Catalogo Foro Audiovisual Internacional - Argentina

Page 1


AUTORIDADES NACIONALES PRESIDENTE DE LA NACIÓN Ing. Mauricio Macri VICEPRESIDENTA DE LA NACIÓN Lic. Marta Gabriela Michetti MINISTRO DE CULTURA DE LA NACIÓN Pablo Avelluto AUTORIDADES INCAA PRESIDENTE Dr. Alejandro Alberto Cacetta VICEPRESIDENTE Lic. Ralph Haiek JEFE DE GABINETE Sr. Sergio Bartolucci GERENTE GENERAL Lic. Pablo G. Galli JEFA DE DESPACHO Iris Cidale GERENCIA DE RELACIONES INSTITUCIONALES Sr. Rómulo Néstor Pullol GERENCIA DE ASUNTOS JURÍDICOS Horacio Michan GERENCIA DE ADMINISTRACIÓN Sr. Raúl Seguí GERENCIA DE FISCALIZACIÓN Verónica Sánchez Gelós GERENCIA ASUNTOS INTERNACIONALES Bernardo Bergeret GERENCIA DE TECNOLOGÍA Juan Zumarraga GERENCIA FOMENTO A LA PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL Viviana Dirolli

GERENCIA DE PRODUCCIÓN DE CONTENIDOS Juan Aramburu INCAA TV Karina Castellano ESPACIOS INCAA Y PROGRAMAS ESPECIALES Paula Zupnik SUBGERENCIA DE PRENSA Y COMUNICACIÓN Norberto Chab SUBGERENCIA DE RRHH Y ORGANIZACIÓN Omar Silva UNIDAD DE AUDITORÍA INTERNA Rolando Oreiro ENERC Pablo Rovito FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL/ARGENTINA PRODUCCIÓN Cecilia Seguí COMUNICACIÓN Mariano Abrevaya Dios INVITADOS INTERNACIONALES Ángeles Anchou ASISTENCIA DE PRODUCCIÓN Emiliano Spampinato


UN ESTÍMULO PARA LA COPRODUCCIÓN AN INCENTIVE FOR COPRODUCTION La edición 31 del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata es especial no solo porque durante diez días más de cien mil espectadores disfrutarán de una selección de trescientas películas del mejor cine del mundo, sino también porque en esta oportunidad el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) apuesta también al fomento de la coproducción de proyectos audiovisuales. Se trata del primer Foro Audiovisual Internacional – Argentina, en el que confluirán tres mercados de coproducción cinematográfica, con el propósito de promover y fortalecer la difusión y comercialización del cine nacional y regional a lo largo del planeta. Son LOBOLAB –que realizó su primera experiencia en la anterior edición del festival-, LATINARAB y MARDOC.LAB.

The 31st edition of the Mar del Plata International Film Festival is special not only because for ten days more than one hundred thousand spectators will enjoy a selection of three hundred films of the best cinema in the world, but also because this time the National Institute of Film and Audiovisual Arts (INCAA) also bets on the promotion of the co-production of audiovisual projects. This is the first International Audiovisual Forum - Argentina, in which three markets for film co-production will converge with the purpose of promoting and strengthening the diffusion and commercialization of national and regional cinema throughout the planet. There are LOBOLAB - who made his first experience in the previous edition of the festival - LATINARAB and MARDOC.LAB.

Entre el 23 y el 25 de noviembre, y en las instalaciones del NH Gran Hotel Provincial, cerca de cincuenta directores y productores locales y de países de la región tendrán la oportunidad exponer sus proyectos de ficción y documental en etapa de desarrollo frente a referentes de la industria audiovisual de los Estados Unidos, Europa y varios países árabes. Competirán por importantes premios, podrán suscribir acuerdos para coproducir proyectos, comercializarlos, distribuirlos, y cerrar convenios de cara al futuro. Aparte, se ofrecerán tutorías, conferencias magistrales a cargo de referentes de la industria cinematográfica, sesiones de pitching y reuniones cuerpo a cuerpo.

Between November 23rd and 25th, and at NH Gran Hotel Provincial’s facilities, about fifty directors and producers from local and regional countries will have the opportunity to present their fiction and documentary projects at the development stage in front of references of the audiovisual industry of the United States, Europe and several Arab countries. They will compete for important prizes, can sign agreements to co-produce projects, market them, distribute them, and conclude agreements for the future. In addition, tutorials, keynote lectures by movie industry referrers, pitching sessions and hand-to-hand meetings will be offered.

Con la incorporación de un espacio de estímulo y promoción de la coproducción del cine de ficción y documental -local y regional- junto a estados y mercados de todo el mundo, el gran festival de cine argentino vuelve a validar, como todos los años, su categoría de festival clase A.

With the incorporation of a space for stimulating and promoting the co-production of fiction and documentary films - local and regional - together with states and markets around the world, the great Argentinean film festival once again validates its Category of festival class A.



LOBOLAB

LOBOLAB Luego de la exitosa primera experiencia en 2015, el encuentro de coproducción internacional vuelve a ser una cita obligada para los distintos actores de la industria audiovisual del mundo.

After a successful first experience in 2015, the International Co-production Meeting, is once again a must for the various players in the audiovisual industry in the world.

A orillas del Océano Atlántico, y en paralelo a las tradicionales secciones del festival argentino de cine, se seguirá apostando al crecimiento comercial y artístico de diferentes proyectos latinoamericanos en fase de desarrollo.

On the shores of the Atlantic Ocean, and in parallel to the traditional sections of the Argentine film festival, it will continue supporting the commercial and artistic growth of different Latin American projects under development.

Durante tres jornadas, productores y directores de quince proyectos latinoamericanos se reunirán con más de veinte productores de Argentina, América y Europa con el objetivo de fortalecer las cooperaciones entre los Estados de la región y el mundo.

For three days, producers and directors from fifteen Latin American projects will meet with more than twenty producers from Argentina, America and Europe with the aim of strengthening cooperation between the States of the region and the world.

Bienvenidos a la segunda edición de Lobolab.

Welcome to the second edition of Lobolab.

Coordinadores Coordinators Ivan Granovsky & Bárbara Keen

Asistente Assistant María de la Paz Gestoso

AGRADECIMIENTOS THANKS TO

CON EL APOYO DE WITH THE SUPPORT OF

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

5|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

JURADOS JURIES Luís Urbano | Portugal Se graduó en Economía en la Universidad Técnica de Lisboa. En 1996, cofundó Curtas Metragens, una cooperativa que organiza el Curtas Vila do Conde Festival Internacional de Cine. En 2005 se asoció a Sandro Aguilar en “O Som e a Fúria”, una productora con base en Lisboa. Desde entonces, produjo todas las películas de los aclamados directores Miguel Gomes, João Nicolau y Sandro Aguilar. También las dos últimas películas de Manoel de Oliveira. En la actualidad está co-produciendo Zama, de Lucrecia Martel, Um animal amarelo, de Felipe Bragança, y Pedro, de Lais Bodanzky. ENG Luís Urbano graduated in Economics at Universidade Técnica de Lisboa. In 1996 he co-founded Curtas Metragens, a co-operative that organizes the Curtas Vila do Conde – International Film Festival. In 2005 he joined Sandro Aguilar as partner in “O Som e a Fúria”, a Lisbon based film production company. Since then, he has produced all films by acclaimed directors Miguel Gomes, João Nicolau and Sandro Aguilar. He produced the last two films by Manoel de Oliveira and is currently co-producing Zama, by Lucrecia Martel, Um animal amarelo, by Felipe Bragança and Pedro, by Lais Bodanzky.

Eva Sangiorgi | México Se desempeña como programadora en varios festivales desde hace más de una década, y colabora con eventos de arte contemporáneo y música como Nrmal y el Coloquio de Producción Artística Contemporánea (PAC). En 2011, fundó el Festival Internacional de Cine UNAM (FICUNAM), enfocado en cine de arte y en las vanguardias del cine contemporáneo, que aún dirige. Colaboró en la realización de películas de artistas como Rirkrit Tiravanija y Abraham Cruzvillegas, y en la actualidad está produciendo la última película de Daniela Schneider. ENG She has worked as a programmer at several festivals for more than a decade, collaborating with contemporary art events and music as Nrmal and the Colloquium of Contemporary Art (PAC). In 2011 she founded the UNAM International Film Festival (FICUNAM), focused on art films and the avant-garde of contemporary cinema, which still runs. She has worked in filmmaking in collaboration with artists such as Rirkrit Tiravanija, Abraham Cruzvillegas, and is currently producing the latest film by Daniela Schneider. Benjamín Domenech | Argentina Fundó Rei Cine en 2009 como plataforma creativa para directores innovadores. Sus créditos como productor incluyen: Madly (2016); Máteme por favor (2015), Historia del miedo (2014), Dólares de arena (2014), Leones (2012), De jueves a domingo (2012) y Villegas (2012), todas distribuidas a lo largo del mundo y estrenadas en festivales como Cannes, Berlín, Venice, Toronto, Rotterdam y Locarno. Junto a sus socios, desarrolla los nuevos films de Lucrecia Martel, Gonzalo Tobal, y Natalia Garagiola. ENG Benjamin Domenech creates Rei Cine in 2009 in order to provide a creative platform for groundbreaking filmmakers. His credits as producer include: Madly (2016); Kill me please (2015); History of fear (2014), Sand dollars (2014), Leones (2012), Thursday till Sunday (2012) and Villegas (2012), all distributed worldwide and premiered at festivals such as Cannes, Berlin, Venice, Toronto, Rotterdam or Locarno. With his partners, he developes the new films from Lucrecia Martel, Gonzalo Tobal, and Natalia Garagiola.

LOBOLAB


LOBOLAB

PRODUCTORES PRODUCERS Gustavo Beck • If You Hold A Stone | Brasil Es programador para Cinéma du Réel, IndieLisboa, Olhar de Cinema y consultor por América Latina para Rotterdam. Es un colaborador regular en publicaciones como Mubi y también colabora con la compañía Featurette, para adquisiciones. Produjo “El futuro perfecto” (Nele Wohlatz, 2016) e “Il solengo” (Alessio Rigo de Righi, Matteo Zoppis, 2015), entre otros. ENG He is a member of the selection committees for Cinéma du Réel, IndieLisboa, Olhar de Cinema and consults on Latin American films for the IFF Rotterdam. He is a regular contributor to film publications such as Mubi and he also collaborates with Featurette, a consultancy for acquisitions to a roster of distributors. He produced “El futuro perfecto” (2016) by Nele Wohlatz and “Il solengo” (2015) by Alessio Rigo de Righi & Matteo Zoppis, among many others. gusbeck@gmail.com / +1 646 385 9872

Ezequiel Borovinsky • Wanka | Argentina En 2005 fundó Wanka, productora de cine y tv. En los últimos años coprodujo “Jauja”, de Lisandro Alonso y produjo “El Invierno” de Emiliano Torres, ganadora del Premio Especial del Jurado y Mejor Fotografía en la Competencia Oficial del Festival de San Sebastián 2016. En la actualidad desarrolla los proyectos argentinos de Juan Schnitman, Lautaro Núñez de Arco e Ignacio Rogers. ENG In 2005, founds Wanka, cinema and tv production company. Over the last years, coproduced Lisandro Alonso’s “Jauja”, and Emiliano Torres “The Winter”, winning the Special Jury Prize and Best Cinematography at San Sebastian’s Official Competition. Developes the new argentinian projects by Juan Schnitman, Lautaro Núñez de Arco and Ignacio Rogers. www.wanka.tv / info@wanka.tv / + 54 11 4553 0998

Daniel Chabannes • Epicentre Films | Francia Desde su creación en 1994, Epicentre Films se dedicó a su política original de distribución y producción. Su lineup muestra títulos de reconocidos directores de América Latina, Europa y el mundo, como Joao Pedro Rodrigues, Santiago Mitre, Marie Loisier y Manoel de Oliveira, entre otros. ENG Since its creation in 1994, Epicentre Films has remain ed very dedicated to its original distribution and production policy. Its lineup shows titles by well-know filmmakers, coming from Latin America, Europa and the world, like Joao Pedro Rodrigues, Santiago Mitre, Marie Loisier or Manoel de Oliveira, among others. www.epicentrefilms.com / daniel@epicentrefilms.com / +33 0 143490303

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

7|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Agustina Costa Varsi • Volpe Films | Argentina Productora y Directora de Buenos Aires Lab. Desde Volpe Films, compañía que fundo en 2013, produjo “Algunas Chicas” (2013, Venecia FF), “Il Solengo” (2015, Mejor Película DocLisboa, Mejor Documental Torino FF) e “Hija Única”, recientemente estrenada en Argentina. Actualmente desarrolla los proyectos “Rey Centolla” de Alessio Rigo de Righi y Matteo Zoppis y “Limbo” de Mateo Bendesky. Desde 2016 dirige el Buenos Aires Lab de BAFICI. ENG Producer and Director of Buenos Aires Lab. She founded Volpe Films in 2013 and produced the films Algunas “Chicas” (2013, Venice FF), “Il Solengo” (2015, Best Film DocLisboa, Best Documentary Torino FF) and “Hija Única”, recently released in Argentina. Currently she is developing the projects “Rey Centolla” by Alessio Rigo de Righi and Matteo Zoppis and “Limbo” by Mateo Bendesky. Since 2016, she runs the Buenos Aires Lab at BAFICI. www.volpefilms.com / agustina@volpefilms.com / +54 9 11 5752 5653

Paulo Roberto De Carvalho • Autentika Films | Alemania Fue consultor para Quincena de Realizadores, así como también programador de Locarno. Con su compañía alemana Autentika Films produjo “Ejercicios de memoria” (Paz Encina, 2016), “Antes o tempo não acabava” (Sergio Andrade, 2016) o “Girimunho” (Helvécio Marins Jr. + Clarissa Campolina, 2011), entre otros. ENG Former advisor for Director’s Fortnight, and also former programmer for Locarno. With his german company Autentika Films, has produced “Ejercicios de memoria” (Paz Encina, 2016), “Antes o tempo não acabava” (Sergio Andrade, 2016) o “Girimunho” (Helvécio Marins Jr. + Clarissa Campolina, 2011), among others. www.autentikafilms.com / info@autentikafilms.com / +49 30 87332727

Didar Domehri • Maneki Films | Francia Fundadora de la compañía Maneki Films y Full House. Fue directora de ventas de la compañía francesa Films Distribution. Produjo y coprodujo diferentes films desde la creación de Maneki Films, como “La Cordillera” (Santiago Mitre), “Bang gang” (Eva Husson), “Paulina” (Santiago Mitre), “Dégradé” (Arab & Tarzan Nasser), “Elefante blanco” (Pablo Trapero), “7 días en La Habana” (Cantet, Del Toro, Trapero, Noé, Medem, Suleiman, Tabio) and “Return to Itaca” (Laurent Cantet). ENG Founder of the production company Maneki Films and the label Full House. Formerly the head of international sales of the french sales company Films Distribution. She has produced and coproduced several films since the creation of Maneki Films, including “La Cordillera” (Santiago Mitre), “Bang gang” (Eva Husson), “Paulina” (Santiago Mitre), “Dégradé” (Arab & Tarzan Nasser), “Elefante blanco” (Pablo Trapero), “7 days in Havana” (Cantet, Del Toro, Trapero, Noé, Medem, Suleiman, Tabio) and “Return to Itaca” (Laurent Cantet). www.manekifilms.com / info@manekifilms.com / +33 01 43 55 07 94

LOBOLAB


LOBOLAB

Ivan Eibuszyc • Fruta Cine | Argentina En 2009 decidió incursionar como productor de cine de autor y creó Frutacine. Desde entonces produjo diez películas de directores como Santiago Loza (Arg), Dominga Sotomayor (Chile), Rania Attieh (Líbano) y Daniel Garcia (USA). Sus producciones fueron seleccionadas y premiadas en festivales como Cannes, Berlín, Venecia, San Sebastian, Toronto y Sundance. Su última producción, Kékszakállú de Gastón Solnicki ganó el premio FIPRESCI en Venecia 2016. ENG In 2009 he decided to branch out as a producer of art house cinema and created Frutacine. Since then he has produced ten films from directors like Santiago Loza (Arg), Dominga Sotomayor (Chile), Rania Attieh (Lebanon) y Daniel Garcia (USA). His productions have been awarded and selected in film festivals such as Cannes, Venice, Berlin, Sundance. His latest production Kékszakállú by Gastón Solnicki won the FIPRESCI Award at Venice Film Festival 2016. frutacine@hotmail.com / +54 9 11 5727 4274

Jorge Forero • Burning Blue | Colombia Socio fundador de Burning Blue, coprodujo los largometrajes “Climas” de Enrica Pérez y “Refugiado” de Diego Lerman. Es productor de “La Tierra y la Sombra” de César Acevedo (Cámara de Oro - Cannes 2015). “Violencia”, su ópera prima, fue estrenada en Berlin 2015. ENG Founder member of Burning Blue, has co-produced films such as Enrica Pérez’s “Climas” and Diego Lerman’s “Refugiado”. He produced César Acevedo’s “La tierra y la sombra” (Golden Camera - Cannes 2015). “Violencia” is his first feature film, premiered at Berlin 2015. www.burningblue.com.co / jorgeforero@burningblue.com.co / +57 3005533853

Bárbara Francisco • Pasto | Argentina En el 2010 creó la productora Pasto. Coprodujo “El estudiante” (Santiago Mtire, 2011) y produjo “El incendio” (Juan Schnitman, 2015), “El rey del Once” (Daniel Burman, 2016) y “La helada negra” (Maxi Schonfeld, 2016). Actualmente desarrolla la opera prima de María Alche, “La familia sumergida”. ENG In 2010, he founded the production company Pasto. Coproduced “El estudiante” (Santiago Mtire, 2011) and coproduced “El incendio” (Juan Schnitman, 2015), “El rey del Once” (Daniel Burman, 2016) and “La helada negra” (Maxi Schonfeld, 2016). Currently, she developes Maria Alche’s first film, “La familia sumergida”. www.pastocine.com.ar / barbara@pastocine.com.ar / +54 9 11 6250 7306

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

9|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Santiago Gallelli • Rei Cine | Argentina Es cofundador de Rei Cine, donde trabaja en el desarrollo, la producción y la distribución del cine de autor, con un foco puesto en coproducciones internacionales. Produjo “Historia del Miedo” (Berlinale Official Selection), “Leones” (Biennale Venecia Orizzonti Competition) y “Villegas” (Cannes Special Screening). En la actualidad está produciendo “Zama” de Lucrecia Martel y “Temporada de Caza” de Natalia Garagiola. ENG He co-founded Rei Cine, where he successfully develops, produces and distributes art-house films by groundbreaking directors with a focus on international co-productions. He was lead producer of “Historia del Miedo” (Berlinale Official Selection), “Leones” (Biennale Venecia Orizzonti Competition) and “Villegas” (Cannes Special Screening). He is currently main producer of the feature films “Zama” by Lucrecia Martel and “Temporada de Caza” by Natalia Garagiola. www.reicine.com.ar / info@reicine.com.ar / +54911 5181 8191

Juan Pablo Gugliotta - Magma Cine | Argentina En 2006 fundó junto a Pablo Fendrik y Nathalia Videla Peña la productora Magma Cine. Entre sus films se encuentran “El ardor” de Pablo Fendrik, estrenado en la Selección Oficial del Festival de Cannes y “El ciudadano ilustre”, el nuevo film de Mariano Cohn y Gastón Duprat, presentado en la competencia oficial del festival de Venecia, en el que obtuvo el premio al Mejor Actor. ENG In 2006 he founded with Pablo Fendrik and Nathalia Videla Peña the production company Magma Cine. Among their films, Pablo Fendrik’s “El ardor”, premiered at the Festival de Cannes Official Selection, and Cohn-Duprat’s “El ciudadano ilustre”, premiered at the Venice Official Competition, awarded with the Best Actor prize. www.magmacine.com.ar / juanpablo@magmacine.com.ar / + 54 11 4862 9326

Natalia López • Splendor Omnia | México Fue editora de cine y postproductora en los últimos diez años con cineastas y productores como Lisandro Alonso, Amat Escalante, Gustavo Gamou, Carlos Reygadas, Daniel Castro y Jaime Romandía. En 2012, junto con Carlos Reygadas, fundó los estudios de postproducción Splendor Omnia. ENG She has been editor and post-producer over the last ten years with filmmakers and producers like Lisandro Alonso, Amat Escalante, Gustavo Gamou, Carlos Reygadas, Daniel Castro and Jaime Romandía. In 2012, together with Carlos Reygadas, founded the postproduction studios Splendor Omnia. www.splendoromnia.com / contacto@splendoromnia.com / +52 739 395 5509

LOBOLAB


LOBOLAB

Joao Matos • Terratreme | Portugal Trabaja en cine desde 2002, es cofundador de Terratreme Filmes, y produjo decenas de films, entre ficción y documental, de directores como João Vladimiro, Susana Nobre, Adirley Queirós, Leonor Noivo, Valerie Massadian, Tiago Hespanha, Marcela Said, Pedro Pinho, Joana Pimenta, Luisa Homem, Pedro Peralta, Marília Rocha, Maria Clara Escobar, João Rosas y Cláudia Verejão. Sus films fueron presentados alrededor del mundo en festivales como Cannes, Berlin, Rotterdam, San Sebastian, New York, Fid Marseille, entre otros. ENG Working in cinema since 2002, he is co founder of Terratreme Filmes, and has produced dozens of films, between fiction and documentary, from directors like João Vladimiro, Susana Nobre, Adirley Queirós, Leonor Noivo, Valerie Massadian, Tiago Hespanha, Marcela Said, Pedro Pinho, Joana Pimenta, Luisa Homem, Pedro Peralta, Marília Rocha, Maria Clara Escobar, João Rosas or Cláudia Verejão. His films were shown all over the world in festivals like Cannes, Berlin, Rotterdam, Locarno, Toronto, San Sebastian, New York, Fid Marseille, Viennale, Brasilia, Rio de Janeiro, Mar del Plata, and many others. www.terratreme.pt / joaomatos@gmail.com / +351 21 241 5754

Luana Melgaço • Anavilhana | Brasil Socia de Anavilhana desde 2009 y miembro de Teia hasta 2014, Luana produjo cortos y largos de Clarissa Campolina, Helvécio Marins, Marcos Pimentel, Marília Rocha y Sergio Borges. Sus películas fueron premiadas en importantes festivales brasileros e internacionales, además de haber sido lanzadas comercialmente en cines, televisión y DVD. ENG Partner of Anavilhana since 2009, and member of Teia until 2014, Luana has produced shortfilms and features by Clarissa Campolina, Helvécio Marins, Marcos Pimentel, Marília Rocha and Sergio Borges. Her films has been awarded in several national and international festivales, and been released for different countries in cinema, TV and DVD. www.anavilhana.art.br / luana@anavilhana.art.br / +55 31 2127 4986

Raphael Mesquita • Rt Features | Brasil Es productor ejecutivo de Rt Features desde 2011. Bajo su supervisión se produjeron las películas El auge del humano (Teddy Williams), Tim Maia (Mauro Lima), O silencio do ceu (Marco Dutra), entre otros. Rt Features produce tanto en Brasil como en América Latina, Estados Unidos, o Europa, incluyendo títulos de Gaspar Noé, Kelly Reichardt, Noah Baumbach, entre otros. ENG He is executive producer at Rt Features since 2011. Under his supervision, has produced the films El auge del humano (Teddy Williams), Tim Maia (Mauro Lima), O silencio do ceu (Marco Dutra), among others. Rt Features produces in Brasil and also in LatinAmerica, United States or Europe, including titles by Gaspar Noé, Kelly Reichardt, Noah Baumbach, among others. www.rtfeatures.com.br / raphael@rtfeatures.com.br / +55 11 3889 0103

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

11|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Juan Pablo Miller • Tarea Fina | Argentina Tarea Fina comenzó a trabajar para poder realizar películas de calidad, con un alto standard internacional y en búsqueda de nuevas miradas en lo conceptual y artístico. “Las Acacias” (Pablo Giorgelli), su primera coproducción, fue galardonada con la Cámara de Oro en el Festival de Cannes 2011. También produjeron “La Luz Incidente”, de Ariel Rotter, y están a cargo del nuevo film de Pablo Giorgelli, “Invisible”. ENG The company sets to work hard to achieve high quality movies in the upper international set and offer new cinematographic perspectives, both conceptual and artistic. “Las Acacias” (Pablo Giorgelli), its first coproducción, was awarded with the Cannes Camera d’Or in 2011. Have produced also “La Luz Incidente”, by Ariel Rotter, and are in charge of Pablo Giorgelli’s new film, “Invisible”. www.tareafina.com / jpmiller@tareafina.com / +54 9 11 3891 3036

Giancarlo Nasi • Rampante / Don Quijote Films | Chile Productor Ejecutivo y abogado de Propiedad Intelectual que a través de Rampante Films brinda asesoría financiera, comercial y legal a proyectos audiovisuales, en asociación con Don Quijote Films. Juntos buscan aportar al desarrollo de la creciente industria cinematográfica chilena y regional. Productor de Jesus (Fernando Guzzoni, 2016), La tierra y la sombra (César Acevedo, 2015) y Chile factory (Varios, 2015), entre otros. ENG Executive Producer and Intellectual Property Lawyer. He has a degree in Political Sciences and a Master in Business Law. Through Rampante Films, brings financial, commercial and legal advisement for audiovisual projects in association with Don Quijote Films. Together they seek to contribute to the development of the growing national and regional cinematography. Producer of Jesus (Fernando Guzzoni, 2016), La tierra y la sombra (César Acevedo, 2015) and Chile factory (Varios, 2015), among others. www.donquijotefilms.com / nasi.giancarlo@gmail.com / +56 2 2204 3400

Isabel Orellana • Araucaria Cine | Chile En 2014, funda ARAUCARIA CINE, donde produce cine de autor desde Santiago de Chile. Los films que ha producido han estado en los festivales de cine más importantes del mundo como Berlinale, Locarno, Karlovy Vary, entre muchos otros. En 2016, estrena la ópera prima de Alex Anwandter, “Nunca vas a estar solo”, en Panorama Berlinale. Actualmente es programadora en FICVALDIVIA. ENG In 2014, founds ARAUCARIA CINE, where she produces art-house films, based in Santiago de Chile. Her produced films have been presented around the most important festivals worldwide, like Berlinale, Locarno or Karlovy Vary, among others. In 2016, premieres Alex Anwandter’s first film, “Nunca vas a estar solo”, at Berlinale Panorama. Currently, she is part of the FICVALDIVIA selection commitee. isaorellanag@araucariacine.com / +33 0 75 29 86 916

LOBOLAB


LOBOLAB

Elisa Pirir • Mer Film | Noruega Mer Film fue fundada por la productora Maria Ekerhovd en 2011 en Bergen, Noruega. Colaboró en coproducciones internacionales de Wim Wenders o Amat Escalante, entre otros. En 2015, Mer Film también se expandió a la distribución. ENG Mer Film was founded by producer Maria Ekerhovd in 2011 in Bergen, Norway. Have collaborated in international coproductions of Wim Wenders and Amat Escalante, among others. In 2015, Film Mer also expanded distribution. www.merfilm.no / elisa@merfilm.no / +47 90 73 59 74

Katrin Pors • Snow Globe | Dinamarca Las más recientes producciones de Katrin incluyen “Godless” (Ralitza Petrova), Leopardo de Oro de Locarno de este año, y “La región salvaje” (Amat Escalante), el León de Plata de Venecia, aparte de varias ficciones y documentales producidos en América Latina. Actualmente está en la preproducción del nuevo film de Ciro Guerra, y rodando el nuevo proyecto de Joachim Trier. Katrin vive parte de su tiempo en Dinamarca y parte en Colombia. Produce en ambos países. ENG Katrin’s most recent titles include this year’s Locarno Golden Leopard winner “Godless” (Ralitza Petrova), and Venice Silver Lion winner “La región salvaje” (Amat Escalante), and numerous features and docs produced in Latin America. Currently, she is in preproducing Ciro Guerra’s new film, and shooting Joachim Trier’s new project. Katrin partly lives between Denmark and Colombia, and also produces in both countries. www.snowglobefilm.com / katrin@snowglobefilm.com / + 45 2532 7661 Alessio Rigo de Righi • Ring Film | Italia Cineasta y productor italiano nacido en Jackson, USA, en 1986. Dirigió y produjo “Belva nera” (mejor cortometraje Cinema du Reel) e “Il solengo” (mejor película en DocLisboa y en Torino). Desde el 2014 colabora con la productora italiana Ring Film, cuyos estrenos más recientes incluyen “Arianna” (Venice Days 2015) y “The Challenge” (Premio del Jurado Locarno 2016). ENG Italian filmmaker and producer born in Jackson, USA, in 1986. Has directed and produced “Belva nera” (best shortfilm at Cinema du Réel), and “Il solengo” (Best film at DocLisboa and Torino). Since 2014, collaborates with the italian company Ring Film, which has been in charge of different titles like “Arianna” (Venice Days 2015) and “The Challenge” (Locarno Jury Prize 2016). www.ringfilm.it / ring@ringfilm.it / +54 9 11 3003 5975

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

13|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Alexa Rivero • Altamar Films | Francia Con más de una década de experiencia en la industria cinematográfica, Alexa Rivero ha participado de un gran número de co-producciones con reconocidas productoras, distribuidoras y agencias de venta. En 2014 lanzó su propia compañía productora Altamar Films, que en la actualidad desarrolla y financia varios largometrajes, como “The oldest story in the world” (Amit Dutta) o “Nona” (Camila José Donoso). ENG With over a decade of work experience in the film industry, Alexa Rivero has been involved on a wide range of international co-productions with recognized production, distribution and sales companies. In 2014 she launched her production company Altamar films, currently in development or financing of several feature projects, like “The oldest story in the world” (Amit Dutta) or “Nona” (Camila José Donoso). www.altamar-films.com / alexa@altamar-films.com / + 33 6 60 56 11 68

Ignacio Sarchi • 188 Cine | Argentina En 2015 creó 188 Cine. En la actualidad trabaja en la pre-producción del largometraje “Indiada”, de Federico Sosa, y en el desarrollo del segundo largometraje de Mariano Gonzalez, “El cuidado ajeno” y la serie de ficción “Luna Park”, escrita por Fabián Casas. ENG In 2015 he founded 188 Cine. Currently is working in preproduction of “Indiada”, by Federico Sosa. Developing also Mariano Gonzalez’s second project, and developing a fiction for TV, “Luna Park”, written by Fabian Casas. sarchi@188cine.com / + 54 9 6589 5007

Georges Schoucair • Abbout Productions / Shortcut | Líbano Productor y CEO de Abbout Productions, Georges Schoucair desarrolló y produjo películas aclamadas por la crítica, contribuyendo a la creación de un entorno atractivo y reconocido a nivel mundial para las inversiones en películas del Líbano y extranjeras. A través del label internacional Shortcut coprodujo “Cemetery of splendour” (Apichatpong Weerasethakul, 2015), “Soy Nero” (Rafi Pitts, 2016) y “Cartas da Guerra” (Ivo Ferreira, 2016), entre otras. ENG Lebanese producer and Abbout Productions’ CEO, Georges Schoucair has developed and produced critically acclaimed movies contributing to the establishment of an attractive and globally acknowledged environment for film investments in Lebanon and abroad. Through the international label Shortcut, has co-produced “Cemetery of splendour” (Apichatpong Weerasethakul, 2015), “Soy Nero” (Rafi Pitts, 2016) y “Cartas da Guerra” (Ivo Ferreira, 2016), among others. www.abboutproductions.com / contact@abboutproductions.com / +961 1 58 78 24

LOBOLAB


LOBOLAB

Graham Swon • Ravenser Odd | Estados Unidos Es un productor, distribuidor y realizador norteamericano. Sus largometrajes como productor incluyen “Hermia & Helena” de Matías Piñeyro, “Counting” de Jem Cohen y “Short stay” de Ted Fendt. Sus proyectos para el 2017 incluen “Fourteen” de Dan Sallitt y los nuevos largometrajes de Ricky D´Ambrose, Bingham Bryant, Fendt y Piñeyro. Como distribuidor, en la actualidad trabaja como “Director of Theatrical Sales” en EEUU para Kino Lorber y ha dirigido la distribución cinematográfica para salas para The Cinema Guild. ENG Graham Swon is an American producer, distributor and filmmaker. Feature films as producer include Matías Piñeiro’s “Hermia & Helena”, Jem Cohen’s “Counting” and Ted Fendt’s “Short stay”. Upcoming projects in 2017 include Dan Sallitt’s FOURTEEN and new features by Ricky D’Ambrose, Bingham Bryant, Fendt and Pineiro. As a distributor he currently works as the Director of Theatrical Sales at U.S. distributor Kino Lorber, and previously managed theatrical distribution for The Cinema Guild. + 1 917 930 0852

Ingmar Trost • Sutor Kolonko | Alemania LFundada en 2010, Sutor Kolonko produce documentales y ficciones. La compañía tiene un fuerte foco en coproducciones internacionales y ha significado el punto de partida para jóvenes escritores y directores. Produjo las películas “Oscuro animal”, “Houston we have a problem”, “Modris”, “The chambermaid” y “Sofia’s last ambulance”. ENG Founded in 2010, Sutor Kolonko produces documentaries and narrative feature films. The company has a strong focus on international co-production and strives at being a point of departure for young writers and directors. Sutor Kolonko’s films include: “Oscuro animal”, “Houston we have a problem”, “Modris”, “The chambermaid” y “Sofia’s last ambulance”. www.sutorkolonko.de / ingmar.trost@sutorkolonko.de / +49 0 163 561 4734

Michael Wahrmann • Sancho Filmes | Brasil Productor y director de San Pablo. Presentó su primer film, “Avanti popolo”, en 2012. Es asociado de Sancho Filmes y de Punta Colorada de Cinema. Coprodujo “Invisible” de Pablo Giorgelli, “Mato seco em chamas” de Adirley Queirós, “Elon nao acredita na morte” de Ricardo Álves Jr., y es productor asociado de “Zama” de Lucrecia Martel. Desarrolla otros proyectos en Brasil y el exterior. ENG Producer and director from São Paulo. He presented his first feature film, “Avanti popolo”, in 2012. He is associated to Sancho Filmes and partner of Punta Colorada de Cinema. Co-producer of “Invisible” by Pablo Giorgelli, “Mato seco em chamas” by Adirley Queirós, “Elon nao acredita na morte” by Ricardo Alves Jr., and he is associated producer of “Zama”, by Lucrecia Martel. He is developing other projects with Brazilian and international partners. www.sanchofilmes.com / misha@sanchofilmes.com / +55 11 98277 9976

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

15|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Dan Wechsler • Bord Cadre | Suiza Fundó la compañía Bord Cadre Films en 2004 en Ginebra, Suiza. Produjo y coprodujo una decena de films, incluyendo “Los Pasos Dobles” de Isaki Lacuesta (Concha de Oro – San Sebastian 2011), “Aurora” de Cristi Puiu (Un Certain Regard - Cannes 2010) y “La Región Salvaje” de Amat Escalante (León de Plata - Venezia 2016). ENG He founded the company Bord Cadre films in 2004 in Geneva, Switzerland. He has produced and co-produced a dozen of feature films so far, including “Los Pasos Dobles”, by Isaki Lacuesta (Concha de Oro – San Sebastian 2011), “Aurora”, by Cristi Puiu (Un Certain Regard - Cannes 2010) and “La Region Salvaje”, by Amat Escalante (Silver Lion – Venice 2016). www.bordcadrefilms.com / bordcadre@yahoo.com / +41 79 411 93 87

Dominique Welinski • Dw | Francia En 2012, después de más de veinte años en el campo de la distribución, fundó DW, compañía de producción y asesoría, a cargo de coproducciones internacionales y del concepto de Factory (programa mundial de codirecciones que abre cada año la Quincena de Realizadores). Está involucrada en la producción del primer film del iraní Alireza Khatami, el nuevo proyecto del burmés Midi Z, y el nuevo film de Sanjeewa Puskakumara, de Sri Lanka. ENG In 2012, after more than twenty years in the distribution shield, founded DW, production and consulting company, in charge of international coproductions and setting up the concept for Factory (worldwide codirection programme that opens every year the Director’s Fornight). Involved in the production of iranian Alireza Khatami’s first film, a new project from burmese Midi Z, or next film by srilankian Sanjeewa Pushkakumara. dwelinski@gmail.com / +33 6 07 78 81 36

LOBOLAB


LOBOLAB

PROYECTOS PROJECTS

31ยบ FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

17|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Ficción | Fiction (Chile)

BLOODY NIGHT 2

Director / ROBERTO DOVERIS. Chileno y de 29 años, a cargo de la compañía Niña Niño Films, en la que produce películas de ficción como “Las Plantas”, su debut como director. La cinta fue estrenada en Berlinale Generation 14+, donde ganó el premio a Mejor Película. ENG 29 years old Chilean director. He runs the company Niña Niño Films, where produces feature films among which is “Las Plantas”, his debut as a Director. The film was premiered at Berlinale Generation 14+, winning the prize for Best Film.

Nike es una actriz alemana que llegó a Chile para grabar “Bloody night 2”, secuela de una película de horror que hizo hace treinta años junto a Jorge, director de cine chileno. Ambos ya poseen una carrera en el mundo del cine, pero este reencuentro los conectará con esa pasión perdida que los llevó a hacer esa primera película juntos, pero también revivirá todos los miedos reprimidos que llevaron a Jorge a escribir esa vieja historia de horror. ENG Nike is a German actress who has arrived to Chile to film “Bloody Night 2”, the sequel of a horror movie she starred in thirty years ago, to be reunited with Jorge, the Chilean director. Both have gone on to develop great careers in cinema, but now that they’re together again, they can’t find the passion that united them before, and they must face the fears and the forces that drove Jorge to write that old horror story about nightmares and ghosts in the first place.

Compañía productora / MIMBRE PRODUCCIONES: 2016 - Alcones, de Daniela Camino y César Borie (post-production) | 2016 - Las felicidades del mundo (production) | 2015 - Las Plantas, de Roberto Doveris | 2013 - Naomi Campbel, de Camila Donoso. Productor / ROCÍO ROMERO. +56 9 81250805 www.mimbreproducciones.cl

LOBOLAB


LOBOLAB

Ficción | Fiction (Costa Rica)

CENIZA NEGRA LAND OF ASHES

Directora / SOFÍA QUIRÓS UBEDA. Nació en Costa Rica en 1989 y es diseñadora de Imagen y Sonido de la UBA. En el 2014 produjo el corto “#YA”, seleccionado en la 65 BERLINALE y el 22 FIC Valdivia. En el 2015 dirigió el corto “Entre la Tierra”, seleccionado en 38 Clermont Ferrand. Desde el 2013 codirige la productora MigraCine. ENG She was born in Costa Rica in 1989 and is Image and Sound Designer from UBA. In 2014, she produced “#YA” selected in the 65th BERLINALE and 22nd FIC Valdivia. In 2015 she directed “Inside Land”, official selection of the 38th Clermont Ferrand Short Film Festival. Since 2013, she co-directs a production company called MigraCine.

Selva tiene doce años y se resiste a crecer. Vive en un pueblo costero a orillas de un mar que inunda su casa. Mientras trata de entender la lejanía de su hermano y el rápido deterioro de su abuelo, se sumerge en un universo en el que la vida y la muerte se confunden entre tierra y cenizas. ENG Selva is twelve and resists to grow up. She lives by the coast in a house that’s constantly flooded by the sea. As she tries to understand why her brother is drifting away and her grandfather gets lost in his delusions, she plunges into a universe where life and death get mixed up in a land of ashes.

Compañía productora / SPUTNIK FILMS: 2016 - El Sonido de las Cosas, de Ariel Escalante. Productora / MARIANA MURILLO. +506 83 68 13 85 marianamq@sputnikfilms.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

19|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Ficción | Fiction (Argentina)

EL CIELO TIEMBLA 817 ANNIKA

Directores / DANIEL CASABÉ & EDGARDO DIELEKE. Daniel Casabé es director de cine y montajista. Dirigió junto a Edgardo Dieleke los documentales Cracks de Nácar (2013) y La forma exacta de las islas (2014), ambos nominados a mejor documental del año por los Premios Cóndor de Plata y por la Academia de Cine Argentina respectivamente. Edgardo Dieleke es director de cine y Doctor en Literatura por la Universidad de Princeton, en donde ha trabajado junto al escritor Ricardo Piglia. Además es crítico cultural y profesor de literatura y cine. ENG Daniel Casabé is a film director and editor. He directed Edgardo Dieleke the with documentaries Cracks de Nácar (2013) and La forma exacta de las islas (2014), both nominated for best documentary of the year for Silver Condor Awards and the Argentina Film Academy respectively. Edgardo Dieleke is a film director and Doctor of Literature from Princeton University, where he has worked with writer Ricardo Piglia. He is cultural critic and professor of literature and film.

Tragedia narrada en forma de fábula. Desde el cielo llega Annika, una aviadora alemana, invitada a realizar un número de acrobacias aéreas sobre el Valle de la Luna, el extraño y sobrenatural desierto de San Juan. Allí descubre la presencia y la voz de Myriam Stefford, la extranjera pionera de la aviación, que murió en ese mismo desierto en 1931. Annika comprende que su vuelo encierra un camino trágico, pero está decidida a volar. ENG Tragedy of a woman from the sky, a German aviatrix commissioned to perform an exhibition of aerobatic maneuvers over El Valle de la Luna, the famous supernatural desert. She will stumble upon the dire presence of Myriam Stefford, a flying pioneer who died in that fantastic, phantasmal and surreal place when she was only 26. Annika understands her flight implies following a tragic path, but she is determined to carry on against all odds.

Compañía productora / AJIMOLIDO FILMS: 2016 - El Invierno, de Emiliano Torres | 2016 - A Voz do Silencio, de André Ristum | 2015 - Zonda, de Carlos Saura | 2014 - Invasión, de Abner Benaim. Productor / ALEJANDRO ISRAEL +549 115185 1568 / +54 4863 9844 http://www.ajimolidofilms.com / ajimolidofilms@gmail.com

LOBOLAB


LOBOLAB

Ficción | Fiction (Uruguay) Director / MANUEL NIETO ZAS. Nació en Uruguay en 1972. En 2006 realizó La Perrera y ganó el Tiger Award del Festival de Rotterdam. En 2013 realizó El Lugar del Hijo, estrenada en el Festival de Toronto; premio FIPRESCI en el Festival de La Habana. El Empleado y el patrón es su tercer largometraje. ENG Manuel Nieto Zas was born in Uruguay in 1972. In 2006 he won the Tiger Award in Rotterdam Festival with his film The Dog Pound. In 2013 he premieres The militant at the Toronto Film Festival; it won the FIPRESCI prize at La Habana Film Festival. The employee and the employer is his third feature film. Compañía productora / ROKEN FILMS: 2013 - El Lugar del hijo, de Manuel Nieto Zas. Productora / DELFINA MONTECCHIA. +598 98 997894 rokenfilms@gmail.com

EL EMPLEADO Y EL PATRÓN THE EMPLOYEE AND THE EMPLOYER El patrón es un joven de familia burguesa. Practica una vida moderna y no encaja con el estereotipo tradicional de productor rural. Pero tiene una gran preocupación: la salud de su bebé. El empleado es aún más joven que él y tiene la necesidad urgente de un trabajo propio para sustentar a su nueva familia. Sobreviene la tragedia: el bebé del empleado muere en un accidente en el tractor. Una película sobre la relación entre dos jóvenes y sobre la tortuosa relación de ambos con la felicidad, la libertad y trabajo. ENG The employer comes from a bourgeois family. He practices a modern life. He doesn’t fit with the traditional stereotype of the rural producer. But he has a great major concern: the health of his baby. The employee is even younger and he has the urgent need for a proper job in order to support his new family. Tragedy ensues: the employee’s baby dies in a tractor accident at his new job. The film is about the relationship between these two young men, how it blossoms and then decays and the complex relationship both men have to the problems of happiness, freedom, and work.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

21|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Ficción | Fiction (Brasil)

EL EXTRANJERO THE STRANGER

Directoras / FLORA DIAS & JURUNA MALLON Flora Dias es una realizadora y directora de fotografía que vive en Sao Paulo. Dirigió los cortometrajes Praia de Botafogo y el largometraje O sol nos meus olhos. Juruna Mallon es cineasta y vive en Paris. Realizó los cortos Satan Satie, Ararat y C’est Beau un Elephant, y el largo O Sol nos Meus Olhos. ENG Flora Dias is a filmmaker and cinematographer who lives in São Paulo. She directed the shorts Botafogo’s Beach and West, and the feature The Sun Against my Eyes. Juruna Mallon is a filmmaker and lives in Paris. He directed the shorts Satan Satie, Ararat and C’est Beau un Elephant, and the feature The Sun Against my Eyes.

Alex es responsable por el transporte de equipajes en el Aeropuerto Internacional de San Pablo. Utiliza su trabajo para alcanzar el objeto de su mayor curiosidad: el otro. Tiene el hábito de investigar las valijas de los viajeros. El Extraño sigue a Alex en su día a día, su entorno y su proyecciones, curioso de las impresiones sutiles que estos personajes y espacios pueden causar en la pantalla. La película alterna estas historias con pesos iguales; todos componen esa ampliación de la vida. ENG Alex is responsible for baggage transportation at the International Airport of São Paulo. He uses his work to achieve the object of his greatest curiosity: the other. He has a habit of investigating the luggage of travelers. The Stranger follows Alex in his daily life, his environment and his projections, curious of the subtle impressions these characters and spaces can cause on the screen. The film alternates these stories with equal weights; all of them compose this magnification of life.

Compañía productora / FILMES DE ABRIL: 2014 - Los días con él, de María Clara Escobar | 2016 - Recado para o mundão, de Diogo Noventa. Productora / PAULA PRIPAS. +55 11 23068687 paulapripas@filmesdeabril.com.br / www.filmesdeabril.com.br

LOBOLAB


LOBOLAB

Ficción | Fiction (Chile)

ENIGMA

Director / IGNACIO JURICIC MERILLÁN. Director y guionista. Se Inicia en la realización de cortometrajes y su último trabajo, “Locas Perdidas”, fue doblemente galardonado en el 68º Festival de Cannes (Second Prize & Queer Palm). Actualmente desarrolla su primer largometraje: “Enigma”, seleccionado en talleres como Tres Puertos Cine y Santiago Lab. ENG Director and screenwriter. He begins his carreer in short films production and the last one, “Locas Perdidas”, was doubly honored at the 68th Cannes Film Festival (Second Prize & Queer Palm). He is currently developing his first feature film “Enigma”, selected in workshops as Tres Puertos and Santiago Lab.

Nancy (54), una peluquera de barrio, recibe una oferta para participar de un programa de misterios sin resolver que contará la historia de su hija: una joven lesbiana asesinada tras una brutal golpiza, y que a diez años de su muerte aún no tiene culpables. Tras aceptar participar del espacio con la esperanza de justicia, la mujer debe esconder el tema de su familia y seguir su vida cotidiana mientras se enfrenta a la dolorosa reconstrucción televisada del pasado. ENG Nancy(54) is a hairdresser, who receives an offer to participate in an unsolved mysteries tv show about the case of her daughter: a young lesbian girl who was brutally murdered in the street. Ten years after her dead there are no responsible. With the hope of justice Nancy decides to be a part of the show, but she must hide her decision from her family and must go on with her everyday life while facing the televised reconstruction of a painful past.

Compañía productora / INEFABLE: Locas perdidas, En tránsito, Enigma. Productora / MARIANA TEJOS MARTIGNONI. +56 988 696396 contacto.inefable@gmail.com

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

23|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Ficción | Fiction (Argentina)

LA BOTERA BOAT ROWER

Directora / SABRINA BLANCO. Nació en Buenos Aires y estudió realización cinematográfica en el Cievyc. En 2013 ganó el primer premio en el concurso de guiones de Patagonik con “La niña”. Su proyecto “La botera” fue seleccionado en Nuevas Miradas 08, en el concurso de desarrollo de proyecto de Fundación Carolina e Ibermedia y ganador del concurso Raymundo Gleyzer 2015. ENG She was born in Buenos Aires and studied filmmaking at the Cievyc. In 2013 she won the first prize in Patagonik’s Script Contest with “The girl”. Her project “Botera” was selected in New Looks 08, for project development in Carolina Foundation and Ibermedia and won the Raymundo Gleyzer Award in 2015.

Tati tiene doce años y vive en una casa humilde a orillas del río, junto a su padre que apenas se ocupa de ella. Es una niña inestable, varonil, que no encaja con su entorno. Está obsesionada con ser “Botera” y todos los días, intenta usar el bote sin éxito. Una tarde llega un peón de dieciséis años y se pone a trabajar en él. Tati intenta detenerlo hasta que él le ofrece enseñarle a remar a cambio de que lo deje trabajar tranquilo. Ella acepta, pero sin darse cuenta termina enamorándose. Tati vive su primera decepción amorosa, mientras asume su femineidad y crece forzadamente en un contexto agresivo. ENG Tati is twelve years old and lives in a humble house by the river, wit her father, whom barely takes care of her. She is a manly and emotionally unstable child, who doesn`t fit in her environment. Obsessed with being the Boat rower, every day she unsuccessfully tries to ride the boat. One afternoon, a sixteen years old pawn arrives and starts working with it. Tati tries to stop him until he offers to teach her to row in exchange of her allowing him to work in peace. She accepts, and without notice, ends up falling in love. Tati goes through her first love disappointment, while she assumes her feminity and grows up by force in an aggressive context.

Compañía productora / MURILLO CINE: 2015 - Hijos nuestros, de Juan Fernández Gebauer y Nicolás Suárez | 2016 - El futuro perfecto, de Nele Wohlatz | 2016 - El motoarrebatador, de Agustín Toscano. Productora / GEORGINA BAISCH y CECILIA SALIM +54 911 54684076 info@murillocine.com / www.murillocine.com

LOBOLAB


LOBOLAB

Ficción | Fiction (Chile)

LA JAURÍA THE PACK

Director / MAURICIO LÓPEZ FERNÁNDEZ. Estudió dirección audiovisual en la Universidad Católica de Chile. Su proyecto de tesis, el cortometraje “La Santa”, se estrenó en Berlinale en 2012. En 2015 estrenó su primer largometraje, “La Visita”, en el Festival de Guadalajara, que tuvo un exitoso recorrido por varios festivales. ENG He studied audiovisual filmmaking at the Catholic University of Chile. His thesis project, the short film “La Santa”, was premiered at Berlinale in 2012. In 2015, he premiered his first feature film “La Visita” at the Guadalajara Film Festival, followed by a successful tour in festivals.

Miguel es administrador de un pueblo de los Andes en el que se cree que sus antepasados, al morir, los vienen a buscar para llevarlos a descansar. Una noche, una jauría de perros ataca la comunidad. Tras infructuosas cazas, los hombres del pueblo deciden adelantar la tradición, y mandan a todos los ancianos a las montañas para que los perros no bajen más a comerse a las vacas. Miguel es el último en mantener a su madre en la casa y debe elegir entre su pueblo y la vida de su madre. ENG Miguel is the administrator of an Andes village where the common belief is that at the time of dying, their ancestors come to bring them to mountains to rest. One night, a pack of hounds attacks the community. After failed intents of hunts, to make the attacks stop, the men of the village decide to overtake the tradition and send the elderlies to the mountain. Miguel is the last one to keep his mother at home, and has to choose between his village and his mother.

Compañía productora / PLANTA PRODUCCIONES: 2013 Las analfabetas, de Moisés Sepúlveda. Productor / JOSÉPHINE SCHOEDER y FERNANDO BASCUÑÁN + 56 9 8211 5047 joséphine.schroeder@gmail.com

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

25|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Ficción | Fiction (Argentina)

LAS MOSCAS THE FLIES

Director /MARTIN SHANLY. Escribió y dirigió “Juana a los 12” que se estrenó en la Competencia Argentina del BAFICI. Recibió premios en el FESALP (Mejor película), Barcelonas D ´autor (Premio Talents) y en el Festival de cine Leonardo Favio (Mejor película). ENG He wrote and directed “Juana at 12” which premiered in the Argentinean competition at BAFICI. He was awarded in FESALP (Best Film), Barcelonas D ´autor (Talents Award) and in Leonardo Favio Film Festival (Best Film).

En 1898, Guillermo aparece muerto en una de sus fincas. La noticia llega cuando la familia pasa sus días de verano en Capilla del Monte, Córdoba. Por miedo a que su padre sea enterrado lejos de casa, Margarita y Josefina, sus dos hijas mayores, deciden ir a buscar el cuerpo. Sin embargo, lo que debía ser un viaje por las sierras como antesala de duelo, se convierte en un singular viaje esotérico en el que deberán superar varios e insólitos obstáculos para los que no están preparadas. ENG In 1898 Guillermo appears dead in one of his estates. The news arrives to his daughters and wife, who are in their summer home in Capilla del Monte, Córdoba. Fearing their father might be buried away from home Josefina and Margarita, the eldest of the sisters, decide to leave to retrieve the body. However, the journey through the sierras of Cordoba turns out to be closer to an esoteric road trip than to a rite of mourning, where they must face a series of extraordinary obstacles for which they are helplessly unprepared.

Compañía productora / UN PUMA: 2016 - El auge del humano, de Teddy Williams | 2016 - Adiós Entusiasmo, de Vladimir Duran (En postproducción). Productora / VICTORIA MAROTTA. +54 11 4962-3722 info@unpuma.com / www.unpuma.com

LOBOLAB


LOBOLAB

Ficción | Fiction (Bolivia)

LOBA SHEWOLF

Director / KIRO RUSSO. Director, productor y guionista, nacido en La Paz, que estudió dirección en la Universidad del Cine en Bs.As. Realizó los cortometrajes Enterprisse (2010), Juku (2012) y Nueva Vida (2015), y ganó premios en el Festival del Film de Locarno, San Sebastián, IndieLisboa, Ficunam, el Festival Internacional de Documental Jihlava y el Festival Internacional de Kaohsiung. Su primer largometraje Viejo Calavera, estrenado en 2016, ganó menciones en Locarno y San Sebastián. ENG Director, producer and scriptwriter born in La Paz, who studied filmmaking at the Universidad del Cine in Bs.As. He made the short films Enterprisse (2010), Juku (2012) and New Life (2015), and won awards in the Festival del film Locarno, San Sebastian, IndieLisboa, FICUNAM, International Festival of Documentary of Jihlava and Kaohsiung International Festival among others. His first feature film, Old Skull (2016), won mentions in Locarno and San Sebastian.

En las áreas rurales de Bolivia es muy común que las comunidades hagan justicia por mano propia. Muchas veces han atrapado peligrosos maleantes que ni la policía ha podido capturar; en otras han prendido fuego a gente inocente por error. Dos historias acerca de entrar a una casa a robar. Amor y oscuridad. ENG In the rural surroundings in Bolivia is very traditional for the communities to take justice by their own hands. Many times, they have caught dangerous marauders that the police has not been able to capture, in others, they have torched innocent people by mistake. Two stories about entering a house to steal. Love and darkness.

Compañía productora / SOCAVÓN CINE: 2016 - Viejo Calavera, de Kiro Russo. Productor / KIRO RUSSO. +591 60628428 / socavoncine@gmail.com kirorusso@gmail.com / www.socavoncine.com 31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

27|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Ficción | Fiction (México)

LOS AMORES MODERNOS MODERN LOVES

Director / MATÍAS MEYER. Se graduó como director de cine en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) en la Ciudad de México. Cuenta con diez años de experiencia en la industria del cine en guión, dirección y producción. Sus largometrajes y cortometrajes han sido programadas en los festivales de cine como Toronto, Rotterdam, Locarno, New Directors, New Films, Cannes, Clermont Ferrand, entre otros. ENG He graduated as a film director at the Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) in Mexico City. He has ten years of experience in the film industry in screenwriting, directing and production. His feature and short films have been programmed in the film festivals of Toronto, Rotterdam, Locarno, New Directors, New Films, Cannes, Clermont Ferrand, among others.

Se trata de una suite narrativa que reúne siete historias que se entreveran y en las que se muestran algunas de las situaciones “típicas” del intercambio de afectos amorosos, pero desvelando las estrategias ocultas, los pliegues y las bondades de “la pareja”, poniéndola en crisis. ENG Is a narrative suite that portrays seven intertwined stories and where are some of the ‘typical’ situations in the exchange of affections known as love, revealing the hidden strategies, the folds and niceties of “being a couple” as they reach their breaking point.

Compañía productora / LUC, LA PELÍCULA S DE RL: 2015 - Yo, de Matías Meyer | 2011 - Los últimos cristeros, de Matías Meyer | 2009 - El calambre, de Matías Meyer. Productor / MATÍAS MEYER. matuzinka@gmail.com

LOBOLAB


LOBOLAB

Ficción | Fiction (Brasil)

O ÚLTIMO QUINTAL THE LAST BACKYARD

Director / FELLIPE FERNANDES. Trabajó como asistente de dirección junto a directores como Kleber Mendonça Filho, Daniel Bandeira, Paulo Caldas y Pedro Severien. Debutó como director con el cortometraje Delírio é a redenção dos aflitos, exhibido en la Semana de la Crítica del Festival de Cannes 2016, con el que ganó los premios a Mejor Guión y Mejor Dirección en el Festival de Cine de Brasilia 2016. ENG He has worked as assistant director with directors like Kleber Mendonça Filho, Daniel Bandeira, Paulo Caldas, Pedro severien, among others. His directorial debut was with the short film “Delírio é a redenção dos Aflitos” exhibited at the International Critics’ Week at Cannes 2016. With this film he has won the awards for Best Screenplay and Best Director at the Brasilia Film Festival 2016.

Después del suicidio de Augusto, profesor de historia e importante militante de la causa socialista, preso y torturado durante el régimen militar, sus hijos ocupan provisoriamente la casa de la familia. Así, los hermanos Laura, Helena y Pedro se instalan en el único inmueble residencial con menos de diez pisos en una calle tomada por torres en el barrio de Espinheiro, en la zona norte de la ciudad de Recife (Brasil). Después de un tiempo sin verse, la reunión de los hermanos en aquel espacio, que desde hace años alberga las historias de la familia, trae de vuelta recuerdos y produce energía para enfrentar la reciente pérdida. ENG After the suicide of Augusto, a history professor and important militant of the socialist cause, imprisoned and tortured during the military regime, his children temporarily occupy the family house. Thus, Brothers Laura, Helena and Pedro move to the only residential property with less than ten floors on a street fulfilled by high buildings in Espinheiro neighbourhood, North of Recife. After ages without meeting, the women reunion in that particular space, which has embodied family stories for so long, brings memories back and produces energy for them to face the recent loss.

Compañía productora / PONTE PRODUÇOES: 2015 - A Seita (The Cult), de André Antonio | 2015 - Catimbau, de Lucas Caminha | 2016 - O Delírio é a redenção dos aflitos (Delusion is redemption to those in distress), de Fellipe Fernandes | 2016 - Elogio ao tremor (Praise the tremor), de André Valença | 2016 - O porteiro o dia, de Fábio Leal (desenvolvimiento, cortometraje). Productora / DORA AMORIM. +55 81 97901 7700 / +55 81 9975 8446 doraa.amorim@gmail.com / www.facebook.com/ponteprod www.socavoncine.com

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

29|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Ficción | Fiction (Argentina)

TRIPALIUM

Director / FEDERICO PINTOS. Como director realizó el mediometraje “Zainichi” (BAFICI) y el largometraje “Generación Artificial”, ganador del premio a la mejor edición de la competencia del Bafici 2015. Como productor realizó películas de Ernesto Baca, Karin Idelson y Pablo Agüero. Junto a Julián Urman trabajan en la escritura de guiones y en el desarrollo de dispositivos de realidad virtual. ENG Federico Pintos directed the medium-length film “Zainichi” (BAFICI) and the feature film “Artificial Generation”, winner of the Best Editing award of BAFICI 2015. He has also produced several films, such as Ernesto Baca’s, Karin Idelson’s and Pablo Agüero’s. He works along Julian Urman writing scripts and developing virtual reality devices.

Dicen que todos soñamos con vivir sin trabajar. Tripalium es una exclusiva campaña que lleva esta fantasía un paso más adelante: le paga a los usuarios por dormir y experimentar un sueño lúcido religioso. Ulises, un antropólogo que vive dentro de una burbuja académica, recibe una invitación para participar de Tripalium de manos de un ex compañero de secundaria, hoy abogado exitoso. Ulises acepta sin saber que está por abandonar la realidad para hundirse en un mundo de fantasías. ENG Everyone dreams about what they’d do if they didn’t have to work. Tripalium is an exclusive campaign that takes this fantasy one step further: it pays users to sleep and experience a lucid dream, a religious experience. Ulises, an anthropologist who lives in an academic bubble, receives an invitation to be a part of Tripalium from an old school mate, a well-off lawyer. Ulises takes the invitation, oblivious to the fact that he is about to abandon reality and cross over into a fantasy world.

Compañía productora / HC FILMS: 2013 - El Crítico, de Hernán Guerschuny | 2015 - Abzurdah, de Daniela Goggi | 2016 - Una Noche de Amor, de Hernán Guerschuny . Productor / PABLO UDENIO. +5411 4775 9072 haciendocine@haciendocine.com.ar www.hcfilms.com.ar

LOBOLAB


LOBOLAB

Ficción | Fiction (Argentina) Director / FRANCISCO MARQUEZ. Nació en Argentina en 1981. En 2015 estrenó “Después de Sarmiento”, documental que compitió en varios festivales internacionales. En 2016 presentó junto a Andrea Testa “La larga noche de Francisco Sanctis”, ganadora de la Competencia internacional del BAFICI y presentada en la sección Un Certain Regard del Festival de Cannes. ENG He was born in Argentina in 1981. In 2015 he released “After Sarmiento” a documentary that was selected for several international festivals. In 2016 he premiered, along with Andrea Testa, “Francisco Sanctis’s Long Night”, that won the International Competition of BAFICI and was selected for Cannes’ Un Certain Regard. Compañía productora / PENSAR CON LAS MANOS: 2014 - Los Ausentes, de Luciana Piantanida | 2015 - Pibe Chorro, de Andrea Testa | 2016 - La Larga Noche de Francisco Sanctis, de Francisco Márquez y Andrea Testa | 2016 - La Siesta del Tigre, de Maximiliano Schonfeld. Productores / LUCIANA PIANTANIDA, ANDREA TESTA, MAXIMILIANO SCHONFELD +54 11 6975 7975 pensarconlasmanos@gmail.com www.pensarconlasmanos.com

UN CRIMEN EN COMÚN A CRIME IN COMMON Marina (22) entrevista a jóvenes de sectores populares para un trabajo de su facultad. Una noche de tormenta, Franco (14), uno de ellos, le toca el timbre. Marina, atemorizada, no le abre. Al otro día vuelve al barrio buscándolo pero su casa fue abandonada. A metros de allí encuentran el cuerpo de un joven asesinado. Aunque no hay certezas, Marina no duda que se trata de Franco. La culpa la sofoca, la imagen del joven se le presenta aterrándola y llevándola a un espiral de locura. ENG Marina (22) interviews some teenagers from popular sectors for a college report. On a stormy night, Franco (14), one of them, rings her doorbell. MARINA, feeling frightened, doesn’t open the door. The following day she returns to the boy’s neighborhood looking for him, but his house has been abandoned. A few feet from there, the corpse of a murdered teenager is found. Even though there are no certainties yet, MARINA knows it’s Franco. She has a terrible feeling of guilt, the image of the boy torments her and drives her into a spiral of madness.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

31|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Ficción | Fiction (Argentina)

YACUIBA

Directora / BARBARA SARASOLA-DAY. Argentina (1976). Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Buenos Aires. Trabajó en cine por más de 10 años. Dirigió el cortometraje El Canal (BAFICI 2006). Su ópera prima Deshora (Berlinale Panorama 2013) recorrió más de treinta festivales internacionales. YACUIBA es su segunda película. ENG She was born in Argentina (1976). She studied Communication Sciences at the University of Buenos Aires. She worked in film industry for over 10 years. She directed the short film El Canal (BAFICI 2006). His debut Deshora (Berlinale Panorama 2013) toured more than thirty international festivals. YACUIBA is her second film.

Martina y su novio Manuel cruzan la frontera entre Argentina y Bolivia como “mulas”. Dinero rápido para seguir el viaje. Al llegar al hotel, él muere con las cápsulas de cocaína adentro. Ella debe entregar el cargamento de los dos. Esa es la condición. Si intenta escapar, la van a encontrar. No tiene a quién recurrir. Sólo a su padre que nunca la reconoció. Es una única y última oportunidad. ENG Martina and her boyfriend Manuel cross the border between Argentina and Bolivia as “mules”. Fast money to support their journey. After arriving at the hotel, Manuel dies with the capsules of cocaine inside him. She must deliver the shipment of them both, that’s the condition. If she tries to escape, they will find her. There is no one to turn to except for her father who never acknowledged her as his daughter. It’s an only and last chance.

Compañía productora / PUCARÁ CINE: 2013 - Deshora, de Bárbara Sarasola-Day | 2015 - El movimiento, de Benjamin Naishtat | 2016 - Los corroboradores, de Luis Bernardez (en post-producción) | 2016 - Tigre, de Silvina Schnicer y Ulises Porra. Productore / FEDERICO EIBUSZYC +54 11 4856 1976 hola@pucaracine.com / www.pucaracine.com

LOBOLAB


LOBOLAB

31ยบ FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

33|



MARDOC.LAB

MARDOC.LAB La XXXI edición del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata presenta la I edición de Mardoc.lab con el objetivo de promover y fortalecer la coproducción entre los principales referentes del cine documental argentino y los actores más importantes del sector audiovisual europeo.

The XXXI edition of Mar del Plata International Film Festival presents Mardoc.lab I edition with the objective of promoting and strengthening coproduction between the leading Argentinean documentary producers and the most important European institutions.

De este modo, representantes de los veinticinco proyectos de documentales ganadores del premio al desarrollo otorgado por el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), tendrán la oportunidad de mantener una nutrida agenda de encuentros con referentes de las más destacadas instituciones y empresas europeas con la finalidad de difundir sus proyectos y conocer con mayor profundidad las diferentes herramientas y oportunidades de financiación que ofrecen los Fondos Europeos al cine documental.

In this sense, the representatives of the 25 projects awarded with the development subsidy granted by the National Institute of Cinema and Audiovisual Arts (INCAA), will have the opportunity to meet and discuss in depth their projects with the decision makers of leading European companies and learn more about the different tools and funding opportunities offered by the European Documentary Film Funds.

El programa incluye tutorías a cargo de expertos internacionales, sesiones de pitching, conferencias y reuniones bilaterales, con el propósito de fomentar la internacionalización del cine documental argentino a lo largo y ancho del viejo continente y el mundo.

The programme includes tutoring sessions led by international experts, keynotes and one to one meetings with the purpose of encouraging globalization of the Argentinean documentary industry worldwide.

Coordinadora General General Coordinator Annabelle Aramburu Coordinadores de Proyectos Proyect Coordinators Walter Tiepelmann & Mario Durrieu Coordinadora Logística Internacional International Logistic Coordinator Mónica Aramburu

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

35|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

INVITADOS GUESTS Abel Flores | México Canal 22, televisora pública México cuya misión es la difusión y producción de contenidos audiovisuales del más alto nivel, es la cadena cultural líder del país azteca. Abel Flores es director de Programación y tiene a su cargo el ar-mado de la programación y la adquisición de material televisivo del canal, así como la curaduría de “Visión Periférica”, espacio enfocado a la exhibición del documental de creación. ENG Channel 22, the public television station in Mexico whose mission is the dissemination and production of audiovisual con-tent at the highest level, is also the leader of the Aztec country cultural channel. Abel Flores currently holds the position of Programming Director and is in charge of planning programming and acquisition of TV contents, as well as curating “Peripheral Vision” exhibition space focused on documentary creation.

Alejandra Marano | Argentina Construir TV es un canal temático que propone una mirada innovadora y posi-tiva acerca del mundo del trabajo y los trabajadores, mediante contenidos multiplataforma de calidad internacional. Su grilla incluye una programación dinámica de micro-programas, series y especiales. Historias contadas en una amplia variedad de formatos y géneros narrativos: documentales, factuales, docu-realities, magazines y animación. En la actualidad Alejandra es la direc-tora ejecutiva del Canal Construir TV. ENG Construir TV is a thematic channel that offers an innovative and positive view of the labor world and workers, by presenting high quality international and multi-platform contents. Its schedule includes micro-programs, series and specials. Stories told in a wide variety of narrative formats and genres: documentaries, factual programs, documentary style reality shows, magazines and animation. Alejandra is currently the Exec-utive Director of Construir TV.

Anders Riis-Hansen | Dinamarca El Instituto del Cine Danés (DFI) financia la coproducción internacional de documentales, cortos de ficción y proyectos o contenidos transmedia que cuenten con un productor delegado de otro país, y valora las oportunidades que la coproducción puede proporcionar a la industria danesa, a la finan-ciación internacional, el intercambio cultural y a la distribución. Por ello es un firme propulsor de las coproducciones internacionales. En la actualidad An-ders Riis-Hansen es commissioning editor de cine documental en el DFI. ENG The Danish Film Institute (DFI) funds international coproduction of documen-taries of any length, short fiction and transmedia films/projects that have a non-Danish delegate producer, and highly values the opportunities that coproduc-tion can provide for the Danish industry, international financing, cultural and business exchange and distribution, and therefore encourages these partner-ships to be established. Ander Riis-Hansen currently holds the position of documentary films commissioning editor at DFI.

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB

Astrid Castrillón Lopera | Colombia Señal Colombia es un canal de televisión de carácter público que ofrece con-tenido educativo y cultural desde una narrativa visual. Su programación in-cluye programas de ficción, documentales, deportes y programas infantiles. En la actualidad Astrid Castrillón Lopera se desempeña como jefe de Produc-tores delegados de Señal Colombia y es miembro de los comités de selección del mercado de coproducción y las convocatorias de producción del canal. ENG Señal Colombia is anational public, educational and cultural television network that tells the story of the country and the world through a visual narra-tive. Has four main slots: fiction, non fiction, sports and children’s programming. Astrid Castrillón Lopera is the Chief of Delegate Producers at the Señal Co-lombia, and a member of the selection committee of the coproduction market and production calls opened by the channel.

Bruce Rabinowitz | Italia La RAI - Radiotelevizione Italiana es la sociedad de radiodifusión pública de Italia que gestiona una amplia oferta de servicios con once emisoras de radio, catorce canales de televisión, centros de producción audiovisual y distintos servicios multimedia a través de cable, satélite y streaming por Internet. Bruce Rabinowitz tiene a su cargo la representación del catálogo de la RAI en Norte y Sudamérica. Antes se desempeñó como director de Nuevos Negocios y Asuntos Legales de la RAI, director de Ventas de DLT Entertainment y vicepresidente internacional de Showtime Networks. ENG The RAI - Radiotel-evizione Italiana is Italy’s public national broadcaster. Currently operates a wide range of services with eleven radio stations, fourteen TV channels, audi-ovisual production facilities and different multimedia services through cable, satellite and streaming. Bruce Rabinowitz current responsibility is representa-tion of the RAI catalogue throughout North and South America. Prior to that, he served as RAI Corporation’s director of new business & legal affairs, Direc-tor of Commercial Sales for DLT Entertainment and international vice-president of Showtime Networks. Valentina Kielland-Gross | Estados Unidos WNET es una organización multimedia pública sin ánimo de lucro que produce y emite las aclamadas series de la PBS (Public Broadcasting Service) como Nature, Great Performances, American Masters, PBS NewsHour Weekend, Charlie Rose. Se trata de uno de los más importantes grupos de creación, producción y emisión de contenidos audiovisuales multi-plataforma a nivel nacional e internacional, con una amplia oferta en las áreas de las artes, la cultura, noticias, asuntos públicos, científica, historia natural, documentales y programación infantil . Valentina Kielland-Gross es la directora de Difusión de Contenidos On-line de WNET. ENG WNET is a multi-media public service non-profit that produces and presents such acclaimed PBS series as Nature, Great Performances, American Masters, PBS NewsHour Weekend, Charlie Rose. WNWT is one of the most important groups of creation of broadcast and online media for local, national and international audiences, creating award-winning content in the areas of arts and culture, news and public affairs, science and natural history, documentaries, and children’s programming. Valentina Kielland-Gross is the Non-Broadcast Director at WNET. 31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

37|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Gabriela Sandoval | Argentina Tribeca Film Institute (TFI) es una organización artística sin ánimo de lucro fundada por Robert De Niro, Jane Rosenthal y Craig Hatkoff después de los atentados del 11 de septiembre de 2001. Su misión es apoyar a los cineastas a través de subvenciones y desarrollo profesional, además de capacitar a los creadores del futuro trayendo el cine a las aulas, impulsando el interés de los jóvenes en el cine independiente y promoviendo el desarrollo de las profesiones vinculadas al mundo audiovisual. Gabriela Sandoval es miembro del Comité Asesor del TFI. ENG The Tribeca Film Institute (TFI) is a non-profit arts organization founded by Robert De Niro, Jane Rosenthal, and Craig Hatkoff in the wake of September 11, 2001. TFI’s mission is to empower filmmakers through grants and professional development, and train the media-makers of the future by bringing film into the classroom, developing young audiences for independent.

Lola Mayo | España El programa de Cine Documental del Sundance Institute brinda apoyo a cineastas de todo el mundo en la producción de documentales sobre temas de cultura contemporánea. Creado en 2002, el Programa es vital para los creadores independientes del género documental. Lola Mayo trabajó como consultora para proyectos españoles y latinoamericanos en el Sundance Script Lab y desde 2014 coordina la Cátedra de Documental de la EICTV (Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de Los Baños), donde dirige además el Master de Creación de Documentales. ENG The Sundance Documentary Film Program supports non-fiction filmmakers worldwide in the production of cinematic documentaries on contemporary themes. Established in 2002, the Program is a vibrant global resource for independent non-fiction storytelling. Lola Mayo has worked as consultan for the Spanish and Latin-American projects at the Sundance Script Lab and since 2014 coordinates the Documentary Studies Chair at the EICTV (Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de Los Baños), where she also is the Director of the Master Degree in Documentary Creation. Hanne Kehrwald | Alemania Deutsche Welle (DW) es el servicio de radiodifusión internacional de Alemania, con sede en Bonn. Es una emisora de televisión cuya señal se transmite al mundo entero, interesada en una amplia variedad de programas que van desde temas de actualidad a documentales de larga duración. En particular, su interés se centra en contenidos sobre política mundial, derechos humanos, cultura, economía, historia y ciencias. Hanne Kehrwald trabaja en la actualidad como commissioning editor, directora y productora ejecutiva de DW. ENG Deutsche Welle (DW) is Germany’s international broadcasting service with headquarters in Bonn and main studio in Berlin. It is an in-formation-based worldwide broadcaster interested in a variety of factual programs ranging from current affairs to full-length documentaries, that particularly are interested in global politics, human rights, culture, economics, history and sciences. Hanne Kehrwald currently works as commissioning editor. director and executive producer at DW.

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB Paolo Moretti | Italia Visions du Reel fue fundado en 1969 y es uno de los principales eventos del circuito internacional de festivales. El Doc Outlook – International Market (DOCM) es uno del los más importantes de Europa y ofrece una plataforma de negocios de primer nivel a profesionales de todo el mundo. Paolo Moretti tra-bajó para varios festivales e instituciones de cine europeos, incluyendo el Centro Pompidou de París o el États Généraux du Film Documentaire de Lus-sas. Es miembro del Comité de Selección del Festival Internacional de Cine de Marsella (FID) y del prestigioso festival de documentales Visions du Reel. Fue designado director del Festival Internacional de Cine La Roche sur Yon en 2014. ENG Founded in 1969, Visions du Réel is among the most relevant events in the world festival circuit. The Doc Outlook – International Market (DOCM), is one of the most important in Europe and offers a key networking platform for professionals from all around the world. Paolo Moretti has worked for several European film festivals and institutions including Pompidou Center and États Généraux du Film Documentaire. Currently, a Selection Committee member of FID Marseille and the prestigious documentary international film festival Visions du Reel. He was appointed director of La Roche sur Yon Inter-national Film Festival in 2014. Paula Gastaud | Brasil Sofa Digital es un distribuidor digital de películas que actua como agregador preferente de iTunes en Latinoamérica, Google Play/Youtube, Now, GVT, Netflix y plataformas lo-cales de cable. Distribuye contenido local e internacional en VOD y es una empresa es-pecializada en contenido digital, estrenos digitales, estrategia de ventas, marketing en redes sociales y diseño de estrategias de inteligencia empresarial. Paula Gastad es re-sponsable del área de adquisiciones y programación de la empresa. ENG Sofa Digital is a digital movie distributor, acting as iTunes preferred aggregator for Latin America, Google Play/ Youtube, NOW, GVT, Netflix and Latam local cable platforms aggregator. Distribute local and international content in VOD and is specialized in digital content management, digital releases and sales strategies, social media marketing and business intelligence systems. Paula Gastaud is in charge of the Acquisitions and Programming Department of the company.

Sonja Henrici | Alemania Creado en 2004 para apoyar a documentalistas del mundo entero, el Instituto del Docu-mental de Escocia (SDI) se especializa en la formación, producción y distribución de documentales, que apoya a los realizadores a través programa de actividades internac-ionales y programas de formación de alta calidad. SDI ha producido más de un centenar de películas, y obtuvo el reconocimiento internacional por estar a la vanguardia del sec-tor documental. Sonja Henrici se unió a SDI en 2004, es co-fundadora de SDI Produc-tions Ltd y una miembra activa de Productores Independientes de Escocia. ENG Estab-lished in 2004 to nurture documentary filmmakers in Scotland and beyond, Scottish Doc-umentary Institute (SDI) specialises in documentary training, production and distribution, supporting filmmakers through its diverse programme of international activities and high quality training programmes. SDI has produced over a hundred films, garnering interna-tional recognition as being at the cutting edge of the documentary sector. Sonja Henrici joined SDI in 2004, she is co-founder of SDI Productions Ltd, and active member of Inde-pendent Producers Scotland. 31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

39|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

TUTORES TUTORS Eduardo Trías | España Cuenta con más de veintisiete años de trayectoria en el sector audiovisual andaluz e iberoamericano. Fue responsable del Departamento Audiovisual en la Empresa Pública de Gestión de Programas Culturales de la Consejería de Cultura, director de la Fundación Audiovisual de Andalucía RTVA, subdirector de la Andalucía Film Commission, director del Festival de Cine iberoamericano de Huelva, comisionado en diferentes tribunales de subvenciones y apoyos del sector audiovisual, director del Foro de Coproducción de Huelva y jurado en numerosos festivales. ENG With more than twenty seven years working for the Andalusian and Latin American audiovisual sector, has been head of the Audiovisual & Cultural Division at the Regional Culture Office, director of the Andalusian Audiovisual Foundation RTVA, deputy director of the Andalusia Film Commission, director of the Huelva Latin American Film Festival during eight years, director of the Huelva Coproduction Forum and jury member at a series of festivals. Mario Durrieu | Argentina Director Artístico del Festival Internacional de Cine Documental de Buenos Aires (FIDBA). Fue coordinador del Master en Documental de Creación de la Universidad Rey Juan Carlos (Madrid) y docente titular en la Maestría en Cine Documental de la FUC. También director de la Carrera de Creación de Contenidos Audiovisuales Universidad Metropolitana. Fundó El Observatorio, una escuela de Cine Documental. ENG Artistic Director of FIDBA, International Documentary Film Festival of Buenos Aires. He was coordinator of the Master in Creative Documentary of Universidad Rey Juan Carlos (Madrid) and teacher in the Master in Documentary at FUC. He is also Director of the Audiovisual Content Creation Career at Universidad Metropolitana. He founded The Observatory, documentary film school.

Walter Tiepelmann | Argentina Master en Documental de Creación por la Universidad Pompeu Fabra. Dirige el FIDBA: DOCLAB, taller de Desarrollo de Proyectos Documentales. Es el director de Programación del Festival Internacional de Cine Documental de Buenos Aires (FIDBA). Desde Diciembre de 2015 dirige la Carrera de Comunicación Social de la Universidad Metropolitana (UMET). Fue jurado en diferentes festivales internacionales y es el fundador del Observatorio, Escuela de Cine Documental. También dirigió el Master en Documental de Creación de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid. ENG Master in Creative Documentary by the University Pompeu Fabra. He directs the FIDBA: DOCLAB, Workshops for development of documentary projects. He is the Head of Programmer of the International Documentary Film Festival of Buenos Aires (FIDBA). Since December 2015 he has been directing the Social Communication Career at Universidad Metroplolitana (UMET). He was juror in different international festivals and is the founder of the Observatory, Documentary Film School. He also directed the Master in Creative Documentary of the University Rey Juan Carlos of Madrid.

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB

LARGOMETRAJE DOCUMENTAL DOCUMENTARY FILM

31ยบ FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

41|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

CARTAS ILUMINADAS ENLIGHTENED LETTERS

Director / CINTHIA RAJSCHMIR. Compañía productora / Production Company: PLANTA PRODUCCIONES. Productor / CINTHIA RAJSCHMIR. +54 9 11 6285 8302
 cinthiarajschmir@gmail.com

En los intensos años 60, el joven cineasta Manuel Antín conoce a Julio Cortázar. Sus cartas cruzan el Atlántico y Manuel filma tres películas basadas en cuentos de Julio, generando un cine de ideas que rompe el molde de su época. A un océano de distancia, escriben juntos el guión de Circe. Las cartas de Cortázar revelan el sinuoso vínculo entre literatura y cine, mientras las fuerzas ocultas de sus cuentos encarnadas en personajes que pasaron a la pantalla, gravitan peligrosa y misteriosamente. ENG In the intense 60’s, young filmmaker Manuel Antín meets Julio Cortázar. Their letters cross the Atlantic and Manuel shoots three movies based on stories written by Julio, generating a filmmaking of ideas that breaks the mold of its time. An ocean apart, they write together the script for Circe. Cortázar’s letters reveal the winding bond between literature and films, while the hidden forces of his stories embodied in characters that reached the screen, gravitate dangerous and mysteriously.

COMPARSA COMPARSA

Director / LUCIANA RADELAND. Compañía productora / Production Company: SABRINA ALCARAZ & LUCIANA RADELAND. +54 11 156 90 3763 sabrinaalcaraz@gmail.com

En la Patagonia Argentina, cada año en el mes de octubre Burgos y sus trabajadores viajan en camión para realizar la esquila de ovejas durante cuatro meses por los campos de la zona. Las distintas miradas constituyen un relato coral que deja al descubierto la convivencia entre ellos, y la soledad ante la majestad de la naturaleza. ENG Every year in October, Burgos and his crew travel by truck for shearing sheep for four months by the fields in Patagonia, Argentina. The different views are a choral story that reveals the connivance between them, and solitude before the majesty of nature.

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB CONSULTORIO MULTIPROPÓSITO MULTIPURPOSE OFFICE

Director / JUAN MANUEL REPETTO. Compañía productora / Production Company: PENSILVANIA FILMS. +54 9 11 6162 1174 
 nicolas@pensilvaniafilms.com

En el laboratorio de un instituto público de investigación, 10 catadores profesionales despliegan el arte de los sentidos. Ellos tienen capacidades especiales para oler y probar diferentes productos y se destacan por una particularidad: son ciegos.
Sus días transcurren en la rutina de los análisis sensoriales, hasta que la posible llegada de nuevos aspirantes genera incertidumbre sobre unos de sus bienes más preciados, el trabajo… ENG In a public research institute’s lab, 10 professional tasters unfurl the art of the senses. They have special abilities to smell and taste different products and stand out because of one peculiarity: they’re blind.
Their days pass by in the routine of sensory analyses, until the would-be arrival of new aspirants grows uncertainty over one of their most precious possessions, their work…

DÍAS DE TEMPORADA SEASON DAYS

Director / PABLO STIGLIANI. Compañía productora / Production Company: STIGLIANI MOURIÑO CINE +54 9 11 5658 1375 pablomstigliani@gmail.com

19 de enero de 2017. Santa Teresita, Buenos Aires. A través de un relato intimista y observacional, cuatro trabajadores típicos de la costa pintarán el cuadro de un día de temporada. Cada una de estas cuatro historias, se articularán a lo largo de una jornada laboral: mañana, tarde, noche y madrugada. Será la excusa para mostrar y descubrir cómo se vive la temporada en uno de los balnearios más concurridos del verano argentino. ENG January 19th. 2017. Santa Teresita, Buenos Aires. Across an intimate and observacional story, four tipical workers of the argentinian coast will be painting the picture of a season day. Each story shall be articulated along a day of work: morning, afternoon, evening and night. This will be the excuse to show and discover how people live during the season in one of the most visited places of the argentinian summer.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

43|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

DOWN PARA ARRIBA UP AND DOWN

Director / MAGALÍ NIEVA UMANSKY. Compañía productora / Production Company: NINJA FILMS. Productor / CINTHIA RAJSCHMIR. +54 11 5782 3959 magalin@gmail.com

En la Ciudad de Buenos Aires, una vez por semana se reúnen alumnos de la escuela de Juan Laso, para asistir a su clase de teatro. El grupo, “Sin drama de Down” está integrado en su totalidad por personas con síndrome de Down. El desafío del grupo, consiste en filmar un cortometraje de unos 20 minutos, cuyo guion salga de temáticas y conflictos que se plantean dentro del grupo. Dice Juan de sus alumnos: “Son actores que abren su corazón y se trabaja desde un lugar de amor intenso. Es un deleite este trabajo y es contagioso. Luego de las clases y ensayos salgo un poco más enamorado de la vida.” ENG In the City of Buenos Aires, once a week students from the Juan Laso’s drama school attend classes. The group, “No Drama Down” is composed entirely of people with Down syndrome. The challenge of the group is to shoot a short film of about 20 minutes, whose script comes from issues and conflicts that arise within the group. Juan says of his students: “They are actors who open their hearts and work from a place of intense love. It is a delight this job and it is contagious. After classes and rehearsals I fall in love with life.“

ESCUELA MONTE WOODS SCHOOL

Director / MARIANO RAFFO & CECILIA CISNEROS. Compañía productora / Production Company: LA GRANJA CINE. +54 911 54418 3623 
 eze@lagranjacine.com

En el Valle de Traslasierra, Córdoba, familias migradas de la ciudad al campo practican acciones en el marco de modalidades de organización colectiva. La educación y los procesos de aprendizaje toman un lugar privilegiado. Bajo la premisa fundamental de que “la educación más importante es la que se ejercita en casa”, se ensayan acciones persiguiendo un anhelo que conecta lo particular con lo cósmico, lo natural con lo humano. Transitan la indefectible lección que nos propone “La Escuela Monte”. ENG In the Traslasierra Valley, Córdoba, migrated families from the city to the countryside practice actions within the framework of collective organization. Education and learning processes take a privileged place. Under the fundamental premise that “the most important education is exercised at home,” actions are pursued pursuing a yearning that connects the particular with the cosmic, the natural with the human. They travel the unfailing lesson that proposes to us “La Escuela Monte”.

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB

Director / HERNÁN VIRUÉS. Compañía productora / Production Company: LINARES - VIRUÉS. +54 911 4028 5911 hernanvirues@gmail.com

EL SOL EN LA VENTANA THE SUN IN THE WINDOW En Montevideo, Uruguay, un geriátrico aloja a un grupo de ex presos políticos Tupamaros que debido a la edad, ya no pueden valerse por sí mismos. Pequeñas acciones revolucionarias perpetradas a fines de los años 60, los llevaron a pasar gran parte de sus vidas en prisión o en el exilio. Hoy la vida los reencuentra nuevamente en el encierro. Wilmar, Celi, Alicia y Juan son rastros que dejó la dictadura uruguaya. No son anécdota, sino marcas de un sueño perdido. El sol en la Ventana es una metáfora de la derrota que hoy Latinoamérica reedita en nuevas formas. ENG In Montevideo, Uruguay, a nursing home hosts a group of former political Tupamaros prisoners. Small revolutionary actions perpetrated in the late 60s, earned them almost a lifetime in prison or even exile. Today, life sees them reunited again in confinement. Wilmar, Celi, Alicia and Juan show wounds that differentiate them from the rest of the elders in the nursing home. These are not merely antics of old men, these are traces left by a long lost dream, imprinted in their bodies by the Uruguayan dictatorship. The Sun in the Window is a metaphor of a defeat that Latin America is today reissuing in new ways.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

45|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

MANCHA BLANCO WHITESTAIN

Director / LUCRECIA OVIEDO. Compañía productora / Production Company: TRAMA CINE. Productor / CINTHIA RAJSCHMIR. +54 11 5320 5099 tamara.ajzensztat@gmail.com

En 2013 muere en Buenos Aires Minella Borova. Famoso actor albanés que llegó a nuestro país para atender un kiosco.
¿Por qué abandonó Albania? ¿Por qué no dedicarse al teatro si era “el hombre que más sabía de Stanislavski en la Argentina”? ¿Por qué ocultar su profesión ante Tato Pavlovsky y traducir sus obras? El documental intenta desentrañar la vida que surge de un personaje atravesado por la historia del siglo XX y establecer un diálogo entre la realidad del presente y la ficción del pasado. ENG In 2013 Minella Borova dies in Buenos Aires. He was a famous Albanian actor. He arrived to our country to attend a newsstand.
Why leaving Albania? Why rejecting the request to give acting classes if he was “the man who knew more about Stanislavski in Argentina”? Why hiding his profession before Tato Pavlovsky and yet translate all his plays? The documentary tries to work out the life that emerges from a character pierced by the history of 20th century, and to stablish a dialogue between the reality of the present and the fiction of the past.

NECRÓPOLIS NECROPOLIS

Director / DIANA CARDINI. Compañía productora / Production Company: COLIBRÍ PRODUCCIONES. +54 11 6022 9475 diana_cardini@hotmail.com

“Necrópolis” es una película sobre los visitantes del cementerio: Familiares y creyentes, cuidadores de nichos y galerías, el cafetero cantor de tangos a capela, admiradores que asisten a los aniversarios de personalidades. “Necrópolis” rescata el espacio público del cementerio con una nueva mirada, lúdica y recreativa, haciendo hincapié en el presente; retratando desde el humor y la ternura, las historias transitadas por los protagonistas. La “vida misma” dentro del cementerio. ENG “Necropolis” is a film about the visitors of the cemetery: Family and believers, caregivers of niches and galleries, the coffee seller, the tango singer “a cappella”, fans that attend to the anniversaries of personalities. “Necrópolis” rescues the public space of the cemetery with a particular point of view, playful and recreational, with emphasis on the present; portraying stories with humour and tenderness, of the protagonists. The “life itself” inside the cemetery.

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB

Director / JORGE LEANDRO COLÁS.

LOS VISITANTES THE VISITORS

Compañía productora / Production Company: SALAMANCA CINE­.

Cada fin de semana, unas seiscientas personas llegan al pequeño pueblo bonaerense de Sierra Chica para visitar a los presos del Penal de Máxima Seguridad. Los habitantes del pueblo reciben con cierta distancia a los visitantes, pero a la vez, muchos lucran con su estadía. La película, entre la entrevista y la observación, se centra en la mirada de los vecinos hacia los visitantes. El vínculo, los prejuicios y los estigmas. ENG Every weekend, around 600 people arrive at the small town of Sierra Chica, in the Buenos Aires province, to visit the Maximum Security Prison inmates. The townspeople greet the visitors from a certain distance, but at the same time, many make a profit from their stay. The film, through interviews and observation, focuses on how the townspeople view the visitors. It’s about connections, about prejudice, about stigmas.

+54 11 2067 7542 jlcol@salamancacine.com.ar

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

47|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

SERIE DOCUMENTAL DOCUMENTARY SERIES

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB TRES CIUDADES [México – Buenos Aires – San Pablo] THREE CITIES [México – Buenos Aires – San Pablo]

Director / PABLO TOFFOLI. Compañía productora / Production Company: CARLOS GUILLERMO ALCALDE. +54 9 11 5 847 0517 berteamiguel@gmail.com

A raiz del acuerdo de colaboración mutua, firmado por las ciudades de México, São Paulo y Buenos Aires, es que repasamos sus factores más preocupantes: el problema de la movilidad y los residuos; la falta de energía y el acceso al agua potable; la necesidad de un giro fundamental en la inclusión social y como enfrentar al cambio climático. ENG Thanks to the collaboration agreement signed by the cities of Mexico, São Paulo and Buenos Aires, we review their most worrying factors: the problem of mobility and waste; Lack of energy and access to drinking water; The need for a fundamental shift in social inclusion and how to deal with climate change.

ALERTA TERREMOTO EARTHQUAKE ALERT

Compañía productora / Production Company: EL GENERADOR / GISELA LEVIN. +54 261 4374179 / + 54 261 15 gisela@elgeneradorvideo.com.ar / giolevina@hotmail.com www.elgeneradorvideo.com.ar

En varios lugares del planeta los temblores y terremotos se manifiestan de manera constante, liberando en cuestión de segundos, grandes cantidades de energía acumulada y transformando para siempre la geografía de ciudades enteras. Analizar el fenómeno natural del terremoto, es fundamental para crear conciencia y educar a las poblaciones de las zonas con riesgo sísmico. Contrariamente a generar pánico, conocer, nos da las herramientas para saber cómo prepararnos y cómo actuar en caso de que ocurran estos eventos.Estar preparados es fundamental. ENG In many cities around the world, tremors and earthquakes are constantly manifesting, releasing large amounts of accumulated energy in a matter of seconds, changing forever the geography of entire cities. Analyzing the natural phenomenon of earthquakes, is essential to raise awareness and educate populations of areas with seismic risk. Contrary to generating panic, learning about this geological phenomenon, gives us the tools to know how to be prepared and what to do in case these events occur.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

49|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Director / LUCRECIA RASETTO. Productora / Producer: MARIA EUGENIA FIORENZA. +54 9 353 4198792 eugenia.fiorenza@gmail.com

BROCHERO, EL CURA GAUCHO BROCHERO, THE GAUCHO PRIEST En las agrestes sierras cordobesas, vivió un Cura que supo mirar en profundidad la realidad de su época, asumiendo la trasformación social y espiritual de su pueblo. Al despedirse de su madre para ingresar al seminario, ella le dijo “Dios cuenta contigo, hijo, para construir la patria. No lo defraudes”. Esta es la historia del Cura Gaucho, una serie documental que narra su humilde y heroica vida, su obra y su legado que trasciende hasta nuestros días; convirtiéndose en BROCHERO el primer SANTO Argentino. ENG In the rugged hills of Córdoba, there lived a Priest who could look in depth at the reality of his epoch, assuming the social and spiritual trasformation of his people. When he said goodbye to his mother to enter to the seminar, she said to him “God relies on you, son, to construct the motherland. Do not defraud him”. This one is the history of the Gaucho Priest, a documentary series that narrates his humble and heroic life, his work and his legacy that comes out to the present day; turning into BROCHERO the first Argentine SAINT.

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB COMUNIDAD EN LA TIERRA COMMUNITY ON EARTH

Director / JULIO CÉSAR CARRIZO. Compañía productora / Production Company: BIENAVENTURADOS LOS POBRES (BE.PE.) Productor / CINTHIA RAJSCHMIR. +54 9 383 4430915 elsebapinetta@gmail.com

Las comunidades campesinas son desplazadas a partir de las reconfiguraciones territoriales impuestas por las transformaciones de la estructura agraria y las industrias extractivas, dificultando sus prácticas de vida, producción y reproducción. Habitar el territorio se vuelve central para la vida. El valor de la organización y la construcción de miradas comunes por parte de las comunidades campesinas, permiten enfrentar la disputa territorial con perspectiva de soberanía alimentaria. ENG Peasant communities are displaced from the territorial reconfigurations imposed by the transformations of the agrarian structure and the extractive industries, hindering their practices of life, production and reproduction. To inhabit the territory becomes central for life. The value of the organization and the construction of common views on the part of the peasant communities, allow to face the territorial dispute with perspective of alimentary sovereignty.

CRÍMENES SANTAFECINOS SANTAFESIAN CRIMES

Director / BALTASAR ALBRECHT. Compañía productora / Production Company: MUCHASIESTA - EL TRIÁNGULO. +54 9 342 4 681 966 
 gauve8@hotmail com

Crímenes Santafesinos es un Serie de TV de DOCU-FICC ÓN sobre crímenes ocurridos entre los años 1920 y 1940 en la Provincia de Santa Fe, Argentima. En cada uno de los capítulos se exploran los hechos ocurridos mediante Recreaciones Ficoionales, Entrevistas, Material de Archivo y Recreaciones Fotográficas: El Caníbal de Cayas á en 1936, El Triple Crimen de Estación Clucellas en 1940, El Crimen del Juzgado de Pa en 1927 y Secreto y muerte de Abel Ayerza eri 1932. ENG Santafesinian Crimes is a DOCU-FICTION TV Series abe, crimes that occurred between 1920 .. and 1940 in the Province of Santa Fe, Argentina. Each ch pter explores the events that occurred through Fiction Recreations, lnterviews, Archive footage a d Photographic Recreations: The Cannibal of Cayastá in 1936, The Triple Crime of Clucellas Station in 1940, The Crime of the Court of Peace in 1927 and Secret and death of Abel Ayerna in 1932.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

51|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Director / MARTÍNEZ BLAS ELOY & CECILIA PRIEGO.

DESAFIAR EL CUERPO DEFY THE BODY

Compañía productora / Production Company: MICROMUNDOS - MARTÍNEZ BLAS ELOY - CECILIA PRIEGO.

El mundo del deporte gira en torno a cuatro conceptos: “Te gané, perdí, estoy cansado, entrenate más”. Pero hay deportes en donde lo que importa no es ganarle al otro sino superar los propios límites, mover hacia delante la barrera de lo que pensamos posible. “Desafiar al cuerpo” aborda el mundo de los atletas que llevan el deporte al extremo; que, en una lucha interior y feroz, compiten contra sus cuerpo; que son capaces de arriesgar todo encada competencia. ENG The employer comes from a bourgeois family. He practices a modern life. He doesn’t fit with the traditional stereotype of the rural producer. But he has a great major concern: the health of his baby. The employee is even younger and he has the urgent need for a proper job in order to support his new family. Tragedy ensues: the employee’s baby dies in a tractor accident at his new job. The film is about the relationship between these two young men, how it blossoms and then decays and the complex relationship both men have to the problems of happiness, freedom, and work.

+54 9 11 6729 2736 beloymartinez@micromundosmedia.com

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB

Compañía productora / Production Company: TEXTURAS DEL NORTE.

DIÁLOGOS CONSTRUCTIVOS CONSTRUCTIVE DIALOGUES

Productor / Producer: OMAR PÉREZ.

La serie trabaja sobre la arquitectura y su impacto social, la obra pública y privada. Los contenidos giran en cuatro ejes: la industria, su gente, la dimensión social y la información educativa. En las cápsulas temáticas prevé la presentación de nuevos materiales, modos de uso, análisis de calidad, experiencias de clientes y profesionales. También la sustentabilidad y el medio ambiente son temas de gran interés en la sociedad, por lo cual productos, experiencias ligadas al mismo se potencian a través del audiovisual. ENG The series talks about architecture and its social impact, public and private work. The contents revolve in four axes: the industry, its people, the social dimension and the educational information. In the thematic capsules it provides the presentation of new materials, modes of use, quality analysis, experiences of clients and professionals. Also sustainability and the environment are topics of great interest in society, so products and experiences linked to it are enhanced through the audiovisual.

+54 9 3834 516974 omaradrianperez@gmail.com

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

53|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

DOCUMENTADOS DOCUMENTED

Director / CLAUDIO MARTÍNEZ. Compañía productora / Production Company: EL OSO PRODUCCIONES S.R.L. ALDO FERNÁNDEZ SÁNCHEZ. +54 9 11 4471 3633 aldo@elosoproducciones.com.ar

Documentados es un ciclo de debates de ideas en formato documental. Dos expertos en determinado tema, con visiones contrapuestas, se encuentran para debatir sus argumentos; pero ese enfrentamiento no es solo un cruce de palabras. Cada uno de ellos deberá producir y presentar un documental para sostener su punto de vista. De este modo, en cada capítulo de la serie, dos documentales debaten, con la potencia de la imagen, sobre un tema de interés social, cultural, político o económico. ENG Documented is a cycle of discussions of ideas in documentary format. Two experts on a particular subject, with opposing views, meet to discuss their arguments; But this confrontation is not just a crossword of words. Each of them must produce and present a documentary to support their point of view. Thus, in each chapter of the series, two documentaries discuss, with the power of the image, a topic of social, cultural, political or economic interest.

ELIÁN ELIÁN

Director / JULIÁN LONA. Productor / Producer: JORGE DANIEL GÓMEZ CORONADO +54 351 681 0405 supremo.desconocido@persuasiva.com

Se relata la vida Elián Chali, un muralista cordobés que nació con displasia ósea, una enfermedad que produce alteraciones en las formas y tamaños de los huesos, y afecta el crecimiento. Los médicos le diagnosticaron una vida de corta duración. Esto no imposibilitó que se convierta con 28 años en uno de los referentes de arte urbano más importantes de Córdoba y el mundo. Esta serie documental deja ver la transformación y concepción del arte de Elián a lo largo de su carrera en países de todo el mundo. ENG Describes the life of Elián Chali, a muralist from Córdoba, Argentina, who was born with “skeletal dysplasia”. This illness causes alterations in shapes and sizes of bones and affects their growth which generates low height. The doctors diagnosed him a short-term life. But this wasn’t an obstacle for Elián, and he became one of the greatest contemporary artist of “Urban Art” in Córdoba and the world with only 28 years old. This documentary explores the transformation and conception of Elián´s art along his career around the world.

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB VUELOS SOBRE LOS ANDES FLIGHTS OVER THE ANDES

Director / CARLOS ALCALDE. Compañía productora / Production Company: ALCALDE CREATIVE STUDIO +54 9 261 156100013 carlosalcalde7@gmail.com

Vuelo sobre Los Andes es una serie documental de aventuras que revive la epopeya que significó en la historia de la aviación mundial, lograr una ruta aérea entre Argentina y Chile, sobre volando las cumbres más altas de América a principios del siglo XX. La serie está narrada desde el presente por un aventurero conductor, que se lanza en vuelos de todo tipo sobre las montañas. Y en sus periplos resalta la figura de aquellos héroes románticos que hicieron posible la hazaña. ENG Flight over Los Andes is a ocumentary serie of adventures that revives the epic that meant in the history of world aviation, to achieve an air route between Argentina and Chile, flying over the highest peaks of America in the early twentieth century. The serie is narrated from the present by a adventurer host, who launches on flights of all kinds on the mountains. And in his adventure highlights the figure of those romantic heroes that made possible the feat.

ENTRE PAISAJES AMONG LANDSCAPES

Director / VANINA TURRISI. Compañía productora / Production Company: LA LUZ MALA - LUCAS KALIK. +54 9 261 300 4393 lucas.kalik@gmail.com

Entre Paisajes explora los contextos geográficos de la provincia de Mendoza a través de diferentes actividades humanas que en ellos se realizan. Detrás de cada oficio hay un protagonista, una historia y una relación única entre el ser humano y el medio natural que lo rodea. Cada capítulo expondrá dos historias humanas situadas en contextos diferentes. Estas dos historias tienen un correlato que las une y de la relación dialéctica de ambas se desprende un concepto que moviliza a la reflexión. ENG Among Landscapes explores the geographic essence of Mendoza, at Argentina’s west end, and puts forth its desert and mountain landscapes through diverse human activities. Behind each job there’s a character, a story and a unique relation between the human being and the nature that surrounds him. Each chapter explores two stories developed iin, sometimes antagonistic, landscapes. These stories have an essence that unites them and the dialectical relationship arises a thought that entails reflection.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

55|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Compañía productora / Production Company: TEXTURAS DEL NORTE. Productor / Producer: ANDREA PÉREZ. +54 9 3834 945355 andreapereztexturas@gmail.com

GEN DE NEGOCIOS BUSINESS GENE La serie muestra el camino que recorren pequeños productores de Catamarca para transformar sus creaciones artesanales en un producto exitoso en el mercado, sin perder su identidad. De género documental y formato de reality, especialistas, jóvenes y adultos expertos desarrollan estrategias junto a los productores alrededor de ejes como la sustentabilidad, el cuidado de la ecología, el uso de tecnología y el trabajo en equipo. Es la sinergia de dos mundos pocas veces fusionados, la identidad y rusticidad junto a las herramientas más innovadoras del mercado. ENG The series shows the way that small producers of Catamarca travel to transform their craft creations into a successful product in the market, without losing their identity. From documentary genre and reality format, specialists, youth and adult experts develop strategies together with producers, around axes such as sustainability, care of the ecology, use of technology and teamwork. It is the synergy of two worlds rarely merged, identity and rusticity along with the most innovative tools on the market.

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB GENERACIÓN DORADA. Jugando con El Alma GOLDEN GENERATION. To play putting heart and Soul

Director / CHRISTIAN REMOLI. Compañía productora / Production Company: KOALA CONTENIDOS. +54 9 11 5511 1453 chremoli@koalacontenidos.com.ar

La Generación Dorada es el equipo más representativo de la historia del deporte argentino. El nacimiento de la Liga Nacional, una suma de talentos inédita y de coincidencias infrecuentes, generaron una etapa deportiva gloriosa, que incluyó derrotar dos veces al Dream Team y obtener dos medallas olímpicas. Esta serie desentrañará las causas que llevaron a cinco chicos de regiones diferentes, a transformarse en un grupo de deportistas que cimentó una mística inédita en el deporte argentino. ENG The Golden Generation is the most representative national team in the history of Argentine sports. The birth of the National League, a unique combination of talented players and unusual coincidences, gave way to a glorious era in sports, which included beating the Dream Team twice and winning two Olympic medals. This series will unravel the reasons that led five boys from different places to become a group of sportsmen who produced an unprecedented mystique in Argentine sports.

¿QUÉ SABES DE LEONARDO FAVIO? WHAT DO YOU KNOW ABOUT LEONARDO FAVIO?

Director / CECILIA AGÜERO. Compañía productora / Production Company: EL GENERADOR. +54 9 261 6140602 ceciaguero@hotmail.com

Para los jóvenes de los ´60 y ´70 Leonardo Favio es un ídolo. Para las nuevas generaciones una incógnita. Favio tuvo una fascinante trayectoria, desde sus primeros años hasta su consagración como el máximo director de culto Argentino. Además triunfó en el mundo de la música y es considerado uno de los precursores de la balada romántica de América Latina. ¿Cómo evolucionó su arte y por qué es tan elogiado por directores y actores de todo el mundo? Buscamos mostrar a los más jóvenes las claves de su genialidad. ENG For young people of the 60s and 70s Leonardo Favio is an idol. For new generations somebody unknown. Favio had a fascinating career, from his early years until his consecration as the ultimate cult director Argentinian. In addition triumphed in the world of music and is considered one of the forerunners of the romantic ballad of Latin America. How did it evolve his art and why he is so praised by directors and actors all around the world? We will show to youn adults the keys to his genius.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

57|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Director / CAROLINA SCAGLIONE. Productor / Producer: MARIA FLORENCIA PETERSEN. + 54 9 11 68173741 petersenflor@gmail.com

SABORES MIGRANTES MIGRANT FLAVORS Desde comienzos del siglo pasado llegan a nuestras tierras grupos de inmigrantes provenientes de Europa. Asentados en localidades del interior del país, inician otro viaje profundo: el de morar en tierra ajena y adaptarse a otra cultura, intentado conservar su identidad como grupo. En los vaivenes de esa historia las comunidades migrantes han ido perdiendo muchas de sus costumbres, pero una se ha mantenido con fuerza y es hoy reivindicada como promotora del desarrollo local: la preparación de comidas! típicas. El alimento como articulador. ENG From the beginning of the last century groups of immigrants from Europe arrived in our lands. Settling in localities of the interior of the country, they embark on another profound journey: that of living in another’s land and adapting to another culture, trying to preserve their identity as a group. In the ups and downs of this history migrant communities have been losing many of their customs, but one has remained strong and is now claimed as a promoter of local development: food preparation! Typical. Food as an articulator.

MARDOC.LAB


MARDOC.LAB

31ยบ FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

59|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

MARDOC.LAB

MARDOC.LAB


LATINARAB

LATINARAB El Festival Internacional de Cine LatinArab inicia una nueva etapa de cooperación biregional en materia audiovisual a través del lanzamiento del primer Foro de Coproducción Latino Árabe.

The LatinArab International Film Festival enters a new stage into biregional cooperation in audiovisual matters through the launching of the first Latin Arab Co-Production Forum.

LatinArab promueve el desarrollo de vínculos de cooperación sur-sur desde sus inicios y, gracias a sus distintas iniciativas, existe hoy un escenario emergente de coproducciones latino árabes. Para seguir incentivando la gestación de proyectos, los acuerdos institucionales y la apertura de nuevos mercados emerge este Foro.

LatinArab has promoted the development of South-South cooperation ties from its beginnings and thanks to its various initiatives, there is today an emerging scenario of Latin Arab co-productions. This Forum emerges in order to keep encouraging the gestation of projects, institutional agreements and the opening of new markets.

Esta cooperación es necesaria para consolidar una industria vigorosa, dinámica y articulada, ya que ambas regiones, de extraordinarias tradiciones y presentes cinematográficos, comparten problemáticas y desafíos comunes. En esta primera convocatoria hemos recibido cuarenta proyectos de quince países de cuatro continentes.

This cooperation is necessary to consolidate our vigorous, dynamic, and articulated industries, since both regions, of extraordinary cinematographic traditions and presents, share common issues. Following our first open call, we have received forty projects from fifteen countries in four continents.

Esperamos que su participación los ayude a llegar a buen puerto y que este Foro sea el puntapié inicial para una rica y duradera historia de coproducciones Latino Árabes.

We hope their participation helps them come to fruition and that this Forum is the kickstart to a rich and lasting history of Latin Arab co-productions.

Director del Foro de Coproducción Latino Árabe Director of the LatinArab Co-Production Forum Christian Mouroux Director Ejecutivo de LatinArab Executive Director of LatinArab Edgardo Bechara Producción Production Soledad Alvarellos & Diego W. Deglauy Traductora e Intérprete Tanslator and Interpreter Ana Carrino Coordinación de Comunicación Communications Coordination Leandro Cócolo & Marilina Carballude Diseño Gráfico Graphic Design Leandro Escobar (lepopurri.com)

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

61|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

ORGANIZAN ORGANIZED BY

APOYAN WITH THE SUPPORT OF

LATINARAB


LATINARAB

JURADOS JURIES Gastón Portal | Argentina Es presidente de la casa productora de cine y TV GP Media desde 1996. Produjo, escribió y dirigió las series de televisión Los Sónicos (2011, Canal 9), Bábylon (2012, Canal 9), Las 13 esposas de Wilson Fernández (2014, Canal 7 - TV Pública) y La última hora (2014, Canal 7 - TV Pública), entre otras. ENG He has been the President of the TV and film production house GP Media since 1996. He has produced, written and directed the TV series Los Sónicos (2011, Canal 9), Bábylon (2012, Canal 9), Las 13 esposas de Wilson Fernández (2014, Canal 7 - TV Pública) and La última hora (2014, Canal 7 - TV Pública), among others.

Gustavo Pomeranec | Argentina Compone y arregla música para cine, televisión y publicidad desde hace veinticinco años. Entre sus trabajos más destacados para cine están Choele (2015), Caidos del Mapa (2013), Aballay el hombre sin miedo (2010) y Sofacama (2006). Para televisión compuso más de 180 temas originales para la mini serie La Casa de Diego Lerman y para el telefilm documental The Da Vinci Files. Trabajó en publicidad dentro y fuera de la Argentina. Como productor discográfico trabajó para Polygram, EMI y Barca Records. Es CEO de su productora Pomeranec Música y Sonido. ENG He has been a scorer and arranger for film, television and advertising for twenty five years. Among his most notable works for film are Choele (2015), Caidos del Mapa (2013), Aballay el hombre sin miedo (2010), and Sofacama (2006). He wrote more than 180 original songs for Diego Lerman’s limited TV series La Casa and for the TV documentary feature The Da Vinci Files. He has worked both nationally and internationally. As a record producer he has worked for Polygram, EMI and Barca Records. He is the CEO of his production company Pomeranec Música y Sonido.

Vanessa Ragone | Argentina Es productora y realizadora de cine y TV. Es docente de la Enerc y en la Escuela de San Antonio de los Baños, Cuba. Realizó más de treinta documentales y produjo más de veinte largometrajes, entre los que se destacan: Todos tenemos un plan, Betibú, Eva no duerme, Al final del túnel y El secreto de sus ojos, de J. J. Campanella, ganadora del premio Oscar a la Mejor Película Extranjera en 2009. Fue directora de la señal televisiva INCAA TV entre 2014 y 2015. Hoy se encuentra desarrollando su primer largometraje de ficción, El común olvido, basado en la novela homónima de Sylvia Molloy. ENG She is a film and TV producer and director. She also teaches at the Enerc and the Escuela de San Antonio de los Baños, in Cuba. She has made over thirty documentaries and produced over twenty feature films, among them: Todos tenemos un plan, Betibú, Eva no duerme, Al final del túnel and El secreto de sus ojos, by Juan José Campanella, winner of the Academy Award for Best Foreign Film in 2009. She was the director of the TV network INCAA TV between 2014 and 2015. She is currently in the development stages of her first fiction feature, El común olvido, based on the homonymous novel by Sylvia Molloy. 31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

63|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Gabriel Lahaye | Argentina Se introdujo profesionalmente en el medio en el año 2000 como posproductor digital. En 2003 fundó la empresa Lahaye Post, con la que lleva realizados más de 50 largometrajes. En 2006 se lanzó como productor de cine y en el 2012 creó “Wit Films”, empresa de producción de cine de largometraje y publicitario. Hasta el momento lleva producidas cuatro películas de largometrajes y participó como productor asociado en otras cuatro. ENG He started his profesional career in film in 2000 as a digital post producer. In 2003 he founded Lahaye Post, a company through which he has made over 50 feature films so far. In 2006, he became a film producer and in 2012 he created Wit Films, a film production company for feature films and advertisements. He has produced four feature films to date and has co-produced another four.

Jorge Gaggero | Argentina Estudió en la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC) de Buenos Aires. En 1996 escribió y dirigió el cortometraje Ojos de fuego, estrenado en los cines como parte de Historias Breves I. Tras egresar del American Film Institute (AFI) regresó a la Argentina y filmó Vida en Falcon (2004) y Cama Adentro (2005), con la que cosecharía importantes premios nacionales e internacionales. Montenegro (2014), su tercer largo, fue distinguido con el premio IDFA a mejor documental y en 2014 se estrenó por la TV Pública Bien de Familia, su primera serie de ficción. ENG He studied at the National School of Experimentation and Filmmaking (ENERC) of Buenos Aires. In 1996 he wrote and directed the short film Ojos de fuego, released in theaters as part of Historias Breves I. After graduating from the American Film Institute (AFI) returned to Argentina and filmed Vida en Falcon (2004) and Cama Adentro (2005) with which he won several major national and international awards. Montenegro (2014), his third feature, received the IDFA Award for best documentary and in 2014 his first fiction series, Bien de Familia, premiered at the TV Pública.

Jamel Dallali | Qatar Es cineasta y Director del Departamento de Producción de Al Jazeera Documentary Channel. Posee un Máster en Práctica Documental de la Universidad de Brunel del Reino Unido. Realizó documentales como Love and Death, The Assassination of Farhat Hached, Palestinians in Iraq - Diaspora of Diaspora, Mohammed Moncef Bay - The End of the Throne, Salah Ben Youssef - Crime of State, Sparks From the Suburbs, premiados en festivales de Bahrein, Marruecos, Túnez e Irak. ENG He is a filmmaker and Manager of Production Department at Al Jazeera Documentary Channel. He holds a Master’s Degree in Documentary Practice from Brunel University, UK. He has directed several documentaries such as Love and Death, , The Assassination of Farhat Hached, Palestinians in Iraq - Diaspora of Diaspora, Mohammed Moncef Bay - The End of the Throne, Salah Ben Youssef - Crime of State, Sparks From the Suburbs, awarded at festivals in Bahrain, Morocco, Tunisia and Iraq.

LATINARAB


LATINARAB

Luciano Saracino | Argentina Nació en Buenos Aires en 1978. Escribió novelas, guiones para series de TV, libros para chicos, ensayos y letras de canciones. Ha sido publicado en múltiples idiomas y es miembro de la agrupación Banda Dibujada, con la que participa en diversas actividades de difusión de la historieta para chicos. Luciano también es docente de guión y narrativa y ha sido invitado a disertar en foros y congresos locales e internacionales. ENG Born in 1978 in Buenos Aires. He has written novels, TV scripts, children’s books, essays and song lyrics. His works have been published in multiple languages. He is a member of Banda Dibujada, group with which he helps promote comic-book reading in children. He also teaches script writing and narrative at university and has been invited to participate in forums and congresses both in Argentina and abroad.

Pablo Cesar | Argentina Nació en la ciudad de Buenos Aires y fue pionero en materia de coproducciones cinematográficas entre Argentina y Túnez (Equinoccio, el jardín de las rosas, 1991), la India (Unicornio, el jardín de las frutas, 1996) y Malí (Afrodita, el jardín de los perfumes, 1998), películas inspiradas en mitos folclóricos de cada uno de los países en los que se filmó. ENG He was born in Buenos Aires and was a pioneer in the field of cinematographic co-productions between Argentina and Tunisia (Equinox, the Rose Garden, 1991), India (Unicorn, the Fruit Garden, 1996) and Mali (Aphrodite, the Perfume Garden, 1998), films that mainly inspired by folkloric myths from each of the countries where they were shot.

Pablo Giorgelli | Argentina Estudió Dirección de Cine en la Universidad del Cine que dirige Manuel Antín. Empezó su carrera de director cinematográfico en 1993 y se dedicó principalmente a cortometrajes y documentales. También ha trabajado como montajista. ENG He studied filmmaking at the Film School run by Manuel Antín. He started his career in 1993 and has mainly focused on the making of short films and documentaries. He has also worked as an editor.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

65|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Sarim Fassi Fihri | Marruecos Es director del Centro Cinematográfico Marroquí desde 2014. Es productor desde 1982. Es el fundador de los estudios CINEDINA. Fue presidente de la Cámara Marroquí de Productores de Cine. Preside el Instituto Superior de Oficios Audiovisuales y del Cine. Fue miembro fundador del Festival Internacional de Cine de Marrakech. Produjo largometrajes de realizadores marroquíes como Hakim Noury, Jilali Ferhati, Nabil Ayouch, Ahmed Boulane, Farida Belyazid y fue productor ejecutivo de más de cuarenta producciones internacionales. Fue distinguido como caballero de las Artes y de las Letras de la República Francesa. ENG Has been director of the Moroccan Cinema Center since 2014. He has been a producer since 1982. He was the founder of the CINEDINA studios. He was the president of the Moroccan Chamber of Film Producers. He is the Chairman of the Higher Institute of Audiovisual and Cinema Crafts. He was a founding member of the Marrakech International Film Festival. He has produced films by Moroccan filmmakers such as Hakim Noury, Jilali Ferhati, Nabil Ayouch, Ahmed Boulane, Farida Belyazid and has been the executive producer of over forty international productions. He has been honored as Knight of Arts and Letters of the French Republic.

LATINARAB


LATINARAB

INVITADOS INTERNACIONALES INTERNACIONAL GUESTS

Alaa Karkouti | Egipto Es un reconocido analista cinematográfico y un profesional influyente dentro de la industria cinematográfica y del entretenimiento en el mundo árabe. Co-fundó MAD Solutions, el primer estudio panárabe dedicado a la promoción y distribución de contenidos árabes para el mundo árabe y más allá. MAD Solutions lanzó el Arab Cinema Center (ACC), que funciona como una plataforma internacional que apoya a la industria cinematográfica árabe y promueve el interés por el cine, la cultura y los negocios árabes alrededor del mundo. ENG He is a renowned Film Analyst and an influential professional within the cinema and entertainment industry in the Arab world. He co-founded MAD Solutions, the first pan-Arab studio dedicated to the promotion and distribution of Arabic content to the Arab world and beyond. MAD Solutions launched the Arab Cinema Center (ACC) to function as an international platform to further support the Arab film industry and boost interest in Arab cinema, culture and business worldwide.

Souad Lamriki | Marruecos Junto a Bénédicte Belloccq dirige Agora Films, una de las principales casas productoras de Marruecos, creada en 1999, y con la que produjo más de veinte largometrajes, muchos de ellos en coproducción internacional. Entre los títulos que ha producido o coproducido se encuentran La vache, Loin des hommes, Rock the Casbah, Paris à tout Prix, La source des femmes y WWW: What a Wonderful World. ENG She, together with Bénédicte Belloccq, is the director of Agora Films, one of the main production houses in MArruecos, which they set up in 1999 and through which they have produced over twenty feature films, many of them internationally co-produced. Among the titles they have produced or co-produced are La Vache, Loin des hommes, Rock the Casbah, Paris à tout Prix, La source de femmes and WWW: What a Wonderful World.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

67|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

CATEGORÍAS Y PREMIOS CATEGORIES AND AWARDS

De este primer Foro de Coproducción Latino Árabe participan proyectos en desarrollo y en posproducción con potencial de ser coproducciones biregionales.

This first Latin American Co-production Forum involves projects in development and in post-production stage potential to be biregional co-productions.

Diez proyectos en fase de desarrollo seleccionados participan del LatinArab Pitch, en el que los jurados deberán elegir al Mejor Pitch Documental y al Mejor Pitch de Ficción.

Ten selected projects in development stage take part in the LatinArab Pitch and the juries will select the Best Documentary Pitch and the Best Fiction Pitch

Ambos ganadores conseguirán el Premio Al Jazeera Documentary Channel, que consiste en la firma de un contrato de coproducción con la cadena por 15.000 dólares y el Premio Haddock Films, que entregará 40.000 pesos argentinos.

Both winners will receive the Al Jazeera Documentary Channel Award, consisting of the signing of a contract with the network of USD 15,000 and the Haddock Films Award consisting of $40,000 Argentine pesos.

Por su parte, los proyectos que ya se encuentran en instancias de posproducción participan del LatinArab WIP, que cuenta con el Premio Lahaye Pomeranec, que consiste en servicios de posproducción por un valor de 15.000 dólares, y el premio SZ Traducciones, dotado del subtitulado integral al inglés o al español del largometraje terminado.

The projects that are in its post production stage are participating of the LatinArab WIP, of which Best Work in Progress will receive the Lahaye-Pomeranec Award consisting of post production services worth USD 15,000 and the SZ Translation Award, worth the subtitling to English or Spanish of the finished project.

LATINARAB


LATINARAB

PITCH DOCUMENTAL DOCUMENTARY

31ยบ FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

69|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

ÁFRICA

Documental | Documentary (Argentina - Marruecos) Director / JOAQUÍN Y JULIÁN AZULAY. Julián nació en 1986 y es arquitecto. Joaquín nació en 1987 y es licenciado en Administración. Ambos estudiaron en la Universidad de Buenos Aires y son unos de los pioneros del surf en Argentina. ENG Julián was born in 1986 and is an architect. Joaquín was born in 1987 and holds a degree in Administration. Both studied at the University of Buenos Aires and their dad was one of the surf pioneers in Argentina. Productor / Aeroplano S.A. +54 9 11 55034160 matitamborenea@gmail.com

Los hermanos argentinos Joaquín y Julián Azulay, conocidos como los Gauchos del Mar, comienzan a planear una aventura única. Están en Buenos Aires y partirán en pocos días rumbo a África. Primero harán base en España y desde allí cruzarán a Marruecos. El viaje que planean: surfear toda la costa atlántica del continente africano. La excusa de buscar nuevas olas los llevará a reencontrarse con el origen marroquí de su familia. ENG Argentine brothers Joaquín and Julián Azulay, known as the Gauchos de Mar, start planning a unique adventure. They are in Buenos Aires and they will set off to Africa. First they will touch down in Spain and from there they will cross over to Morocco. The trip they are planning involves surfing down the Atlantic coast of the African continent. The excuse of looking for new waves will lead them to reconnect with their family’s Moroccan roots.

EL BAÚL DE AMAL AMAL’S CHEST

Documental | Documentary (Argentina - Colombia) Director / ANDRÉS “GATO” MARTÍNEZ CANTÓ. Realizador y productor que junto con Roberto Persano y Santiago Nacif Cabrera fundó Estudio SIGIL - Comunicación & Sociedad. Dirigió los largometrajes El almafuerte, El objeto de mi amor y más, y produjo Alunizar y La parte por el todo, entre otras. ENG Filmmaker and producer who, together with Roberto Persano and Santiago Nacif Cabrera, founded Estudio SIGIL - Comunicación y Sociedad. He has directed the feature films El almafuerte, El objeto de mi amor, and more, and he has produced Alunizar and La parte por el todo, among others. Compañía productora / Paimún Cine S.R.L. +549 11 40674343 elgatoproducciones@yahoo.com.ar

¿Conocés a Amal Abisambra? Estas palabras gatillan la búsqueda de Eloísa Tarruella, cineasta, que parte a Colombia para tratar de dar con el paradero de esta misteriosa joven. En el mensaje que recibe, se menciona que Amal posee un baúl que contiene historias de varias generaciones de mujeres árabes y colombianas. Eloísa encuentra el arcón y se sumerge en esta caja de Pandora, cápsula del tiempo generacional. Tres historias de mujeres fuertes, dan por tierra prejuicios acerca de las mujeres árabes. ENG Do you know Amal Abisambra? These words trigger Eloísa Tarruela’s quest. She is a filmmaker who set off to Colombia to find this mysterious young lady. In the message she gets, it is mentioned that Amal has a chest containing stories going back several generations of Arab and Colombian women. Eloísa finds the trunk andimmerses herself into this Pandora box, generational time capsule. Three stories of strong women bury prejudices about Arab women.

LATINARAB


LATINARAB

Documental | Documentary (Brasil - Egipto) Director / GILMAR RODRIGUES. Vive en Rio de Janeiro y trabaja en como guionista para TV GLobo (Brasil) desde 1994. Dirigió el largometraje Campo de paz, sobre la dificultad de jugar al fútbol en la Palestina ocupada, actualmente en etapa de posproducción. También publicó el libro Crazy in Love. ENG He lives in Rio de Janeiro and has worked as screenwriter for TV Globo (Brazil) since 1994. He has directed the feature documentary Field of Peace, about the hardships of playing soccer in occupied Palestine, currently in post-production phase and also published the book Crazy in Love. Productor / BELISARIO FRANCA. +55 21 25561800 belisario@giros.com.br

EN EL CORAZÓN DE LA MUERTE IN THE HEART OF THE DEAD Carpideira: Mujer contratada para llorar en los funerales. Su llanto y sollozo confortan ante la muerte y sirven como expiación por el dolor y son una muestra de amor y respeto a los muertos. El luto es una tradición antigua que comenzó en Egipto en la época de los faraones. Hoy es un ritual en extinción en Brasil. Este documental cuenta la historia de los rituales funerarios y cómo las culturas egipcia y brasilera lidian con la muerte a través de la práctica de estos rituales. ENG Carpideira: A woman hired to cry at funerals. Their crying and sobbing work as comfort to death, as atonement for the pain, and they are a demonstration of love and respect to the dead. Mourning is an ancient tradition that started in Egypt, in the time of the Pharaohs. Today, it is a rite in extinction in Brazil. This documentary seeks to tell the story of funeral rituals and how the Egyptian and Brazilian cultures deal with death through the practice of rituals of mourning.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

71|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Documental | Documentary (Argentina - Turquía - Egipto) Directora / SABRINA FARJI. Nació en Buenos Aires, Argentina y es videoartista, cineasta, guionista y productora de películas y televisión. Fundó su compañía de producción, Zoelle. Dirigió y produjo películas como: Eva & Lola. Ganó el Premio del Público Mannheim - Heidelberg Film Festival, entre otros. ENG She was born in Buenos Aires, Argentina, and is videoartist, filmmaker, screenwriter and producer of films and in television. She founded her own production company, Zoelle. She has directed and produced films like Eva & Lola. She is the winner of the Audience Award Mannheim - Heidelberg Film Festival, among others. Productores / Zoelle Producciones. (549 11 44216309) / farjisabrina@gmail.com

ORIENTAL TANGO Largometraje documental en el que Douglas Felis, músico argentino formado en Egipto y Turquía, realiza un viaje de reencuentro con sus maestros originarios y los locales argentinos, trazando un puente intercultural, en donde el tango, según Douglas, tiene sus orígenes en la música árabe. ¿Es posible conservar la identidad propia en un panorama musical tan globalizado? La identidad musical como metáfora de la identidad propia como ser humano y artista. ENG Documentary feature in which Douglas Felis, an Argentine musician trained in music in Egypt and Turkey, goes on a trip down memory lane with his teachers abroad and in Argentina, tracing an intercultural bridge where tango, according to Douglas, find its root in Arabic music. Is it possible to maintain one’s own identity in such a globalized musical scenario? Musical identity as a metaphor of one’s own identity as a human being and as an artist.

LATINARAB


LATINARAB

Documental | Documentary (Argentina - Siria) Director / MARIANO ÁLVAREZ. Nació el 4 de abril de 1993 en General Roca, Río Negro. Cursó la Licenciatura en Artes Audiovisuales en la Facultad de Bellas Artes de La Plata. En 2015 ingresó a la carrera de Realización en la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC). ENG He was born on April 4th, 1993 in General Roca, Río Negro. He studied audiovisual arts at the University of La Plata. In 2015 he got into the National School of Film Experimentation and Production (ENERC, by its Spanish acronym) and has been studying there since. Productor / FEDERICO ITURBE. +54 9 11 50980041 federicoiturbeugarte@gmail.com

SIRIA: EN VIVO HACIA TODO EL PLANETA SYRIA: LIVE FOR THE PLANET TO SEE La vida de distintas personas de origen sirio se desarrolla paralelamente en Buenos Aires, Argentina. Todos ellos viven en contacto con el conflicto geopolítico de Siria arrastrado hasta la actualidad, pero lo hacen desde disímiles ideologías y posturas. Internet, las redes sociales y los noticieros son las principales vías de comunicación con su país. Sus diferentes experiencias reflejan la compleja realidad mediática, política y social que atraviesa Siria y que llega a la Argentina. ENG The lives of various Syrian people takes place parallelly in Buenos Aires, Argentina. They all live in contact with the geopolitical conflict in Syria that has dragged on till today, but they experience it from different ideologies and stances. Internet, social networks and the news are the main means of communication with their country. Their different experiences reflect the complex media, political, and social reality that crosses Syria and comes all the way to Argentina

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

73|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

PITCH FICCIÓN FICTION

LATINARAB


LATINARAB

Ficción | Fiction (Argentina - Brasil) Directora / CINTIA DOMIT BITTAR. Productora, directora y editora, Cíntia recibió el premio Franklin Cascaes de la ciudad por su contribución al desarrollo del cine en Florianópolis, donde reside desde 2011, debido a la la fundación de Novelo Films y la trayectoria de su primer cortometraje Qual Queijo Você Quer? ENG A producer, director, and editor, Cíntia received the Franklin Award Cascaes granted by the city for her contribution to the development of cinema in Florianopolis, where she has lived since 2001, due to the foundation of Novelo Films and the trajectory of her first short film Qual Queijo Você Quer? Compañía productora / Novelo Filmes, Cactus Cine. Productores / ANA PAULA MENDES, CÍNTIA DOMIT BITTAR, NICOLÁS CARRERAS. +55 48 3039-1902 contato@novelofilmes.com.br

CASERÓN CASARAO En los años 50 nos encontramos en un caserón venido a menos en Santa Catarina, Brasil, con Salma, una viuda de origen libanés que lucha por su sustento y el del caserón legado por su difunto marido, y su hija Nadia, de 17 años, que visita a su madre mientras aguarda los resultados de su examen de ingreso a la universidad. Madre e hija vivirán experiencias que las llevarán a decidir sus destinos… y el del caserón. ENG In the 1950s we find a run-down manor in Santa Catarina, Brazil, where we meet Salma, a widow of Lebanese origin who is fighting to make ends meet and maintain the mannor left by her late husband, and her seventeen year-old daughter Nadia, who is visiting while awaiting her university entrance exam. Mother and daughter will experience a series of episodes which will lead them to choose their paths... and that of the Casarao (the manor).

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

75|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Ficción | Fiction (Marruecos)

ESTEVANICO

Director / OTHMAN NACIRI. Nació en Casablanca y se formó en Francia y España. Fue director de programas de televisión, documentales, cortometrajes y del largometraje Saga, posproducido en Buenos Aires y programado en el ciclo Cine Fértil de INCAA TV en 2015. ENG He was born in Casablanca and was trained in France and Spain. He has directed TV shows, documentaries, short films and the feature Saga, post-produced in Buenos Aires and programmed in the Cine Fértil cycle that aired on INCAA TV in 2015.

En 1536, un esclavo marroquí, Mustapha Al Zamori, y tres castellanos son los sobrevivientes de un viaje para la conquista del Nuevo Mundo. Mustapha, rebautizado Estefan por su amo, guía la expedición desde América del Norte hasta México, donde los espera el gobernador Mendoza, quien reconoce las cualidades de liderazgo del joven marroquí y le confiará una nueva misión: guiar al explorador De Niza hasta Cibola para expandir su territorio. ENG In 1536 a Moroccan slave, Mustapha Al Zamori, and three Castilians are the survivors of a trip to the conquest of the New World. Mustapha, rechristened Estefan by his master, leads the expedition from North America to Mexico, where they are met by Governor Mendoza; he will take notice of the young Moroccan’s leadership skills and entrust him with a new mission: to guide explorer de Niza to Cibola in order to expand his territory.

Compañía productora / Corner Films. Productores / SAID NACIRI Y MAMOUN NACIRI. +212 (0) 5 25 07 04 08 / cornerlabmaroc@gmail.com

LATINARAB


LATINARAB UNA SEMANA ATRÁS, HOY ONE WEEK AGO, TODAY

Ficción | Fiction (Líbano) Directores / RANIA ATTIEH Y DANIEL GARCÍA. Son ganadores del premio “Someone to watch” Independent Spirit Award 2015 por su último largometraje. H. Rania es de Trípoli, Líbano, y Daniel es del sur de Texas, USA. Juntos coescribieron, codirigieron, coeditaron y produjeron varias películas. ENG Rania Attieh and Daniel Garcia were awarded the ‘Someone to Watch’ award at the Independent Spirit Awards in 2015 for their last feature film. H. Rania es from Tripoli, Lebanon, and Daniel is from Texas, USA. Together they have co-written, co-directed, co-edited and produced several films. Compañía productora / FRUTACINE. Productor / IVÁN EIBUSZYC. +549 11 8653696 / frutacine@hotmail.com

Es Domingo de Ramos y en las costas de una pequeña aldea pesquera en el sur del Líbano un cuarentón es encontrado en el mar por unos pescadores. Yace inconsciente en un pequeño bote que flota al son de las olas y los pescadores sospechan que pueda ser un espía. Discuten sobre cómo despertarlo y lo logran luego de algunos intentos fallidos. Tratan de extraer información de él, pero será difícil, pues los pescadores pronto notarán que el hombre tiene amnesia. ENG It’s Palm Sunday and off the coast of a small fishing town in the south of Lebanon, a man in his 40s is found at sea by a couple of fishermen. He lies unconscious in a small boat that floats about with the waves, and the fishermen are suspicious that he might be a spy. They argue about how to wake the man up and eventually succeed after a few misguided attempts. They try to get some information out of the man, but this proves to be quite difficult, as the fishermen soon learn that the man has amnesia.

CAMINO A BS.AS. ROAD TO BS.AS

Ficción | Fiction (Marruecos) Directora / SIDNEY F-G JAMES. Es el único director y guionista belga-marroquí que conquistó el séptimo arte. Comenzó su carrera en 2005 como guionista. En 2010 escribió Road to Kabul, el primer éxito de taquilla de Marruecos. El apodado ‘Belga caribeño’ también trabajó en diseño y producción de televisión. ENG He is the only Belgian-Moroccan director and writer to have conquered the 7th Art. In 2005 he started his career as a screenwriter. In 2010 he wrote Road to Kabul, Morocco’s first blockbuster. The nicknamed “the Belgian Caribbean” has also ventured into design and production of TV programs. Compañía productora / Sydel Corp. Productores / SYDNEY F-G JAMES. +32 478 34 06 19 / +212 6 74 53 13 69 / james@sydel-corp.com

Secuela del éxito de taquilla Road to Kabul, Road to Buenos Aires sigue las desventuras de dos marroquíes desempleados, Aziz (el torpe) y Mahjoub (el fachero), que ganan un concurso para asistir al Carnaval de Río, pero se quedan dormidos en el avión y finalmente llegan a la Argentina por accidente. Fieles a sus desatinos, se ven envueltos en una serie de enredos que los lleva a, ayudados por Rodrigo y Malena, escapar de narcotraficantes, barrabravas y la Policía Federal. ENG The sequel to the blockbuster Road to Kabul, Road to Buenos Aires follows the mishaps of two unemployed Moroccans, Aziz (the clumsy one) and Mahoub (the good-looking one), who win a contest to attend the Rio Carnival but oversleep on the plane, ultimately arriving in Argentina by accident. true to their misfortunes, they find themselves caught up in a series of mix-ups that lead them, aided by Rodrigo and Malena, to escape from drug dealers, hooligan firms and the Federal Police Force.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

77|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Documental | Documentary (Argentina - Marruecos)

OUISSAL

Director / HERNÁN FINDLING. Es director, productor y guionista. Desde 2001 participó en filmes como Diablo, La memoria del muerto, Lumpen, La extranjera, varios seleccionados en festivales internacionales (Cannes y San Sebastián). Recientemente estrenó Fermín y hoy en día continúa produciendo largometrajes. ENG He is a director, producer and screenwriter. He has participated in several films since 2001 (Diablo, Memory of the Dead, Lumpen, The Foreigner), many of them selected by world-class international film festivals like Cannes and San Sebastián. He recently premiered Fermín, which he directed. He currently continues to work as a feature film producer.

Ouissal es una hermosa y cautivadora mujer de veintidós años de una familia adinerada Marroquí cuyo próximo destino es casarse con un joven rico. Ella tiene una relación muy íntima con su abuela Fátima, quien le revela su más sagrado secreto: tuvo un gran amor con un joven periodista que acompañaba una misión diplomática del gobierno argentino en Marruecos, encabezada por Evita. Fue un breve romance, pero la marcó de por vida. ENG Ouissal is a beautiful and captivating twenty two -year-old woman from a wealthy Moroccan Family who is engaged to be married to a wealthy young man. She has a very intimate relationship with her grandmother Fatima, who confesses to her that she had had a prior great love, a young journalist she met while he was accompanying a diplomatic mission by the Argentine Government - led by Evita - in Morocco. The romance was brief, but the memory has remained.

Productor / HERNÁN FINDLIN. +5491155841971 / hernan@findlingfilms.com

LATINARAB


LATINARAB

WIP WORK IN PROGRESS

31ยบ FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

79|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Documental | Documentary (Argentina - Qatar) Director / ELAD ABRAHAM. Regresó a Rosario luego de vivir seis años en el exterior y estudió en la EPCTV de Rosario. Éste es su primer proyecto audiovisual como director. Actualmente trabaja como fotógrafo independiente y también en la Federación de cooperadoras escolares del departamento Rosario. ENG He returned to Rosario (Sante Fe, Argentina) after six years of living abroad and studied at the Provincial School of Cinema and TV. This is his first audiovisual project as a director. He is currently working as a freelance photographer and at the Federation of School Associations in Rosario. Productores / MARTÍN ALBERTENGO (+54 9 341 6295571) ADRIANA SOLÍS (+54 9 341 2174174) ANA TALEB (+54 9 341 5218973) bajarsubirbajarfilm@gmail.com

BAJAR, SUBIR, BAJAR FALL, RISE, FALL Este ensayo audiovisual se sumerge en la historia de Elad, quien fue educado en el sionismo y migró a Israel en la crisis económica de Argentina en el 2001. En este viaje se encuentra ante dilemas éticos trascendentales luego de ser expulsado del ejército por locura, y reflexiona profundamente sobre su identidad judía y su condición de humano ético ante el genocidio palestino. ENG This audiovisual essay submerges in Elad’s life story, being raised within a Zionist family and migrating to Israel after the economic crisis hit Argentina in 2001. On this trip he is confronted against transcendental ethical dilemmas after being discharged from the army for insanity; and reflects on his Jewish identity and his condition as an ethical human being in the face of the Palestine genocide.

LATINARAB


LATINARAB

Documental | Documentary (Argentina - Palestina - Venezuela) Directores / CRISTIAN PIROVANO Y FERNANDO ROMANAZZO. Cristian nació en Buenos Aires en 1978. Estudió Sociología en la Universidad de Buenos Aires. Es cofundador, editor fotográfico y fotógrafo de la Revista Músicas del Mundo. Desde el año 2007, emprendió diversos viajes por el mundo con fin de retratar todo aquello que tenga una historia que contar. Fernando nació en 1977 en Buenos Aires. Estudió Diseño, Imagen y Sonido de la Universidad de Buenos Aires. Trabajó en Ludovico Producciones y en Aqueronte Producciones, compañía productora que fundó en el 2007. Produjo y dirigió varios documentales, cortometrajes, videoclips y spots publicitarios. ENG Cristian was born in Buenos Aires in 1978. He majored in Sociology from the University of Buenos Aires. He is the cofounder, photography editor and a photographer for the magazine Músicas del Mundo. He has travelled incessantly since 2007 with the purpose of portraying things with a story behind them. Fernando was born in 1977 in Buenos Aires. He majored in Image and Sound Design at the University of Buenos Aires. He worked for Ludovico Producciones until he founded his own company, Aqueronte Producciones. He has produced and directed several documentaries, short films, video clips, and ads. Productor / FERNANDO ROMANAZZO +54 9 116184 4840 / aqueronteproducciones@gmail.com

SADIQI, EL LEGADO DE CHÁVEZ EN PALESTINA SADIQI, THE LEGACY OF CHAVEZ IN PALESTINE En este documental coral, palestinos de distintas edades, sexo, profesiones y clases sociales, cuentan la importancia de la figura de Hugo Chávez para ese pueblo. Los gestos de solidaridad hacia Palestina del ex presidente de Venezuela marcaron para siempre los corazones palestinos. Desde la voz en Off de Chávez, que sirve como hilo conductor del relato, se recogen las distintas experiencias de personajes totalmente disímiles a lo largo y ancho de la zona de Cisjordania, Palestina. ENG In this choral documentary, Palestinians of different ages, genders, professions and social classes tell the importance of the figure of Hugo Chávez in their town. the acts of solidarity towards Palestine from the former President of Venezuela marked Palestinian hearts forever. Through Chávez’s voiceover, which works as the common thread of the tale, the different experiences are collected of totally unalike characters throughout the West Bank, Palestine.

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

81|


FORO AUDIOVISUAL INTERNACIONAL | ARGENTINA

Documental | Documentary (Argentina - Uruguay - Chile - Argelia) Directores / JUAN PLATERO. Licenciado en Ciencias de la Comunicación. Realizador audiovisual, investigador y docente. Desde comienzos del 2000 se dedica a los distintos oficios ligados a la comunicación audiovisual y produce contenidos para sala, dvd, web y TV. Colabora con distintos colectivos artísticos mientras prepara su tesis de maestría sobre narrativas multiplataforma. ENG B.A.in Communication Sciences, audiovisual producer, researcher and teacher. Since the early 2000s he has exercised different trades connected with audiovisual communication and produces content for theatre, DVD, the web and TV. he collaborates with different artists collectives while preparing his Master’s Degree thesis about multi-platform narratives.

YO, ARGELINO I, ALGERIAN Un padre uruguayo se interroga sobre las razones que le llevaron a nacer en Argelia a fines de 1976. Buscando esas respuestas, propias de un hijo que se convierte en padre, re-visita su infancia en el exilio argelino combinando memoria y presente a través del registro directo, el uso de archivo y stop-motion. ENG A Uruguayan father interogates himself about the reasons that led him to be born in Argelia in 1976. Seeking those answers, typical of a son who becomes father, he re-visits his childhood in exile combining memories and present through direct footage, archive and stop-motion.

Compañía productora / Ibirá Media - El Refugio Films. Productor / EDIL HUGO PRATTO +598 99984572 / ibiramedia@gmail.com

LATINARAB


LATINARAB PROGRAMA DE ACTIVIDADES ACTIVITY PROGRAM

NOV 23

18

19:30

Cóctel de Bienvenida del Foro Audiovisual Internacional / Audiovisual International Forum Welcome Coktail. Lugar / Venue: Salón Circular - NH Gran Hotel Provincial.

NOV 24 14

NOV 25

16:15

Conferencia: “Distribución de cines nacionales en América Latina y los países árabes: experiencias compartidas y posibilidades de intercambio” / Conference: “Distribution of national cinemas in Latin America and the Arab countries: shared experiences and possibilities for exchange.”

09:30 - 12

Reuniones individuales / One to one meetings

14 - 17:15

Sesión de Pitch (Ficción y Documental) / Pitch session ( Fiction and Documentary)

18:30 - 20:30

Sesión de WIP / Session WIP

22:30

Fiesta de cierre del Foro Audiovisual Internacional / Audiovisual International Forum Closing Party. Lugar / Place: Torreón del Monje (Paseo Jesús de Galindez S/N, Mar del Plata).

CLOSING PARTY

NOV 26

11 - 12:30

Conferencia: “Primer Encuentro Argentino-Libanés de Cooperación Audiovisual: Hacia un Acuerdo de Coproducción” / Conference: First Argentine-Lebanese Meeting on Audiovisual Cooperation: Towards a Co-Production Agreement”.

14:30

31º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PL ATA

83|


nio

Sa ua nA na nto ha ni

33 7

Ira la

Ira la

ct ub re 3

4

La pr ida

Fo r

mo sa

Ombú

O

S

Ca ste lli Al va rad o Av el l an ed Sa a nL or Gr en al. zo Ro ca Ro dr igu Pr ez im Pe er ña aJ Ca un lle t a Sa Qu av ed int ra an a Ma the R u

n Hudso

bú Om

La

pr N ida

E Ol

Ma the

u

Pa

Av .C oló Al n mt eB r Fa ow luc n ho Ga sc ón Al be rti Ra ws on Ga ray

Ita l ia

Mo re no

na Ma Fo the rm u os a Al ma fu er te

Qu int a

Bo sc o Ne uq

Do n

Ro dr igu ez P

eñ Av ell

H. Ja ra

ay o Av . Ju an

11 de S

Ch ac o

25 de M

ne s

ug ua y

ed ro Lu ro Ur

Mé xic o Ch ile

re ro

Mi sio

ile

eb

al

Av .C oló n

Ne uq ué n

ug ua y

eF

Ma rco 1º ni de Ma yo

Ur

Pe rú

Te r

od

Es tad

Gr ec ia

Tr es A

rro

Al Re ba me dio sd e

Pa ula

Ch ict am or ian pa gn oE at .M on tes Ju nc al in a od oro Br on zin Tie i rra de l fu eg o Te

Ma lv

Dr .V

de Río

Ho nd o Ar me ni a rt u ro Al ió

ma s

Av .D r. A

eI Da sra Ga vid ma el O A Re rte bd pú el ga bli Na ca ss er de lL íba Tr es no A rro Bo yo r ca s be he re

li ó

ac ab uc o

az áb

o

Mé x ic o

Ch

Ba

11 lca de rce Se pt iem b 9d re ej uli o 3d

co

Ga ray

eg o

rtu ro A

rta d

Pa mp a

Ga sc ón

Pe rú

Av .P

Ma lvi na s zin i Br on de l fu

od oro

Av .D r. A

ua re z Ar ru é

Cn el. S

F. J ua rtin nC ian etz oC Fe hil ab de er ric t oR au ch

Ch

rre go

2

Ma ipú ru t

uli o

a

Te

lgr an o Mo re no Bo lív ar

av ia

Be

14 de J

co

ay o

ibe

za ing o

De an Fu ne s

d

Ch a

Be

Riv ad

Ita l ia

Al va rad

uli o

Tie rra

25 de M

Da Ga vid ma Or Re Ab teg pú de a bli lN ca as se de r lL íba no Bo rca be he Ba re hía Ma Bl ria an no ca Ac os ta

Av .C oló n

Av .L

ne s

li

ipú

Sa nJ ua n

Mi sio

n

ej

ga Quiro

Ga sc ón

9d

ia

be rti

rta

ua y Ma rco 1º ni de an Ma H. yo Ja ra

Fa lu

Al mt eB row n ch o

Te od oro Tie Br on rra zin de i l fu eg o Pe rú Mé xic o 1º de Ch Ma ile Ur yo ug ua y Ma rco 1º ni de Av Ma . Ju y an o H. Ja ra

Ar me nia

ro Al ió

rtu

PLAYA

xic o

Ac os ta

n

an o

eI Da sra vid el Or teg a

od

Es tad

Av .C

ibe

Misi on es

Av . Ju

ug

Sa

Pe rú

Ca ste l

Ch ile

Ra ws o

Ur

Ga ray

ra

Al

H. Ja

Ga ray

ay o

zin i

Ma ri

oló

an

Br on

Av .D r. A

l. S

ua re z Ar ru é

Cn e

Ma

Pig üe Ta nd il

Al mt eB row n

ia

Av . Ju

do ro

n

1º de M

Ur ug ua y

rco ni

Te o

Av ell an ed a nL or en Gr al. zo Ro Ro ca 6 dr igu ez Pr im Pe er ñ a aJ Ca un lle Ro 1 ta Sa dr av Qu igu e int dr ez a an P a

el Fu eg Me o xi

zin i

rra d

ón im

oC os ta ch Bu Jo e no sé sA Ma ría ire Ca s laz a

Je r

Av .L

Ita l

n B. Ju ed st ros o Los euc al Ch ile

Tie

Br on

ua re z

hil

ab er de ric oR au

Fe

3d eF eb 9d re ej ro uli o

Ma Itu

Fr e

Do

O

rce

ibe rta d

Fr an c

Lo sC

Av .J ua

Av .L

Ch ac o

de o

Ma

ís

So l

a

12 od oro

id

Al va rad

N am un M cu ag ra na sc o

5

de Al be rti

Av .P ol on i

ct ub re Te

La ma dr

rtu ro Al ió

Ga ray

er in o

Ca lle Ju an Ju st o

Ba lca

Ce f

O B.

a

le Av .J ua n ina

u

Av .P ol on i

de

In da

Ma the

Ma lv

Sa av ed ra

U ni ve rs ita ria

G ab ot o

no

12 Tr es Ar ro Bo rca Ba yos be ma Ba he t h r e ía Ma Bl ria an no ca Ac os ta Av .C ha mp ag na t

Are na les

Es tad od eI Da sra vid el Or teg a

Av .D r. A

Av Al el l va an rad ed o a

er tad

erto P ob

G

es

oñ i

o

av ia

iptus

rti z

ro

eb re

inos Los P

lla n

ag a

G

Ira la M Ra ws o

In t. Ru

H 33 er na 7 G ua nd na ar ia ha s ni

Ca l an

eg ui lo r

us to

H

El C

Riv ad

Re fo rm a

Sa n

20 8

l. S

Cn e

Ga ray Ca ste lli

B.

al la ne Ay s ol as ag

o

ne sa

lle

Av .C ra oló n

Vi gn ol

Ca

Ca

o n

In t.

M

Ra m os

re Fe

Fi no

ct ub

rn ch an ie dé to z J. Ca N ye . ta Lo no D e be La lo ría s ba Re r dé se n rv ist as Fi tte

La ba rd é

éz J. N . O B. J

.P er al ta

ía

de Alv ara d

In t. E

er

Lo b

rn an d

12 Ra ws o

o

Sa av ed

Mo ren o

Be lgr an Mo o re no Bo lív ar Av .C oló n Al mt eB Fa row luc n ho Ga sc ón Al be rti

a r í ti m

Av .J ua n o

Mo re no Bo lív ar

eF

el

Al be rti Fa luc h

Av .C o ló n

Blvd. M

H er na nd ar ia s Fe

Av .C oló n uli o 3d s Gard Carlo

Ma rtin ian oC

Lib

ayró

9d ej nc h i

Ne

Ch ac ab Ma uc ipú o

Al va rad

a

co ch

Br an

Ay ac

Ma ipú

o

a

an ed

u

br e

ep tie m

9d

Av .P ed ro Sa nM art ín

Ga ra

R


Sa pe lta nd en cia

Ro dr igu ez P Ca ste lli cia

pe nd en

a

Pr im e

ra J

un ta

Sa nL or en Gr al. zo Ro ca

Ca ste lli Al va rad o En tre

3 ín

6 Mi tre

ay o

4

Ca ste l

li Sa lta

ui

rq

Da rd

Ba

lca rce 11 de Se pt iem br

oR oc ha

Pa dr eC Ge ard ron iel im St oR ro ejo be n l To má Río sF Ne a lk gr ne o r St a. Cr uz Be ru ti

Do rre 14 go de de Ju Se l io pt iem Es br pa e ña Ch Lin Ju juy arl ier on s e

Fra yM am Pa te er to Es Lib q re uiú sd el Su Bl as d Pa re Pa r a tag on es De Jo rq ui sé Má rm ol

tuc

3d eF

9d

Av .C oló n

Ga sc ón Al be rti Ra ws on Ga ray

1 s

25 de M

on sti

Río

nte s

Bo lív ar Av .C oló n

Co rrie

Fa luc ho Ga sc ón Al be rti Ra ws on Ga ray

Sa nM art i be

nL uis

De

Av .C

Sa

Av .L

lom é

Fr en ch Br an ds en Ne co ch ea Ca lle Itu Ay za ing ac uc o Ch ho ac ab uc o 20

n

nc h

rto

ed ro Lu ro ay o

co sta

Ba

3d eF eb re ro uli o

lP

ba

ej Sa nJ ua

re eñ Ca a Ge rd iel ron im St oR rob ejo el n To má sF Río a lk Ne ne r gr o

An ge

Av . In Sa de lta pe Ca nd tam en arc La cia a Rio ja

rta d

Do rre 14 go de Ju l io ep tie mb re Es pa ña Ju juy

a

Pa d

be lo A

Có rd o

av ia Be lgr an o Mo re no Bo lív Av ar .C oló n

Ch ac o Pa mp a

Ju an

Flo ris

Bu en os A ir es Tu cu má n Ar en ale La s ma d rid La sH er Sa as rm ien to Al sin a Mi Ol gu av el a rría de Ge me Gr al. s Al ve ar

Av .P

Ita li

ejo n

nL Sa uis nti Có ag rd od ob a el Es ter o St a Fe Co rrie nte s

25 de M

de S

9d ne s

Pe rú

ás

Sa

Riv ad Fr e

20

Lu ro Mi sio

. Ja ra

uz

Sa lta

an H

i

Ol Do az rre á go 20 bal 14 d eJ de uli Se o pt iem br e Es pa ña Ju Av juy . In de Sa pe lta nd en cia

Ne

Ne uq ué n

Av . Ju

Ch ile

Cr

co

ru t

Pa mp Sa a nJ ua n Ol az áb De al an Fu ne s

Ch a

a

ua y

Be

Es pa ña Ju juy

br e

Ga sc ón iem

Ita li

Br an ds en co ch ea Ca lle Itu Ay za ing ac uc o ho Ch ac a b Ma uc o ipú

Ma rco 1º ni de Ma yo

Ur ug

St a.

Hi pó lito Yr Ba igo rto ye lom n éM itre

n ne s

ibe

ep t

Mi sio

ia

Fa lkn Ne er gr o

nL uis Có od rd el ob Es a ter o St aF e en tes

Av . In de

Ra ws o Bo sc Ne o uq ué n

Fr an c

Av .L

Ol az áb al

jul io eb re ro Do n

uc ho

de S

3d eF

Ch ac o Pa mp a

ia

a

ne s

nd se n oR

20

Sa nJ ua n

qu én

Ita l

he

uli o

ay 14 de J

Ol az De áb al an Fu To ne má s sG uid o Do rre go

Mi sio

Río tro be l

Sa

Es pa ña Ju juy

pa

am

de

Av . In de

To m

ión

rta d

e

eb re

25 d em ayo Av .P e d 2 ro Lu ro

ej

uli o ro

5

Bo li

va


Alegreya Sans y Alegreya Sans SC de Juan Pablo del Pera (Huerta Tipogrรกfica) Disponible en Google Web Fonts




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.