Kikked! 6 (v3)

Page 1


Greetings and welcome to issue 6 of Kikked! In this issue, you will find artwork from Diego Grangetti, Mohamed Kahouadji, NowArt, Thierry Jaspart and Gerardo Gómez, as well as photography from 2/ParallelDoor/3, Paola Peres and FilterKik, who bring you exclusive photos from the recent Monegros festival in Spain and the Festival of World Cultures in Ireland. Music comes from Santos de Goma, Berlinbased electronic duo Monosurround and banging techno from Generator UK. On the DVD, you will find the video for Santos de Goma's single "En el Parque", and 3Phase Generator's "Jaw Driver". Also on the dvd, we feature an in-depth 30minute video interview with the creators of the "Punk In Africa" documentary, as well as an audio interview with Don Letts, whose film "Superstonic Sound : The Rebel Dread Documentary" has just been released. Many of you are probably familiar with Don's work with the Clash and Big Audio Dynamite. "Superstonic Sound" tells the story of a family with 3 generations of DJ's Don's father, himself, and now his son. Both "Superstonic Sound" and "Punk in Africa" are also featured in the magazine, and the trailers are included on the dvd. Graffiti comes from DuctosGraff, who recently created the first legal graffiti wall in Dakar, Senegal; Graffiti Jam in France, and an exclusive interview with RSH (Raymond Salvatore Harmon), who recently attended the Upfest 2010 graffiti festival in Bristol, UK. We have video footage from Upfest, as well as RSH's own work "Der Erlkonig" and the video for Ductosgraff's "Iker:Muru" included on the dvd.

Saludos y bienvenidos a la Kikked! número 6! En esta edición, encontrará obras de arte de Diego Grangetti, Mohamed Kahouadji, NowArt, Thierry Jaspart y Gerardo Gómez, así como la fotografía de 2/ParallelDoor/3, Paola Peres y FilterKik, que trae fotos exclusivas del reciente festivales de Monegros en España y el Festival de las Culturas del Mundo en Irlanda. Música proviene de Santos de Goma, Monosurround dúo electrónico con sede en Berlín y techno golpeteo de Generator UK de Reino Unido. En el DVD, se encuentra el video de Santos de Goma "En el Parque", y 3Phase Generator con "JawDriver". También en el DVD, incluirá una entrevista de vídeo de 30 minutos con los creadores del "Punk En África" documental, así como una entrevista de audio con Don Letts, cuya película "Superstonic sonido: The Rebel Dread Documental" ha acaba de publicar. Muchos de ustedes probablemente está familiarizado con el trabajo de Don, con The Clash y Big Audio Dynamite. "Superstonic sonido" cuenta la historia de una familia con tres generaciones de DJ's - el padre de Don, él mismo, y ahora su hijo. Tanto "Superstonic Sound" y "Punk en África" también aparece en la revista y los trailers están incluidos en el DVD. Graffiti viene de DuctosGraff, quien recientemente se creó la primera pared de graffiti legal en Dakar, Senegal; Graffiti Jam en Francia, y una entrevista exclusiva con RSH (Raymond Salvatore Harmon), que recientemente asistió al festival Upfest 2010 de graffiti en Bristol, Reino Unido. Tenemos videos de Upfest, así como la obra propia de RSH "Der Erlkönig" y el video de Ductosgraff "Iker: Muru" incluido en el DVD.


Visuals come from Belgian video artist VJ Opie, whose "Sulpicia Mea Vox 3" is included on the dvd. We also feature an in-depth interview with DJ Opie, who talks about his work with Real Time Live Cinema. As always, Kikked! is free to view online, and comes in both English and Spanish. The dvd is available for sale, only via http://kikked.com.

Visuales provienen de Bélgica videoartista VJ Opie, cuya "Mea Sulpicia Vox de 3" está incluido en el DVD. También contamos una entrevista con DJ Opie, quien habla de su trabajo con Real Time Live Cinema. Como siempre, Kikked! es libre de ver en línea, y viene en Inglés y Español. El DVD está disponible para la venta, sólo a través de http:// kikked.com.

If you are interested in having your work featured in Kikked!, please send us an email at : kikkedmagazine@gmail.com.

Si usted está interesado en que su trabajo aparece en Kikked!, por favor envíenos un correo electrónico a: kikkedmagazine@gmail.com.

We are particularly looking for photographers or video creators from all over the world, so if you have something we might be interested in, get in touch.

En particular, nos buscamos para los fotógrafos o los creadores de vídeo desde todo el mundo, así que si tienes algo que podría estar interesado, póngase en contacto.

If you enjoy reading the magazine and would like to support us, please consider purchasing the DVD, or alternatively joining our Facebook group at : http:// grooups.to/kikked.

Si te gusta leer la revista y gustaría nos apoyen, por favor considere comprando del DVD, o unirse nuestro grupo de Facebook en: http:// grooups.to/kikked. Hasta la próxima,

Until next time, Seamus Kik Seamus Kik


Mohamed Kahouadji VJ Opie Santos de Goma 2/ParallelDoor/3 Graffiti Jam Superstonic Sound Don Letts Thierry Jaspart Paola ParĂŠs Generator UK NowArt LESN1 Diego Grangetti RSH (Raymond Salvatore Harmon) Punk In Africa Swivel Foot DuctosGraff Xeex! Festival FilterKik Monegros Desert Festival Rites of Passage Facebook Group Submissions Monosurround


LESN1 : "The Resurrection of Marilyn Monroe" (2:38) RSH : Upfest 2010 (music by Skitz) (2:00) RSH (Raymond Salvatore Harmon) : Der Erlkonig (8:00) VJ Opie : "Sulpicia Mea Vox 3" (5:00) Dave Clarke : Live at Monegros (6:50) Santos de Goma : "En el Parque" (4:20) Punk in Africa : Trailer (6:00) Punk in Africa : Interview (29:30) Xeex! Festival : Promo video (3:30) Superstonic Sound : Trailer (3:30) 3Phaze Generator : "JawDriver" (7:15) Popof : Live at Monegros (19:45) Kikked! 6 : Promo video (7:20) plus : Don Letts : audio interview (MP3) (7:00) Kikked! 6 as PDF


“Krink Actarus", Mohamed Kahouadji


The work of Muhammad Kahouadji oscillates between humor and irony. Playing constantly with the mythical figures that haunt us - rockstars, politicians, cartoon characters, these paintings are never mere caricatures, let alone the mechanical reproduction of a situation. Something like a rush of love through them, like a desire to heal the wounds of Pop Art and even take-up against the cynicism of his approach. And if, like that wanted to Figuration Narrative with the manufactured object, painting by Pop found his share of humanity, and thereby the meaning of his vocation?

La obra de Muhammad Kahouadji oscila entre el humor y la ironía. Jugando constantemente con las figuras míticas que nos acechan - rockstars, políticos, personajes de dibujos animados, estas pinturas son caricaturas no sólo, por no hablar de la reproducción mecánica de una situación. Algo así como un arrebato de amor a través de ellos, como un deseo de curar las heridas del arte pop e incluso de asimilación contra el cinismo de su enfoque. Y si, como que quería Figuración Narrativa con el objeto fabricado, pintura de Pop encontrado su parte de la humanidad, y por lo tanto el significado de su vocación?

"Smell Like Geek Spirit", Mohamed Kahouadji


“Krink Ghost Revenge", Mohamed Kahouadji


by Frédéric-Charles Baitinger Darling of his time, the artist is always the son of the culture he receives. But as a son, too, he captures images and values given to it, and that the judge in his turn, asserting his own power against them. Not quite servile nor truly independent, the imagination Kahouadji contours to contemplate it, while giving them the value of a symbol or an archetype.

Darling de su tiempo, el artista es siempre el hijo de la cultura que recibe. Pero como a un hijo, también, que capta imágenes y valores que le haya asignado, y que el juez a su vez, afirmar su propio poder en contra de ellos. No muy servil ni independientes de verdad, la imaginación Kahouadji contornos para contemplar, al tiempo que les da el valor de un símbolo o un arquetipo.

Whether in his painting "When We Were Kings", or even in the other entitled "Left without a defense, different levels of meaning and narrative overlap, forcing the viewer to question the idea that 'he thought he could get the picture. Something resists literal interpretation, without the implicit meaning of each canvas is contaminated.

Ya sea en su obra "Cuando éramos reyes", o incluso en el otro titulado "izquierda sin defensa, los diferentes niveles de significado y la narrativa se superponen, lo que obliga al espectador a cuestionar la idea de que" pensó que podía hacerse una idea. Algo resiste interpretación literal, sin el significado implícito de cada lienzo está contaminada.


In a haunting atmosphere, a zebra with bright colors, browses (or so licks does it?) Parts of a noble lion, himself lying on his back, and seized as a purring ecstasy.

En una atmósfera inquietante, una cebra con colores brillantes, navega (o eso lame ¿verdad?) Partes de un noble león, acostado sobre su espalda, y se apoderaron de un éxtasis ronroneando.

How to describe such ambiguity without abandoning the principle that articulates our language: the principle of non-contradiction?

¿Cómo describir esta ambigüedad, sin abandonar el principio que articula nuestra lengua: el principio de no contradicción?

Or - the fundamental ambiguity of the image - she would just wha t distinguishes the art of painting as all these false pretenders: graphic design, advertising, and more broadly still, everything is communication?

O - la ambigüedad fundamental de la imagen - que sería justamente lo que distingue al arte de la pintura ya que todos estos pretendientes falsos: diseño gráfico, publicidad y, más ampliamente aún, todo lo que es la comunicación?

http://www.mohamedkahouadji.com/


One thing is certain: without this floating badge without this polysemy latent haunts each of his paintings, the work of Kahouadji lose its meaning and force of impact. Always constructed to generate surprise, these works represent the only true antidote against the bad effects that continues to produce our society of the spectacle.

Una cosa es cierta: sin esta placa flotante sin esta latente la polisemia persigue cada una de sus pinturas, la obra de Kahouadji perder su significado y la fuerza del impacto. Siempre construida para generar sorpresa, estas obras representan el único antídoto verdadero contra los malos efectos que sigue produciendo nuestra sociedad del espectáculo.

A reverse of all unequivocal signs which have gradually flooded our cities, painting of this artist is dialectical, in that his compositions are never easy, either directly readable or understandable without an effort on our part. Therefore, we are tempted to attribute to Kahouadji maxim: the value of a painting is measured by the number of internal contradictions that it connotes. Any image that is not built around such a paradox is only a pale copy of a thought dead.

Un reverso de todas las señales inequívocas que han ido inundado nuestras ciudades, la pintura de este artista es dialéctico, en el que sus composiciones no son fáciles, ya sea directamente legibles o comprensibles sin esfuerzo por nuestra parte. Por lo tanto, nos sentimos tentados a atribuir a la máxima Kahouadji: el valor de una pintura se mide por el número de contradicciones internas que connota. Cualquier imagen que no está construido alrededor de esa paradoja es sólo una pálida copia de un pensamiento muerto.

"When We Were Kings", Mohamed Kahouadji


"L.S.D.", Mohamed Kahouadji

http://www.mohamedkahouadji.com/

www.mohamedkahouadji.com


“Eat Me If You Can", Mohamed Kahouadji

www.mohamedkahouadji.com


VJ Opie is a performance and video artist based in Paris, France. Opie Boero Imwinkelried's work explores language and technology with a focus on the ancient Roman and Greek worlds in connection with contemporary society. Opie created the concept of RTLC (Real Time Live Cinema) a hybrid of cinema and theater based on chroma keying techniques and live improvisation. Opie also works with a range of computer technologies applied to live performances including augmented reality and motion tracking. Opie has shown video works at several international venues including the European Media Art Festival (EMAF), Clermont-Ferrand Videoformes, British Film Institute’s London Lesbian & Gay Film Festival, and NewFest 2008: The New York Lesbian, Gay, Bisexual, & Transgender Film Festival. VJ Opie es un espectáculo y el artista de vídeo con sede en París, Francia. El trababjar de Opie Boero Imwinkelried explora el lenguaje y la tecnología con un enfoque en los antiguos mundos griego y romano en relación con la sociedad contemporánea. Opie creó el concepto de RTLC (Real Time Live Cinema) un híbrido de cine y teatro basado en chroma keying técnicas y la improvisación en directo. Opie también trabaja con una gama de tecnologías de la informática aplicada a actuaciones en directo como la realidad aumentada y el seguimiento de movimiento. Opie ha presentado obras en video en varios foros internacionales incluyendo EUROPEAY Media Art Festival (EMAF), Clermont-Ferrand Videoformes, British Film Institute de Londres de Lesbianas y Gay Film Festival, y NewFest 2008: El New York Lesbian, Gay, Bisexual, y Transgénero Festival de Cine .


Opie's video art career started in Argentina in the 90's and continued at the renown Media Study Department at the State University of New York at Buffalo. Opie's video performance trajectory started in the late 90s, performing with self-authored Flash movies. Back then, Opie performed at several venues, mostly in the United States, including Hallwalls Contemporary Arts Center, Squeaky Wheel Buffalo Media Resources, and scholarly conferences such as Pacific Rim Classical Studies Conference. More recently, Opie has been performing in Paris at clubs such as the Opa,Batofar, Yono, and 4 Elements as well as at art houses such as La Société de Curiosités and more recently featured at the Apple Store Louvre and the Nuit Blanche, Paris.

La carrera artística de vídeo de Opie comenzó en Argentina en los años 90 y continuó en el famoso estudio del Departamento de Medios de Comunicación en la Universidad Estatal de Nueva York en Buffalo. Trayectoria Opie rendimiento de video comenzó a finales de los años 90, tocando con las películas de destello auto-autor. En aquel entonces, Opie actuado en diversas salas, sobre todo en los Estados Unidos, incluyendo Hallwalls Centro de Artes Contemporáneas, Squeaky rueda Recursos Buffalo medios de comunicación, o congresos científicos, como la Cuenca del Pacífico Conferencia de Estudios Clásicos. Más recientemente, Opie ha actuado en París, en clubes como el Opa, Batofar, Yono y Elements 4, así como en las casas de arte como La Sociedad de curiosidades y más recientemente aparece en el Louvre y el Apple Store Nuit Blanche, Paris.


What first attracted you to video as a medium?

Que era la primera cosa que te atrajo de video como un medio?

Initially, the power of the medium to communicate to large audiences. When video became digital, my relationship to video became even more solid due to my addiction to technology.

Inicialmente, el poder del medio para comunicarse a grandes audiencias. Cuando el video se convirtió en digital, mi relación con video se hizo aún más sólidos, debido a mi adicción a la tecnología.

Why did you move to France from the USA ?

¿Por qué usted se muda a Francia de los EE.UU.?

I decided to move to Europe because I thought it was more open to a diversity of expressions and movements than the USA. In the USA, it is not as easy to access works from countries other than the USA. For instance, in the mid 90s I used to live in Houston, TX, the fourth largest US city, and there were only two or three venues screening foreign movies. I was very lucky, though, to have lived in Buffalo, NY, my hometown by adoption. In Buffalo, there are several art houses that put together truly diverse and inspiring programs including Hallwalls Contemporary Arts Center and Squeaky Wheel (Buffalo Media Resources). Buffalo and the Media Study Department at the State University of New York at Buffalo, as you may know, are the cradle of experimental video. So, Buffalo was good, but Paris is better...

Decidí venir a Europa porque pensé que estaba más abierto a una diversidad de expresiones y movimientos de los EE.UU.. En los EE.UU., no es tan fácil acceso a las obras de países distintos de los EE.UU.. Por ejemplo, en mediados de los 90's yo vivía en Houston, TX, la cuarta mayor ciudad de los EE.UU., y sólo había dos o tres lugares de detección películas extranjeras. Tuve mucha suerte, sin embargo, haber vivido en Buffalo, Nueva York, mi ciudad natal por adopción. En Buffalo, hay varias casas de arte que juntos realmente diversa e inspiradora programas incluidos Hallwalls Centro de Artes Contemporáneas y Squeaky Wheel (Buffalo Media Recursos). Buffalo y el Departamento de Medios de estudios en la Universidad Estatal de Nueva York en Buffalo, como ustedes saben, son la cuna de video experimental. Así, Buffalo fue buena, pero París es mejor ...


Can you describe the concept of Real Time Live Cinema?

¿Puede describir el concepto de Real Time Live Cinema?

RTLC produces a movie in real time responding to a current obsession with immediacy; i.e. to obtain immediate results. Using a green screen as a backdrop, the RTLC director sits between the green and the white screen where the final movie is projected. In front of the director, there is the public giving their backs to the director, and in front of the public the white screen showing the final movie. Behind the director, there is a camera shooting the actors who play in front of the green backdrop. The RTLC director chroma keys the signal from the camera, extracting the actors, and simultaneously mixes that image with images from a bank of already shot videos. The actors improvise in response to the prearranged shots projected by the director. The musician or musicians also improvise following the video, just as in silent movies.

RTLC produce una película en tiempo real en respuesta a una obsesión actual con la inmediatez, es decir, para obtener resultados inmediatos. Usando una pantalla verde como fondo, el director RTLC se sitúa entre el verde y la pantalla blanca donde se proyecta la película final. Frente al director, no hay la entrega pública de espaldas a la directora, y frente a la opinión pública la pantalla blanca que muestra la película final. Detrás del director, no hay un disparo de la cámara a los actores que juegan frente al telón de fondo verde. El director RTLC llaves de croma la señal de la cámara, la extracción de los actores, y al mismo tiempo que la imagen se mezcla con imágenes de un banco de videos ya filmados. Los actores improvisan en respuesta a los disparos preestablecido, proyectado por el director. El músico o músicos también improvisar siguiendo el video, al igual que en el cine mudo.


You work with technologies including augmented reality and motion tracking. Can you describe how you utilise these in your work ?

Usted trabaja con tecnologías que incluyan la realidad aumentada y el seguimiento de movimiento. ¿Puede describir cómo utilizar estos en su trabajo?

I utilize the typical FLARToolkit/Papervision Augemnted Reality (AR) to visualize 3D objects and video, and am experimenting and testing so as to fully incorporate it in my performance work mainly as scenography. I also use AR in an older and more primitive version also called Video Projection Mapping or Augmented Architecture/Augmented Sculpture. Concerning motion tracking, I work with an open source software called Animata, developed in Hungary with support from The Kitchen. Motion tracking, mainly the one that uses only a camera without the need of sensors nor infrared, is an extremely rich technology for the performing arts. The entire body or parts of the performer's body can be linked to a certain object or objects to be projected on the screen. The software, with the aid of a camera/eye, traces that movement and moves the digital object accordingly. For instance, if we link a hand to a butterfly, then whenever the performer moves their hand, the butterfly moves tracing the movement of the hand.

Yo utilizo la típica FLARToolKit / Papervision Realidad Augemnted (AR) para visualizar objetos en 3D y vídeo, y la experimentación de la mañana y de pruebas para lo incorpore plenamente en mi rendimiento en el trabajo principalmente como escenografía. También utilizo la AR en una versión anterior y más primitivo también llamado Proyección de vídeo o Cartografía Aumentada Arquitectura / Escultura Aumentada. En cuanto a seguimiento de movimiento, trabajo con un software de código abierto llamado Animata, desarrollada en Hungría, con el apoyo de La Cocina. de seguimiento de movimiento, principalmente la que utiliza sólo una cámara sin necesidad de sensores infrarrojos, ni, es una tecnología extremadamente rica de las artes escénicas. Todo el cuerpo o partes del cuerpo del artista intérprete o ejecutante puede estar vinculada a un determinado objeto u objetos para ser proyectado en la pantalla. El software, con la ayuda de una cámara y con los ojos, las huellas que el movimiento y mueve el objeto digital en consecuencia. Por ejemplo, si relacionamos la mano a una mariposa, entonces cada vez que el artista intérprete o ejecutante se mueve la mano, la mariposa se mueve el rastreo del movimiento de la mano.


Can you describe a typical setup (hardware / equipment) for your video performances ?

¿Puede describir una instalación típica (hardware / equipo) para tus actuaciones en video?

My setup varies depending on the technology I use. For instance, at the end of the month, I will perform at the Apple Store Louvre. I will do a RTLC performance and will be bringing my two MacBook Pros, my HD camera, and certainly my large green backdrop with stands and lights. Apple will provide the LCD screens to display the final movie. The musician Laurent Chambert will be playing with his MacBook Pro.

Mi configuración varía en función de la tecnología que uso. Por ejemplo, al final del mes, voy a realizar en el Louvre Apple Store. Voy a hacer una actuación RTLC y llevará mis dos MacBook Pro, la cámara de alta definición, y sin duda mi telón de fondo verde con stands y luces. Apple proporcionará las pantallas LCD para mostrar la película final. El músico Laurent Chambert jugará con su MacBook Pro. ¿Quién o qué te inspira?

Who or what inspires you ? French philosopher Luce Irigaray is one of my main sources of inspiration. Technology inspires me. The poems written by Sulpicia, the only extant female poet from ancient Rome, Luis Bunuel, Jean Vigo, Jacques Tati, Rainer Fassbinder, as well as many movies by Werner Herzog inspire me. The snow and snowcaves (not igloos!).

El filósofo francés Luce Irigaray es uno de mis principales fuentes de inspiración. Tecnología me inspira. Los poemas escritos por Sulpicia, la única mujer poeta existentes de la antigua Roma, Luis Buñuel, Jean Vigo, Jacques Tati, Rainer Fassbinder, así como muchas películas de Werner Herzog me inspira. La nieve y snowcaves (iglúes no!).


How have web 2.0 sites such as Youtube, Vimeo, Twitter, etc., proved useful to you as an artist? Do you find any disadvantages to these sites?

¿Cómo han sitios Web 2.0 como Youtube, Vimeo, Twitter, etc, resultó útil para usted como artista? ¿Encuentras alguna desventaja a estos sitios?

You forgot Facebook! It's actually through the little videos I post on FB that I got a personal invitation to submit to one of the largest festivals in the world. This would have never had happened if I did not have that FB account. Social Media and Web 2.0 are powerful and useful tools that artists should use. I have a rule: as important as it is to perform, it is to document, and as important as it is to document, it is to aggregate or broadcast through Social Media/Web 2.0 platforms. So, I do not perform without documenting nor document without aggregating. YouTube is a great service, extremely reliable and gradually improving quality as well as interface. I youtube pretty much every video I have. This has proved to be a very efficient way for me to share and promote my work.

Facebook te olvidó! En realidad es a través de los videos poco he puesto en FB que tengo una invitación personal a someterse a uno de los mayores festivales del mundo. Esto nunca habría sucedido si yo no tenía esa cuenta FB. Social Media y Web 2.0 son poderosas y útiles herramientas que los artistas deben utilizar. Tengo una regla: tan importante como lo es llevar a cabo, es el documento, y tan importante como lo es documentar, es agregar o difusión a través de medios de comunicación social / Web 2.0 plataformas. Así que no realizan sin documentar ni documento sin agregación. YouTube es un gran servicio, muy fiable y poco a poco mejora de la calidad, así como interfaz. Yo youtube casi todos los video que tengo. Esto ha demostrado ser un medio muy eficaz para mí compartir y promover mi trabajo.

I am Social Media/Web 2.0 evangelist, so no disadvantages!

Estoy Medios de Comunicación Social / Web 2.0 evangelista, por lo que no desventajas!


Do you have an advice for aspiring video performance artists?

¿Tiene un consejo para los aspirantes a artistas de video de rendimiento?

I would advise people to take over, not be afraid, and not to wait till someone tells them what to do and where to do it. I think artists should go ahead and perform and avoid getting tangled in bureaucracy. We need to be creative not only in our artwork but also in the ways of promoting our work and making a performance happen. There are a million ways to go about this. I think the best advice is to respect no limits. Social Media/Web 2.0 are really good tools to promote artwork, mainly for performing artists since we need to advertise events. These tools should also help an artist get organized, trace their own history, share their work, and many more things yet to be discovered.

Yo aconsejaría a las personas a asumir el control, no tengas miedo, y no esperar hasta que alguien les dice qué hacer y dónde hacerlo. Creo que los artistas deben seguir adelante y llevar a cabo y evitar enredarse en la burocracia. Tenemos que ser creativos, no sólo en nuestras obras de arte, sino también en las maneras de promover nuestro trabajo y hacer una actuación suceda. Hay un millón de maneras de ir sobre esto. Creo que el mejor consejo es que no respetan los límites. Medios de Comunicación Social / Web 2.0 son herramientas muy buenas para promover la obra de arte, sobre todo para los artistas del espectáculo, ya que necesitamos hacer publicidad de eventos. Estas herramientas también debería ayudar a un artista a organizarse, tienen su propia historia, compartir su trabajo, y muchas más cosas aún por descubrir.


What are your plans for the future ?

¿Cuáles son tus planes para el futuro?

To perform and make videos of some sort, but basically to never stop working and to show my work as widely as I can.

Para llevar a cabo y hacer videos de algún tipo, pero básicamente no dejar de trabajar y mostrar mi trabajo lo más ampliamente que pueda.

How can you be contacted ?

¿Cómo puede ser contactado?

Visit my website www.vjopie.com and by mail at vjopie [at] gmail [dot] com

Visita mi sitio web y www.vjopie.com por correo a [vjopie at] gmail [punto] com


Opie's art video site : http://imwinkel.org YouTube : http://www.youtube.com/vjopie Twitter : http://twitter.com/vjopie Vimeo : http://vimeo.com/vjopie Facebook : http://www.facebook.com/imwinkel#!/pages/VJ-Opie/194656176999?ref=sgm Ecole Nationale d'Architecture La Villette : http://lavillette.wordpress.com UStream : http://www.ustream.tv/channel/vj-opie Flickr : http://www.flickr.com/photos/orosiatete Blip.fm : http://blip.fm/Imwinkelried Wordpress.com : http://vjopie.wordpress.com The video for VJ Opie's "Sulpicia Mea Vox 3" is included on the Kikked! DVD

El video de VJ Opie "Sulpicia Mea Vox 3" se incluyen en el Kikked! DVD


The sum of the factors changes the product itself. Santos de Goma is one example. A project involving musicians with a brilliant career, which overlap in a range of tastes and influences evident hopefully serve to give a brilliant result, accurate and wise.

La suma de los factores sí altera el producto. Santos de Goma es un ejemplo de ello. Un proyecto en el que participan músicos con una brillante trayectoria, que coinciden en una serie de gustos y de influencias afortunadamente evidentes que sirven para dar un resultado brillante, certero y sabio.

They say that the long and painstaking process is something Cuban. That is, from a theoretical advance (musical culture is obvious, but it does not become empty or pretentious erudition) and a sort of cut up technique of collage unconscious in which there is a taste of the best George Harrison, the most successful Kinks or the Who most inspired.

Ellos dicen que el largo y concienzudo proceso de elaboración tiene algo de cubano. Es decir, de una parte teórica previa (su cultura musical es evidente pero no cae en una erudición vacua ni pretenciosa) y con un una especie de técnica del cut up, de collage inconsciente en el que hay un regusto del mejor George Harrison, de los Kinks más acertados o de los Who más inspirados.

Songs from these will cheer your day, the humming at the wheel, muttering the chorus, of course, with that touch of elegance no imposters (they inadvertently leave), the worshipers of Gainsbourg have also heard Kraftwerk and Pierre Henry .

Canciones de esas que te alegran el día, de las de tararear al volante murmurando el estribillo, por supuesto, con ese toque de elegancia no impostada (a ellos les sale sin querer) de adoradores de Gainsbourg que también han oído a Kraftwerk o Pierre Henry.


Light music ... yes, but that is not talking about superficial. To get to the essence, that no charges have to know how to deconstruct and know enough to unlearn. They know it. Whether Conde (on vocals, acoustic guitar, keyboards and programming) as Isra (on guitar, vocals), Claudio (drums, vocals), Alvaro (bass, vocals) and Tristan (guitar, vocals) have shown more than well that their abundance of talent but is welcome to have the savoirfaire not to show all the time. It also draws attention to an era in which the disc begins to be an almost archaeological object, which gives the impression of some recordings that are captured by the recorder of the Iphone, have been concerned to find a producer, Pachi Delgado (Alis ) or entering for the mastering Sonoland did Daniel Altarriba. All this with a bundle by Nacho Gabrielli. Be careful, simple, with charming ... with light, as recommended by them, remove the shadows.

www.myspace.com/santosdegoma

Música ligera… sí, pero con esto no hablamos de superficial. Para llegar a la esencia, a esa ausencia de cargas hay que saber cómo deconstruir y saber lo suficiente como para desaprender lo aprendido. Ellos lo saben. Tanto Conde (a la voz, guitarra acústica, teclados y programaciones), como Isra (en la guitarra y coros), Claudio (batería y coros), Álvaro (bajo y coros) o Tristán (guitarra y coros) han demostrado más que de sobra que les sobra talento, pero es muy de agradecer que tengan el savoire faire de no demostrarlo todo el rato. También llama la atención que una era en la que el disco empieza a ser un objeto casi arqueológico, en la que algunas grabaciones da la impresión de que están capturadas con el grabador del Iphone, se hayan preocupado de buscar un productor, Pachi Delgado (Alis) o de entrar en Sonoland para que el mastering lo hiciera Daniel Altarriba. Todo ello con un envoltorio a cargo de Nacho Gabrielli. Cuidado, sencillo, con charme… con luz para, como recomiendan ellos, alejar las sombras.


The video for Santos de Goma's single "En El Parque" is included on this issue's DVD!

El video de Santos de Goma, "En El Parque“, se incluye en el DVD de esta edición!



"Forte", by 2/ParallelDoor/3


I am 23 years old, I live in Italy (a shit), I study sociology in Firenze (on 11 June I had my last exams). I love photography since I was a child, but i redescover this passion 4 years ago, because I think that there was a revival of my artistic talent...it had been stifled by the constraints that cause life events...in the future I'd like to use photography for social use if it's possible (too)^^... I love music, observing, nature, writing, reading, art...all forms, piercings, travel, free parties, thinking, speaking, listening, eating, dreaming, all my senses :) Last winter I had to do my first exposition in Rome,but I never did it...there were problems between the organisers and the social center (location)... after time the organisers contacted me and I didin't go because I had many exams and maybe because I'm insecure myself too! I must find the strength to fly… ;)

Tengo 23 años de edad, vivo en Italia (una mierda), que estudios de sociología en Firenze (el 11 de junio tuve mi última exámenes). Me encanta la fotografía desde que era un niño, pero yo redescover esta pasión hace 4 años, porque creo que hubo un resurgimiento de mi talento artístico ... que había sido sofocado por las limitaciones que provocan acontecimientos de la vida ... en el futuro Me gustaría utilizar la fotografía para uso social si es posible (demasiado )^^... Me encanta la música, la observación, la naturaleza, escribir, leer, el arte ... todas las formas, piercings, los viajes, fiestas gratis, pensar, hablar, escuchar, comer, soñar, todos los sentidos de mi :) El invierno pasado tuve que hacer mi primera exposición en Roma, pero nunca lo hice ... hubo problemas entre los organizadores y el centro social (situación) ... y despues tiempo los organizadores en contacto conmigo y yo no fui porque tenía muchos exámenes y tal vez porque me estoy insegura también! Tengo que encontrar la fuerza para volar… ;)


"I'm Not Biodegradeable", by 2/ParallelDoor/3




"Un'immagine Mentale e le sue Ramificazioni Mentali Taz", , by 2/ParallelDoor/3


"Black and White Vision", by 2/ParallelDoor/3

www.myspace.com/2paralleldoor3



www.myspace.com/2paralleldoor3

"Forte Prenestino Roma Senza Nome", by 2/ParallelDoor/3






Don Letts is an unsung hero of British music. “Superstonic Sound: The Rebel Dread” is a documentary about the Letts family heritage that mirrors the history of BASS in the UK from Dub, Reggae and Punk to 80s pop, Hip Hop and Dubstep; a musical, cultural and personal connection between past and present.

Don Letts es un héroe no reconocido de la música británica. "Superstonic de sonido: El hombre rebelde Dread" es un documental sobre el patrimonio de la familia Letts que refleja la historia de BASS en el Reino Unido de Dub, Reggae y Punk de los 80 el pop, el hip hop y dubstep, una conexión musical, cultural y personal entre el pasado y presentes.

From Dub to Punk; A journey with Don Letts, the legendary DJ who witnessed Britain´s Culture Clash.

De Dub a Punk; Un viaje con Don Letts, el legendario DJ que fue testigo de la conflicto de cultura en Británica.

TECNICAL INFO Release year: 2010 Running Time: 48min. Format: HDV + Super 8 Lenguage: English Country: UK (London) www.superstonicsound.com Don Letts at Notting Hill Carnival riots in 1976


Don Letts is an unsung hero of British music. “Superstonic Sound: The Rebel Dread” is a documentary about the Letts family legacy that mirrors the history of BASS in the UK from Dub, Reggae and Punk to 80s pop, Hip Hop and Dubstep; a musical, cultural and personal link between past and present.

Don Letts es un héroe no reconocido de la música británica. "Superstonic de sonido: El hombre rebelde Dread" es un documental sobre el legado de la familia Letts que refleja la historia de BASS en el Reino Unido de Dub, Reggae y Punk de los 80 el pop, el hip hop y dubstep, un vínculo musical, cultural y personal entre el pasado y presentes.

From his early days growing up as a British born black man in a deeply divided city, Don tells of his struggle to find his identity as a dread in punk clothing. Throughout his life, music was the inspiration that showed him the way, much as it did for a multicultural London, also struggling to define itself.

Desde sus primeros días en su vida como un hombre negro británico nacido en una ciudad profundamente dividida, don habla de su lucha por encontrar su identidad como un temor en la ropa punk. A lo largo de su vida, la música fue la inspiración que le mostró el camino, tanto como lo hizo por una multicultural de Londres, también luchan por definirse a sí misma.

“Now I can stand up and say, yes, I’m a first generation of British born black but back in my day I was really out there on my own.”

"Ahora puedo levantarme y decir, sí, soy primera generación del británico-nacido negro, pero en mis tiempos yo estaba realmente allí afuera por mi cuenta."

Don Letts with Andy Warhol


Saint Ledger Letts was a Jamaican immigrant of the 1950s Windrush generation. Invited to Britain to help rebuild the country after the war and do the jobs that white people didn’t want, the newly arrived Caribbean immigrants soon found themselves discriminated against and marginalized by British society, culminating in Enoch Powell’s infamous 1968 “Rivers of Blood” speech. Aside from hard work and a snappy dress sense, Saint Ledger brought with him the “Duke Letts Superstonic Sound System”. Men like Don’s father introduced Jamaican music to the UK for the first time and with it a heavy BASS accent hitherto absent in British music but henceforth the sound that would underpin and in many ways define British sound for the next 50 years. Don Letts grew up in Brixton, immersed not only in Dub and Reggae but also the likes of James Brown – “Sing It Loud, I’m Black and Proud”. In the context of Stop and Search laws, the National Front and KBW – Keep Britain White - sprayed across the walls of London, Don became the lone Rebel Dread crossing musical and cultural boundaries between black and white. In an era of mass frustration amongst the children of immigrants and disaffected, disenfranchised, working class whites, Punk music emerged to challenge the establishment. Don became DJ at the first Punk club, the legendary Roxy in Covent Garden, and in between live Punk sets he played hard core DubReggae and fortunately for him, “the Punk kids liked it. They liked the obvious anti-establishment vibe, they liked the BASS lines and they didn’t mind the weed either”.

Saint Ledger Letts fue un inmigrante de Jamaica de la generación 1950 Windrush. Invitó a Gran Bretaña para ayudar a reconstruir el país tras la guerra y hacer los trabajos que los blancos no querían, los inmigrantes recién llegados del Caribe pronto se vieron discriminados y marginados por la sociedad británica, que culminó con la infame Enoch Powell de 1968, "Ríos de Sangre" discurso. Además del trabajo duro y una forma de vestir rápidos, Saint Ledger trajo consigo la "duque Letts Superstonic Sound System". Hombres como el padre de Don introdujo la música de Jamaica al Reino Unido por primera vez y con ella una pesada hasta ahora ausentes BASS acento en la música británica, pero en adelante, el sonido que se basa y en muchos aspectos definen el sonido británico de los próximos 50 años. Don Letts creció en Brixton, inmerso no sólo en Dub y Reggae, sino también de la talla de James Brown - "Sing It Loud, I'm Negro y orgulloso". En el contexto de la parada y las leyes de la búsqueda, el Frente Nacional y KBW - Mantenga Bretaña Blanco - rociados en las paredes de Londres, Don se convirtió en el único cruce de Dread Rebelde fronteras musicales y culturales entre blanco y negro. En una época de frustración de masas entre los hijos de los inmigrantes y excluidos, marginados, los blancos de clase de trabajo, la música punk surgió para desafiar al establecimiento. Don se convirtió en DJ en el club punk primero, el legendario Roxy en Covent Garden, y en medio de espectáculos de Punk jugó núcleo duro-Dub Reggae y afortunadamente para él, "los chicos Punk le gustó. Les gustó la vibra obvia anti-sistema, que les gustaba la líneas de bajo y no le importaba ni la mala hierba ".


Saint Ledger Letts


“When you saw the Clash onstage, they were like 4 sticks of dynamite and you didn’t just wanna be a fan, you wanted to get involved”.

"Cuando vi The Clash en el escenario, eran como 4 cartuchos de dinamita y no se trataba sólo de ser un fan, que quería participar".

Whilst working at the Roxy, Don was inspired by the Punk D.I.Y attitude to pick up a super 8 camera and he became a filmmaker. His first documentary, “The Punk Rock Movie” was the firs t documentary to capture the Punk spirit. He went on to make 30 films and documentaries and over 300 music videos for the likes of Elvis Costello, The Clash and Bob Marley.

Mientras trabajaba en el Roxy, Don fue inspirado por la actitud Punk DIY para recoger una cámara Super 8 y se convirtió en un director de cine. Su primer documental, "The Punk Rock Movie" fue el primer documental que captura el espíritu Punk. Llegó a hacer 30 películas y documentales y más de 300 videos musicales de la talla de Elvis Costello, The Clash y Bob Marley.

Don accompanied the Clash in ‘81 on their New York tour to film “The Clash on Broadway”. Whilst there, he was introduced to the Rap music scene and once again got a front row seat at the birth of a new musical and social movement. The likes of Africa Bambaataa, The Sugar Hill Gang and Grandmaster Flash opened for the Clash and for many downtown, this was the first time they had heard what was going on in their own backyard. In 1985 Don was invited to join Big Audio Dynamite with Mick Jones (formerly of the Clash), a pioneering pop band that in many ways defined the 80s, fusing Reggae BASS lines with Rock guitar and Hip Hop beats. The same year, Don’s son Jet was born.

Don acompañó a los Clash en el 81 en su nuevo tour York para filmar "The Clash on Broadway". Mientras estaba allí, le presentaron a la escena musical Rap y una vez más consiguió un asiento en primera fila en el nacimiento de un nuevo movimiento musical y social. Los gustos de Africa Bambaataa, The Sugar Hill Gang y Grandmaster Flash abierto a The Clash y para el centro de muchos, esta fue la primera vez que había oído lo que estaba pasando en su propio patio trasero. En 1985, Don fue invitado a unirse a Big Audio Dynamite con Mick Jones (ex The Clash), una pionera banda de pop que en muchos aspectos define los años 80, fusionando Reggae líneas de bajo con la guitarra de Rock y Hip Hop latidos. El mismo año, hijo de Don Jet nació.


Just as Don’s music career was taking off, his family was falling apart. A messy divorce isolated him from his son and they didn’t talk for several years. Now, most of those bridges have been mended and the two have a good relationship; sharing experiences, sharing music and even DJing together.

Así como don carrera de la música estaba despegando, su familia se estaba cayendo a pedazos. Un divorcio difícil lo aislaron de su hijo y que no habló durante varios años. Ahora, la mayoría de los puentes han sido remendados y los dos tienen una buena relación; el intercambio de experiencias, compartir música e incluso pinchar juntos.

Jet, now 24, is trying to make it as a DJ and producer of Dubstep – the latest sound in British music and a direct descendant of Dub, Reggae and Hip Hop. If Reggae was black music and Punk was about white guys emulating black music, Dubstep is perhaps the first true combination of black and white musical and cultural traditions in today’s post-racial London.

Jet, que ahora tiene 24, está tratando de hacer como un DJ y productor de dubstep - el último sonido de la música británica y un descendiente directo del Dub, Reggae y Hip Hop. Si era negro Reggae Punk música y estaba a punto blanco chicos emulando la música negro, Dubstep es quizás la primera combinación de verdad de las tradiciones en blanco y negro musicales y culturales en Londres post-racial de hoy.

Nowadays, Don has a BBC radio show and still DJs regularly around the world. He’s still making great films and documentaries and in 2000, he won a Grammy for “The Clash: Westway to the World”. After 50 years, he’s still at the frontline of musical and cultural revolution but what happened to that revolution?

Hoy en día, don tiene un programa de radio de la BBC y todavía DJs regularmente en todo el mundo. Él todavía está haciendo grandes películas y documentales y en 2000, ganó un Grammy por "The Clash: Westway to the World". Después de 50 años, todavía está a la vanguardia de la revolución musical y cultural, pero ¿qué pasó con esa revolución?

Jet Letts in action


“I grew up on sounds that were about changing your mind, not your sneakers. They helped you to be all you can be instead of grooming you to become a passive consumer”.

"Yo crecí en los sonidos que se trata de cambiar tu mente, no con zapatillas de deporte. Ellos ayudaron a ser todo lo que puede ser lugar de preparación para convertirse en un consumidor pasivo ".

Three generations of DJ; the Letts family has been an integral part of British music for over 50 years. Their story IS the story of BASS in British music. “Superstonic Sound” is a documentary told by Don Letts which follows the massive social and musical changes that have taken place in London since the first Jamaican immigrants moved to Brixton in the 1950s. During that time Don himself has been right at the heart of those changes giving the viewer the inside story and more importantly, the feeling and emotional connection that can only come from one who was there.

Tres generaciones de DJ, la familia Letts ha sido una parte integral de la música británica por más de 50 años. Su historia es la historia de BASS de la música británica. "Superstonic Sound" es un documental de Don Letts dijo que sigue a los enormes cambios sociales y musicales que han tenido lugar en Londres desde los inmigrantes jamaicanos se mudó a Brixton en la década de 1950. Durante ese tiempo el mismo don que ha estado justo en el corazón de los cambios dando al espectador la historia por dentro y lo más importante, el sentimiento y la conexión emocional que sólo puede venir de alguien que estuvo allí.

Don Letts and Joe Strummer recording The Clash’s “London Calling” Album


Making good use of Don’s personal archive footage and a kick ass soundtrack, “Superstonic Sound” is one of those rare animals that can entertain and inform in equal measure. However, it is not just a historical documentary nor just a music film but a cultural journey that would change British society forever. Following Jet Letts as he DJs and produces Dubstep, we are also following the future of BASS and the future of British music in the 21st Century.

Don Letts + John Lydon

Hacer buen uso de imágenes de archivo personal de Don y una banda sonora patada en el culo ", Superstonic Sound" es uno de esos animales raros que pueden entretener e informar, en igual medida. Sin embargo, no es sólo un documental histórico ni sólo una película de música, sino un viaje cultural que cambiaría para siempre la sociedad británica. Tras Letts Jet como DJ y produce Dubstep, que también están siguiendo el futuro de BASS y el futuro de la música británica en el siglo 21.

Don Letts + Bob Marley

LINKS & REFERENCES Web Site : www.superstonicsound.com Trailers / clips : www.youtube.com/superstonicsound Soundtrack : www.myspace.com/superstonicsound Culture Clash Radio – Don Letts’ BBC Radio Show : www.bbc.co.uk/6music/shows/don_letts Don’s filmography at IMDB : www.imdb.com/name/nm0504824


The trailer for "Superstonic Sound" and an audio interview with Don Letts are both included on this issue's DVD

El trailer de "Superstonic Sound" y una audio entrevista con Don Letts est谩n incluidos en el DVD de esta edici贸n


Don Letts’ reputation has been firmly established in both the film and music world by a substantial body of work, from the late 70’s through the 80’s, 90’s and well into the millennium. His work has been exhibited in The Kitchen N.Y.C, The Institute of Contemporary Art, The N.F.T in London and was honoured at Brooklyn’s BAM festival. In March 2003 he won a Grammy for his documentary ‘Westway To The World’.

La reputación de Don Letts ha sido firmemente establecida, tanto en el cine y la música del mundo de una proporción considerable de trabajo, desde finales de los años 70 a través de los años 80, 90 y hasta bien entrado el milenio. Su obra ha sido expuesta en la Cocina "Ciudad de Nueva York, el Instituto de Arte Contemporáneo, El NFT en Londres y fue honrada en el festival BAM de Brooklyn. En marzo de 2003 ganó un Grammy por su documental "Westway to the World '.

He came to notoriety in the late 70’s as the DJ that single handedly turned a whole generation of punks onto reggae. It was whilst DJing at the first punk club ‘The Roxy’ in 1977, that Don adopted the punk D.I.Y ethic and began to make his first film ‘The Punk Rock Movie’. Shot on Super8mm, it is the first documentary on the U.K punk scene featuring The Sex Pistols, The Clash and many others. This led to a period directing over 300 music videos for a diverse range of artists, including The Clash, Bob Marley, Elvis Costello and Beenie Man.

Llegó a la notoriedad en los últimos años 70 como el DJ que sin ayuda se volvió toda una generación de punks en el reggae. Fue al mismo tiempo como DJ en el club punk primera 'The Roxy' en 1977, que Don aprobó el bricolaje ética punk y comenzó a hacer su primera película "El Punk Rock Movie'. Filmada en Súper-8mm, es el primer documental sobre la escena punk del Reino Unido con The Sex Pistols, The Clash y muchos otros. Ello condujo a un período de dirigir más de 300 videos musicales de una amplia gama de artistas, como The Clash, Bob Marley, Elvis Costello y Beenie Man.

Don Letts + Joe Strummer


From the days of Punk Rock to the present, he has always been drawn towards musical projects. He created the band Basement Five, released a single with members of John Lydon’s P.I.L, managed The Slits and collaborated with members of Trouble Funk. In the mid 80’s he formed the group ‘Big Audio Dynamite’ with Mick Jones (exClash). He went on to perform and co-write four albums with B.A.D, achieving several hits on both sides of the Atlantic including the hit “E=Mc2”. As the ‘Dub Cartel Sound System’ he has performed DJ sets for The Rough Trade 25th Anniversary, Jarvis Cocker’s Desperate Sound System, Trojan, Lee Perry’s Meltdown, Glastonbury 2003/4 and Stussy’s 25th anniversary.

Don Letts + The Slits

Desde los días de Punk Rock hasta el presente, que siempre ha sido atraído hacia proyectos musicales. Él creó la banda Sótano Cinco, lanzaron un single con los miembros del PIL John Lydon, logró The Slits y ha colaborado con los miembros de Trouble Funk. A mediados de los años 80 formó el grupo "Big Audio Dynamite" con Mick Jones (ex The Clash). Luego pasó a realizar y coescribió cuatro álbumes con TAB, logrando varios éxitos a ambos lados del Atlántico incluyendo el éxito "E = MC2". A medida que el 'Dub Cartel Sound System' se ha presentado sesiones de DJ para el aniversario de Rough Trade 25, Desperate Sound Sistema de Jarvis Cocker, Trojan, Meltdown de Lee Perry, Glastonbury 2003 y 2004 y la 25 º aniversario de Stussy.


His credits as a director include a variety of films and documentaries, including ‘Dancehall Queen’, ‘Westway To The World’ and ‘PUNK: Attitude’.

Sus créditos como director incluyen una variedad de películas y documentales, incluyendo "Dancehall Queen ',' Westway to the World 'y' Punk: Attitude".

Don has also released several compilation albums: 1996’s‘Time Warp Dub Clash’ (Island Records), 2002’s ‘Dread Meets The Punk Rockers Uptown’ (Heavenly Records), 2003’s ‘Don Letts presents: The Mighty Trojan Sound’ (Sanctuary Records) and in 2004 ‘Dread Meets B-Boy Downtown’ (Heavenly Records).

Don también ha lanzado varios álbumes de compilación: 1996's'Time Warp Dub Clash '(Island Records), 2002 de "Cumple con Dread El Punk Rockers Uptown' (Heavenly Records), 2003 de 'Don Letts presenta: The Mighty Trojan Sound" (Sanctuary Records) y en 2004 "Dread Cumple con B-Boy Downtown '(Celestial Records).

In March 2007, he released his autobiography “Culture Clash: Dread Meets Punk Rockers”.

En marzo de 2007, lanzó su autobiografía "Culture Clash: Dread cumple Punk Rockers".

He is currently working as a DJ for BBC Radio 6 and continues to make documentary films – his most recent work “Strummerville” is set to become another hit in a career as varied and distinguished as anyone in British music today.

Don Letts + Frederico Fellini

En la actualidad trabaja como DJ para la BBC Radio 6 y sigue haciendo películas documentales - su obra más reciente "Strummerville" se convertirá en otro éxito en una carrera tan variada y distinguida como cualquiera de la música británica actual.

Don Letts + Akrika Bambaataa



Thierry Jaspart is a young visual artist from Belgium, specialized in illustration, graphic design, live painting and more.

Thierry Jaspart es una joven artista visual de Bélgica, especializado en ilustración, diseño gráfico, pintura en vivo y mucho más.

His works was shown in numerous personal and collective exhibitions in Belgium, England, France, Italy, Spain...

Su obra fue exhibida en numerosas exposiciones personales y colectivas en Bélgica, Inglaterra, Francia, Italia, España ...

He frequently collaborates with art and comics magazines.

A menudo colabora con el arte y revistas de cómics.

Recurring themes in his work are love, machines, animals, absurd and surreal humour, drugs and more. Maybe quite a medley of urban art, bright colours, iconic symbols...

Temas recurrentes en su obra son el amor, máquinas, animales, humor absurdo y surrealista, drogas y mucho más. Tal vez un buen popurrí de arte urbano, los colores brillantes, los símbolos icónicos ...

Digital live painting is his favourite activity. What he's painting with Adobe Photoshop and a Wacom tablet during a concert or a party is projected on a screen... Some examples in the last Blair Magazine: http://www.blairmagazine.be.

Pintura digital en vivo es su actividad favorita. Lo que está pintando con Adobe Photoshop y una tableta Wacom durante un concierto o una fiesta se proyecta en una pantalla ... Algunos ejemplos en los últimos Revista Blair: http:// www.blairmagazine.be.


He plans to create some artwork collections that would look very different from his illustration work.

Se prevé crear una obra de arte que las colecciones se ven muy diferentes de su trabajo de ilustración.

Art is for him the easier way to express himself and show who he really is. It's also kind a lifestyle: pasting stickers, painting a bit and taking pictures everywhere he passes by. Finally, it's also the perfect way for him to escape reality and imagine things just as he would like them to be.

El arte es para él la forma más fácil de expresarse y mostrar quién es él realmente. Es también un tipo de estilo de vida: pegar pegatinas, pintura un poco y tomar fotos donde quiera que pasa. Por último, también es la manera perfecta para él escapar de la realidad e imaginar cosas del mismo modo que les gustaría ser.

For the moment, he's building a brand new website, but here you can have a look at his portfolio: http://www.thierryjaspart.com.

Por el momento, que está construyendo una nueva página web, pero aquí se puede echar un vistazo a su cartera: http://www.thierryjaspart.com.

Feel free to add him to your Facebook : (http://www.facebook.com/thierryjaspart), Flickr : (http://www.flickr.com/photos/andalltha) and MySpace (http://www.myspace.com/andalltha) contacts!

Siéntase libre de agregarlo a tu Facebook: (http://www.facebook.com/thierryjaspart), Flickr:(http://www.flickr.com/photos/andalltha) y MySpace (http://www.myspace.com/andalltha) contactos!

"Happiness is a childhood dream realized in adulthood." (S. Freud)

"La felicidad es un sueño de niño se dio cuenta en la edad adulta." (S. Freud)


Thierry Jaspart) -”My Cat Likes It”


Thierry Jaspart : “A Cocaine Breakfast”


Thierry Jaspart “Germain”


Thierry Jaspart : Superchat “Pornokrates”


Thierry Jaspart : “Dreaming Awake”





Generator UK

Stands for those in the UK Underground Tekno Scene that push the boundaries Open to All and Non Exclusive - A place for new talent to move the next generation of feet on the dancefloor Music By the People For the People Take it back to the masses - unleash the Creation and break the monopoly.. The Future is Coming.... ;)))

Soportes de las del Reino Unido clandestino Tekno escena que empujan los límites - abierto a todos y no exclusivo - Un lugar para el nuevo talento para mover la próxima generación de los pies en la pista de baile - Música Por el pueblo para el pueblo - Tome de nuevo a la masas - desatar la creación y romper el monopolio .. El futuro está llegando .... ;)))

The label is moving in two areas with vinyls creating hard party tekno action while the online side creates minimal / deep techno. There is always a focus for new up and coming artists who have fresh energy and an exciting angle on thier production.

La label está moviendo en dos áreas con la creación de vinilos de acción tekno duro partido, mientras que la parte en línea crea minimal / deep techno. Siempre hay un foco para crear nuevos y próximos artistas que tienen una energía fresca y emocionante en un ángulo de su producción.


ANARCHISM...

ANARQUISMO ...

Human beings are at their very best when they are living free of authority, deciding things among themselves, rather than being ordered about. That's what the word 'anarchy' means... without government. That's what anarchism is all about, celebrating and reinforcing all those attempts to build a free world for everyone, where everyone lives their full life free from imposed authority. We know how difficult it is to do anything important for ourselves - if you try, you're likely to break some law or contravene some regulation.

Los seres humanos están en su mejor cuando son de vida libre de la autoridad, para decidir las cosas entre sí, en lugar de recibir órdenes. Eso es lo que significa la palabra anarquía "... sin gobierno. Eso es lo que tiene que ver con el anarquismo, celebrar y reforzar todos los intentos de construir un mundo libre para todos, donde cada uno vive su vida plenamente libre de autoridad impuesta. Sabemos lo difícil que es para hacer algo importante para nosotros - si lo intentas, es muy probable que romper alguna ley o contrarias a una cierta regulación.

Anarchists see this as desirable and necessary. Anarchists also know that this can only happen if everyone is involved in making it happen. Throughout human history people have always tried to do just that. To live freely. Sometimes on their own, sometimes in small groups and sometimes in great popular movements. When everyone becomes involved in making a free world - that's what Anarchists call revolution. Everyone must be free, not just a few, not even a majority, but everyone. Remember Unity is the Key ! Squat The World...

Los anarquistas ven esto como deseable y necesaria. Los anarquistas también sabemos que esto sólo puede suceder si todo el mundo se centra en hacer que suceda. A lo largo de la historia humana las personas siempre han tratado de hacer precisamente eso. Para vivir en libertad. A veces por su cuenta, a veces en pequeños grupos ya veces en los grandes movimientos populares. Cuando todo el mundo se involucra en la toma de un mundo libre - eso es lo que los anarquistas llaman revolución. Todo el mundo debe ser libre, no sólo unos pocos, ni siquiera la mayoría, pero todo el mundo. Recuerde que la Unidad es la clave! Póngase en cuclillas en el mundo ...


Featured Artists / Artistas Presentado 3PHAZEGENERATOR, MAXX, SEB MARX, RHYTHM LOGISTICS, ANDREA LEMME, BEN DEVIANT, AARON THE PIMP, P.I.N.O. LOPEZ, HARD BART, HOMEMADE ACID, DARKTONES, SKELTA, MITOSIS, BRENT X, GOHAI & INPUT C.

Reviews

Comentarios

3PHAZEGENERATOR - Situation 13-10

3PHAZEGENERATOR - Situación 13-10

Burning Hardtek brings filtered madness and glitch into a squat rocker that will bring down the doors. Plenty of cuts and a well paced development with moving synth falls and bass sweeps that will keep the action online.

Ardor Hardtek trae filtra la locura y la falla en una mecedora en cuclillas que derribará las puertas. Un montón de recortes y un buen ritmo de desarrollo con el movimiento sintetizador cae y arrastra graves que mantendrá la línea de acción.

3PHAZEGENERATOR - Urban & Free (Folded Horn Remix)

3PHAZEGENERATOR (Plegado Cuerno Remix)

Dominant Rolling forefront glitch kore melds hardcore tekno into the realms of Shranzcore in this remix. A tough groove and dark stabs combine with growling analog sweeps and an intertwining development of warehouse percussion. Cuts and fills develop an urban party floor driver that completes this diverse and very playable ep.

Dominantes frente Rolling kore glitch combina tekno hardcore en los reinos de Shranzcore en este remix.

Urban

&

Free

Un surco duro y apuñala a oscuras se combinan con gruñidos barre analógico y un entrelazamiento de desarrollo de la percusión almacén. Los cortes y rellenos desarrollar un controlador Parte suelo urbano que completa esta variada y muy jugable ep.


Featured Artists / Artistas Presentado 3PHAZEGENERATOR, MAXX, SEB MARX, RHYTHM LOGISTICS, ANDREA LEMME, BEN DEVIANT, AARON THE PIMP, P.I.N.O. LOPEZ, HARD BART, HOMEMADE ACID, DARKTONES, SKELTA, MITOSIS, BRENT X, GOHAI & INPUT C.

MAXX - Party People

MAXX - Partido Popular

Rolling Party Fuel from one of London Undergrounds finest. A Deep, perfectly paced and funky groove that keeps a tech synth flowing within a well developed track. Tight percussion and fluid breaks make this a killer party tune.

Rolling Parte de combustible de uno de los mejores Subterráneos de Londres. Un profundo, perfectamente establecido el paso y funky groove que mantiene un sintetizador tecnología que fluye dentro de una pista bien desarrollada. percusión apretado y se rompe el líquido que esta melodía asesino una fiesta.

Urban & Free (P.I.N.O. Lopez remix) Hard Shranz remix of this tune with full on glitch control in the breaks and a driving core that keeps building as it filters. An Action packed pace moves this tune with underground glee as it pushes onwards using contra rhythms and filter breaks. Tough style from this up and coming Spanish Producer.

Urban & Free (P. I. N. López O. remix) Hard Shranz remix de esta canción con todo el control de falla en los saltos y un núcleo de conducción que mantiene la construcción como filtros. Envasado de una acción se mueve esta canción con ritmo alegría de metro, lo empuja hacia adelante con ritmos y las pausas contraindicaciones filtro. estilo duro de este y próximos productores españoles.

www.myspace.com/generatorrecords


The video for 3Phase Generator's "JawDriver" is included on the Kikked! DVD

El video de 3Phase Generator "JawDriver" se incluyen en e l Kikked! DVD




The 8th edition of Boom Festival is in a new location. It is held in the lake of Idanha-a-Nova but in a new venue full of shade, which is flatter, greener, and has better access routes. This change was motivated by the need for offering our public better conditions to party. Under the theme of Water, we are expanding our minds to feel the hidden dimensions of nature in a new venue. Biocontruction: As a way of materializing Boom´s eco-ethos, many materials we use are natural. Either taken from burnt forests or harvested in controlled environments. The festival tries to use manufactured raw matter as least as possible. One of the materials we use is bamboo. Decoration: At Boom 2010 decoration is created to ignite mind into another level of the perception of art. Paint, sculpture, digital live painting, acid graffiti or visuals will be presented during the August full moon. Healing Area:

La 8 ª edición del Boom Festival está en una nueva ubicación. Se lleva a cabo en el lago de Idanha-a-Nova, pero en un lugar nuevo lleno de sombra, que es más plana, más verde y tiene mejores vías de acceso. Este cambio fue motivado por la necesidad de ofrecer a nuestros ciudadanos estén mejor las condiciones para la fiesta. Bajo el tema del agua, estamos ampliando nuestras mentes para sentir las dimensiones ocultas de la naturaleza en una nueva sede. Biocontruction: Como una forma de materializar la eco-ética Boom, muchos materiales que utilizamos son naturales. Extraídos de bosques quemados o cosechados en ambientes controlados. El festival intenta utilizar fabrican materia prima lo menos posible. Uno de los materiales que utilizamos es de bambú. Decoración: En 2010 Boom decoración se crea para encender la mente en otro nivel de la percepción del arte. Pintura graffiti, escultura, pintura en vivo digital, ácido o visuales se presentará durante la luna de agosto completo.

In Boom’s Healing Area we present a holistic view of our existence with therapies, workshops, conferences, meditation, yoga, tai chi, colour and sound therapy, massages all in a garden-esque environment.

La curación Zona: En el Área de Sanidad Boom se presenta una visión global de nuestra existencia con las terapias, talleres, conferencias, meditación, yoga, tai chi, el color y la terapia del sonido, masajes todo en un ambiente al estilo de jardín.

Installations: At Boom they present sculpture, multimedia and a myriad of installations that use space as the sacred place for artists to express their ideas through.

Instalaciones: Al 'boom' que la escultura actual, multimedia y un sinfín de instalaciones que utilizan el espacio como el lugar sagrado para los artistas de expresar sus ideas a través de.


Land Art: Land Art is, once more, a theme for creation at Boom 2010 featuring artists from all over the world, allowing us to pay homage to the Sacred Earth through art.

Land Art: Land Art es, una vez más, un tema para la creación en 2010 Boom con artistas de todo el mundo, lo que nos permite rendir homenaje a la Sagrada Tierra a través del arte.

Liminal Village: It is the cultural hub of Boom Festival. Encompassing lectures, art gallery, gardens and a forward thinking cultural program, the Liminal Village is a paradise of new knowledge within festival context.

Liminales Pueblo: Es el centro cultural de Boom Festival. Abarcando conferencias, galería de arte, jardines y una visión de futuro programa cultural, la Villa liminal es un paraíso de los nuevos conocimientos dentro del contexto del festival.

Dance Temple: Music at Boom personifies mankind’s ancestral practices of worshipping the world of sounds manifested through four different zones: Dance Floor, Chill Out, Sacred Fire and Groovy Beach.

Danza del Templo: Música en Boom personifica prácticas ancestrales de la humanidad de adorar al mundo de los sonidos se manifiesta a través de cuatro zonas diferentes: Dance Floor, Chill Out, Fuego Sagrado y la playa de Groovy.

Paint: From oil paint to digital live painting, paint in Boom is explored by merging the traditional and the high-tech.

Pintura: De la pintura de aceite a la pintura en directo digital, pintura en Boom es explorado por la fusión de lo tradicional y de alta tecnología.

Live Art: Performers, jugglers, street circus and public theatre – that’s the Live Art at Boom 2010

Arte vivo: Artistas Intérpretes o Ejecutantes, malabaristas, el circo de la calle y teatro público - que es el arte en directo en Boom 2010


“By allowing ourselves to let go of the world that we have to be part of every day, and to surrender to another kind of world, we’re allowing imaginative processes to take place.” Brian Eno Boom is above all a psychedelic the its horizons. Long gone are the days when everybody was dancing goa trance on the dance floor, like in Boom 1997. Since then we’ve been assimilating the music mutations for more than a decade keeping present our main axis : psychedelic music within trance heritage.

s to take place.” festival. Being that it has Brian duty Eno of ever expanding

Boom es ante todo una fiesta psicodélica. Siendo que se tiene el deber de cada vez más amplio sus horizontes. Atrás quedaron los días en que todo el mundo estaba bailando goa trance en la pista de baile, como en la pluma de 1997. Desde entonces hemos estado asimilando las mutaciones música durante más de una década de mantenimiento de presentar nuestro eje principal: la música psicodélica al patrimonio trance. Line up includes : Filteria, Green Nuns of the Revolution, Zen Mechanics, Man with No Name, Jothi Sidhu, Antaro, Earthling, Eat Static, Penta, System 7, and many more...

http://www.boomfestival.org


http://www.boomfestival.org


http://www.boomfestival.org



My name is Arnaud Rabier "NOWART", born in 1968, I lived and work in the Paris suburbs.

Mi nombre es Arnaud Rabier "NOWART", nacido en 1968, viví y trabajo en los suburbios de París.

I am an artist / video artist from graffiti, the collective creation and multi-disciplinary urban middle.

Soy un artista / video artista desde graffiti, la creación colectiva y media urbana multidisciplinar.

I painted my first wall in 1985 and made my first video in 1991.

Pinté la pared por mi primera vez en 1985 e hice mi primer video en 1991.

The Human is the heart of my work as a conductive line the values of the Hip Hop movement : Peace, Love, Unity ...

El humano es el corazón de mi trabajo como hilo conductor los valores del movimiento Hip Hop: Paz, Amor, Unidad ...

Today, my installations and my plastic interventions are the sum of my various artistic pursuits (painting, sculpture, video, 2D and 3D computer graphics, writing, sound), and the junction point for consistency of all my creative desires around theme.

Hoy en día, mis instalaciones y mis intervenciones plásticas son la suma de mis intereses diversos artísticas (pintura, escultura, vídeo, animación 2D y gráficos 3D por ordenador, la escritura, el sonido), y el punto de unión para la consistencia de todos mis deseos creativos alrededor del tema.




Flower Project

Proyecto del Flores

Since 2003, I lead "Flowers of the World" an artistic and social project.

Desde el año 2003, dirijo "Flores del mundo" un proyecto artístico y social.

This led me to work with different populations and socio-cultural structures in various parts of the world (prison, center for the disabled, street tough neighborhoods of Soweto and Santiago, Chile ...)

Esto me llevó a trabajar con diferentes poblaciones y de las estructuras socio-culturales en varias partes del mundo (prisión, centro para los discapacitados, las calles de Soweto barrios difíciles y Santiago, Chile ...)

http://www.rabiernowart.com


The Resurrection of Marilyn Monroe

The video for LESN1's "The Resurrection of Marilyn Monroe" is included on this issue's DVD!

El video de LESN1 "La Resurrecci贸n de Marilyn Monroe" se incluye en la DVD por esta edici贸n!

2010. The Resurrection of Marilyn Monroe. Strictly spray paint on concrete. No stencils, no airbrush. This was a piece done in an interior residential space. 2010. La resurrecci贸n de Marilyn Monroe. Estrictamente pintura en aerosol sobre cemento. No hay plantillas, no aer贸grafo. Se trataba de una pieza realizada en un espacio residencial interior.

http://www.lesn1.com/


www.urawaza.tk


www.urawaza.tk


Diego Carlo Grangetti aka Ceme aka Mr Blue213 Born dead in 1976 first sketches at 4 years watercolour very naif style ;P first toy stencil at 16 first work BUNGLE IN THE JUNGLE abstract paint won 3rd place at high school contest in 95 96 first illegal graffiti piece silver and black in a park in turin 97 Jungle Crime Experience Club was born 4 writers from turin my tag was CEME 99 The others crew: some writers from Above suspicious crew join the TROPPO AVANTI crew 7 writers writing their names on walls and trains collaborations with Palazzo Bricherasio, Murarte, Il cerchio e le gocce, opm,vibrazioni positive, new york strikes again, get in touch with ronnie cutrone,phase 2, rae martini, vulcan, sharp, airone THP. Join the new york style gettin in touch with Persy WT Workin as graphic designers and meets Orlando Spinelli at CNOS FAP VALDOCCO 2009 first raku works with Sergio Buggiani and Luca de Rosa 2009 first collages with Franco Giandinoto at the FASHION GALLERY 2010 publish his first book of poetry and novels P38 versi e latrati edited by Albatros Actually is workin at a streetwear brand in collaboration with WAG milano


www.urawaza.tk

Diego Carlo Grangetti aka CEME aka Mr Blue213 Nacido muertos en 1976 primeros bocetos a los 4 años acuarela estilo muy naif; P primer juguete plantilla a los 16 años Mi primera obra de la pintura abstracta "Chapucear en la Selva" ganó el 3er lugar en el concurso de la escuela secundaria en el 95 96 primera pieza de graffiti ilegal plata y negro en un parque en Turin 97 La Jungle Crime Experience Club nació el 4 de escritores de Turin. Mi etiqueta fue CEME. 99 Los otros equipo : algunos escritores desde el cielo sospechosa tripulación unirse a la tripulación TROPPO AVANTI 7 escritores a escribir sus nombres en las paredes y los trenes. colaboraciones con Palazzo Bricherasio, Murarte, Il cerchio e le gocce, opm, Vibrazioni positivos, los ataques de Nueva York de nuevo, ponerse en contacto con Ronnie Cutrone, fase 2, rae martini, volcan, sharp, airone THP. Únete a la nuevo york estilo gettin en contacto con Persy WT Trabajando como diseñadores gráficos y se reúne en Orlando Spinelli CNOS FAP VALDOCCO 2009 primera raku obras con Sergio Buggiani y Luca de Rosa 2009 primeros collages con Franco Giandinoto en la Galería MODA 2010 publicará su primer libro de poesía y novelas P38 versi e latrati editado por Albatros En realidad es trabajar en una marca de streetwear en colaboración con milano WAG


Raymond Salvatore Harmon (April 7, 1974) is an American cross-genre media artist, painter, filmmaker, sound artist, and record producer. His work in new media and experimental film touches aspects of anthropological study, philosophic discourse, and contemporary art. His preferred media extend from performance-based 16 mm and 8 mm film to video circuit-bending and analog feedback installations, as well as sound and visual conceptual installations and guerrilla media actions. As a graffiti artist Harmon has used the tags BETA (19942001) and RSH (2001-current). His street work has appeared in Chicago, Detroit, San Francisco, New York, Brooklyn, London, Berlin, Warsaw, Zagreb among others.

Raymond Salvatore Harmon (7 de abril de 1974) es un artista americano de los medios crossgénero, pintor, cineasta, artista sonoro y productor musical. Su trabajo en nuevos medios de comunicación y los películas experimentales toca de estudio antropológico, el discurso filosófico, y el arte contemporáneo. Su preferido medios de comunicación se extienden desde los desempeño-basada de 16 mm y 8 mm película a video de flexión de circuitos y las instalaciones analógicas de retroalimentación, así como instalaciones de sonido y visual conceptual y los guerrilla medios de comunicación acciones. Como un artista de graffiti Harmon ha utilizado las etiquetas BETA (1994-2001) y RSH (2001-actual). Su trabajo ha aparecido en las calles de Chicago, Detroit, San Francisco, Nueva York, Brooklyn, Londres, Berlín, Varsovia, Zagreb, entre otros.


You mix many different techniques: graffiti, web-based media , performance, paint, etc. - is this difficult or have you learned to adapt? My ideas take a wide variety of forms and because I am working outside of the commercial art world model. I have had to learn to do almost everything myself - film editing, sound mixing, paint, code, whatever it takes to get the job done. What is your preferred medium? I am not sure I have a "preferred medium". I have been a painter longer than anything else in terms of creative output. I tend to use the tools I have at hand, though every now and then I have to expand into a new field which requires a whole new learning curve.

Se mezclan muchas técnicas diferentes: el graffiti, los medios de comunicación basada en web, el rendimiento, pintura, etc - es difícil tener esto o usted aprendió a adaptarse? Mis ideas tienen una gran variedad de formas y porque estoy trabajando fuera del modelo del mundo del arte comercial. He tenido que aprender a hacer casi todo por mí mismo montaje, mezcla de sonido, la pintura, el código, lo que sea para hacer el trabajo. ¿Cuál es su medio preferido? No estoy seguro de que tengo un medio "preferido". He sido un pintor más que cualquier otra cosa en términos de producción creativa. Tiendo a usar las herramientas que tengo en la mano, aunque de vez en cuando tengo que ampliar en un nuevo campo que requiere una nueva curva de aprendizaje conjunto.


Can you explain "non object oriented" art? Art tends to have its value placed on it in a "commodity" framework. Yet in reality the value of art is based on ones experience of it, not its ownership. Over the past 100+ years art has evolved into something that is able to exist outside of the object, where the experience of it is capable of being distributed equally and is no longer centralized around the object itself. The entire 'art world' model is based around the object, who owns the object, and the glorification of the creator of the object (for financial gain). Non object oriented art is a way of creating experiences without regard for the object. It is art in the formation of its next stage of evolution. Only when we can free art from the commodities market and make it independent of commerce will we be able to see art truly transform society.

¿Puede explicar "objeto no orientado" arte? Arte tiende a tener su valor que se le plantean en un "commodity" marco. Sin embargo, en realidad el valor del arte se basa en las experiencia de ella, no su propiedad. Durante el arte del pasado año 100 + se ha convertido en algo que es capaz de existir fuera del objeto, donde la experiencia de que es capaz de ser distribuidos por igual y ya no está centralizada en el objeto mismo. El modelo del mundo entero 'arte' se basa en el objeto, que posee el objeto, y la glorificación del creador del objeto (con ánimo de lucro). No objeto de arte orientado es una forma de crear experiencias sin tener en cuenta para el objeto. Es un arte en la formación de su próxima etapa de evolución. Sólo cuando podemos liberar el arte del mercado de productos básicos y que sea independiente del comercio seremos capaces de ver arte verdaderamente transformar la sociedad.


Who or what influences you?

¿Quién o qué te influye?

I am interested in people who tend to push at the boundaries of what is accepted. I really don't care for trends or fashionable ideas as much as the intention to continually see things in new ways. The list of people who have worked in this way is huge. I usually place American filmmaker and archivist Harry Smith and 13th century English mystic Thomas Vaughn high on the list. But ultimately I am influenced by everything I experience everyday of my life.

Estoy interesado en las personas que tienden a empujar en los límites de lo que es aceptado. Realmente no me importa para las tendencias o ideas de moda tanto como la intención de ver las cosas continuamente en nuevas formas. La lista de personas que han trabajado de esta manera es enorme. Por lo general lugar cineasta estadounidense Harry Smith y archivero y 13 del siglo Inglés místico Thomas Vaughn alta en la lista. Pero al final estoy influenciado por todo lo que la experiencia cotidiana de mi vida.


In addition to your visual work, you produce music and have collaborated with artists like Andrew Bird and Magik Markers. What are the differences between producing a visual project and an audio project? Well, from the perspective of a record producer there is a huge difference between audio and visual projects. But from the viewpoint of a musician/composer or a painter/filmmaker the difference isn't that great (at least in my working process). As a producer I tend to work with very capable artists who have a firm idea of what they want. I try to stay out of the way and keep other factors (labels, press, etc) out of the artistÕs way so that they can achieve this vision they are seeking. When asked what a good record producer does I usually say, "Make good coffee and know where to order lunch with a vegetarian menu (usually ends up being Thai food)." But as a creative artist (sonic or visual) my working process is much the same. It starts with experimentation, pushing at the tools you have at hand until they yield results you can work with. Once you have the basic pieces you start outlining what will be the work's form. As you work you are constantly refining and trying to see the piece from the outside. Eventually a shape is born out of the process.

Además de su trabajo visual, se produce la música y han colaborado con artistas como Andrew Bird y Magik Markers. ¿Cuáles son las diferencias entre la producción de un proyecto visual y un proyecto de audio? Bueno, desde la perspectiva de un productor de discos hay una gran diferencia entre los proyectos de audio y visuales. Pero desde el punto de vista de un músico y compositor o un pintor y cineasta, la diferencia no es tan grande (al menos en mi proceso de trabajo). Como productor, tiendo a trabajar con artistas muy capaces que tienen una idea firme de lo que quieren. Trato de mantenerme fuera del camino y mantener otros factores (etiquetas, prensa, etc) fuera del camino artistÕs para que puedan lograr esta visión que están buscando. Cuando se le preguntó lo que un productor musical le sirve por lo general dicen: "Hacer un buen café y saber dónde pedir la comida con un menú vegetariano (por lo general termina siendo comida tailandesa)." Pero como un artista creativo (sonora o visual) mi proceso de trabajo es prácticamente el mismo. Se inicia con la experimentación, empujando a las herramientas que tienen a mano hasta que den los mismos resultados que usted puede trabajar. Una vez que haya las piezas básicas de empezar a esbozar lo que será la forma de la obra. A medida que trabaja está en constante perfeccionamiento y tratando de ver la pieza desde el exterior. Finalmente, una forma nace del proceso.


What inspired Thatcher" piece?

the

"Remember

¿Qué inspiró el "Recuerda Thatcher" pieza?

A ton of different things all came together to make me do the Remember Thatcher piece. I have been living on an off in the UK since 2008 and have been exposed much more directly to UK politics. My work is generally not political at all and I usually stay away from politics in my art, even though I have very strongly held personal political opinions.

Un montón de cosas diferentes, todos se unieron para hacer lo que me Recuerde pieza Thatcher. He estado viviendo en un descuento en el Reino Unido desde 2008 y ha estado expuesto mucho más directa a la política del Reino Unido. Mi trabajo es general, no político a todos y por lo general se mantenga alejado de la política en mi arte, a pesar de que tienen muy arraigadas opiniones políticas personales.

As I watched the run up to the UK elections and the massive amount of dissatisfaction the UK people had with what was happening in their government/country I realized that Labour had reached its end.

Mientras miraba a la cuenta de previo a las elecciones del Reino Unido y la cantidad masiva de la insatisfacción popular con el Reino Unido tenía lo que estaba sucediendo en su gobierno / I país que Trabajo había llegado a su fin.

People were sick of everything and Labour was getting the blame. Now, I am not a big fan of Labour or any political party (in my opinion those who would seek public office are by nature the least likely to benefit the public) but I could clearly see that the Tories were going to be handed power out of frustration with the status quo. I immediately thought "They should remember Thatcher" and all of her "I will change things" posturing.

La gente estaba harta de todo y del Trabajo estaba la culpa. Ahora, yo no soy un gran fan de Trabajo o de cualquier partido político (en mi opinión los que buscan cargos públicos son por naturaleza los que menos beneficio del público), pero pude ver claramente que los conservadores iban a ser entregados el poder de frustración con el statu quo. Inmediatamente pensé «Han de recordar Thatcher" y todos sus "Voy a cambiar las cosas" posturas.

The damage she did to UK industry/education/ and culture is unparrelled. But I realized many young voters in this country don't remember her at all.

El daño que le hizo a la industria británica, educación y cultura y es unparrelled. Pero me di cuenta de los jóvenes votantes en este país no la recuerdo en absoluto.


At the same time I grew up as a kid in the US in the 80s I read a ton of British comic books. (writers like Moore, Gaiman, Delano, and Morrision) I have this recurring background image that haunted me that is a picture of a poster of Thatcher where the ink had bled and she looked like a zombie or vampire. I don't remember which comic it was from but I thought that a poster of Thatcher, something iconic to remind people of her role in the disastrous 80's economy, was something that needed doing. So I spread a couple of hundred around London, plus a bunch of people in cities other than London printed out the posters themselves and pasted them up around polling booths.

Al mismo tiempo que crecí como un niño en los EE.UU. en los años 80 leí un montón de cómics británicas. (Escritores como Moore, Gaiman, Delano, y Morrision) Tengo esta imagen de fondo recurrente que me obsesionaba que es una foto de un cartel de Thatcher, donde había sangrado la tinta y parecía un zombi o un vampiro. No recuerdo que era de comic, pero pensé que un cartel de Thatcher, algo icónico recordarle a la gente de su papel en la desastrosa economía de los 80, era algo que había que hacer. Así que me extendió un par de cientos de los alrededores de Londres, además de un montón de gente en otras ciudades de Londres, impreso por el propio carteles y pegado para arriba alrededor de la cabina de votación.


Are there plans for any more graffitibased “ad bombings”?

¿Hay planes para los atentados de más de graffiti-basado " anuncios-bombings”?

My work keeps coming back into contact with these ideas, certainly. I feel strongly that advertising (both billboard and web) is robbing us of our visual environment. We are no longer able to choose what we see. Billboards display all kinds of things that the average person has no power to control. ItÕs as if the urban landscape has been directly sold to corporations who use it to sell us whatever they tell us we need.

Mi trabajo sigue reapareciendo en contacto con estas ideas, desde luego. Creo firmemente que la publicidad (tanto cartel y web) nos está robando nuestro entorno visual. Ya no somos capaces de escoger lo que vemos. Vallas publicitarias exhiben todo tipo de cosas que la persona promedio no tiene poder para controlar. Itos como si el paisaje urbano ha sido vendida directamente a las empresas que lo utilizan para vendernos lo que nos dicen que necesitamos.

I feel that art can be injected into this framework like a virus. It can use the same tools of media propaganda and marketing that proliferate in our visual landscape as weapons against the commercialization of creativity and the wholesale theft of the visual landscape itself. Taking back the city, so to speak.

Siento que el arte puede ser inyectado en este marco como un virus. Puede utilizar las mismas herramientas de los medios de propaganda y de marketing que proliferan en nuestro paisaje visual como armas contra la mercantilización de la creatividad y el robo a gran escala del paisaje visual de sí mismo. Tomando de nuevo la ciudad, por así decirlo.

Can you tell us about your work with Beta Sound?

¿Nos puedes contar acerca de su trabajo con Beta Sound?

Beta Sound is part of a larger project I started in the late 1990's. It was one of the very first web based record labels. To this day it offers its entire catalog free on the web. Artists like Keefe Jackson, Control R Workshop, Derek Bailey, Noel Achote, and dozens more. In the 90s I realized that the entire model for the record industry was dying. Most of the music I listened to was of the very experimental variety. Stuff with a hardcore following but not commercial at all. So I started asking around for work that wouldn’t work on a label. Ideally I was also looking for work that was longer than the cd format allows for. Big drones, things of that nature though very little of it materialized. Now the label is sort of a static catalog I keep planning to get back to someday.

Beta Sound es parte de un proyecto más amplio que se inició a finales de 1990. Fue una de las primeras etiquetas web basados en registros. A día de hoy que ofrece todo su catálogo gratis en la web. Artistas como Keefe Jackson, Control R Workshop, Derek Bailey, Noel Achote, y decenas más. En los años 90 me di cuenta que todo el modelo de la industria discográfica se estaba muriendo. La mayoría de la música que escuchaba era de la variedad muy experimental. Cosas Curiosas con un hardcore siguientes, pero no en todos los comerciales. Así que empecé a preguntar por ahí por un trabajo que no funcionaría en una etiqueta. Lo ideal sería que también estaba en busca de trabajo que era más largo que el formato cd permite. aviones grandes, cosas de esa naturaleza, aunque muy poco se materializó. Ahora la etiqueta es una especie de catálogo estático sigo planeando volver a algún día.


When did your interest in Kabbalah and mysticism first appear?

¿Cuándo empezó su interés en la Cábala y el misticismo por primera vez?

Age 11 is the first memory I have of reading anything abou t mysticism/occult, though I had experiences much earlier that I just didn't have any language to describe. By my mid teens I was reading all of the basics, Crowley, Levi, Barret, Carroll, Scholem, Waite. In my early 20s I studied kabbalah and practiced vodoun in Chicago. All of these experiences inform my work. It is the underlying aspect of all my creative practices, this individual spiritual self-expression. What Crowley would call "scientific illuminism."

11 años de edad es el primer recuerdo que tengo de leer nada acerca del misticismo / oculta, aunque tuve experiencias mucho antes que yo no tenía ningún lenguaje para describir. En mi adolescencia a mediados Estaba leyendo todo lo básico, Crowley, Leví, Barret, Carroll, Scholem, Waite. En mi 20 años he estudiado y practicado Vodoun kabbalah en Chicago. Todas estas experiencias informar a mi trabajo. Es el aspecto subyacente de todas mis prácticas creativas, esta espirituales expresión individual. Qué Crowley llamaría "iluminismo científico."


Your video "Hadit" is based on the book "Dweller on the Threshold". Can you explain a little about the video and what you were trying to achieve? The Dweller on the Threshold is a concept first given that name by English author and mystic Bulwer Lytton in his novel Zanoni. Lytton saw the Dweller as a being of immense power that guarded the gate to the beyond. Rudolph Steiner would write extensively on the concept of the dweller, as would Crowley. The Dweller on the Threshold is a series of films I have been working on for the past couple of years. Hadit is the second form that the Dweller takes, Chronozon being the first. I have rough versions of several other films that are awaiting soundtracks or final editing. These films are like meditation tools. Each one tunes you into a different mental space. I have been working on the use of transcendental cinema as a tool for conscious expansion for about 10 years. A program with three of my transcendental films will be showing at the Barbican as part of an exhibition called Knowledge of the Hidden in July.

Su video "Hadit" se basa en el libro "Morador en el Umbral". ¿Puede explicar un poco sobre el video y lo que estaba tratando de lograr? El Morador en el Umbral es un primer concepto, dado que el nombre del autor y místico Inglés Bulwer Lytton en su novela Zanoni. Lytton vio el Morador como un ser de inmenso poder que guardaba la puerta al más allá. Rudolph Steiner escribe ampliamente sobre el concepto de los habitantes, al igual que Crowley. El Morador en el Umbral es una serie de películas que he estado trabajando durante los últimos dos años. Hadit es la segunda forma que toma el Morador, Chronozon ser el primero. Tengo versiones aproximada de varias otras películas que están en espera de bandas sonoras o la edición final. Estas películas son como herramientas de meditación. Cada uno se sintoniza en un espacio mental diferente. He estado trabajando en la utilización del cine como una herramienta trascendente para la expansión de conciencia durante unos 10 años. Un programa con tres de mis películas trascendental se muestra en el Barbican como parte de una exposición llamada El conocimiento de lo oculto en julio.

www.raymondharmon.com


What hardware / software do you use to create your video work?

¿Qué hardware / software que has utilizado

The only software I use is Final Cut pro for editing (except to convert it from one file format to another). Live I never use computers in my video performances. I perform with a chain of circuit bent video devices wired in various feedback loops. I bend the signal feedback to create patterns and forms I can control. Limitless colour and tone without a video source.

El único software que utilizo es Final Cut Pro para

para crear su trabajo en vídeo?

la edición (excepto para realizar la conversión de un formato a otro). Vivo yo nunca uso las computadoras en mis actuaciones de vídeo. Que realizo con una cadena de dispositivos de vídeo de circuito se inclinó por cable en varios circuitos de retroalimentación. Me inclino la señal de retorno para crear patrones y las formas que puedo controlar. Sin límites de color y tono, sin una fuente de vídeo.


Are there plans to repeat the Equinox Festival ?

¿Hay planes para repetir el Equinox Festival ?

The jury is still out on the future of the Equinox Festival. On the one hand, it was a complete success. We managed to bring together a historic lineup of world-renowned occultists, philosophers and theorists with astonishing artists, musicians and performers. The crowd had an exceptional time and history was made in ways that are still just coming out via collaborations and relationships that were built through the festival. In that way the fest may not be repeatable, several people have said to me since the fest that they thought it was the "Woodstock of the occult".

El jurado aún está deliberando sobre el futuro del

On the other hand we lost tons of money and basically paid out of pocket to make all of this happen with a huge personal financial loss. But the temptation to try again, to push it even further is there. It’s just a matter of the right elements falling into place.

Festival Equinoccio. Por un lado, fue todo un éxito. Hemos conseguido reunir a un cartel histórico de los ocultistas de renombre mundial, filósofos y teóricos con artistas asombrosas, músicos y artistas intérpretes o ejecutantes.

La

multitud había un momento

excepcional y se hizo historia en formas que todavía están saliendo a través de colaboraciones y relaciones que se construyeron a través del festival. De esta manera el festival puede no ser repetible, varias personas me han dicho desde el festival que se pensaba que era el Woodstock "de lo oculto".

Por otra parte hemos perdido mucho dinero y, básicamente, pagó de su bolsillo para que todo esto ocurra con una enorme pérdida financiera personal. Pero la tentación de intentarlo de nuevo, para empujarlo aún más está allí. Es sólo una cuestión de los elementos derecho comprendido en su lugar.


How was the recent Upfest 2010 ?

¿Cómo fue la reciente Upfest 2010?

Upfest was amazing. Bristol is an amazing town and I had an incredible time. I painted a 50 square meter parking lot sized piece in 4 hours. The people were great and the level of art was astonishing. So many brilliant people in one place doing what they love to do.

Upfest fue increíble. Bristol es una ciudad increíble y tuve un tiempo increíble. Pinté una pieza de 50 metros de aparcamiento mucho cuadrados de tamaño en 4 horas. El pueblo era grande y el nivel de arte fue sorprendente. Así que muchas personas brillantes en un mismo lugar haciendo lo que aman hacer.

Where do you see developing in the future?

work

¿Dónde ves tu trabajo en desarrollo en el futuro?

The shape of my work, all of these different and seemingly disparate fields of thinking are centered around my desire to see art break free of the current restricts placed upon it by the art world model. Art has the ability to truly change the world, but as long as it’s just something that people can buy and sell it will never be free to make real change occur.

La forma de mi trabajo, todos estos campos la variedad y heterogeneidad de pensamiento aparentemente giran en torno a mi deseo de ver el arte de liberarse de la actual restringe que le imponen el modelo de mundo del arte. El arte tiene la capacidad de cambiar realmente el mundo, pero siempre y cuando es algo de lo que la gente pueda comprar y vender nunca será libre de hacer un cambio real ocurre.

your


By resisting the institutionalization and homogenization of art through the university/gallery/museum money market that calls itself the art world artists can fight for the freedom they lack. True cultural insurgency.

Al resistirse a la institucionalización y la homogeneización del arte a través de la universidad / galería / museo de mercado de dinero que se pide a los artistas del mundo del arte se puede luchar por la libertad que les falta. Es cierto insurgencia cultural.

I feel a huge paradigm shift about to occur in my work over the next three or so years. It’s already starting to take root now.

Me siento un enorme cambio de paradigma a punto de ocurrir en mi trabajo durante los próximos tres años más o menos. Ya está empezando a echar raíces ahora.

How can you be contacted ? ¿Cómo puede ser contactado? raymondharmon.com - though I tend to be around on the web.

raymondharmon.com - aunque tienden a ser todo en la web.

Any parting messages? Cualquier mensaje de despedida? A civil war is about to take place in the art world and those who see that art is not about ownership are going to have to fight against corporate greed, old money, and a 100 year old cabal of art world nonsense. But this time spray paint will take the place of guns. The time is come.

Una guerra civil está a punto de tener lugar en el mundo del arte y los que ven que el arte no sobre la propiedad va a tener que luchar contra la avaricia corporativa, el dinero de edad, y una camarilla de 100 años de arte absurdo mundo. Pero esta pintura en aerosol tiempo tomará el lugar de las armas. El tiempo ha llegado.

www.raymondharmon.com


www.raymondharmon.com


Blisargon Demogorgon & Friends - Ruthless Illusions Bhooteshwara Records is proud to present its sixth release. The collaborations album of the well known Macedonian producer Blisargon Demogorgon is set to strike yours and all psychedelic brains alike. When the night begins to bloom you can feel is full of secrets your heart and mind become numb and you are no longer afraid of fright. Don’t think you are safe, levitate yourself and pierce yourself to the bone as you flow into the black sky music. Dark hours will run deep in your veins as u can feel your blood pumping madly while drinking life’s fullest cup of darkness. Spine chilling creatures that sleep in the earth will awake between faithless shadows and will devour you with evil smiles. Unexpected sounds will sink you down and take your soul away to the awaken slumbered underland as it will seductively provoke you to rhythmically motion and perform your body, spirit & mind from night fall to dawn. Let your imagination expand and manifest itself through these magical sounds...

Bhooteshwara Records se enorgullece en presentar su sexta versión. El álbum colaboraciones del conocido productor macedonio Blisargon Demogorgon se disponía a golpear el suyo y todos los cerebros psicodélico por igual. Cuando la noche comienza a florecer puede sentirse llena de secretos de su corazón y mente se entumecida y usted ya no tienen miedo de espanto. No cree que son seguros , levitar y traspasar a ti mismo a ti mismo hasta el hueso mientras fluyen hacia el cielo negro música. Horas de oscuridad se están profundamente arraigadas en sus venas como u puede sentir el bombeo de la sangre locamente mientras bebe mayor taza de copa de sombra. La columna vertebral criaturas escalofriantes que duermen en la tierra serán despertados entre sombras infiel y te devoran con el mal sonríe. Inesperados sonidos te hunden y tomar su alma lejos de despertar Thea baja tierra cabecearon como seductora le provocan al movimiento rítmico y realizar su cuerpo, espíritu y mente de la caída de la noche hasta el amanecer. Deja volar tu imaginación ampliar y manifestarse a través de estos sonidos mágicos ...

http://bhooteshwara-records.net/



“Punk in Africa” is a feature length documentary, to be co-produced by Meerkat Media (Johannesburg, South Africa) and Bohemian Lion Productions and Peligroso Productions (Prague, Czech Republic). The project is currently in the research and development stage. The producers have begun to make contacts, conduct research regarding the four countries (South Africa, Mozambique, Namibia and Kenya) to assemble archival and audio materials and have already conducted numerous interviews with notable figures representing all different eras of the development of punk rock and related sub-cultures in Southern Africa.

“Punk in África” es un largometraje documental, que se co-producido por Meerkat Media (Johannesburgo, Sudáfrica) y Bohemia Producciones y Producciones Peligroso León (Praga, República Checa). El proyecto se encuentra actualmente en fase de investigación y desarrollo. Los productores han comenzado a establecer contactos, realizar investigaciones en relación con los cuatro países (Sudáfrica, Mozambique, Namibia y Kenia) para ensamblar los materiales de archivo y el audio y ya han llevado a cabo numerosas entrevistas con figuras notables que representan todas las épocas diferentes de la evolución del punk rock y relacionados con sub-culturas del sur de África.


A facebook page, along with the official website and myspace page, has been set up a means to collect relevant contact information and media relating to the documentary.

Una página de Facebook, junto con la página web y la página de myspace officiall, se ha creado un medio para recopilar información de contacto correspondientes y los medios de comunicación en relación con el documental.

The documentary is broken into four parts…

El documental se divide en cuatro partes ...

•Origins and Early History (early 1970s) •Punk and the Political Struggle (19761990) •International Outreach – Mozambique and Zimbabwe •South Africa and Kenya Today

Orígenes e historia temprana (principios de 1970) Punk y la lucha política (1976-1990) Alcance Internacional - Mozambique y Zimbabwe Sudáfrica y Kenia Hoy

Kikked! caught up with the Punk in Africa team and interviewed director Keith Jones and co-director/co-producer Deon Maas from Meerkat Media, and the result is a 30-minute video interview that is included on the issue's DVD.

Kikked! se encontraron con el equipo de Punk en África y entrevistó con el director Keith Jones y co-director/co-producer Deon Maas de Meerkat Media, y el resultado es un vídeo de la entrevista de 30 minutos que se incluye en DVD de la edición.

http://www.punkinafrica.co.za/

Exclusive 30-minute video interview with the Punk in Africa creators included on this edition's DVD!

Vídeo entrevista exclusiva de 30 minutos con el Punk en África creadores incluidos en la DVD de esta edición!


National Wake: Pioneering multi-racial punk-reggae band formed in Johannesburg in 1978 by radical architect Ivan Kadey and the brothers Gary and Punka Khoza from Soweto. Pionero banda de punk-reggae multirracial formado en Johannesburgo en 1978 por el arquitecto Ivan Kadey radicales y los hermanos Gary y Khoza Punka de Soweto. Wild Youth: The first South African punk band to perform public gigs, release a record and tour the country, active in Durban 1978-1980. La primera banda punk del sur de África para llevar a cabo actuaciones públicas, sacar un disco y recorrer el país, activo en Durban 1978-1980. Asylum Kids: Formed in Johannesburg at a time of intense political engagement, their anti-government stance led to gigs being tear-gassed and broken up by police. Formado en Johannesburgo en un momento de compromiso político intenso, su postura anti-gobierno dirigido a los conciertos que se ataque con gas lacrimógeno y dispersada por la policía. Suck: Early ‘70s protopunk underground hard rock band with a political edge, banned from playing live after their concerts provoked rioting. Protopunk underground banda de rock duro en los primeros años 70’s con un tono político, se le prohibió tocar en directo después de sus conciertos provocó disturbios. Power Age: Pivotal band of the highly politicised 1980s hardcore scene in Durban, led by the charismatic media provocateur and drummer Rubin Rose. Pivotal banda de la muy politizado escena hardcore de los 80’s en Durban, liderado por el carismático provocador medios de comunicación y el baterista Rubin Rose.


The Dynamics: Early 2- Tone-type ska band which combined punk energy and rhythm with elements of township jive, active 1980-84. Los primeros 2-Tone-tipo de banda ska que combinado la energía y el ritmo punk con elementos del municipio de jive, activa 1980-84. The Genuines: Crowd-pleasing Cape Town based “goema punk” band which played traditional Cape Malay music in punk-inspired style to mixed race audiences during the 1980s. Multitud-agradable "Goema punk" banda basado en Cape Town que tocaba música tradicional de Cape Malay en el estilo punk de inspiración para el público mestizos durante la década de 1980. Koos: Extremely political Afrikaans post-punk outfit founded by several visual artists, released the infamous “Black Tape” cassette bootleg in 1989. Extremadamente política post-punk banda afrikaans fundado por varios artistas plásticos, lanzó el tristemente célebre "Negro cinta" cassette pirata en 1989. Hog Hoggidy Hog: Cape Town ska-punk band heavily inspired by African identity and traditional African music, at 15 years old the longest-running punk band in African history. Ciudad del Cabo banda de ska-punk inspirado en gran medida por la identidad africana y la música tradicional africana, a los 15 años de la banda punk de mayor duración en la historia de África. Swivel Foot: Up and coming Afrocentric punk outfit inspired by the music, politics and streets of Johannesburg. Joven y prometedor banda Afrocentric punk inspirado en la música, la política y las calles de Johannesburgo.

http://www.punkinafrica.co.za/


340ml: Dub-influenced Mozambican band with strong roots in the 1990s ska-punk scene. Dub-influenciada banda de Mozambique con fuertes raíces en la escena ska-punk década de 1990. Sibling Rivalry: Long-standing Durban band with roots in skateboard culture, very involved in social projects and increasingly incorporating African elements in their sound. Banda de Durban hace mucho tiempo con raíces en la cultura skate, muy involucrado en proyectos sociales y cada vez más la incorporación de elementos africanos en su sonido. The Rudimentals: 2-Tone inspired seven piece ska-punk outfit fronted by Zimbabwean singer Taboho “TBoss” Maidza, based in Cape Town. 2-Tone inspirado siete piezas banda de skapunk fachada por el cantante de Zimbabwe Taboho "T-Boss" Maidza, basado en Ciudad del Cabo. Evicted: Zimbabwean band which mixes punk with elements of grunge, hard rock and traditional chimurenga music. Banda punk de Zimbabwe que mezcla con elementos del grunge, hard rock y música tradicional Chimurenga. Fokofpolisiekar: Leading figures in the new wave of punkinspired Afrikaans protest bands. Importantes figuras de la nueva ola de bandas de punk-protesta inspirada afrikaans.

http://www.punkinafrica.co.za


Drawing from African influences and their South African roots Swivel Foot combine the “question everything” mindset of punk rock with sounds and conditions of the streets of Johannesburg.

A partir de las influencias africanas y sus raíces del sur de África Swivel pie todo lo que combinan la "pregunta" mentalidad de punk rock con los sonidos y las condiciones de las calles de Johannesburgo.

Their music speaks with a tone of relevance, offering inspiration to people, the songs and creed hold dear the sentiments of tolerance, unity, progress, freedom and expression.

Su música habla con un tono de relevancia, ofreciendo inspiración a la gente, las canciones y las creencias que apreciamos los sentimientos de tolerancia, unidad, progreso, libertad y expresión.

The release of their debut EP “the Last Round” in 2007 showcased the beginnings of the band, working class realities, the energy of raw street punk rock and the atmosphere of family and brotherhood. The follow up single “Lights Out”, off the upcoming album “The Streets of Johannesburg”, paints a picture of their hometown, the band voices a love for the city and calls to the people to come home. “There’s something out there that I can’t explain but it’s the greatest thing, the night skyline on the horizon…I’m on my way to Jo’burg city glory”.

El lanzamiento de su EP de debut "The Last Round" en 2007 mostró los inicios de la banda, trabajando realidades de clase, la energía del rock crudo punk de la calle y la atmósfera de la familia y la fraternidad. El segundo single "Lights Out", del álbum de próximo estreno "Las calles de Johannesburgo", pinta un cuadro de su ciudad natal, la banda expresa un amor por la ciudad y pide a la gente a volver a casa. "Hay algo por ahí que no puedo explicar, pero es la cosa más grande, el horizonte de la noche en el horizonte ... Estoy en mi camino a la gloria de la ciudad Jo'burg".


What started out as pure and simple punk rock has become a mash up of local sounds resulting in a kwela roots reggae infected journey of discovery and development – an eclectic South African via Johannesburg street punk sound that will get everyone from rudeboys to rockers dancing and singing along. Dave (guitar and vocals), Jaryd (guitar and vocals), Eric (bass and vocals) and Don (drums) come together to set free a bouncing sound and tales of the city and its people, songs and stories that will entertain, inspire, move, and motivate, this is Swivel Foot… Joburg street punk rock that reeks of Africa, 2009 has seen the bands songs reach radio in Ireland, Italy and the Czech republic and the band are currently preparing to record their full length debut for release in 2010.

Lo que comenzó como pura y simple del punk rock se ha convertido en un mash up de los sonidos locales que resultan en un viaje de raíces reggae Kwela infectados de descubrimiento y desarrollo - una ecléctica de Sudáfrica a través del sonido punk de la calle de Johannesburgo que hará que todos, desde Rudeboys a rockeros bailando y cantando a lo largo. Dave (guitarra y voz), Jaryd (guitarra y voz), Eric (bajo y voz) y Don (batería) se unen para liberar a un sonido que despide y los cuentos de la ciudad y su gente, canciones e historias que entretienen, inspiran , mover y motivar, esto es giratoria de pie ... calle Joburg punk rock que huele a África, 2009 ha visto llegar a las canciones bandas de radio en Irlanda, Italia y la República Checa y la banda se están preparando para grabar su primer disco completo para el lanzamiento en 2010.


http://www.swivelfoot.com

http://www.myspace.com/swivelfoot


"DUCTOS"

“DUCTOS”

Ducts, channels, connections, roads, pipes, connections, itineraries, routes ... Ducts for connecting the human, cultural, personal , traditional ... life. Pipeline between us, you, them, everybody. Pipeline between you and me.

Ductos, canales, conexiones , caminos, tuberías, nexos, itinerarios, rutas... Ductos que permiten conectar lo humano, lo cultural, lo personal, lo tradicional… la vida. Ductos entre nosotros, vosotros, ellos, todos. Ductos entre tú y yo.

Roads that open communication opportunities. Synapses that allows and evolution. Bridges to build a network of artistic interaction, humanist, Global from Burgos, Castilla Leon, Spain.

Vías que abren oportunidades de comunicación. Sinapsis que permite y la evolución. Puentes que construyen una red de interrelación artística, humanista, Global desde Burgos, Castilla León, España.


9th Biennial of Contemporary Art in Dakar (Senegal) From May 7 to June 7, 2010 Dak'art off

9 ª Bienal de Arte Contemporáneo de Dakar (Senegal) del 7 mayo-7 junio 2010 Dak'Art fuera

This Biennial brings together the most relevant contemporary artists from Africa and is a meeting place where people related to the culture around the world are interested in and traveling to Dakar to connect with works of art from the African continent. In this edition, David Palacin, Igor Torres and Oscar Martin have been invited as visible leaders and ambassadors of contemporary creation in Burgos, Castilla Leon, Spain.

Esta Bienal reúne a los artistas contemporáneos más relevantes de África y es un lugar de encuentro donde personas relacionadas con la cultura de todo el mundo está interesado y se dirige a Dakar para conectar con obras de arte del continente africano. En esta edición, David Palacín, Igor Torres y Martín Oscar han sido invitados como cabezas visibles y los embajadores de la creación contemporánea en Burgos, Castilla y León, España.

In addition to showcasing their latest works, they work for a month in their respective disciplines in residence, sharing their creative processes, techniques and records with visitors and other artists of the Biennale to imbibe the culture of Africa and aesthetic records, formal conceptual and add this knowledge to their work.

Además de exhibir sus últimos trabajos, para la que trabajan un mes en sus respectivas disciplinas en la residencia, compartiendo sus procesos creativos, las técnicas y los registros con los visitantes y otros artistas de la Bienal para empaparse de la cultura de África y registros estéticos, conceptuales y formales añadir este conocimiento para su trabajo.


The arrival is on May 4. Upon arrival we were waiting for Nicolás de la Carrera, cultural gestor of the Ductos project in Dakar and curator of the Ductos participation at the Biennale. We went directly home, the Villa Ductos, which would be our accommodation in Dakar at the same time as an exhibition hall and place of work and creation for residency. A house with a garden and enough room for us and visitors.

La llegada se produce el día 4 de Mayo. Nada más llegar nos estaba esperando Nicolás de la Carrera, gestor cultural del proyecto Ductos en Dakar y comisario de la participación de Ductos en la Bienal. Nos dirigimos directamente a su casa, la Villa Ductos, que sería nuestro alojamiento en Dakar a la vez de sala de exposiciones y lugar de trabajo y creación para la residencia. Una casa con un gran jardín y habitaciones suficientes para nosotros y las visitas.

During the first week we deployed, along with Jules (our assistant from the Biennial), all our material needs. Igor and I move around the city in search of materials (paints, wood, wicker, rush, website, racks, ..) Due to air travel we had not been able to bring large pieces and we have to produce for the opening of the expo. A great opportunity, it allows us to feel the spirit of the street, where they sell and also puts us in a very bad temper, especially me, since we are buying time and we have much to do yet.

Durante la primera semana desplegamos, junto con Jules (nuestro asistente de la Bienal), todas nuestras necesidades de materiales. Igor y yo nos movemos por la ciudad en busca de materiales (pinturas, maderas, mimbre, esparto, telas, bastidores,..) Debido al viaje en avión no hemos podido traer piezas de gran formato y las tenemos que producir para la inauguración de la expo. Una gran oportunidad, pues nos permite sentir el espíritu de la calle, de los lugares donde venden y también nos pone de muy mala leche, sobre todo a mi, pues no nos cunde el tiempo de compras y tenemos mucho que hacer aún.


Time flies and the truth is that lie between 2 and 2 ½ hours each day only. The important thing is to put everything in place and here as we realise that the work is not progressing as we had imagined, the pace of life is different. Do not forget that we are in the Ecuator on the planet and the tempo is "downtempo."

El tiempo vuela y la verdad es que descansamos entre 2 y 2 horas y media nada más cada día. Lo importante es poner todo a punto y aquí según nos vamos dando cuenta que el trabajo no avanza como nos habíamos imaginado, el ritmo de la vida es diferente. No hay que olvidar que estamos en el ecuador del planeta y el tempo es “downtempo”.

David begins to install his studio and portraits. The house passed different personalities of the Senegalese cultural scene, musicians, dancers, actors, politicians, professionals. This opens a possibility of communication and begin to realize the duct, meeting different people and sharing knowledge and

David comienza a instalar su estudio y hacer retratos. Por la casa pasan diferentes personalidades de la escena cultural Senegalesa, músicos, bailarinas, actores, políticos, profesionales. Esto nos abre una posibilidad de comunicación y empezamos a hacer realidad el Ducto, conociendo a diferentes personas y compartiendo conocimientos y técnicas.

techniques.


On May 7th sees the launch is made of the Biennial IN. We are invited and we went to the three places where the openings are made in stages. We spoke with the Mayor of Dakar, who thanked us our participation on the Biennale, and conveys its congratulations to our sponsors for making possible our stay at the Biennale. Being in contact with the Minister of Culture of Senegal, speaking also to the daughter of the president of Senegal, with seven security personnel. The mayor's wife was telling us her involvement with culture, especially the plastic arts, as they have enabled a building as a center of art and residence for artists. But that is for another time. We also met several Senegalese artists, and explained our project of exchange and connection, to be interested and participatory. The RTS, Senegalese public television, made an interview and were so interested in the project they decided to go to the opening of Ductos to document it.

El día 7 de Mayo asistimos a la inauguración que se realiza de la Bienal IN. Somos invitados y nos dirigimos a los tres lugares donde se realizan las inauguraciones de forma escalonada. Hablamos con el Alcalde de Dakar, quien nos agradece nuestra participación el la Bienal, así como nos transmite su felicitación para nuestros patrocinadores por haber hecho posible nuestra estancia en la Bienal. Entablamos contacto con el Ministro de la Cultura de Senegal, hablamos también con la Hija del presidente de Senegal, acompañada de siete personas de seguridad. La esposa del Alcalde nos estuvo contando su implicación con la cultura, en especial con el arte plástico, pues han habilitado un edificio como centro de arte y residencia para artistas. Quedamos emplazados para otra ocasión. Conocimos también a diferentes artistas senegaleses, y les explicamos nuestro proyecto de intercambio y conexión, mostrándose interesados y participativos. La RTS, televisión pública senegalesa, me hace una entrevista y les interesa tanto el proyecto que deciden ir a la inauguración de Ductos para documentarlo.


On May 8 we have the great gift of the arrival of the Gastro-Music project (Jesus Iñiguez-Cutxo Sound Sistem y Alberto Monja-Almendro Sound Flowers) who will be in charge of the music and cuisine for the opening at a time to share recipes and learn during their stay Senegalese dishes, thus making a proper cookbook investigation from the Senegalese cuisine.

El día 8 de Mayo tenemos el gran regalo de la llegada al proyecto de Gastro-Music (Jesus Iñiguez-Cutxo Sound Sistem y Alberto MonjaAlmendro Sound Flowers) quienes se van a encargar de la parte musical y gastronómica de la inauguración a la vez de compartir recetas y aprender platos senegaleses durante su estancia, realizando así un propio recetario de investigación de autor a partir de la gastronomía senegalesa.

A duct that initially did not contain the project, but this whole project has been growing like a snowball, it was a good addition and another great opportunity ductiana and has served to confirm our spirit communication, expansion and promotion of Burgos artists .

Un ducto que al principio no contenía el proyecto, pero como todo este proyecto ha ido creciendo como una bola de nieve, ha sido una buena suma y otra gran oportunidad ductiana y ha servido para confirmar nuestro espíritu de comunicación, expansión y promoción de artistas burgaleses.


We work hard to prepare the opening until the last moment, until the last minute. Igor boxes were placed, with ultraviolet light to get the maximum energy and expression. Give your work the possibility of its three readings lighting has been his constant concern. Pictures of David were also hung my sculptures and placed them at the door welcoming. During the inauguration I was working on a piece of 3 meters that symbolises a protector of friendship, yet to finish. The philosophy of the opening and his presentation was based on the works that had been found showing a cosmic duct had allowed us to make some findings of work undertaken by us in 2045, what have you provided the inner rooms like a cave. To enter the room every visitor should put a helmet as protection and a lamp facilitábamos them to observe the work, as if they were paintings.

Trabajamos duro preparando la inauguración hasta el último momento, hasta el último minuto. Los cuadros de Igor estaban colocados, con la luz ultravioleta, para sacarle su máxima energía y expresión. Dar a su obra la posibilidad de sus tres lecturas lumínicas ha sido su preocupación constante. Las fotos de David también estaban colgadas y mis esculturas las situé en la puerta dando la bienvenida. Durante la inauguración estuve trabajando en una pieza de 3 metros que simboliza un fetiche protector de la amistad, aún por finalizar. La filosofía de la inauguración y su presentación se basó en que las obras que se mostraban habían sido encontradas en un Ducto cósmico que nos había permitido realizar unos hallazgos de obras realizadas por nosotros en el año 2045, lo que nos ha facilitado disponer las salas interiores a modo de cueva. Para entrar en la sala se cada visitante se debía colocar un casco como protección y les facilitábamos una lámpara para poder observar los trabajos, como si de pinturas rupestres se tratara.


We have managed to convey a sense of who enters a place where very few people have been for many years and has become an opportunity to connect with works from another era, the future, a bridge at the time that we can see and feel who we are ...

Hemos conseguido transmitir la sensación de quién entra en un lugar donde muy pocas personas han estado durante muchos años y que se ha convertido en una oportunidad de conexión con trabajos de otra época, del futuro, un puente en el tiempo que nos permite ver y sentir quienes seremos…

The Senegal public television RTS gathered all the events in a visual and audible document interviews with us and pictures of the exhibition. The director, Mauro Petroni, attended the BiennaleOff. As did Raimundo Robredo 2nd Head and Jose Sanchez of the cultural section of the Embassy of Spain in Senegal. Also attended the Mayor of the District of Point E, Dakar, and the Olympic committee vice president of Senegal.

La RTS televisión pública de Senegal recogió todo el evento en un documento visual y sonoro con entrevistas a nosotros e imágenes de la exposición. Asistieron el director de la Bienal off Mauro Petroni. Así como Raimundo Robredo 2ª Jefatura y José Sánchez de la sección cultural de la Embajada de España en Senegal. Acudieron también el Alcalde del distrito de Point E de Dakar. El vicepresidente del comité olímpico de Senegal.


Various personalities from the world of art, as critics, gallery owners and artists from around the world, could not skip the appointment. Colmenero Aida Diaz made a staging of his latest show contemporary African is turning to Africa and Europe. With its 15 years, Diallo Rawan demonstrated his voice and his guitar his high profile as the new promise of Senegalese music, improvising sounds according to the feelings provoked by observing the work of Igor Torres with ultraviolet light. Modou Gaye, creator of sufi-jazz, sang and presented his latest album, based on Koranic texts, mainly praise to Allah. Gastro-Music got to dance and gave attendees a multicultural music that served as a marriage for his two tastings: Chinese Noodle Burgalés Salmorejo Castilian style lions. All this washed down with wine from Penedes and Cava Freixenet. We were late and with permission from the neighbours (in the house wall to wall of our lives the Muslim spiritual leader, MARABU, followed by a large majority of people in Dakar.)

Diferentes personalidades del mundo del Arte, como críticos, galeristas y artistas de todo el mundo, no pudieron faltar a la cita. Aída Colmenero Díaz realizó una puesta en escena de su último espectáculo Afrocontemporánea que está girando por África y Europa. Con sus 15 años, Rawan Diallo demostró con su voz y su guitarra su gran proyección como la nueva promesa de la música senegalesa, improvisando sonoridades según los sentimientos provocados al observar la obra de Igor Torres con luz ultravioleta. Modou Gaye, creador del sufi-jazz cantó y presento su último disco, basado en textos del Corán, principalmente alabanzas a Alah. Gastro-Music consiguieron hacer bailar y regalaron a los asistentes una música multicultural que sirvió de maridaje para sus dos degustaciones: Salmorejo Burgalés y Fideos chinos al estilo castellano leones. Todo esto regado con vino del Penedés y cava gentileza de Freixenet. Estuvimos hasta tarde y con permiso de los vecinos (en la casa pared con pared de la nuestra vive el líder espiritual musulmán, MARABÚ, al que siguen una gran mayoría de personas de Dakar).


After the opening we have continued working with photos, paintings, sketches for future works and sculpture. The truth is that time passes very quickly and the day we are not rife in our studies as individuals. The work we are doing is loaded since our sense AFRICA EUROPE. The work sounds, taste, touch, look and surround you with a strong African flavor. Contact with Senegalese artists are paying off and the aesthetics of their work is in many cases very similar to ours. The production quality is also very high, which suggests that it would make a presentation at Burgos shared and will travel to other cities to share these feelings and aesthetic senses with this way of working and finish the work .

Tras la inauguración hemos continuado trabajando con fotos, pintura, bocetos de futuras obras y escultura. La verdad es que el tiempo pasa muy rápido y el día no nos cunde como en nuestros estudios particulares. La obra que estamos realizando está cargada de AFRICA desde nuestros sentido de EUROPA. Los trabajos realizados suenan, saben, se tocan, se ven y te envuelven con un marcado aroma africano. El contacto con artistas plásticos senegaleses está dando sus frutos y la estética de sus trabajos es en muchos de los casos muy afín a la nuestra. La calidad de realización también es muy alta, lo que nos hace plantearnos realizar una exposición en Burgos compartida e itinerarla por otras ciudades para compartir estos sentidos y sentimientos estéticos con esta forma de trabajar y acabar las obras.


Visits to the exhibition have been very varied. The house Pipeline has been a meeting place for travelers, restless people, musicians, politicians and anyone who wanted to go into our aesthetic universe ... As the days go by we're Africanized and shopping hours and relationships with neighbors and with the residents of Dakar, there is a big change. At first it was a tourist friendly, trying to take advantage of us. Nothing that is different from the Costa del Sol in Spain and the tourists who visit it (apparently no longer occurs, but to me has occurred in a recent trip). Now, however, is a deal of affection of neighbors and countrymen. We are part of everyday life and why we love ...

Las visitas a la exposición han sido muy variadas. La casa Ductos ha sido un lugar de encuentro para viajeros, personas inquietas, músicos, políticos y todo aquel que ha querido adentrarse en nuestro universo estético… Según pasan los días nos vamos africanizando y a la hora de las compras y las relaciones con los vecinos y con los habitantes de Dakar, se produce un gran cambio. Al principio era un trato amable de turistas, intentando sacar provecho de nosotros. Nada que sea diferente a la costa del sol en España y los turistas que la visitan (aparentemente ya no ocurre, pero a mi me a ocurrido en algún viaje reciente). Ahora, sin embargo, es un trato de cariño de vecinos y de paisanos. Formamos parte de la vida diaria y eso nos encanta…


After the Jazz Festival of St. Louis (city northeast of Senegal), speaking musicians who participated and the hand of Nicholas of La Carrera and Juan Laguna, addressed the Ductos house, where we share musical knowledge and welfare and health. They showed us videos of their performances and I taught a technique of self-massage and release points to remove the tensions caused by stress and musical performances. David gave them photos and Igor shared his gift with people and his sense of humor. Among them were Jerry Gonzalez, El Ranky, Jorge Pardo, Caramel, Alain ... It was a wonderful evening in which Cal Mama prepared a delicious theboudien (Senegalese national dish) and served to continue the philosophy Pipelines. The house also passed the cultural representative of the EEC, who has proposed to introduce a draft cultural cooperation with Senegal. We are working now in shape and have the support of the Embassy of Spain in Senegal for submission to the European partners. The Mayor of Point E, and Sector Amitie in Dakar, after a meeting with him, I found it interesting the proposal to make a sculpture that symbolizes FRIENDSHIP (Amitie in French) that serves as a meeting of residents and visitors to Dakar . I'm working on-line interaction and participation in construction and as public works. It is a very rewarding challenge ...

Después del festival de Jazz de San Louis (ciudad al noreste de Senegal), los músicos de habla hispana que participaron y de la mano de Nicolás de La Carrera y Juan Laguna, se dirigieron a la Casa Ductos, donde compartimos conocimientos musicales y del bienestar y la salud. Nos mostraron videos de sus actuaciones y yo les enseñe una técnica de automasaje y puntos de desbloqueo para quitarse las tensiones provocadas por el estrés y los directos musicales. David les hizo fotos e Igor compartió su don de gentes y su sentido del humor. Entre ellos estuvieron Jerry González, El Ranky, Jorge Pardo, Caramelo, Alaín… Fue una noche maravillosa en la que Mama Cal preparó un delicioso theboudien (plato nacional senegalés) y sirvió para continuar con la filosofía Ductos. Por la casa también a pasado la delegada cultural de la CEE, quien nos ha propuesto presentar un proyecto de cooperación cultural con Senegal. Estamos trabajando en este momento en darle forma y contamos con el apoyo de la Embajada de España en Senegal para su presentación a los socios europeos. El Alcalde del Sector de Point E y Amitie de Dakar, tras una reunión mantenida con él, le ha parecido interesante la propuesta de hacer una escultura que simbolice la AMISTAD (Amitie en Francés) que sirva como encuentro de los vecinos y los visitantes a Dakar. Estoy trabajando en la línea de participación e interacción en la construcción y como obra pública. Es un reto muy gratificante…


Many of the portraits of David Palacín have been made to persons involved in culture. Nicholas of the race because of his years here and settled for his work in cultural manager, known to many artists, critics, photographers, musicians, dancers living in Senegal. The quality of the photographs of David makes several of these people are using the work for your career Palacin, files, covers and graphic content of their publications record ... The Olympic committee vice president of Senegal, I was commissioned a sculpture that represents the Olympic spirit of Senegal to the world. To be the icon in the forthcoming Olympic Games in London. I have made sketches, has given me the go-ahead and now I'm sculpting three-dimensional version. Igor Torres is causing a sensation with its macro-micro and work with the facility which has been placed in the cave-find exposure to ultraviolet light. The reviews are very positive and is in talks with a major hotel in the city for a large mural with the automatic normal light, ultraviolet light and no light. The idea is to place the work in a part of the room that has a light, and ultraviolet effect can grow that space. For now they are talking about measures and price, the technical solution at the moment is resolved. We are also holding meetings with other companies whose businesses are in Senegal, to bring professional relationships and support for art projects.

Muchos de los retratos de David Palacín han sido realizados a personas relacionadas con la cultura. Nicolás de la Carrera debido a los años que lleva aquí afincado y por su trabajo de gestor cultural, conoce a muchos artistas plásticos, críticos, fotógrafos, músicos, bailarines que habitan en Senegal. La calidad de las fotografías de David, hace que varias de estas personas estén usando el trabajo de Palacín para su promoción profesional, dossieres, portadas y contenido gráfico de sus ediciones discográficas… El vicepresidente del comité olímpico de Senegal, me ha encargado una escultura que represente el espíritu olímpico de Senegal hacia el mundo. Para que sea su icono en los próximos juegos olímpicos de Londres. Le he presentado bocetos, me ha dado el visto bueno y ahora estoy esculpiendo la versión tridimensional. Igor Torres está causando sensación con su trabajo macro-micro y con la instalación que ha colocado en la cueva-hallazgo exposición con la luz ultravioleta. Las criticas son muy positivas y está en conversaciones con un hotel importante de la ciudad para realizar un mural de grandes dimensiones con el automatismo de luz normal, luz ultravioleta y sin luz. La idea es colocar la obra en una parte del salón que no cuenta con mucha iluminación y así el efecto ultravioleta puede hacer crecer ese espacio. De momento están hablando de medidas y de precio, la solución técnica de momento esta resuelta. Estamos también manteniendo reuniones con otras empresas cuya actividad empresarial se desarrolla en Senegal, para provocar relaciones profesional y de apoyo a proyectos de Arte.



Comments on our participation is still very rewarding, both Mauro Petroni (director of the Biennial OFF) and other personalities from the world of Senegalese culture, we have shown their appreciation and surprise, as found in our high quality work and ability problem solving aesthetic and technical, as well as a materials research and technical in the words and comments we have been gathering from the interviews with them. Within the philosophy of "Pipeline" of communication, it is added to the project: Gastro-Music (Jesus Iñiguez-Cutxo Sound System and Sound Alberto NunAlmond Flowers). This proposal combines live music and also produced a careful selection of world music, these compositions are heard as the pairing of certain dishes cooked in both direct and Almond Cutxo. Are they open their inaugural event at the same time will perform work from Senegalese recipes will transform according to the gastronomical sense. Subsequently included in the catalog of participating in the biennial, the Senegalese recipes and creativity resulting from the Gastromusic. Like Ductos-Music has been part of the Casa-Ductos : Jerry Gonzalez, Jorge Pardo, Ranky, Caramel, ... accompanied by Juan Laguna, director of the film The Princess of Africa (after his performance at the Jazz Festival St. Louis ) and Juanma, Fito Ballet Javi and Maria Carrasco, who performed a dance in the room ultraviolet Igor Torres, who has allowed an incredible visual document that shows your creativity and ability to blend in with the plastic work of Torres.

Los comentarios sobre nuestra participación están siendo muy gratificantes, tanto Mauro Petroni (director de la Bienal OFF) como otras personalidades del mundo de la cultural senegalesa, nos han mostrado su agradecimiento y su sorpresa, pues han encontrado en nuestro trabajo una gran calidad y capacidad de solución de problemas estéticos y técnicos, así como una gran investigación realizada en materiales y técnica; según las palabras y comentarios que hemos ido recogiendo de conversaciones mantenidas con ellos. Dentro de la filosofía “Ductos” de comunicación, se agrega al proyecto: Gastro-Music (Jesus Iñiguez-Cutxo Sound Sistem y Alberto MonjaAlmendro Sound Flowers). Esta propuesta combina la música producida en directo y también una selección cuidada de músicas de mundo, estas composiciones se escuchan como maridaje de ciertos platos que cocinan en directo tanto Cutxo como Almendro. Son los que abren la inauguración del evento y a la vez van a realizar un trabajo a partir de recetas senegalesas que van transformar según su sentido gastronómico. Posteriormente se incluirán en el catalogo de la participación en la bienal, las recetas senegalesas y las resultantes de la creatividad de Gastro-music. Como Ductos-Music han formado parte de la Casa-Ductos: Jerry González, Jorge Pardo, Ranky, Caramelo,… acompañados por Juan Laguna, director de la película La princesa de África (después de su actuación en el Festival de JAZZ de San Louis) y también Juanma, Javi y Fito del Ballet de María Carrasco, que realizaron una coreografía en la sala ultravioleta de Igor Torres, que ha permitido un documento visual increíble, que muestra su creatividad y su capacidad de mimetización con el trabajo plástico de Torres.


The project, with its constant growth, increased family with two internationally renowned muralist Jorge López de Guereñu and Iker Muro. Their collaboration in the project is called Duct-Graff and represents a pooling of these urban muralists with different artists from Senegal, is an exchange of knowledge and techniques during a workshop being shared with the city and it does mean the realization of a large mural in the busiest bridge Dakar. This is the first legally authorized graffiti mural in Africa and will be a pilot project for possible implementation of another 30 bridges AGEROUTE national company is building in Senegal. This is the first legally authorized graffiti mural in Africa and will be a pilot project for possible implementation of another 30 bridges AGEROUTE national company is building in Senegal. This practical part accompanying a set of lectures on urban planning and landscape by Jorge Lopez Guereñu to understand the importance of the mural in the urban landscape.

El proyecto, y con su constante crecimiento, aumenta la familia con dos muralistas de reconocido prestigio internacional Jorge López de Guereñu e Iker Muro. Su colaboración dentro del proyecto se llama Ductos-Graff y supone una puesta en común de estos muralistas urbanos con diferentes artistas senegaleses, se trata de un intercambio de conocimiento y de técnicas durante un taller que están compartiendo con la ciudad y que a la vez supone la realización de un gran mural en el puente de más transito de Dakar. Se trata del primer mural graffiti autorizado legalmente en África y que será un proyecto piloto para la posible realización de otros 30 puentes que la empresa nacional AGEROUTE está construyendo en Senegal. Se trata del primer mural graffiti autorizado legalmente en África y que será un proyecto piloto para la posible realización de otros 30 puentes que la empresa nacional AGEROUTE está construyendo en Senegal. A esta parte práctica le acompañan un conjunto de conferencias sobre urbanismo y paisaje a cargo de Jorge López de Guereñu, para comprender la importancia del mural en el paisaje urbano.

The Senegal's RTS state television has been interested in the project “Ductos" and got both the opening and the impressions and the explanation of the project. Include in her reports. “Ductos" has gotten support from various institutions in Senegal and the Spanish Embassy in Senegal, the body representing the European Community in Senegal, HE. City of Dakar. The Hon. City of Point E, Dakar. The Olympic Committee of Senegal. Just as different personalities in culture: artists , musicians, writers, critics, gallery ..

La RTS televisión pública de Senegal se ha interesado por el proyecto “Ductos” y a recogido tanto la inauguración como las impresiones y la explicación del proyecto. Incluyéndolo en sus informativos. “Ductos” a recibido apoyos de diferentes instituciones en Senegal como La Embajada Española en Senegal, El órgano representante de la Comunidad Europea en Senegal, El Excmo. Ayuntamiento de Dakar. El Excmo. Ayuntamiento de Point E, Dakar. La Comisión Olímpica de Senegal. Así como de diferentes personalidades del mundo de la cultura: artistas plásticos, músicos, escritores, críticos, galeristas..


All have joined the Ductos Project, with the interest and desire to get a channel of communication and cultural sum between Burgos and Dakar, between Spain and Senegal, between Europe and Africa.

Todos se han sumado al proyecto Ductos, con el interés y el afán de conseguir una vía de comunicación y de suma cultural entre Burgos y Dakar, entre España y Senegal, entre Europa y Africa.

The Ductos Project has been much interest in the Biennale for his artistic nature and the vast majority of visits to the exhibition, have agreed on the high quality of their work, as in the originality of the installation that has been raised to expose and present their work.

El proyecto Ductos ha suscitado mucho interés dentro de la Bienal por su naturaleza artísticas y la gran mayoría de las visitas a la Exposición, han coincidido en la alta calidad de su trabajo, como en la originalidad en la instalación que se ha planteado para exponer y presentar sus obras.

The whole project would not have been possible without the patronage of:

Todo este proyecto no hubiera sido posible sin el mecenazgo de:

Hon. Ayuntamiento de Burgos IMC. Caja de Burgos Diputación de Burgos Embassy of Spain in Senegal City Council Contrexeville (France) COPSA Groupe PAORTUCHE EXPRESSION

Excmo. Ayuntamiento de Burgos IMC. Caja de Burgos Diputación de Burgos Embajada de España en Senegal Ayuntamiento de Contrexeville (Francia) COPSA Groupe PAORTUCHE EXPRESIÓN


Launched in November 1997 in Dakar, Koulgraoul is based on the idea of a musical journey and a cultural mix ...

Lanzado en noviembre de 1997 en Dakar, Koulgraoul se basa en la idea de un viaje musical y una mezcla cultural ...

Initially, the Koulgraoul evenings are a place of reunion, a meeting point of the Dakar Melting Pot. Located initially at point E, the evenings draw very quickly around 500 people every three months. Dj Xogn, the resident DJ, selects music from the four corners of the world ... The public appreciates and asks for more ...

Inicialmente, las noches Koulgraoul son un lugar de reunión, un punto de encuentro de la olla de fusión Dakar. Ubicada inicialmente en el punto E, la noche dibujar muy rápidamente alrededor de 500 personas cada tres meses. Dj Xogn, el DJ residente, selecciona música desde los cuatro rincones del mundo ... El público aprecia y solicita más ...

In 2002, the parties moved to l’ Océanium in Dakar and went monthly. Already a first festival was created in support of tolerance and diversity in the French elections of April 2002 ... DJ Awadi, DJ Xuman, the groups Nakodjé and Saintrick are greeted with fanfare on the dance floor ... Free admission, the public is conquered and the evening leaves traces ... Koulgraoul sees his reputation grow ...

En 2002, las partes se trasladó a l 'Océanium en Dakar y se fue al mes. Ya el primer festival fue creado en apoyo de la tolerancia y la diversidad en las elecciones francesas de abril de 2002 ... DJ Awadi, DJ Xuman, los grupos y Nakodjé Saintrick son recibidos con bombo y platillo en la pista de baile ... Entrada libre y gratuita, el público se conquista y la noche deja huellas ... Koulgraoul ve crecer su reputación ...


Koulgraoul is primarily an evening like no other, where everyone rubs shoulders and dance to the music unusual but popular with music lovers ... The expertise of the organization, artistic quality and supply music DJ ISO, the new resident DJ, now move about 800 people on the first Saturday of the month. And the public is constantly renewing ... After the first festival XEEX which has left its mark even on the walls of Medina, decorated by talented designers, it is appropriate to extend the artistic journey, open to other musical lands, other cultures, while giving the local force that the public was able to infuse Dakar ... and join their shared expertise and reputation, XEEX KOULGAROUL and offer this year a new appointment on the cultural scene in Senegal: An international musical event, which will cross DJs from around the world.

Koulgraoul is primarily an evening like no other, where everyone rubs shoulders and dance to the music unusual but popular with music lovers ... The expertise of the organization, artistic quality and supply music DJ ISO, the new resident DJ, now move about 800 people on the first Saturday of the month. And the public is constantly renewing ... After the first festival XEEX which has left its mark even on the walls of Medina, decorated by talented designers, it is appropriate to extend the artistic journey, open to other musical lands, other cultures, while giving the local force that the public was able to infuse Dakar ... and join their shared expertise and reputation, XEEX KOULGAROUL and offer this year a new appointment on the cultural scene in Senegal: An international musical event, which will cross DJs from around the world.


Reasons Why

Razones Por qué

The music and the dancefloor is not an outlet. They are catalysts for positive energy sent by all participants in party ... XEEX 2009 wants to become the "pot" which will gather as much strength and vibration there will be music and people from different cultures . All in an environment of solidarity and tolerance.

La música y la pista de baile no se encuentra una salida. Son catalizadores para la energía positiva enviada por todos los participantes en la fiesta ... XEEX 2009 quiere convertirse en la "olla", que reunirá a tanta fuerza y vibración habrá música y la gente de diferentes culturas. Todo en un ambiente de solidaridad y la tolerancia.

Platform of music "mixed" and by definition of fusion, 2009 XEEX wants through social awareness, open to prospective partners, and also means of communication for the establishment and consolidation of a rich intercultural dialogue . It is a project firmly committed, including a facet must show the positive sides of globalization, which many young people may feel excluded.

Plataforma de la música "mixta" y, por definición, de la fusión de 2009 XEEX quiere a través de la conciencia social, abierta a posibles socios, y también los medios de comunicación para el establecimiento y consolidación de un diálogo intercultural ricos. Es un proyecto comprometidos en firme, incluyendo una faceta debe mostrar los aspectos positivos de la globalización, que muchos jóvenes pueden sentirse excluidos.


A cosmopolitan city, capital of the world sound West African hub with a large community of expatriate African and international, Dakar seems ideally placed to host this unprecedented event in Africa. The city and its suburbs are proposed to host the first festival of Deejaying. It will take place in many places and will go to meet a young population, eager for discovery and exchange. The festival is also an opportunity to discover, promote and train young Senegalese (schools, social activists ..) to the "backstage" of music (DJ, Design, concert ...), as entertainment, but also economic activities, even Social roles of regulator ... Once again, the music used as an advocacy tool to scourges facing young Senegalese and Africans in general .. . This first meeting aims to finally become permanent in time ... Including greater international festival, around April 4, 2010 at the 50th anniversary of the independence of Senegal.

Una ciudad cosmopolita, capital del sonido del mundo de África Occidental cubo con una gran comunidad de expatriados africanos e internacionales, Dakar parece una situación ideal para acoger este evento sin precedentes en África. La ciudad y sus suburbios se propuso organizar el primer festival de Djing. Se llevará a cabo en muchos lugares y se vaya a cumplir con una población joven, ávida de descubrimiento e intercambio. El festival es también una oportunidad para descubrir, promover y capacitar a jóvenes senegaleses (escuelas, activistas sociales ..) al "backstage" de la música (conciertos ...), DJ, de diseño, como entretenimiento, sino también las actividades económicas, incluso social funciones de regulador ... Una vez más, la música utilizada como instrumento de promoción a flagelos que enfrenta jóvenes senegaleses y africanos en general ... Esta primera reunión tiene como objetivo convertirse finalmente permanentes en el tiempo ... Incluido un mayor festival internacional, alrededor de 04 de abril 2010 en el 50 º aniversario de la independencia de Senegal.


www.festivalxeex.com



Ellen Allien




Photos from the 10th dlr Festival of World Cultures, Dun Laoghaire, Ireland, July 2010. Fotos de la 10째 dlr Festival de las Culturas del Mundo, Dun Laoghaire, Irlanda, julio de 2010.


RASPO Allstars


The Monegros Festival hit Spain last month, bringing more than 22 hours of techno, minimal, dubstep, hip hop and more to the Monegros desert between Madrid and Barcelona. Now in it's 16th year, Monegros is a 40,000-person party that's hailed as Spain's biggest rave, and this year's event included plenty of DJs : Richie Hawtin, Luciano, Adam Beyer, Mathew Jonson, Dave Clarke to name a few, plus a backto-back session by Marco Carola and Loco Dice. Other highlights included Detroit luminary Jeff Mills, DJ Rush and subheavy acts like Caspa, Joker and The Bug. Live performances also came from Laurent Garnier, Buraka Som Sistema, Popof, Technasia, Pendulum and Bloody Beetroots Death Crew 77.

El festival Monegros golpeó España el mes pasado, con más de 22 horas de techno, minimal, dubstep, hip hop y más al desierto de los Monegros entre Madrid y Barcelona. Ahora en su 16º año, Monegros es una fiesta 40 mil personas fuerte, que es aclamado como el más grande rave de España, y el evento de este año incluido un montón de DJs: Richie Hawtin, Luciano, Adam Beyer, Mathew Jonson, Dave Clarke, entre otros, además un sesione de 'back-to-back' con Marco Carola y Loco Dice. Otros aspectos destacados incluyen Detroit luminaria Jeff Mills, DJ Rush y artistes como Caspa, Joker y El Bug. Actuaciones en directo también vino de Laurent Garnier, Buraka Som Sistema, Popof, Technasia, Pendulum y Bloody Beetroots Death Crew 77.

www.monegrosfestival.com


The action took place over one night and day across five different stages.

La acción tuvo lugar durante una noche y el día a través de cinco etapas diferentes.

FilterKik Media was in attendance and over the next pages, we bring you a selection of photos from the festival. Also on the Kikked! 6 DVD, we feature video of performances from Dave Clarke and Popof.

FilterKik Media estuvo presente y en las siguientes páginas, nos traemos una selección de fotos de la fiesta. También en la Kikked! 6 DVD, contamos con vídeo en vivo de las actuaciones de Dave Clarke, Laurent Garnier y Popof.

Videos de Popof y Dave Clarke actuando en directo en Monegros se incluyen en el DVD! Video footage from Popof and Dave Clarke performing live at Monegros is included on the DVD!


The Horrorist

Jeff Mills


Richie Hawtin

Popof


Hazard open-air techno stage

Dave Clarke



www.monegrosfestival.com



Rites of Passage is a festival that celebrates creativity as a means to connect. By celebrating the art of tattoo, music, visual art and environmental awareness, we're creating a dynamic, shared space. Today, the reasons people get tattooed are as numerous and diverse as the tattoos themselves: to commemorate loved ones, to celebrate milestones, for sheer aesthetic pleasure...but beyond this western, modern interpretation of the ancient artform there lies an inherent spirituality - the ceremonial marking of the skin to signify a Rite of Passage has been an integral part of tribal life since our ancestors first started enacting rituals. The Rites of Passage Festival aims to take you on a journey to lands forgotten and cultures undiscovered to re-explore the real reason people get tattooed in both the modern and ancient world. In doing so, it celebrates not only the creative energy that links us to ourselves and each other as a modern tribe - it enables us to explore how we can reconnect with our natural environment in the same respectful ways as our ancestors, and re-establish the balance our Earth needs for its survival while we go about living our modern lives. The Rites of Passage Festival is aiming to be as eco-friendly as possible, showcasing everything from organic locally grown produce to eco-friendly tattoo supplies. It's our firm belief that it's possible to tread lightly without missing out on any of the indulgences we've come to depend on in our lives - and it's for this reason that 100% of the profits made from the festival will go towards buying agricultural land, which will be replanted with native rainforest. We also believe that by fostering a deeper sense of community we'll be on our way to a more sustainable future - so we're celebrating Australia's traditional landowners and showing our respect to the rich cultural diversity that forms the rich, dynamic fabric of this country. The Rites of Passage Festival is an all-inclusive event because we realise that only a united movement can propel our society forward towards positive change.


Ritos de paso es un festival que celebra la creatividad como medio para conectarse. Al celebrar el arte del tatuaje, música, arte visual y la conciencia ambiental, estamos creando un espacio dinámico y compartido. Hoy en día, las razones la gente se tatuados son tan numerosos y diversos los que los propios tatuajes: conmemorar queridos, para celebrar hitos, por placer estético puro ... pero más allá de esta interpretación occidental, moderna de la antigua forma de arte no se encuentra una espiritualidad inherente - el marcado ceremonial de la piel para significar un rito de paso ha sido una parte integral de la vida tribal desde que nuestros antepasados empezaron la promulgación de los rituales. Los ritos de paso Festival tiene como objetivo que llevará a un viaje a las tierras olvidadas y culturas por descubrir para volver a explorar la verdadera razón por la gente tatuada, tanto en el mundo moderno y antiguo. De este modo, se celebra no sólo la energía creativa que nos une a nosotros mismos y unos a otros como una tribu moderna - que nos permite explorar cómo podemos volver a conectar con nuestro entorno natural de la misma manera respetuosa como nuestros antepasados, y restablecer el balance de nuestra tierra necesita para su supervivencia, mientras nos ocupamos de vivir nuestras vidas modernas. Los ritos de paso Festival se ha propuesto ser lo más respetuoso del medio ambiente como sea posible, mostrando de todo, desde orgánicos elaborados con productos locales a los suministros de tatuaje ecológicos. Es nuestra firme convicción de que es posible avanzar con precaución sin renunciar a ninguna de las indulgencias que hemos llegado a depender en nuestras vidas - y es por esta razón que el 100% de los beneficios obtenidos de la fiesta se destinará a la compra de tierras agrícolas , que serán replantados con bosques nativos. También creemos que mediante el fomento de un sentido más profundo de la comunidad vamos a estar en nuestro camino hacia un futuro más sostenible - por lo que estamos celebrando los propietarios tradicionales de Australia y mostrar nuestro respeto a la rica diversidad cultural que constituye la rica estructura y dinámica de este país. Los ritos de paso Festival es un evento "todo incluido" porque nos damos cuenta de que sólo un movimiento unido puede impulsar nuestra sociedad avance hacia un cambio positivo.

www.ritesofpassagefestival.com


“Syllegon”, tempera/oil, 1990,1040 x 1400mm, Submited by Norbert Gladis


GHANDI......''Seeing the change''....oil on canvas 20 x 24.....completely done...final glaze and photograph....... Prints soon at : http://artundiscovered.com/Jerel_Baker.html


"Heroin" (Hero铆na) Acrylic on canvas. 96 x 75 cm (38 x 30 in) Gerardo G贸mez

http://gerardogomez.deviantart.com/


"Religion Inc. (To fool you is our business)" acrylic on canvas. 180 x 140 cm (71 x 55 in) Gerardo G贸mez http://gerardogomez.deviantart.com/


“SEELE”, submitted by Hans Günter Engelhard

Submitted by Daniel Duclos


Submitted by Daniel Duclos


“Terra Sarcoma”, Oil on Canvas, 285 x 190 cm www.markcross.nu

“99605”, 250x150, Submitted by Antonio Servillo


Born out of a flash inspiration and musical necessity, the concept of Monosurround was first formed in 1999 in Berlin’s notorious Kreuzberg district from the restless minds of Ramtin Asadolahzadeh and Erik Schaeffer.

Nacido de una inspiración musical y la necesidad de flash, el concepto de Monosurround se formó por primera vez en 1999 en de famoso barrio de Kreuzberg en Berlin de las mentes inquietas de Ramtin Asadolahzadeh y Erik Schaeffer.

Monosurround wasted no time , immediately jumping into the fray with production on a pair of film soundtracks as well as a daring multi-piece live performance. They were driven by a desire to constantly re-define an ever-evolving and vibrant sound of modern electronic music. The following years saw Ramtin and Erik refine their sound and live performance, becoming a dynamic duo on stage, regularly providing the spark for dancefloors across the world with both their live sets and burgeoning DJ team. Unprecedented studio success paralleled their jet setting lifestyles, with the anthemic “I Warned You Baby” becoming a favorite of the summer of 2002, finding a home in both festivals and charts.

Monosurround no perdió el tiempo , inmediatamente salta a la palestra con la producción en un par de bandas sonoras de películas, así como una actuación audaz de múltiples piezas en vivo. Ellos fueron impulsados por un deseo de constante re-definir una continua evolución y el sonido vibrante de la música electrónica moderna. Los años siguientes vieron Ramtin y Erik perfeccionar su sonido y actuaciones en vivo, convirtiéndose en un dúo dinámico en el escenario, regularmente proporciona la chispa de las pistas de baile de todo el mundo tanto con sus sets en vivo y pujante equipo de DJ. éxito sin precedentes estudio paralelo a su jet set estilos de vida, con el himno OEI â € os enseñó Babyâ € cada uno de los favoritos del verano de 2002 , encontrando una casa en los dos festivales y gráficos.


Further hits only reinforced Monosurround as being one of the up-and-coming providers of storming electronic club music and naughty electro-pop, with a flurry of releases on a remarkable list of labels such as Superstar Recordings , Moonbootique Records, Dream Beat, 1st Decade Records and most recently France’s leading Citizen Records (label of Vitalic). It is on this latest platform that the culmination of nearly 10 years of relentless and fanatical musical devotion gives birth to the long-awaited debut album from Monosurround, “Hello World”.

Más ‘hits’ solo reforzado Monosurround como uno de los proveedores de up-andcoming asalto a la música de club electrónica y el pop electro-traviesa, con una serie de emisiones en una distinguida lista de sellos como Superstar Recordings, Moonbootique Records, Dream Beat, primero Decenio de las Actas y, más recientemente, líder Francia Citizen Records (el mismo de Vitalic). Es en esta última plataforma que la culminación de casi 10 años de devoción por la música incesante y fanático da a luz el álbum de debut tan esperado de Monosurround, "Hello World".

The Album

El Álbum

From the icy hole which minimalistic electro leaves in its wake, comes the inevitable response: maximalism . Monosurround from Germany bring you this new maximalism, and they’re here to present you with their first album: “Hello World”.

Desde el agujero electro minimalista helado que deja a su paso, llega la inevitable respuesta: maximalismo. Monosurround de Alemania se lleva esta nueva maximalismo, y están aquí para presentarle su primer álbum: "Hello World".


You can feel it in each aspect of their music: experiencing them live, and now this epic album. It’s an encyclopedia of sound: chromatic vocals, energetic electro beats, and galactic melodies. With all of this and their penetrating bass lines, Monosurround is Germany’s answer to the French hooligan disco, à la Ed Banger and Kitsuné. What’s its impact? Very simple. The range of music continually surprises as the album unfolds. Every song is a chapter; it’s own small world in the greater vision of the album. In “Mushroomed” you’ll note skilled musicianship locked in the melodic song writing. “Gloryland” brings together magical Glampop and masterful Turntablism. 13Tracked “Hello World” is truly the antidote to the miserable minimal-flu from which we’ve all been suffering.

Usted puede sentir en cada aspecto de su música: experimentarlas en vivo, y ahora este álbum épico. Es una enciclopedia del sonido: voz cromática, ritmos enérgicos electro, y melodías galácticas. Con todo esto y sus penetrantes líneas de bajo, Monosurround es la respuesta de Alemania a la discoteca hooligan francés, à la Ed Banger y Kitsuné. ¿Cuál es su impacto? Muy sencillo. La gama de la música continuamente sorprende que el álbum se despliega. Cada canción es un capítulo, es propio pequeño mundo en el mayor visión del álbum. En "multiplicado" usted nota musical cualificados encerrado en la escritura de la canción melódica. "Gloryland" reúne Glampop mágico y Turntablism magistral. 13-orugas “Hello World" es el verdadero antídoto contra la miserable mínima gripe de la que todos hemos padecido.


But wait! There’s more to these boys than musical excellence. The project comes wrapped in love and imagination. In a tapestry of rich artwork Monosurround deliver an album that invites you into a parallel world of story-telling, travel, and intrigue. Go to helloworld-cycle.com to start listening to the entire album “Hello World” on high quality, whilst experiencing their multifaceted world of maximalism. It’s a world we’ve all been waiting for: encompassing music, narrative and imagery. Monosurround present their maximalistic sound and concept on a huge scale in “Hello World”, leaving no doubt they are going to make a big impact on the electronic music scene.

¡Pero espera! Hay más a estos niños que en la excelencia musical. El proyecto viene envuelto en el amor y la imaginación. En un tapiz de arte rica Monosurround entregar un álbum que le invita a un mundo paralelo de los cuentos, los viajes, y la intriga. Ir a holamundo-cycle.com helloworld-cycle.com para empezar a escuchar el álbum "Hello World" en la alta calidad, al tiempo que experimenta su mundo multifacético de maximalismo. Es un mundo que todos hemos estado esperando: la música que abarca, la narrativa y las imágenes. Monosurround presente su sonido maximalistas y el concepto en una escala enorme “Hello World", no dejando ninguna duda que van a tener un gran impacto en la escena de la música electrónica.


When Monosurround step on stage, you can say goodbye to the boundaries between audience and performer, and "Hello" to Maximalism. The duo Ramtin Asadolahzadeh and Erik Schaeffer present not only a masterful repertoire of musical styles, but also that illusive skill: to read and then their feed their followers exactly what they want. The Monosurround party – DJs and dancers alike – go on an intergalactic journey through countless universes leading inevitably to their unique, maximal sound. It’s now available for you to experience on their "Hello World" – The Maximalism Tour. Ecstatic dance mosh guaranteed. It’s no surprise that every concert and DJset these two play is a unique and heartpounding experience. Monosurround stand for everything we want : overwhelming technical mastery, unquestioning passion, and absolute dedication to furious music-enjoyment. There’s a new wave shaping the current musical climate. It’s called Maximalism. Monosurround are not just showing us the door to this new sound. They are leading

Cuando paso Monosurround en el escenario, se puede decir adiós a los límites entre público y artista, y "Hello" para maximalismo. El dúo Ramtin Asadolahzadeh Schaeffer y Erik presente no sólo un repertorio magistral de los estilos musicales, sino también que la habilidad ilusoria: para leer y luego sus alimentar a sus seguidores exactamente lo que quieren. El partido Monosurround - DJs y bailarines por igual - ir en un viaje intergaláctico a través de incontables universos que conduciría inevitablemente a su sonido único, máximo. Ya está disponible para que usted experimente en su "Hello World" - El Tour maximalismo. danza extática mosh garantizado. No es de extrañar que todos los conciertos y DJ-set que desempeñan dos es una experiencia única y golpeando el corazón. Monosurround representan todo lo que queremos: la maestría técnica abrumadora, incuestionable pasión y dedicación absoluta a la música furiosa-goce. Hay una nueva ola la configuración del clima musical actual. Se llama maximalismo. Monosurround no sólo nos muestra la puerta a este nuevo sonido. Ellos lideran la revolución.

the revolution. www.monosurround.com


Issue 7 of

Kikked! will be available on

November 1, 2010 only via

http://kikked.com Deadline for content submission or advertising requests :

October 1, 2010 For more information, contact Kikked! at :

kikkedmagazine@gmail.com or join our Facebook group at :

http://www.groups.to/kikked

Kikked! Is a product of FilterKik Media.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.