundador del Archivo Regional de Cine Amateur. Entre sus films se encuentran Los jóvenes muertos y Fresno. Desde 2016 está a cargo del area técnica del Archivo del Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken.  eng Leandro Listorti was born in Buenos Aires in 1976. After studying cinema, he learned by attending workshops by filmmakers such as Patricio Guzman, Martin Rejtman, Pablo Reyero and Harun Farocki. He was a programmer for Bafici and founded the Regional Archive of Amateur Film. His films include Los jóvenes muertos and Fresno. Since 2006, he is in charge of the technical department at the Archive of the Pablo Ducrós Hicken Film Museum.

Contacto/Contact Maravilla Cine Leandro Listorti T +54 9 11 6754 0994 E leandro.listorti@ gmail.com


WIP mar del plata film fest

La rompiente

Es el primer día de rodaje de una película independiente. Juan, el director, intenta filmar una escena de intimidad y sexo con Male y Julián, dos actores jóvenes e inexpertos. Pero también deja la cámara rodando entre tomas sin que ellos lo sepan. Las horas pasan y la escena no parece salir bien. El cansancio, las repeticiones y los problemas de comunicación se acumulan. De ambos lados se urden pequeñas estrategias con resultados inciertos. El director insiste en continuar, inventa nuevas exigencias en cada toma. No falta mucho para que todo estalle por los aires.

It is the first day of shooting of an independent film. Juan, the director, tries to film a scene of intimacy and sex with Male and Julian, two young and inexperienced actors. But, he also leaves the camera rolling between takes without them knowing. The hours go by and the scene does not seem to be coming out well. Fatigue, repeated takes and communication problems accumulate. From both side of the camera, small strategies are cooked up with uncertain results. The director insists on continuing, coming up with new demands with each take. It won’t take much for everything to blow up.

Juan Schnitman nació en Buenos Aires en 1980. Estudió dirección en la Universidad del Cine y dirigió los largometrajes El amor (primera parte) (Semana de la Crítica, Venecia 2004), Grande para la ciudad (Bafici 2006) y El incendio (Berlinale Panorama 2015). Produjo Los globos, de Mariano González (31° Festival).  eng Juan Schnitman was born in Buenos Aires in 1980. He studied direction at the Universidad del Cine and directed the feature films El amor (primera parte) (Semana de la Crítica, Venecia 2004), Grande para la ciudad (Bafici 2006) and El incendio (Berlinale Panorama 2015). He produced Los globos by Mariano González (31st Festival).

Contacto/Contact Los Salvajes Cine Juan Schnitman T +54 11 4415 8493 E juan@ lossalvajes.com.ar

La yunga Elsa, de 16 años, muere tras realizarse un aborto clandestino. Olinda, su abuela de 82 años, se niega a aceptar su muerte y cree que caminando de vuelta hasta su pueblo junto a su espíritu, atravesando las yungas tucumanas y salteñas, logrará traerla de vuelta a la vida. Un viaje retratado de manera contemplativa y pictórica, con rasgos documentales que se entremezclan con el realismo mágico.

16 year old Elsa dies after performing a clandestine abortion. Olinda, her 82 year old grandmother, cannot accept her death and believes that by walking back to the town together with her spirit, cutting across the jungles of Tucuman and Salta, she will be able to bring her back to life. A journey portrayed in a contemplative and pictorial manner, with documentary-like features that mix with magic realism.

Gala Negrello tiene 24 años, codirigió el cortometraje Campo adentro (2016), premiado en numerosos festivales internacionales, y dirigió La isla (2017), estrenado en la Bienal de Arte Joven de Buenos Aires. Además, participó del Talents BA, la Bienal de la Imagen en Movimiento y la Residencia Enciende Bienal.  eng Gala Negrello is 24 years old and co-directed the short film Campo adentro (2016), which received awards at numerous international festivals. She directed La isla (2017) which premiered at the Bienal de Arte Joven of Buenos Aires. Further, she participated in the Talents BA, the Bienal de la Imagen en Movimiento and the Enciende Bienal Residence.

Contacto/Contact Periferia Cine Milagros Cabral Montejano T +54 9 351 657 1118


117

Los pasos

María vive con su madre en un pueblo del interior del país. Lleva adelante las tareas del hogar y trabaja como masajista en un cuarto de la casa. La madre está con achaques a causa de una herida que le produjo Suncho, el perro de la casa, y entonces María atiende sus demandas. Florencia, su hermana menor, se está mudando a la capital junto a su novio. La pronta llegada de la pareja al pueblo, para ultimar detalles de la mudanza, desencadena movimientos dentro de la casa.

Maria lives with her mother in a town in the interior of Argentina. She takes care of their home and works as a masseuse in one of the rooms. Her mother is has ailments due to a wound she received from Suncho, the family dog, and so Maria tends to her needs. Florencia, her younger sister, is moving to the capital city of Buenos Aires together with her boyfriend. The recent arrival of the couple to the town, to take care of the final details for their move, sets off a chain of movements within the house.

Renzo Blanc es técnico productor en medios audiovisuales egresado de la Universidad Nacional de Córdoba. En 2008 dirigió el cortometraje Los días, el cual participó en diversos festivales nacionales. Trabajó como montajista de cortos y largometrajes. Actualmente se encuentra desarrollando su trabajo final de la licenciatura en Cine y TV.  eng Renzo Blanc is a technical producer in audiovisual media who graduated from the Universidad Nacional de Cordoba. In 2008, he directed the short film Los días, which participated in various national festivals. He worked as an editor for short and feature length films. Currently, he is developing his final project for his licenciatura in film and television.

Contacto/Contact Ana Lucía Frau T +54 9 351 221 4966 +54 9 351 601 3681 E analuciafrau@ gmail.com

Lucy y el gramófono En un rincón remoto de la Patagonia argentina, muy lejos de Suiza y del mundo, el escultor Eduardo Iuso decide homenajear a un viejo amigo esculpiendo su cara en una roca cerca de su aislada e inusual morada. En una especie de templo al aire libre, mezcla de santuario con monte Rushmore, esculpirá el rostro de Albert Hofmann, la primera persona en sintetizar, ingerir y descubrir los efectos psicodélicos del LSD.

In a remote corner of the Argentine Patagonia, very far from Switzerland and the rest of the world, the sculptor Eduardo Iuso decide to pay homage to an old friend, sculpting his face on a rock near his isolated and unusual abode. In a kind of open air temple, a mix of a sanctuary with Mount Rushmore, he will sculpt the face of Albert Hofmann, the first person to ever synthesize, ingest and discover the effects of LSD.

Rubén Guzmán es artista de medios y fotógrafo, profesor e investigador universitario, y curador y programador de medios audiovisuales. Su obra ha sido exhibida en importantes instituciones y festivales internacionales; se destaca el Premio a Mejor Documental TLT por su obra Civilización en Cinelatino, Toulouse.  eng Rubén Guzmán is a media artist and photographer, university professor and researcher, and curator and programmer of audiovisual media. His work has been exhibited in important institutions and international festivals. He received the award for Best Documentary TLT for his film Civilización in Cinelatino, Toulouse.

Contacto/Contact Raymond Beluga Studio Rubén Guzmán T +54 9 11 3063 6704 E aktivfilm@gmail.com


WIP mar del plata film fest

Mochila de plomo El día en que el asesino de su papá sale de la cárcel, Tomás –un chico de doce años– recorre su pueblo con un arma en la mochila. En este día tan particular, el pasado cobra otro sentido para él: nunca nadie le contó quién era realmente su papá ni las circunstancias de su muerte. Más allá de los rumores pueblerinos, un manto invisible cubre lo sucedido aquella noche. Confundido y lleno de preguntas, ahogado por el silencio de su mamá y las personas que lo rodean, decide acudir al único que puede responderle: al caer la noche, el encuentro con el asesino es inevitable.

The day his father’s murdered leaves jail, Tomas – a twelve year old boy – goes around the town with a gun in his backpack. On this very particular day, the past will take on new meaning for him: no one has ever told him who his father really was or what were the circumstances of his death. Beyond the rumors of the town, an invisible shroud covers the events of that night. Confused and full of questions, drowned by the silence of his mothers and the people who surround him, he decides to go to the only person who can give him answers: when night falls, the meeting with the murderer is inevitable.

Darío Mascambroni obtuvo con su primer largometraje, Primero enero, los premios FEISAL y a Mejor Película de la Competencia Argentina en Bafici 2016. Además, formó parte de la selección oficial de festivales internacionales como el Festival do Rio, la Berlinale y Friburgo.  eng Darío Mascambroni won the FEISAL Award and the award for Best Film in the Argentine Competition in Bafici 2016 for his first feature length film, Primero enero. The film was also part of the official selection of various international festivals such as the Festival de Rio, the Berlinale and Fribourg.

Contacto/Contact Santiago Korovsky T +54 9 11 3458 2685 E santiagokoro@ gmail.com

Vendrán lluvias suaves En un barrio de clase trabajadora en las afueras de un pequeño pueblo de provincia, un grupo de niños deben enfrentar solos el comienzo de un extraño suceso que ha convertido a los adultos en entes dormidos. Los niños del pueblo aguardan, entre confundidos y resueltos, el momento en que todo vuelva a la normalidad y sus padres despierten. Serán días que transcurrirán entre juegos y esperas, no libres de algún peligro, y que dejarán al descubierto lo singular y fascinante del mundo que habitan.

In a working class neighborhood in the outskirts of a small town in a province of Argentina, a group of children must confront by themselves the beginning of a strange incident that has turned the adults into sleeping bodies. The children of the town wait, both confused and resolved, for the moment in which everything will return to normal and their parents will awake. Days will pass among playing and waiting, not safe from every danger, and it will lead them to discovering the singular and fascinating world that they inhabit.

Iván Fund nació en San Cristóbal, Argentina, en 1984. Sus películas han participado de diversos festivales como Cannes, Rotterdam, Viena, BFI Londres, Busan, Bafici, La Habana y Nantes, entre otros. Actualmente se encuentra presentando su última película, Toublanc.  eng Iván Fund was born in San Cristobal, Argentina in 1984. His films have participated in various festivals such as Cannes, Rotterdam, Vienna, BFI London, Busan, Bafici, Havana and Nantes, among others. Currently, he is presenting his latest film, Toublanc.

Contacto/Contact Rita Cine Laura Tablón E lautablon@gmail.com



Charlas FILM.AR — FILM.AR Talks

(Espacio Film.ar - Hotel Provincial) Estrategias para la distribución local e internacional de cine How to Get Your Film Out There - International & local distribution 23 Nov. - 18.30 h Ponentes: Nevena Milašinović, Taskovski Films (Reino Unido/UK); Manuel García, Cinetren (Argentina); Alaa Karkouti, Mad Solutions (Egipto/Egypt) Cine en el mundo real; ¿cómo negociar a nivel internacional tus creaciones algunas veces locales? ¿Cuál es el punto de partida o la estrategia a seguir cuando trabajás en un nuevo proyecto y en el que solemos equivocarnos? ¿Qué pasa antes de estrenar un film? Todo lo que necesitás saber sobre festivales, marketing, promoción y demás oportunidades para la distribución internacional y local de contenidos audiovisuales.

Cinema in real life; how can you place your creative, and sometimes local stories, within the international market? Which are the good starting points for thinking of while you are working on a new project? And where do we often make mistakes? What happens when the film will be presented to the audience? All you need to know about festivals, marketing, promotion and other possibilities for your films in worldwide distribution.

Preguntale a Why Ask Why 24 Nov. - 18.30 h Ponente: Maria Colomer, The Why Foundation (Dinamarca/Denmark) The Why Foundation produce proyectos con medios de comunicación públicos sobre temas globales claves para la sociedad. Luego los distribuye a emisoras de todo el mundo. Utilizan las películas y otros medios transmedia porque entienden el enorme poder de la narración audiovisual. A través de estas historias, pueden retratar a personas de todas las clases sociales, para una mejor comprensión del mundo en que vivimos.

The Why Foundation produces projects for the public media on global issues that are key to society. Then distribute them to others televisions around the world. They use films and transmedia because they understand the enormous power of audiovisual narration. Through these stories, they can portray people from all targets of the society, for a better understanding of the world in which we live.

Transmedia, nuevas formas de producir Transmedia, a New Way to Produce 25 Nov. - 9.00 h Ponentes: Barthélémy Fougea, Sunny Side of the Doc & Winds Film La narrativa Transmedia es un sector de una gran rapidez y sobre todo prometedor, pero aún es un desafío mundial ya que estamos entendiendo su alcance a medida que se desarrolla. Cada nueva tecnología genera nuevas maneras impredecibles de producir contenido o de interactuar.

The Transmedia narrative is an extremely fast and promising sector but a worldwide challenge, because now we are understanding the meaning of it. Each new technology generates unpredictable new ways to produce content or to interact with others.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.