HAUTE école « Groupe ICHEC • ISC Saint-Louis • ISFSC » ISFSC • Communication Rue de la Poste, 111 • 1030 Bruxelles
Comment attirer un public de personnes sourdes et malentendantes au théâtre ? Ne soyez pas sourd à la différence !
Promoteur : M. Buchel
Travail de fin d’études réalisé et présenté par Ella GRIGNARD En vue de l’obtention du diplôme de bachelier/bachelière en Communication
Juin 2013
PAGEdegarde fini.indd 1
5/18/2013 7:40:14 PM
La culture est généralement synonyme de plaisir, d’ouverture sur le monde et sur la société qui nous entoure. La culture est aussi un droit pour tous... Ou en tout cas, est censée l’être. Pour les personnes sourdes et malentendantes, la réalité est bien différente. Trop souvent oubliées, elles n’ont que trop rarement accès à cette richesse. La cause ? Des voies de communication et d’information non adaptées à leurs besoins. Ce travail de fin d’étude vise à dresser un éventail des caractéristiques des personnes présentant une déficience auditive et propose des solutions spécifiques pour aider les théâtres à promouvoir efficacement leur événement culturel auprès de ce public
PAGEdegarde fini.indd 2
5/18/2013 7:40:14 PM
HAUTE école « Groupe ICHEC • ISC Saint-Louis • ISFSC » ISFSC • Communication Rue de la Poste, 111 • 1030 Bruxelles
Comment attirer un public de personnes sourdes et malentendantes au théâtre ? Ne soyez pas sourd à la différence !
Promoteur : M. Buchel
Travail de fin d’études réalisé et présenté par Ella GRIGNARD En vue de l’obtention du diplôme de bachelier/bachelière en Communication
Juin 2013
Remerciements Je souhaite adresser ici tous mes remerciements aux personnes qui m’ont apporté leur aide et qui ont participé à l’élaboration de ce projet. Je tiens tout d’abord à remercier mon promoteur, Monsieur Buchel, pour ses précieux conseils, son écoute et sa disponibilité tout au long de mon travail. Mes remerciements s’adressent également à ma maître de stage Anouchka Vilain ainsi qu’à Matthieu Defour du Théâtre de Poche qui m’ont fait confiance durant mon stage et qui m’ont aiguillée dès que j’en avais besoin. J’aimerais aussi remercier chaleureusement toutes les personnes qui ont pris le temps de répondre à mes questions et plus particulièrement Jimmy Swaelens qui par sa passion de la culture sourde et ses nombreuses pistes, m’a donné envie de réaliser mon travail sur ce sujet. Merci aussi à ma maman et à « Chochotte » pour leur lecture attentive. Enfin, j’aimerais remercier tous mes proches qui m’ont toujours soutenue durant ces trois années d’étude !
Table des matières Table des matières ............................................................................................................................. 1 I. Introduction..................................................................................................................................... 4 II. État des lieux de l'offre théâtrale francophone pour les personnes sourdes et malentendantes 6 1) Quelques exemples d'initiatives ................................................................................................ 6 1.1. Traduction en langue des signes ......................................................................................... 7 1.2. Spectacle bilingue................................................................................................................ 8 1.3. Surtitrage ............................................................................................................................. 9 1.4. Boucle à induction ............................................................................................................. 10 1.5. Spectacle visuel ................................................................................................................. 11 1.6. Conclusion ......................................................................................................................... 11 2) Difficultés pour les théâtres ..................................................................................................... 12 2.1. Le secteur culturel en crise ............................................................................................... 12 2.2. Manque d'interprètes en français-LS en Belgique ............................................................ 12 2.3. Manque de connaissances du public sourd et malentendant .......................................... 13 III. Étude de la cible : les personnes sourdes et malentendantes .................................................... 14 1) Caractéristiques de la cible ? ................................................................................................... 14 1.1. Tous les sourds ne se ressemblent pas ............................................................................. 14 1.2. Différentes façons de communiquer ................................................................................ 16 1.3. Accès à l'information et intégration sociale ...................................................................... 19 1.4. La communauté sourde .................................................................................................... 20 1.4. Un sens du visuel très développé ..................................................................................... 21 2) Ses pratiques culturelles .......................................................................................................... 22 2.1. Lois..................................................................................................................................... 22 2.2. La culture peu accessible................................................................................................... 22 2.3. Motivations ....................................................................................................................... 23 3.3. Freins ................................................................................................................................. 24 IV. Étude comparative ...................................................................................................................... 26 1) Sélection ................................................................................................................................... 26 1.1 Théâtre de Poche à Bruxelles ............................................................................................. 26
1
1.2. Atelier Théâtre Jean Vilar à Louvain-la-Neuve .................................................................. 27 1.3. Le Manège Mons Maubeuge............................................................................................. 28 1.4. L'International Visual Théâtre à Paris................................................................................ 29 2) Évaluation................................................................................................................................. 30 2.1. Critères d'observation ....................................................................................................... 30 2.2. Évaluation .......................................................................................................................... 30 2.3. Tableau récapitulatif ......................................................................................................... 36 3) Conclusion ................................................................................................................................ 37 V. Comment promouvoir un événement culturel auprès du public cible ....................................... 38 1) Objectif de comportement ...................................................................................................... 39 2) Message ................................................................................................................................... 40 3) Favoriser le visuel ..................................................................................................................... 40 3.1. Quels sont les enjeux d’une création visuelle ? ................................................................ 40 3.2. Comment attirer l'attention du public sourd et malentendant ? ..................................... 41 4) Le choix des supports média et hors-média ............................................................................ 42 4.1. Réseaux de partenaires ..................................................................................................... 44 4.2. Capsules vidéo ................................................................................................................... 46 4.3. Internet et réseaux sociaux ............................................................................................... 48 4.4. Affichage, tracts et dépliants............................................................................................ 49 4.5. Presse écrite ...................................................................................................................... 50 4.6. La télévision ....................................................................................................................... 51 5) Planning.................................................................................................................................... 52 VI. Ma proposition............................................................................................................................ 53 1) Un outil d'aide pour les théâtres ............................................................................................. 53 2) Pourquoi un blog ? ................................................................................................................... 54 2.1. Avantages .......................................................................................................................... 54 2.2. Limites ............................................................................................................................... 56 3) Création du blog ....................................................................................................................... 57 3.1. WordPress ......................................................................................................................... 57 3.2. Charte graphique............................................................................................................... 58 3.3. Ergonomie ......................................................................................................................... 60 3.4. Contenu ............................................................................................................................. 61 3.5. Référencement .................................................................................................................. 62 3.6. Et après ? ........................................................................................................................... 62
2
VII. Conclusion .................................................................................................................................. 63 VIII. Sources ...................................................................................................................................... 65 1) Ouvrages .................................................................................................................................. 65 2) MĂŠmoires ................................................................................................................................. 65 3) Web .......................................................................................................................................... 66 4) Entretiens ................................................................................................................................. 67 IX. Annexes ....................................................................................................................................... 69
3
I. Introduction La culture est généralement synonyme de plaisir, d'ouverture sur le monde et sur la société qui nous entoure. Elle nous permet d'aller à la rencontre des autres et de nousmême, de laisser parler notre imaginaire et de partager un moment d'émotion. La culture est aussi un droit pour tous... Ou en tout cas, est censée l'être. Pour les personnes sourdes, la réalité est bien différente. Trop souvent oubliées, elles n'ont que rarement accès à cette richesse. Face à cette injustice, certains théâtres essayent d'ouvrir leurs portes afin d'être accessibles à ces publics.
C'est le cas du Théâtre de Poche où j'ai effectué mon stage. Durant 11 semaines, j'ai intégré le service promotion et relation de presse de cet établissement. Ma maître de stage, Anouchka Vilain, m'a confié plusieurs tâches dont la promotion de la pièce « Tout le monde ça n'existe pas » de et par Marie Limet jouée du 8 au 26 janvier 2013. La particularité de cette pièce est qu'elle a été interprétée en langue des signes durant quatre représentations par la comédienne et interprète Evelyne Devuyst. Une première pour le Théâtre de Poche qui jusqu'ici n'était pas accessible aux personnes sourdes et malentendantes. Cette nouvelle expérience de théâtre signé était pour le Poche une occasion de mieux répondre à sa mission de « culture pour tous ». Il faut rappeler que c'est au Poche qu'est née l'ASBL Article 27 il y a 13 ans. Le projet de cette association est basé sur l’article 27 de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme : « Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent1 ». Le but initial d’Article 27 est de contribuer à la démocratisation culturelle en permettant aux personnes ayant des problèmes financiers d'accéder à la culture.
Afin de promouvoir cette pièce, il fallait donc communiquer à un public jusqu'alors méconnu : les sourds et malentendants francophones. Je me suis intéressé à la culture sourde qui était jusqu'ici inconnue pour moi. Je me suis vite rendu compte que l'offre proposée à ce public est très pauvre malgré les quelques initiatives qui restent anecdotiques. Les personnes sourdes et malentendantes représentent pourtant plus de 400 000 personnes en Belgique et constituent donc un public potentiel à part entière. De plus, la langue des signes est une langue officielle reconnue par la Communauté française depuis 20032.
1
Source : Article 27, http://article27.be/article27, page consultée le 10/10/12. Source : A.S.P.H. asbl, La situation des personnes sourdes et malentendantes en Belgique francophone et germanophone, page 1, 2012. 2
4
La surdité est un handicap de communication qui pousse les personnes sourdes et malentendantes à développer leur propre façon de communiquer et de consommer l'information. Or, les théâtres n'ont pas une bonne connaissance des habitudes et besoins de ce public. Nous constatons que les solutions à ce problème sont souvent méconnues et que l’information culturelle reste limitée du fait des supports inadaptés aux modes de communication des publics sourds et malentendants. En effet, il n'est pas adéquat d'utiliser les mêmes canaux, les mêmes outils, les même messages et présentations graphiques que pour des personnes entendantes. Il est donc essentiel d'adapter les techniques de promotion classiques d'un théâtre afin qu'elles soient le plus efficaces possible.
Une question se pose : comment aider les théâtres à développer des outils de promotion adéquats afin d'attirer ce public dans leurs salles ? Afin d’essayer de répondre à ce problème, j’ai créé un blog ayant pour objectif de donner des trucs et astuces pour aider les chargés de communication à communiquer auprès du public sourd et malentendant. C’est aussi une façon de sensibiliser les programmateurs culturels à la surdité et à la discrimination que vivent ces personnes face à la culture.
D'un point de vue structurel, je commence par faire un état des lieux de l'offre théâtrale proposée aux personnes à déficience auditive. J'y décris ce qui a déjà été fait en matière d'accessibilité des pièces et quelles sont les difficultés rencontrées par les théâtres. Ensuite, je présente les caractéristiques du cœur de la cible, les personnes sourdes et malentendantes, en vue d'extraire les éléments importants à prendre en compte pour créer un plan de communication adapté. Les réponses et résultats de mon sondage m’ont permis d’appuyer mes arguments. Par après, je propose une étude comparative des méthodes de promotion de quatre théâtres afin de découvrir quelles sont les erreurs à ne pas commettre et quelles sont les stratégies pertinentes à prendre en compte pour créer une stratégie de communication efficace. Toutes ces analyses m’ont permis de présenter des solutions adaptées pour promouvoir un évènement auprès du public cible et enfin de les soumettre aux responsables culturels sous la forme d’un blog.
Je vous souhaite une agréable lecture et espère que mon travail vous intéressera et vous sensibilisera.
5
II. État des lieux de l'offre théâtrale francophone pour les personnes sourdes et malentendantes 1) Quelques exemples d'initiatives Il existe une offre énorme au niveau culturel. Pourtant celle-ci n'est accessible qu'à une faible partie de la population. La majorité de celle-ci n'ose pas pousser la porte d'un lieu culturel de peur d'être jugée, de ne pas comprendre, ou tout simplement de ne pas se sentir à « sa place ». C'est le cas des personnes sourdes et malentendantes. Comment suivre un spectacle, une conférence, une visite guidée ou un film si les ambiances sonores ne sont pas ou mal perçues ? Lors d'une pièce de théâtre, il est presque impossible de lire sur les lèvres des acteurs dû à leur éloignement physique. La pièce est alors incompréhensible ! Heureusement, il existe de plus en plus de solutions adaptées aux différents types de surdités et aux moyens de communication3 qu'ils utilisent. Celles-ci diffèrent selon leurs besoins mais peuvent aussi être complémentaires. Les théâtres voulant ouvrir leurs portes à ce public peuvent mettre en place différentes stratégies et dispositifs dont voici quelques exemples.
3
Les degrés de surdités et les moyens de communication des personnes sourdes seront plus détaillés dans le chapitre suivant.
6
1.1. Traduction en langue des signes Qu'est-ce qu'une traduction en langue des signes ? Une pièce peut être traduite simultanément en langue des signes par un interprète professionnel. Celui-ci bénéficie souvent d'un éclairage spécifique et se situe à côté de la scène afin d'être vu par le public concerné et de ne pas perturber le déroulement du spectacle. Avantages ? • Ce genre d'initiative peut être avantageux si l'interprète est bien placé et permet une vision du spectacle agréable. Mais c'est un challenge compliqué. Inconvénients ? • Ce type de traduction ne peut pas être adapté à tous types de spectacle. En effet, une pièce contenant trop de personnages et de comédiens n'est pas envisageable pour la simple et bonne raison que la traduction est signée par un seul interprète. Traduire toutes les paroles de chacun sèmerait la confusion pour le public. De plus, la pièce ne doit pas contenir un langage trop sophistiqué car ce serait complexe à adapter. Une pièce de Molière, par exemple, est difficilement traduisible. « Les pièces accessibles sont souvent mal adaptées (aides à la communication et mauvaise interprétation,... Ce qui fait que même quand c'est accessible souvent je n'y vais plus. Je suis désolée mais il vaut mieux une bonne adaptation, où les comédiens s'y mettent, qu'une adaptation bâclée comme on le voit le plus souvent4 ». Pour Isabelle Peters, chargée de communication au Manège à Mons, une des grandes difficultés est de bien choisir les spectacles accessibles, afin qu'ils le soient réellement et que les personnes sourdes profitent de leur soirée. • L'interprète est souvent placé à côté de la scène. Cela ne met pas le spectateur sourdsignant en position confortable car il ne sait pas regarder en même temps l'interprète et les acteurs. C'est donc difficile de suivre les scènes et c'est pour la plupart des personnes sourdes très frustrant. Beaucoup de personnes sourdes m'ont laissé comprendre dans les commentaires de mon enquête5 que ce genre d'initiative ne les attirait plus car ils sont souvent ressortis déçus du théâtre. Cela explique bien le peu de personnes sourdes présentes lors de ces initiatives.
Quel est son champ d'application ? L'atelier Jean Vilar a déjà tenté cette aventure lors de la saison 2011-2012 pour leur spectacle "Le Grand Retour de Boris S.". Pour la saison 2012-2013, ils ont réitéré l'expérience sur deux spectacles. Le Théâtre Varia, le Cirque de Bruxelles (Pauwels) et le Théâtre de Toone ont aussi traduit l'une de leurs pièces. Ces théâtres font toujours le même constat : très peu de succès auprès du public sourd.
4 5
Témoignage anonyme recueilli dans mon enquête (disponible en annexe). Disponible en annexe.
7
1.2. Spectacle bilingue
Qu'est-ce qu'un spectacle bilingue ? Le spectacle bilingue, c'est-à-dire en français et en langue des signes, offre la particularité d'être accessible aux personnes sourdes mais aussi au tout public. La mise en scène fait en sorte que tout le monde puisse comprendre le scénario sans recours à des sous titres ou à des interprètes. Ce genre de spectacle laisse place à beaucoup de créativité et permet de créer des ponts entre la culture sourde et entendante. Deux mondes qui vivent ensemble mais qui ne se côtoient pas si souvent. Le spectacle est alors partagé d'égal à égal et permet la rencontre.
Avantages ? • La mise en scène est plus agréable et plus vivante car les personnes signantes, sourdes ou non, peuvent suivre le spectacle en regardant la scène sans avoir à la quitter des yeux pour comprendre l'histoire. • La langue des signes peut être une source de richesse pour tous. Elle apporte une touche visuelle très poétique au spectacle. Elle s'inspire souvent de gestes de la vie de tous les jours et peut alors être comprise, en tous cas dans les grandes lignes, aussi par des personnes non initiées. Certes, cela demande un travail de mise en scène qui prend du temps et demande une certaine préparation mais le succès est souvent au rendezvous.
Inconvénients ? • Ce genre de pièce demande une grande préparation et une grande complicité entre les comédiens. De plus, il faut être certain que le spectacle soit compréhensible et ait un sens pour tous.
Quel est son champ d'action ? Ce genre de spectacle est assez rare en Belgique. Le Théâtre de Poche a tenté l'aventure pour la pièce dont j'ai fait la promotion : « Tout le monde ça n'existe pas ». En effet, Evelyne Devuyst, comédienne et interprète, prenait place aux côtés de la comédienne Marie Limet sur la scène. Cette particularité fut à l'origine d'une fréquentation importante de personnes signantes à ce spectacle. D'après Sophie Deloyer, animatrice à l'asbl Surdimobil et elle-même sourde, ces spectacles sont très riches et sont adorés du public.
8
1.3. Sur-titrage
Qu'est-ce que le sur-titrage ? Il est aussi possible d'installer un système de sur-titrage en plaçant un écran au-dessus de la scène. Tous les dialogues et textes y sont inscrits afin de permettre une bonne compréhension du spectacle. Les spectateurs pourront alors suivre ce qu'il se passe sur la scène tout en lisant le texte. Le sur-titrage peut aussi être individuel (sur écran individuel ou livret électronique). L'ambiance sonore, les musiques, les bruitages et la voix off, y sont aussi indiqués. Ce dispositif demande un travail de régisseur qui devra synchroniser le sur-titrage tout au long de la représentation.
Avantages ? • Le texte est dans le même champ de vision que la scène. -Il y a une réelle demande à ce niveau-là du côté des personnes sourdes sachant lire. -Ce dispositif peut aussi convenir à un public parlant une langue étrangère ou servir de traduction pour une pièce en langue étrangère. « Je suis malentendante à 66% mais ne pratique pas la langue des signes. J'oralise normalement et suit les conversations par la lecture labiale. Or, au théâtre, cela m'est difficile de suivre les comédiens car pas de face, trop d'ombres ou de lumières, de mouvements, etc. J'ai du mal à voir leurs lèvres. Un panneau de surtitres au-dessus du podium est le bienvenu6 ». .
Inconvénients ? • Cet agencement peut prendre beaucoup de temps de préparation car il faut tout retranscrire pour chacune des pièces. Il existe des personnes spécialisées dans ce travail auxquelles on peut faire appel. • Le sur-titrage ne rend pas la pièce compréhensible pour tout le public sourd car il ne s'adresse qu'aux personnes maîtrisant bien la lecture. • Comme pour un public entendant, certains n’ont pas le temps de lire.
Quel est son champ d'action ? Le sur-titrage individuel n'a pas encore été testé dans un théâtre belge. Cependant, plusieurs théâtres ont assuré des sur-titrages collectifs à l'aide d'un écran : Le Manège, Le Théâtre de Poche, le Théâtre National,…
6
Témoignage anonyme recueilli dans mon enquête (disponible en annexe).
9
1.4. Boucle à induction
Qu'est-ce qu'une boucle à induction ? La boucle à induction ou boucle magnétique est un système mis en place pour les personnes appareillées. Celui-ci permet une meilleure qualité de son en amplifiant chaque dialogue et en réduisant le problème de bruit de fond qui les empêche d’entendre convenablement le spectacle auquel ils assistent. Concrètement, cette boucle est composée d'un câble que l'on installe dans la pièce et qui est relié à un amplificateur. Celui-ci est à son tour connecté à la table de mixage ou au micro du spectacle. Il suffit alors de mettre son appareil en position « T ». Les lieux qui proposent un tel dispositif sont généralement signalés par un logo : une oreille barrée accompagnée de la lettre « T »7.
Avantages ? • Cette boucle est avantageuse pour les personnes malentendantes appareillées d'une prothèse auditive.
Inconvénients ? • Pour les personnes sourdes profondes ce n'est pas adéquat puisqu'ils ne perçoivent aucun son. • Installer une boucle à induction n'est pas gratuit. Il faut que le théâtre ait les moyens d'investir dans ce dispositif.
Quel est son champ d'application ? La boucle à induction est de plus en plus présente dans les Centres Culturels et théâtres comme le Manège, Le Théâtre National... Le Manège en a aussi installé dans deux de ses salles. Il est difficile de connaître l’utilité de la boucle à induction car elle est destinée aux personnes malentendantes qui doivent enclencher une option spécifique sur leur appareil. Nous ne pouvons donc pas en mesurer l’utilisation. Le Théâtre des Martyrs propose aussi un petit casque infrarouge qu’il suffit de demander à l’accueil et qui s'allume au lever du rideau. Celui-ci amplifie les dialogues des comédiens.
7
Informations tirées de la brochure « Accès sourds, accessoire ? » de l’ASBL APEDAF.
10
1.5. Spectacle visuel Qu'est-ce qu'un spectacle visuel ? Il existe aussi des spectacles compréhensibles sans parole. Les mots deviennent superflus et laissent place au langage corporel et aux mimiques. Avantages ? • Ces spectacles sont adorés du public sourd car ils sont très visuels. • Ils permettent la rencontre entre sourds et entendants sur le même pied. Inconvénients ? Quel est son champ d'action ? L'international Visual Theatre à Paris favorise aussi ce genre de spectacle. Ce théâtre, dirigé par la célèbre Emmanuelle Laborit8, essaye de pousser les entendants et sourds à se rencontrer. Ce qui est possible avec ce genre de spectacle car il est compréhensible pour tous. Très peu de théâtres programment des pièces visuelles. Le Manège essaye d'intégrer des pièces de ce style dans son programme. Pour cette saison, deux spectacles ont été présentés sans paroles. Les théâtres pour jeunes enfants favorisent aussi beaucoup le visuel.
1.6. Conclusion Cet état des lieux nous montre que malgré les quelques tentatives de certains théâtres pour être accessibles aux personnes sourdes et malentendantes, cela reste encore très anecdotique ! La plupart des théâtres ne sont pas accessibles à cette population ce qui explique le désintéressement de celle-ci. De plus, certaines initiatives ne fonctionnent pas bien. L'exemple frappant est celui de la traduction en langue des signes à l'aide d'un interprète. En effet, c'est cette initiative que les théâtres mettent le plus en place mais malheureusement on constate le manque de public sourd lors de ces représentations. D'autres initiatives sont jugées plus appréciées selon mon enquête mais le public sourd n'est pas encore très abondant. Une question se pose : pourquoi les théâtres n'attirent pas le public sourd ?
8
Sourde de naissance, comédienne et très investie dans la cause des personnes sourdes.
11
2) Difficultés pour les théâtres 2.1. Le secteur culturel en crise Le secteur culturel n'échappe pas à la crise. Entre restrictions budgétaires et redistribution des subventions, les théâtres n'ont pas toujours facile à suivre. C'est encore plus dur pour les jeunes compagnies qui ne sont pas toujours soutenues par la politique culturelle. Mettre en place de nouvelles initiatives demande du temps et de l'argent. Et nous sommes bien conscients de la situation économique et des contraintes budgétaires que le secteur culturel connait actuellement. Former une équipe d'accueil coûte cher, engager un interprète coûte cher, mettre en place des spectacles visuels ou bilingues prend du temps, ce que les théâtres n'ont pas toujours. Cependant, certaines astuces sont possibles. Par exemple, le centre de prêt de matériel de Nannine peut fournir du matériel aux théâtres afin de projeter des sur-titres. Au niveau de l'infrastructure, la première chose à faire pour les personnes déficientes auditives est d'installer une boucle magnétique, ce qui représente aussi un coût. « Dans l'idéal, nous aimerions installer une boucle magnétique ou un autre système qui pourrait faciliter l'accès à nos spectacles. Mais nous avons pour projet de rénover la salle de théâtre, donc difficile d'imaginer une solution de fortune coûteuse qui devra être revue d'ici peu. Et vu la non indexation de notre subvention depuis plusieurs années, nous manquons de moyens financiers pour analyser et mettre en place tout ça », explique Gaël Gustin, chargée de communication à l'Atelier Théâtre Jean Vilar.
2.2. Manque d'interprètes en français-LS en Belgique La Belgique connait un réel problème de pénurie d'interprète en langue des signes et, cela va de soi, c'est encore pire pour les comédiens interprètes. On ne peut compter qu'une vingtaine d'interprètes en Belgique francophone9. Cela pose un réel souci car les personnes sourdes n'ont pas accès à certaines informations et cela complique leur vie de tous les jours comme par exemple un rendezvous chez le médecin, une rencontre avec un avocat ou encore assister à une pièce de théâtre. Cela pousse aussi les personnes sourdes à renoncer à leurs droits et à s'isoler. Quelles sont les causes de cette pénurie ? Il existe un grand nombre de personnes parlant la langue des signes et pouvant être interprète. Même si elles sont qualifiées, beaucoup d'entre elles ne s'investissent pas dans l'interprétation à proprement dit. Et pour cause! Ce métier n'est toujours pas reconnu en Belgique. De plus, aucune formation qualifiante dans cette branche n'existe en Belgique mis à part des formations en promotion sociale. 9
C.I.D.S., A la découverte de la surdité, dernière mise à jour, avril 2004 http://www.ffsb.be/sites/default/files/publications/A_la_decouverte_de_la_surdite.pdf, page consultée le 22/01/13.
12
Cependant, un master d’interprétariat en langue des signes est prévu pour 2014. « L’Université de Namur, l’ULg, la Haute école Marie Haps et l’asbl ABILS (secteur des interprètes) travaillent à un tel projet depuis près d’un an », explique Jean-Claude Marcourt1011. « Cette année et le premier semestre 2014 seront mis à profit pour la mise sur pied et la coordination du projet-pilote ».
2.3. Manque de connaissances du public sourd et malentendant Nous avons constaté que la mise en place des dispositifs d’accessibilité ne suffit pas à augmenter le nombre de fréquentations des personnes sourdes et malentendantes. Afin de mieux comprendre quels sont les freins de ce public, j’ai mis en ligne un sondage12 à destination de celui-ci. Je l’ai transmis à partir du 25 février 2013 à plus de 80 associations francophones belges que ce soit par mail ou par les réseaux sociaux afin qu’elles le relayent auprès de leurs contacts sourds et malentendants. La Fédération Francophone des sourds de Belgique et l’A.S.P.H. asbl ont aussi publié cette enquête sur leur site internet respectif. D’après cette enquête, une des raisons principales de la non fréquentation des lieux culturels du public sourd et malentendant est le manque d'information. Pour 76% des personnes sourdes et malentendantes ayant répondu, les moyens et supports de communication ne leur sont pas accessibles car ils ne sont pas compréhensibles où ne leur parviennent pas. Cela provoque une méconnaissance des offres théâtrales. D'après Madame Gaël Gustin, chargée des relations publiques à l'Atelier Théâtre Jean Vilar à Louvain-la-Neuve, ce n'est vraiment pas facile d'informer la communauté sourde car les chargés de communication ne connaissent pas les besoins de ce public ni leurs relais et n'ont pas forcément le temps de réaliser une étude de celui-ci. Ce problème est vécu par la plupart des théâtres. Cela est sûrement aussi dû à l'inexistence de document où d'étude scientifique sur la promotion culturelle pour ce public. Apparemment, une communication culturelle « classique » ne les atteint pas. Comment faire pour toucher ce public et lui donner envie de pousser les portes du monde imaginaire du théâtre ? Comment les théâtres doivent-ils adapter leur communication sur l'offre accessible ? Je vais donc réaliser un plan de communication ayant pour objectif de donner envie au public sourd et malentendant de venir voir une pièce. Pour cela, je vais d'abord analyser ce public pour partir sur de bonnes bases. Promouvoir un événement culturel demande une connaissance approfondie des attentes, des freins, des motivations et besoins en information du public ciblé.
10
Ministre de l’Enseignement supérieur (PS).
11
Source : l’Avenir.net, Un master en langue des signes à la rentrée 2014, http://www.lavenir.net/article/detail.aspx?articleid=DMF20130507_00307401, page consultée le 13/05/13. 12 Disponible en annexe.
13
III. Étude de la cible : les personnes sourdes et malentendantes 1) Caractéristiques de la cible ? 1.1. Tous les sourds ne se ressemblent pas
Il est difficile d'estimer le nombre de personnes sourdes et malentendantes en Belgique car il n'existe pas d'étude très fiable aujourd'hui sur le sujet. Cependant, d'après la Fédération Francophone des Sourds de Belgique, nous pouvons estimer ce nombre à 400 000 personnes dont 40 000 personnes présentant une surdité d'un degré profond. Chaque année, environ 120 enfants sourds naissent pour une population de 10 millions d'habitants. Cette population est donc une minorité en Belgique mais représente un public potentiel à ne pas perdre de vue13. Il est important de se rendre compte que ce public comporte beaucoup de caractéristiques. En effet, chaque personne sourde est un individu différent qui vit et accepte différemment son handicap. Les personnes n'ont pas toutes le même contexte familial, le même degré de surdité (moyenne, sévère ou profonde), le même moment de perte d'audition (surdité de naissance ou acquise), la même façon de communiquer ou simplement n'ont pas fait les mêmes choix. Tous ces facteurs vont influencer le développement personnel, cognitif, culturel et linguistique de chaque personne sourde. Leur façon de communiquer est évidemment un élément essentiel à prendre en compte pour pourvoir les toucher et créer une promotion efficace. Si l’on peut dire qu'il existe autant de surdités que de personnes sourdes, nous pouvons tout de même différencier les « nés sourds », les « devenus sourds » et les « malentendants »14.
Les « nés sourds » Les « nés sourds » sont les personnes nées avec un problème de surdité d'un degré sévère ou profond. Ces personnes ont souvent des difficultés dans certaines situations, tant à l'oral qu'à l'écrit. Pour ces personnes, la compréhension passe essentiellement par la voie visuelle. C'est pourquoi ces personnes utilisent comme principal moyen de 13
Source : A.S.P.H. asbl, La situation des personnes sourdes et malentendantes en Belgique francophone et germanophone, 2012 14 Source : PAIRE-FICOUT L., SABY L., ALAUZET A., CONTE F., GUARRACINO G., SUrDyn : Signalétique d’Urgence Dynamique adaptée aux usagers sourds et malentendants, Février 2010, http://www.innovations-transports.fr/IMG/pdf/SURDYN2010_Rapport_final.pdf, page consultée le 24/03/12.
14
communication la Langue des Signes qui est leur langue naturelle de et par son caractère visio-gestuel.
Les « devenus sourds » Les « devenus sourds » sont les personnes ayant eu un problème de surdité après avoir appris la langue orale. En général, ils parlent, lisent, écrivent et s'orientent plutôt vers la lecture labiale et très rarement vers la langue des signes.
Les malentendants Les malentendants englobent les personnes ayant une surdité moyenne ou légère (référence au degré de surdité). Ce sont principalement les personnes âgées qui souffrent de cette perte d'audition. Ces problèmes peuvent être corrigés par des moyens techniques comme des appareils auditifs. Ces personnes n'ont souvent aucun souci avec la lecture et comprennent les informations sonores (parfois à l'aide d'une voie visuelle). Cependant, ne pas bien entendre pose souvent des problèmes d'ordre social.
15
1.2. Différentes façons de communiquer Les personnes ayant une déficience auditive peuvent développer différents modes de communication : il existe des sourds oralistes, c’est-à-dire qui utilisent exclusivement la parole, de façon plus ou moins aisée selon les individus, mais n'entendent pas; des sourds pratiquant la langue des signes (dits sourds signants) ; des sourds signants et oralistes ; des sourds utilisant la lecture labiale et plus récemment des sourds codeurs : sourds pratiquant le Langage Parlé Complété ou LPC. Voici quelques explications qui pourront vous aider à mieux comprendre.
1.2.1. Langue des signes belge francophone (Lsbf)
• Une communication visuelle La Lsbf est le moyen de communication le plus utilisé chez les personnes sourdes en Belgique. En effet, cette affirmation ce confirme par mon enquête qui indique que 87% des personnes ayant répondu communique en langue des signes. Cette langue visuelle est, pour beaucoup de ces personnes, leur langue maternelle et le français, par exemple, leur seconde langue. Elle est constituée de cinq paramètres : positions des doigts et de la main, mouvements, emplacement et expressions du visage15. Elle comporte également une syntaxe (le lieu, les personnages, l’action) et une grammaire qui lui est propre. Malgré ce que l'on peut penser, cette langue n’est pas universelle, chaque pays a sa propre langue. En fonction des régions, il y a des accents, des patois. Il est possible par exemple, qu'une personne signante francophone ne comprenne pas une personne signante néerlandophone. Dans notre pays, la langue des signes s’appelle la langue des signes belge, désignée par le sigle Lsb et Lsbf pour langue des signes belge francophone. • Une langue à part entière La langue des signes est reconnue officiellement par l'Etat belge depuis le 21 octobre 200316, d'autres pays ne peuvent pas en dire autant, comme la France par exemple. Il ne faut pas oublier que cette langue a été interdite pendant plus d'un siècle, jusque
15
Source : DEVILLE, Deborah. La promotion d'un événement culturel à destination de personnes sourdes. Mémoire en relation publique à la Haute École Louvain en Hainaut, Fleurus, 2010-2011. 16 Source : C.I.D.S., A la découverte de la surdité, dernière mise à jour, avril 2004 http://www.ffsb.be/sites/default/files/publications/A_la_decouverte_de_la_surdite.pdf. Page consultée le 22/01/13.
16
dans les années 198017. En 1880, un Congrès, réuni à Milan, décide de l’interdiction de la Lsf, dans plusieurs pays européens, sous l’influence des tenants de l’oralisme. Cette date est sûrement la plus connue dans la communauté sourde. Les professeurs sourds ont été renvoyés, les livres sur la ls18 ont été brûlés et l’oralisation a été imposée à tous. « Pour quelles raisons une telle interdiction ? Cela me semble incompréhensible… Il faut absolument inscrire ce congrès dans le contexte historique. A l’époque, on disait que la langue des signes faisait que les sourds ne parlaient pas, qu’elle pouvait engendrer des maladies comme la tuberculose, la pneumonie… La langue des signes n’étant pas comprise par les entendants, ce que se disaient les sourds était incontrôlable, donc il fallait qu’ils parlent, qu’ils fassent cet effort ! Les sourds devaient s’adapter, pas les entendants. Par ailleurs, la société était très puritaine, très prude, la langue des signes était considérée comme une langue trop sensuelle et indécente. Enfin, il faut rappeler le contexte général de l’éducation en France, l’époque Jules Ferry, où justement l’enseignement devait être unifié. C’était « l’éducation pour tous », il fallait apprendre le français. C’est au même moment que les langues minoritaires ont été interdites : le breton, le catalan etc… parce que seule la langue nationale devait prévaloir19 », rappelle Emmanuelle Laborit, actrice sourde et directrice de l’International Visual Theatre20.
Ceci explique les difficultés pour les sourds les plus âgés de tenir une conversation en langue des signes devant des entendants sans avoir un peu honte. Cependant, durant les années 1980 se produit ce que les sourds appellent le « réveil sourd ». En effet, ils remarquent qu'il y a de plus en plus d’échecs scolaires pour les enfants sourds. Ils se rendent compte que l'éducation est de meilleure qualité en Amérique où elle est donnée en langue des signes. D'après Emmanuelle Laborit, la langue des signes est une langue vitale pour les sourds car elle permet à l’enfant de se construire, de s’ouvrir sur le monde, et d’être prêt à apprendre d’autres langues. Avec le temps la population sourde a appris à ne plus se cacher et la société est devenue plus ouverte. • La langue des signes au théâtre La langue des signes a réellement une place essentielle dans le théâtre car c'est la seule langue qui utilise à la fois la vue, les expressions du visage et le corps. C’est une source d’enrichissement qui permet de redécouvrir le corps dans l’espace, mais aussi d’utiliser la vue à 100%. Cela peut aider une personne à appréhender son corps différemment et à être moins timide. Cela peut aussi aider les comédiens à être plus à l'aise en public. « Il y a un rapport à l’espace qui, à mon sens, fait partie de la culture sourde, et qui n’est pas commun aux entendants et à la langue orale. Toutes les autres langues sont des 17
Source : LABORIT Emmanuelle, Dossier artistique et culturel d'IVT International Visual Theatre Fondements et projets pour 2009-2010-2011 18 Ls = langue des signes 19 Source : LABORIT Emmanuelle, Dossier artistique et culturel d'IVT International Visual Theatre Fondements et projets pour 2009-2010-2011 20 L’International Visual Theatre est un théâtre parisien qui œuvre pour la rencontre entre la culture sourde et entendante en mettant à l’honneur la langue des signes dans leurs activités.
17
langues vocales, elles sont linéaires, c’est la différence fondamentale avec la langue des signes. A l'IVT21, de plus en plus d’entendants, dont beaucoup de comédiens, viennent suivre les cours de Lsf pas seulement pour apprendre une langue, mais aussi pour vivre une nouvelle expérience avec leur corps, acquérir de la confiance en eux, ouvrir leur regard…22 », explique Emmanuelle Laborit. • Une langue en évolution constante La langue des signes ne cesse d'évoluer depuis la nuit des temps. Si un signe est adopté par un petit nombre et qu'il semble le plus approprié, il sera très vite propagé et utilisé par la majorité. Par exemple, prenons le mot « taxi ». Les anciennes générations de sourds le signaient différemment, littéralement c’était « tirer les chevaux ». Maintenant, les taxis ne sont plus les mêmes, et le signe a changé et représente la lampe sur le toit des voitures. C'est une sorte de sélection naturelle qui s’opère dans la communauté. La langue des signes est une vraie culture du partage qui est souvent comparée à une langue de tradition orale. En effet, personne jusqu'à ce jour n'a trouvé le moyen d'écrire cette langue. Grâce à l'explosion d'internet, du multimédia et de la webcam, il est enfin possible de garder une trace et de transmettre cette langue. C'est une réelle révolution pour les sourds et un tournant essentiel pour cette langue.
1.2.2. Lecture labiale La lecture labiale consiste à lire sur les lèvres afin de décrypter les mots que l'interlocuteur prononce. Il s’agit d’une solution qui permet de continuer à communiquer avec les entendants et donc de rompre la solitude que peut provoquer ce handicap. Cependant, la lecture labiale implique une perte d'information qui est souvent de l'ordre de 70%23. Ces difficultés peuvent être dues à la diction de chaque individu ou à une moustache qui cache ses lèvres, ou parce qu'il fume ou qu'il est à contrejour.
1.2.3. Langage parlé complété (LPC) Le LPC est un code visuel assez récent venu des Etats-Unis utilisant une main à côté de la bouche et qui est censé faciliter et compléter la lecture labiale. Chaque geste correspond à un son. Ce code permet donc de mieux comprendre un message oral en langue française. 21
IVT = International Visual Theatre. Source : LABORIT Emmanuelle, Dossier artistique et culturel d'IVT International Visual Theatre Fondements et projets pour 2009-2010-2011 23 Source : AUDOIN, Agnès. L’accueil des publics sourds et malentendants en bibliothèque de lecture publique : Quels publics ?, quelles offres ? : L’exemple de la ville de Toulouse. Mémoire des sciences de l'information et des bibliothèques, Toulouse, 2006 22
18
1.3. Accès à l'information et intégration sociale
Les chapitres précédents nous montrent bien que les personnes sourdes et malentendantes représentent un public contrasté. Cependant on peut dire qu'ils ont tous une difficulté en commun : l'accès à l'information.
Nous venons de voir que ces personnes ont leur moyen propre de communiquer et que si nous voulons les toucher, nous devons mettre des stratégies d'adaptation en place. Nous vivons à une époque où les technologies de l'information et de la communication ne cessent d'évoluer et pourtant nous pouvons remarquer que les personnes sourdes et malentendantes sont souvent exclues de ces voies d'accès.
En effet, la plupart des messages informatifs sont transmis de manière orale ou écrite et ce dans tous les domaines de la vie. Bien que certains sourds aient appris la langue française, ceux-ci ont encore des difficultés à bien tout comprendre. La lecture d'un journal par exemple devient une tâche très compliquée où il faut déchiffrer toutes les tournures de phrase complexes, les mots inconnus,... La radio est aussi inaccessible. Le fait d'entendre nous permet d'emmagasiner une multitude d'informations en moins d’une journée sans que l'on s'en aperçoive. Les sourds, eux, doivent redoubler d'efforts pour s'informer. Quant aux médias, la plupart ne sont pas accessibles. Heureusement, des interprètes sont parfois présents pour les journaux télévisés de la RTBF ainsi que des sous-titres. En France, presque toutes les chaînes proposent des sous-titres, ce qui est assez paradoxal quand on sait que la langue des signes n'y est pas reconnue.
Les personnes sourdes et malentendantes sont alors mises à l'écart de la culture, des différents médias, de l'actualité, du patrimoine,... et cela joue sur leur intégration dans la société. Contrairement à un entendant, un enfant sourd ou malentendant, va grandir avec un manque d'information auditive importante et précieuse qui aide à se construire et à appréhender le monde24. Une chose est certaine, c'est que pour rendre accessible la communication à ce public, il faut utiliser leur langage « maternel » qui est visuel et gestuel.
Face à ces nombreuses difficultés d'intégration et de souffrance, l'individu peut se décourager et s'isoler. Il décidera parfois de vivre parmi les siens en se mélangeant le moins possible aux entendants. Les personnes sourdes vont alors se regrouper et former leur propre communauté avec leur propre culture : la communauté sourde.
24
Source : DEVILLE, Deborah. La promotion d'un événement culturel à destination de personnes sourdes. Mémoire en relation publique à la Haute École Louvain en Hainaut, Fleurus, 2010-2011.
19
1.4. La communauté sourde Les sourds perçoivent et comprennent le monde avec leurs yeux. Cette culture visuelle participe à ce qu’on appelle la « culture sourde ». La culture et la langue sont étroitement liées, c’est un principe universel. Il en va de même pour les sourds. Les personnes sourdes s'exprimant en langue des signes ont une réelle culture qui leur est propre et appartiennent à une communauté qu'elles qualifieront ellesmêmes de « monde des sourds ». Ce monde a sa propre langue, ses propres attitudes sociales, ses propres codes, son propre humour basé essentiellement sur le visuel. Un exemple assez parlant pour comprendre la différence entre le monde des entendants et des sourds et celui de l'humour : un entendant pourra essayer de raconter la meilleure blague de son répertoire, le sourd restera de marbre et vice-versa25. Il existe donc une sorte de barrière culturelle entre le monde des sourds et celui des entendants. « Notre humour est très visuel, parfois non compris par les entendants, car propre aux subtilités de notre langue. Tout comme certaines subtilités de la langue orale et écrite peuvent nous passer au-dessus ! Vous avez vos jeux de mots, nous avons nos jeux de signes. Nous avons également notre poésie26 », explique Emmanuelle Laborit. Cette communauté représente une minorité en Belgique. En effet, on dénombre 400 000 sourds pour 10 millions d'habitants. Elle incarne une idéologie forte pour les sourds-signants. En effet, leur handicap fait qu'ils ne se sentent pas égaux face aux personnes « normales » c'est-à-dire entendantes. Ils doivent se battre au quotidien pour communiquer avec autrui car inutile de dire que tout le monde ne parle pas la langue des signes. Comme le dit Daniel Calin, agrégé en philosophie et professeur à l'Institut Universitaire de Formation des Maitres de Paris, « lorsqu'un groupe se bat pour se faire reconnaitre, cela crée un sentiment d'appartenance fort au sein du groupe »27. Cette communauté est soudée face aux difficultés communes qu'elle subit. Ces personnes ressentent le besoin de se retrouver afin d'entretenir leur vie sociale. Elles sont prêtes à parcourir des km pour cela. La langue des signes est source d'une grande fierté pour la communauté sourde. Ils aiment valoriser leur statut de minorité linguistique et culturelle. Il faut comprendre que la surdité est un mode de vie. Elle permet de se valoriser, de trouver racines dans le passé, dans l'histoire des sourds, et donc de s'inscrire dans le futur.
25
Source : LE MORVAN Samuel, Surdité et accessibilité : les sourds sur internet, http://babylondesign.com/surdite-accessibilite-sourds-sur-internet/. Page consultée le 18/03/13. 26 Source : LABORIT Emmanuelle, Dossier artistique et culturel d'IVT International Visual Theatre Fondements et projets pour 2009-2010-2011 27 Source : CALIN Daniel, Construction identitaire et sentiment d’appartenance, 1998, http://dcalin.fr/textes/identite.html. Page consultée le 2/04/13.
20
1.4. Un sens du visuel très développé De manière générale, quand un des cinq sens manque à quelqu'un, les autres sont plus développés. C'est le cas chez les personnes sourdes. Elles ont un sens visuel très développé qui se serait acquis avec le temps dès leur enfance. Cette information n'est pas négligeable lorsqu'on veut communiquer un message efficace à ce public. Il faudra jouer sur l'aspect visuel tout en faisant attention à utiliser les bons codes et les bonnes représentations sociales. Les campagnes d'information ou de prévention (sexualité, alcoolisme, drogue, SIDA, dangers d'intoxication au CO2, etc.) ne sont souvent pas comprises par ce public28. Elles sont réalisées par des entendants et pour des entendants et donc sont construites selon leurs représentations et diffusées uniquement en langue française. Cela implique que les brochures et affiches d'information sont perçues comme trop compliquées et inaccessibles. A titre d'exemple, à l'époque de la médiatisation du sida, le virus était stylisé sous forme de pics (voir image29). Ce message a été longtemps mal compris pour une grande partie du public sourd qui pensait que ce dessin représentait un soleil et que donc le sida se transmettait par celui-ci. Dans notre cas, plusieurs pictogrammes standardisés sont conçus pour attirer l'attention de ce public et peuvent être utilisés dans tous les supports de communication. Un message sera efficace si les modes de présentation sont pertinents pour les personnes sourdes. Elles seront plus vite attirées par un contenu plus graphique, avec des couleurs et une signalétique accessible.
28
Source : BADOUX Mylène, Suisse : des animateurs de santé pour les sourds, Suisse, http://www.inpes.sante.fr/slh/articles/384/06.htm. Page consultée le 20/03/13.
29
Source : Image disponible sur « Blog Antoine Sepulchre », Affiche sida : A REMPORTE LE PRIX DU PUBLIC, http://antoine-sepulchre.blogspot.be/2011/06/affiche-sida-remporte-le-prix-du-public.html, page consultée le 20/03/13.
21
2) Ses pratiques culturelles 2.1. Lois
L'Article 27 de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme stipule : « Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent »30. L’article 30 de la Convention de l’ONU sur les droits de la personne handicapée stipule : « les États Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées de participer à la vie culturelle et prennent toutes les mesures appropriées pour faire en sorte qu’elles aient accès aux produits culturels dans des formats accessibles ; qu’elles aient accès aux émissions de télévision, aux films, aux pièces de théâtre et autres activités culturelles dans des formats accessibles et enfin, qu’elles aient accès aux lieux d’activités culturelles tels que les théâtres, les musées, les cinémas, les bibliothèques et les services touristiques, et, dans la mesure du possible, aux monuments et sites importants pour la culture nationale ». 31 Cet article stipule également que les personnes sourdes ont droit au « soutien de leur identité culturelle et linguistique spécifique, y compris les langues des signes et la culture des Sourds32 ».
2.2. La culture peu accessible Lorsque l’on songe à l’accessibilité, on pense directement à une personne à mobilité réduite. Pourtant, d'autres handicaps dit « invisibles », comme la surdité, existent et méritent une adaptation adéquate. En effet, rares sont les théâtres donnant la possibilité à ce public de profiter pleinement du contenu (à la fois culturel et pédagogique), et également de ses services (accueil, billetterie, bar,...). Ces axes sont pourtant primordiaux pour que tous les visiteurs retirent un enrichissement personnel de la fréquentation du théâtre. La frustration par rapport à ce manque se fait souvent ressentir. D’après mon enquête, la majorité des personnes ne vont que rarement au théâtre. On peut noter qu’une seule personne sur soixante-trois a répondu qu’elle se rendait souvent au théâtre. Il est remarquable qu’une réelle demande et curiosité au niveau culturel de la part de ce public existe. En effet, plus des 86% personnes, ayant répondu, aimeraient aller au théâtre plus souvent si plus d’initiatives étaient mises en place pour les accueillir. Nous allons donc analyser quels sont les freins et attentes de ce public en matière de 30
Source : ARTICLE 27 asbl, Regards sur la médiation culturelle à partir de article 27 Bruxelles, 2012 31
Source : Prévot Anne-Charlotte, Accès sourds, accessoire ?, APEDAF asbl, brochure, 2011
32
Source : Prévot Anne-Charlotte, Accès sourds, accessoire ?, APEDAF asbl, brochure, 2011
22
théâtre. De cette façon nous pourrons ensuite prendre en compte toutes les informations pour dresser un plan de communication efficace qui répond aux attentes du public sourd.
2.3. Motivations • Magie du théâtre D’une manière générale, les personnes se rendant au théâtre y vont dans le but de passer un moment de détente, de loisir et d’émotions. Elles ont envie de laisser parler leur imagination, et découvrir une histoire. • Théâtre accessible Beaucoup de personnes sourdes sont frustrées de ne pas pouvoir participer à la vie culturelle sans encombre. Si un théâtre communique auprès d'eux en leur proposant une pièce accessible, un accueil adapté et une activité à l’issue du spectacle, ils seront prêts à tenter l'aventure. Le théâtre en langue des signes est évidemment très apprécié, pour peu qu'ils ne doivent pas tourner la tête pour suivre un interprète sur le côté. • Besoins de vie sociale Les personnes sourdes, en général, ne sont pas rebutées par de longs déplacements géographiques quand ceux-ci sont effectués dans le but de retrouver d'autres personnes sourdes pour participer à une activité précise. Cela s'explique par le fait qu'ils n'ont pas accès aux mêmes moyens de communication que nous mis à part internet, le fax et le sms. Ils éprouvent alors un énorme besoin de vie sociale et de se retrouver entre eux. Si on leur propose, par exemple, d'aller voir une pièce en groupe, ils seront prêts à faire des km pour partager ce moment ensemble. Ils se sentiront plus en sécurité et plus confiants. • Présence d'un sourd La communauté sourde est une réelle fierté pour eux. Savoir qu'une personne sourde sera présente dans l'équipe du personnel ou sur scène favorise l'enthousiasme des sourds à se rendre au théâtre. Cela montre le besoin d’une reconnaissance et d’une réelle prise en compte de la communauté sourde et de sa culture au sein des établissements culturels. La représentation d’un membre de leur communauté au sein de l’établissement prend souvent le pas sur le contenu de l'animation.
23
3.3. Freins • « Le théâtre ? Ce n'est pas pour moi » Premièrement, les sourds n'ont pas l'habitude de pouvoir avoir accès au théâtre. Ce n'est que depuis quelques années seulement que certaines initiatives ont été adoptées. Ce public ne prend donc pas la peine d'aller chercher des informations concernant la programmation des théâtres. Comme vu précédemment, les sourds, face aux difficultés du quotidien, n'ont pas facile à s'intégrer dans un monde à majorité d'entendants. Ils ont tendance à se replier sur euxmêmes et à s'isoler. J'ai pu constater, d'après mon enquête, que plusieurs personnes sont réticentes au fait de venir au théâtre car ce n'est pas leur monde mais celui des entendants. C'est donc inscrit dans leur tête que cet endroit n'est pas pour eux. Il faut réussir à les inclure et les convaincre qu'ils pourront passer un bon moment. Il est très apprécié qu’une activité, un petit débat ou une rencontre avec l'équipe artistique à l'issue du spectacle soit aussi animée en langue des signes. La communauté sourde se sent alors intégrée et trouve sa place du début des réservations jusqu'à la fin de l'activité. D'autre part, il y a une peur de l'inconnu, peur de la manière dont ils vont se sentir sur place et peur de ne pas comprendre ou être compris. Une mauvaise expérience peut les amener à être plus méfiants lors de nouvelles offres.
• L'accueil L’un des freins qui ressort fréquemment, c'est l'accueil. Le personnel de l'accueil et de la billetterie des théâtres n'est pas souvent formé à la langue des signes et ne connait pas les règles élémentaires de communication pour faciliter la lecture labiale. Ces situations peuvent mener à de l'agacement et donc à une rupture d'interaction. Un sentiment de gêne réciproque est souvent dominant. Pourtant, si une personne sourde est informée que quelqu'un à l'accueil pourra la comprendre et lui donner sans problème les informations dont elle a besoin (même le minimum), alors elle sera alors rassurée et ce sera peut-être l'un des premiers critères de passage à l'acte pour se rendre au théâtre. Ce sera pour elle une bonne façon de commencer sa soirée. Se sentir accueilli et attendu par le personnel de l'équipe est une demande prioritaire pour ce public et pour les personnes handicapées en général. Il est important d'aller à la rencontre de la communauté sourde pour qu'elle vienne vers nous. Cela implique que l'équipe doit être sensibilisée aux questions de la surdité afin qu'elle sache comment réagir sans être surprise ou déroutée
24
• Promotion non accessible Nous avons vu que le manque d'information adaptée pour les sourds fait partie des obstacles premiers et qu'il faut donc y remédier en adaptant les supports d'informations. Les théâtres ne prennent pas en compte leurs besoins spécifiques et n'adaptent pas leurs outils de promotion. Ils essayent de communiquer avec leur stratégie de communication habituelle et ne prennent pas en compte certains points essentiels : -
le contenu informatif sur les sites en général n'est pas compréhensible car il y a des difficultés de lecture et de compréhension de la langue.
-
les graphistes et webdesigners n'utilisent pas les pictogrammes adéquats sur supports papier et internet.
-
pour la majorité de ces personnes, la langue de signes est un langage naturel et c'est avec des capsules vidéo que ceux-ci seront le plus touchés.
-
ce public appartient à une réelle communauté soudée et il est très présent sur les réseaux sociaux.
Or, afin d'inciter ce public à participer aux pratiques culturelles, il est primordial d'adapter les outils de communication. Une fois que les outils sont adaptés, il faut les diffuser aux bons endroits car les informations qui leur sont adressées ne leur parviennent pas toujours. N'oublions pas que ces personnes n'ont pas l'habitude que les théâtres leur soient accessibles. Si un théâtre décide d'entamer des démarches, les personnes sourdes ne vont pas le deviner et tout d'un coup aller lire la programmation à la recherche de pièces accessibles. C'est aux théâtres d'aller vers cette communauté.
25
IV. Étude comparative Voici quelques exemples de promotion mise en place par différents théâtres voulant toucher le public sourd. Je les ai comparés selon différents critères et mis en parallèle avec la stratégie de communication sur laquelle j'ai travaillé au Théâtre de Poche. Cette comparaison nous aidera à pointer les erreurs à ne pas reproduire et les points forts à garder en tête.
1) Sélection 1.1 Théâtre de Poche à Bruxelles Le Théâtre de Poche a été fondé en 1951 par Roger Domani. Ce théâtre produit des auteurs contemporains en prise directe avec l'actualité. Il a pour mission d'amener les spectateurs, par le biais de ses spectacles, vers une prise de conscience des réalités sociales et politiques33. Lors de mon stage, j'étais responsable de m'occuper de la promotion de la pièce « Tout le monde ça n'existe pas » de et par Marie Limet. C'est la première fois que le théâtre traduit une pièce en langue des signes et il fallait donc cibler un nouveau public, les personnes sourdes et malentendantes, afin de les informer de cette initiative. Quatre représentations ont été signées par la comédienne Evelyne Devuyst. Le spectacle est resté vivant et agréable à regarder car cette interprète suivait l'auteure sur scène dans tous ses mouvements.
Photo du spectacle "Tout le monde ça n'existe pas" © Yves Kertius
33
Source : Théâtre de Poche, historique, http://www.poche.be/historique/1.htm. Page consultée le 15/02/13.
26
1.2. Atelier Théâtre Jean Vilar à Louvain-la-Neuve
L’Atelier Théâtre Jean Vilar a été créé en 1975 par Armand Delcampe. Ce théâtre propose des créations, des spectacles classiques et contemporains, d'auteurs belges et étrangers. J'ai choisi d'analyser comment ce théâtre communique auprès des personnes malentendantes et sourdes car lors de la saison 2011-2012, la pièce « Le Grand retour de Boris S. » a été traduite en langue des signes. Ils ont retenté l'expérience cette année avec leur spectacle « Un Tango en bord de mer ».
Photo du spectacle "Un Tango en bord de mer" © Véronique Vercheval
27
1.3. Le Manège Mons Maubeuge L’histoire du Manège a commencé en 1990. Il propose une programmation très variée du classique au contemporain. Ce théâtre bénéficie de subsides assez conséquents et a pour mission essentielle de favoriser la démocratisation de la culture et la qualité de la programmation. J'ai choisi ce théâtre car il est très investi au niveau de l'accessibilité, que ce soit au niveau financier, mais aussi dans l’ouverture de ses portes aux personnes qui, pour quelque raison que ce soit, n’ont pas accès à la culture. « Nous avons trouvé riche l’idée de nous-mêmes aller à la rencontre des particularités de nos publics et donc des personnes sourdes et malentendantes », explique Isabelle Peters, chargée de communication au Manège. Cette saison 2012-2013, le Manège rend accessible une partie de sa programmation au public sourd et malentendant (sur-titrage, traduction en ls, spectacle sans paroles). Ils ont mis en place deux boucles à induction pour les personnes malentendantes. L'équipe travaille en collaboration avec l’asbl Passe-Muraille34, ce qui lui permet d'envisager une stratégie globale afin de répondre au mieux aux demandes des personnes sourdes et malentendantes. « Dans les grandes lignes, notre stratégie a été de se donner les moyens techniques de les accueillir, d’apprendre ensuite leur mode de communication (la Langue des Signes) pour échanger avec eux lors de leur venue au théâtre (en traduisant parfois le spectacle complet en Langue des signes) ; et ensuite de mettre en place des moments d’échanges et de rencontre traduits avec les artistes et le public de manière générale », signale Isabelle Peters.
34
Passe Muraille est une asbl qui a pour mission d’aider les personnes handicapées.
28
1.4. L'International Visual Théâtre à Paris L’IVT est un laboratoire de recherches artistiques, linguistiques et pédagogiques sur la langue des signes, les arts visuels et corporels. On peut y voir des spectacles en français et en langue des signes française, du théâtre visuel, des textes classiques et contemporains, de la chanson, de la poésie, du conte, de la danse, des marionnettes ou du théâtre d’ombres…35 J'ai choisi d'analyser la stratégie de communication de ce théâtre car il est tenu par une majorité de personnes sourdes et est totalement accessible à ce public. La directrice, actrice et écrivaine sourde, n'est autre que la célèbre Emmanuelle Laborit.
Affiche d'un spectacle à l'IVT pour Sourds. Le visuel représente le mot "écouter" en langue des signes. Source : www.ivt.fr.
35
Source : LABORIT Emmanuelle, Dossier artistique et culturel d'IVT International Visual Theatre Fondements et projets pour 2009-2010-2011.
29
2) Évaluation 2.1. Critères d'observation - Accueil - Outils de promotion : pictogrammes; vidéo; brochure visuelle; newsletter - Message accrocheur - Diffusion : connaissance des réseaux et relais; presse; site internet; réseaux sociaux. - Stratégie de promotion globale efficace pour public sourd et malentendant
2.2. Évaluation 2.2.1. Théâtre de Poche • Accueil Le personnel du Théâtre de Poche suit des formations pour apprendre la langue des signes. Celles-ci ayant débuté il n'y a que quelques mois, l'équipe n'est pas encore assez « débrouillarde ». • Promotion C'était la première fois que le théâtre rendait une pièce accessible à ce public. Lors du choix de la pièce à traduire, le programme était déjà imprimé ce qui ne nous a pas permis d'ajouter les pictogrammes adaptés. Cependant, ceux-ci ont bien été placés sur le site internet (sur la page de présentation de la pièce en question), sur les affiches, flyers et newsletters. J'ai été un peu déçue de la taille du logo indiquant que la pièce était interprétée en ls car il n'était pas assez mis en avant et on ne le distinguait pas forcément des logos des partenaires qui faisaient presque la même taille.
Logo signifiant que la pièce est accessible pour personnes sourdes car elle est en langue des signes.
Affiche "Tout le monde ça n'existe pas". Source : www.poche.be.
30
J'ai aussi organisé la conception d'une capsule vidéo36 en langue des signes avec l'aide de l'équipe de la FFSB37. Nous avons voulu la scénariser de façon à ce que le spectateur se projette dans l'expérience qu'il pourra vivre. Nous avons donc tourné cette vidéo dans le théâtre même. Le caméraman a pris quelques images de Marie Limet, actrice du spectacle, et d’Evelyne Devuyst, comédienne en langue des signes, lors de leur répétition avec le metteur en scène. Ensuite, nous avons fait une interview de chacune d'elles, le tout traduit par Evelyne. Puis j'ai donné les informations générales du spectacle : heure, adresse, réservations, prix préférentiel,... La conception de cette capsule vidéo ne s’est pas faite longtemps avant les représentations ce qui fait que je n'ai pas eu le temps d'informer tous les relais pour qu'ils relayent la vidéo. Je l'ai quand même placé sur Facebook et la FFSB sur leur site internet. Avec du recul, j’aurais modifié quelques éléments, par exemple la durée de cette vidéo. En effet celle-ci dure plus de 7 minutes et est donc beaucoup trop longue. • Diffusion En faisant quelques recherches, je me suis vite rendu compte que la Fédération Francophone des Sourds de Belgique était l'une des associations, si pas l'association, de référence auprès des personnes sourdes et malentendantes. Nous nous sommes rencontrés et je leur ai proposé un partenariat. De cette façon j'ai pu profiter de leur expertise pour savoir comment toucher ce public et ils ont pu m'aider à constituer une base de données reprenant toutes les associations et institutions concernées par la surdité. Ensuite, j'ai écrit une newsletter à destination de ces associations qui expliquait notre nouvelle initiative d'accessibilité et leur proposait de collaborer avec nous en passant l'information à leurs contacts. Je leur ai aussi proposé un prix préférentiel pour toute personne venant de leur part. Une façon pour eux d'aussi augmenter aussi leur visibilité auprès de leurs membres. Je leur ai ensuite proposé de diffuser le matériel promotionnel (affiches, flyers). J'ai créé un événement Facebook général pour la pièce dans lequel l'accessibilité pour les sourds et malentendants était indiquée. Avec du recul, je me dis que cette information n'était encore une fois pas assez mise en avant et que j'aurais peut-être dû créer un événement spécialement pour ce public. J'y aurais ajouté du contenu pertinent pour leur donner envie de venir. Cet événement aurait été un bon outil à relayer sur les différentes pages Facebook des associations, groupes adéquats, etc. • Message accrocheur Le message que j’aurais pu plus mettre en valeur, est que la traductrice était sur scène et faisait partie de la mise en scène. Un critère apprécié du public. • Stratégie de promotion globale Au niveau de la visibilité générale de la campagne, le résultat était assez positif. Il n'y a 36 37
Vidéo disponible sur ce lien : http://vimeo.com/56413977 FFSB = Fédération Francophone des Sourds de Belgique.
31
pas de chiffres précis mais le message a bien été bien reçu dans les différentes associations avec les différents outils que nous leur avons envoyés. Un constat qui a été fait est que ce public réservait souvent en groupe et était accompagné par un membre d’une association ou institution. La prochaine fois, il faudra prévoir une capsule vidéo plus tôt afin de bien la relayer.
2.2.2. Atelier Jean Vilar
• Accueil L'Atelier Jean Vilar n'a pas mis en place un accueil en langue des signes. La raison en est que l'accueil est souvent occupé par des jobistes qui changent très rapidement. • Promotion Les chargés de promotion n'ont pas utilisé les pictogrammes adaptés sur leurs outils de communication (affiches, flyers, site, newsletter, programme 2012/2013). Ils ont indiqué sur leur site, brochure, et événement Facebook que le spectacle était accessible aux personnes sourdes et malentendantes avec une toute petite phrase perdue dans la description de la pièce adaptée. Cette omission est dommage car ce public est attiré et comprend essentiellement un contenu visuel simple et symbolique plutôt qu’un message uniquement rédactionnel. • Diffusion Ils ont aussi relayé l'information auprès de quelques associations concernées mais n’ont pas pu aller plus loin par manque de temps et de connaissance des relais de cette communauté. La brochure et la newsletter sont envoyées aux abonnés. La brochure est aussi placée dans différents endroits de passages dans la région de Louvain-la-Neuve. Au niveau de la presse, l’année passée, La libre Belgique et Tv com ont interviewé le traducteur, Jimmy Swaelens, mais cette année l’attachée de presse, Sophie Liégeois n’a pas vraiment axé son message dans les communiqués de presse sur la traduction en langue des signes. • Message accrocheur Ce théâtre propose un tarif avantageux pour les personnes handicapées. De plus, le balcon permettait une bonne vision du spectacle dans son ensemble et de l’interprète. Sophie Liégeois, attachée de presse du théâtre, explique qu’ils informaient bien les relais que le but n’était pas de les isoler au balcon et de créer un ghetto, mais qu’ils étaient dans une volonté d’intégration pour qu’ils puissent profiter de la pièce dans de bonnes conditions. • Stratégie de promotion globale
32
Au final, ils ont constaté que très peu de personnes sourdes et malentendantes se sont rendues au théâtre (une quinzaine). Cet exemple montre bien qu'on ne peut pas utiliser une stratégie de communication classique pour toucher ce public cible.
2.2.3. Le Manège
• Accueil Une partie de l’équipe est formée à la langue des signes pour un accueil optimal. « Nous avons formé au Manège 2 personnes de la billetterie, 1 personne de l’équipe de communication et nous allons entamer la formation de 2 autres membres de l’équipe cette saison ». Isabelle Peters. • Promotion Le théâtre a programmé à l'avance les pièces qui seraient accessibles aux sourds et malentendants et de ce fait a pu réaliser une brochure reprenant ces différents spectacles. Cette brochure conçue spécialement pour le public sourd et malentendant, est distribuée en format papier et en format PDF afin que l’information circule dans les « réseaux sourds » mais aussi sur les sites Internet et newsletters des associations.
Logos indiquant que certaines pièces sont en langue des signes et sur-titrées.
Programme du Manège pour sourds et malentendants. Source : www.lemanege.com.
Les pictogrammes sont bien utilisés sur tous les outils de promotion (site internet, affichage, brochure,...).
33
D'après Isabelle Peters, les réseaux sociaux et la communication directe sont les outils les plus efficaces auprès de ce public. La Manège a déjà créé une capsule vidéo en ls pour annoncer une soirée spécifique. C’est visuel et ça marche bien ! • Diffusion « Une difficulté que l’on rencontre encore à l’heure actuelle est de toucher le réseau des personnes sourdes et de les faire venir dans un lieu qui, à priori, ne leur est pas accessible. Pour cela, le partenariat que nous menons avec l’asbl Passe Muraille est très riche et primordial. Nous essayons, notamment au travers de ce partenariat, de communiquer nos initiatives au niveau des associations mais aussi lors des événements qui s’adressent aux personnes sourdes. Les réseaux sociaux fonctionnent assez bien aussi à ce niveau pour transmettre l’information ! » Isabelle Peters. • Stratégie de promotion globale D'une façon générale nous pouvons constater que ce théâtre s'est vraiment adapté au public à déficience auditive. Le théâtre sait qu'il doit continuer à élargir son cercle de relais relatifs à la communauté sourde mais en général les outils sont bien conçus et le message est compréhensible. Il serait peut-être judicieux de miser un peu plus sur les capsules vidéo.
2.2.3. L'International Visual Théâtre à Paris
• Accueil L'accueil se fait évidemment en langue des signes car une grande partie de l'équipe de ce théâtre est sourde. Il faut savoir que ce théâtre est aussi accessible aux personnes entendantes. Il se veut, avant tout, un espace d’échange ouvert à tous, véritable pont entre la culture sourde et la culture entendante.
• Promotion Ils informent le public de leurs activités avec des vidéos en ls (petite interview des intervenants). Ils publient ces vidéos sur leur site et sur Facebook. Ces vidéos sont très efficaces et c’est logique car on communique dans leur langue naturelle. Ils remarquent que le nombre de visionnement grimpe souvent très vite. Les informations pratiques sur leur site sont majoritairement traduites avec des petites vidéos en langue des signes. Les affiches sont très visuelles. Ils n’utilisent pas les logos universels car le simple fait
34
qu'ils mettent le logo de leur théâtre est suffisant tant leur notoriété est reconnue.
• Diffusion D’après Jan Livsey, chargée des relations avec le public à l’IVT, le « monde » des sourds est un monde très associatif. Il est donc très important de collaborer avec les différents lieux que fréquente ce public. Elle s’est aussi rendu compte que lorsqu’ils informaient le public par Facebook, il était très réceptif. Au début de chaque activité, une personne présente le spectacle au public et parle du spectacle ou des activités à venir.
• Stratégie de promotion globale Ce théâtre est réputé internationalement dans la communauté sourde. Ils ont donc un public fidèle, très friand des activités en ls. Leur communication est très efficace car ils ont l’avantage d’être une équipe de sourds et d’entendants et peuvent donc évaluer euxmêmes l’efficacité des outils mis en place.
Site internet de l'International Visual Theatre. Source : www.ivt.fr.
35
2.3. Tableau récapitulatif
Critères Accueil en ls38
Outils de promotion
Réseaux et relais
Message
Stratégie de promotion globale
+ vidéo; logo
+
+
+
Théâtres - À améliorer Théâtre de poche Atelier Jean Vilar
- timing - À mettre en place
- promo pas adapté
-
-
-
+ Parfait
+ logo ; brochure
+
+
++
++
+
+++
Le Manège
-vidéo + Parfait IVT
+ vidéo ; affichage ; site internet
+ : mis en place et résultat positif - : pas mis en place ou mal mis en place et donc résultat négatif
38
Ls = langue des signes
36
3) Conclusion
Mobiliser ce public n'est pas facile, d'une part parce qu'il est difficile à atteindre mais aussi parce qu'il a des exigences particulières. Cette analyse démontre qu’il faut les aider à dépasser leurs réticences préalables afin qu’ils découvrent le monde du spectacle et s’y sentent à leur place. Pour cela, nous devons mettre en place une stratégie globale prenant en compte leurs besoins et motivations dès la conception du spectacle. Il y a ensuite un travail en aval à faire pour la promotion de l'événement culturel en question Bien les recevoir le jour j est aussi important afin que leur première expérience soit positive et qu'ils aient envie de retenter l'aventure. Au niveau de la communication, on peut constater qu'utiliser un plan classique de promotion à destination d'un public entendant n'est pas efficace. On ne va donc pas utiliser les même canaux de communication, les mêmes messages, la même présentation graphique que pour des personnes entendantes. Il faut donc concevoir des supports spécifiques comme des capsules vidéo en ls, utiliser des pictogrammes adaptés qui attirent l'œil et, construire un véritable partenariat avec les associations et relais concernés pour favoriser le bouche à oreille ou plutôt « les mains aux yeux » dans ce cas-ci. Au niveau du message, il faut mettre en avant certains points afin de donner envie à ces personnes de venir : une pièce compréhensible et agréable, un accueil de qualité avec un personnel sensibilisé à leur handicap et formé en continu, une accessibilité accrue, des prix de groupe, une démarche culturelle accessible après le spectacle, l'insertion de personnes sourdes. Afin de provoquer un changement d'attitude et de comportement face à la réticence de ce public, il est important de créer une communication riche et convaincante.
37
V. Comment promouvoir un événement culturel auprès du public cible Pour créer un plan de communication pertinent, il est essentiel de bien déterminer quelle est l'offre que nous proposons. Dans notre cas, « l'offre » est le moyen mis en place par le théâtre pour être accessible aux sourds et malentendants. Le but est de faire partager un moment entre le monde sourd et malentendant et le monde des entendants. Nous avons pu constater qu'un plan de communication classique pour promouvoir un événement culturel n'est pas adapté à notre public cible. Nous allons donc adapter certains moyens et outils de communication « classiques » et développer des documents d'informations spécifiques. Cependant, mentionner les activités accessibles uniquement sur des documents réservés à ce public ou à un public handicapé en général n'est pas conseillé. Il vaut mieux trouver un juste milieu entre les outils habituels et spécifiques afin de permettre au public de se sentir autant à sa place que n'importe qui d'autre et d'avoir accès à l'ensemble des informations. Il est donc important de placer une mention claire des moyens mis en œuvre sur l’ensemble des outils promotionnels tout-public. Ainsi, grâce à ce plan, nous ferons en sorte que l’accès à l'information ne soit pas un frein à la démarche culturelle de ce public. Toucher tout ce public suppose de faire du marketing-mix. C'est-à-dire que nous allons mettre en place une stratégie dont la communication dans son ensemble sera toujours cohérente, mais nous développerons des actions et supports différents et complémentaires en veillant au renvoi et aux renforcements des messages entre eux. Il devra y avoir une synergie entre les différents moyens de promotion média et hors média. Chaque média ou support de communication a ses avantages et ses limites. Cependant, il ne faut pas envisager une campagne sur base d'un seul support sous peine de manquer une partie de la cible qui est très diversifiée. Par exemple, une communication sur une affiche peut renvoyer à un site internet qui proposera des informations supplémentaires. Pour ce plan de communication, nous allons donc essayer de viser un public de personnes sourdes et malentendantes en Belgique francophone, en prenant en compte un faible budget vu la situation économique actuelle des théâtres.
38
1) Objectif de comportement
Notre communication devra prendre en compte toutes les habitudes et comportements du public potentiel que nous venons d'analyser. Pour atteindre notre objectif, inciter à agir en achetant une place, il faut passer par trois étapes39 :
1. Faire savoir : informer le public de l’offre (particularité du spectacle, type d’accessibilité, nom des artistes, prix, moyens de réservations, bref résumé du spectacle,..). La communication sur l’accessibilité doit être précise : qu’est-ce qui est accessible ? Qu’est-ce qui ne l’est pas ? De cette façon, le spectateur n’aura pas de mauvaise surprise. 2. Faire aimer/rêver : susciter la curiosité du public, lui donner envie de participer à l’événement en lui exposant les éléments de motivations (leur montrer qu’ils pourront être à l’aise durant ce moment ; accueil en ls ; qualité de l’accessibilité du spectacle ; présence d’un artiste sourd ; enrichissement personnel,…). 3. Faire agir : inciter à franchir le pas de l'achat d'un billet de spectacle et de participer aux pratiques culturelles (réduction de prix individuelle ou de groupe ; facilité de réservation).
Faire savoir
Faire aimer/rêver
Faire agir
39
Source : GANY, Pascale, Réalisation de scénarios socio-éducatifs, dispensé à l’Institut de Formation Sociale et de Communication, 2013.
39
2) Message Pour bien se positionner et se démarquer de la concurrence, il est primordial de définir clairement les spécificités de l'événement. En quoi est-il différent du reste de l'offre ? Dans ce cas-ci, il n'y a pas de réelle concurrence vu le peu d'initiatives organisées pour les personnes sourdes et malentendantes. Cependant, il est important de bien définir quel message on veut passer afin de construire une image de l'événement positive et accessible. Notons que pour inciter une personne à acheter une place de théâtre, il faut intégrer plusieurs acteurs à la stratégie qu’on nommera « influenceur ». Il faudra donc élaborer différents messages dans le but final d’inciter le public sourd à acheter une place. Ces influenceurs peuvent être les membres d’associations ou institutions, les accompagnateurs, les proches, les professeurs,…
Le contenu du message devra être40 : 1. rationnel (accessibilité de qualité, le produit tient ses promesses,…) : vanter la facilité d’accès au lieu ; proposer une politique tarifaire adaptée pour les groupes de personnes venant d'institutions d'accueil ou associations ; - manifestations spécifiques et de qualité : spectacles bilingues ou visuels; activité à l'issue du spectacle accessible en ls. -
2. émotionnel (basée sur des valeurs agréables : le bien-être, l’humour, l’amour,..) : -
présence d'une personnalité sourde résumé de la pièce
3) Favoriser le visuel 3.1. Quels sont les enjeux d’une création visuelle ? Il est primordial de créer une image forte et identifiable sur l'ensemble des outils de promotion. Il y aura la charte graphique de chaque théâtre à prendre en compte. C'est d'autant plus important pour notre public cible qui, comme nous l'avons vu, a un sens du visuel très développé. Une charte graphique reconnaissable est donc un avantage.
40
Source : GANY, Pascale, Réalisation de scénarios socio-éducatifs, dispensé à l’Institut de Formation Sociale et de Communication, 2013
40
3.2. Comment attirer l'attention du public sourd et malentendant ? Afin que le public soit directement attiré par les outils de communication en question, il est indispensable d'y ajouter les pictogrammes adéquats et de les mettre en avant. La présence de pictogrammes peut parfois suffire à informer ce public que la pièce est accessible. Ils sont d'ailleurs toujours plus efficaces qu'un long discours ou qu'un titre : « Pièce en langue des signes » par exemple. Il est donc conseillé d'utiliser ces pictogrammes sur tous les documents de communication (en ligne ou imprimés). Sur le site par exemple, placer un pictogramme à côté de la mention de l'activité accessible permettra au public concerné d'avoir des repères visuels et de trouver plus facilement les informations. Voici quelques logos41 qui attirent instantanément leur attention :
Langue des signes
Boucle d’induction magnétique
Déficience auditive
41
Source : Centre de ressources, Pictogrammes sur le handicap, http://davidlela.free.fr/article.php3?id_article=28&debut_image=30&debut_vignette=24. Page consultée le 23/04/13.
41
Ce dernier pictogramme « déficience auditive » est le plus utilisé. Cependant, il faut savoir qu'il n'est pas considéré, pour la majorité des personnes sourdes, comme représentatif de la communauté sourde. . En effet, elle ne s'identifie pas à celui-ci car il reflète une image négative. Le fait que l'oreille soit barrée renvoie à une interdiction et met l'accent sur un manque et non sur une qualité. Une grande partie d'entre elles, imaginerait bien un nouveau logo mettant en valeur leur culture visuelle et la langue des signes qui sont des vraies fiertés pour elles. Voici un exemple d’illustration très apprécié par cette communauté :
"Handbird" créé par Arnaud Balard ©, artiste surdiste. Source : http://www.clin-doeil.eu
De plus, ce logo d’oreille barrée n’est pas très clair. Il indique que quelque chose est accessible mais n’informe pas du tout sur la nature de ce qui est accessible à l’inverse des autres pictogrammes qui sont plus précis. Le logo avec les deux mains manque aussi de précision. Il indique que quelque chose est en langue des signes mais ne précise pas s’il s’agit d’une traduction ou d’une interprétation en ls. Il est donc primordial de compléter l’information de ces logos avec une mention (visuelle ou écrite) expliquant plus en détail la nature et les moyens de l’accessibilité proposée.
42
4) Le choix des supports média et hors-média Le média est un moyen de communication qui permet de toucher un public de masse (ex : l'affichage, la presse écrite, la télévision, le Web,...). Le hors-média est un moyen de communication beaucoup plus personnalisé. Il a la particularité de toucher un public précis et connu. Il s'adresse directement à ce public et va le « chercher ». Dans notre cas, il est important d'aller à la rencontre de ce public sourd étant donné qu'il n'utilise pas fréquemment les médias traditionnels et qu'il n'a pas l'habitude de se renseigner sur les offres théâtrales. La radio, par exemple, ne comporte pas de personnes sourdes dans son audience et n'est donc d'aucune utilité informative. Nous choisirons les outils et supports en fonction des médias choisis (ex. les tracts, les affiches, les insertions publicitaires, les supports vidéos, les sites web…). Il faut qu'il y ait une bonne combinaison entre média et support afin d'atteindre notre public cible. Il faudra faire des choix en respectant le budget prévu et en fonction du calendrier afin d'avoir le temps de tout mettre en place. Les différents moyens pour toucher ce public sont expliqués en fonction de leur efficacité (du plus efficace au moins). Je noterai quels sont les avantages et limites d'utilisation de chaque outil pour toucher notre public cible. Pour ce faire, je me suis essentiellement basée sur mon enquête.
43
4.1. Réseaux de partenaires Pourquoi ? Bien avant que le spectacle ne soit à l'affiche, il est primordial de créer une base de données afin d'envoyer un mail/newsletter qui présentera la manifestation accessible et sollicitera l'aide de toute personne susceptible de relayer l'information auprès de notre public cible. Il faut donc cibler les bonnes personnes relais, engager une démarche vers les personnes handicapées et/ou leurs représentants, établir des partenariats pertinents. Ces personnes relais seront d'une aide précieuse pour convaincre et donner envie à ce public de venir au théâtre. Il faut aussi cibler les endroits souvent fréquentés par ce public.
Qui cibler ? J'ai créé un fichier, consultable sur mon blog, avec les coordonnées des différents relais intéressants d'une manière générale en Belgique. Il contient : • des associations liées au handicap ou à la surdité • des institutions et des établissements spécialisés pour sourds et malentendants • des lieux d'enseignement pour enfants et adolescents sourds • des événements accessibles à ces personnes Je peux cependant pointer deux associations à absolument contacter pour essayer d'avoir un partenariat avec eux : • La Fédération Francophone des Sourds de Belgique car c'est l'institution la plus reconnue auprès de la communauté sourde. Ils ont un agenda et la plupart des activités ou informations les concernant passe par le site de la FFSB. • L'association « Arts et Culture » est aussi l'un des contacts à joindre. Cette association est basée essentiellement sur la culture en lien avec la surdité. Le site de cette association a un agenda culturel.
Comment convaincre les partenaires ? Le monde associatif est très souvent sollicité ce qui ne lui donne pas toujours l’envie ou le temps de relayer les informations. C'est pourquoi, il est vraiment important de les convaincre de nous aider. Un premier mail doit être envoyé environ deux mois à l'avance pour leur faire la proposition de collaboration, mais il est très important de relancer par téléphone environ trois semaines avant les représentations. Pour réussir à convaincre un relais de devenir notre partenaire il faut tisser des liens avec celui-ci, en prendre soin et le valoriser. Il faut pouvoir lui donner envie de nous aider. Cela prend du temps et il faut par conséquent s'y prendre à l'avance.
44
Vous pouvez proposer de la visibilité à ce partenaire potentiel en plaçant leur logo sur les supports papiers et sur le site et en proposant un prix réduit quand leur contact réserve une place pour la pièce en question en mentionnant le nom de leur association. Vous pouvez aussi l'inviter lors des ouvertures de saisons ou aux premières. De cette façon, l'équipe du théâtre pourra avoir un contact humain avec cette personne et pourra la sensibiliser sur la programmation afin qu'elle relaye les informations. Afin de la convaincre on peut aussi lu donner des avantages. Par exemple, la possibilité de visionner des images d'une des répétitions de la pièce grâce à une vidéo en ls. Donner une info exclusive, par exemple un bout d'interview du ou de la comédienne. Selon chaque partenaire, le message sera différent : par exemple pour les écoles, le message sera plus centré sur l’aspect éducatif de la langue des signes et du théâtre en général.
Quel matériel procurer pour que l'information soit bien relayée ? • vidéo en ls qu'ils pourront relayer sur leur site ou leur page Facebook • mailing/newsletter sur la pièce qu'ils pourront relayer à leurs contacts • événements Facebook qu'ils peuvent partager • affiches et flyers à exposer dans leur bâtiment.
Avantages -permet de toucher directement le public -permet de gagner du temps car ils connaissent les personnes à contacter -accès à leur expertise pour toucher le public Limites - temps nécessaire pour mettre un partenariat solide et durable en place
45
4.2. Capsules vidéo Pour faciliter la venue de ces publics, une politique de communication particulière est nécessaire. Le support spécifique le plus approprié et le plus apprécié est la capsule vidéo en langue de signes. Créer une vidéo efficace : -Scénario Il est important qu'à travers ce petit spot promotionnel, le public puisse avoir une idée de l'expérience qu'il pourra avoir lors de cette soirée théâtre. La vision de quelques images des lieux, de l'accueil avec une personne qui signe lui donnera une idée de ce qu'il pourra vivre et le rassurera. C’est aussi en visionnant cette vidéo que la personne pourra juger de la qualité de la langue des signes qui leur sera proposé sur place qui est un critère déterminant pour les inciter à venir voir la pièce. -Message Le message doit répondre de manière concise au schéma : Qui ?, que ?, quoi ?, pourquoi ?, où ?, comment ? Des interviews intégrées des acteurs, metteurs en scènes peuvent aussi enrichir la vidéo. Elles pourront donner un aperçu de l'histoire du spectacle afin de donner envie à l'internaute d'en savoir plus. Il faut évidemment demander à un interprète d'être présent si la personne ne signe pas. Le texte doit être court et incitatif. Ensuite, il ne faut pas oublier les informations de bases : adresse, dates et heures, modalités de réservation, mail. Il ne sert à rien de donner un numéro de téléphone car ces personnes ne l'utilisent pas. Des sous-titres peuvent rendre le message encore plus clair. De plus, si cette capsule vidéo est diffusée pour un public large et donc aussi entendant, celui-ci pourra expérimenter la situation de la communauté sourde en devant s’adapter à un message. C'est un bon moyen pour sensibiliser et convaincre la Communauté française de financer une campagne de sensibilisation sur le sujet de l'accessibilité au théâtre mais ça c'est un autre débat. -Aspects techniques La vidéo ne doit pas être trop longue : pas plus de trois minutes. Afin de permettre une bonne compréhension des signes, il faut que le cadreur prenne des plans poitrine (voir image42). Il faut aussi que la personne interviewée soit immobile et que la lumière soit bonne. Il est préférable que le fond soit foncé et que le traducteur porte des vêtements foncés pour avoir des contrastes avec les mains. La réalisation d'une vidéo peut engendrer des coûts si l'on engage un professionnel ou une société de 42
Source : Parcours 2010-2011, les différents plans, http://parcours2010.blogspot.be/2011/05/lesdifferents-plans.html, Page consultée le 24/04/13.
46
production pour la création. Par contre, certaines associations, comme la FFSB43, peuvent donner un coup de main pour le tournage et le montage. Diffusion Cette vidéo pourra être diffusée grâce au partenariat sur les réseaux sociaux, sur leur site internet, dans les médias (s’ils font un reportage sur la pièce). La vidéo pourra aussi être diffusée sur les sites de partages gratuits les plus populaires comme Youtube, Dailymotion, Viméo. Il ne faut pas oublier d'ajouter quelques lignes de présentation de la vidéo.
Avantage : -utilisation de la langue naturelle des Sourds -permet d’intégrer des témoignages, de l’émotion -peut être diffusé facilement -peut évaluer les retombées grâce au nombre de visionnements Limite : -le prix si aide de professionnel -temps nécessaire à la création -nécessite du matériel adéquat
43
FFSB = Fédération Francophone des sourds de Belgique
47
4.3. Internet et réseaux sociaux
Il n'est pas inutile de savoir que les personnes sourdes utilisent énormément internet et les réseaux sociaux. En effet, internet est un moyen de communication incontournable pour elles à l'heure actuelle. Elles peuvent communiquer aisément avec leurs pairs via des sites de vidéoconférence, par webcam ou encore Skype. Un grand nombre d’entre-elles navigue sur le Web via les Smartphones. C’est pourquoi il est intéressant d’adapter les outils web (site, page Facebook, …) pour ces petits écrans. Site internet Les mêmes conseils vus pour les supports papiers sont aussi de mise pour le site internet. Il est aussi chaudement recommandé de prévoir des espaces pour des vidéos en langue des signes ou de créer une rubrique spécifique. Attention, il faut bien choisir le nom de la rubrique car les Sourds ne s’identifieront pas forcément à un nom du style « publics fragilisés », « personnes à mobilités réduites », … Comme dit précédemment, cette communauté ne s’identifie pas comme handicapée mais bien comme porteuse d’une culture. Si le nom de cette rubrique est mal choisi, les Sourds risquent de passer à côté d’informations pouvant les intéresser. Réseaux sociaux Les réseaux sociaux sont l'un des moyens de communication les plus efficaces pour toucher le public sourd et malentendant. En effet, ils sont utilisés par un bon nombre de sourds. C'est une façon pour eux de se retrouver pour communiquer, de se tenir au courant de ce qui ce passe dans la communauté en matière de nouveauté, d'accessibilité,… C'est aussi une façon pour les ASBL et les organisations d'échanger et de sensibiliser les internautes. Lorsque l'on tape le mot « Sourds » dans le moteur de recherche de Facebook et en affinant la recherche en cochant uniquement des « pages », nous pouvons trouver plus de 260 résultats, ce qui montre bien que cette population est présente sur ce réseaux social. Avantage : -utilisation très fréquente par le public cible -fidélisation du public de façon ciblée -interactivité -réactualisation aisée des informations -évaluation aisée des retombées -gratuité -rapidité de la propagation des informations
48
Limite : -demande une gestion constante de l’outil -informations éphémères (besoins d’autres supports)
4.4. Affichage, tracts et dépliants L'affichage est le moyen de communication le plus utilisé en matière de promotion culturelle. C'est assez couteux mais relativement efficace Quelques règles sont souvent de mise pour que ce soit le plus efficace auprès de notre public :
Forme
Contenu
Diffusion
•favoriser les images aux textes; •utiliser des couleurs qui ont du sens: turquoise (symbole des Sourds); •utilisation de pictogrammes.
•informations courtes, précises et claires; •indiquer le type d'accessibilité, les modalités d'accueil, les aménagements de tarifs possibles, le nom des personnes chargées des réservations (mail, gsm pour les sms); •renvoyer à un autre outil avec plus d'informations si nécessaire.
•diffusion dans les lieux ciblés; •rendre les supports consultables sur internet, en PDF.
Diffusion : Le choix des emplacements de ces supports est stratégique. Voici les deux formats standards utilisés : • B1 (70/100 cm) : ces grandes affiches sont souvent collées de manière à ce qu’on les voie de loin quand on est en voiture par exemple. Elles sont placées dans les lieux de passages. • A2 (40/60 cm) : ce plus petit format est souvent affiché dans les vitrines des commerçants, des associations, dans les lieux fréquentés par les Sourds et autres lieux
49
ciblés.
La diffusion de ces supports pourrait se faire lors d’événements marquants : • Le 29 septembre par exemple, est la journée mondiale des sourds. Il y a souvent plusieurs activités en Belgique qui sont organisées, il serait donc intéressant d’aller distribuer des tracts et placer des affiches dans ces endroits. En octobre 2013, cela fera 10 ans que la ls aura été reconnue officiellement en Belgique, des événements à ne pas rater auront lieu à cette occasion.
Avantage : -favorise le visuel et donc attire l'œil -facilité de diffusion -touche un large public Limite : -coût (mais cela reste dans le budget de la campagne générale car il ne faut pas créer d'affiches spécialement pour toucher les sourds). -faible durée de vie (affichage sauvage) -contient une faible quantité d’informations (besoins de relancer sur un autre outil). -évaluation des retombées difficile -interactivité faible.
4.5. Presse écrite Presse générale La presse générale est souvent friande de nouveautés. Dans ce cas-ci, elle sera sans doute intéressée par le fait qu'un théâtre ouvre ses portes à une minorité. De plus, les proches de notre public cible pourront informer celui-ci de l'offre. Presse spécialisée La presse spécialisée pour le public sourd n'est pas très développée (sans doute du fait qu'il y a beaucoup d'illettrisme). Il existe cependant le « Sournal » qui est assez lu. C'est le journal trimestriel de la Fédération Francophone des Sourds de Belgique qui est aussi disponible, depuis janvier, en version PDF sur internet. Délais Les articles dans les journaux et périodiques confèrent une excellente image de crédibilité aux actions. Il faut faire très attention à contacter les rédacteurs en charge de la rubrique culturelle à temps en tenant compte de la périodicité et de la date de bouclage du média. Il ne faut pas hésiter à téléphoner aux journalistes, de cette façon nous pouvons les sensibiliser sur notre manifestation. La relance est souvent utile.
50
Diffusion L’entreprise culturelle peut rédiger un communiqué de presse pour toucher la presse. Il doit être réalisé à l'avance et doit permettre aux journalistes de se faire rapidement une idée de ce qui est proposé. S’il est bien rédigé, le texte pourra être repris tel quel. Un communiqué à destination d'un journal pour sourds doit évidemment être différent de celui prévu pour la presse générale. Il devra plutôt être concentré sur les avantages que pourront avoir les personnes sourdes et malentendantes afin de leur donner envie de venir. Encore une fois, il ne faut pas oublier toutes les informations pratiques (date, adresse, mail pour réservations, tarifs, personne de contact pour plus d'informations,...). Pour faciliter la tâche du journaliste, il peut aussi être indiqué où il peut trouver des images de bonnes qualités s’il souhaite illustrer son article et plus d'information sur le sujet.
Avantage : -touche un public large (presse générale) Limite : -peu adapté au public maîtrisant mal l’écrit ou la langue française
4.6. La télévision La télévision et le journal sur les chaines belges est très peu visionné par les personnes sourdes. En effet, ils préfèrent le suivre sur les chaînes françaises car il suffit de taper « 888 » pour avoir accès aux sous-titres. Cependant, le sujet peut toujours séduire un journaliste, lui donner envie d'en faire un petit reportage et de l'intégrer dans l'agenda culturel. Il n'est pas exclu qu'un journaliste vienne prendre quelques images du spectacle lors d'une des représentations et demande une interview avant ou à l'issue du spectacle. Ce reportage ne touchera pas le public sourd sauf si celui-ci est diffusé sur la Trois dont le journal est traduit en langue des signes.
Avantage : -donne une bonne image -touche un public large Limite : -peu adapté au public sourd
51
5) Planning Date Mois - 3 Actions Créer base de données Conception supports Mailing partenaires potentiels Diffusion affichage Envoi communiqué de presse Event Facebook Relance téléphonique
Mois - 2
Mois - 1
Sem - 3
Sem - 2
Sem- 1
Jour J
52
VI. Ma proposition 1) Un outil d'aide pour les théâtres J'ai pu constater au cours de ce travail qu'il n'existe presque aucune documentation, ouvrage, étude scientifique sur la méthode à adopter pour communiquer vers ce public. Actuellement, si l'on veut mettre en place une stratégie de communication efficace auprès du public sourd et malentendant, il faut se renseigner auprès du cœur de la cible-même ou auprès des associations. Ceci explique, entre autre, le fait qu'un grand nombre de chargés de communication et de programmateurs culturels ne sache pas comment promouvoir leurs activités et manifestations auprès de ce public fragilisé. La surdité est pourtant un handicap de communication et il est essentiel de s'adapter si l'on veut toucher cette minorité.
C'est pourquoi j'ai décidé de créer un blog destiné aux professionnels du secteur culturel, et plus particulièrement du spectacle vivant, afin de les aider dans leurs démarches.
Ce blog a différents objectifs :
-
Donner des pistes : ce blog a pour but d'aider les chargés de communication du secteur culturel à bien communiquer auprès du public sourd et malentendant. Il proposera des trucs et astuces au niveau promotionnel pour attirer et donner envie à ce public à participer/assister aux événements culturels qui leur sont accessibles.
-
Ouvrir le dialogue : les trucs et astuces proposés dans ce blog sont appelés à évoluer en fonction des nouvelles techniques d’information et de communication. Il est donc important de se mettre régulièrement à jour afin de bien répondre aux besoins du public. C'est pourquoi ce blog a aussi pour but de laisser place aux discussions et avis. Grâce aux commentaires, ce terrain de discussion permet d'enrichir le contenu déjà proposé grâce à l'expertise de chacun, son expérience, ses questionnements,... Ce projet doit permettre d'ouvrir le débat et de créer un réseau de personnes intéressées par le sujet.
-
Sensibiliser : cet handicap « invisible » passe trop souvent inaperçu laissant ce public dans l’ombre. Ce blog a aussi pour mission de sensibiliser les acteurs culturels à la culture sourde. Le but est de leur donner envie d'être à l'écoute de ce public en leur proposant un accès convenable aux œuvres. Privilégier la mixité des publics n'est pas aussi compliqué qu'on ne le pense.
53
2) Pourquoi un blog ? L'une des dernières révolutions en matière de technologies d'information et de communication du début de ce XXème siècle est le blog. Ce média connaît un succès fulgurant autant auprès des jeunes que des journalistes ou de « monsieur tout le monde ». Tous les sujets, des plus personnels aux plus pointus professionnellement, peuvent être abordés.
« Un blog est un outil qui permet à tout internaute de s'exprimer sur internet en tenant un journal : son utilisation ne nécessite aucune compétence technique44 ».
En effet, un blog est une sorte de journal de bord en ligne qui permet à qui le souhaite de s'exprimer, de partager ses centres d'intérêts, ses opinions avec l'ensemble des visiteurs. Cet outil est une réelle plate-forme sociale qui donne la parole aux internautes. Grâce aux commentaires, il est possible d'échanger, de converser et de partager son avis avec les autres lecteurs. Cette interactivité répond à un réel besoin des individus. Voici un aperçu des avantages et limites de cet outil.
2.1. Avantages45 Facilité de publication Contrairement au site internet, créer un blog ne requiert aucune connaissance technique. Qui le souhaite peut publier son blog en gérant l'administration et le contenu avec un rendu de qualité. Plus besoin d'être un expert en web pour publier. C'est la principale raison du succès de cette plate-forme.
De plus, le blog est un espace ou le style d'écriture est souvent familier et ressemble à une conversation orale spontanée. Les internautes se sentent alors plus à l'aise pour s'exprimer et donner leur avis en toute simplicité. Les posts46 publiés sont assez courts. Pas besoin d'écrire tout un « article », comme pour un site, pour publier un nouvel élément.
Accessibilité
44
DESAVOYE Benoît, Les Blogs : nouveau média pour tous, M2 Editions, Paris, 2005, p. 17.
45
Source : DROUIN Vincent, Les avantages de Blogger et Wordpress, publié le 8/05/12, http://lebutineur.com/2012/05/08/les-avantages-de-blogger-blogspot-et-wordpress-com/, Page consultée le 1/05/13. 46 Un post est une note, aussi appelé billet, qui se présente sous la forme d’un petit article dans un blog.
54
De plus en plus de personnes consultent internet pour trouver des informations. Le web permet à l'internaute de trouver directement une réponse à la question qu'il se pose. De plus, cet outil peut être consulté n'importe où du moment qu'il ait une connexion.
Le contenu est, la plupart du temps, lisible et simple. Celui-ci est présenté de façon chronologique, c'est-à-dire qu'on consulte les billets du plus récent au plus ancien. Un outil de repérage des archives permet de retrouver les billets qui nous intéressent selon le sujet.
Gratuité Comme dit précédemment, la gestion d'un blog est à la portée de tous. Il n'est donc pas nécessaire d'engager un webmaster ou autre professionnel pour créer cette plateforme. Il y a donc un gain de coût évident qui n'est pas à négliger. Lors de la conception du blog, l’auteur a le choix entre un hébergement gratuit ou payant.
Une plateforme sociale Les blogs permettent d'interagir avec leurs lecteurs par le biais de commentaires. En effet, les articles peuvent être commentés, reblogués, partagés et aimés. Cela le différencie des médias traditionnels qui ne font que diffuser les informations. Cet espace donne la possibilité aux internautes d'intervenir directement, de ne plus être des simples consommateurs mais aussi critiques et créateurs de contenu. Cette optique de communication et non de simple information répond bien à l’objectif de mon outil.
Référencement naturel Créer un blog nécessite de publier des billets, images ou vidéos assez régulièrement. Le fait que le contenu soit souvent actualisé permet un bon référencement47 naturel dans les moteurs de recherche. Certains blogs, comme ceux du logiciel WordlPress48 permettent un référencement naturel rapide et une apparition efficace sur Google. Cela est dû à ses nombreux outils (catégories, tags, balises,...) qui facilitent son optimisation.
47
Le référencement sur Internet, est l’action générique d’inscription sur les moteurs de recherche. Si un site est bien référencé, il sera plus visible sur les moteurs de recherche. 48 WordPress est un logiciel principalement connu pour être un outil de création de blogs.
55
2.2. Limites49 Pertinence Les blogs sont tellement nombreux sur la Toile qu'il est important de se démarquer et de trouver sa petite touche d'originalité sur le sujet proposé avant de se lancer. Il est important d'apporter du contenu intéressant à la blogosphère si l'on veut conquérir et fidéliser des lecteurs. Le sujet de la surdité est abordé dans différents blogs, cependant aucun d'eux ne parle des astuces pour bien promouvoir un événement vers un public sourd et malentendant. Qualité Le fait qu'un blog soit facilement gérable induit aussi qu'on ait moins de liberté dans l'architecture de celui-ci. En effet, les logiciels de blogs proposent des thèmes préfabriqués. Cependant, de plus en plus, des plugins50 sont développés pour pouvoir apporter sa touche personnelle. Créer un blog demande aussi un travail d'écriture. Il faut aimer écrire et partager sa « passion » aux autres. Le ton du discours peut-être libre, cependant il ne faut pas négliger l'orthographe et la formulation sous peine de ne pas être pris au sérieux. Régularité Afin d'être visible, il faut que le blog soit actif et régulièrement alimenté avec du contenu neuf. Ecrire un billet par semaine peut faire l'affaire. Cela permet d'une part d'être mieux référencé et d'autre part de susciter la curiosité du visiteur. Si l'auteur ne publie presque rien de nouveau, les internautes ne prendront plus la peine de consulter la page. Persévérance Acquérir une notoriété sur la Toile ne se fait pas en un coup de clic. Le blog doit s'inscrire dans la durée et être bien référencé sur les moteurs de recherche. Cela prend du temps, mais le résultat est souvent payant.
49
Source : Source : DROUIN Vincent, Les avantages de Blogger et Wordpress, publié le 8/05/12, http://lebutineur.com/2012/05/08/les-avantages-de-blogger-blogspot-et-wordpress-com/, Page consultée le 1/05/13. 50
« Un plugin est une petite application logicielle qui vient s’ajouter au navigateur pour accroître ses possibilités multimédias ». BATHELOT Bertrand, Définition Web-Marketing, http://www.definitions-webmarketing.com/Definition-Plugin, publié le 2 février 2012. Page Consultée le 23/04/13.
56
3) Création du blog 3.1. WordPress J'ai choisi de créer mon blog sur le logiciel WordPress car il fait partie des programmes les plus populaires dans la blogosphère.
En effet, il est connu pour être facile d'utilisation et très complet. Il propose de nombreuses options et il est aussi possible d'installer des plugins pour ajouter ou modifier certains paramètres. Par exemple, ajouter une option qui permet d'avoir des notifications par email à chaque nouveau commentaire sur un billet du blog, éditer des commentaires, améliorer le système de tag51,...
L’hébergement de ce logiciel est gratuit et est accessible à cette adresse : http://myblogname.wordpress.com. Lors de la création, nous ne pouvons donc modifier que la première partie de l'adresse.
Choisir un nom de domaine Cette étape n'est pas à négliger lorsqu'on se lance dans la création d'un blog. Celui-ci doit respecter quelques astuces pour être efficace :
• Court et facile à retenir : il faut que cette adresse soit facilement mémorisable et donc qu'elle contienne les mots les plus pertinents par rapport à la thématique du blog. Il est préférable de ne pas dépasser trois mots et de bien les choisir.
• Inclure les mots-clés principaux : Il faut prendre son temps pour choisir quel seront les mots-clés qui représentent au mieux le sujet du site. Ces mots permettront aux internautes de le trouver sur le net et d'être bien référencé.
• Vérifier que les résultats sur Google sont peu nombreux : avoir le moins de concurrence possible sur la Toile permet au blog d'être mieux référencé et de ne pas être perdu dans la masse d'informations.
Après réflexion j'ai choisi ce nom : http://accesourdculture.wordpress.com Je vous invite à taper cette adresse sur internet pour avoir directement un aperçu du blog et mieux comprendre mes choix expliqués ci-dessous.
51
Un tag est un mot-clé associé à de l'information qui peut être sous forme de textes, images, vidéos,...
57
3.2. Charte graphique Thème J'ai choisi le thème « Confit » car il représente bien l’ambiance du site que je voulais mettre en place. Il allie simplicité, lisibilité et attractivité grâce aux nombreuses modifications possible. Je trouve que ce thème permet à n’importe quel internaute de naviguer sur le site avec facilité sans être perdu par plein d’informations. Par contre, il a aussi quelques inconvénients. Par exemple, le fait qu’on ne puisse pas modifier la taille de police des titres. En effet, le titre et le sous-titre du blog ne sont pas assez mis en évidence par rapport aux titres des articles.
Couleur Pour choisir les couleurs, il faut bien faire attention à la symbolique qu’elle dégage. C’est pourquoi j’ai choisi une palette de couleurs orange et turquoise comme couleurs dominantes du blog. L’orange pour l’énergie et le turquoise car il fait rappel à la culture sourde. L’arrière-plan du blog est turquoise et les titres sont oranges. Pour la couleur du texte j’ai préféré privilégier le noir afin que ce soit le plus lisible possible sur le fond de page blanc.
Visuel Pour l’arrière-plan du site, j’ai créé un nuage de mots se référant aux thèmes du blog sur Adobe Photoshop et Illustrator. Ces mots représentent une forme de main pour qu’il y ait un lien avec la langue des signes. La couleur est orange pour pouvoir se différencier du fond turquoise.
58
Logo J’ai créé ce logo sur Adobe Illustrator. J’ai choisi ce signe car d’une part ce signe veut dire « union » en langue des signes et d’autre part il peut faire penser à un masque. Le masque peut faire référence à la culture et au théâtre. Ce logo représente donc bien le lien entre les deux thèmes principaux de ce blog : surdité et culture. La couleur turquoise est mise en valeur, toujours pour avoir un lien avec la culture sourde. Il est aussi intéressant d’avoir une version en noir et blanc.
En continuant dans cette idée j’ai créé un masque avec ce logo que vous pourrez visualiser sur la photo de la page « Contactez-moi ».
Typographie J’ai choisi la typographie « Arial » car elle est très lisible sur internet. En effet, il est préférable de choisir une typographie sans empâtement pour permettre une lecture agréable. J’ai choisi une taille de police de 11 afin que les textes soient aérés et ne prennent pas trop de place lorsqu’on les lit sur la toile. Mon texte est aligné à gauche afin de faciliter la lecture d’une phrase et passer à une autre. Même si la justification d’un texte est plus esthétique au premier abord, c’est une chose à éviter.
59
3.3. Ergonomie Mon blog se présente comme ceci :
1) En-tête L’en-tête reprend le titre de mon blog « Ne soyez pas sourd à la différence ». J’ai choisi ce jeu de mots afin d’attirer l’attention des internautes. En- dessous se trouve le sous-titre « Promouvoir un event culturel auprès d’un public sourd et malentendant ». Celui-ci est plus explicatif et permet au lecteur de savoir directement quel est le thème du blog et ce qu’il pourra y trouver. 2) Sidebar Cette colonne contient la navigation principale avec trois « onglets » : • une page de présentation du blog • une page « contact »
En dessous il y a différents plugins choisis en fonction de leur utilité : • des liens pour consulter les articles récents • les archives afin de retrouver les articles en fonction du mois de publication • des catégories qui se font petit à petit en fonction des billets publiés. • un nuage de tags contenant les mots-clés se référant à chaque
60
article. Ces mots-clés permettront aussi de bien référencer le blog. Evidemment cela prend un peu de temps. • une barre de recherche interne au blog
En bas à droite vous pourrez aussi trouver un lien qui permet aux internautes de s'abonner et de recevoir par mail les nouveaux billets et commentaires (par Newsletter).
3) Colonne principale La colonne principale est destinée au contenu du blog, c’est-à-dire aux posts. Ceux-ci peuvent-être de diverses natures : articles, vidéo, images, photos,… Ce contenu peutêtre commenté, partagé,…
3.4. Contenu Image Il faut faire attention de choisir des images libres de droit. Pour cela j’ai consulté différentes « banques de données » d’images libres et créé les autres.
Billets Les billets ou articles sont les éléments fondamentaux du blog. La qualité de ceux-ci déterminera le succès où l’échec du blog. Il faut toujours garder en tête qu’on s’adresse à un public large et plus particulièrement aux chargés de communication du secteur culturel.
Structure des articles52 On n’écrit pas de la même façon pour un support papier que pour le web. Il y a certaines règles à respecter. Je respecte la pyramide des informations c’est-à-dire que je pars de l’information la plus large pour aller jusqu’aux informations les plus précises.
• Titre Le choix du titre est très important. D’une part car il permet aux lecteurs de savoir directement de quoi parle l’article et d’autre part, il participe au bon référencement du blog. C’est pourquoi le titre devra impérativement contenir des mots-clés et devra être avant tout explicatif que créatif.
52
Source : DEMBOUR Madeleine, Atelier de Communication écrite en entreprise, cours de troisième année, 2012-2013.
61
• Chapeau Le chapeau est un paragraphe qui reprend en quelques lignes le sujet principal de l’article. Il est destiné à accrocher le lecteur et permet à celui-ci de savoir s’il veut en savoir plus sur ce sujet ou si cet article ne l’intéresse pas.
• Corps du texte Ensuite il y a le cœur de l’article. Chaque article doit traiter un sujet bien précis annoncé dans le titre. Le contenu peut être séparé en différents paragraphes pour faciliter la lecture. J’ai essayé de favoriser les listes à puces, car elles sont très visuelles et renforcent la compréhension du texte. A travers mes différents articles, j’essaye de partager tous les trucs et astuces que je connais en matière de promotion pour le public sourd et malentendant. J’essaye d’apporter quelque chose de concret pour faciliter la tâche des chargés de communication. Par exemple leur expliquer où trouver les logos adaptés de bonne qualité ou bien leur donner une base de données reprenant des personnes susceptibles de les aider dans la diffusion de leur campagne,… L’appel à l’action. Cette étape est typique du web participatif. Pour terminer un article il est parfois judicieux de placer une phrase incitative qui pousse le lecteur à commenter, partager l’article, cliquer sur « j’aime »,… demander aux lecteurs de partager leurs propres réflexions.
3.5. Référencement Afin que ce blog soit bien référencé sur Google, il faut choisir des mots-clés qui soient cohérents avec les objectifs du site. Il faut retenir que plus le mot-clé est commun, plus il est concurrentiel. Le référencement ne se fait évidemment pas d’un coup, il faut qu’il y ait des visites sur le site, de l’interactivité,… Les principaux mots-clés de ce blog seront : promotion, culture, personnes sourdes, …
3.6. Et après ? Une fois le blog lancé, il faut encore informer les chargés de communication que cet outil est disponible sur le web. Pour cela, un mail « type » leur sera envoyé leur expliquant l’objectif de celui-ci et leur proposant de venir y jeter un œil. Afin de viser un impact sur le long terme et espérer que les théâtres s’aideront de cet outil, il est important de continuer de poster du contenu et d’entretenir ce blog.
62
VII. Conclusion Le constat est sans appel ; les personnes sourdes et malentendantes éprouvent de réelles difficultés à s'intégrer dans la société et à trouver leur place au sein d’événements culturels. Elles aimeraient pourtant pouvoir partager leur culture avec le monde entendant et entrer avec plus de facilités dans le monde imaginaire du théâtre. Quelques-uns tentent de mettre en place des initiatives mais se retrouvent souvent déçus du peu succès de celles-ci et perdent leur motivation.
Mes recherches m'ont confortée dans l'idée que pour pouvoir attirer ce public, il faut adapter sa stratégie de promotion et développer des outils spécifiques qui répondent efficacement aux besoins de celui-ci.
Le fait qu'il n'y ait presque pas de documentation sur la façon de communiquer à ce public pour promouvoir un événement ne m'a pas facilité la tâche. Cependant, cela m'a permis de faire de nombreuses rencontres qui m'ont aidée à bien cerner les caractéristiques de cette communauté et à créer un plan de communication.
D'un point de vue général, ces personnes vivent et comprennent le monde avec leurs yeux. C'est pourquoi il faut créer une campagne visuelle. Certains supports connaissent un succès croissant auprès de cette population. A savoir, la vidéo et les réseaux sociaux.
Une des informations à ne pas laisser de côté est que ce public est composé de différents profils. En effet, certaines personnes parlent la langue des signes, d'autres maîtrisent le français oral et écrit,... Il faut donc prendre en compte ces éléments en fonctions de l'offre afin de bien cibler le public potentiellement intéressé et dès lors choisir des outils adéquats.
Quels que soient les outils utilisés, il est primordial de créer un message qui renforce le goût de l’aventure théâtrale afin de lever leurs réticences et leur peur de l’inconnu. Beaucoup d'entre eux craignent de ne pas se sentir à leur place et n’imaginent même pas que cette expérience puisse être agréable. Cependant, nous pouvons nous appuyer sur leur besoin de sociabilité, leur grande fierté d’appartenir à cette communauté et le phénomène d’effet de groupe. Pour cela, il est indispensable de transmettre l’information à des personnes ou des associations relais en proposant des solutions facilitatrices comme des prix de groupe ou un accueil en langue des signes.
Dans l’objectif d’aider les chargés de communication des théâtres et des acteurs culturels en général, j'ai donc créé un blog afin de partager des trucs et astuces tirés du plan de communication. L’évolution constante des techniques de communication et le caractère inattendu de la création sont déterminants dans le choix de cet outil. Son interactivité
63
permet à chacun de publier ses expériences, ses questions et ses découvertes et de cette manière d’enrichir le contenu de celui-ci. J’espère que l’émulation des idées fera bouger les choses.
Je suis bien consciente que cette réalisation n'est qu'une pierre à l'édifice dans l'accès à la culture pour cette communauté, mais, peut-être, pourra-t-elle motiver les programmateurs culturels à poursuivre la réflexion et mettre en place des initiatives appropriées.
D'un point de vue personnel, ce travail m’a permis de mieux connaître les facettes de la culture sourde qui m’était inconnue jusqu’ici. J'ai découvert une communauté pleine de richesses qui s’exprime dans une langue poétique et imagée. Le monde ne cesse d'évoluer, c'est pourquoi j'espère que la situation des personnes sourdes et malentendantes évoluera aussi et qu'il existera de plus en plus de moyens de communication adaptés pour informer ces personnes comme il se doit.
Certains témoignages ont traduit l’espérance et le désir de personnes sourdes d’un jour pouvoir quitter leur siège de spectateur pour monter à leur tour sur les planches. De cette façon, ils pourraient partager leur sens aigu du visuel et ouvrir de nouvelles pistes de création théâtrale... Un challenge qui, à mon avis, pourrait avoir beaucoup de succès et réconcilier la communauté sourde au spectacle vivant. Mais cela est un autre débat...
64
VIII. Sources 1) Ouvrages & périodiques -A.S.P.H. asbl, La situation des personnes sourdes et malentendantes en Belgique francophone et germanophone, 2012, 13 pages -ARTICLE 27 asbl, Regards sur la médiation culturelle à partir de article 27 Bruxelles, 2012 -DESAVOYE Benoît, Les Blogs : nouveau média pour tous, M2 EDITIONS, Paris, 2005 -DEVALET Marie-Florence, Dossier : Les festivals, des modèles d’accessibilité ?, Sournal journal de la FFSB, numéro 116, Trimestriel : octobre/novembre/décembre 2012, p. 4-10 -DUSQUESNE Laurent et FFSB asbl, Les sourds et l'architecture : quels sont les aménagements possibles ?, 2010 -HAUZEUR D. & MOREELS E., Stratégie de la communication, cours de 1ère année à l'ISFSC, 2010-2011 -LABORIT Emmanuelle, Dossier artistique et culturel d'IVT International Visual Theatre Fondements et projets pour 2009-2010-2011 -MARCHAL Anne-Sophie, Cécité, surdité et culture, Aireslibres, juin 2008, p. 7-14 -MINOT Anne, Ministère de la Culture et de la Communication, Accessibilité et spectacles vivants : Guide pratique, collection culture et handicap, janvier 2009 -Prévot Anne-Charlotte, Accès sourds, accessoire ? Guide pour améliorer l’accès à l’information pour les personnes sourdes, APEDAF asbl, 2011 -RAMACKER J. & LOUANT S., Méthodologie de la gestion de projets : événement socioculturel, cours de l'ISFSC, 2012-2013. -SALMET Ariane, Ministère de la culture et de la communication, Guide pratique de l’accessibilité de la commission nationale Culture et Handicap, février 2007
2) Mémoires -AUDOIN, Agnès. L’accueil des publics sourds et malentendants en bibliothèque de lecture publique : Quels publics ?, quelles offres ? : L’exemple de la ville de Toulouse. Mémoire des sciences de l'information et des bibliothèques, Toulouse, 2006 -DEVILLE, Deborah. La promotion d'un événement culturel à destination de personnes sourdes. Mémoire en relation publique à la Haute École Louvain en Hainaut, Fleurus, 2010-2011 -JAKIR, Myriam. Comment vendre du théâtre : l’art de promouvoir a-t-il ses limites ? Mémoire en SES / HEC, Genève, 2005-2006
65
3) Web -Agence culturelle d'Alsace, e-book de l'organisateur de spectacles – communication et relations publiques, http://www.organisateur-spectacle.org/relations-avec-la-presse/typesde-medias.html. Page consultée le 9/04/13 -ARTICLE 27, Un petit bout d'histoire, http://www.article27.be/. Page consultée le 10/10/12 -A.S.P.H. Asbl, Handicap et accès à la culture, http://www.asph.be/NR/rdonlyres/ECBB39EC-0A6A-4228-9ED4011EF9639474/0/asph16Handicapetaccèsàlaculture2.pdf. Page consulté le 23/03/13 -BADOUX Mylène, Suisse : des animateurs de santé pour les sourds, Suisse, http://www.inpes.sante.fr/slh/articles/384/06.htm. Page consultée le 20/03/13 -BATHELOT Bertrand, Définition Web-Marketing, http://www.definitionswebmarketing.com/Definition-Plugin, publié le 2 février 2012. Page Consultée le 23/04/13. -BEN Martin, Dossier : silence, les sourds sur le devant de la scène, septembre 2007, http://c4.agora.eu.org/spip.php?article1142. Page consultée le 25/10/12 -CALIN Daniel, Construction identitaire et sentiment http://dcalin.fr/textes/identite.html. Page consultée le 2/04/13
d’appartenance,
1998,
-Centre de ressources, Pictogrammes sur le handicap, http://davidlela.free.fr/article.php3?id_article=28&debut_image=30&debut_vignette=24. Page consultée le 23/04/13 -C.I.D.S., A la découverte de la surdité, dernière mise à jour, avril 2004 http://www.ffsb.be/sites/default/files/publications/A_la_decouverte_de_la_surdite.pdf. Page consulté le 22/01/13 -DROUIN Vincent, Les avantages de Blogger et Wordpress, publié le 8/05/12, http://lebutineur.com/2012/05/08/les-avantages-de-blogger-blogspot-et-wordpress-com/, Page consultée le 1/05/13 -LEBOUTTE C. et MICHAX P. (TV com), ATJV : théâtre pour sourds et malentendants, reportage mis en ligne le 15/0212, http://www.tvcom.be/index.php/info/news/7973. Page consultée le 25/10/12 -Le Manège, Les services : accessibilité aux personnes sourdes et malentendantes, http://www.lemanege.com/cgi?usr=e22c449898&lg=fr&pag=1372&rec=0&frm=0&id=2998 &flux=37500634. Page consultée le 15/02/13 -LE MORVAN Samuel, Surdité et accessibilité : les sourds sur internet, http://babylondesign.com/surdite-accessibilite-sourds-sur-internet/. Page consultée le 18/03/13 -LE SIGNAL, Accessibilité, http://www.lesignal.fr/?page_id=17. Page consulté le 23/03/13 -L'IVT, Accueil, http://www.ivt.fr/. Page consultée le 15/03/13
66
-MOUILLARD Marie-Eve, Connaissez-vous la différence entre un site et un blog ?, Les doigts dans le net, devenez Webmaster à la place de votre Webmaster !, publié le 12 avril 2012, http://lesdoigtsdanslenet.com/difference-site-blog/ Page consultée le 1/05/13 -PAIRE-FICOUT L., SABY L., ALAUZET A., CONTE F., GUARRACINO G., SUrDyn : Signalétique d’Urgence Dynamique adaptée aux usagers sourds et malentendants, Février 2010, http://www.innovationstransports.fr/IMG/pdf/SURDYN2010_Rapport_final.pdf. Page consultée le 24/03/12 -Théâtre de Poche, historique, http://www.poche.be/historique/1.htm. Page consultée le 15/02/13 -Théâtre de Poche, Saison 2013 : Tout le monde ça n'existe pas, http://poche.be/saison1213/tout_le_monde_cela_existe_pas/index.html. Page consultée le 15/02/13
4) Entretiens -Christine Ayoub, coordinatrice Langue des Signes, Educateam aux Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique. Entretien réalisé le 26 novembre 2012 -Deborah Deville, diplômée en relation public à la Haute École Louvain en Hainaut, actuellement interprète en langue des signes. Entretien réalisé le 2 février 2013 -Frédéric Lubansu, chargé des Relations Publiques au Théâtre Varia. Entretien réalisé le 6 décembre 2012 -Gaël Gustin, chargée des relations à l'Atelier Théâtre Jean Vilar à Louvain-la-Neuve. Entretien réalisé le 28 novembre 2012 -Isabelle Peters, chargée de communication et des relations publiques au Manège. Entretien réalisé le 3 avril 2013 -Jan Livsey, chargé des relations avec le public à l’International Visual Theatre à Paris. Entretien réalisé le 12 avril 2013 -Jimmy Swaelens, Metteur en scène, interprète en langue des signes, créateur de Nyaramaraba Productions. Entretien réalisé le 29 octobre 2012 -Patrice JABENEAU, coordinateur de l'Education Permanente & Jérôme DUQUESNE, responsable du Service Conseil en Aides Techniques de la Fédération Francophone des Sourds de Belgique. Entretien réalisé le 28 novembre 2012 -Pépita Pien, membre de l'asbl Arts et Culture à Bruxelles. Entretien réalisé le 11 avril 2013 -Sophie Deloyer, animatrice sourde & Laurence Cavanès, assistante de projet et traductrice dans l'asbl SURDIMOBIL. Entretien réalisé le 8 avril 2013 -Sophie Liégeois, attachée de presse à l'Atelier Théâtre Jean Vilar à Louvain-la-Neuve. Entretien réalisé le 11 avril 2013
67
-THIRION Corentin, étudiant en graphisme à l’ESA St. Luc Bruxelles. Entretien réalisé le 10 mai 2013
68
IX. Annexes Annexe n°1 : Résumé des réponses du sondage à destination du public sourd et malentendant francophone. Annexe n°2 : Témoignages récoltés dans le sondage.
69
Résumé du sondage 63 réponses récoltées
ANNEXE 2 Quel est votre ressenti face à cette situation ? Si vous voulez laisser votre témoignage je me ferai un plaisir de le glisser dans mon travail.
« Le théâtre est un excellent canal de sensibilisation et d'information sur la société et il est dommage que les personnes sourdes et malentendantes aient peu voire pas accès à celui-ci. Dans une société qui se veut égalitaire, la culture n'est jusqu'alors malheureusement pas accessible à tous ».
« Je trouve ça triste qu'on ait pas accès souvent dans ce monde imaginaire... J'adore le théâtre surtout mon mari qui est entendant qui adore pierre theunis qui vient régulièrement a liège avec sa femme mais j'y ai été une fois pas évident la compréhension... :( ».
« Ce sera plus agréable et plus génial si les théâtres seront en ls et en français parallèlement et non en traduction ».
« Je suis malentendante à 66% mais ne pratiquant pas la langue des signes. J'oralise normalement et suit les conversations par la lecture labiale. Or au théâtre, cela m'est difficile de suivre les comédiens car pas de face, trop d'ombre ou lumière, de mouvements, etc. J'ai du mal à voir leurs lèvres. Un panneau sous titrage au dessous/dessus du podium aurait été la bienvenue ».
« C'est un vrai plaisir et agréable à regarder le théâtre si l'accessible pour les personnes sourdes et malentendantes est vraiment là et aussi c'est mieux d'avoir LSFB pour la théâtre ça donne plus une bonne ambiance et agréable aussi ».
« Je ne suis pas vraiment passionné de théâtre moderne mais j'adore les pièces anciennes : surtout Molière ... Si une pièce de théatre Molière est annoncée et adaptée aux sourds, j'y irai tout de suite !! Cela n'a rien à voir avec ma surdité mais avec mes goûts personnels. Le cinéma et les documentaires historiques m'attirent bcp plus. Amitiés Bernard ».
« Les pièces accessibles sont souvent mal adaptées (aides à la communication, mauvaise interprétation, ... ce qui fait que même quand c'est accessible souvent je n'y vais plus) ».
« Je suis désolée mais il vaut mieux une bonne adaptation, où le comédien s'y met qu'une adaptation baclée comme on le voit le plus souvent. Ce qui me fait pleurer en plus c'est quand je vois que la pièce est incompréhensible et que des sourds disent "oui moi j'ai bien aimé", alors que malgré tout ils n'ont rien compris. ils ne font qu'encourager une initiative, même si elle n'est pas parfaite . Mais il faut mettre la barre plus haut ! La pièce "tout le monde ça n'existe pas", c'était déjà une très belle prestation mais j'en ai encore entendu dire "ah moi j'ai pas aimé l'interprétation", comme quoi.... d'accord il y en a pour tous les goûts mais bon, l'idéal serait d'avoir des interprètes vraiment calées sur l'adaptation théâtrale ».
« J'aime bien le pièce qui jouer aux sourds et entendants ok et non l'interprète en L.S. ».
« Par grand manque d'activités culturelles accessibles aux Sourds, la communauté des Sourds ne développe pas bcp son ouverture d'esprit et sa vision de l'art. Il m'est déjà arrivé d'assister à des performances et les sourds ont du mal à interpréter cela, ou n'essayent pas. Il y a parfois des pièces accessibles aux sourds (traduites par Evelyne) mais les Sourds ont peur de la nouveauté et il faudrait que l'info soit diffusée mieux au sein même de la commuantué des Sourds pour qeu ceux-ci soient plus enthousiastes à découvrir ces activités ».
« Moi qui adore le théâtre, c'est une situation très frustrante. D'autant plus qu'en Belgique on promeut très peu une collaboration entre professionnels sourds et entendants dans le monde théâtral. Je trouve que la simple traduction en LS d'une pièce de théâtre, ou les sous-titres, ou les vidéos et autres techniques de traduction ne sont pas les solutions. La solution est d'engager/collaborer avec des professionnels sourds afin de représenter eux-mêmes des pièces de théâtre. Comme dans plusieurs pays européens, il est important de favoriser le théâtre "sourds"
avec des professionnels sourds. Un de mes rêves que j'espère voir réaliser en Belgique ... :-) Et je suis certaine à plus de 1000% qu'avec cela, de nombreuses personnes sourdes seraient heureuse de voir une pièce jouée dans leur propre langue et dans leur propre culture. On aurait un sentiment d'égalité vis-à-vis des pièces non signantes :-) ».
« Le problème est également de trouver des interprètes de qualité... en quantité... ».
« Bruxelles doit avoir des lieux culturels comme théâtres accessibles aux sourds. La communauté Sourde doit avoir leur propre théâtre pour y développer la culture sourde et faire découvrir au public ».
« J'aime faire du théâtre depuis quand j'étais petite. Je voulais réaliser de devenir actrice, représente sur la culture sourd. Qu'ils sont tous capable et qu'ils sont tout égal. Peu importe. Et quand je ne vois pas assez accessible, alors je perds temps en temps la motivation. Je jouais beaucoup au théâtre quand j'étais petite, j'ai adoré. Mais maintenant plus. J'espère qu'il y aura quand même accessible parce que c'est très important pour eux qui sont motiver et voudront réaliser son rêve ».
« A vrai dire, je n’aime pas voir le scène avec un interprète. C'est-à-dire, je préfère voir le scène où il y a en LS, bilingue ou binôme. J’espère que vous allez faire concrètement ».
« Je suis curieuse de connaitre plus sur la culture de théâtre, je connais très peu de ce domaine car je ne participe très rarement ».
« Il faudrait du sous titrage pour les pieces de theatre qui ne sont pas en LSFB! Il serait aussi beaucoup plus facile de pouvoir suivre les spectacles si le théâtre était équipé aussi d'une boucle à induction. Le son (voix) arrivant alors directement dans mon appareil auditif, avec peu ou pas de bruit environnant ! :-) ».
« Bonjour, Je suis un comédien sourd dans mon travail "Passe Muraille" (voir le site: www.passe- muraille.be). D'abord, avant, j'ai joué mon 1er spectacle "Tu vois ce que je dis" (Fin depuis 2009). Actuellement, je joue un spectacle "Tom Sawyer m'était conté avec les doigts"... Cette année, je prépare mes deux prochains spectacles pour la présentation en 2014... Vous devez venir découvrir au Manége-théâtre à Mons, le 25 avril pour un spectacle très comique mais sans parole... J'y serai là... Venez me contacter à ce jour-là à Mons, le 25 avril... Je serai prêt à vous raconter de mon travail au théâtre... Bien à vous. A la prochaine 25 avril... Patrick Lemaire ».
« La mauvaise accessibilité des théâtres est quelque chose que je vis assez mal car j'adore le théâtre (j'ai même joué du théâtre). Des théâtres sont rénovés et sont annoncés comme accessibles aux personnes handicapées, mais l'argument n'est que marketing car ils ne tiennent compte que des personnes en chaise roulante et parfois des personnes aveugles et malvoyantes, mais jamais des personnes sourdes. Le dernier exemple en date (même si ce n'est pas un théâtre mais un cinéma) : le caméo de Namur (actuellement en rénovation.). Il faut reconnaitre que la Loi sur l'accessibilité des lieux publics est également très mal faite elle ignore purement et simplement le cas des personnes Sourdes et malentendantes.
car
Les rares théâtres que je vais voir sont malheureusement à Bruxelles, ce qui impose un trajet assez long (que l'on oublie heureusement une fois sur place). L'heure tardive de la fin de la pièce m'impose de faire le trajet en voiture car il n'y a alors plus de train vers le retour. Enfin, je tiens à souligner qu'il ne suffit pas d'indiquer sur une affiche qu'une pièce ou spectacle est accessible aux Sourds et malentendants, il est important de préciser également les aménagements (interprète ? boucle ? sous-titre ?,...) qui seront en place. Un Sourd n'étant pas un autre Sourd. Bon courage pour votre travail de fin d'études, et merci ! :-) ».
« Bonjour, Je suis infirmière dans un service d'urgence et j'ai appris la langue des signes afin d'aider personnes sourdes que je rencontre. Je n'ai pas souvent l'occasion de pratiquer la LS. C'est pourquoi afin maintenir mon niveau connaissance (joindre l'utile à l'agréable) quand j'ai l'occasion je vais au théâtre uniquement la pièce est signée.
les de quand
Je suis déjà allée plusieurs fois au théâtre du coté d'Arlon. Là, l'interprète est sur scène, c'est génial. Par contre, je suis allée une fois à Louvain, mais je n'ai pas vu l'interprète, elle était à l'étage avec les personnes sourdes. Comme je suis entendante on ne m'a pas proposé de me joindre au groupe, et je ne savais pas qu'ils allaient mettre les personnes sourdes à l'écart. Dommage, sourds et entendants étaient à nouveau séparés. Un conseil, si je peux me permettre, c'est mieux quand la salle est en gradin, afin que chacun puisse avoir une vue correcte les sourds à l'avant mais aussi les entendants à l'arrière plan. l'interprète sur scène ».
Et
« C'est bien de vouloir aider les sourds ,pour dans bcp de situations ,loisirs etc ...nous en avons besoin ,pour être le moins possible isolés.merci ».
« A côté des pièces de théâtres qui pourraient être adaptée à la LSFB et au public Sourd, on devrait également donner plus de soutien aux groupes de Sourds qui pratiquent du théâtre pour adapter certaines pièces à la Langue des Signes ».
« Aucun ressenti, je n'éprouve pas le besoin d'aller au théatre ».
« jr ytpive que c est chouette nle theatre des sourds et enten,dant ».
« Mon ressenti face à cette situation est du fait que j'ai l'impression qu'on est mis a l'écart.... ce qui est dommage car cela pourrait créer des conversations,sur le théâtre,ce qu'on a aimé ou pas.... cela permet de faire des rencontres... ».