VIEWON SPRING SUMMER 2016
abi alice dan i e l li b e ski n d studio job G IULIO IACC H ETTI mario tri marc h i dav i d c h i p p e r f i e l d B r u n o M o r e t t i e G u y S a v oy maximilian schmahl VALERIO SOMMELLA MIC H AEL G RAVES MIC H ELE DE LUCC H I kings un studio FRA G ILE LP W K – a n t o n i o A r i c ò LP W K – MASSIMO G IACON
VIEWON s/s 2016 — 2
í n d ICE Index
04 ellipse a b i a l ice
23 b ro k e n b ow l m a x imi l i a n s c h m a h l
08 d ot t y c lo c k a b i a l ice
24 ta i o / ko k i Va l e r io Sommel l a 25 diana m a r io t r im a rc h i
10 i n f i n i t y c lo c k a b i a l ice 12 time ma ze da niel l i b e s k in d
25 t EA REX M ic h a el G r ave s
13 co m to i s e st u d io j o b
27 cabin M ic h e l e d e Lu cc h i
14 or a in / or a out Gi u l io I acc h e t t i
27 furbo K I N GS
16 l a sta n z a d e l lo s c i ro cco m a r io t r im a rc h i 17 to n a l e davi d c h i p p er f ie l d 20 h u m a n co l l ec t i o n b ru no mo r e t t i e g u y s avoy 22 t u t t i f ru t t i Gi u l io I acc h e t t i
28 ribbon u n st u d io 29 a l e s s i l e p o sat e f r ag i l e 32 a l e s s i i n lov e LP W K – M a s s imo Gi acon LP W K – a n tonio a r icò 34 #v i va n a p o l i LP W K – a n tonio a r icò
A rt D i r e c t i o n / G r a p h i c D e s i g n C h r i s to p h R a d l / L a u r a C a p s oni Au t h o r A l b e rto A l e s s i C o o r d i n at i o n A l e s s i M a r k e t in g a n d C omm u nic at ion De pa rt men t P h oto S a n t i C a l ec a , mic h a e l d e pa s q u a l e, Gi acomo Gi a nnini , M at t eo I m b r i a ni , Simon M en g e s, A l e s s a n d r o M i l a ni , Gi u l io M o r a , De l f ino Si s to Leg n a ni P h oto st y l i n g I r ene B a r at to T h a n ks to Hot e l Bo r g o N u ovo - M i l a no Loc a n da C h i a r ava l l e - M i l a no S a m a n t h a Lin a T r a n s l at i o n s Ag o s t ini A s s oci at i , G a i aTe x t, M i k e Rya n , S ta r- g r o u p C o lo r S e pa r at i o n Foto l i to Fa r ini A l e s s i S . p. A .
V i a P r ivata A l e s s i 6 28887 C r u s in a l lo ( V b) I ta ly
VIEWON s/s 2016 — 3
E d ito r i a l
Ed i to r i a l
[ Tempus fugit ]
[ Tem p u s f u g i t ]
Nunca como antes, escribiendo la presentación de este catálogo, me ha parecido tan claro que el tiempo es realmente un concepto relativo. Me parecía que acababa de preparar el catálogo Otoño/Invierno y ¡aquí estoy, otra vez, con una nueva colección de productos!
As never before, in writing the presentation of this collection, has it become so evident to me just how relative the concept of time really is. It seemed like we’d just wrapped up the Fall / Winter collection and here I am again struggling with a new round of products!
A menudo me cuestiono si es oportuno presentar dos colecciones al año, y dos colecciones tan ricas en productos y densas en cuanto a calidad. Y me pregunto: ¿qué opinará nuestro público y nuestra distribución, conseguirán seguir este ritmo? ¿Lograrán las tiendas mostrar las novedades de la forma que se merecen? Y estas novedades, ¿encontrarán su espacio en el catálogo sin monopolizar la atención de los demás productos ya existentes en su categoría?
I often wonder whether to present two collections every year; two collections of products so abundant and full of quality. And I ask myself: what will our customers and our distributors say? Will they be able to keep up with this pace? Will the stores be able to display what’s new in the way they deserve? And will these new products find a place in our catalogue without suffocating other products that already exist in their class?
Incluso si no faltan ejemplos de sectores en los que los ritmos de Although there are certainly other industries where new products are lanzamiento de nuevos productos son igualmente cortos, basta pensar churned out at an equally fast pace–just think of fashion–our company’s en la moda, ciertamente en nuestro mundo, el del hogar, no existe is a unique example in our world of housewares. ningún ejemplo parecido al nuestro. I don’t have a definitive answer to this question. It may be that in the No tengo una respuesta definitiva para esta duda. Puede ser que en el future things will change, that the context will suggest that we adopt a futuro las cosas cambien, que el contexto nos sugiera una estrategia different strategy. For now, however, I continue to find that our process diversa. Por ahora, sin embargo, sigo constatando que el proceso de of refinement, the evolution of various typologies, guides us, project refinamiento y de evolución de los diversos tipos de productos nos lleva, after project, to significant results, to real improvement in our little proyecto tras proyecto, a resultados de gran relieve, a una verdadera world of household objects. And, in today’s world, this is a fine sign of mejora de nuestro pequeño mundo de objetos para el hogar. Y, además, vitality and hope. So for the time being, I will continue undeterred: as the en estos tiempos, es una gran señal de vitalidad y de esperanza. Por mild-mannered Mendini said a few years ago the the irascible Enzo Mari, lo tanto, por el momento, permaneceré impertérrito: como decía hace better to risk a little colitis than constipation. unos años el dulce Mendini al irascible Enzo Mari, mejor arriesgarse a tener un poco de colitis que la astringencia. A l b erto A l e s s i A l b e rto A l e s s i
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 4
ELLIPSE a b i a l ice
“La colección “Ellipse” tuvo origen tras las instrucciones dadas por Alberto Alessi a muchos de los diseñadores de Alessi: crear objetos que utilicen el proceso productivo de corte y plegado por el que el taller de Alessi es conocido en todo el mundo. Admiro el compromiso de Alessi para hacer crecer y mantener la producción en Italia, lo cual cada día constituye un mayor reto al competir con fábricas de producción en masa en el extranjero. Por lo tanto, estaba encantada de dedicar mi energía a este proyecto ya que siempre he sentido que el taller de Alessi es uno de los pocos centros creativos y originales que quedan en este planeta. Mi mente creativa estaba ya absorta con la forma elíptica debido al proyecto anterior, “Octave” (2014), y al uso frecuente de la elipse en mis pinturas abstractas. Empecé a realizar múltiples prototipos en cartulinas de colores curvando, doblando y enrollando elipses de diferentes tamaños hasta que llegué a la colección “Ellipse”. Mi intención era crear formas escultóricas puras y minimalistas que también pudieran funcionar como recipientes, la finalidad era crear recipientes multiusos que pudieran usarse por igual en diferentes escenarios, por ejemplo, la cocina, un taller, el despacho, la sala de estar o el comedor. Tanto en apartamentos tipo estudio como en espacios más grandes. Además, quería incorporar colores ricos y vivos, y un elemento en oro, ya que siempre he creído que ese color y esa forma tienen potencial para conseguir un efecto edificante en nuestra psicología. Me ha encantado poder introducir una pieza dorada en esta colección, espero que haya más piezas en oro más adelante”. Abi Alice
Ellipse Abi Alice, 2016 A B I 0 7 SET Set de tres recipientes en acero inoxidable 18/10. Set of three containers in 18/10 stainless steel.
“The “Ellipse” collection originated from a brief given by Alberto Alessi to many of the Alessi designers: to create objects that utilize the cutting and bending production processes which the Alessi workshop is renowned for. I admire Alessi's commitment to nurturing and maintaining Italian based production, which is becoming increasingly more challenging when competing with the mass-production factories abroad. Therefore I was delighted to put my energy into this project as I have always felt the Alessi workshop is one of the few remaining unique and creative hubs on the planet. My creative mind was already preoccupied with the ellipse shape due to my previous project, “Octave” (2014), and to the frequent use of the ellipse in my abstract paintings. I began to make multiple prototypes in colored card by bending, folding and rolling ellipses in different sizes until I arrived at the “Ellipse” collection”. My intention was to create sculptural, pure and minimalist forms which could also function as containers, aiming to create multi-use containers that could equally be used in various settings, for example the kitchen, studio, office, living room or dining room. Both in a small studio apartment or a larger living space. In addition I wanted to incorporate rich and vibrant colors, and an element of gold, as I have always held the belief that color and form have the potential to have an uplifting effect on our psychology. I was delighted to be able to incorporate a gold piece in this collection, and I hope there will be more gold pieces to follow.” A b i A l ice
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 5
Ellipse Abi Alice, 2016 A B I 0 7 SET 1 – A B I 0 7 SET 2 – A B I 0 7 SET 3 Set de tres recipientes en acero colorado con resina epossidica. Set of three containers in steel coloured with epoxy resin.
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 6
A B I08 E lli ps e Abi Alice, 2016 Recipiente en acero inoxidable 18/10. Container in 18/10 stainless steel. cm 27.5 x 5.3 – h cm 1.6 10 ¾” x 2” – h ¾”
A B I08 G D Recipiente en acero inoxidable 18/10 y oro. Doradura manual en oro 24 quilates. Container in 18/10 stainless steel and gold. Hand gold plating in 24 carat gold.
VIEWON alEssI s/s 2016 — 7
A B i09s e t e lli p s e abI alICE, 2016 set de escritorio compuesto de un recipiente y un portasobres en acero inoxidable 18/10. desk set composed of one container and one envelope holder in 18/10 stainless steel. A B i09s y amarillo. yellow. A B i09s W super White A B i09s l A Z turquesa. turquoise.
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 8
D ot t y C lo c k a b i a l ice
“Cuando inicié el proceso creativo para crear un reloj de pared, exploré varias opciones, una de las cuales consistía en indagar en el potencial creativo de los puntos adhesivos de colores que se pueden encontrar en todas las papelerías. Me sentía atraída por los diversos tamaños y los colores resplandecientes de los puntos adhesivos y empecé a realizar un montón de alegres experimentos utilizando puntos adhesivos y cartulina de colores. Un proceso en el que también incorporé mi interés por el color, con el fin de crear combinaciones de colores vivos. Con este proceso nacía el “Dotty Clock”. Mientras por un lado el aspecto minimalista, colorido y abstracto del “Dotty Clock” fascinaba a mi sensibilidad estética, por otra parte me recordaba otro de mis intereses: los antiguos relojes y esferas astronómicos que se utilizaban para medir el tiempo observando los movimientos del sistema solar. Un gran ejemplo era el Astarium, creado por Giovanni Dondi (aprox. 1330 - 1388), este reloj tiene varios discos y esferas y ¡tardó más de 16 años en crearlo!
“When beginning the creative process to create a wall clock I explored many options, one of which was to explore the creative potential of the colored sticky dots that are available in every stationary shop. I was drawn to the varying sizes and bright colors of the sticky dots, and began a multitude of playful experiments using sticky dots and colored card. A process which also incorporated my interests in color, aiming to create vibrant color combinations. Through this process the “Dotty Clock” was born. Whilst the minimalist, colorful and abstract quality of the “Dotty Clock” appealed to my aesthetic sensibilities, on another level it reminded me of another interest of mine. That being the ancient astronomical clocks and dials that were used to measure time by way of observing the movements in the solar system. One of the great examples being the Astarium, which was created by Giovanni Dondi (c. 1330 - 1388): this clock includes multiple discs and dials and took 16 years to create!
Abi Alice
A b i A l ice
A B I 1 1 D OTTY C l o c k Abi Alice, 2016 Reloj de pared en acero colorado con resina epossidica. Wall clock in steel coloured with epoxy resin. Ø cm 20 / Ø 8” A B I 1 1 L A Z Turquesa. Turquoise. A B I 1 1 W Super White. A B I 1 1 Y Amarillo. Yellow.
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 10
I n fi n it y C lo c k a b i a l ice
“Una de las grandes cuestiones universales que han desconcertado a científicos, astrónomos y filósofos durante siglos ha sido: ¿cuándo comenzó el tiempo, es el tiempo infinito, ha tenido el tiempo un principio y, en consecuencia, tiene un fin? Si bien nunca tendremos una respuesta definitiva, todos compartimos la certidumbre de que nuestro tiempo en el planeta tiene un principio y un fin. El tiempo es una constante que no podemos controlar. Nosotros no podemos ni reducir su marcha ni acelerarla. Por desgracia, vivimos en una era obsesionada con el tiempo. Y siempre escuchamos este comentario de “nunca hay tiempo suficiente” o estamos preocupados por el efecto del tiempo sobre nuestro proceso de envejecimiento. Cuando realicé este reloj mi intención era crear una forma escultórica, sosegada, que diera la impresión de infinidad creando curvas continuas que reflejaran la cualidad infinita y constante del tiempo. Personalmente, me gusta adoptar una filosofía infinita o intemporal con respecto al tiempo. Siento que todos debemos olvidar nuestra preocupación por el tiempo y simplemente centrarnos en crear Una Bella Vita!”
“One of the big universal questions that has puzzled scientist, astronomers and philosophers for centuries has been: when did time begin, is time infinite, did time have a beginning and will it subsequently have an end? Whilst we will never have a definitive answer, we all share the certainty that our time on the planet does have a beginning and an end. Time is a constant which we have no control over. We cannot slow it down and we cannot speed it up. Sadly we live in an era obsessed with time. Either there is the frequent comment “there is never enough time” or we are worried about the effect time has on our ageing process. When creating this clock my intention was to create a tranquil, sculptural form that gave the impression of infinity by creating continuous curves that reflected the constant, infinite quality of time. Personally I like to adopt an infinite or timeless philosophy regarding time. I feel we all need to forget the worries about time and just focus on creating Una Bella Vita!” A b i A l ice
Abi Alice
AB I10 W I n fi n it y C loc k Abi Alice, 2016 Reloj de pared en acero colorado con resina epossidica, Super White. Wall clock in steel coloured with epoxy resin, Super White. Ø cm 42 / Ø 16 ½”
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 12
TIME MAZE d a nie l l i b e s k in d
D L 0 1 R T i m e Maz e Daniel Libeskind, 2016 Reloj de pared en acero colorado con resina epossidica, rojo. Wall clock in steel coloured with epoxy resin, red. cm 50 x 47 / 19 ¾” x 18 ½”
“El tiempo no es circular: puede dar un giro imprevisto para señalar un “Time is not circular: it veers sharply to mark the event as unexpected– evento inesperado –como el propio reloj.” As the clock itself.” Dan i e l Li b e ski n d
Uno de los arquitectos más activos y vivaces de este comienzo de siglo a nivel internacional, Daniel Libeskind, se ha hecho popular también entre el público no perteneciente al sector como ganador, en 2003, del concurso para la reconstrucción del Word Trade Center de Nueva York. Su profundo interés por la noción del tiempo se refleja en algunos de sus proyectos más icónicos como el Jewish Museum de Berlín, el Royal Ontario Museum y el ya comentado plan maestro para el World Trade Center. El reloj “Time Maze” desafía, aparentemente, la noción del tiempo: “el tiempo no es lineal; tampoco es circular; el tiempo es un laberinto de conexiones ocultas y de agradables interacciones”. “Time Maze” está construido en acero y se presenta en una gradación de color rojo particular que se ha convertido en la firma clásica del autor. A lb e rto A le s s i
D a nie l Li b e s k in d
One of the most active and lively Architect at the beginning of this century internationally, Daniel Libeskind has also become known to the general public of non-experts as the winner of the 2003 competition to rebuild the World Trade Center in New York. His keen interest in the notion of time is reflected in some of his most iconic projects such as the Jewish Museum in Berlin, the Royal Ontario Museum in Canada as well as the master plan for the World Trade Center. The “Time Maze” clock apparently challenge the notion of time: “time is not linear; nor it is circular; time is a maze of hidden connections and pleasant interactions”. “Time Maze” is made of steel and is presented in a special shade of red that has become his classic signature. A l b e rto A l e s s i
SJ01 Comtoise studio job, 2016 Reloj de pared en lámina de acero estañada. Wall clock in tinplate with decoration. cm 23 x 30 / 9” x 11 ¾”
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 13
Co mto i s e s t u d io j o b
Studio Job es un laboratorio de diseño fundado en Amberes a comienzos de siglo por Job Smeets y Nynke Tynagel. Desde entonces, se han dado a conocer por su forma valiente y rebelde de crear su proprio universo basado en las cosas que les fascinan, con una producción que va de piezas únicas a series de edición limitada, instalaciones, diseño de interiores y de espacios públicos. Sus proyectos han dado a su trabajo una posición independiente en el diseño internacional, provocando un saludable debate sobre las normas existentes en el diseño contemporáneo.
Studio Job is a design workshop based in Antwerp at the beginning of the century by Job Smeets and Nynke Tynagel. Since then they have become known for the brave and rebellious way of creating their own universe based on personal fascinations in a wide range of projects varying from unique pieces to limited editions, installations, interior design and public spaces. Their projects are examples of walking the tightrope between design and art that has given their work an singular position on the international design scene, resulting in a healthy discussion of the existing rules in contemporary design.
“¿Qué es lo que hace único trabajar con Alessi? ¿Es el contexto histórico? ¿El hecho de que todo estudiante de diseño aprende de Alessi? Nynke y yo conocimos a Alberto Alessi durante una cena ofrecida por el Groninger Museum para celebrar el trabajo de Alessandro Mendini en 2003. Después de esto, pasarían aproximadamente 10 años hasta que visitamos las famosas fábricas de Alessi. Al final de la visita nos recibió Alberto en su despacho privado. Nynke y yo nos sentamos allí, en silencio, mientras Alberto ojeaba algunos de nuestros diseños. Su mirada era perspicaz, como si supiera exactamente lo que estaba buscando, y todas las observaciones que hizo fueronmuy agudas. En los últimos dos años hemos desarrollado una familia de diseños con Alessi. Todos basados en artículos icónicos y técnicas de producción que puedes encontrar en cualquier casa, antigua o moderna. Empezamos con un reloj de pared basado en los Comtoise franceses del siglo XVII, que eran realmente algo muy típico. Aunque estaban todavía en la memoria colectiva, en la actualidad no se encuentran fácilmente. Es de sobra sabido que a Studio Job le encanta la historia.
“What makes working with Alessi unique? Is it the historical context? The fact that every design student learns about Alessi? Nynke and I met Alberto for the first time during a dinner given by the Groninger Museum in 2003 to celebrate the work of Alessandro Mendini. After that it would take approximately 10 years before we first visited the acclaimed Alessi factory in Italy. At the end of the visit we were welcomed in his private office. Nynke and I sat there in silence while Alberto went through some of our drawings. His eyes were sharp as if he exactly knew what he was looking for and the few remarks he made were all spot on. Last two years we developed a family of designs with Alessi. All based on iconic items and production techniques you can find in any old and new household. We kick off with a wall-clock based on the 17th century French Comtoise that was fairly common back in the days. Although still in the collective memory, rarely seen nowadays. As you might know, Studio Job loves a sense of history”.
Job Smeets
Jo b Smee t s
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 15
ORA IN / ORA OUT g i u l io i a cc h e t t i
Con los gemelos “Ora In” y “Ora Out”, Giulio Iacchetti inventa una nueva categoría de relojes de pared: la de los “relojes de ángulo”. De hecho, estos relojes se cuelgan en una esquina de la casa o del lugar de trabajo, estableciendo así un antes y un después en el panorama, variadísimo, de esta categoría de producto. La sorprendente solución formal del reloj (que se adapta también a esquinas no exactamente perpendiculares) permite que se aproveche mejor visualmente, haciendo que sea posible la lectura de la hora desde puntos de vista con el eje totalmente desplazado respecto a su posición.
With the cufflinks “Ora In” and “Ora Out” Giulio Iacchetti has invented a new category in Clocks: that of “corner clocks”. In fact, these Clocks are designed to be hung in a corner of the house or workspace, thereby setting a before and after in this category’s very diverse scene. The Clock’s surprising formal solution (which is also suitable for corners not exactly orthogonal) provides a wider range of use, allowing it to be read from viewpoints that are quite offset relative to its location. A l b e rto A l e s s i
A lb e rto A le s s i
G IA20 O r a I n Giulio Iacchetti, 2016 Reloj de ángulo en resina termoplástica. Corner mounted clock in thermoplastic resin. Ø cm 21 – h cm 13 / Ø 8 ¼” – h 5” W Blanco. White. O Anaranjado. Orange.
G I A 2 1 O r a OUT Giulio Iacchetti, 2016 Reloj de borde en resina termoplástica. Edge mounted clock in thermoplastic resin. Ø cm 21 – h cm 15 / Ø 8 ¼” – h 6” W Blanco. White. O Anaranjado. Orange.
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 16
l a s ta n z a d e l l o s c i ro c c o m a r io t r im a r c h i En la familia “La Stanza dello Scirocco” entra un nuevo tipo de producto, el reloj de pared.
A new type of wall Clock that has joined the “La Stanza dello Scirocco” family.
A l b e rto A l e s s i MT 1 9 W Reloj de pared en acero colorado con resina epossidica, blanco. Wall clock in steel coloured with epoxy resin, white.
A l b e rto A l e s s i MT 1 9 La S ta n za d e l l o S c i r o c c o Mario Trimarchi, 2016 Reloj de pared en acero inoxidable 18/10. Wall clock in 18/10 stainless steel. cm 46 x 33.5 / 18” x 13 ¼”
MT 1 9 B Reloj de pared en acero colorado con resina epossidica, negro. Wall clock in steel coloured with epoxy resin, black.
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 17
to n a le d a vi d C h i p p e r f ie l d
Nuevas versiones de color y dos nuevos tipos de productos: el Florero New colour versions and two new types: the Flower vase and the Serving y el Plato de servir completan la vajilla “Tonale”, creada en 2009 por plate, round out the “Tonale” tableware collection created in 2009 by this este maestro de la arquitectura contemporánea. master of contemporary architecture. A l b e rto A l e s s i
A l b e rto A l e s s i
DC03 To n a le David Chipperfield, 2009, 2016
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 18
L G Light Grey P B Pale Blue P G Pale Green RE Red Earth
D C 0 3/ 3 8 P B - D C 0 3/ 3 8 P G - D C 0 3/ 3 8 RE Ensaladera en cerámica stoneware. Large bowl in stoneware. cl 300 – ø cm 23 / 3 qt 5 oz – ø 9” D C 0 3/4 1 P B - D C 0 3/4 1 P G Vaso en cerámica stoneware. Beaker in stoneware. cl 20 – ø cm 8 / 7 oz – ø 3 ¼”
D C 0 3/ 9 3 HP B Florero en cerámica stoneware. Flower vase in stoneware. Ø cm 15.3 – h cm 31.5 / Ø 6” – h 12 ½” D C 0 3/ 9 3 SP G Florero en cerámica stoneware. Flower vase in stoneware. Ø cm 17 – h cm 21 / Ø 8 ¼” – h 6 ¾”
D C 0 3/ 5 4 P B - D C 0 3/ 5 4 P G Tazón pequeño en cerámica stoneware. Small bowl in stoneware. cl 60 – ø cm 15 / 21 ¼ oz – ø 6” D C 0 3/ 3 P B - D C 0 3/ 3 P G Tazón grande en cerámica stoneware. Tall bowl in stoneware. cl 140 – ø cm 18 / 1 qt 16 oz – ø 7”
D C 0 3/ 76 P B - D C 0 3/ 76 P G Tacita en cerámica stoneware. Mini-cup in stoneware. cl 8 – ø cm 6 / 2 ¾ oz – ø 2 ¼” D C 0 3/ 2 P B - D C 0 3/ 2 P G Plato hondo en cerámica stoneware. Bowl in stoneware. ø cm 18.5 / ø 7 ¼”
D C 0 3/ 2 2 SL G Fuente en cerámica stoneware. Serving plate in stoneware. cm 36 x 17 – h cm 2.7 / 14 ¼” x 6 ¾” – h 1” D C 0 3/ 2 2 LL G Fuente en cerámica stoneware. Serving plate in stoneware. cm 36 x 24 – h cm 2.7 / 14 ¼” x 9 ½” – h 1”
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 20
H UMAN COLLECTION
B M G S03S4 H u m a n co llecti o n bruno Moretti e guy SAVOY, 2016 Set de quatro cubiertos para entremeses y postres en acero inoxidable 18/10. Set of four amuse bouche and dessert utensils in 18/10 stainless steel.
B r u no M o r e t t i e G u y S a vo y Cocinero parisino con varias estrellas Michelin, de gran fama y con aún mayores méritos, Savoy explica así su visión de “Human Collection”: “Los objetos hallados sepultados por la noche de los tiempos. Estos objetos vinculados a la cocina, utensilios, recipientes de terracota, son objetos-reflejo de la historia. Vestigios de la cultura y del comienzo del refinamiento del ser humano, destilan información útil para comprender las diversas civilizaciones (…). En toda comida se narra algo de esta cultura del refinamiento, de esta evolución en la que han participado los inventores de los objetos y, al mismo tiempo, algo de lo primitivo, lo simple, vinculado al deseo natural del ser humano de nutrirse. «Human collection», porque nutrirse es la primera preocupación de la humanidad y proporcionar placer a los comensales la primera preocupación del cocinero. El diseño de estos objetos nace de la imagen de un corazón: un bonito ejemplo que traduce, al mismo tiempo, la pasión del cocinero por su trabajo y su atención al otro, omnipresente en su trabajo”.
cm 10 / 4”
Multi-award-winning chef from Paris worth every accolade he’s received, the world-renown Guy Savoy explains his approach to the “Human collection” this way: Excavated objects related to cooking, tools, terra cotta vessels, are object-mirrors of history are vestiges of the culture and refinement of early man. They distill useful information for understanding different civilizations (...) In every meal something is said about this culture of refinement, about this development and at the same time something primitive, simple, linked to the natural human need to be feed. “Human collection” because eating is humanity’s number one concern, and pleasing their guests is cooks’ first concern. The design of these objects is derived from the image of a heart: a fine example that translates both chefs’ passion for their work and attention to others, always present in their work.” A l b e rto A l e s s i
A lb e rto A le s s i
B MGS01 H u man collection Bruno Moretti e Guy Savoy, 2016
B M G S02 Human collection Bruno Moretti e Guy Savoy, 2016
Ensaladera en acero inoxidable 18/10. Salad serving bowl in 18/10 stainless steel.
B M G S01/22 cl 60 – Ø cm 22 – h cm 6 21 ¼ oz – Ø 8 ¾” – h 2 ¼”
B M G S01/ 34 cl 300 – Ø cm 34 – h cm 12 3 qt 5 ¾ oz – Ø 13 ½” – h 4 ¾”
Cubiertos para ensalada en acero inoxidable 18/10. Salad set in 18/10 stainless steel.
cm 29.8 / 11 ¾”
Ensaladera: El corazón de la lechuga es su parte más valiosa, la más tierna y, a menudo, la más apreciada. Nuestra Ensaladera retoma una curva algebraica cardiode en forma de hoja o de corazón, la abre de manera generosa y permite una composición y una presentación que respetan la integridad y la fragilidad de los alimentos. Intenta encontrar un equilibrio visual entre horizontalidad y verticalidad. Su volumen permite mezclar los alimentos con elegancia y atención. La ligera curva del fondo funciona como una reserva, evitando que las hojas sufran un exceso de contacto con la acidez del aliño. La forma de la Ensaladera da un sentido, una orientación de presentación y facilita la colocación de los cubiertos para servir. Cubiertos para servir ensalada: gesto y forma de servir «Los mangos de nuestros cubiertos para servir ensalada son muy finos y sugieren un gesto muy elegante por parte del que sirve. La finura y la fragilidad de las hojas de ensalada, se encuentran también en la forma del utensilio y sugieren que se sirva con ternura, con total respeto y atención por el alimento y por su preparación. El cocinero, como un prestidigitador, organiza los sabores y los colores de modo que sorprendan, que maravillen a los invitados. Los utensilios están ahí para mostrar la seguridad del gesto, la rapidez de los dedos, la agilidad de las manos. Prometen la creación de una verdadera concatenación coreográfica de las manos dotadas de utensilios. Pincho para tostadas y cucharilla para sorbetes Al comenzar la comida en Guy Savoy se ofrecen unas tostadas de bienvenida. Como para establecer un primer contacto con los invitados el utensilio, cogido con la mano en un gesto de bienvenida y de deseo de compartir, se pasa de la persona que sirve al invitado. La hoja de alcachofa, figura emblemática de la maison, permite agarrar el bocadito con seguridad y elegancia. Su forma permitirá, también, utilizar este pequeño utensilio como cucharilla para servir pimienta o sal o para degustar sorbetes al final de la comida. G u y s avoy
Salad bowl The heart of the lettuce is the most precious, the most tender and often the most appreciated. Our Salad bowl follows an algebraic cardioid leaf- or heart-shaped curve. The opening is wide to allow the salad to be composed and a presented in a way that respects the food’s integrity and the fragility. Its volume allows food to be mixed with elegance and attention. The slight curve at the bottom acts as a reserve, so that the leaves don’t suffer too much contact with the acidity of the dressing. The Salad bowl’s shape gives direction, an orientation to the presentation and facilitates the position of the serving utensils. Salad servers: gesture and serving The handles of our Salad servers are very thin and prompt very elegant gestures by those who serve. The subtlety and the fragility of salad leaves are found in the shape of the utensils and suggest a gentleness while serving, full of respect and care for the food and for its preparation. Cooks, like magicians, organise tastes and colours in order to surprise and amaze the guests. The utensils are there to reveal the sureness of gesture, the rapidity of the fingers, the agility of the hands. They promise the creation of a true chaining choreographic hand bearing instruments. Amuse bouche and Dessert utensil At the beginning of the meal by Guy Savoy, we are welcomed with toast. As a way of establishing contact with the guests these appetisers are taken in hand as a gesture of welcome and sharing, the utensil must be passed by the server to the guest. An artichoke leaf, emblematic figure of the maison, allows you to take the appetiser with assuredness and elegance. Its shape will also allow you to use this small tool as small spoon for serving pepper or salt, or to taste the sorbet at the end of the meal. g u y s aVOy
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 22
TUTTI FRUTTI g i u l io i a cc h e t t i
La bandeja con mango central es una variante muy conocida de este tipo de producto milenario. En este caso, es una Bandeja de acero de gran capacidad que tiene una empuñadura central caracterizada por un puntal ramificado que permite colgar una muestra de la fruta presente en la bandeja inferior (por ejemplo, manzanas) o también un tipo de fruta que normalmente se cuelga de algún lugar (por ejemplo, plátanos). Este elemento vertical es también una señal visual para indicar a distancia lo que contiene la bandeja: una forma inédita y decorativa para reinventar la presentación de la fruta en la mesa.
Trays with a central handle are a well-known variation of this age-old typology. In the present case, a large steel tray has a central handle that branches out at the top, allows you to hang a sample of the fruit found in the underlying tray (such as apples), or a type of fruit that is normally hung from something (such as bananas). This vertical element is also a visual signal to indicate at a distance what the tray contains: a new and decorative way to reinvent the presentation of the fruit on the table.
A lb e rto A le s s i
G IA19 Tut ti Frut ti giulio iacchetti, 2016 Frutero en acero inoxidable 18/10. Fruit bowl in 18/10 stainless steel. Ø cm 29.5 – h cm 27 11 ½” – h 10 ¾” G IA19 W Frutero en acero inoxidable 18/10 y acero colorado con resina epossidica, Super White. Fruit bowl in 18/10 stainless steel and steel coloured with epoxy resin, Super White.
A l b e rto A l e s s i
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 23
b ro k e n b o w l m a x imi l i a n s c h m a h l
Maximilian Schmahl es un joven diseñador que trabaja en Berlín desde 2013. “Broken bowl” es una reflexión sobre nuestra forma común de percibir los objetos intactos, completos: la intervención en una forma que parece completa, rompiéndola a la mitad, crea una nueva perspectiva y nos ofrece dos partes diferentes para dos tipos de frutas. Debo subrayar el curioso efecto mecánico que produce el corte de las paredes y el pliegue en la mitad del plano: estas operaciones generan una flexibilidad inaudita y sorprendente en el duro metal, el cual se dobla simplemente con la fuerza de los dedos (incluso femeninos). Probar para creer.
Maximilian Schmahl is a young designer who has worked in Berlin since 2013. “Broken Bowl” is a reflection on our common way of perceiving intact objects in their entirety: intervening on a form that already seems integral and complete, breaking it in half, he creates a new perspective and gives us two distinct parts for two types of fruit. I’d like to point out a curious mechanical effect produced by the gap in the walls and from the bend down the middle. These operations generate a surprising and unprecedented flexibility in the hard metal, making it possible to bend with the sheer force of your fingers (even females). Seeing is believing.
A l b e rto A l e s s i
A l b erto A l e s s i
MSM 0 1 B r o k e n B o w l Maximilian Schmahl, 2016 Frutero en acero inoxidable 18/10. Fruit bowl in 18/10 stainless steel. cm 31.5 x 30 – h cm 7 12 ½” x 11 ¾” – h 2 ¾” MSM 0 1 B Frutero en acero colorado con resina epossidica, Super Black. Fruit bowl in steel coloured with epoxy resin, Super Black.
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 24
ta IO / KOKI v a l e r io s omme l l a
Dos nuevos objet-bijou diseñados por el joven Sommella, convertido ya en un verdadero virtuoso en el campo de los pequeños utensilios funcionales concebidos con un uso informal –y precisamente por esto sorprendente y divertido- de figuras retóricas literarias traducidas al campo del diseño (en el caso del Cortapizzas, que alude a un pequeño monedero, me arriesgaría a denominarlo sinestesia…).
Two new pieces of objet-bijou designed by the young Sommella, who has become a true virtuoso in the field of small functional utensils designed with free interpretations- and for this reason quite surprising and fun- of literary figures of speech translated into design (in the case of the Pizza cutter that alludes to a tiny handbag, I’d venture to say synesthesia ...). A l b e rto A l e s s i
A lb e rto A le s s i
V S 0 4 Ta i o Valerio Sommella, 2016 Cortapizza en acero inoxidable 18/10. Hoja en acero AISI 420. Pizza wheel in 18/10 stainless steel. Blade in steel AISI 420. cm 10.8 x 10.5 – h cm 2.3 / 4 ¼” x 4 ¼” – h 1”
V S 05 Ko k i Valerio Sommella, 2016 Espátula para helado en acero inoxidable 18/10. Ice cream scoop in 18/10 stainless steel. cm 17.6 x 5.6 / 7” x 2 ¼”
diana MarIO trIMarChI
El Azucarero de Mario Trimarchi, de plástico y acero, viene a hacer This Sugar bowl by Mario Trimarchi, in plastic and steel, has appeared compañía a su bonita cafetera espresso “Ossidiana” de 2014. to accompany his beautiful espresso coffee maker "Ossidiana" of 2014. a lb e rto a le s s i
a l b E rtO a l E s s I
mt21 DiAnA MarIO trIMarChI, 2016 azucarero en resina termoplástica y acero inoxidable 18/10. sugar bowl in thermoplastic resin and 18/10 stainless steel. cl 21 – Ø cm 8.5 – h cm 8.5 7 ½ oz – Ø 3 ¼” – h 3 ¼”
tea rex M I ChaEl g r aVEs
Finalmente lista la versión eléctrica del nuevo hervidor de Michael Graves. a lb e rto a le s s i
At long last, the new electric version of Michael Graves’ kettle is ready. a l b E rtO a l E s s I
m G 32 r e X B t e A r e X MIChaEl graVEs, 2016 hervidor eléctrico en acero inoxidable 18/10 brillante con mango y base en resina termoplástica, negro. Chiflete en forma de reptile prehistórico, metalizado cobre en resina termoplástica. cl 150 – cm 30 x 25 – h cm 27
Electric kettle in 18/10 stainless steel with handle and base in thermoplastic resin, black. prehistoric reptilian whistle in thermoplastic resin, copper metallic finish. 1 qt 19 ¼ oz – 11 ¾” x 9 ¾” – h 10 ¾”
M D L 0 4 Cab i n Michele De Lucchi, 2016 Caja portaobjetos en madera de bambú. All-purpose box in bamboo wood. cm 32.7 x 24.7 – h cm 12.5 13” x 9 ¾” – h 5”
VIEWON O FF I C I N A AL E SS I s/s 2016 — 27
cabin mic h e l e d e l u cc h i
“Desde que he comenzado a trabajar la madera con la motosierra y a “Since I first started working wood with a chain saw to shape my Little moldear mis Casitas, la forma de estas pequeñas arquitecturas sin houses, the forms of these small-scale works of escala me ha quedado permanentemente impresa. Tienen architecture stuck with me forever. All of siempre cuatro fachadas y tejados a dos them have four façades and gable roofs aguas para hacer que resbale la lluvia. so the rain runs off. They have no doors, No tienen puertas, no tienen ventanas y no windows, and they would be impossible sería imposible vivir dentro de ellas. to live in. Yet they are beautiful precisely because Y, sin embargo, son bonitas precisamente porque no son they aren’t plans to actually be built, but rather proyectos para construir sino reflexiones sobre reflections on living. Homes contain very la forma de vivir. Las casas conservan cosas valuable things; they protect our affections, muy valiosas, protegen nuestros afectos, our stories, our secrets. They are containers of nuestras historias, nuestros secretos. Son our lives, like this little box for Alessi.” receptáculos de nuestras vidas, como esta M ic h e l e De L u cc h i pequeña caja de Alessi.” M ic h ele De Lucc h i
FURBO k in g s
“Furbo”, como tipo de producto, es una Copa y representa una de nuestras raras incursiones en el mundo del arte. En este caso, la incursión la hemos hecho con un grupo creativo que se denomina “KINGS” y que trabaja, desde hace tiempo, en la frontera entre el arte y el diseño. Fundado en 2000 por Federica Perazzoli y Daniele Innamorato, “KINGS” atraviesa las más diversas expresiones y técnicas, dando prioridad a la fotografía y el neón, y pasa la frontera de la instalación y del diseño hasta la publicación de fanzines autoproducidos. El diseño de “Furbo” nace de un estudio que están llevando a cabo, desde hace años, en el mundo del collage. Surrealismo y metafísica, frikismo, arquitectura futurista, El Bosco, Archimboldo, Max Ernst son los puntos de referencia de su estética, llegando incluso hasta el Rock’N’Roll. A lb e rto A le s s i
Typologically, “Furbo” is a Bowl and represents one of our rare forays into the art world. In this case, the raid has been carried out with a creative group called “Kings” that has long worked along the borderline between art and design. Founded in 2000 by Daniele Innamorato and Federica Perazzoli, “Kings” have gone through a very wide range of expressive media and techniques, favouring photography and neon, also occupying territory in the installation and design, as well as publishing self-produced fanzines. The “Furbo” project stems from research carried out over the years in the world of collage. Surrealism and metaphysics, freaks, futuristic architecture, Bosch, Arcimboldo, Max Ernst are the landmarks of their aesthetic, even touching on Rock‘n’Roll. A l b e rto A l e s s i KI 0 1 FP F u r b o Kings, 2016 Copa en acero inoxidable 18/10 y resina, rosa fluo. Edición limitada de 999 piezas numeradas. Bowl in 18/10 stainless steel and resin, fluo pink. Limited edition of 999 numbered copies. Ø cm 20 – h cm 23 / Ø 8” – h 9”
VIEWON OffICINa alEssI s/s 2016 — 28
ribbon uN studIO
El UN (United Net) Studio de Rotterdam, cuya alma es Ben Van Berkel, es The UN (United Net) Studio in Rotterdam, of which Ben van Berkel is the una red multidisciplinar nacida en 1998 para desarrollar proyectos de driving force behind this multidisciplinary international network founded urbanismo a gran escala, obras públicas e infraestructuras urbanas en in 1998 to develop large-scale urban projects, public works and urban todo el mundo. Se ha distinguido rápidamente infrastructure worldwide. He distinguished como uno de los grupos más interesantes de himself early as one of the most interesting in the la nueva arquitectura holandesa y, como tal, panorama new Dutch architecture and as such lo hemos invitado a participar en la operación was invited by us to participate in the “Tea & “Tea & Coffee Towers” de 2003. El Botellero Coffee Towers” project of 2003. “Ribbon” se presenta como una de las The “Ribbon” Bottle rack is part of one of the obsesiones de Ben, la cual retorna a menudo en obsessions of Ben, who often returns to it in his sus obras arquitectónicas: la denominada cinta architectural works: the so-called Moebius strip, de Moebius, una figura geométrica, descubierta a geometric figure discovered in 1858 by German en 1858 por el matemático alemán August mathematician August Ferdinand Moebius Ferdinand Moebius, que consiste en una which consists of a elongated surface twisted one superficie alargada retorcida ciento ochenta hundred eighty degrees so to have a single side grados de modo que presenta una sola cara y un and a single edge, and somehow it has to do with solo borde y, en cierto modo, tiene que ver con el the intriguing concept of Infinity. intrigante concepto de Infinito. a l b E rtO a l E s s I a lb e rto a le s s i
u n s02 r i B Bo n uN studIO, 2016 botellero en acero inoxidable 18/10. bottle rack in 18/10 stainless steel. u n s02 B botellero en acero colorado con resina epossidica, super black. bottle rack in steel coloured with epoxy resin, super black. cm 42 x 16 – h cm 20 16 ½” x 6 ¼” – h 8”
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 29
ALESSI l e p o s at e FRAG I L E
David Chipper field
Achille Castiglioni
Et tore Sot t sass Ro n a n & E r w a n B o u r o u l lec
Luigi Caccia Dominioni
D o r i a n a e M a s s i m i l i a n o Fu k s a s
Wiel Arets
Stefano Giovannoni
Jasper Morrison
Toyo I t o
M a r c e l Wa n d e r s
Josef Hoffmann
Inga Sempé
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 30
““Alessi Le Posate” (Los cubiertos Alessi) es el tercer episodio de una comunicación sincopada, donde el embalaje narra productos que cuentan historias de la empresa, y se añade a los recientes proyectos para Object Bijoux y Super and Popular. Alessi continúa así un original recorrido formado por nichos especializados en los que, en temas de diseño, de función y de rituales domésticos, cada objeto se manifiesta con el virtuosismo de un solista pero toda la colección tiene el impacto generoso de una orquesta. En nuestro proyecto “Alessi Le Posate” hemos querido darle a este bonito grupo de productos toda la fuerza iconográfica que se merece, diseñando cajas que asocian a cada uno de los sets de 24 piezas un cuadro que representa una mesa puesta. La tienda se convierte entonces en un pequeño museo imaginario que, a través de obras de Gauguin, Juan Gris, Van Gogh, Paul Klee, Giulio Romano, Boccioni, Cezanne, nos narra los cubiertos de Alessi dentro del universo de la mesa tal como nosotros la concebimos:
convival, silenciosa, abundante, espartana, elegante, metafísica, barroca, cubista, colorida, minimalista, intemporal. Dan casi ganas de comer. Como en nuestros proyectos de embalaje previos, hemos intentado aprovechar al máximo el potencial de la caja como exhibidor para soporte en el punto de venta: cada uno de los sets actualmente en producción se presenta en una caja compacta, que reduce las dimensiones respecto a las anteriores para facilitar la exposición de la gama completa en una estantería. Y, en la parte posterior de las cajas, los cubiertos se encuentran –dependiendo de cada caso– con platos y vasos diseñados por el mismo autor sugiriendo así, en las fotos de las mesas puestas, posibles y deseables universos combinados. Casi dan ganas de comprar”. Mario Tri marc h i
VIEWON AL E SS I s/s 2016 — 31
“‘Alessi Le Posate’ (Alessi cutlery) is the third installment in a unfied communication campaign where the packaging tells the stories of products that tell stories about the company. It follows the two other recent packaging projects for ‘Objets-Bijoux’ and ‘Super and Popular’. In this way Alessi continues along its unique path made of specialised niches in which, regarding issues of design, functionality and domestic rituals, each object can express itslef with the virtuosity of a soloist while the collection as a whole has the generous impact of a complete orchestra. In our project for ‘Alessi Cutlery’, we aimed to bestow on this fine group of products all the iconographical strength it deserves. Each of the 24-piece sets of cutlery is associated with the painting depicting a dinner table, which is shown on the package. Thus the shops become small imaginary museums that tell the story of Alessi cutlery through
the works of Gauguin, Juan Gris, Van Gogh, Paul Klee, Giulio Romano, Boccioni, Cezanne, contexulising it with the “universe of the table” as we conceive it: convivial, quiet, hearty, basic, elegant, metaphysical, baroque, cubist, colourful, minimal, timeless. It almost makes you want to eat. As in our previous packaging projects, we have tried to exploit the package’s full potential to work in concert with shop displays: each set currently in production is presented in a compact-sized box, reducing its overall dimensions compared to past versions in order to facilitate displaying the complete range on the shelf. And in the event that dishes and glasses by the same designer are present in our catalogue, photographs of complete table settings show them together suggesting possible and auspicable coordinated universes. It almost makes you want to buy them.” M a r io T r im a r c h i
VIEWON a dI alEssI s/s 2016 — 32
a le s s i i n lov e lpWk – aNtON IO arICò lpWk – MassIMO gIaCON “Divertido y seductor, un objeto vinculado al recuerdo para una tradición imperecedera: el matrimonio. Pasa siempre que durante un matrimonio o un bautismo se recibe la clásica bombonera terrible, tal vez regalada por nuestros queridos amigos o parientes. Pero, ¿qué se hace? Tirarla a la basura nos pone de mal humor, es como si tiráramos un trozo de la vida de otro, de alguien que queremos. Pero, por otro lado, ¿dónde la metemos? En un cajón junto a un montón de baratijas polvorientas y medio rotas. Una imagen que produce una gran tristeza y contrasta con los eventos vinculados a la producción de estos pequeños simulacros de felicidad. El problema es que, cuando se va a ferias de objetos para el hogar, se puede comprobar que en el tipo de producto “bomboneras” no hay un estudio formal serio. Diseñar bomboneras es, por lo tanto, un importante reto, es como entrar en una “no design zone” y conseguir salir ilesos. No sé decir si hemos conseguido salir brillantemente pero estas figuras ahora están aquí y han venido para quedarse y afrontar un nuevo océano de posibilidades.”
“Fun and seductive, an memory object for an evergreen tradition: marriage. At some time or another, everyone will have received a classic, terrible favour for a wedding or christening, even from close friends and relatives. What are you supposed to do with it? Throwing it away would put you a bad mood; it seems like you’re throwing away a piece of someone else’s life, someone who is dear to you. On the other hand, where are you supposed to put it? In a drawer along with a lot of other dusty, half-broken trinkets. That would conjure up a sad image in stark contrast to the events related to the production of these little statues of happiness. The problem is that when you go to fairs for household items, it’s noticable that in the “favours” typology, not a lot a effort or attention has been given to their formal research. Designing favours, therefore, is quite a challenge. It’s like dealing deal with a “no-design zone” and coming out unscathed. I don’t know if we have succeeded brilliantly, but now these figurines are here, and they are here to stay and face a new ocean of possibilities.” l aur a pOlINOrO
l au r a poli noro
A m G i57 BimBonierA lpWk – MassIMO gIaCON, 2016 bombonera en porcelana. decorada a mano. baby shower favour in porcelain. hand-decorated. cm 10 x 6.3 – h 9.3 / 4” x 2 ½” – h 3 ¾” A m G i 5 7 p rosa. pink. A m G i 5 7 l A Z azul. light blue.
A m G i58 BomBolinA lpWk – MassIMO gIaCON, 2016 bombonera en porcelana. decorada a mano. Wedding favour in porcelain. hand-decorated. cm 8 x 7 – h 9 / 3 ¼” x 2 ¾” – h 3 ½”
A A A02 lA petite mAriÉe lpWk - aNtONIO arICò, 2016 bombonera en porcelana. decorada a mano. Wedding favour in porcelain. hand-decorated. Ø cm 7.5 – h cm 8.5 Ø 3” – h 3 ¼” A A A 0 2 p rosa. pink.
VIEWON A D I AL E SS I s/s 2016 — 33
A M G I 5 9 A bb r a c c i a m i a m o r e m i o LPWK – Massimo Giacon, 2016 Figura para tarta de boda en porcelana. Decorada a mano. Wedding cake topper in porcelain. Hand-decorated. cm 5.5 x 4.6 h cm 6.7 2 ¼” x 1 ¾” – h 2 ¾”
VIEWON A D I AL E SS I s/s 2016 — 34
# v i va n a p o l i l p w k – a n t onio a r ic ò
“Estos nuevos platos para pizza narran el tópico del alimento italiano, en particular de la tradición partenopea, en una dirección elegante y sofisticada pero, al mismo tiempo, teatral. Un toque de gracia y de ironía en un gesto cotidiano de la cultura italiana en el mundo. El trabajo se inspira claramente en las cerámicas monocromáticas de Giò Ponti y las poses de los personajes nos remiten a la alegría y a la perspectiva de los Pulchinelas acróbatas de la Ilustración de Giandomenico Tiepolo.”
“These new Pizza plates tell the story of the topos of Italian food, especially the Neapolitan tradition, in an elegant and sophisticated direction, but that at the same time is also playful. A touch of grace and irony in a daily act of Italian culture in the world. This piece has clearly been inspired by Giò Ponti’s monochromatic ceramics and the subjects’ poses hark back to the joy and optimism of the Pulcinella acrobats in Giandomenico Tiepolo’s Enlightenment.”
L au r a Poli noro
L a u r a Po l ino r o
A A A 0 3 SET 1 – A A A 0 3 SET 2 # v i va n a p o l i LPWK – antonio aricò, 2016 Set de dos platos para pizza en porcelana decorada. Set of two plates for pizza in decorated porcelain. Ø cm 32 / Ø 12 ½”
visit our website
W W W. ALESSI .COM follow us on