FHALMERIA Nº 70 - ENERO 2014

Page 1

Edición especial Enero 2014 Núm. 70

revista agraria mensual de la provincia de Almería Textos en español, inglés y alemán Content in Spanish, English and German Inhalt auf Spanisch, Englisch und Deutsch

Fotomontaje: Miguel Carrión Publicidad

Almeria, der Supermarkt Europas ALMERIA, SUPERMARKET OF EUROPE

empresas presentes en este especial:

AGROBÍO, CODIAGRO, BALCÓN DE NÍJAR, LA ÑECA, BASF, BIOSABOR, POLISUR, SMURFIT KAPPA, SYMBORG, ANECOOP, ECOHAL, HORTAMAR, SQM, AGROIRIS, EL PLANTEL, CASI, AYUNTAMIENTO DE NÍJAR, ENZA ZADEN, EJIDOZONE, SOL Y ARENA, SEMILLEROS HERMANOS BARRERA, plaform, CELLOPLAST y zayintec.


2014

enero

La ausencia de empresas almerienses en Fruit Logistica abre el camino a los competidores josé antonio gutiérrez periodista / Journalist

2

O

tra vez en el chárter de El Corte Inglés camino a Berlín para mostrar las excelencias hortícolas de Almería. El avión, lleno de empresarios, como cada año. El interés por la feria alemana no ha decaído, pero sí la presencia de stands almerienses en la Messe. Creo que es un error. Sé que con los tiempos que corren hay que tener cuidado con las inversiones, incluso con las de imagen, marketing y publicidad. También sé que la feria Fruit Attraction de Madrid ha supuesto un fuerte impacto para Fruit Logistica y sé, igualmente, que la Administración no está por la labor de ayudar a las empresas a presentar sus productos en citas como la alemana, excepción hecha de EXTENDA, que siempre es un apoyo. Dicho todo, hay que recordar que la mayor parte de las hortalizas de Almería va a Europa, no a España. Que el principal cliente de nuestro primer producto (pimiento) es Alemania. Que el centro y el norte de Europa concentran la mayor parte de los clientes de Almería y que el escaparate alemán no se puede comparar, ni un poquito aún, con la feria de Madrid. Es por ello que la no presencia de Almería en Berlín está dejando la puerta abierta a nuestros incipientes competi-

EDITA: Comunicación e Información Agraria, S.L. Paseo de Santa María del Águila, 58 - 2º E. 04710 SANTA MARIA DEL ÁGUILA EL EJIDO (Almería). EMAIL: info@fhalmeria.com

dores del sur (Turquía, Grecia…), los emergentes países de África (Marruecos, Túnez, Argelia, Egipto, Senegal…) y otros competidores de prestigio como Israel o los grandes productores sudamericanos (México, Colombia, Perú, Brasil…). Esta puerta nos puede crear un verdadero dolor de cabeza. Todos conocemos que la fuerza de la Gran Distribución es tal que pueden comprar en la parte del mundo que quieran en cualquier época del año (en Europa no faltan melones, ni en invierno ni en verano). Es cierto que la presencia de Almería en Alemania no va a impedir que esos países competidores antes citados vendan sus productos en los mismos mercados que ahora lo hacen las empre-

REDACCIÓN: Isabel Fernández González, Elena Sánchez García y Rafael Villegas Alarcón. TELÉFONOS: 950 57 13 46 y 628 08 02 60. EMAIL: fhalmeria@fhalmeria.com redactor1@fhalmeria.com -redactor2@fhalmeria.com redactor3@fhalmeria.com FOTOGRAFÍA: Archivo CIA, S.L..

sas de nuestra provincia; no obstante, van a enviar un mensaje claro y contundente: ‘Almería es Europa’. Con este mensaje, se dicen muchas cosas. Se deja claro que la producción almeriense cumple todas las normas europeas de salubridad alimentaria y de calidad. Se dice que Almería, al pertenecer a un país europeo con suficiente poder como para investigar y ordenar sus proyectos de futuro, investiga y está a la vanguardia en horticultura intensiva, como, de hecho, lo está. Se dice, igualmente, que para cualquier problema, la agricultura de esta provincia responde, ofrece todas las garantías. Se dice también que, en esta tierra, somos artesanos a la hora de combinar los avances tecnológicos con los elementos que la naturaleza pone a disposición de los productores. Para acotar la lista, basta decir que también se dice que son 60 años de experiencia dando de comer a millones de personas en todo el mundo. Dicho todo esto, la reflexión que planteo no es otra que pensar en volver a Berlín con stands y con proyectos de imagen. No olvidad el trayecto recorrido. Todo ello a la vez que se sigue teniendo presencia en Fruit Attraction. Ya sé que el presupuesto no da para tanto; no obstante, en este punto, es donde debe actuar la Administración para favorecer de forma directa e inmediata la presencia de las empresas almerienses en las dos citas comerciales de las hortalizas más importantes de Europa. Luego queda muy bien eso de “la balanza comercial positiva para Andalucía gracias a las exportaciones” (ya sabemos de qué exportaciones se trata).

DEPARTAMENTO COMERCIAL Y PUBLICIDAD: Caterina Pak TELÉFONOS: 950 57 13 46 y 679 464 490. Fax: 950 57 21 46. E-mail: publi@fhalmeria.es - comercial@fhalmeria.com. PORTAL WEB: www.fhalmeria.com www.fhalmeria.es

Traducciones: Alberto Gutiérrez y Mª Angeles Castillo (inglés) y Lingua Franca (alemán) Imprime: Escobar Impresores Dép. Legal: AL-2839-2007 ISSN 1889-4836


2014

enero

Las empresas almerienses reducen su participación por segundo año consecutivo penas una decena de empresas de Almería se da cita este año en Fruit Logistica, en Berlín, el mayor evento del sector de las frutas y hortalizas a nivel mundial. La aparición de Fruit Attraction, en Madrid, en el panorama de ferias profesionales ha hecho que muchos empresarios locales se replanteen la conveniencia o no de estar en Berlín, al menos con stand propio. Madrid les ofrece, además de una mejor ubicación en el calendario, justo al inicio de la campaña hortofrutícola, una mayor cercanía geográfica y la certeza de que quien acude a Fruit Attraction lo hace buscando el origen España. Así las cosas, en esta edición 2014 de Fruit Logistica, la presencia almeriense será algo más reducida que en ocasiones anteriores; sin embargo, hay quien sigue siendo fiel a la cita. Éste es el caso de Grupo Agroponiente, con sus empresas Agroponiente y Vegacañada, Unica Group, Vicasol, Biosabor o Grupo Caparrós. Todas ellas llegan a Berlín con la intención de reunirse con sus clientes, planificar lo que resta de campaña y, cómo no, hacer nuevos contactos. También Primaflor estará presente un año más en la feria y lo hará para mostrar no sólo sus producciones en fresco, sino también

A

sus ensaladas listas para consumir o su amplia gama de salsas. Asimismo, un año más, la industria auxiliar de la agricultura de Almería también participa en el evento. De este modo, habrá una amplia representación de las empresas de semillas que operan en la provincia, como son Rijk Zwaan, Semillas Fitó o Nunhems. A ellas se suman, un año más, las productoras y comercializadoras de fauna auxiliar, Biobest y Koppert, que llegan a Berlín con la clara intención de mostrar sus últimas soluciones para el control de plagas en invernadero. Y, cómo no, las cartoneras como Onduspan y Smurfit Kappa no dejarán pasar la

Die Teilnahme von Unternehmen aus Almeria sinkt zum zweiten Mal in Folge Nur knapp ein Dutzend Unternehmen aus Almeria nimmt in diesem Jahr an der Fruit Logistica teil. Die neue Fachmesse Fruit Attraction in Madrid hat dazu geführt, dass viele Unternehmen ihre Teilnahme an der Berliner Messe überdenken. Daher fällt die Präsenz Almerias an

der Fruit Logistica 2014 erneut geringer aus, wobei natürlich einige der Messe weiterhin die Treue halten. Wie zum Beispiel die Grupo Agroponiente, Unica Group, Vicasol, Biosabor und Grupo Caparrós. Auch die Zulieferindustrie in der Landwirtschaft nimmt auch in

diesem Jahr an der Veranstaltung teil. So sind Saatguthersteller wie Rijk Zwaan, Semillas Fitó oder Nunhems sowie Hersteller und Vertreiber von Nützlingen wie Biobest und Koppert. Onduspan, Smurfit Kappa und die Stiftung Bahía Almeriport weitere Teilnehmer.

oportunidad de ofrecer sus productos adaptados a las demandas de cada uno de sus clientes. Por último, la Fundación Bahía Almeripor vuelve a participar un año más en la feria con el objetivo de seguir potenciando la exportación de hortalizas por mar como fórmula viable y sostenible para llegar a los diferentes mercados. Parte de estas empresas, en concreto seis de ellas, llegan a Berlín de la mano de la Agencia Andaluza de Promoción Exterior-EXTENDA, bajo el paraguas de la Junta de Andalucía y en el stand que agrupa toda la oferta de la Comunidad Autónoma. En total, son 23 las empresas andaluzas que se darán cita en la edición 2014 de Fruit Logistica.

Companies from Almeria reduce their participation for the second consecutive year No more than a dozen of companies from Almeria are meeting this year at Fruit Logistica. The appearance of Fruit Attraction, in Madrid, in the view of trade fairs has made that many businessmen think about the convenience or not of being in Berlin. In this edition of Fruit Logistica 2014, the presence of Almeria will be smaller; however, there are some people who remain their fidelity to the meeting. This is the case of Grupo Agroponiente, Unica Group, Vicasol, Biosabor or Grupo Caparros. This year, the agriculture industry also participates in the event. In this way, there will be an extended representation of seeds companies like Rijk Zwaan, Semillas Fitó and Nunhems, and biological crop companies, Biobest and Koppert. Onduspan, Smurfit Kappa or Fundación Bahía Almeriport are the other participants.

3


2014

enero

La agricultura almeriense invierte unos 100 millones de euros anuales para seguir siendo un referente L

4

a agricultura almeriense es, a día de hoy, uno de los modelos productivos más avanzados del mundo, algo que nadie era capaz de imaginar hace apenas medio siglo. El sureste español es, si cabe, la zona más desértica no sólo de la Península Ibérica, sino de todo el Viejo Continente y, sin embargo, en Almería, han sabido convertirlo en un auténtico vergel. Donde antes había un problema, como podía ser la escasez de agua, ahora hay soluciones: riego controlado, reutilización de las aguas de riego, depuración de aguas residuales... Para ello, ha sido necesario el esfuerzo de todos los eslabones de la cadena, desde los semilleros a las comercializadoras, pasando, cómo no, por los agricultores. Asimismo, el sector ha contado en esta travesía con el apoyo de las diferentes administraciones, que han aportado su granito de arena en forma de ayudas públicas. El resultado es un modelo agrícola moderno y productivo, capaz de abastecer de frutas y hortalizas a las grandes cadenas de distribución europeas cuando pocos orígenes son capaces de hacerlo. Pero, ni mucho menos, todo está hecho y, en la actualidad, son muchas las empresas y los productores que siguen realizando fuertes inversiones, incluso en tiempos de crisis, para seguir siendo competitivos. Tanto es así que, según afirmó recientemente el delegado territorial de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente, José Manuel Ortiz, el sector hortícola almeriense invierte en torno a 100 millones de euros anuales para mejorar sus servicios e incrementar el valor añadido de sus productos, una inversión que, para Ortiz, “además de reforzar el papel y el prestigio de la provincia en los mercados interiores y exteriores, está generando riqueza y empleo”. De hecho, Almería cerró 2013 con un nuevo récord de trabajadores agrarios afiliados a la Seguridad Social, casi 50.000. Esta cifra, según el delegado territorial, venía a poner de manifiesto que “el sector de las frutas y hortalizas está contribuyendo de forma notable a frenar, en parte, la pérdida de empleo que sufren otros sectores”. Esos en torno a 100 millones anuales en inversiones que realiza el sector se reparten entre semilleros, agricultores, comercializadoras y un largo etcétera. En el caso concreto de los semilleros, su aparición en los años '80 fue muy importante para el sector, ya que supuso un avance en seguridad a la hora de los trasplantes. Pero los semilleros, como todos, han evolucionado desde entonces; ahora cuentan con una mayor hermeticidad, nuevas técnicas

de injerto, modernas instalaciones... Todo ello con el único fin de garantizar la calidad de los más de mil millones de plántulas que, año tras año, salen de sus invernaderos y que son, cómo no, el germen el 'milagro almeriense'. Desde el año 2002, y según datos facilitados por la Delegación Territorial de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente, los semilleros de la provincia han invertido más de 37 millones de euros en la mejora de sus

estructuras, de los que unos 12 millones han sido aportados por la Junta de Andalucía. EL AGRICULTOR Los productores, por su parte, nunca se han quedado al margen de estas inversiones en mejoras y, de hecho, sus invernaderos están ahora mucho más tecnificados. Así, en el interior de un invernadero se controla todo: el grado de humedad, la

Agriculture from Almeria invests about 100 million euros a year to remain a reference Nowadays, agriculture from Almeria is one of the most advanced production models of the world, thanks to the efforts of the entire sector, that even in times of continuous crisis, invests heavily to be competitive. In fact, recently, the territorial delegate of Agriculture, Fisheries and Environment, José Manuel Ortiz, said that Almeria horticultural sector invests about 100 million euros a year to improve its services and to

increase the added value of their products. So, since 2002, nurseries have invested 37 million euros in its modernization, while farmers earmarked 120 million to the implementation of the integrated pest control since 2006. The marketers have faced also millions euros investments in the last twenty years for which have had more than 220 million euros in subsidies from the Junta de Andalucía.


2014

enero

temperatura, los riegos, el estado de la fauna auxiliar... Precisamente sea este último aspecto el que ha requerido una mayor inversión por parte de los agricultores desde hace varias campañas. Y es que la llamada 'revolución verde' supuso, más allá de un cambio de mentalidad, un cambio en la forma de hacer las cosas. En este sentido, desde el año 2006, el sector ha invertido más de 120 millones de euros para la puesta en marcha y consolidación de este método de cultivo que, hasta la fecha, tan buenos resultados está dando. Las comercializadoras también han hecho su trabajo en esta línea y han pasado por diferentes etapas que les han permitido, poco a poco, mejorar su competitividad. De este modo, y según los datos de la Administración autonómica, en los últimos 20 años, las empresas de manipulado y comercialización de hortalizas han recibido ayudas públicas por valor de más de 220 millones de euros, en torno al 30% de la inversión final realizada. Muchas de estas empresas han mejorados sus instalaciones, otras han apostado por mecanizar aún más el manipulado de las frutas y hortalizas y las hay que, incluso, han querido añadir valor a sus productos con la puesta en marcha de nuevas líneas de negocio, bien en forma de IV y V gama, de conservas, especialidades, etc. Todas estas inversiones siempre han tenido dos claros objetivos: mejorar la competitividad del sector y ofrecer productos adaptados a las demandas de los consumidores.

5


6

Las OPFH pusieron en marcha proyectos por valor de 280 millones entre 2009 y 2012 ntre 2009 y 2012, unas cuarenta Organizaciones de Productores de Frutas y Hortalizas (OPFH) de la provincia se acogieron a los fondos europeos para acometer unas inversiones de 280 millones de euros en proyectos de mejora de la producción y comercialización de sus productos. Para ello, los 8.500 agricultores que forman parte de estas OPFH recibieron ayudas de la Junta de Andalucía por valor de 140 millones de euros. Los principales objetivos de estos fondos son la concentración de la oferta y la comercialización, así como la programación de la producción y su adaptación a la demanda, utilizando para ello prácticas de cultivo y gestión de residuos respetuosas con el medio ambiente.

E

Die Landwirtschaft Almerias investiert rund 100 Millionen Euro jährlich, um weiterhin konkurrenzfähig zu bleiben Aktuell ist Almeria, dank der Arbeit der gesamten Branche, eines der fortschrittlichsten Produktionsmodelle weltweit, das selbst in Krisenzeiten weiterhin investiert, um wettbewerbsfähig zu bleiben. José Manuel Ortiz, Delegierter des Ministeriums für Landwirtschaft, Fischerei und Umweltschutz, bestätigte kürzlich, dass

die Branche im Bereich Gemüseanbau jährlich rund 100 Millionen Euro investiere, um die Bedingungen zu verbessern und den Mehrwert der Produkte zu steigern. So haben die Saatguterzeuger seit 2002 ca. 37 Millionen Euro in Modernisierungen investiert, während die Landwirte seit 2006 rund 120 Millionen Euro für den

Aufbau des integrierten Pflanzenschutzes verwendeten. Die Vertriebsunternehmen haben ihrerseits in den vergangenen zwanzig Jahren Investitionen in Millionenhöhe getätigt, für die sie von der andalusischen Landesregierung, der Junta de Andalucía Zuwendungen in Höhe von über 220 Millionen Euro erhielten.

2014

enero


2014

enero

Fruit Logistica presenta este año Future Lab, el escaparate perfecto para las novedades hortofrutícolas L a presente edición de Fruit Logistica presenta novedades que van a hacer más atractiva, si cabe, la feria hortofrutícola. Y es que, este año se presenta Future Lab, un trampolín perfecto a nivel internacional para las tendencias del comercio de productos frescos. Este nuevo espacio se trata de actos de media hora de duración que servirán como escaparate de presentación de productos, iniciativas y soluciones que revolucionarán el sector en los próximos años. “Los proyectos presentados en Fruit Logistica suelen tener un im-

pacto significativo en la dirección que toma a medio plazo el sector”, según señala Gerald Lamusse, Global Brand manager de Fruit Logistica. Igualmente, la feria ofrece a sus participantes un amplio abanico de opciones para que su asistencia les reporte amplias oportunidades de negocio. Por ello, desde la organización se insta a que las entidades expositoras hagan uso con antelación de su herramienta más eficaz, el Virtual Market Place, una función disponible en la web

Die Fruit Logistica präsentiert in diesem Jahr das Future Lab, eine Veranstaltungsreihe zu Neuheiten für den Gartenbau Die Unternehmen, die sich und ihre Neuheiten auf der diesjährigen Fruit Logistica vorstellen möchten, können dies im Future Lab tun. Dieser Raum wurde neu geschaffen und steht

Unternehmen zur Verfügung, um der Branche innerhalb von dreißig Minuten ihre neuen Produkte, Initiativen, oder Lösungen vorzustellen. Außerdem haben die Organisatoren alle

Teilnehmer aufgefordert, den Virtual Market Place zu nutzen, um sich möglichst effizient in Szene zu setzen, wo jedes Unternehmen sein Profil erstellen und Daten und Bilder hochladen kann.

y mediante la cual las compañías tienen acceso a la elaboración de su perfil, añaden imágenes, logos e introducen un contacto, permitiendo que los visitantes profesionales preparen una agenda predeterminada y se dirijan de antemano a las empresas con las que tienen interés en negociar.

Fruit Logistica presents Future Lab, the perfect showcase for newness about fruits and vegetables Companies interested in making their presentation and showcasing innovations in the new edition of Fruit Logistica will make themselves known in the new space Future Lab that the market fair has made available for companies and, in a time of thirty minutes, they have the opportunity to show the latest in products, initiatives or revolutionary solutions in the sector concerned. Also from the organization has urged the participating entities to make use of their most effective tool, the Virtual Market Place, where they can access to the elaboration of their own profile and enter data and images.

7


Codiagro, fiel a su filosofía de sostenibilidad y respeto ambiental en toda su línea de agronutrientes C

8

odiagro es una empresa que trabaja en el sector agrícola desde 1978, siempre vinculada a la investigación y a la búsqueda de soluciones agrícolas técnicamente avanzadas, con el espíritu de máximo respecto al medio ambiente. Es aquí donde toma mayor protagonismo su línea de fisionutrientes ecológicos y residuo cero, que se fabrican en formatos líquidos, sólidos y ‘Flows’ o suspensiones concentradas. De hecho, fruto de su clara apuesta por la innovación y de sus convenios con universidades, Codiagro ha obtenido varias patentes de invención, como el producto Alcaplant®, que sigue posicionado como el calcio flow líder en ventas a nivel mundial y el único fertilizante flow envasado en bolsas ‘Bag in Box’, envases medioambientalmente mucho más sostenibles y manejables, o los ácidos orgánicos modificados AMEC®, los cuales, según los últimos ensayos realizados por la Universidad de Castellón, no solo incrementan la calidad del fruto hasta la recolección, sino que producen un importante incremento de la vida postcosecha. Este dato es interesante cuando los frutos recolectados son procesados para IV gama, ya que los principales problemas de estos productos son la caída causada en el tiempo de sus propiedades organolépticas y la aparición de hongos. En el caso de algunos productos como los berrys, es importante por ser muy perecederos. AMEC® es un bioestimulante tem-

poral único, de origen natural y en nada es ajeno al metabolismo vegetal, por lo tanto es seguro y totalmente biodegradable. Asimismo, AMEC® es el “corazón” de muchos de los productos que fabrica Codiagro y es, junto a la reconocida calidad de sus fabricaciones, un importante valor diferenciador. Es apto para uso en agricultura sostenible y orgánica. El valor diferencial de Codiagro es su fuerte inversión en I+D+i, siendo considerada empresa puntera y referente. Su nueva planta de producción cuenta con una superficie de 8.000 m2 y está equipada con un laboratorio de I+D y otro permanente de control de calidad, dotados con los más modernos equipos. La

Codiagro bleibt ihrer Philosophie der Nachhaltigkeit und des Umweltschutzes in seiner ganzen Produktlinie treu Der große Einsatz von Codiagro für die Forschung und Suche nach fortschrittlichen Lösungen im Bereich der Landwirtschaft und für einen verbesserten

Umweltschutz hat zu einer Reihe von Patenten auf ihre Erfindungen geführt, wie zum Beispiel im Falle von Alcaplant®, das als Marktführer unter den Calcio-Flow-

Produkten weltweit gilt und als einziges Flow-Düngemittel in Beuteln angeboten wird, in so genannten ‘Bag in Box’Verpackungen, die nach Umweltmaßstäben wesentlich nachhaltiger und praktischer sind. Daneben stellt es modifizierte organische Säuren in AMEC® her, die nach den letzten Untersuchungen durch die Universität Castellón nicht nur die Qualität der Früchte erhöht, sondern die Haltbarkeit nach der Ernte deutlich steigert. www.codiagro.com

cooperativa está certificada en ISO9001 y cuenta con Autorización Ambiental Integrada, siendo pionera en su sector en la obtención de estas certificaciones. INTERNACIONALIZACIÓN. Codiagro, socio fundador de la Asociación Española de Fabricantes de Agronutrientes (AEFA), inició hace treinta años su actividad en territorio español, pero pronto apostó por su internacionalización. Actualmente exporta desde Castellón a más de 35 países. www.codiagro.com

Codiagro remains faithful to its philosophy of sustainability and environmental respect in all its agronutrients line The strong commitment of Codiagro to research and find solutions for technically advanced agriculture, in order to get respect for the environment, the company has got several patents for inventions as product Alcaplant®, which is positioned as the calcium flow leader in global sales and unique flow fertilizer packed in bags 'Bag in Box', more environmentally sustainable and manageable or organic acids modified AMEC ® , which, according to recent tests made by the University of Castellon, not only increase the quality of the fruit until the harvest, but also produce a significant increase in post-harvest life. www.codiagro.com

2014

enero


2014

enero

Juan Escobar, gerente y comercial de Hortofrutícola La Ñeca

“los precios de calabacín y berenjena están siendo buenos y eso nos hace seguir adelante”

ortofrutícola La Ñeca es una empresa ubicada en el municipio de El Ejido que está especializada en la producción y exportación de berenjena y calabacín. Una de las características que destacan desde La Ñeca es que su filosofía de trabajo es “darle al cliente lo que pide. Por eso nosotros siempre estamos intentando que cada pedido sea personalizado y se adapte a las exigencias de nuestros demandantes. Y es que, al hacer un trabajo manual, intentamos que éste se realice del envase de campo al envase de confección”. Pregunta.- ¿Qué balance hacen desde La Ñeca de lo que llevan hasta ahora de campaña? Respuesta.- Normalmente, en los últimos años, todos los comienzos de campañas han sido muy malos, ya que Holanda en ese periodo aún tiene producto y es más difícil para nosotros entrar en el mercado, pero, sin embargo, el comienzo de esta campaña lo veo con más ganas que otras anteriores y tanto la oferta como la demanda se están emparejando bien. P.- El virus del calabacín ha sido bastante fastidioso en esta campaña y se habla de que podría seguir influyendo de cara a la prima-

H

vera, ¿cómo les ha afectado a ustedes este virus y qué medidas han tomado para poder seguir trabajando con la normalidad que el mismo les permite? R.- Se habla de que cuando vuelva a llegar el calor puede que el virus dé otra vez problemas en el calabacín. Sí que ha hecho mucho daño en la campaña de otoño, pero de momento, el frío que se está registrando estos últimos meses ha frenado la presencia de virus y no está haciendo estragos en los cultivos. P.- Los precios de calabacín y berenjena han sido y están siendo bastante positivos para los agricultores, ¿cree que la campaña se podría mantener así y cuáles piensa que han podido ser los principales factores de estos precios? R.- Es cierto que durante esta campaña, los precios están siendo buenos para los agricultores, ya que muchas veces no corresponde con origen – destino. Esto nos permite seguir trabajando con ganas y con la intención de que el mercado valore nuestros productos. P.- Finalmente, dentro de poco se celebra Fruit Logistica, una feria que, en realidad, cada edición tiene algo menos de presencia almeriense, ¿La Ñeca estará presente? ¿Qué opinión tiene sobre esta feria?

„In diesem Jahr bleiben die Preise für Zucchini und Auberginen für den Erzeuger weiterhin gut, so dass wir weitermachen“ Hortofrutícola La Ñeca ist ein Unternehmen aus El Ejido, das sich auf die Erzeugung und Vermarktung von Auberginen und Zucchini spezialisiert hat, zweier Produkte, die ihren Erzeugern in diesem Jahr gute

Ergebnisse liefern. Juan Escobar, Geschäftsführer und Vertreter des Unternehmens erläutert, „dass die diesjährigen Preise die aus den vielen Jahren zuvor kompensieren, in denen wir hinter den Erwartungen zurück

geblieben sind, so dass es uns jetzt wieder Spaß macht, weiter zu arbeiten“. Insgesamt ist Escobar auch ganz allgemein mit dem Geschäftsjahr zufrieden, „ dieses Jahr ist viel stärker als die vorherigen“.

R.- No estaremos presentes en esta edición, ya que hemos estado en Fruit Attraction 2013. Pienso que Fruit Logistica no perderá mucho público almeriense – granadino, ya que es una época donde muchos van a hablar acerca de la campaña de primavera. Sin embargo, en nuestro caso es más atrayente la feria de Madrid, Fruit Attraction.

“This year, prices of zucchini and aubergine are being good for the farmer and that keeps us going” Hortofruticola La Ñeca is a company located in the town of El Ejido that is specialized in the production and export of aubergine and zucchini, two products that this year are making good contributions to the farmers. According to Juan Escobar, manager and commercial in the entity, "good contributions this year are outweighing the other many times when the price has not reciprocated with origin-destination, this allows us to continue working with desire". Escobar is also pleased with the fruit and vegetable campaign at general levels because "this year is stronger than the previous".

9


10

BASF ofrece la solución para prevenir y combatir el mildiu, el oídio y la botrytis en cultivos al aire libre y en invernadero ASF es un referente indiscutible en el segmento de la protección de cultivos, tanto al aire libre como protegidos. La empresa pone a disposición de los agricultores una amplia gama de productos, como Cabrio Duo EC, Vivando y Signum WG, que garantizan la mayor eficacia contra enfermedades como el mildiu, el oídio, la botrytis o la sclerotinia y son perfectamente compatibles con la lucha integrada. La gran novedad de BASF este año es Cabrio Duo EC, excelente producto contra el mildiu que se ha convertido en una herramienta fundamental en la lucha integrada, ya que respeta la fauna auxiliar. Además, está indicado como fungicida

B

en una amplia gama de frutas y hortalizas, como es el caso de pepino, sandía, melón, calabacín, calabaza, lechuga, cebolla, ajo, patata y tomate. Además de proteger la planta, Cabrio Duo EC también propicia una mayor vida productiva, más rendimiento y, una vez recolectada, brinda unos frutos de una calidad excelente, gracias a la tecnología AgCelence. Por otra parte, para la lucha contra el oídio, BASF propone Vivando, un fungicida innovador para el control de este hongo en invernadero y al aire libre en cultivos como tomate, pimiento, berenjena y cucurbitáceas, entre otros. Además, al pertenecer a una nueva familia

BASF bietet eine Lösung zum Schutz vor Mehltau, echtem Rebenmehltau und Botrytis für den Anbau auf dem Feld und im Treibhaus BASF ist der unumstrittene Maßstab im Pflanzenschutz, sei es auf dem Feld oder in geschützter Umgebung. Das Unternehmen stellt den Landwirten eine umfangreiche Produktpalette zur Verfügung wie z. Bsp. Cabrio Duo EC, Vivando

oder Signum WG, die höchstwirksam gegen Krankheiten wie Mehltau, Echtem Rebenmehltau, Botrytis und Sclerotinia eingesetzt werden können und die vollkommen mit dem integrierten Pflanzenschutz vereinbar sind.

Als große Neuerung stellt BASF in diesem Jahr Cabrio Duo EC vor, ein ausgezeichnetes Produkt gegen Mehltau, das zu einem grundlegenden Werkzeug im integrierten Pflanzenschutz geworden ist, da es Nützlinge nicht schädigt.

química, no presenta resistencias cruzadas. Finalmente, Signum WG, muy conocido entre los agricultores, es un fungicida excelente para el control de botrytis, sclerotinia y oídio. Gracias a sus ingredientes activos, Piraclostrorbin y Boscalida, es ideal para el control de estas enfermedades en hortícolas y ahora también en frutales de hueso. Además, debido a su tecnología AgCelence, propicia efectos beneficiosos para la planta y los frutos, ofreciendo una mayor calidad en la cosecha y unos frutos que permanecen más tiempo en óptimo estado.

BASF offers the solution to prevent and combat the mildew, oidium and botrytis in outdoor crops and greenhouses BASF is an indisputable leader in the segment of crop protection, both in the open air as protected. The company offers a wide range of products, such as Cabrio Duo EC, Vivando and Signum WG, which guarantee greater efficacy against diseases such as mildew, oidium, botrytis or the sclerotinia and are perfectly compatible with the integrated pest control. The main newness of BASF in this year is Cabrio Duo EC, an excellent product against mildew that has become a fundamental tool in the integrated pest control and respects the auxiliary insects.

2014

enero



12

Almería garantiza el surtido de hortalizas, tomate, melón y sandía a Europa y el resto de mercados con un volumen de producción anual de más de tres millones de toneladas lmería sigue trabajando para satisfacer las necesidades de los clientes de frutas y hortalizas europeos y lo hace ofreciendo la máxima calidad y el mayor respeto al medio ambiente. La provincia española, además, garantiza el surtido a sus clientes de todo el mundo al superar ya los tres millones de toneladas producidas, concretamente 3.051.027, todo un record. Esta cifra, que supone, según los datos del ‘Análisis de la Campaña Hortofrutícola de Almería-Campaña 2012/2013’ de Cajamar Caja Rural, un incremento del 2,6 por ciento con respecto a la campaña precedente, se consiguió en el ejercicio 2012/2013, cuando la superficie de invernaderos se incrementó también, concretamente un 0,85 por ciento, hasta las 28.576 hectáreas. No obstante, si se tienen en

A

cuenta los distintos ciclos, se pusieron en producción 48.871 hectáreas, casi un 6 por ciento más en el mismo período comparativo. De los productos hortofrutícolas más representativos de cuantos se cultivan en la provincia almeriense los que han registrado, según el citado estudio de Cajamar Caja Rural, mayores incrementos de producción si se compara la media de las campañas 2004/2013 y la 2012/2013 son el calabacín, con un aumento del 27,67 por ciento, la berenjena (+25,2%), la sandía (+23,9%), así como el pepino (+16,79%). Sólo la judía verde, el melón y el tomate han retrocedido en cuanto a volumen de producción entre esas campañas. Las cadenas de distribución clientes de las frutas y hortalizas almerienses pueden estar,

Almeria garantiert die Versorgung mit Gemüse, Tomaten, Honig- und Wassermelonen für ganz Europa und die restlichen Märkte mit einem jährlichen Produktionsvolumen von über drei Millionen Tonnen Almeria ist in der Lage, die Belieferung mit Obst und Gemüse an seine europäischen Kunden und über den ganzen Globus zu garantieren. Erst im vergangen Jahr konnte die Provinz einen neuen Rekord aufstellen mit 3.051.027

Tonnen Obst und Gemüse. Die Vermarkterketten und Obst- und Gemüsekunden können daher ganz beruhigt sein, denn die Belieferung über das Jahr mit diesen Produkten ist sichergestellt. Die Konsumenten können

ihrerseits sicher sein, dass die Produkte, die sie aus der Provinz Almeria erwerben, beste Qualität und Geschmack liefern und nach den Best Practices der Landwirtschaft angebaut wurden.

por lo tanto, tranquilas de que tienen garantizado el suministro de estos productos durante toda la campaña, mientras que los consumidores pueden tener la garantía de que lo que compran procedente de la provincia de Almería es sinónimo de la mejor calidad, sabor y buenas prácticas agrícolas a la hora de cultivarlas.

Almeria guarantees the assortment of vegetables, tomato, melon and watermelon to Europe and the rest of the markets with a volume of annual production of more than 3 million tons Almeria can guarantee the supply of fruits and vegetables to European customers and the rest of the world. The last season, without going further, the province marked a new record of production and reached 3.051.027 tons. Customers of fruits and vegetables from Almeria can be quiet because the supply of these products is guaranteed throughout the campaign, while consumers can be sure that what they buy from the province of Almeria has got the best quality, flavor and has been grown with good agricultural practices.

2014

enero


2014

enero

El gazpacho ecológico de Biosabor llegará a Singapur y Australia l gazpacho ecológico de Biosabor fue el primero en llegar a Taiwan hace ya casi dos años. Éste fue, según apuntan desde la empresa, “el comienzo de una relación con el oriente asiático” que, posteriormente, llevaría el producto almeriense a Japón y Hong Kong y “ahora estamos negociando con Singapur y Australia”. Pese a esta importante incursión en los mercados orientales, el nacional sigue siendo el principal destino no sólo del gazpacho ecológico de Biosabor, sino también de otras de sus referencias, como pueden ser su salmorejo ecológico o sus zumos de tomate. En todos estos lugares, el producto almeriense ha tenido una gran acogida y, de hecho, “en palabras de una cadena tan importante como Ecoveritas, que cuenta con 24 supermercados ecológicos en Cataluña y Andorra, Biosabor se ha convertido en el último año en referente en el sector del gazpacho ecológico”. Tanto es así que, en apenas dos años, “la marca es reconocida en toda España y ha comenzado su incursión en el resto del mundo”. La apuesta de Biosabor por esta gama de productos es tal que prevé aumentar su volumen de negocio en la campaña

en este año, con la incorporación de Laura Martín como responsable comercial, consigamos llegar al 10%”. Para ello, la empresa sigue promocionando sus productos dentro y fuera de las fronteras nacionales. Su próxima cita será en Biofach, en Núremberg, del 12 al 15 de febrero, donde la empresa participa en el concurso mundial de novedades con cuatro productos: gazpacho ecológico bajo en sodio, gazpacho ecológico sin gluten, salmorejo y sopa de tomate ecológica. Por otro lado, y en lo que respecta a la producción de tomate ecológico para su comercialización en fresco, Biosabor prevé alcanzar en esta campaña los 16 millones de kilos, que se destinarán, fundamentalmente, a países como Alemania, Francia, Inglaterra o Suiza. Sin embargo, tal y como apuntan desde la empresa, “Biosabor siempre trata de ofrecer sus productos ecológicos bajo el distintivo de frescura y sabor a cualquier mercado”.

E

2013/2014. Así, aunque de momento la división industrial supone sólo un 4% de la cifra de negocio del grupo, “esperamos que,

Die Bio-Gazpacho von Biosabor erreicht Singapur und Australien Biosabor plant, in Kürze seine Bio-Gazpacho in Singapur und Australien einzuführen, nachdem sie auf den Märkten von Taiwan, Japan und Hong Kong so große Erfolge erzielen konnte. Allerdings produziert das Unternehmen den größten Teil der Bio-

Gazpacho, ebenso wie andere Erzeugnisse wie Tomatensaft oder Salmorejo, für den Binnenmarkt. Im Augenblick machen diese Produkte gerade 4% des Geschäftsvolumens von Biosabor aus. Das Unternehmen plant jedoch, den Wert in diesem Jahr auf

10% zu erhöhen. Zugleich soll die Erzeugung von frischen Biotomaten ausgebaut werden. Für dieses Jahr wird ein Wert von 16 Millionen Kilo erwartet, die vor allem nach Deutschland, Frankreich, England und die Schweiz exportiert werden sollen.

The organic gazpacho of Biosabor will reach Singapore and Australia Biosabor expects to introduce in a short time its organic gazpacho in Singapore and Australia, following the success in markets such as Taiwan, Japan and Hong Kong. Even so, the company allocates most organic gazpacho, as well as others of its elaborates as salmorejo or juice of tomato, to the domestic market. At the moment, such products represent only 4% of the turnover of Biosabor. However, the company plans to increase the number by 10% in this campaign. Also, the company does not leave its fresh organic tomato production out. This year, they expect to reach 16 million euros, which will be allocated mainly to countries like Germany, France, England and Switzerland.

13


14

„Unsere wichtigste Waffe muss weiterhin die umfassende Qualitätsgarantie sein“ Der Generalsekretär für Landwirtschaft und Ernährung am Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei und Entwicklung des ländlichen Raumes, Jerónimo Pérez, bekräftigt, dass sich die Produkte aus Almeria im Vergleich zu denen anderer Provenienzen durch „umfassende Qualitätsgarantie und Lebensmittelsicherheit“ unterscheiden. Genau diese Werte müssen die Unternehmen aus Almeria auf der Fruit Logistica präsentieren, da die Messe, laut Pérez, das ideale Schaufenster für unsere Produkte ist, um sie auf den europäischen Märkten bekannt zu machen. Deutschland ist weiterhin der wichtigsten Kunde für die Provinz, obwohl es inzwischen auch viele mögliche Märkte außerhalb der Europäischen Union, z. B. in Russland, der Ukraine oder dem Mittleren Osten gibt.

Jerónimo Pérez Parra secretario general de Agricultura y Alimentación de la Consejería de Agricultura, Pesca y Desarrollo Rural

“Nuestra principal arma tiene que seguir siendo la garantía de calidad integral” Pregunta.- Almería participa de nuevo en Fruit Logistica, ¿cuál debe ser el objetivo de las empresas almerienses? Respuesta.- El principal objetivo de las empresas almerienses debe ser vender más y mejor, es decir, mejorar, si es posible, la percepción sobre nuestra producción, teniendo cuenta que las centrales de compra de las cadenas de supermercados alemanas son muy importantes, no sólo para vender nuestras frutas y hortalizas en este país, sino también en aquellos países donde operan. Por ejemplo, LIDL es el primer

cliente del sector hortofrutícola español. Esta feria es el mejor escaparate para difundir nuestros productos por los mercados europeos. Por tanto, la edición de este año debe servir para que las empresas almerienses continúen reforzando y mejorando la imagen de calidad de las frutas y hortalizas en Alemania y en el resto de países que son su objetivo comercial. P.- Alemania sigue siendo el principal mercado para las frutas y hortalizas de Almería y, es más, su importancia crece cada campaña. ¿Almería ha conquistado al consumidor alemán?

2014

enero


2014

enero

R.- Sin ninguna duda. Si tenemos en cuenta los últimos datos correspondientes al valor de las exportaciones agroalimentarias andaluzas al país germano, la cifra entre enero y septiembre de 2013 asciende a 461,4 millones de euros. Además, la campaña impulsada por HORTYFRUTA, con el apoyo de la Unión Europea (UE), para recuperar el consumo de frutas y hortalizas tras la crisis de la E. coli ha sido bastante eficaz. Con el título ‘We care, You enjoy’, esta iniciativa ha sido decisiva para aumentar la confianza de los consumidores europeos en las hortalizas frescas y para potenciar, de forma decidida, su consumo en países como Alemania, Austria y Reino Unido. P.- La provincia exporta más del 95% de sus hortalizas a Europa. ¿Cree que las empresas deberían abrirse a nuevos mercados? ¿A cuáles? R.- No debemos olvidar que las exportaciones de este tipo de productos frescos, frutas y hortalizas, están limitadas por su carácter perecedero. No obstante, sí hay oportunidades de mercado en países de fuera de la UE como Rusia, Ucrania y Oriente Medio, entre otros. Incluso, en el caso de productos premium, se puede llegar en avión a otros continentes más lejanos como América y Asia. De hecho, se ha producido un aumento destacable del valor de las exportaciones de frutas y hortalizas a países de fuera de Europa. Así, el valor de las exportaciones de frutas y hortalizas andaluzas fuera de la UE en el año de 2007 era de 77,6 millones de euros, mientras que, en 2012, se incrementó hasta aproximarse a 139 millones, un 79% más. P.- Almería es, sin lugar a dudas, la mayor potencia hortofrutícola a nivel nacional; es más, es la principal exportadora. ¿Cree que se ha tocado techo? R.- Nunca se puede decir que se ha tocado techo, siempre hay terreno para seguir mejorando y evolucionando y nuevos retos que superar. De hecho, uno de nuestros principales desafíos es continuar siendo líderes en el sector hortofrutícola en un mercado

cada vez más globalizado y competitivo. Un espacio comercial en el que confluyen nuevos países que empiezan a producir de forma significativa y coincidiendo con nuestros calendarios de exportación y países de Centro Europa, que, con tecnologías muy eficientes, consiguen también competir con nuestros productos. Ante este escenario, debemos lograr seguir diferenciándonos en calidad y sabor, con todas las garantías ambientales y de responsabilidad social, frente a terceros países cuyas frutas y hortalizas esgrimen como principal ventaja sus bajos precios, debido, principalmente, a sus bajos costos laborales y de producción y unas exigencias por debajo de las que demanda la UE a las producciones comunitarias. P.- ¿La calidad del producto almeriense se paga? R.- En Europa sí, ya que, aunque hay que tener en cuenta que la actual crisis económica ha afectado al poder adquisitivo de las clases medias europeas, por lo general, los consumidores de la UE son conscientes de lo que cuesta hacer las cosas bien y, si el producto les satisface en un amplio sentido –garantía de calidad y propiedades saludables, producción mediante sistemas sostenibles y respetuosos con el medio ambiente, etc.-, pagan su precio. Por eso es importante no perder de

vista que nuestro principal rasgo diferencial y arma para competir no debe localizarse en el precio, sino que tiene que seguir siendo la garantía de calidad integral y seguridad alimentaria que ofrecen nuestras producciones.

“Our main weapon has to continue being the integral quality warranty” The General Secretary of Agriculture and Food of the Ministry of Agriculture, Fisheries and Rural Development, Jerónimo Pérez, says that the main difference between the products from Almeria and products from other origins is “our warranty of integral quality and food safety”. These values are precisely what companies of Almeria should show at Fruit Logistica, because, according to Pérez, this fair is “the best showcase to spread our products in European markets”. Germany continues being the main client of the province, although there are many market opportunities outside the EU, such as Russia, Ukraine or Middle East.

15


Alemaniase mantiene como primer importador de las frutas y hortalizas de Almería lmería ha logrado, gracias a la calidad y sanidad de sus productos hortofrutícolas, liderar el ranking nacional como la primera provincia española en valor total de las verduras que exporta, con una cuota del 38,3 por ciento del total. El principal destino de los productos agroalimentarios almerienses sigue siendo la Unión Europea, destino del 97 por ciento de sus hortalizas, si bien el mejor cliente es Alemania, que compró producción hortofrutícola, entre enero y septiembre de 2013, por valor de 461,4 millones de euros, casi la mitad de los 907,3 millones del conjunto de Andalucía. Tras Alemania le sigue Francia, con 256,2 millones de euros, así como Países Bajos, con 183,4; Reino Unido, con 158,5, e Italia, con 121,1 millones de euros. Por productos, entre pimientos (115,4 millones de euros) y tomates (más de 110 millones) suman casi la mitad del valor total exportado desde Almería. Las cifras de Almería son de vértigo. Así, de enero a octubre del año pasado, las empresas del sector hortofrutícola almeriense exportaron, en más de 34.000 operaciones comerciales, 1,7 millones de toneladas de hortalizas y legumbre frescas. Almería es líder indiscutible también en Andalucía reportando, de las ocho provincias, los mayores ingresos por exportaciones agroalimentarias (27%). Así, sigue a la cabeza en valor exportado, superando, entre enero y septiembre de 2013, los 1.548 millones de euros, con un saldo positivo de su balanza comercial de 1.422 millones. Además, en la campaña 2012/2013 Almería envío más de 2,45 millones de toneladas a los mercados exteriores, lo que representa un 1 por ciento más que en el ejercicio agrícola anterior, superando los 2.200 millones de euros de facturación, un 12,3 por ciento más en el mismo período comparativo. Todo esto no habría sido posible sin el esfuerzo de los agricultores almerienses por ofrecer el mejor producto, siempre con

A

16

sumo respeto al medio ambiente y teniendo en cuenta los gustos y demandas de los consumidores europeos, sin duda los más exigentes del mundo.

Deutschland ist weiterhin der größte Importeur von Obst und Gemüse aus Almeria Wichtigstes Ziel für die landwirtschaftlichen Produkte aus Almeria bleibt die Europäische Union, in die 97 Prozent des Gemüses gelangt, wobei Deutschland der wichtigste Kunde ist; zwischen Januar und September 2013 lagen die Importe Gemüse

und Obst in Deutschland bei 461,4 Millionen Euro, was knapp die Hälfte des andalusischen Gesamtumsatzes von 907,3 Millionen Euro ausmacht. Auf Deutschland folgt Frankreich mit 256,2 Millionen Euro, darauf die Niederlande mit

183,4 Euro, Großbritannien mit 158,5 Euro und Italien mit 121,1 Millionen Euro. Produkte wie Paprika (115,4 Millionen Euro) und Tomaten (über 110 Millionen Euro) stellen gemeinsam fast die Hälfte des aus Almeria exportierten Gesamtwertes.

Germany stands as a leading importer of fruits and vegetables from Almeria The main destination of food products from Almeria is still the European Union, target of 97% of their vegetables, while the best customer is Germany, which bought production between January and September of 2013, amounting to 461,4 million euros, almost half of the 907,3 million of the whole of Andalusia. After Germany follows France with 256,2 million euros, as well as the Netherlands, with 183,4; United Kingdom, with 158,5 million euros, and Italy, with 121,1 million euros. By products, peppers (115,4 million euros) and tomatoes (over 110 million euros) add up to almost half of the total value exported from Almeria.

2014

enero



18

Symborgrevoluciona la agricultura con productos biológicos que aportan más calidad y productividad ymborg, empresa creada en 2009 cuyo personal atesora más de 20 años de investigación en microbiología, está apostando por productos biotecnológicos con eficacia demostrada en la agricultura intensiva, ya que se adaptan a los protocolos de altos insumos, además aumentan al máximo el potencial productivo de las plantas y calidad de las cosechas, con el objetivo de mejorar la calidad y el valor comercial de los cultivos. De hecho, cabe destacar que Symborg dispone de tecnología propia, desarrollada en los laboratorios de sus instalaciones, donde el trabajo se une a sus colaboraciones con centros de investigación de reconocido prestigio, así como de universidades españolas y extranjeras especialistas en el sector de la agricultura. Dentro del catálogo de productos de Symborg se destaca MycoGrowth, un producto biológico a base del hongo forma-

S

dor de micorrizas exclusivo y patentado Glomus iranicum var. tenuihypharum. MycoGrowth actúa promoviendo una intensa colonización micorrízica e induciendo un mayor crecimiento radicular. Además, con la aplicación de este producto se logra una mejor y más eficiente transferencia de agua y nutrientes, una mayor resistencia a factores de estrés, así como una mayor actividad fisiológica, aumentando el rendimiento de los cultivos y la calidad de los frutos. MycoGrowth es muy eficaz incluso en suelos con alta salinidad y se puede aplicar por riego, sin necesidad de quitar los filtros. Apoyado en el éxito de MycoGrowth, Symborg puso a disposición de los agricultores MycoUp Attack, un producto que combina los beneficios de su hongo exclusivo y patentado, con la acción del complejo Attack, que estimula la microflora de la rizosfera, provoca la suberización de la

Symborg revolutioniert die Landwirtschaft mit Bio-Produkten, die eine höhere Qualität und Produktivität mit sich bringen Symborg setzt auf biotechnologische Produkte, die sich im intensiven Anbau bewährt haben, indem sie das Potenzial der Pflanzen und der Erntequalität maximiert haben.

Damit möchten sie zu einer verbesserten Qualität und einem höheren Handelswert der Ernten beitragen. Symborg entwickelt eigene Technologien in den Laboratorien ihrer

Anlagen. Zu den Produkten Symborg zählen MycoGrowth, MycoUp Attack und die neueste Eigenentwicklung Symborgs, die in Kürze unter dem Namen VitaSoil erhältlich sein wird.

raíz y crea una barrera contra posibles ataques. Igualmente, incrementa el sistema radicular de la planta, mejorando la eficiencia de absorción de agua y nutrientes del suelo y aumenta su resistencia logrando una mayor actividad fisiológica. MycoUp Attack está recomendado en suelos problemáticos con incidencia de nematodos y otros fitopatógenos. La próxima novedad de Symborg es un producto que estará disponible muy pronto, VitaSoil, un complejo microbiano rizosférico con una intensa actividad fitofortificante, que devuelve la vida a suelos empobrecidos al revitalizar la población y actividad microbiana. Con esto se consigue mayor cantidad de nutrientes a disposición de la planta.

Symborg revolutionizes the agriculture sector with biologicalproducts that provide better quality and productivity Symborg is betting on biotech products with proven efficacy in intensive agriculture that maximize growth potential, with the aim of improving the quality and commercial value of the crops. In fact, Symborg has exclusive patented technology, developed in its own laboratories. Included in its product portfolio you’ll find MycoUp (MycoGrowth inSpain), MycoUp Attack and Symborg’s next new product launch will be VitaSoil, a product that will be available very sooon.

2014

enero


2014

enero

la edición 2013 de fruit logistica atrajo a más de 58.000 visitantes profesionales ruit Logistica 2013 cerró sus puertas con un rotundo éxito de participación tanto de expositores como de visitantes profesionales. Durante tres días, y según los datos de la organización, fueron más de 58.000 los profesionales de 130 países diferentes que se dieron cita en la Messe Berlin con el claro objetivo de hacer negocio. Durante la pasada edición, el evento contó con la participación de 2.566 expositores, 2.311 de ellos procedentes de 78 países diferentes a Alemania. Asimismo, el 43,1% de estos expositores estaba relacionado con el sector de las frutas frescas, mientras que el 34,9% lo estaba con el de las hortalizas. Otros sectores como los envases y embalajes, el transporte, la IV y V

F

gama también estuvieron representados. Para muchos de estos expositores, Fruit Logistica fue un escaparate ideal para dar a conocer sus novedades, pero no sólo para eso. La presentación de su empresa, conseguir nuevos clientes o estrechar las relaciones comerciales ya existentes eran otros de los objetivos con los que acudieron al evento y que, según afirmaron a su término, consiguieron. Del lado de esos más de 58.000 visitantes profesionales, la gran mayoría acudió a la cita interesado en las frutas y hortalizas frescas y, en menor medida, en sectores auxiliares vinculados a la agricultura. Casi el 60% llegó a Alemania procedente de cualquier otro país de la Unión Europea (UE), mientras

Fruit Logistica 2013 zog mehr als 58.000 Fachbesucher an Die Fruit Logistica 2013 schloss ihre Pforten erfolgreich und mit guten Besucherzahlen. Innerhalb von drei Tagen kamen über 58.000 Fachbesucher aus 130 Ländern auf dem Berliner

Messegelände mit dem erklärten Ziel zusammen, Geschäfte zu machen. An der Veranstaltung nahmen 2.566 Aussteller teil, von denen 2.311 aus 78 nicht-deutschen Ländern stammten. Für viele

von ihnen war die Fruit Logistica das ideale Schaufenster für die Präsentation ihrer Neuheiten. Die über 58.000 Fachbesucher der Messe interessierten sich insbesondere für frisches Obst und Gemüse. Fast 60% kamen von außerhalb der Europäischen Union (EU), 8,2% kamen aus Mittel- und Südamerika, 7,6% aus Afrika und 6,5% aus Osteuropa.

que un 8,2% procedía de Centroamérica y Sudamérica, un 7,6% de África y un 6,5% de la Europa del Este. La relevancia a nivel mundial de Fruit Logistica es tal que, de hecho, la organización cifró en un 1% los visitantes profesionales llegados de Oceanía.

Fruit Logistica 2013 attracted more than 58,000 trade visitors Fruit Logistica 2013 closed its doors with a great success of participation. For three days, there were more than 58.000 professionals from 130 different countries gathered at the Messe Berlin with the clear aim of doing business. The event counted with the participation of 2.566 exhibitors, 2.311 of them coming from 78 countries other than Germany. For many of them, Fruit Logistica was an ideal showcase to publicize their news. Professional visitors attended the appointment interested in fruits and vegetables. Nearly 60% came from any other country of the European Union (EU), while 8,2% came from Central America and South America, a 7,6% from Africa and 6,5% of the Eastern Europe.

19


Anecoopestrena Plan de Integración en 2014

20

necoop llega a Fruit Logistica 2014 con los deberes hechos: a lo largo del ejercicio 2012-2013 ha comercializado un volumen de 725.000 toneladas de frutas, hortalizas y vinos y ha facturado en torno a los 594 millones de euros. Estas cifras han supuesto a la cooperativa agroalimentaria de segundo grado un incremento del 10% y del 17%, respectivamente, en comparación con el ejercicio anterior, batiendo su propio récord. Fiel a su cita con la feria berlinesa, todo el Grupo Anecoop, incluidas sus oficinas comerciales, filiales y plataformas logísticas en Europa, así como sus cooperativas socias, estarán representadas en su stand de 140 m2, en los que la entidad expondrá a todos los visitantes una muestra de su amplia oferta de productos, que sirve a sus clientes en 65 países a lo largo de todo el año. En Fruit Logistica, Anecoop aprovechará además para valorar junto a sus clientes la primera parte de la campaña citrícola y preparar la segunda, además de sentar las

A

bases para las campañas de fruta de hueso, hortalizas, sandía y melón. En el ámbito de la gestión empresarial, Anecoop está de enhorabuena, ya que tras un año de intenso trabajo, por fin ve la luz su nuevo Plan de Integración 2013-2018, un Plan que da continuidad al Plan de Actuación 2010-2013 y que afianza su trayectoria de planificación estratégica, que arrancó en 2001 tras el Congreso celebrado en el marco del 25 Aniversario de la entidad. Para poder ponerlo en marcha, ha sido necesario realizar un exhaustivo análisis externo y de la propia organización, siguiendo la metodología de la Dirección Estratégica e implicando a cooperativas, clientes, profesionales de Anecoop y expertos independientes. El resultado es un proyecto ambicioso e ilusionante, en el que estarán involucrados todos los miembros de la organización y que deberá permitir a la empresa crecer un 4% anual durante los próximos cinco años.

Anecoop stellt 2014 den Integrationspreis vor Im Bereich Betriebsführung kann sich Anecoop selbst beglückwünschen, da nach einem Jahr intensiver Arbeit endlich der neue Integrationsplan 2013-2018 das Licht der Welt erblickt hat.

Dieser Plan setzt den Handlungsplan 2010-2013 fort und ist Grundlage für die Umsetzung der strategischen Planung. Anecoop hat seine Hausaufgaben für die Fruit

Logistica 2014 gemacht: Für das Geschäftsjahr 2012-2013 kann das Unternehmen ein Umsatzvolumen von 725.000 Tonnen Obst, Gemüse und Wein vorweisen, für die es 594 Millionen Euro in Rechnung gestellt hat. Diese Zahlen belegen ein Wachstum von 10% bzw. 17% im Vergleich zum Vorjahr, womit das Unternehmen seinen eigenen Rekord schlägt.

El Plan gira en torno a cuatro ejes que se van a trabajar desde todas las áreas de Anecoop: socios –búsqueda de una mayor integración y mejores liquidaciones-; gestión –desarrollo de un modelo de negocio más integrado con la producción y los mercados, más eficaz y económico, consolidando la posición de líder de Anecoop; clientes –proyectos comerciales y de desarrollo conjuntos a largo plazo- y mercados –uno de los puntos fuertes del Plan junto con la integración de los socios-. En este eje, Anecoop apuesta por potenciar todas las filiales del Grupo, pero en especial aquellas con implantación en el Este de Europa y en China, ya que las filiales son uno de sus activos estratégicos.

Anecoop launches Integration Plan in 2014 In the field of business management, Anecoop is in luck, because after a year of intense work, finally its new integration Plan 2013-2018 sees the light, a Plan that gives continuity to the Plan of Action 2010-2013 and that strengthens its career in strategic planning. Anecoop arrives at Fruit Logistica 2014 with the homework done: during the financial year 2012-2013, traded a volume of 725.000 tons of fruits, vegetables and wine, and billed around 594 million euros. These amounts have supposed an increase of 10% and 17%, respectively, compared with the previous year, beating its own record.

2014

enero



22

Ocho de cada diez hectáreas de tomate ya se cultivan con lucha integrada os agricultores almerienses cultivarán en esta campaña más de 8.800 hectáreas de tomate con lucha integrada, en torno al 85% del total, que sumará unas 11.000 hectáreas, según los datos hechos públicos por la Delegación Territorial de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía. Esta cifra supone un 20% más que hace un año, cuando la superficie cultivada con control biológico de plagas ascendió a 7.350 hectáreas. De este modo, queda claro que el uso de este método de cultivo en tomate ya es toda una realidad, a pesar de los problemas iniciales. Las sueltas de Nesidiocoris tenuis en el semillero han facilitado, y mucho, las cosas, permitiendo un control eficaz de las principales plagas que afectan a este cultivo. El tomate es, sin lugar a dudas, la hortaliza que más va a aumentar su número de hectáreas con control biológico, aunque no es la única. El pimiento, por su parte, verá crecer su superficie en un 3,2%, hasta las 8.100 hectáreas, mientras que, en el caso del calabacín, este aumento será del 11,5%, hasta las 970 hectáreas. La judía, con un 7,7%, y el pepino, con un 4,5%, son otros de los cultivos que seguirán sumando hectáreas cultiva-

un descenso de superficie con control biológico que, en el caso del primero, sería de en torno a un 3,6%, mientras que, en sandía, este descenso sería del 5,1%. Aún así, y según fuentes de la Delegación Territorial del ramo, es posible que esta merma sea aún mayor. Pese a todo, la actual es también una campaña en positivo para la lucha integrada en la provincia, ya que, de hecho, la superficie total cultivada bajo este método crecerá, en principio, en torno a un 7%, pasando de las 25.000 hectáreas de hace un año a las 26.720 previstas para este ejercicio. En la actualidad, el 65% de las frutas y hortalizas que se cultivan en Almería lo hacen bajo métodos de control integrado de plagas, lo que ha supuesto una importante reducción del uso de tratamientos fitosanitarios y, por ende, un ahorro en los costes para el agricultor.

L

das con lucha integrada. La berenjena, por su parte, perderá un tímido 1,6%, hasta afianzarse en las 1.200 hectáreas. En lo que respecta a los cultivos tradicionales de primavera, como son melón y sandía, las primeras estimaciones apuntaban a

Auf acht von zehn Hektaren werden Tomaten bereits nach den Regeln des integriertem Pflanzenschutzes angebaut Die Fläche, auf der Tomaten mit integrierter Schädlingsbekämpfung in diesem Jahr in Almeria angebaut werden, beläuft sich auf 8.800 Hektar, das sind 20% mehr als im letzten Jahr. Diese Fläche macht zudem 85% der gesamten für den Tomatenanbau genutzten Fläche aus, die bei rund

11.000 Hektar liegt. Die Tomate ist dabei nicht das einzige Erzeugnis, dessen biologische Kontrolle ausgebaut wird. Bei Paprika, Gurken, Bohnen und Kürbis geschieht dies ebenso, lediglich Auberginen, Honigund Wassermelonen verlieren im Vergleich zum Vorjahr an Fläche. Insgesamt wird in

Almeria in diesem Jahr auf einer Fläche von 26.720 Hektar die biologische Schädlingsbekämpfung angewendet, das sind 7% mehr als im vergangenen Jahr. Derzeit werden 65% des in Almeria angebauten Obsts und Gemüses mit integrierten Schädlingsbekämpfungsmeth oden angebaut.

Eight out of ten hectares of tomatoes are already cultivated with integrated pest control The tomato acreage with integrated pest control will add this campaign more than 8.800 hectares in Almeria, 20% more than one year ago. This amount is also 85% of the total area of tomato, which could reach 11.000 hectares. However, the tomato is not the only crop that will grow in biological control. Capsicum, cucumber, green bean and courgette will do too, while aubergine, melon and watermelon will lose part of its surface in relation with the previous year. In total, in Almeria, farmers will grow around 26.720 hectares with biological control in this campaign, 7% more than one year ago. Currently, 65% of fruits and vegetables that are grown in Almeria make it under integrated pest control.

2014

enero



24

Agrobío comprometida con una producción más sostenible y respetuosa con el medio ambiente A

grobío es una empresa comprometida que tiene como uno de sus principales objetivos alcanzar una producción más sostenible y respetuosa con el medio ambiente. De hecho, una parte importante de su presupuesto está invertida en el área de Investigación y Desarrollo, la cual cuenta con siete trabajadores cualificados que actualmente están desarrollando una serie de proyectos punteros, como la producción local y mejora de las principales especies de insectos fundamentales para el control biológico de plagas. De hecho, año tras año, Agrobío se emplea a fondo para seguir completando su catálogo de enemigos naturales para poder así avanzar en su desarrollo internacional. El equipo de investigación de la empresa almeriense trabaja, también, en la puesta a punto de la cría de nuevas especies de enemigos naturales y biopoliniza-

dores, con el fin de dar respuesta, a través de soluciones biológicas, a diferentes cultivos de frutas y hortalizas al aire libre. Igualmente, otro de los proyectos futuros importantes en el que Agrobío trabaja es en dar respuesta al problema de los diferentes pulgones, utilizando diversos parasitoides y plantas refugio. Otro de los métodos que Agrobío emplea para mantener su filosofía de crear una producción sostenible y respetuosa con el medio ambiente es el residuos cero. Y es que, desde su experiencia, resaltan que existe un antes y un después desde la campaña 2006/2007 cuando todo el sector se mentalizó para hacer este cambio de control de plagas con métodos biológicos. De ahí, a que en estos momentos, “podamos decir que, hoy, todas nuestras frutas y hortalizas del sureste español son de las más limpias y seguras, un fenómeno que cada

Agrobío verpflichtet sich einer nachhaltigen und umweltgerechten Erzeugung Seit Agrobío seine Tätigkeiten in der Landwirtschaft Almerias aufnahm, ist das Unternehmen bestrebt, nachhaltig und

umweltgerecht zu produzieren. Daher engagiert es sich sehr stark in Forschung und Entwicklung, einer Abteilung, die große

Fortschritte im regionalen Anbau und im verbesserten Einsatz von Insekten zur biologischen Schädlingsbekämpfung erzielt. Außerdem ist die gute Arbeit dieses Unternehmen ein starker Anreiz für zahlreiche nationale und internationale Gruppen, die die Einrichtungen besuchen, um die Produktionstechnologien und den Anbau von Dauerkulturen aus erster Hand kennen zu lernen.

vez está siendo más reconocido por los mercados mundiales más exigentes”. Sin embargo, la importancia de Agrobío no queda ahí, ya que en cuanto a sus sistemas de difusión, ésta es una empresa que cada vez es más visitada por delegaciones técnicas nacionales e internacionales, así como por numerosos grupos de agricultores que quieren conocer de primera mano tanto las tecnologías de producción como de implantación de cultivos. De hecho, en estos momentos, son más de treinta las delegaciones que anualmente visitan la entidad para compartir conocimientos con sus especialistas.

Agrobio committed to do a more sustainable and eco-friendly production Since it began its journey in the Almeria agriculture, Agrobio is a company that is very committed to get a sustainable production and respectful with the environment. So it bets strong on research and development with a Department that is making great progress as the local production and the improvement of the main species of insects for biological control. Besides, is well known that this company is also allowing national and international technical delegations to visit their facilities to learn first-hand both the production technologies and the introduction of cultivation.

2014

enero


2014

enero

El tomate perade HortamarSCA llega hasta Rusia ortamar SCA, empresa con más de 30 años de experiencia en el sector de las frutas y hortalizas, comercializa cada campaña en torno a 50 millones de kilos de producto que llegan a mercados como “Alemania, Francia, Inglaterra, los Países Nórdicos o Rusia”, según comenta su presidente, Miguel Moreno. En el caso concreto del mercado ruso, “llevamos, sobre todo, tomate pera, ya que otros tipos de tomate no tienen la consistencia necesaria para aguantar el viaje”. El pera, sin embargo, “es un tomate que tiene muy buena postcosecha y que permite un viaje de, a veces, hasta nueve días”. Hortamar SCA es socio de la cooperativa de segundo grado Anecoop y comercializa parte de su producción a través de esta plataforma que, precisamente, es la que le ha facilitado el acceso al mercado ruso. El presidente de esta cooperativa explica, además, que la exportación de este tipo de tomate a Rusia supone una fórmula para competir con otros orígenes, fundamentalmente con Marruecos. “Es muy difícil competir con Marruecos en los mercados tradicionales con un tomate redondo, puesto que tienen un precio muy bajo”, apunta y añade que, de ahí que “se esté yendo a Rusia con otro tipo de tomates”.

H

25 El tomate supone en torno al 40% del volumen de producción total que maneja Hortamar SCA. Pepino y pimiento son otros de sus cultivos más importantes y, ya en la primavera, el melón cantaloup. De hecho, “casi todo el melón que hacemos es cantaloup”, afirma Moreno y señala que, sólo durante la campaña pasada, “nuestros agricultores cultivaron más de 70 hectáreas

Die Flaschentomate von Hortamar SCA kommt bis nach Russland Hortamar SCA vertreibt jedes Jahr Erzeugnisse in Höhe von rund 50 Millionen Kilo, „die ihre Abnehmer auf den deutschen, französischen und britischen Märkten sowie in den nordischen Ländern und Russland finden“, wie ihr Vorstand Miguel Morena mitteilt. Nach Russland werden

vor allem Flaschentomaten exportiert, da „andere Tomatenarten nicht die notwendige Konsistenz haben, die Reise zu überstehen“. Der Export von Flaschentomaten nach Russland stellt zugleich ein Mittel im Konkurrenzkampf mit anderen Herkunftsländern wir Marokko dar. „Es ist sehr

schwer, auf den traditionellen Märkten im Bereich runder Tomaten mit Marokko zu konkurrieren, da sie nur einen geringen Preis haben.“ Im Frühling produziert diese Genossenschaft auf über 70 Hektar Cantaloup-Melonen, die hauptsächlich nach Frankreich exportiert werden.

de este melón”, minoritario en la provincia de Almería. Toda su producción se destina a mercados como Bélgica, Inglaterra y, sobre todo, a Francia.

Pear tomato of Hortamar SCA gets to arrive in Russia Hortamar SCA sells each year about 50 million kilograms of product coming to market as “Germany, France, England, Scandinavia or Russia”, according to its President, Miguel Moreno. To Russia they export, over all, pear tomatoes, because “other types of tomato do not have the consistency needed to endure the trip”. Also, pear tomato exports to Russia are a different way to compete against other sources of products, especially Morocco. “It is very difficult to compete with Morocco in traditional markets with a round tomato, because they have very low prices”. In spring, this cooperative farms more than 70 hectares of cantaloupe melon, which is sent mainly to France.


Balcón de Níjar solicita que las grandes superficies apuesten por los productos ecológicosy les den un mayor espacio en el lineal a empresa almeriense Balcón de Nijar está especializada en la producción y comercialización de tomate cherry ecológico, un producto que aún en España no tiene tantos consumidores como en otros países europeos. De hecho, David Caparrós, gerente de la entidad, asegura que, para conseguir que el consumo de ecológico a nivel nacional se incremente, lo primero que habría que hacer sería “una serie de campañas publicitarias” donde se explicara claramente los beneficios del consumo de productos ecológicos y las diferencias con los productos convencionales para, posteriormente, intentar que las grandes superficies apostaran por estos productos, dándoles mayor espacio en el lineal y posicionándolos a un precio razonable, como hacen en otros países de Europa”. El principal mercado de Balcón de Níjar es el alemán, un país que demanda un alto volumen de producto durante todo el año, seguido de Francia y Holanda. Es cierto que en los últimos años “hemos aumentado nuestra presencia en Reino Unido y ahora estamos trabajando para que este destino se convierta en uno de los principales”. El transcurso de la campaña para la empresa almeriense está teniendo diferentes etapas, ya que, en la época de verano, en cherry bio, la situación fue mala, debido a que se incrementó mucho la producción “porque las últimas dos campañas fueron muy bien”; además, la producción de convencional también fue alta, lo que provocó que sus precios “presionaran a la baja a los del bio”. Asimismo, Caparrós asegura que el verano no fue bien porque “las grandes cadenas de supermercados apostaron por una mayor producción local, así como también el frío registrado en abril hizo que se retrasaran los cultivos de verano y la producción saliera de golpe, bajando

L

26 26

drásticamente los precios en el mes de agosto y septiembre”. En cuanto a la campaña de otoño-invierno, el gerente de Balcón de Níjar explica que los precios empezaron bajos, debido a que las producciones locales de la sierra y las de Centroeuropa se alargaron hasta mitad de noviembre por el buen tiempo, además de que las producciones de otoño de Almería y Granada se adelantaron y estuvieron por encima de lo previsto. Sin embargo, las buenas noticias llegaron en diciembre, cuando los precios “comenzaron a subir, aunque es cierto que no estamos teniendo el buen nivel de precios de la campaña anterior. Eso sí, creemos

Balcón de Níjar fordert die großen Supermärkte auf, mehr Bio-Produkte zu vertreiben und ihnen mehr Raum in den Auslagen zur Verfügung zu stellen Balcón de Níjar, ein Unternehmen aus Almeria, das sich auf die Erzeugung und die Vermarktung von BioCherrytomaten spezialisiert hat, fordert die großen

Supermärkte zu einem verstärkten Vertrieb von BioProdukten auf sowie dazu, ihnen mehr Raum in den Auslagen zu geben. Sie sollten zu einem vernünftigen Preis

angeboten werden, um so den Konsum dieser Produkte auch unter den spanischen Verbrauchern anzuregen. Der Geschäftsführer des Unternehmens, David Caparrós, erläutert, dass die wichtigsten Märkte von Balcón de Níjar in Deutschland, Frankreich und Holland“ zu finden seien, wobei sich auch die Kontakte zu Großbritannien intensivierten, das sich zu einem der Hauptabsatzmärkte für BioProdukte aus Almeria entwickeln könnte.

que a mitad de febrero los precios subirán a niveles aceptables”. En cuanto a producción se refiere, “nosotros producimos todo el año tomate cherry, ya sea pera, redondo o rama, con lo cual los volúmenes se mantienen estables a lo largo de la campaña. Sin embargo, de cara a febrero-marzo, los volúmenes irán descendiendo, para aumentar después entre abril y mayo, por lo que la demanda creemos que se mantendrá estable”, concluye David Caparrós.

Balcón de Níjar requested that large areas are organic products and give them more space on the shelves Balcón de Níjar, Almeria company specialized in the production and marketing of organic cherry tomatoes, requests to large areas that they bet on organic products and give them more space on the shelf, positioning them at a reasonable price, so the consumption of these products increase among Spanish consumers. In addition, the Manager of the company, David Caparros, says that major markets of Balcón de Níjar are “Germany, France and the Netherlands", although they are also increasing contacts with the United Kingdom, a country with which they are working to become one of the main destination of the Almeria organic products.

2014

enero



Agroiris amplía su gama de productos para responder a las demandas del consumidor n Agroiris tienen muy claro que “hay que producir lo que quiera el consumidor” y, por ello, en los últimos años, la empresa ha apostado decididamente por lo que su director general, Juan Antonio Díaz Planelles, denomina “productos especiales”. Éste es el caso, por ejemplo, de los pimientos sweet bite, pimientos mini dulces que comercializa en exclusiva bajo la marca 'Tribelli' y que están teniendo muy buena acogida en los mercados. Asimismo, y de cara al próximo año, “ya tenemos en marcha un proyecto para comercializar dos nuevos productos en esta línea”. Díaz Planelles afirma que, para llegar al consumidor, es fundamental que “haya una relación muy estrecha entre la distribución y el productor” y, precisamente, “éste es el trabajo de Agroiris en origen”. De hecho, “siempre hemos ido de la mano de los supermercados, produciendo lo que ellos nos han demandado”. Esta estrecha colaboración con el cliente ha supuesto que la empresa, más allá de ser especialista en el cultivo de pimiento, cuente con una gran variedad de productos. Agroiris es proveedor de las mayores cadenas de distribución alemanas, tales como Edeka, Rewe, Lidl o Netto. Y es que, tal y como apunta Planelles, “siempre hemos apostado por Alemania”; es más, “un porcentaje muy alto de la producción de Agroiris va a este país”. La clave del éxito de esta empresa está en “la calidad de nuestros productos y en garantizar una seguridad alimentaria acorde a lo que requiere el mercado alemán”. Agroiris comercializa cada campaña en torno a 200 millones de kilos de hortalizas, entre ellas, cómo no, pimiento, melón, pepino, sandía, calabacín, tomate y berenjena. Una producción que, más allá del Viejo Continente, también llega a mercados como Canadá y Estados Unidos.

E

28

Agroiris expands its range of Agroiris erweitert seine Produktpalette, um der Nachfrage durch den Verbraucher gerecht products to respond to the demands of the consumer zu werden Der Generaldirektor von Agroiris, Juan Antonio Díaz Planelles, erläutert, dass „man produzieren muss, was der Verbraucher will“, weshalb sein Unternehmen sich in den letzten Jahren auf das spezialisiert hat, was er „Sonderprodukte“ nennt. Dazu zählt die süße

Minipaprika, die unter dem Markennamen 'Tribelli' vertrieben wird, die aber nicht das einzige Produkt dieser Art sein wird. „Es läuft bereits ein Projekt zur Vermarktung zweier neuer Produkte aus dieser Linie.“ Zu den Hauptkunden von Agroiris zählen die größten

deutschen Supermarktketten wie Edeka, Rewe, Lidl und Netto, die das Unternehmen dank der „guten Qualität unserer Produkte“ und der „garantierten Lebensmittelsicherheit, die der deutsche Markt verlangt“ für sich erobert hat.

The CEO of Agroiris, Juan Antonio Díaz Planelles, says that “we must produce what the consumer wants” and, therefore, in recent years, his company has opted for what he called “special products”. This is the case of sweet mini peppers, marketed under the brand ‘Tribelli’, but it will not be the only one. “We already have in place a project to market two new products in this range”. Agroiris counts among its clients with major German distribution chains, such as Edeka, Rewe, Lidl or Netto, who won thanks to “the quality of our products” and to “ensure food safety according to which the German market requires”.

2014

enero



30

„Fruit Logistica bringt Sie zusammen mit den besten Importeuren, Groß- und Einzelhändlern aus über 130 Ländern“ Die Direktorin für Kommunikation der Fruit Logistica Spanien und Lateinamerika, Silvia de Juanes, hat die Unternehmen aus Almeria aufgefordert, weiterhin an der Berliner Messe teilzunehmen, sowohl als Fachbesucher als auch als Aussteller. Als Anreiz hebt de Juanes hervor, dass die Fruit Logistica Kontakte zu den besten Importeuren sowie Groß- und Einzelhändlern aus über 130 Ländern und unzählige geschäftliche Möglichkeiten bietet. Als diesjährige Neuheit hebt sie das ‘Future Lab’ hervor, in dessen Rahmen Produkte, Projekte und Lösungen vorgestellt werden, die den Bereich Frischobst -gemüse durch Innovationen in den nächsten Jahren grundlegend verändern können.

silvia de juanes directora de Comunicación de Fruit Logistica para España y América Latina

“Fruit Logistica pone a su alcance a los mejores importadores, mayoristas y minoristas de más de 130 países” Pregunta.- ¿Cuánta superficie de Fruit Logistica han reservado las empresas españolas? Respuesta.- La importancia de Fruit Logistica se mide por el número de empresas y compradores presentes en el evento y por las oportunidades que los mismos crean. No valoramos un evento tanto por el espacio ocupado como por el número y la calidad de las empresas presentes, tanto si son expositores como si son compradores o visitantes profesionales. Estoy segura que todas las ferias de primera línea le responderían lo mismo.

P.- ¿De qué zonas productoras del país va a aumentar la presencia en Berlín este año? Y, por el contrario, ¿de qué regiones se prevé un descenso de la superficie expositora? R.- Estamos muy contentos con la presencia tanto de expositores como de visitantes de las distintas regiones españolas y esperamos cifras iguales o muy similares a las de la pasada edición. P.- Varias empresas almerienses han decidido no dejar de acudir a Fruit Logistica pero hacerlo solo en calidad de visitantes y no de expositores, ¿qué se

2014

enero


2014

enero

puede hacer para intentar que vuelvan con stand propio en próximas ediciones?. R.- Animamos a las empresas a acudir a Fruit Logistica para hacer negocio, ya sea como expositores o como visitantes profesionales. El mejor aliciente que ofrecemos a las empresas para seguir exponiendo y participando es el de tener a su alcance a los mejores importadores, mayoristas y minoristas de más de 130 países e innumerables opciones de negocio. Cuando una empresa expone, utiliza la plataforma que ofrece Fruit Logistica como escaparate para presentar sus productos, servicios y a su propia empresa, lo que le ofrece la posibilidad de conseguir nuevos clientes, ampliar el abanico de posibilidades para su negocio y el crecimiento del mismo. P.- ¿Cuánto ha tenido que ver en esta tendencia el éxito de la feria madrileña Fruit Attraction, punto de encuentro de cadenas de distribución que buscan origen español y las empresas nacionales? R.- Fruit Attraction es un evento español muy importante, que cuenta con participación internacional. Aquellas empresas españolas que ven cubiertas todas sus necesidades participando en Fruit Attraction y no buscan directamente un interlocutor global, con las oportunidades que esto

"Fruit Logistica provides best importers, wholesalers and retailers in more than 130 countries" The Director of Communication for Fruit Logistica to Spain and Latin America, Silvia de Juanes, has encouraged Almeria and Spanish companies to continue attending the Berlin fair, as visitors or exhibitors. As incentive, De Juanes says that Fruit Logistica provides best importers, wholesalers and retailers in more than 130 countries and countless options of business. As a novelty this year, De Juanes highlighted Future Lab, conferences where products, projects and solutions that can enhance and change, through innovation, the industry of the fruit and fresh vegetable in the coming years will be presented.

ofrece, ya no participan en Fruit Logistica. No obstante, las otras muchas empresas españolas que trabajan de forma continua y activa para seguir reforzando su posición en los mercados exteriores y que están abiertas a nuevas oportunidades continúan estando presentes en Fruit Logistica gracias a la incomparable variedad, amplitud, profundidad y calidad que se ofrece en la misma. P.- Si tuviese que convencer a una empresa almeriense para que participe activamente como expositor en el evento berlinés, ¿qué le diría? R.- Creo que se puede dar el siguiente consejo a cualquier empresa de cualquier lugar y en relación con una feria o cualquier otro canal que haga crecer su negocio: en primer lugar, establecer metas claras y buscar los medios que con mayor eficacia ayudarán a conseguirlas; en segundo lugar, invertir energía y recursos en los canales seleccionados durante un periodo de tiempo determinado; y, finalmente, medir los resultados obtenidos.

P.- ¿Con qué actividades paralelas va a sorprender Fruit Logistica este año? R.- Fruit Logistica es la plataforma de lanzamiento para la innovación en el comercio mundial de productos frescos. Seguimos avanzando con fuerza en esta línea con la presentación de la serie de conferencias ‘Future Lab’. Estas conferencias van a presentar productos, proyectos y soluciones que pueden realzar y cambiar, por medio de la innovación, la industria de la fruta y hortaliza fresca en los próximos años; o bien contribuirá de forma muy significativa a la optimización de la cadena de valor. Durante los tres días de exposición, todos los visitantes de Fruit Logistica 2014 tendrán la oportunidad de participar en fascinantes sesiones de media hora sobre temas tan novedosos como ‘Salto al futuro en el cultivo de lechugas’ hasta ‘Fruta personalizada para su salud’ y ‘La lucha contra la Sigatoka Negra’, entre otras. Nos alegraremos de poder darles la bienvenida, a ustedes y a sus lectores, a Fruit Logistica del 5 al 7 de febrero en Berlín.

31


32

La agricultura intensiva de Almería es eficiente al máximo en ahorro de agua os productos hortofrutícolas de la provincia de Almería que se consumen en toda Europa, además de su excelente calidad, sanidad y sumo respeto por el medio ambiente que tienen sus productores también destacan por otro factor que está estrechamente relacionado con el entorno, como es la optimización de los recursos naturales a la hora de producirlos. Y es que, la ubicación de la ‘Huerta de Europa’, en un territorio semidesértico, ha provocado que los productores hayan buscado y logrado la solución a la escasez del agua. A día de hoy, la agricultura intensiva de la provincia almeriense es una de las que hacen mejor uso del agua de riego del mundo. Concretamente, fue en los años 90 cuando, limitados por la escasez del líquido elemento, los agricultores se pusieron de acuerdo, a través de sus correspondientes comunidades de regantes, y comenzaron a apostar por el riego por goteo. Con esta práctica, según explicó el delegado terri-

L

torial de la Consejería de Agricultura de la Junta de Andalucía, José Manuel Ortiz Bono, “se pasó de consumir en torno a los 7.000 metros cúbicos de agua por hectárea, en los años 80, a los apenas 4.400 de la actualidad en la misma superficie”. Además, en los últimos años también se han puesto en marcha, para no limitar los acuíferos subterráneos naturales existentes en la zona, una serie de plantas desalinizadoras, como la de Cuevas del Almanzora o Rambla Morales, ademá de la planta de ozono para la reutilización de aguas depuradas de la ciudad de Almería. Con estas iniciativas se garantiza el agua para los próximos años. Pero el agua no es el único elemento natural aliado de los mejores productos hortofrutícolas. Así, por ejemplo, cabe destacar que la agricultura intensiva de Almería se ha hecho a medida del característico clima de la región. De este modo, los invernaderos están hechos en modo y manera que

Der intensive Landbau Almerias spart ein Maximum an Wasser Der intensive Landbau in Almeria, einer Halbwüstenregion, arbeitet mit einer extrem effizienten Wassernutzung. Hierzu führten

die Erzeuger ab den 90-er Jahren Tropfenbewässerungssysteme ein und konnten so den Wasserverbrauch pro Hektar

von 7.000 Kubikmetern pro Hektar auf 4.400 senken. Das milde Klima in der Region macht den Gebrauch von Heizsystemen unnötig, was weitere Energie und Geld spart. Der Wind ist zudem ein Verbündeter im Obst- und Gemüseanbau mit seinen milden und im jahresverlauf gelegentlich stärkeren Luftbewegungen, mit denen er die seitlichen Wände der Treibhäuser aufbläst.

protegen a los cultivos del viento, que sopla muy fuerte en la zona, viento que, por otro lado, es el principal aliado, gracias a la apertura de las bandas laterales del invernadero, de la ventilación interior y, por ende, un arma contra la pudrición. Finalmente, también es de vital importancia para poder competir con producciones de localizaciones más frías, como Países Bajos, que la excelente temperatura que se registra en la provincia durante todo el año evita que sea necesario utilizar la calefacción. Esto supone, por un lado, un ahorro económico y energético muy significativo y, como no podía ser de otra manera, un mayor respeto por el medio ambiente.

The intensive agriculture of Almeria is efficient to maximize water efficiency The Intensive agriculture of Almeria, semidesert province, makes more than an efficient use of water. To do it, the producers began practicing irrigation drip, especially from the ‘90s, passing from 7.000 cubic meters of water needed per hectare to only 4.400. The pleasant climate of the region makes unnecessary the use of heating, with the corresponding energy and economic savings. In addition to this, the wind blowing with moderate and high intensity for several days throughout the year, it is an ally with the opening of the sidebands of the greenhouses, against the production of fruits and vegetables.

2014

enero


2014

enero

Semilleros El Plantel ya prepara la sandía que consumirá Europa en primavera S emilleros El Plantel ya está injertando parte de la sandía que consumirán los europeos en primavera. Sólo en el mes de enero, David Sánchez, técnico de la empresa en Níjar, calcula que han sobrepasado los cuatro millones de injertos de esta fruta en sus instalaciones de La Mojonera, San Isidro y Vícar. El injerto con ‘Corte Total’ que llevan a cabo en Semilleros El Plantel garantiza, como ya han comprobado sus agricultores en las últimas campañas, una mayor producción, calidad y sanidad. Las cifras que maneja la empresa son de vértigo. El ejercicio agrícola pasado, sin ir más lejos, injertaron más de siete millones de sandías cumpliendo siempre con los plazos de entrega y ofreciendo la máxima calidad. El injerto con ‘Corte Total’ consiste en la unión total de las cucurbitáceas, lo que se traduce en la reducción, de hasta un 50 por ciento, del oídio, cerrando el foco de entrada para enfer-

medades y otros patógenos. Con este injerto, El Plantel proporciona una mayor masa radicular, una mayor vigorosidad de las plantas, más calidad y mayor producción y más temprana. Sánchez ha asegurado que, pese al adelanto de los trasplantes de sandía previsto en un principio, la fecha de cultivo en el invernadero va a ser muy similar a la media de las últimas campañas. De este modo, se espera que el grueso de los trasplantes se lleve a cabo entre los días 20 de enero y 20 de febrero. Y es que, los buenos precios que están registrando hortalizas como el calabacín, sobre todo, y los cambios climatológicos registrados, que han provocado una descarga más lenta del tomate, van a propiciar estas fechas de trasplante. Con estas fechas de trasplante, para finales del mes de abril podrán disfrutar en el Viejo Continente de la sandía de la provincia de Almería, una fruta de la mejor calidad y, no me-

Semilleros El Plantel bereitet bereits die Wassermelonen vor, die Europa im Frühjahr verzehren wird Semilleros El Plantel hat bereits mit der Veredelung eines Teils der Wassermelonen begonnen, die die Europäer im Frühling verzehren werden. Allein im Monat Januar, so David Sánchez Mitarbeiter des Unternehmens in Níjar, wurden bereits mehr als vier Millionen Veredelungen an diesen

Pflanzen in den Anlagen in La Mojonera, San Isidro und Vícar vorgenommen. Die Veredelung durch ‘Corte Total/Vollschnitt’, die Semilleros El Plantel durchführt, garantiert höhere Stückzahlen, bessere Qualität und gesündere Pflanzen, wie die Erzeuger bereits in den vorhergehenden

Jahre belegen konnten. Die Zahlen, mit denen das Unternehmen jongliert, sind schwindelerregend. Erst im vergangenen Geschäftsjahr veredelte es über sieben Millionen Wassermelonen, konnte seine Lieferfristen immer einhalten und über das ganze Jahr höchste Qualität bieten.

nos importante, con un sabor exquisito. No obstante, David Sánchez ha hecho hincapié en que “para que la sandía esté en su justo punto de maduración en ese período es imprescindible que en el mes de marzo no se produzcan temperaturas muy bajas ni acompañadas de mucha humedad”. Y es que, de hacer frío, conllevaría un retraso lógico en el cuaje de la fruta y, lógicamente, la sandía estaría en perfecto estado más tarde. En la comarca del Poniente almeriense, no obstante, las fechas de trasplante son un poco más tardías, este año, incluso, un poco más, debido a los buenos precios de calabacín y pepino, que han animado a los agricultores a alargar el ciclo de estas hortalizas. Así, la sandía más temprana del poniente se suele trasplantar del 10 de enero en adelante, mientras que el grueso, al menos en las instalaciones de Semilleros El Plantel en esta zona, se trasplanta de febrero en adelante. Ello se debe, como ha explicado Sánchez, a que “en el Campo de Níjar, debido al clima, no es posible alargar mucho el ciclo, mientras que en el Poniente sí”.

Semilleros El Plantel already prepares the watermelon that Europe will consume in spring Semilleros El Plantel is already grafting part of the watermelon that Europeans will consume in spring. Only in the month of January, David Sánchez, technician of the company in Níjar, calculates that they have exceeded four million cuttings of this fruit at its facilities in La Mojonera, San Isidro and Vícar. Graft with ‘Corte Total’ engaged in Semilleros El Plantel ensures higher production, quality and health, as its farmers have already proven in past campaigns. The company figures are dizzying. In the last season, they grafted more than seven millions of watermelons, always complying with deadlines and offering the highest quality.

33


Europa del Este y Alemania, principales prioridades de Casi para la presente campaña

34

Una delegación de la cooperativa Casi estará presente este año en la nueva edición de Fruit Logistica, aunque en esta ocasión, la entidad ha decidido suprimir su stand, con el fin de mantener reuniones con clientes de toda Europa y estrechar relaciones comerciales con los mismos. Eso sí, como en ediciones anteriores, la delegación irá encabezada por el presidente de la empresa José María Andújar. Y es que, para la presente campaña, Casi ha modificado sus tareas y las relaciones comerciales no se van a centrar, únicamente, en las ferias, sino que han intensi-

ficado los viajes a cada país a lo largo de la campaña para conocer de primera mano las necesidades de los clientes y cerrar los acuerdos comerciales. En este sentido, el objetivo de la compañía es potenciar, principalmente, las relaciones con Alemania y Europa del Este. Al respecto, José María Andújar considera que “el mercado de Europa del Este es el que mejor está evolucionando y, por eso, potenciaremos las relaciones con estos países. Al igual que sucede con Alemania, prioritario también en el plano comercial”.

Osteuropa und Deutschland stehen in diesem Jahr für Casi an erster Stelle Die diesjährige Teilnahme der Genossenschaft Casi an der Fruit Logistica wird sich deutlich von der früherer Jahre unterscheiden, als das Unternehmen seine Kunden und Fachbesucher

allgemein am eigenen Stand empfing. In diesem Jahr hat sich das Unternehmen entschieden, seine Präsenz auf die Anwesenheit einer Delegation zu beschränken,

zu der der Vorstand von Casi, José María Andújar, gehört und die Treffen mit Kunden aus ganz Europa wahrnehmen wird, um ihre Kontakte mit ihnen auszubauen.

Cada año que pasa, Casi aumenta su porcentaje de exportación, de hecho, ya dedica casi el 80 por ciento de la producción de tomate a esta tarea. En concreto, la cooperativa exporta a más de 20 países, entre ellos Alemania, Gran Bretaña, Francia, Polonia, República Checa, Holanda, Bélgica, Rusia, Países Escandinavos y Países Bálticos. La cooperativa almeriense, con más de 2.000 socios, espera aumentar las ventas esta campaña alrededor de un 10 por ciento y así comercializar 250 millones de kilos de tomate.

Eastern Europe and Germany, top priorities of Casi for this campaign This year, the participation of the Cooperative Casi in Fruit Logistica will be different compared to previous years, when the organization had its own stand to attend their clients and professionals from the sector in general. In fact, this time, the firm has decided to remove its stand and its presence will be based on the attendance of a delegation of Casi headed by its president, José María Andújar, in order to hold meetings with clients across Europe and close relations with them.

2014

enero


2014

enero

Smurfit Kappa muestra las instalaciones e innovaciones que le han hecho líder en Almería al delegado de Agricultura

35

l delegado de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente, José Ortiz, ha visitado las instalaciones de Smurfit Kappa en el municipio almeriense de Vícar junto al alcalde del municipio, Antonio Bonilla, el concejal de Agricultura vicario, José Romera, y el jefe de Servicios de Agricultura de la Delegación, José Antonio Aliaga. El gerente de la empresa, Miguel Hernández, que ha estado acompañado por Antonio López, director comercial de Smurfit Kappa Almería, ha recordado que trabajan en la localidad desde 1981 y ya pasan de los 100 trabajadores directos e indirectos, siempre ofreciendo la mayor innovación y empleando la última tecnología. La planta almeriense trabaja un 85 por ciento para el sector agrícola y el 15 por ciento restante para el industrial, lo que le hace ofrecer los más altos estándares de

E

calidad, resistencia y presentación para realzar la calidad del producto y que lo diferencien las cadenas de supermercados y los consumidores de todo el mundo. Las cifras de Smurfit Kappa, que “pese al alto nivel de competencia acaparamos el 30 por ciento de la cuota de mercado provincial”, como ha explicado Hernández, son de vértigo. En 2013, sin ir más lejos, produjeron más de 62.000 toneladas de cajas de cartón. La compañía ha ganado premios a la innovación, como el último recibido por una caja de cartón para tomate cherry que se coloca en la parte trasera del envase. Para lograr estos niveles de vanguardia, la empresa cuenta, entre todas sus plantas, con 600 diseñadores, interconectados entre ellos, que permiten desarrollar cualquier tipo de solución para el embalaje.

Smurfit Kappa stellt dem Delegierten für Landwirtschaft die Anlagen und Innovationen vor, die das Unternehmen an die erste Stelle in Almeria gerückt haben Die Zahlen für Smurfit Kappa, ein Unternehmen, das „trotz der starken Konkurrenz 30 Prozent Marktanteile in Provinz beanspruchen kann“, sind schwindelerregend, wie Hernández ausführte. Im

gerade vergangenen Jahr 2013 wurden über 62.000 Tonnen Kartonagen hergestellt. Das Unternehmen hat bereits Innovationspreise gewonnen, wie zuletzt für eine Kartonage für Cherrytomaten. Um auf diese

Stufe in der Branchenavantgarde zu gelangen, beschäftigt das Unternehmen 600 Designer, durch deren Zusammenarbeit Verpackungen für alle denkbaren Anwendungen gestaltet werden können.

Smurfit Kappa Almería tiene unos 60.000 metros cuadrados de superficie, de los que 20.000 están construidos. El delegado se ha mostrado encantado con la visita y ha asegurado que “empresas fabricantes de envases de cartón reciclable y ecológico, como Smurfit Kappa, son aliados de nuestra agricultura sostenible y hacen posible la presentación de nuestros productos de la manera más diversa en las estanterías de los supermercados”.

Smurfit Kappa shows facilities and innovations that have made it a leader in Almeria to the delegate of Agriculture Smurfit Kappa numbers are dizzying. In fact, “despite the high level of competition, we represent 30 percent of the provincial market share”, as Miguel Hernández, Manager of the company, explained. In 2013, they produced more than 62.000 tons of cardboard boxes. The company has won awards for innovation, as the latter received thanks to a cardboard box for cherry tomatoes placed in the back of the packaging. To achieve these levels of vanguard, the company has 600 designers among all its factories, interconnected between them, allowing you to develop any kind of solution for packing.


Almeríaconcentra más del 30% de la producción andaluza de hortalizas ecológicas

36

lmería, con 1.900 hectáreas de hortalizas y tubérculos en ecológico, concentra en torno al 31% del total de Andalucía, según datos de la Delegación Territorial de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente relativos a 2012. Esta cifra supone, además, un 21% más que hace tres años. En total, la superficie cultivada en ecológico en la provincia suma casi 41.000 hectáreas, siendo el almendro, con más de 15.400 hectáreas, y el cereal, con 5.000, los cultivos mayoritarios. Cítricos y olivar, con 1.190 hectáreas, los primeros, y 1.200, el segundo, son otros de los productos que, en la provincia, se producen en ecológico. Estas producciones se reparten, prácticamente, por toda la provincia, desde la comarca de Níjar, que concentra la mayor parte de las hortalizas ecológicas, hasta la comarca de Los Vélez, en el norte, donde se cultivan almendros y cereales.

A

Almería supone sólo el 4,2% de la superficie de cultivo en ecológico de Andalucía; sin embargo, es una de las provincias españolas con mayor número de operadores en este sector, más de 2.000, el 20% del total andaluz. Para José Manuel Ortiz, delegado territorial de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente, estos operadores son “empresas pequeñas y muy especializadas que ven en la producción ecológica una alternativa clara de la producción agraria, gracias al valor añadido que aportan a los productos que obtienen cerca de donde se elaboran y a unos precios cada vez más competitivos”. La mayor parte de esos operadores, en concreto 1.974, son productores, mientras que 60 son elaboradores de productos ecológicos y casi un centenar, comercializadores. La importancia que este tipo de producción está adquiriendo en la provincia es tal

In Almeria werden über 30% des andalusischen Biogemüses erzeugt Almeria verfügt mit 1.900 Hektar für den biologischen Gemüseanbau über nahezu 31% der in Andalusien dafür vorgesehenen Flächen. Die gesamte ökologisch bewirtschaftete Fläche beträgt knapp 41.000 Hektar, knapp

4,2% Andalusiens, wobei Mandeln und Getreide die Hauptanbauprodukte darstellen. Trotz dieser geringen Fläche, stellt Almeria im Vergleich zu anderen spanischen Provinzen mit 2000 Unternehmen die meisten in

der ökologischen Landwirtschaft. Von ihnen sind die meisten Erzeuger, rund 60 stammen aus der verarbeitenden Industrie und knapp hundert sind in der Vermarktung aktiv. Die Bedeutung dieses Bereichs für die Provinz wird an der steigenden Zahl von Unternehmen seit 2010 deutlich, in diesem Zeitraum ist der Anteil um 64%, von 88 auf 144 Unternehmen, gestiegen.

que, de hecho, el número de empresas agroindustriales dentro de este sector ha crecido casi un 64% desde 2010, pasando de 88 a 144. Destacan, sobre todo, las 60 empresas dedicadas al manipulado y envasado de frutas y hortalizas, seguidas de las 13 ocupadas en la elaboración de conservas y zumos ecológicos y otras 13 dedicadas al manipulado y envasado de almendras. Por último, en la provincia, existen 11 almazaras ecológicas y seis bodegas.

Almeria concentrates more than 30% of the production of organic vegetables from Andalusia Almeria has got 1.900 hectares of vegetables and tubers in ecological, nearly 31% of the total of Andalusia. In the province, the cultivated area in ecological added nearly 41.000 hectares, just 4,2% of Andalusia, being the almond tree and cereal the main crops. Despite this small number of hectares, Almeria is one of the Spanish provinces with a greater number of organic operators, more than 2.000. Many of them are producers, although there are 60 processors and nearly a hundred marketers. The importance of this type of industry for the province is such that from 2010, the number of companies has grown nearly 64%, from 88 to 144.

2014

enero



Migas vegetales, máquina cosechadora de racimos de uva o embalaje de duración ampliado para brócoli, entre los candidatos a obtener el Premio a la Innovación 2014 esse Berlín y la revista Fruchthandel han dado a conocer los candidatos al Premio a la Innovación Fruit Logistica 2014, diez nominados que han sido escogidos por un jurado compuesto por expertos en la dirección de producción y calidad, mayoristas, minoristas y profesionales de embalaje y servicios. El Premio a la Innovación, que este año se entrega por novena vez, homenajea el producto o servicio más espectacular y con impacto internacional más positivo en el sector de frutas y hortalizas. De hecho, según comenta el Project manager de Fruit Logistica, Christoph Göring, “se ha convertido en el galardón más codiciado de la industria”. Los diez nominados para alzarse con el premio en esta edición de 2014 son: Aureli Mario, Italia: ‘Migas vegetales’ para hortalizas empanadas; Azienda Agricola Campobasso, Italia: ‘Fette di Sole’ – aperitivos elaborados a partir de gajos de naranja seca; BrimaPack B.V., Holanda: ‘Embalaje de duración ampliado para brócoli’; Eisberg Group, Suiza: ‘BBQ Grill Mix’ – un nuevo producto con ventajas para los entusiastas del sabor barbacoa; Home Harvest Salads Ltd, Inglaterra: ‘Oriental Mixed Living Salad’– recién cosechado en casa; Ifco Systems GmbH, Alemania: ‘Envoltorios de plástico reutilizables para plátanos’ – diseños para el comercio global de banana, desde el campo al punto de venta; Internationale Fruchtimport Gesellschaft Weichert, Alemania: ‘Uurú, el plátano original’ – Plátanos ecuatorianos de cultivo biológico con sabor exótico e intenso; Tokita Seed, Japón: ‘Fioretto’ – coliflor de tallo largo con pequeñas cabezas; Verpackungszentrum Graz, Austria: ‘Redes de embalaje de celulosa de madera de haya reutilizables como abono orgánico, producción sos-

M

38

tenible y respetuosa con el medio ambiente’; y ZTI Mechatronics BV, Holanda: ‘Máquina cosechadora de racimos de uva’ – innovación para separar el fruto de la vid. Las diez innovaciones se presentarán en Fruit Logistica en una ubicación especial situada entre los pabellones 20 y 21. Los ganadores serán escogidos por los visitantes de la feria, que recibe a más de 58.000 profesionales del sector procedentes de 130 países. Todos ellos tendrán la

Gemüse-Paniermehl, Traubenentstieler oder die haltbarkeitsverlängernde Verpackung für Brokkoli - das sind nur einige der Bewerber für den Innovation Award 2014 Die Messe Berlin und die Zeitschrift Fruchthandel haben die Bewerber für den Fruit Logistica Innovation Award 2014 bekannt gegeben. Die zehn Innovationen, die aus Ländern wie Italien, Holland,

der Schweiz, Deutschland oder Japan stammen, werden auf den Fruit Logistica an einem Sonderstand zwischen den Hallen 20 und 21 präsentiert. Die Sieger werden von den Messebesuchern gewählt, die

ihre Stimme für die Innovation des Jahres an den ersten beiden Messetagen abgeben können. Der Sieger wird offiziell bei einer Übergabezeremonie am 7. Februar, um 14:30 Uhr bekannt gegeben.

posibilidad de votar por la innovación del año durante las dos primeras jornadas de la feria. El ganador será oficialmente presentado en la ceremonia de entrega prevista para el 7 de febrero a las 14:30 h.

Vegetable crumb, machine harvester of bunches of grapes or duration package expanded to broccoli, among the candidates for the Innovation Award 2014 Messe Berlin and Fruchthandel magazine have announced the candidates for the Innovation Award 2014 at Fruit Logistica. The ten innovations from countries such as Italy, Holland, Switzerland, Germany and Japan will be presented at the fair in a special location between halls 20 and 21. Winners will be selected by the visitors of the trade fair, who will be able to vote for the innovation of the year during the first two days. The winner will be officially presented at the awards ceremony, planned for 7th February at 2:30 p.m.

2014

enero



antonio jesús rodríguez alcalde de níjar

“Expolevante Níjar es la feria que quieren los agricultores” 40

Pregunta.- En apenas tres meses, volverá a abrir sus puertas Expolevante Níjar. ¿Qué objetivos se han marcado para esta nueva edición? Respuesta.- Consolidar la feria con el nivel de éxito de la edición anterior. No podemos crecer porque físicamente es imposible y, para crecer, tendríamos que mermar mucho la calidad de los servicios que prestamos tanto a expositores como al público, con lo cual nuestro objetivo es mantenernos y ya habrá tiempo de crecer. Eso sí, hacia atrás, ni para coger impulso. P.- A día de hoy, ya está vendido todo el espacio expositor. ¿Qué le ofrece Expolevante a las empresas agrícolas que no les ofrecen otros eventos? R.- Hemos sabido concentrar al público que verdaderamente quieren los expositores, sencillamente, al agricultor. Nuestra feria es la feria de los agricultores y para los agricultores. No queremos grandes cosas, no vamos a descubrir una nueva variante de energía nuclear, sólo queremos ofrecer aquello que necesita el agricultor. Aquí está nuestro éxito, en haber conseguido una feria que es interesante para el agricultor y para su entorno y, al ser así, es interesante para los expositores y también para la sociedad nijareña en su conjunto. P.- ¿Cuáles serán las novedades en la edición 2014? R.- Estamos trabajando en ellas, vamos a ofrecer mejores servicios a los expositores y cuestiones si cabe más interesantes que otros años a los visitantes. En estos días, estamos presentando algunas novedades como nuestro Business Center o nuestra red de comunicaciones digital en todo el recinto y, en breve, se irán conociendo más iniciativas totalmente novedosas. P.- ¿Seguirán apostando por las jornadas profesionales?

R.- Sí, pero cediendo espacio a otras alternativas tales como brindar la posibilidad de que cada expositor realice jornadas en foros posiblemente más reducidos, de temáticas más concretas y directas, que puedan interesar más a distintos agricultores y operadores de forma sectorial. P.- Eventos de la talla de Expo Agro no han logrado mantener su continuidad en el calendario de ferias agrícolas, ¿dónde está la clave del éxito de Expolevante Níjar? R.- En hacer justamente la feria que podemos digerir y la que quieren los agricultores. Yo creo que Expo Agro volverá muy pronto, creo que el año que viene. No la considero un mal ejemplo ni mucho menos, y no aspiramos a sustituir ninguna referencia como es Expo Agro, que ha alcanzado

„Expolevante Níjar ist die Messe, die die Landwirte lieben“ Die Stadtverwaltung von Níjar gibt derzeit der zehnten Auflage der Expolevante Níjar den letzten Schliff. Sie öffnet ihre Pforten vom 7. bis 10. Mai. Antonio Jesús Rodríguez, Bürgermeister von Níjar, führt den Erfolg dieser Veranstaltung auf die Tatsache zurück, „dass

wir es verstanden haben, ein Publikum anzuziehen, das die Aussteller lieben, und das sind ganz einfach die Landwirte.“ Deswegen ist bereits drei Monate vor der Messe der gesamte Ausstellungsraum verkauft. Im Jahr 2014 wird die Expolevante Níjar zahlreiche

Neuigkeiten präsentieren, wie z. B. ein Business Center oder die neu erschaffenen Jornadas Profesionales, Beruifsspezifische Fachtage, in denen die verschiedenen, teilnehmenden Unternehmen Themen behandeln können, die ihnen wichtig sind.

cotas que para nosotros están por encima de lo posible. P.- Níjar es una de las zonas agrícolas más importantes de la provincia, ¿era necesario, pues, que contara con su propia feria? R.- Totalmente necesario, la experiencia lo demuestra. Esta feria no la inventamos nosotros desde la Administración Local, la inició el sector de manera independiente, en sus orígenes hasta contó con la oposición y el rechazo del entonces Gobierno socialista, llegando incluso a contraprogramar otra feria. Hoy, la feria es municipal y une a todo el sector, ya no de Níjar, sino de la provincia de Almería.

"Expolevante Níjar is the fair that the farmers want” The City Hall of Níjar is finalizing the next edition of Expolevante Níjar, which will open its doors from 7th to 10th of May. According to its Mayor, Antonio Jesús Rodríguez, the success of the event lies in the fact that “we have focused the public that exhibitors want, the farmer"; three months before its celebration, all exhibitor space is already sold. In 2014, Expolevante Níjar will feature several innovations, such as a Business Center or the opening of their professional meetings to the different companies involved so that they can discuss issues of interest.

2014

enero


2014

enero

Tribelli®, los auténticos pimientos dulces ribelli® es la marca de Enza Zaden que distingue a los auténticos pimientos dulces, disponibles en tres colores (rojo, amarillo y naranja) y con forma cónica. Este concepto es el resultado de la investigación, desarrollo y selección de las mejores variedades de semillas de Enza Zaden, a través de la mejora tradicional, y respetando el medio ambiente. Las actuales dinámicas del mercado demandan productos de alta calidad, de la dieta mediterránea, disponibles todo el año, con el mejor sabor y que sean competitivos en precio. Tribelli® es la marca que reúne todas estas demandas en su gama de productos, satisfaciendo así las necesidades de los consumidores más exigentes.

Los pimientos bajo la marca Tribelli® son muy apreciados por los consumidores gracias a su sabor, su textura crujiente, su presentación tricolor y que se presentan con pocas semillas. Además, estos pimientos tienen un alto valor nutricional, destacando su alto contenido en vitamina C y antioxidantes naturales, por lo que se adaptan perfectamente a la dieta mediterránea. La gama de Tribelli® ofrece dos diferentes tipos de pimiento: Tribelli® mini y Tribelli® XL.

T

Tribelli ®, authentic sweet peppers

Tribelli®, die echten süßen Paprika Tribelli® heißt die Marke von Enza Zaden, die die echten süßen Paprika in konischer Form und in drei Farben (rot, gelb und orange) vermarktet. Sie sind das Ergebnis aus Forschung und Entwicklung und der Auswahl aus den

besten Samen von Enza Zaden. Der aktuelle Markt fordert Produkte für die mediterrane Küche in hoher Qualität, die das ganze Jahr über geschmacklich perfekt und zu wettbewerbsfähigen Preisen verfügbar ist. Tribelli®

ist die Marke, die alle diese Anforderungen erfüllt. Tribelli®-Paprika werden für ihren Geschmack, ihre knackige Textur, ihre Dreifarbigkeit und die wenigen Samen sehr geschätzt.

Tribelli ® is the brand of Enza Zaden that distinguishes the authentic sweet peppers, available in three colors (red, yellow and orange) and with conic form. This concept is the result of the research, development and selection of the best varieties of seeds of Enza Zaden. The current market demands products of high quality, the Mediterranean diet, available throughout the year, with the best taste and which are competitive in price. Tribelli ® is the brand that brings together all these demands. Tribelli ® peppers are very appreciated for its flavor, its crunchy texture, Tri-color presentation and presented with few seeds.

41


El tomate almeriense continúa ganando cuota de mercadoen Europa 42

l tomate almeriense continúa ganando cuota de mercado en Europa. Así lo afirma el último ‘Análisis de la campaña hortofrutícola de Almería. Campaña 2012/2013’, elaborado por la Fundación Cajamar Caja Rural y que destaca que, en el citado ejercicio, el volumen de tomate exportado creció un 6,2% con respecto a la campaña precedente. De este modo, las exportaciones almerienses de tomate ascendieron a 524.485 toneladas frente a las 493.882 de un año antes. Asimismo, y en cuanto a su facturación, las ventas de tomate de Almería en el exterior crecieron un 6,7%, hasta superar los 500 millones de euros. Este aumento de la exportación de tomate fue posible gracias al mayor número de envíos a países como Alemania, que incrementó su compra de tomate en un 10,8%, Francia (un 8,1% más), Holanda (4,7%), Reino Unido (1,5%) o Polonia (18,2%). Además, el tomate cultivado en la provincia logró mejorar su posicionamiento en otros países del Este de la Unión Europea (UE), así como en destinos no comunitarios, tales como Rusia, Bielorrusia o Emiratos Árabes. El 85% del tomate producido en Andalucía tiene como destino final, precisamente, Francia, Alemania, Reino Unido y Holanda, además del mercado nacional. Durante la campaña, enero es el mes en el que estas producciones alcanzan una mayor cuota de mercado en la UE, en concreto, un 55%, según los datos facilitados por la Interprofesional de Frutas y Hortalizas de Andalucía (HORTYFRUTA). El tomate es, además, la hortaliza preferida por los alemanes, principales consumidores del producto almeriense. De hecho, según el ICEX, en 2012, cada consumidor germano ingirió 20,6 kilos de tomate, de los que 6,7 kilos se correspondieron con producto fresco. España es, tras Holanda, el segundo mayor proveedor de tomate de Alemania, con exportaciones que rondan las 163.000 toneladas, mientras que Marruecos, el mayor competidor de las producciones nacionales, apenas comercializa unas 36.000 toneladas en este país.

E

Almeria tomato continues gaining market share in Europe

Tomaten aus Almeria gewinnen weiterhin Marktanteile in Europa hinzu Tomaten aus Almeria gewinnen weiterhin Marktanteile in Europa hinzu, so hat das Exportvolumen im Geschäftsjahr 2012/2013 um 6,2% zugelegt und erreichte

524.485 Tonnen, der Wert der Ausfuhren stieg um 6,7% und lag bei über 500 Millionen Euro, laut der letzten ‘Jährlichen Analyse des Landbaus in Almeria’, die von

der Cajamar Caja Rural erstellt wird. Der Versand stieg in Länder wie Deutschland (10,8%), Frankreich (8,1%), Holland (4,7%), Großbritannien (1,5%) und Polen (18,2%), außerdem konnte die Positionierung in Osteuropa und Russland, Weißrussland und den Arabischen Emiraten verbessert werden. Die andalusischen Tomaten erreichen im Januar in der Europäischen Union einen Marktanteil von 55%.

The Almeria tomato continues increasing its market share in Europe and, indeed, in the campaign 2012/ 2013, exports grew 6.2%, in volume, to 524.485 tons, and 6.7% in value to exceed 500 million euros, according to the analysis of the last campaign in Almeria, prepared by Cajamar Caja Rural. The province increased their shipments to Germany (10.8%), France (8.1%), the Netherlands (4.7%), United Kingdom (1.5%) and Poland (18.2%), as well as improving its positioning in countries of Eastern Europe and Russia, Belarus or United Arab Emirates. The Andalusian tomato reached in January a market share of 55% in the European Union.

2014

enero


2014

enero

43

Zayintec ofrece al mercado más exclusivo un nuevo pepino snack y su original pepino blanco a empresa almeriense Zayintec ha incluido en su catálogo de pepino dos variedades exclusivas dirigidas a cubrir la creciente demanda de productos únicos que además aporten un plus de calidad y de sabor. Las primeras valoraciones han sido tan positivas que varios grupos de distribución estudian adquirirlas en exclusiva para introducirlas en sus canales de comercialización. Una de estas novedades es Banglás F1, la primera variedad de pepino tipo Almería de color blanco desarrollada en España. Con una longitud media de 30 centímetros, se distingue por un sabor más dulce y más intenso. Su color, único en su tipo, permitirá, por ejemplo, combinar el pepino blanco con el verde oscuro en el mismo envase y desarrollar una nueva presenta-

L

ción inspirada en el tan conocido pimiento tricolor. Zayintec confía en que el interés que han demostrado los operadores holandeses por Banglás F1 genere acuerdos comerciales y empresas almerienses puedan convertirse en los proveedores de este producto. De este modo, la demanda del consumidor centroeuropeo contribuirá a introducir en Almería la producción de un nuevo cultivo que ayude a mejorar la rentabilidad del agricultor. Además, Banglás F1 beneficia también al distribuidor, porque su excelente comportamiento poscosecha le permite llegar a los mercados más lejanos, ya que contiene menos agua y su vida útil es mayor. Además, es perfecto para acompañar y enriquecer platos fríos, ya que es una guarnición rica en calcio y vitamina C.

Zayintec bietet für den Exklusivmarkt einen neuen Gurken-Snack und die ersten weißen Gurken an Zayintec stellt zwei neue Arten in seiner Auswahl an Gurken vor, die sich speziell an jene Konsumenten richten, die exklusive Erzeugnisse mit ausgeprägtem Geschmack und von hoher Qualität nachfragen. Die erste dieser Neuheiten ist Banglás F1, die

erste weiße Gurke aus Almeria, die in Spanien entwickelt wurde. Sie zeichnet sich durch ihr ausgezeichnetes Nachernteverhalten aus, durch das sie auch auf die entferntesten Märkte gelangt, da sie weniger Wasser enthält und eine höhere

Lebensdauer hat. Daneben steigt Zayintec mit einem exklusiven Gurkensnack in das Segment der Minigemüse ein. Die Art hat ein starkes Erscheinungsbild und wirkt durch ihre mittelgrüne Farbe und das glatte, glänzende Äußere attraktiv auf den Verbraucher.

NUEVO PEPINO SNACK. Por otra parte, Zayintec ha entrado en el segmento de las hortalizas mini con una variedad exclusiva de pepino snack, especialmente recomendado para la producción de verano y otoño y adaptado perfectamente a las condiciones de cultivo del sureste español. Se caracteriza por una planta vigorosa, de porte abierto, que produce frutos cilíndricos, con una longitud que oscila entre los 10 y los 12 cms. Es un pepino con un potente aspecto visual, muy atractivo para el consumidor por su color verde medio, liso y brillante.

Zayintec offers a new snack cucumber and its original white cucumber to the most exclusive market Zayintec presents two new varieties in its catalog of cucumber aimed at those consumers who demand exclusive products and with more flavor and quality. The first of these developments is Banglás F1, the first white Almeria cucumber developed in Spain. It is characterized by its excellent post-harvest, allowing you to reach the most distant markets because it contains less water and its service life is increased. On the other hand, Zayintec has entered the segment of mini vegetables with an unique variety of snack cucumber, which has a powerful appearance, very attractive for the consumer thanks to its green medium color, smooth and shiny.


francisco góngora presidente de HORTYFRUTA

“La pasada campaña hubo más de 150 alertas sanitarias y ninguna fue por productos andaluces” 44

Pregunta.- HORTYFRUTA trabaja en la promoción de las frutas y hortalizas, prueba de ello es la campaña 'We care, you enjoy', en colaboración con PROEXPORT. ¿Qué resultados han obtenido hasta el momento y cuáles son sus nuevos retos? Respuesta.- Los resultados, para nosotros, son altamente satisfactorios y, de hecho, en el primer año, generamos 300 millones de impactos. Además, aprobamos en Junta Directiva, y se ratificó en Junta General, el Plan de Acción, donde se acordó constituir un Comité de Seguimiento y diseño de las campañas de promoción, integrado por personal de las empresas asociadas de los miembros de HORTYFRUTA; ellos son los que deben valorar los resultados y decidir los pasos a seguir. La campaña actual finaliza en febrero de 2015 y habrá que plantear si se acomete otra o no, pero yo creo que es necesaria la pro-

“Last season, there were more than 150 health warnings and none was by Andalusian products” Francisco Góngora, President of HORTYFRUTA, considers that the results by the promotional campaign 'We care, you enjoy', which runs until February 2015, are satisfactory. Góngora insists on the importance of promotion as a way “to show our customers what we do and how well we do it”. In fact, he says that last season there were more than 150 health warnings and none of them was by Andalusian products. This fact “shows the care with which we treat our production and it is important that consumers are aware of it”. And precisely this is what Almeria must show at Fruit Logistica.

2014

enero


2014

enero

moción para mostrar a nuestros clientes lo que hacemos y lo bien que lo hacemos. P.- ¿Se podría decir que el origen Almería es toda una referencia en los mercados europeos? R.- Sin lugar a dudas, el origen de los productos del ámbito de esta Interprofesional es una positiva referencia en los mercados europeos, pero esto nos obliga a no bajar la guardia; en éste como en otros casos, es tan costoso mantenerse como llegar a la cumbre. P.- ¿Por qué diría que un consumidor debería decantarse por un producto de la provincia frente a otro de un país tercero? R.- El ámbito de HORTYFRUTA es andaluz y relativo a las hortalizas y frutas de cobertura bajo abrigo; es cierto que la provincia de Almería es pionera y la que tiene los mayores volúmenes de producción, pero no podemos olvidar Granada, equiparable a Almería en valores cualitativos, no así en los cuantitativos, y todos ellos, en conjunto, muy por encima de otros países; especialmente destacables son los estándares de calidad, salubridad y ausencia de productos químicos, donde estamos a años luz de estos otros. La pasada campaña hubo más de 150 alertas sanitarias y hay que decir que ninguna de ellas fue por productos andaluces. Ése es un dato que muestra el cuidado con

el que tratamos nuestra producción y es importante que lo conozca el consumidor. P.- Uno de los grandes retos de la agricultura almeriense es la mejora de la calidad de productos como el melón y la sandía. ¿Se ha avanzado en los últimos años en este sentido? R.- Sí hemos avanzado, aunque hay que seguir trabajando en ello. Hemos realizado informes y estudios para obtener datos de la evolución y la tendencia de la producción y el consumo, datos de los destinos según variedades y comparativas de calidad. En este informe se muestra que el melón tiende a un decrecimiento ligero durante la última década. Sin embargo, en el caso de la sandía, la superficie de cultivo, así como la producción, tienden a aumentar. P.- Por último, ¿cuál debe ser, según usted, el objetivo de Almería en la nueva edición de Fruit Logistica? R.- El objetivo de Almería, así como el resto de Andalucía, tiene que seguir siendo dar una imagen real de la agricultura. Es necesario que se conozca el trabajo que se hace, desde la producción, con el uso del control biológico, hasta la trazabilidad en todos y cada uno de los productos que exportamos. El consumidor debe saber que lo que se lleva a casa ha seguido un estricto control de seguridad que le da todas las garantías de calidad.

„Im vergangenen Geschäftsjahr wurden 150 Gesundheitswarnungen ausgegeben, von denen sich keine auf andalusische Produkte bezog“ Francisco Góngora, Präsident von HORTYFRUTA zeigt sich mit den bislang erreichten Ergebnissen aus der PRKampagne „We care, you enjoy“ zufrieden, die bis Februar 2015 verlängert werden soll. Góngora unterstreicht die Bedeutung dieser Kampagne als Möglichkeit, „den Menschen zu zeigen, was wir machen und wie gut wir es machen.“ Nach seinen Aussagen hat es im vergangenen Geschäftsjahr über 150 Gesundheitswarnungen gegeben, von denen sich keine auf andalusische Produkte bezog. Diese Zahlen „belegen die Sorgfalt, mit der wir unsere Produkte behandeln und es ist wichtig, dass der Verbraucher das weiß.“ Und genau das muss Almeria auf der Fruit Logistica zeigen.

45


46

El Ejidoaprovechará los restos vegetales como alimento para el ganado gracias al proyecto CAMPHO E

l municipio con mayor producción de hortalizas de toda Europa, El Ejido, ha dado un paso hacia delante para darle una salida interesante a las más de 65.000 toneladas de restos vegetales que genera cada año. Se trata de la propuesta del Ayuntamiento ejidense de poner en marcha el modelo de gestión CAMPHO (Centrales Agrarias para el Manipulado de Productos Hortofrutícolas), con el que se conseguirá alimento muy nutritivo para el sector ganadero. Concretamente, el alcalde de El Ejido, Francisco Góngora, ha asegurado que “se trata de un método altamente contrastado para la obtención de un alimento de óptimo valor nutritivo y de muy buena aceptación en el sector ganadero”. En cuanto a la posible ubicación de la planta, el Ayuntamiento de El Ejido ha so-

licitado a la Consejería de Agricultura, Pesca y Desarrollo Rural de la Junta de Andalucía una prórroga de 25 años del uso de una parcela, mediante la fórmula jurídica que la Administración titular estime conveniente, para la ejecución del proyecto de alimentación ganadera con frutos procedentes de CAMPHO. El estudio técnico del proyecto contempla como posible emplazamiento para las instalaciones necesarias para llevar a cabo la gestión de los excedentes hortofrutícolas la parcela 201 del polígono 14, que cuenta con más de 36.800 metros cuadrados, situada al norte del núcleo de la población ejidense de Las Norias. La parcela, según ha explicado el concejal de Agricultura, Ganadería y Medio Ambiente del Ayuntamiento de El Ejido, Manuel Gómez Galera, “cumple con requisitos imprescindibles como tener una

El Ejido verwendet im Rahmen des Projektes CAMPHO Pflanzenreste als Futtermittel Die im Gemüseanbau wichtigste Gemeinde Europas, El Ejido, hat einen Schritt nach vorn hin zu einer interessanten Lösung für die über 65.000 Tonnen Pflanzenreste getan, die sie jedes Jahr erzeugt. Es

handelt sich dabei um das Projekt CAMPHO (Landwirtschaftliche Unternehmen für das Handling von Erzeugnissen aus der Obst- und Gemüseproduktion), das auf

Vorschlag der Stadtverwaltung von El Ejido in Gang gesetzt wurde und durch das Futter von hohem Nährwert für die Viehwirtschaft gewonnen werden soll. Konkret versicherte der Bürgermeister von El Ejido, Francisco Góngora, dass es sich „um eine streng geprüfte Methode handelt für die Herstellung eines Nahrungsmittels von optimalem Nährwert und einer sehr guten Akzeptanz unter den Viehzüchtern“.

buena conexión por el viario rural, ya que serían en torno a 6.000 los camiones que harían uso de las futuras instalaciones. Del mismo modo, la parcela se encuentra próxima a redes eléctricas de alta, media y baja tensión, que pueden suministrar energía a la planta”. Finalmente, el edil ejidense ha indicado que “las obras de conducción de la segunda fase del bombeo para la evacuación de las aguas procedentes de la Balsa del Sapo han permitido plantear la posibilidad de eliminar el agua del proceso de deshidratación de los frutos del ensilado mediante el correspondiente canon de vertido por la citada conducción”.

El Ejido leverages the plant remains as feed for livestock thanks to the project CAMPHO The city with the highest vegetable production across Europe, El Ejido, has taken a step to give an interesting alternative to more than 65.000 tons of plant remains generated each year. This is the proposal of the City Hall El Ejido, which wants to implement the model CAMPHO (Central Agricultural for Handling of Horticultural Products), which will get very nutritious food that will be achieved for the livestock sector. Specifically, the mayor of El Ejido Francisco Góngora, has said that “this is a highly proved way to obtain an optimum nutritional value food and well accepted method in the livestock sector”.

2014

enero


2014

enero

47

Argentina, país invitadoen Fruit Logistica 2014 rgentina es el país invitado en esta nueva edición de Fruit Logistica, tomando así el testigo de Perú, que lo fue el año pasado. El país sudamericano lleva participando en el evento desde el año 2000; sin embargo, en esta ocasión, su presencia será mucho más patente. Argentina cuenta con un espacio expositor de 840 metros cuadrados, en el que se darán cita 50 compañías procedentes del país andino. Todas ellas con el objetivo de llegar a nuevos mercados, intensificar sus relaciones con sus actuales clientes y, cómo, fomentar su exportación. De hecho, para los organizadores de la participación argentina en la feria, la Fundación Exportar y el Consejo Federal de Inversiones (CFI), la presencia de este país en Fruit Logistica supone, sobre todo, un impulso a los exportadores.

A

El sector agroalimentario, en general, y el productor de frutas y hortalizas, en particular, cuentan con un importante peso en la economía nacional. Tanto es así que las frutas y hortalizas se encuentran entre las principales exportaciones argentinas, llegando a más de 60 países, fundamentalmente europeos. Y es que Europa es el principal aliado de las ventas exteriores argentinas y, de hecho, anualmente, se hace con el 32% del volumen total exportado por este país. Brasil, Rusia y Estados Unidos son otros de sus clientes. Su presencia, pues, en Fruit Logistica, supone para este país una importante oportunidad para aumentar sus expectativas de negocio. En la actualidad, Argentina exporta 1,9 millones de toneladas de frutas y hortalizas al año, por las que factura en torno a 1.700 millones de euros. Asimismo, el sector productor de frescos de este país ha generado un ín-

Argentinien, Gastland der Fruit Logistica 2014 Argentinien ist Gastland auf der diesjährigen Fruit Logistica. Das Land nimmt seit 2000 an der Veranstaltung teil, aber in diesem Jahr wird die Teilnahme wesentlich augenfälliger sein. Argentinien wird mit einer Ausstellungsfläche von 840

Quadratmetern und 50 Unternehmen aus dem Andenstaat präsent sein, um neue Märkte zu eröffnen, Beziehungen zu bereits bestehenden Kunden zu intensivieren und den Export zu fördern. Obst und Gemüse zählt zu den hauptsächlich

von Argentinien exportierten Produkten. Die Exporte gehen in über 60, zumeist europäische Länder. Europa ist der wichtigste Partner für den argentinischen Außenhandel und hält aktuell einen Anteil von 32% am Exportvolumen insgesamt.

dice de crecimiento anual del 11,2% en la última década. Este crecimiento exponencial viene, por tanto, a justificar su apuesta por la apertura hacia nuevos mercados por todo el mundo.La diversidad geográfica y climática de Argentina le permiten cultivar desde frutas tropicales a olivar, pasando por cítricos, cerezas, ciruelas, nectarinas o tomates. Sin embargo, el país destaca, sobre todo, por sus exportaciones de manzanas, uvas y peras; de hecho, en el caso de esta última fruta, es líder mundial en su exportación.

Argentina, partner country at Fruit Logistica 2014 Argentina is the partner country in this new edition of Fruit Logistica. This country has been participating in the event since 2000; however, on this occasion, its presence will be much more clear. Argentina has a display area of 840 square meters, in which 50 companies from the Andean country will meet in order to reach new markets, intensify their relationships with their current customers and promote their export. Fruits and vegetables are among the main exports of Argentina, reaching more than 60 countries, mainly European. Europe is the main ally of Argentine foreign sales and, in fact, buys 32% of the total volume exported each year.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.