Dans le grand cerisier, Aphrodite monte pour aller cueillir des cerises. Elle s’installe à la fourche d’une branche et elle commence à croquer les fruits vernis à sa portée : un, puis deux, puis trois... Ensuite elle n’a plus le bras assez long. Elle monte un peu plus haut pour en attraper encore, surtout ceux-là, à droite, en grappes, bien plus rouges. Un loriot a l’air très fâché de cette intrusion. « Voleuse ! Voleuse ! » semble-t-il dire tout en volant autour d’elle. Aphrodite s’en fiche complètement.
Aphrodite had climbed the large tree to pick some cherries. She sat on the fork of two branches and began to eat the shiny fruit around her: one, then two, then three, and so on. Then she couldn’t reach any more, so she climbed a little bit higher to pick more; on her right, the cherries were in bunches and even redder. An oriole became extremely upset about this intrusion. “Thief! Thief!” he seemed to say as he circled her, but Aphrodite couldn’t have cared less.
À vrai dire, il faut avouer qu’Aphrodite est un peu méchante. Elle aime bien embêter les oiseaux qu’elle poursuit volontiers, les araignées dont elle déchire les toiles pour les obliger à recommencer leur travail, les enfants qu’elle arrive à faire pleurer pendant que leurs parents ne regardent pas. Sur la plage, lorsqu’elle était petite, au lieu de faire des châteaux de sable, elle aimait bien cuisiner de la purée de puces de mer. C’était dégoûtant, mais c’était comme ça. Dans le cerisier, Aphrodite crache ses noyaux vers le loriot qui, dépité, finit par s’en aller.
Look, there’s no way around it. To be honest. Aphrodite was a little bit nasty. She loved chasing birds just to annoy them; ripping down spiders’ webs just so they would have to start again; and making children cry when their parents weren’t watching. On the beach, as a younger little girl, she hadn’t built sandcastles, but instead cooked up mashed sea hoppers. It was disgusting, but that’s how it was. Back in the cherry tree, Aphrodite spat cherry stones at the oriole who, annoyed, ended up flying away.
Les
de Bonbek est une marque des Éditions Mango Diffusion Média diffusion Code MDS : 72836 ISBN : 978 2 7404 3114 6 N° d’édition : M13142 Imprimé en Espagne par Edelvives Traduction : Tom Ridgway Relecture : Louise Ricard
À certains égards, les princes et les princesses ne sont pas différents des enfants ordinaires. Par exemple, les princes et les princesses préfèrent les frites aux salsifis et les fraises tagada aux brocolis. La Princesse Azilys de la Pie qui Schtroumfe faisait cependant exception. Elle ne se contentait pas d’aimer les légumes, non, elle les adorait. Elle les consommait au petit-déjeuner, au déjeuner et au dîner, en entrée ou en dessert, crus ou cuits, en rondelles ou en bâtonnets, en soupes, en gratins, en purées, à volonté, à la crème Chantilly...
In some respects, princes and princesses are no different from ordinary children. For example, princes and princesses prefer chips to greens and strawberry sweets to broccoli. Princess Azilys of The Smurfing Magpie, however, was the exception to the rule. And strangely, she wasn’t happy simply to like vegetables; no, she positively adored them. She ate them for breakfast, lunch and dinner, for her main course and her pudding, raw or cooked, sliced or cut into sticks, in soups, baked, mashed, with whipped cream...