2
FloridaNEWS
3
ÍNDICE
0 6 Futebol is coming home… to the US!
O Futebol está voltando para casa…nos Estados Unidos!
1 0 Beyond the baggy sweatshirts
3 4 Outdoors Fun Diversão ao ar livre
3 7 From a Bare House to a Beautiful Home De sonho à Casa dos Sonhos
3 9 Florida houses become second homes for people from all around the world
Muito além das velhas camisas e moletons
Casas na Flórida se tornam um segundo lar para pessoas do mundo inteiro
1 2 Keep Calm and Exercise
4 1 Your most important decision after your
Mantenha a calma e exercite-se
16
Fluminense: The Brazilian Club joins the rise of American Soccer Fluminense: O Clube Brasileiro se torna parte do Crescimento do Futebol nos EUA.
Dream Home purchase
A decisão mais importante que você vai tomar após a compra da sua Casa dos Sonhos.
4 2 Rediscover Orlando - Lake Eola Redescubra Orlando - Lake Eola
1 8 A soccer star in Orlando’ s sky!
4 6 Investing in Florida
2 0 Moving to a new country is never easy
4 8 Florida Fun Facts
2 1 Sleeping problems?
5 0 No vacation for healthy eating
2 4 Plastic Surgery Myths!
5 3 Thanksgiving - Perfect Roasted Turkey
2 7 Fit Momma
5 4 Salt for every taste
3 0 Home Sweet “Dream” Home
5 7 An apple a day keeps
3 3 Complexo Camboriú Village
5 9 Florida Schedule November
Uma estrela do futebol no céu de Orlando!
Mudar para um novo país nunca é fácil
Problemas durante o sono?
Mitos em Cirurgia Plástica
Mamãe em forma
O Lar Doce Lar dos sonhos
Complexo Camboriú Village
4
FloridaNEWS
Investimentos na Flórida
Curiosidades da Flórida
Sem férias para uma alimentação saudável
Ação de Graças - Peru Assado Perfeito
Sal pra todo gosto
Uma maçã por dia mantém a saúde em dia
Novembro na Flórida
5
Futebol is coming home…
to the US!
O Futebol está voltando para casa…nos Estados Unidos! There’s an old English soccer song that proclaims: “Football (soccer) is coming home.” The hit song was in honor of 30th anniversary of England’s 1966 World Cup win, and suggested that the Three Lions, as the country’s national team is known, could win that year’s European Championships, effectively bringing soccer “home.” This summer I couldn’t help but think of that song again. Instead, though, it wasn’t about England’s Three Lions. “Football is coming home” reminded me, for the first time ever, of soccer in the United States of America. As the United States bravely fought through to the Round of 16 in this summer’s World Cup in Brazil, soccer fans across the country were then greeted with the news that some of the world’s biggest teams were coming stateside for their preseason tours. If there was any doubt, the sport is arriving on the major stage in the sports scene here in the United States. A staggering 110,000 people showed up in Ann Arbor, Michigan to watch European giants Real Madrid and Manchester United square off, while over 50,000 people braved the stormy Miami weather to see two of England’s most storied rivals do battle at Sun Life Stadium: Manchester United and Liverpool. Indeed, soccer has arrived in America, and perhaps it has a new home.
6
FloridaNEWS
By Brian Lofrumento
A letra de uma antiga música inglesa diz: “ O futebol está voltando ao lar”. A música foi uma celebração do trigésimo aniversário da vitória da Inglaterra na Copa de 1966, e sugeria que os três leões, como é conhecido o time nacional, poderia ganhar o campeonato europeu daquele ano, trazendo efetivamente o futebol de volta para “casa”. Esse verão não pude deixar de pensar nessa música novamente. No entanto, não pensei nos Três Leões da Inglaterra. “O futebol está voltando para casa” me lembrou pela primeira vez do futebol nos Estados Unidos. Enquanto o time americano lutava bravamente até as oitavas-de-final na copa do Brasil nesse verão, fãs do futebol americano receberam a notícia de que alguns dos maiores times do mundo estariam vindo para os Estados Unidos para seus tours de pré-temporadas de futebol. Se havia alguma dúvida de que o esporte está chegando com força no cenário americano, não há mais. Uma multidão de 110 mil pessoas compareceram em Ann Harbor, no estado de Michigan, para assistir os gigantes Real Madrid e Manchester United se enfrentar, enquanto mais de 50 mil pessoas desafiaram uma tesmpestade tropical em Miami para ver dois dos maiores rivais ingleses jogar no Sun Life Stadium: Manchester United e Liverpool. De fato, o futebol chegou aos Estados Unidos, e talvez, tem um novo lar.
“Futebol (soccer) is coming home with many stars.”
7
In case you missed it amid all of the World Cup and European soccer furor, even Major League Soccer is taking off in the States. The league is now in its 19th year, and surpasses the NHL and NBA in average attendance. Yes, for those of you counting, that puts the league third behind the NFL and MLB. In fact, the league is maturing so smoothly that it recently announced no less than three expansion teams for the coming years. New York City FC will begin play in 2015, and has already locked up two of the biggest names in the world of soccer in Frank Lampard and David Villa. Orlando, meanwhile, has been awarded a team that boasts former World Player of the Year Kaka. Yes, the Kaka of Brazilian and AC Milan fame. Finally, David Beckham’s nonstop search for a stadium in Miami means that LeBron’s presence on South Beach could soon be replaced by fans of the beautiful game. A strong immigrant population coupled with a new tenacity for sports means that the city is ready for a soccer team, and there’s no doubt about it… soccer is coming home. To my home. To our home. To the United States!
Em meio ao frisson causado pela Copa Mundial e o Campeonato Europeu, é bem capaz que lhe tenha passado despercebido o crescimento da Major League Soccer (em português: Liga Principal de Futebol; abreviação oficial: MLS). A liga está agora em seu décimo nono ano, e ultrapassa a NHL (Liga Nacional de Hockey) e a NBA (Liga Nacional de Basquete) em números de público comparecendo aos estádios regularmente. Sim, para vocês que estão contando, isso coloca a liga como terceira, apenas atrás da NFL (Liga Nacional de Futebol Americano) e MLB (Liga Nacional de Baseball). De fato, a liga de futebol está amadurecendo de forma tão impact ante que anunciou nada mais que três expansão de times para os próximos anos. O New York City FC vai se juntar à liga em 2015 e traz dois grandes nomes do futebol mundial consigo: Frank Lampard and David Villa. Orlando, por sua vez, ganhou um time que possui em sua formação ninguém menos que Kaká, um jogador detentor do título de ‘Melhor do Mundo’. Sim, ele mesmo, o Kaká do Brasil e do Milan. Finalmente, a busca incessante de David Beckham por um estádio em Miami significa que em breve a hegemonia do basquete de LeBron James em South Beach pode ser substituída pelo futebol. Uma grande população imigrante aliada à uma estabilidade dos times de esporte locais, indica que a cidade está pronta para um time de futebol, e não restam dúvidas que esse esporte está voltando ao lar. Ao meu lar. Ao nosso lar. Aos Estados Unidos!
Brian Lofrumento is the Managing Director for Premiership Talk, one of the most read soccer websites in the world. Attracting millions of readers from over 200 countries around the world, Brian gives soccer fans insight into the English Premier League and the beautiful game. Find his writing at PremiershipTalk.com, or drop him an email at brian@premiershiptalk.com. @brianlofrumento Brian Lofrumento é o Diretor do Premiership Talk, um dos maiores websites de futebol no mundo. Atraindo milhões de leitores de mais de 200 países, Brian oferece aos seus leitores ‘insights’ sobre a Liga Inglesa de Futebol e sobre o jogo em geral. Leia mais artigos de Brian PremiershipTalk.com, ou entre em contato com ele através do email brian@premiershiptalk.com.
8
FloridaNEWS
Editorial In a world of lightning-fast information, flipping through the pages of a magazine might seem like a waste of time. I’m from a generation that experienced the heyday of magazines, and I was always anxious for the arrival of my monthly subscriptions, with a great thirst to know more and enter through those words into a world beyond my own. I also experienced the advent of the internet and smartphones. And I confess that I love the way information became so readily available for us, just a click away. But let’s be honest. A meal is so much more enjoyable when we have all the courses. The feeling of going to a restaurant and having an appetizer, an entree and a dessert is wonderful. They complement each other. I would say that the new and old medias interact in the same way. Nibbling a piece of information on the internet is super convenient. But delighting yourself in the pages of a magazine is an invitation to experience a profusion of flavors! Florida News By Drim comes to Florida today to be an innovative magazine, that presents a new concept of information and entertainment. Our pages are filled with information that goes far beyond what you would find in a Google search. We want to showcase to our audience a different Florida, one that goes beyond the stereotype of theme parks and shopping. We invite you to come into this world with us. And more than just reading, we hope you will delight in each page! Lizia Santos, Editor-in-chief Em um mundo de informações relâmpago, folhear as páginas de uma revista pode parecer para alguns, uma perda de tempo. Sou de uma geração que experimentou o auge das revistas, e era uma adolescente ansiosa pela chegada das minhas assinaturas mensais, com uma sede de conhecer mais e adentrar através daquelas palavras em um mundo além do meu próprio. Também experimentei o advento da internet, dos smartphones. E confesso que amo esse lado instantâneo da informação, que hoje está a apenas um clique. Mas, sejamos honestos. Uma refeição é muito mais saborosa quando completa. O sentimento de ir à um restaurante e experimentar uma entrada, um prato principal e uma sobremesa é maravilhoso. Eles se completam. Eu diria que os novos e antigos meios de comunicação interagem da mesma forma. Petiscar uma informação na internet é super conveniente. Mas se deliciar com ela nas páginas de uma revista é um convite a experimentar uma profusão de sabores! A Florida News By Drim chega hoje à Florida para ser uma revista inovadora, que veio apresentar um novo conceito de informações e entretenimento. Nossas páginas estão repletas de informações bem apuradas, que vão muito além do que você acharia em uma busca no Google. Mostraremos ao nosso público uma Flórida diferente, com uma ótica inteligente e realmente inovadora, com matérias que ultrapassam o estereótipo de parques temáticos e compras. Te convidamos a adentrar esse mundo conosco. E mais do que ler, esperamos que você se delicie com nossas páginas! Lizia Santos, Editora Chefe
Advertise with Us Anuncie conosco
info@floridanewsbydrim.com
9
Beyond the baggy sweatshirts How clothes can interfere with exercising
By Denise Barcelos
MUITO ALÉM DAS VELHAS CAMISETAS E MOLETONS Como a roupa pode interferir em suas atividades físicas
10
FloridaNEWS
Exercising is essential, especially in our present busy days, whether it is for keeping healthy, increasing quality of life or looking better. But, for each type of physical activity there is an appropriate type of clothing, which can facilitate the practice, and gone are the days of working out in old shirts and knit leg warmers. With the evolution of fabrics, smart textiles have emerged, such as spandex and nylon, which make exercising more productive and less stressful for your body. These textiles were made to be light and breathable, facilitating movement, posture and moisture absorbing. There are enough reasons already for retiring the old shirts and opting for proper workout clothes. As you would do in other situations, when exercising, choose clothes that harmonize quality, functionality and comfort. Especially in big cities, there are many stores specializing in sporting goods, and there is a great variety of products at good pricing and great customer support for those who don’t know where to start when shopping for exercising. There is no more excuse to buying inappropriate shoes, just because they’re cuter or because you didn’t know which one was more appropriate. Choosing the appropriate clothing for working out goes far beyond brand or aesthetics, it’s a matter of functionality. These specific pieces were conceived and designed to facilitate the best execution of movements, based on studies and needs of elite athletes. And after much research, they become available to the average person. A shirt designed for playing soccer, for instance, ends up restricting or hindering the arms of a person playing basketball; the swimsuit used for a day at the beach will not give the same back support and will not slide as easily on water when you’re swimming. If you want to wear your old cotton sweatshirts, let it be for activities such as watching movies on a lazy Sunday. For your work out time, seek to buy clothes with modern materials and good quality at affordable prices. These will help you with exercising and increasing your self-esteem. After all, nobody gets motivated when wearing old baggy clothes. Atividades físicas são imprescindíveis, principalmente nesses dias cada vez mais corridos, seja por questão de saúde, qualidade de vida ou estética. Mas, para cada tipo de atividade há um tipo de roupa adequada, que pode facilitar a prática, e que vai muito além das simples camisetas ou moletons velhos. Com a evolução dos materiais, surgiram tecidos tecnológicos e inteligentes, como o spandex e o nylon, que tornam a atividade mais produtiva e menos desgastante para seu corpo, pois são pensados para facilitar a transpiração, o movimento, a postura, a qualidade de absorção e a respiração da pele. Hoje em dia, a melhor opção é aposentar as velhas camisetas e optar por linhas fitness. Assim como em outras situações corriqueiras, a roupa deve harmonizar qualidade, funcionalidade e conforto. Principalmente em grandes centros comerciais, é possível encontrar muitas lojas especializadas em materiais esportivos, e é grande a variedade de produtos, preços e suporte para quem está começando um esporte e não sabe como escolher a roupa adequada. Não há mais desculpa para comprar o tênis inadequado, só porque ele era mais bonito ou porque não sabia qual o mais indicado. Optar pelos modelos adequados, vai muito além de marca ou estética, é questão de funcionalidade. Essas peças específicas foram pensadas e projetadas para facilitar a melhor execução dos movimentos, baseadas em estudos e necessidades de atletas de ponta. E após tantas pesquisas, estão ao alcance de todos. Uma camiseta pensada para se jogar futebol, por exemplo, acabará restringindo ou dificultando os braços de quem for praticar basquete; um maiô que usamos na praia não acomodará suas costas tão bem e nem deslizará com a mesma facilidade na água como os de natação. Se for usar as velhas camisetas e moletons para suas atividades, que seja para assistir um filme em um domingo. Procure comprar roupas com materiais modernos e de boa qualidade, com preços acessíveis, que lhe ajudarão nos exercícios e aumentarão sua auto-estima. Afinal, ninguém fica disposto com roupas velhas de ficar em casa.
11
Keep Calm
and Exercise
These days, our routine is getting more complicated: we must give attention to work, meet deadlines, plan our future, get more degrees, take the kids to their activities, visit relatives... and still have time to snack quickly because at lunchtime we have to prepare that meeting, go to the bank and buy that birthday gift for that party you don’t even have time to go to. You’ve probably pictured yourself in one or more of these situations, right? And at this crazy pace, we always forget of an essential thing: to be able to deal with so many activities, we need to take care of the body that takes us to all of these places. And when we forget about it and leave it for later, problems will inevitably come, and the many tasks will become more and more difficult. So when are you going back to the gym? This week? Tomorrow? Today? Okay, okay... maybe you’ll start a new life next month. But just so you don’t give up before starting, how about trying this basic sequence of exercises? Nos dias de hoje, nossa rotina está cada vez mais complicada: temos que dar atenção ao trabalho, cumprir prazos, planejar nosso futuro, estudar para nos diferenciar, levar os filhos à escola, visitar os parentes… e ainda ter tempo para fazer um lanche rápido, porque no horário do almoço temos que preparar aquela reunião, resolver problemas no banco, passar no shopping para comprar o presente daquele amigo que nos convidou para seu aniversário, que, por falta de tempo você nem vai. Provavelmente você se identificou com uma ou mais situações dessa, certo? E nessa correria sempre esquecemos de uma coisa primordial: para ter condições de prosseguir a vida com tantas atividades, é preciso cuidar do corpo que nos leva à todos esses lugares. E quando esquecemos e ou deixamos isso para depois, inevitavelmente problemas começam a aparecer, e as tantas tarefas passam a ficar ainda mais difíceis. Então, o que falta para voltar para sua academia? Vai começar nessa semana? Amanhã? Hoje? Tá bom, tá bom… mês que vem começamos a vida nova, mas para não perder o ânimo e começar o desafio, inicie por essa seqüência básica de exercícios:
12
FloridaNEWS
Important
ImportantE
of 8 to 15 repetitions of each exercise with a 1 minute rest, or until you feel recovered to continue. * DoStart3 sets making the suggestion to “beginners.” If you feel it’s too easy, go for the “advanced” option. * Thesebyexercises not recommended for those who never made them before. * Always check withareyour doctor before exercising. * * * * * Faça 3 séries de 8 a 15 repetições de cada exercício com um intervalo de descanso de 1min, ou até sentir que recuperou bem o fôlego para fazer uma nova série. Comece fazendo a sugestão para “iniciante”. Caso sinta muita facilidade em algum exercício, pode fazer a opção “ avançado”. Esses exercícios não são indicados para quem nunca realizou esses movimentos anteriormente.
Só comece essa sequência de exercícios se estiver liberado pelo seu médico para fazer atividades físicas.
Siting down and rising from a chair 1 Sentar e levantar da cadeira Beginners Make sure the chair height makes a 90 degree angle between your leg and the floor. Sit on edge of chair with neutral posture, feet facing forward, knees over ankles. Lean forward, keeping natural arch in lower back. Push with heels to stand up. Do not stand all the way up. Sit back down and repeat. Focus strength on the heels. Advanced Dispense the use of the chair and increase the angle you’re seating, crouching closer to the floor, and holding two dumbbells to your sides. Iniciante Certificar-se da altura da cadeira: o ideal é que a perna faça um ângulo de no máximo 90º. Concentre a força nos calcanhares (não deixar pesar na frente do pé) Avançado Dispense o uso da cadeira como referência e agache-se com mais amplitude, segurando dois halteres ao lado do corpo
13
2
Pushups
Flexão de braços no solo
Beginners Can be made using the knees to help support the weight of the body. Advanced No use of knee support Iniciante Pode ser feita apoiando o joelho no solo Avançado Sem uso do apoio do joelho
3
Crunches Abdominal
Beginners Cross your arms in front of the chest Advanced Keep the arms behind your head, with the hands alongside your ears. Iniciante Cruzando os braços na frente do peitoral Avançado Braços estendidos para trás da cabeça de modo que fique ao lado das orelhas.
4
Plank
Isometria lombar
Beginners With your facedown, hold the body from 20 seconds to 1 minute (depending on your capacity) with the arms alongside the body, with only the region of the abdomen on the ground (legs and arms without touching the ground). Advanced Keep your arms extended to the side of the head during exercise. Iniciantes De barriga para baixo, sustente o corpo de 20 segundos a 1 minuto (de acordo com a capacidade de cada um) com os braços ao lado do corpo, apoiando apenas a região do abdômen/quadril no solo (pernas e braços sem tocar o chão).
14
Avançado Mantenha os braços estendidos ao lado da cabeça durante o exercício
FloridaNEWS
15
Fluminense:
The Brazilian Club joins the rise of American Soccer Fluminense:
O Clube Brasileiro se torna parte do Crescimento do Futebol nos EUA. Fluminense, the traditional Brazilian club, has arrived in Orlando. Fluminense has expanded the brand of its official academy outside of Brazil and closed a deal to open up its first ever franO tradicional clube brasileiro Fluminense chegou à Orlando. chise in the US, located in Orlando, FL. The academy will begin O Fluminense expandiu a marca de sua escola oficial fora do operations there next month, and will take on the name: “WarriBrasil e fechou contrato para lançar sua primeira franquia nos EUA, situada em Orlando/FL. A escola vai começar a ors Fluminense Brazilian Soccer Academy.”
operar no local no próximo mês, e aqui passará a chamar-se: “Warriors” Fluminense Brazilian Soccer Academy
The expectation from the Tricolores (or tri colors, the team’s Brazilian nickname) executives is to internationalize the brand, and A expectativa dos dirigentes tricolores é de internacionalizar discover and breed star players for the future. “It’ll be an innoa marca, encontrar e formar craques para o futuro. “Será um trabalho inovador. Queremos mostrar outro conceito. vative project. We want to show a different concept. We’ll bring Vamos unir a técnica do futebol brasileiro com a expertise together both Brazilian soccer technique with American Sports que os americanos possuem quando o assunto é esporte. expertise. The formula is bound to be successful, because FluTem tudo para dar certo, pois o Fluminense tem uma minense has a very strong, reputable brand. It’ll be a project so marca muito forte. Será um trabalho para que as crianças that both children and youth can have fun and learn. Beyond e jovens possam se divertir e aprender. Além disso, ainda that, we can also provide athletes to Xerem, the team’s training podemos fornecer bons atletas para Xerém. Quem sabe não encontramos um novo Thiago Silva para o clube?”, disse o facilities back in Brazil. “Who knows? We might find a new Thiaempresário Paulo Franco, que atualmente vive em Orlando e go Silva for the Club,” says the agent Paulo Franco, who currently será o diretor do projeto no Estado, e conta com todo o apoio lives in Orlando and will be the project director in the State, havdo Clube no Rio de Janeiro. ing full support from the Club in Rio de Janeiro. “This coming together with the American market is very important. The growth of soccer in the United States has seen many children and teens becoming interested in the sport and seeking out well-established academies to train in. Because of this, it is crucial that Fluminense starts well here. We’re very happy and satisfied with our arrival,” said Paulo. Having the growth potential and visibility of the Fluminense brand, the Club has already secured renowned partnerships and local sponsors. “We’re very happy and satisfied with our arrival, where we’ve already closed deals with local sponsors, which without a doubt will be a great success. We count on the credibility and support of great sponsors such as: Drim Properties, RPT Sales & Leasing, Vittorio’s Brazilian Restaurant, and Muito Simples,” said Paulo.
16
FloridaNEWS
“É muito importante essa aproximação com o mercado americano. Com o crescimento do futebol nos Estados Unidos muitas crianças e adolescentes vem se interessando pelo esporte e procurando escolas apropriadas para treinar, por isso, é fundamental que o Fluminense tenha uma boa entrada aqui. Estamos muito felizes e satisfeito com nossa chegada.” comentou Paulo. Com o potencial de crescimento e visibilidade da marca Fluminense, o clube já chega na cidade com grandes e renomadas parcerias e patrocinadores locais. “Estamos muito felizes e satisfeito com nossa chegada, onde já fechamos parcerias com patrocinadores locais, que sem dúvida será grande sucesso. Contamos com a credibilidade e apoio de grandes patrocinadores como: Drim Properties, RPT Sales & Leasing, Vittorio’s Brazilian Restaurant e Muito Simples.”, comentou Paulo.
17
A soccer star Uma estrela do futebol no in Orlando’ s sky! A dream of many for the benefit of many. This is the speech of the Orlando City’s owners, coach and players, which recently announced they will be joining the MLS in 2015 as well as signing international soccer superstar Kaka.
céu de Orlando!
Um sonho de muitos para benefício de muitos. Esse é o discurso dos proprietários, técnico e jogadores do Orlando City, que recentemente anunciou sua entrada na MLS e a contratação de Kaká para 2015.
Phil Rawlins, the club president, has been part of the club’s history since its beginning and emphasizes this is a moment of fulfilling goals: “We made a series of promises and today is the day to check them off,” he says. Among the goals were building a stadium, which recently had its groundbreaking ceremony.
Phil Rawlins, atual presidente do clube e sócio minoritário, faz parte da história do clube desde seu início e enfatiza que esse é um momento de grandes realizações para o clube. “Nós fizemos uma série de promessas, e hoje é o dia de cumpri-las”, disse ele. Entre as promessas estavam a construção de um estádio, que foi recentemente inaugurado.
In March 2015, Orlando City begins its journey in the American premier league. The inaugural season promises to be triumphal. The team has built a great reputation in the last three years, winning championships and showing a diligent soccer. And, while the game goes on, a team of managers work hard to take the team even further. Leading this team is a visionary Brazilian, Flávio Augusto da Silva.
Em Março de 2015 o Orlando City inicia sua jornada na maior liga do futebol americano. A entrada promete ser triunfal. O time vem construindo uma reputação quase impecável nos últimos três anos, ganhando campeonatos e mostrando um futebol diligente. E, enquanto a bola rola no campo, um time de empresários trabalha duro para levar o time ainda mais longe. No comando desse time, um brasileiro visionário, Flávio Augusto da Silva.
18
FloridaNEWS
A Brazilian leading the American soccer dream No comando do sonho, um brasileiro. Orlando City was originally founded in 2008 and was Austin Aztec FC, in Texas, before relocating to Orlando. It soon gained a reputation as one of the top teams in the USL Pro and received the nickname “Lions”.
O Orlando City foi fundado originalmente em 2008 e já foi Austin Aztec FC, no Texas, antes de se relocar para Orlando. Construiu uma fama como um dos melhores times da terceira divisão dos Estados Unidos e logo recebeu o apelido de ‘Leões’, em referência ao leão no escudo do time.
In 2013, the team took a larger step. And it was the faith of a man in American soccer that made this possible. Flavio da Silva, the previous owner of WiseUp, a large chain of Language schools in Brazil, saw the potential in the MLS, and invested heavily on it.
Em 2013 o time deu passos mais largos. E foi a aposta de um homem no futebol americano que possibilitou esse avanço. Flávio da Silva, antes o proprietário da WiseUp no Brasil, viu o potencial da MLS, liga de primeira divisão americana, e investiu pesado para contribuir para seu crescimento.
After joining the ownership of the club in 2013, Flavio led the team towards the accomplishment of very bold goals, when it comes to a minor league team. But through his constant efforts, Orlando City has won over a spot in MLS. And more: it’s bringing to the team a player whose name is recognized by any person in the world, and whose titles are much more than we can mention here.
Após se unir ao grupo de proprietários do clube em 2013, Flávio liderou o time na busca pela realização de objetivos bem ousados para um time que nem sequer compunha a primeira divisão do futebol dos EUA. Mas através de seus constantes esforços, o Orlando City ganhou seu espaço na MLS. E mais, está trazendo para o seu time Kaká, um jogador cujo nome é reconhecido por qualquer pessoa do mundo, e cujos títulos são mais do que se possa citar aqui.
Flavio da Silva’s goals for Orlando City with Kaka’s acquisition are big. In his own words: “For us it’s an enormous pleasure to announce an athlete of this caliber playing for Orlando City. In special because the plans for the future of this club are great. We know for a fact that soccer is becoming a passion for the American public, and we have the mission to bring beautiful soccer to Florida and the MLS. “ Florida is watching the dream of some entrepreneurs, players and supporters becoming a reality, and soon enough the roar of the ‘Florida Lions’ will be heard way beyond it’s frontiers.
2008
2013
Os objetivos de Flávio para o Orlando City com a contratação de Kaká são ousados. Em suas próprias palavras: “Pra nos é um prazer imenso anunciar um atleta desse quilate aqui no Orlando City. Em especial porque os planos pra esse clube são grandiosos para o futuro. Temos a convicção que o futebol está se tornando uma grande paixão para o púbico americano, e nos temos a missão de trazer um belo futebol pra Flórida e para a MLS.” A Flórida está testemunhando o sonho de alguns empreendedores, jogadores e torcedores se tornando realidade e o rugido dos leões da Flórida será, em breve, ouvido para bem além de suas fronteiras.
2014 19
Moving to a new country
is never easy
Mudar para um novo país nunca é fácil
Moving to a new country is never easy. Doing business in a new country is even harder. If you are planning on opening a business in the USA, there are many things to consider. We will outline some of these issues below and discuss many great solutions we offer. Mudar para um novo país nunca é fácil. Fazer negócios em um novo país é ainda mais difícil. Se você planeja abrir um negócio nos Estados Unidos há muitas coisas a se considerar. Veja abaixo algumas delas e as soluções que oferecemos:
1. What type of business will you open?
There are many different types of business entities you can form. You can choose a corporation, a partnership, or a limited liability company (LLC). Also, if you are applying for a VISA in the USA, you will most definitely need payroll in your company. This requires many monthly and quarterly filing obligations. 1. Que tipo de negócio você vai abrir? Há muitos tipos diferentes de entidades empresariais que você pode abrir. Você pode escolher uma corporação, uma parceria ou uma sociedade de responsabilidade limitada (LLC). Você definitivamente também vai precisar de folha de pagamento de sua empresa. Isso requer muitas obrigações e arquivamento mensais e trimestrais.
2. What are your filing requirements each year?
Every year you will have to file a tax return for yourself and your business. This means you’ll have to keep track of all the income and expenses. If you have payroll, there will be additional filing requirements. Late filings often cause high penalty amounts, therefore you will need to be careful with managing these filing deadlines to prevent penalties. 2. Quais são as exigências de imposto todos os anos? Todos os anos, você terá que apresentar uma declaração fiscal pessoal e para a sua empresa. Isso significa que um controle de todas as suas receitas e despesas deve ser feito cuidadosamente. Se você tem folha de pagamento, haverá exigências adicionais. Declarar impostos tardiamente muitas vezes leva à grandes penalidades, portanto é preciso ter cuidado para cumprir todos os prazos a fim de evitar penalidades.
3. Can my VISA be affected in any way?
Since your VISA will most likely be associated with your business, it is important to keep up to date with all the business and tax obligations listed above. In some cases, failure to file any re-ports listed above could cause your VISA status to be at risk. 3. O meu visto pode ser afetado de alguma formas? Já que seu visto provavelmente será associado à sua empresa, é importante manter-se atualizado com todas as obrigações comerciais e fiscais listadas acima. Em alguns casos, não declarar impostos e apresentar os relatórios listados acima de forma adequada poderiam colocar o status do seu visto em risco.
It is important to select the right professionals to help you with all your business ventures in the USA. ContadorMiami.com has over 40 years of experience helping non-residents move to the USA and become successful. É importante selecionar os profissionais certos para ajudá-lo com todos os seus empreendimentos comerciais nos EUA. ContadorMiami.com tem mais de 40 anos de experiência em ajudar pessoas a mudar e ter sucesso nos EUA.
20
FloridaNEWS
Sleeping problems?
Sleep apnea may be the cause, and the solution. Problemas durante o sono?
A Apnéia do Sono pode ser a causa, e a solução.
21
Frequent feeling of tiredness, drowsiness and even diseases such as Hypertension and type 2 Diabetes may be indicative of a syndrome that is curable and, if untreated, can put an end to all these annoyances. Obstructive Sleep Apnea (OSA) is a partial or total obstruction of the airways that lead to repeated stops breathing while sleeping. In addition to several chronic health conditions such as coronary and vascular disease, The Journal of Clinical Sleep Medicine (Oct.15 issue) points out that the chances of a person with Obstructive Sleep Apnea to suffer car accidents is 4-6 times higher than that of an individual not suffering from the disease. It is estimated that each year 310,000 crashes are related to OSA, leading to 1,400 fatalities and 15.9% billion in collision costs. Dr. Flavio Magalhaes, a specialist in Pulmonology and Sleep Disorders, is the Director for nearly 20 years of the Laboratory for the Study of Sleep Disorders, in Rio de Janeiro. According to him, OSA may increase gradually depending on factors such as obesity and advanced age, as muscle laxity influences obstruction, that leads to the emergence of the disease. External factors such as smoking and alcoholism can also lead to the development of the syndrome. According to Dr. Flavio, snoring can be an alarm that indicates the presence of the syndrome. “When the individual begins to snore, it can progress to obstructive sleep apnea. It’s part of the evolution of the disease spectrum.” But he indicates that there are people who just have snoring, which is known as Isolated or Primary Snoring. “Individuals who snore have a relatively good sleep. Now the person who in addition to snoring, wakes up tired and suffers from excessive daytime sleepiness, probably suffers from apnea,” he says. Through treatment of OSA, snoring and all other consequences of the disease are controlled. In order to diagnose OSA, doctors make use of a test called Polysomnography, which can be done both in the laboratory and at home. Currently, approximately 40% of diagnoses are made through home tests. The diagnosis places people affected in four different categories, depending on the severity of the disorder. However, no matter the severity of the disease, Dr. Flavio draws importance to the importance of treatment, “most people are not treated simply because they do not want, and sometimes they do not know. But he who does not treats the disorder, ends up spending more money on healthcare, because he has to deal with the several consequences of the disease. “
22
FloridaNEWS
Sensação de cansaço frequente, sonolência e até doenças como Hipertensão arterial e Diabetes Tipo 2 podem ser indicativos de uma síndrome que tem cura e que, se tratada, pode dar fim à todos esses incômodos. A Apneia Obstrutiva do Sono (AOS), é uma obstrução parcial ou total das vias aéreas que leva à paradas repetidas da respiração enquanto se dorme. Além de diversas condições crônicas de saúde,como doenças coronárias e vasculares, o Journal of Clinical Sleep Medicine (Oct 15 issue) aponta que as chances de um portador de Apneia Obstrutiva sofrer acidentes de carro é de 4 a 6 vezes maior do que a de um indivíduo que não sofre da doença. A estimativa é de que todos os anos 310,000 colisões relacionadas à AOS acontecem, levando a 1.400 fatalidades e %15.9 bilhões de dólares em custos de colisão. Dr. Flavio Magalhães, especialista em pneumologia e medicina do sono, dirige a quase 20 anos o Laboratório de Estudos dos Distúrbios do Sono, no Rio de Janeiro. Segundo ele, a AOS pode aumentar progressivamente em função de fatores como obesidade e idade avançada, pois a flacidez muscular influencia na obstrução que leva ao surgimento da doença. Fatores externos como tabagismo e alcoolismo também podem levar ao surgimento da síndrome. Segundo o Dr. Flávio, o ronco pode ser um alarme que indica a presença da síndrome. “Quando o indivíduo começa a roncar, isso pode evoluir para a apneia obstrutiva do sono. Faz parte do espectro de evolução da doença.” Mas segundo ele, existem pessoas que só tem ronco, o que se conhece como ronco isolado ou primário. “Indivíduos que só roncam tem sono de relativa qualidade. Agora a pessoa que além de roncar, acorda cansado e sofre de sonolência excessiva durante o dia, provavelmente sofre de Apnéia,” diz ele. Através do tratamento da AOS, o ronco e todos os outras consequências são controlados. Para se diagnosticar a AOS é feito o exame de Polisonografia Noturna, que pode tanto ser feito em laboratório como em casa. Atualmente, aproximadamente 40% dos diagnósticos são feitos através de exames domiciliares. O diagnóstico encaixa a pessoa afetada em 4 diferente categorias, dependendo da severidade do distúrbio. Seja qual for a categoria em que se encaixe, Dr. Flávio chama atenção para a importância do tratamento: “a maioria das pessoas não se tratam simplesmente porque não querem, e às vezes porque não sabem. Mas aquele que não trata acaba gastando mais dinheiro com saúde, pois fica lidando com as diversas consequências da doença.”
23
Plastic
Surgery Myths! Mitos em Cirurgia Plástica!
24
FloridaNEWS
Plastic
Surgery Myths!
1- Is winter the best time to have a plastic surgery? No. Plastic Surgery can be done at any time of the year. Recovery and healing are not impaired if the surgery is performed during summer or any other season. What may be uncomfortable is the use of post-surgical shapewear in liposuction cases, during warm weather. 2 - Do cellulites disappears with liposuction? No. It may worsen the condition, especially if there is flaccid skin associated to the cellulites. 3 - Does smoking increase the risk of necrosis? Yes. In surgery, some vessels are damaged and the remaining must be in perfect order to maintain the skin vascularization. Since nicotine decreases the caliber of the blood vessels, smokers have a higher risk of having healing problems and tissue death (necrosis). If the cell doesn’t get blood, it dies. 4 - Do breast implants need to be replaced every 10 years? Not necessarily. The implants used nowadays are more resilient. Image exams performed to monitor the mammary gland and inspect breast cancer can be used to evaluate the integrity and shape of the implants. The best are: mammography, ultrasound and magnetic resonance imaging (MRI). As long as the implants present no alterations, there is no need for a replacement. 5 - After liposuction does the fat returns to the area it was aspirated from? Once removed, the adipose cells (fat cells) are not formed again, but other cells are always present in the region. These cells can increase in size if there is an excessive weight gain. That’s why we advise liposuction as a treatment for localized fat only. Once this deposit is treated, the results are definitive, which means, aspirated “love handles” don’t return. Even with weight gain the body contour doesn’t go back to what it used to be before the lipo.
Mitos em Cirurgia Plástica! 1 - O inverno é a melhor época para a realização de uma cirurgia plástica? Não. A cirurgia plástica pode ser realizada em qualquer época do ano. A recuperação e a cicatrização não são prejudicadas se a cirurgia for realizada no verão ou em outra estação. O que pode ser desconfortável é o uso da cinta modeladora nos casos de lipoaspirações em um período de calor. 2 - A celulite some com a lipoaspiração? Não. Pode inclusive haver uma piora, principalmente se existir flacidez de pele associada à celulite. 3 - O fumo aumenta o risco de necroses? Sim. Na cirurgia alguns vasos sempre são lesados e os restantes devem estar em perfeita ordem para manter a vascularização da pele. Como a nicotina diminui o calibre dos vasos sanguíneos, os fumantes têm um risco muito maior de problemas de cicatrização e morte de tecido (necrose). Se a célula não recebe sangue, morre. 4 - A prótese de mama deve ser trocada a cada 10 anos? Não necessariamente. As próteses utilizadas atualmente são mais resistentes. Exames de imagem realizados para o acompanhamento da glândula mamária e controle de câncer de mama, podem ser usados para a avaliação da integridade e contorno dos implantes. Os melhores são a mamografia, o ultrassom e a ressonância magnética. Enquanto o implante estiver sem alterações não há necessidade de troca. 5 - Depois da lipoaspiração as gorduras na região aspirada não voltam mais? Uma vez retiradas, as células adiposas (de gordura) não se formam novamente, mas outras células sempre estão presentes na região. Estas células podem aumentar de tamanho se houver um ganho excessivo de peso. Por isso aconselhamos que a lipoaspiração seja para tratamento apenas de gorduras localizadas. Porque uma vez tratado este depósito o resultado é definitivo, ou seja, um culote aspirado não volta mais. Mesmo com um aumento de peso, o contorno corporal não volta ao que era antes da lipo.
25
6 - Can I improve flaccid skin with weight training? No. Weight training corrects muscular flaccidness and has no action over the skin. Flaccidness is, in many cases, related to age, heredity, physical type, smoking and the presence of stretch marks. Surely all flaccidness must be fought from its deeper stages (muscular) to the superficial ones (skin) with exercising, a balanced intake of foods and moisturizing. 7 -Why is it that even with lots of exercises my loves handles still won’t go away? Many local fat deposits don’t respond too well to exercising. Of course, working out does decrease the fat and the body measures, but the unwanted ‘love handles’ will only go away with liposuction. The ideal thing to do is to burn all the excess fat through exercising and having a balanced intake of foods, and after that turning to a liposuction. 8 - Does the fact that Hydrolipoclasy is made with local anesthesia, makes it safer? No. Even procedures with local anesthesia can be risky, if the limits of the chosen anesthesia are not respected. 9 - Does Botox® freeze facial expressions? No. As long as it’s done the correct way, the expressions are maintained in most areas and blocked in only a few specific spots. 10 – Is Botox the product used to boost the lips? No. For Lip enhancement, surgeons inject either dermal materials from the patient’s own skin or appropriate substances to fill the desired space. Botox is used to get rid of expression lines in places like the eye surroundings, eyebrows and forehead, for exemple.
6 - Com a musculação, melhoro a flacidez de pele? Não. A musculação corrige a flacidez muscular e não tem ação sobre a pele. A flacidez muitas vezes está relacionada à idade, hereditariedade, tipo físico, tabagismo (fumo) e presença de estrias. É claro que toda flacidez deve ser combatida desde os planos mais profundos(muscular) até os mais superficiais(pele) com exercícios físicos, uma alimentação saudável, hidratação, utilização produtos e tratamentos estéticos. 7 - Por que não perco os pneuzinhos mesmo fazendo muita ginástica? Muitos depósitos de gordura localizada não respondem bem aos exercícios físicos. É claro que diminuem bastante, o contorno corporal se mantém, mas aqueles indesejáveis culotes e os famosos pneus das calças de cintura baixa só desaparecem depois de uma lipoaspiração. O ideal é queimar toda a gordura em excesso com atividades físicas e uma alimentação regrada e saudável, para depois recorrer à lipoaspiração. 8 - A hidrolipo, por ser feita com anestesia local, é menos arriscada? Não. Até mesmo procedimentos com anestesia local podem ser arriscados se não forem respeitados os limites de anestésico injetado. 9 - O Botox® congela a expressão facial? Não. Desde que feito corretamente, a movimentação pode ser mantida em algumas áreas e bloqueada apenas em pontos específicos. 10 – O produto usado para aumentar os lábios é o Botox®? Não. Para aumento dos lábios e correção do bigode chinês é feito preenchimento. O Botox® é usado em rugas como pés de galinha, entre as sobrancelhas e testa, por exemplo.
Dr. Luciana Pepino is a Doctor and specialist in Plastic Surgery
Dr. Luciana Pepino é médica e Membro Especialista em Cirurgia Plástica pela Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica – SBCP.
26
FloridaNEWS
Fit Momma Mamãe em forma
Exercising during pregnancy is a guarantee of benefits both for the mother and the baby, everyone knows this. The explanation is simple: as conceiving a child requires a lot from the body, the better the physical condition of the woman, the better will be the pregnancy and childbirth . As a bonus, pregnant women that worked out will naturally get back in shape easily. Studies comparing pregnant women that are active with those who are sedentary show that , in addition to helping with weight gain, exercise helps to relieve pain , prevent and control diabetes and hypertension, improving circulation, decrease swelling and prevent postpartum de-pression.
Month to month What not everyone realizes is that the list of possible activities during pregnancy goes beyond lessons in water and light walks. Weight training , yoga, pilates and even running are fine until the ninth month . It’s even better to combine aerobic , strength and stretching exercises. This is the ideal match to help pregnant women going through pregnancy with health, good mood and no stress. It is necessary, though, to adjust the intensity according to the level of fitness conditioning and stage of pregnancy. And the doctor must au-thorize it. “ It is possible that the obstetrician identifies some some im-pediment, placing restrictions, which can happen even with women used to working out. Several things must be considered, like the woman’s age , number of children she has had already, and previous illnesses. Therefore the supervision of a physician is essential . Know what happens to your body during each trimester of pregnancy and choose the best activity to keep you in shape throughout this journey .
Mexer o corpo na gravidez é garantia de benefícios para a mãe e para o bebê, todo mundo sabe. A explicação é simples: como gerar um filho e-xige muito do organismo, quanto melhores as condições físicas da mu-lher, mais tranquilos serão a gestação e o parto. Como bônus, após dar a luz, a gravida que se exercita entra em forma mais facilmente. Estudos comparando grávidas ativas com sedentárias mostram que, além de auxiliar na manutenção e na volta ao peso anterior, o exercício contribui também para aliviar a dor nas costas, prevenir e controlar o diabetes e a hipertensão, melhorar a circulação, diminuir o inchaço e evitar a depressão pós parto.
De mês em mês O que muitos não sabem é que a lista de atividades possíveis nesse perí-odo vai além de aulas na água e caminhadas levinhas. Musculação, ioga, pilates e até corrida estão liberados até o nono mês. E melhor ainda: combinar exercícios aeróbicos, de força e alongamento é o ideal para atravessar a gravidez com saúde, disposição e sem estresse. A condição é que se adapte volume e intensidade de acordo com o grau de condicionamento e a fase da gestação. E que o médico libere o exercí-cio, claro. É possível que o obstetra identifique algum impedimento e coloque restrições, o que pode acontecer mesmo no caso de mulheres acostumadas a treinar. Vários fatores devem ser considerados, como a idade da mulher, núme-ros de filhos que já teve e doenças anteriores. Por isso, a supervisão de um médico é indispensável. Conheça o que acontece com seu corpo em cada trimestre da gravidez e escolha a melhor atividade para ficar em forma do começo ao fim dessa jornada.
27
From conception to the 3rd month What happens in the body
The fertilization of the egg releases the hormone HCG (human chorionic gonadotropin) in the body, which , together with progesterone triggers the characteristic symptoms of early pregnancy: nausea and vomiting , fluid retention , breast tenderness , leg and stomach pains and spots on the skin . The hormones also make the intestines work more slowly and respond by changes in mood. In this phase , the common is to fatten up a pound per month.
The focus is
To prepare yourself for the physical changes (weight gain, shifts in pos-ture, fatigue, back pain ) and emotional changes (anxiety ) that lie ahead. Don’t even think about working out to lose weight, but yet to maintain a healthy weight.
The best classes
If you did not do any exercise before becoming pregnant, it is best to start with light impact exercises, like walking, aerobics and stretching, preferably in special classes for pregnant women - because even until the third month , when you get to know if the pregnancy will continue (or if the fertilized embryo in the uterus is fixed ), it is best to take it easy. These activities will help improve the breathing, strengthen mus-cles , stimulate circulation and help the body to relax . Anyone who is already used to working out needs to adjust training and remember that everything needs to be done with the permission of the doctor and control of a trainer aware that you are pregnant. Bodybuilding and fitness can be done, provided with light to moderate loads, aiming to increase strength and not muscle mass.
4th to 6th month What happens in the body
Nausea and vomiting subside or disappear , but swelling in the legs and feet become more common, because of the belly growth, that hinders blood circulation. The displacement of the center of gravity of the body leads to misalignment of posture and lower back pain. The body must work extra to promote hormonal adjustments, and there is increased blood volume in the body, thus the metabolism gets faster. As a result , women have more hunger and fatigue, for example.
28
FloridaNEWS
Da descoberta até o 3º mês O que acontece no corpo
A fecundação do óvulo coloca na jogada o hormônio HCG (gonadotrofina coriônica humana), que, em dupla com a progesterona, desencadeia os sintomas característicos do início da gravidez: enjoo e vômito, retenção de líquidos, dor nos seios, nas pernas e na barriga e manchas na pele. Os hormônios também fazem o intestino trabalhar mais devagar e respondem pelas alterações de humor. Nessa fase, o comum é engordar até meio quilo por mês.
O foco é
Preparar você para as mudanças físicas (ganho de peso, desvios na pos-tura, fadiga, dor nas costas) e emocionais (ansiedade) que vêm pela frente. Nem pense em malhar para emagrecer, mas para manter o peso saudável.
As melhores aulas
Se você não fazia nenhum tipo de exercício antes de ficar grávida, o ideal é começar por modalidades com pouco ou nenhum impacto, como caminhada, hidroginástica e alongamento, de preferência em aulas específicas para gestantes - mesmo porque até o terceiro mês, quando você fica sabendo se a gestação “vingou” (ou se o embrião fecundado se fixou no útero), o melhor é pegar leve no esforço. Essas atividades vão ajudar a melhorar o fôlego, fortalecer os músculos, estimular a circulação e relaxar. Quem já malha precisa ajustar os treinos e lembrar que tudo precisa ser feito com autorização do médico e controle de um treinador ciente de que você está grávida. Musculação e ginástica localizada também estão liberadas, desde que com cargas leves a moderadas, visando o aumento da resistência e não de massa muscular.
Do 4º ao 6º mês O que acontece no corpo
Enjoos e vômitos diminuem ou desaparecem, mas o inchaço nas pernas e nos pés fica mais frequente, porque o crescimento da barriga dificulta a circulação do sangue. O deslocamento do centro de gravidade do cor-po leva ao desalinhamento da postura e dores na lombar. Os ajustes hormonais que o corpo precisa fazer e o aumento do volume de sangue no organismo fazem o metabolismo ficar mais acelerado. Como conse-quência, a mulher tem mais fome e mais cansaço, por exemplo.
The focus is
To strengthen and stretch the abdominal, back , legs and pelvic muscles, in order to support the weight gain, correct posture, prevent back pain and ease delivery. This will also prevent discomforts typical of that time , such as cramps and urinary incontinence . It’s good to work on the aerobic endurance, to help avoiding fatigue, and keeping the heartbeat at around 140 bpm.
The best classes
The belly bulge asks for replacement of some exercises done for body-building, like squats , sit-ups on all fours and lying position . Strengthening the legs is also important to sustain the weight of the body and relieve the burden on the lower back . Aerobics , walking and stretching are excellent for toning the muscles, helping control blood pressure, relieving swelling and relaxation. In pilates and yoga , focus on exercises that stimulate contraction of the perineum . The stronger your pelvic muscles are, the better are the chances to prevent urinary incontinence and of having an easy normal delivery.
O foco é
Fortalecer e alongar os músculos abdominais, das costas, das pernas e do assoalho pélvico para suportar o ganho de peso, corrigir a postura, evitar dor nas costas e facilitar o parto. Isso também vai prevenir desconfortos típicos desse momento, como câimbra e incontinência urinária. É bom trabalhar a resistência aeróbica, para driblar o cansaço, mantendo os batimentos cardíacos na casa dos 140 por minuto.
As melhores aulas
O crescimento da barriga pede a substituição de alguns exercícios feitos na musculação e na ginástica localizada, como agachamento, quatro a-poios e abdominais na posição deitada. Fortalecer as pernas também é importante para sustentar o peso do corpo e aliviar a sobrecarga na lombar. Hidroginástica, caminhada e alongamento são excelentes para tonificar a musculatura, ajudar a controlar a pressão, aliviar o inchaço e relaxar. No pilates e na ioga, foque nos exercícios de contração do perí-neo, pois o assoalho pélvico mais forte evita a incontinência urinária e facilita a passagem do feto no parto normal.
29
Home Sweet “Dream” Home Discerning vacationers buy into the dream … home, that is.
O Lar Doce Lar dos sonhos Ajudando os turistas a comprarem a casa dos sonhos
Maybe it’s the sunshine … or the prime location nestled between two desirable coasts … or maybe it’s just Mickey. Whatever the reason, U.S. vacation home sales which, according to data from the National Association of Realtors, surged in 2013 and have continued to increase in 2014 are on an upward trend. At Park Square Homes, we’re seeing many international buyers choose Central Florida, so our focus is on developing exactly what they’re looking for. Constructing world-class resort communities has been a staple in our develop-ment portfolio for over 20 years. We’re a third-generation, family-owned compa-ny; so we understand the value of making lasting memories and sharing in dreams. We have several exciting resort communities now open, but three stand out with features that will impress even the most discerning vacation-home buyer.
30
FloridaNEWS
Talvez seja o clima, ou a localização entre duas costas, ou quem sabe o Mickey. Qualquer que seja a razão, as vendas de casa de férias nos Estados Unidos que, de acordo com a Associação de Agentes Imobiliários, cresceram em 2013 e continuam crescendo em 2014. Na Park Square Homes, nós temos testemunhado muitos compradores escolhendo a Flórida Central. Com isso em mente, o nosso foco é desenvolver exatamente o que querem. Construir propriedades estilo resort tem sido nossa marca por mais de 20 anos. Somos uma empresa de família, operando há 2 gerações e entendemos o valor de construir memórias e compartilhar sonhos. Nós temos diversas comunidades já abertas, mas três delas se destacam com características que impressiona até o comprador mais exigente.
BellaVida Resort Location wins out in this community. Situated in Kissimmee just off Highway 192, BellaVida is minutes from world-famous attractions, shopping and dining, and features our new Pacific Collection of homes, which are spacious and modern. The exclusive resort-style, gated resort doesn’t disappoint on amenities either with a 6,700-sq.-ft. clubhouse, pool and spa, fitness center, basketball court, sand volleyball court, walking trails and lakes.
Solterra Resort It’s no secret that Florida vacations often revolve around the water. And of course this community offers a pool (a really nice one, in fact). But if that’s not exclusive enough, we’re building one with every home, too. Located in Davenport, Solterra pays attention to detail, providing buyers with dynamic designs featuring 4 to 6 bedroom floor plans with well-thought-out living spaces. Tile roofs and paneled garage doors add elegance to the contemporary-style elevations.
Sonoma Resort
BellaVida Resort A localidade é um fator primordial nessa comunidade. Localizada em Kissimmee, perto da Highway 192, o condomínio BellaVida está a apenas minutos de atrações mundialmente famosas, áreas comerciais e restaurantes. As casas desse condomínio são parte de nossa nova coleção Pacific Collection, e são modernas e espaçosas. O condomínio estilo resort não desaponta, com amenidades como salão de festas com 622 metros quadrados, piscina, spa, academia, quadras de basquete e vôlei de praia, trilhas para caminhadas e lagos.
Solterra Resort Não é segredo o fato que os turistas da Flórida amam a água. E, claro, essa co-munidade oferece uma piscina de luxo. Mas, não achando suficiente, nós in-cluímos também uma piscina em cada casa desse condomínio também. Local-izado em Davenport, o Solterra presta atenção à detalhes, provendo compra-dores com espaços dinâmicos e casas com 4 a 6 quartos, espaços de convivên-cia largos e design externo contemporâneo.
Sonoma Resort No Sonoma, você se sentirá de férias no momento que passar do portão de en-trada. Localizado perto do Parque Shingle Creek Regional Park, essas casas estão cercadas por natureza e promessa de tranquilidade. Isso é, até você encher a casa com a família toda! O condomínio oferece casas de 4-7 quartos, com mais de 381 metros quadrados, pra que todos possam se juntar à você em suas férias. A comunidade oferece acesso conveniente aos maiores shoppings de Orlando, incluindo o Mall at Millenia e o The Loop.
At Sonoma, you’ll know you’re on vacation the minute you drive through the gate. Located next to Shingle Creek Regional Park, these single-family homes are surrounded by nature and promises of tranquility. That is, unless you bring the extended family! Sonoma’s floor plan options range from 4- to 7-bedrooms with more than 4,100-sq.-ft. so everyone can join the vacation fun. The community offers convenience to Orlando’s most sought-after shopping experiences, too, with the Mall at Millenia, “The Loop” and upscale outlets nearby.
31
32
FloridaNEWS
Complexo Camboriú Village You don’t have to choose between the hype of beach life and the tranquility of country life. The Camboriú Village, in Camboriú, SC, is in a privlleged location, at the Marginal Oeste nº 1700, paralel to BR 101, next to the main access to the Camboriú e Camboriú Balneário, and only 3 miles away from the central beach. The CAMBORIU VILLAGE, has a total of 398.2 square-feet and is composed of 4 different condos:
Camboriu Village 1
• 3 Buildings with 4 floors each, with a total of 48 apartments. Each unit has 2 bedrooms, 2 bathrooms, living room, dining room, kitchen, laundry room and balcony with a barbecue area. All apartments have a recessed plaster ceiling and individual water meter. • 1 room for parties and events, available for the owners, and a covered parking space per apartment. All apartments are moving in ready.
Camboriú Village 2 4 Buildings with 7 floors each and covered parking spaces. Currently under construction.
Camboriu Village 3
•4 Buildings with 7 floors each and covered parking spaces. Currently under construction. •Commercial Center with supermarket, stores, food court, pharmacy and parking spaces. Under approval.
Camboriu Village 4
12 Buildings with 7 floors each, and covered parking spaces. It’s currently under approval. Entre o agito da praia e a tranquilidade do campo, fique com os dois. O Complexo Camboriú Village, em Camboriú, SC, tem localização privilegiada, na Marginal Oeste nº 1700, paralela à BR 101, próximo ao acesso principal de Balneário Camboriú e Camboriú, e encontra-se à 5Km da praia central. O COMPLEXO CAMBORIÚ VILLAGE, com área total de 37 mil metros quadrados será composto de empreendimentos autônomos:
Camboriu Village 1
.3 Blocos de 4 pavimentos, somando 48 apartamentos, todos com revestimento externo em pastilha cerâmica. Cada unidade possui 1 suíte + 1 dormitório, BWC social, sala de estar/jantar, sacada com churrasqueira, cozinha e área de serviço. Todos os apartamentos são rebaixados com forro de gesso e possuem hidrômetro individual. . 1 Salão de Festas por bloco e uma vaga de estacionamento coberta por apartamento. Estão prontos para morar e com toda documentação necessária para financiamento bancário, se necessário.
Camboriú Village 2 4 Blocos de 7 pavimentos e vagas de estacionamento cobertas. Encontra-se em fase de início das obras.
Camboriu Village 3
. 4 Blocos de 7 pavimentos e vagas de estacionamento cobertas e .Centro Comercial formado por Supermercado, Lojas, Praça de Alimentação, Farmácia e vagas de garagem excedentes. Encontra-se em fase de aprovação de projetos.
Camboriu Village 4
12 Blocos de 7 pavimentos e vagas de estacionamento cobertas. Encontra-se em fase de execução de projetos.
33
Outdoors fun
How to make the most of your patio space
by Daniela Esteves
DIVERSÃO AO AR LIVRE
Como aproveitar ao máximo o espaço do seu pátio
The Patio or Balcony space is a great place to spend time outdoors with your family or friends. To make the experience even more memorable, design or re-design your space to create a cozy ambiance that will encourage you to spend even more time in the great outdoors. O pátio ou varanda é uma excelente área para aproveitar o tempo com a família e amigos. Para fazer dessa experiência ainda mais memorável, dê uma refrescada no design para criar um ambiente mais aconchegante, que irá te encorajar a passar mais tempo do lado de fora.
34
FloridaNEWS
Here’s some tips to help you create the perfect design:
Aqui vão algumas dicas para ajudar a criar o design perfeito:
• Create a Focal Point: Think about what you use your patio for, then arrange it in a way that makes sense for your needs. Choose a focal point such as a fire place, a pool or the seating area. Experiment with different arrangements until it feels right. • Decide on a color scheme: Choosing two or three colors to use throughout the space will help your patio look polished and put-together. • Add Plants: Fresh, vibrant plants can transform not only the air but also the look and feel of your patio, so any investment you make here is well worth your money. If you have empty pots to fill, make a trip to the garden center and choose new plants. Be sure to select healthy plants that are suited to the light levels of your patio. • Define the Edges: By creating a border on your patio area with plants, you can help your space feel more inviting and intimate. Planters filled with shrubbery make an excellent border. In a patio that is open to a larger yard, they can stand in as a fence alternative, but even in a small space, they can soften the fence line. • Use Pillows: Pillows can freshen up the look of a space in an instant. Outdoor fabrics are best, because they are designed to resist sun bleaching and mildew. If you can’t resist using indoor pillows on your patio, simply keep a storage bench in a protected spot at hand to throw them into, and they should last outdoors for a long time. • Use an indoor-outdoor rug: An outdoor seating area instantly becomes cozier and more welcoming with the addition of a rug. For a dining area, the rug should be large enough to fit beneath the chairs when they are pulled out slightly. For a couch seating area, the rug can fit either under all of the furniture or just beneath the coffee table and reach to the front feet of the furniture. • Add a charming note: Sometimes, especially on a small patio, all you need is one just-right accent to make the whole space come to life. That can be a piece of furniture such as a small table, a piece of decoration such as a clock or a sculpture. Make it personal so it will translate your personality.
Try to make the most of your space without spending a lot of money or time. From re-arranging furnishings to increasing your small space with the use of a mirror to even adding an outdoor area rug, these practical tips should help to spark your space.
But don’t forget the most important detail: have fun!
• Crie um ponto de foco: Pense nas diferentes utilidades de seu pátio, e organize-o de uma maneira que se encaixe em suas necessidades. Escolha um ponto de foco, como uma lareira, uma piscina ou uma área de sentar. Experimente maneiras diferentes de dispor os móveis até achar a melhor. • Decida por uma paleta de cores: Escolher duas ou três cores para usar no espaço fará com que ele fique harmonioso. • Adicione plantas: Plantas podem transformar não só o ar, mas também a aparência de seu pátio, então qualquer investimento feito aqui vale a pena. Se você tiver vasos vazios, vá à uma loja especializada e escolha novas plantas. Tenha cuidado em escolher plantas adequadas para o nível de luz de seu pátio. • Defina as bordas: Criar uma borda em seu pátio com plantas vai fazer do espaço mais íntimo e aconchegante. Plantas estilo arbusto são uma excelente opção. Em um pátio que se abre para um quintal grande, elas servem também como uma espécie de cerca, mas até num espaço menor podem exercer esse papel. • Use almofadas: Almofadas podem mudar a aparência de um espaço em um instante. Tecidos feitos para o lado de fora são os melhores, porque foram criados para resistir ao sol e mofo. Se não conseguir resistir a usar almofadas comuns, mantenha um baú ou banco vazado para guardá-las quando não estiverem sendo usadas. Dessa forma, elas devem durar bastante tempo, mesmo do lado de fora. • Use tapetes: Uma área de sentar do lado de fora se torna instantaneamente mais aconchegante com a adição de um tapete. Para uma área de comer, o tapete deve ser grande o suficiente para caber embaixo das cadeiras, mesmo quando levemente puxadas para fora da mesa. Em uma área com sofás, o tapete deve ser grande o suficiente para caber ou embaixo de todos os móveis, ou só embaixo da mesa de centro, alcançando o início do espaço ocupado pelos outros móveis. • Adicione um toque charmoso: Algumas vezes, especialmente em pátios pequenos, tudo o que você precisa é ‘aquela peça’ que vai fazer o espaço todo vir à vida. Seja uma mesa pequena, uma escultura ou relógio, exponha algo que traduza sua personalidade, para que o espaço fique bem pessoal.
Tente aproveitar ao máximo o seu espaço sem gastar muito dinheiro ou tempo. Reposicionar móveis, adicionar um espelho ou apenas um tapete já faz uma grande diferença em um espaço. Mas não esqueça o mais importante: Divirta-se!
35
36
FloridaNEWS
From a Bare House to a Beautiful Home
The challenge of furnishing Vacation Homes
The Floridian Real Estate market has been growing substan- De sonho à Casa dos Sonhos tially in the last few years, especially when it comes to Vacation O desafio de mobiliar Casas de Férias Homes. Many international buyers are choosing Central Florida O mercado imobiliário da Flórida tem crescido to invest their money due to the low pricing and ever increassubstancialmente nos últimos anos, especialmente no que diz ing possibilities of gain, both in appreciation as well as rental respeito à casas de férias (Vacation Homes). Muitos compraincome. dores internacionais estão optando pela Flórida Central para However, after the buying process is complete, with the assistance of a real estate agent, the investor is usually struck by the challenge of furnishing the newly bought home. A great issue is the fact that these investors are normally international buyers, and are rarely able to be present to spend time doing all the work it takes to furnish a home. This is a process that would normally take 3 to 4 months to be completed. The investors normally purchase a property for one of two reasons: Purely as an investment for long term rental or as a second home that they can use and rent for short term, a dream home you may say. However, taking 4 months out of the year to be able to manage this whole process, if someone could afford to do so, could turn that dream into a nightmare.
investir seu dinheiro devido aos preços baixos e às possibilidades de um lucro crescente, advindo da valorização do imóvel com os anos e da perspectiva de aluguel da propriedade à curto-prazo para turistas. No entanto, uma vez que o processo de compra é finalizado com a assistência de um agente imobiliário, o investidor se vê normalmente frente ao desafio de mobiliar sua nova casa. Surge, então uma barreira que intimida à muitos: a maioria dos investidores são de outros países e raramente são capazes de estar presentes para gastar o tempo necessário nessa etapa do processo. Mobiliar uma casa partindo do zero é um processo que leva em torno de 3 a 4 meses para ser completo. Os investidores normalmente compram uma propriedade por uma das seguintes razões: como um investimento para aluguel à longo prazo ou como uma segunda casa, a casa dos sonhos, que também pode ser alugada à curto prazo para turistas.
Taking the easy road: hiring an Interior Design specialist. Tomando o caminho mais fácil: contrate um especialista em Design de Interiores.
Choosing to furnish a vacation home requires not only a great amount of time but also a great knowledge of the market. If you don’t know the right stores to buy, or the right price to pay, for example, you could end up spending twice as much as it would normally take do this type of job. In order to better understand the process of furnishing a home in a professional, yet cozy way, we interviewed Daniela Esteves, experienced Interior Designer working in the Greater Orlando area.
Mas separar quatro meses no ano a fim de gerenciar todo esse processo é privilégio de poucos, e pode tornar um sonho em pesadelo. Fazer a escolha de mobiliar a própria Casa de Férias requer não só disposição de tempo, como também conhecimento de mercado. Se o comprador não conhece as lojas certas para ir, ou o preço justo a se pagar, por exemplo, grande é a possibilidade de se dobrar o tempo gasto para concluir esse trabalho. Para entender melhor o processo de mobiliar uma casa de maneira profissional e aconchegante ao mesmo tempo, entrevistamos Daniela Esteves, Designer de Interiores com larga experiência na área e atuante na Grande Orlando.
37
Why should a person hire an Interior Designer? People often ask me this same question. There are plenty of reasons, but if I were to give a simple answer this is what it would be: Peace of mind. In the end of the day everyone wants that.
Por que razão uma pessoa deveria contratar um Designer de Interiores? As pessoas normalmente me fazem a mesma pergunta. Existem diversas razões, mas se eu tivesse que dar uma resposta simples seria: paz de mente. No fim do dia todos desejam tranquilidade.
What would be the greatest challenge when it comes to hiring an Interior Designer to transform a house in a dream home? The challenge is finding not only the right company, but also the right person. I say this from personal experience. I have been designing homes for a couple of years now and if I were to write a book about the bad past experiences that my clients have had, doing everything on their own, it would be a very large one. The biggest difference is they are normally doing it with their own house, in their home country, and still, it’s not an easy process. When the fact that this is an income generating property and in another country is added, well, let’s just say that I don’t normally need to convince anyone that I can help.
Qual é o maior desafio quando contratando um Designer de Interiores capaz de transformar sua casa em casa dos sonhos? O desafio é achar não somente a empresa certa, mas a pessoa certa. Falo por experiência pessoal. Sou Designer de casas já a alguns anos e se fosse escrever um livro sobre as más experiências que meus clientes já tiveram tentando fazer tudo sozinhos, seria um livro bem grosso. A grade diferença é que eles normalmente fazem o mesmo em suas próprias casas, em seu país, e ainda assim não é um processo fácil. Quando se trata então de uma casa que vai gerar lucros, localizada em outro país, não preciso nem gastar muito tempo para convencer alguém de que precisa de ajuda, e que posso ajudar.
Tell us a little bit about your professional experience in this field: Hudson’s Vacation Interiors was my company of choice when I first started doing this, and up to this day I am still with them. It is a wonderful company that works very hard to provide its clients with the best experience possible. We are a Division of Hudson’s Furniture, a highly respected company that has been in business over 30 years, with 18 locations throughout Florida. This gives our clients the peace of mind knowing that they are dealing with a financially sound company that offers excellent value. What do you appreciate the most about Interior Design? It is great to be able to supply everything a client needs, from an accent furniture piece to a complete turnkey package, whether their plan is to rent their vacation home, or just use it personally for friends and family. Not only that, but to be able to furnish the entire home in literally one to two days, once everything is ready, is simply unheard of. My coworkers and I pride ourselves on being able to meet all of our client’s needs, making the process completely hassle free. Since the Vacation Homes Real Estate market has been growing a lot internationally, how do you deal with this demand of assisting people stationed abroad? As I mentioned before, it is not only about the company, but also about the person who is going to assist you. We’ve been having the privilege of helping clients from all over the world, as part of the staff is also bilingual. In my case, even though it is always a pleasure to help any client in both English and Portuguese, my main focus is working with Brazilian clients, as I’m able to provide them with a great experience in their own language. That way, they can feel more comfortable throughout the whole process. At the end of the day, the main focus is to provide a great experience and be able to transform that new home into a magical place. The client’s dream can and absolutely will come true. As we are used to saying here: Completing your dream is our specialty!
38
FloridaNEWS
Nos fale um pouco mais de seus anos de experiência na área. Eu escolhi a Hudson’s Vacation Interiors como empresa para trabalhar quando comecei, a alguns anos atrás, e até hoje permaneço nela. É uma empresa que trabalha duro para prover aos seus clientes a melhor experiência possível. Somos uma divisão da Hudson’s Furniture, uma companhia muito respeitada, com mais de 30 anos de mercado e mais de 18 filiais na Flórida. Minha escolha traz aos clientes tranquilidade, por saberem que estão lidando com uma empresa sólida e responsável, e que oferece bons preços. O que você mais mais aprecia em Design de Interiores? É muito bom poder prover tudo que um cliente precisa, de uma peça de móvel à um pacote completo, seja o plano alugar a casa ou usá-la como segunda casa. Não só isso, mas a possibilidade de, uma vez que os planos estão completos, mobiliar uma casa inteira em um ou dois dias é algo fantástico, e que ninguém poderia fazer sem uma ajuda profissional. Meus colegas de trabalho e eu nos orgulhamos bastante do fato de poder suprir todas as necessidades dos nossos clientes sem que eles tenham qualquer trabalho. Já que o mercado imobiliário de Casas de Férias tem crescido tanto internacionalmente, como vocês lidam com essa demanda de dar assistência à pessoas que vivem em outros países? Como já mencionei, não é apenas a empresa, mas a pessoa que vai te assistir nesse processo. Nós temos o privilégio de ajudar pessoas do mundo inteiro, já que parte de nossa equipe é bilingue. Em meu caso, ainda que seja um prazer assistir meus clientes em inglês ou português, o foco maior é trabalhar com clientes brasileiros. Dessa forma posso provê-los com uma excelente experiência em sua própria língua, levando-os a se sentir mais confortáveis durante esse processo. No fim do dia o foco principal é transformar uma casa em um lugar mágico. O sonho do cliente pode e deve se tornar realidade. Como costumamos dizer aqui: completar seu sonho é nossa especialidade!
Florida houses become second homes for people from all around the world
Casas na Flórida se tornam um segundo lar para pessoas do mundo inteiro
With reports from the National Association of Realtors (NAR) indicating that in 2012, one in five sales of Florida homes were to a non-resident foreigner, the Florida resident can’t hardly ignore the great impact international buyers are causing in the state. According to a March report from NAR, Florida accounted for 23% of all U.S. home sales to foreigners, leading the nation in sales to international buyers. Home sales to foreigners have proved to bring a great profit not just to brokers, but also to local property tax receipts in counties hit hard by the recession. According to Bloomberg News, property assessments in the 10 counties that have had the largest influx of international cash have risen nearly twice as fast as assessments in the rest of the state.
Com relatórios da Associação Nacional de Agentes Imobiliários (N.A.R) indicando que em 2012 uma em cada cinco vendas de casas na Flórida foram para pessoas não residentes na Flórida, o residente não pode ignorar o impacto positivo que os compradores internacionais estão causando na Flórida. De acordo com um relatório de Março da N.A.R, as vendas de casas da Flórida representam 25% de todas as vendas de casas nos EUA para estrangeiros. Casas para estrangeiros têm trazido grande lucro não só para os agentes imobiliários, como tem ajudado condados que foram grandemente afetados pela recessão a se re-erguerem. De acordo com a Bloomberg News, os 10 condados da Flórida que tiveram o maior afluxo de dinheiro internacional, cresceram duas vezes mais que os outros do estado.
There is a reason for so much frisson around U.S. real estate. The American market offers diversification, with well-defined legal codes, U.S. property rights are well defined, and a number of investors allegedly find that owning physical assets in the U.S. is a comfortable choice during difficult political or economic times. In addition, typically, U.S. property has appreciated over extended time periods and can be rented as well as used by the owner in different periods of the year.
Há uma razão para tanto frisson em torno de US imobiliário. O mercado americano oferece diversificação, com códigos legais bem definidos, os direitos de propriedade são bem definidos, e uma série de investidores reportam que possuir propriedades no país é uma investimento seguro em tempos políticos ou econômicos difíceis. Além disso, normalmente, propriedades dos EUA se valorizam por longos períodos de tempo e podem ser alugadas, bem como utilizado pelo proprietário em diferentes períodos do ano.
Approximately 47 percent of foreign purchasers bought property priced at $199,000 or less. Purchasers from Canada and the United Kingdom bought lower-priced houses, while buyers from Brazil and Venezuela bought at the higher end of the market. Brazilians, specifically, tended to purchase the higher priced homes with prices between was $ 300,035 and $ 457,878.
Aproximadamente 47 por cento dos compradores estrangeiros compram propriedades ao preço de 199.000 dólares ou menos. Os compradores do Canadá e do Reino Unido compram casas de menor preço, enquanto os compradores do Brasil e da Venezuela tendem a fazer as compras mais caras. Brasileiros, especificamente, tendem a comprar as casas com valores mais elevados, com preços entre era 300,035 dólares e 457.878 dólares.
The Florida Benefactors from Brazil As the reports show, the natives from this large country in South America have been the greatest investors in the Floridian market, growing in percentage of numbers, but reportedly being the ones that spend more money in properties. Why are our neighbors from the south investing so much here?
Os Benfeitores do Brasil Como os relatórios mostram, os nativos deste grande país da América do Sul têm sido os maiores investidores no mercado da Florida, crescendo em número, e, sem dúvida sendo os que investem maiores somas de dinheiro na área. Mas por que nossos vizinhos do sul investem tanto aqui?
39
First of all, according to the United States Department of Commerce, Brazilians alone account for approximately 1,8 million of the tourists visits Florida received in the last year, and from 2012 to 2013 there was a growth f 20% in visits to Florida coming from Brazil. So, they like it here. Also, according to Glauber Rangel, who is opening a franchise to sell Florida houses in Brazil, properties in Orlando can cost 1/5 of the property values in some cities in Brazil. Floridian properties are also a great investment as “they can increase in value at a percentage of 4% to 5% per year and generate profits of 9% to 11% year in vacation rentals”, says Rangel. While in Brazil, people are used to buying properties for more expensive values, and without any additional utilities on it, the Floridian market offers opportunities such as houses for about $500,000, with up to 8 bedrooms, 5 bedrooms, central air conditioner, pool and all the utilities included. For a Brazilian it’s a dream investment. Companies like Drim Properties have found about this great investment opportunity and opened its doors to Brazilian investors, specializing in providing them with all the support, from the buying process to assistance with financing, furnishing and even a possible relocation to the U.S. Such is the growth of the market that the company that started as one single franchise only 11 months ago in Orlando is projecting 50 millions in sales for its first year and is now composed of other 11, with the first franchise in Brazil to be opened on November 18 in the city of Maringá by the investor Glauber Rangel. As the Drim Coordinator for Business in Brazil, Saulo Melo highlights that besides the great profits that a Brazilian investor can have with real estate in Florida, the the facility of the process plays a great role in attracting investments: “to buy a property with cash in Florida, you basically have to provide proof of funds and a valid passport and tourist visa. You can also finance with a 40% dow payment and monthly payments for up to 30 years, with fixed taxes that vary from 3.99 a 5.50% a year. The documentation required for financing is the passport, tax return for the last two years and recommendation letters. Nothing big.”
40
FloridaNEWS
Antes de tudo, de acordo com o Departamento de Comércio dos EUA, os brassieres sozinhos são responsáveis por aproximadamente 1,8 milhões de vistas turísticas feitas à Flórida no último ano. De 2012 a 2013 house um crescimento de 20% nesse número. Os brasileiros gostam daqui. Também, de acordo com Glauber Rangel, que está abrindo uma franquia de imobiliária no Brasil para vender casas da Flórida, propriedades em Orlando chegam a custar 1/5 do valor de propriedades em algumas cidades do Brasil. As propriedades da Flórida também são um grande investimento por “podem valorizar numa porcentagem de 4 a 5% por ano e gerar lucro de 9 a 11% em alugueis de férias”, diz Rangel. Enquanto no Brasil, as pessoas são acostumadas com propriedades mais caras e sem quaisquer eletrodomésticos inclusos na compra, o mercado da Florida oferece oportunidades como casas para cerca de US $ 500.000, com até 8 quartos, 5 quartos, ar condicionado central, piscina e os principais eletrodomésticos inclusos. Para um brasileiro é um investimento dos sonhos. Empresas como a Drim Properties descobriram sobre esta grande oportunidade de investimento e abriram suas portas para investidores brasileiros, se especializando em proporcionar-lhes todo o apoio, desde o processo de compra para a assistência com financiamento, móveis e até mesmo uma possível mudança para os EUA . Tal é o crescimento do mercado, que a empresa que começou com uma franquia em Orlando há apenas 11 meses, está projetando 50 milhões em vendas para o primeiro ano e agora é composta por outras 11, com a primeira franquia no Brasil, a ser aberta em 18 de novembro no cidade de Maringá pelo investidor Glauber Rangel. Como o Coordenador Geral da Drim no Brasil, Saulo Melo destaca que, além dos grandes lucros que um investidor brasileiro pode ter com imóveis na Flórida, a facilidade do processo desempenha um grande papel na atração de investimentos: “para comprar um imóvel à vista na Flórida, você basicamente tem que comprovar fundos e apresentar passaporte e visto de turista válidos. Você também pode financiar com um pagamento com entrada de 40% e pagamentos mensais por até 30 anos, com impostos fixos que variam de 3,99 a 5,50% ao ano. A documentação necessária para o financiamento é o retorno do passaporte, o imposto para os últimos dois anos e cartas de recomendação. Nada grande.”
Your most important decision after your Dream Home purchase
A decisão mais importante que você vai tomar após a compra da sua Casa dos Sonhos.
So you’ve bought and furnished your dream vacation home. What’s next?
Selecting the right home management company can and will usually make all the difference between a successful vacation home ownership and a potential nightmare. From cleaning ,exterior cleaning lawn care, pool care, pest control and general maintenance, we do it all. If you are looking to rent your vacation home, you will also need a company that handles the marketing, reservations and guest service. Your home will be professionally staged and photographed for ads and virtual tours. And then we’ll make use of our extensive international network of agents and tour operators and advertise your property in some of the world’s largest travel portals and radio, print and digital media. Then, our quality control inspectors will make sure that your house is ready for the guests, and that it is kept in the best of conditions. Don’t forget about all the accounting and legal matters regarding shortterm rental of your property. Not having the right licenses or not filing the right taxes in the proper manner can lead to sever fines, affect passport status and lead to potential property leans. But, don’t you worry about anything! Here at Florida Scandi Vacation Homes, we are a full service management company, meaning we handle every single detail of our clients home management from top to bottom. You can trust we’ll take care of your home!
Você comprou e mobiliou sua Casa de Férias dos sonhos. E agora? Selecionar a companhia certa para gerenciar sua casa será o que manterá o seu sonho no status de realidade. Da limpeza à cuidado com jardim, piscina, controle de pestes e manutenção geral, nós cuidamos de tudo. Se você está procurando alugar sua propriedade, você também precisará de alguém que cuide de todo o marketing, reservas e serviço ao hóspede. Nós tiramos fotos profissionais para anúncios e tours virtuais e fazemos uso de uma rede internacional extensiva de agentes, agências de turismo, portais e mídia impressa e digital para fazer propaganda de sua propriedade. Ao mesmo tempo, os nossos Inspetores de Qualidade preparam a sua casa para a chegada dos hóspedes, e cuidam de toda a manutenção, para que ela sempre esteja como nova. Não esqueça de todas as questões legais e financeiras que envolvem o aluguel de sua casa. Não possuir as licenças corretas, ou pagar as impostos devidos pode levar à consequências como multas altas e até afetar o status do seu passaporte. Você não precisa se preocupar com nada disso. Aqui na Florida Scandi Vacation Homes, nós provemos o serviço completo e tomamos conta de cada detalhe desse. Você pode confiar que sua casa está em boas mãos!
41
Lake Eola Rediscover Orlando
Redescubra Orlando
Renato Alves is a former math teacher, from São Paulo who moved to Orlando in 2009 to get a Bachelors in Interior Architecture. Currently working as a broker, Renato lives in Downtown Orlando since 2010 and writes the blog “A Brazilian in the Land of Uncle Sam,” which describes and explains the American culture and life in the USA for people that live abroad. Renato Alves é ex-professor de matemática, paulistano e mudou-se para os EUA em 2009 para cursar o bacharel em Arquitetura de Interiores em uma faculdade particular de Orlando. Atualmente trabalha como corretor e também reforma e decora residências de brasileiros nos EUA. Renato vive em Downtown Orlando e desde 2010 escreve o blog “Um Brasileiro na Terra do Tio Sam”, que descreve e explica a cultura americana e a vida nos EUA.
When I was still living in Brazil, I used to hear diversified opinions about Orlando. Some said they loved the city, and some that, besides the parks, there was nothing to do there. The first time I visited Florida I made the same mistake of the ‘first timers’. We stayed at a vacation home in Kissimmee and followed the classical ‘parks and outlet’ travel plan. And I thought I had known Orlando. But I hadn’t. Only when I moved to the U.S in 2009, I was really able to know the city. By researching a little, I found out that Orlando itself has only around a 200 thousand population. What it’s known here as ‘greater Orlando’ is composed of designated areas and other small cities as Kissimmee, Winter Park and Celebration. It took me a while before I understood the American way of dividing states, cities, counties and designated areas. Someone that comes to the U.S., stays in Kissimmee and only goes to Disney parks, has never even stepped in Orlando. If the same traveller goes to Universal Studios, Wet & Wild and Millenia Mall, you could say he visited the city, although these attractions are not within the city limits of Orlando itself. They are located in designated areas. I know, it’s a mess! If you put Orlando International Airport’s address on Google Maps, the program automatically fills the city locating the airport tas being in Orlando, but the truth is that it is not. And what is it there to do in Orlando? Is it worth to try something different from the circuit park-hotel-shopping-fast food?
Quando ainda residia no Brasil, eu ouvia opiniões diversas sobre Orlando. Alguns diziam amar a cidade e outros diziam que, além dos parques, não há nada para se fazer. A primeira vez que visitei a Flórida, cometi o mesmo erro que os marinheiros de primeira viagem cometem. Ficamos hospedados em uma casa de veraneio em Kissimmee e nossa viagem se resumiu aos parques e às compras nos Outlets e shoppings da cidade. E eu pensava que tinha conhecido Orlando. Mas não tinha. Só mesmo quando mudei para os EUA em 2009, pude realmente conhecer a cidade. Pesquisando um pouco, descobri que Orlando mesmo tem pouco mais de 200 mil habitantes. O que aqui se chama de “A grande Orlando” é composto de áreas designadas e outras pequenas cidades como Kissimmee, Winter Park, Celebration e outras. Levou um tempo até que eu entendesse a divisão americana e a diferença entre estado, condado, cidade e área designada. Alguém que venha aos EUA, hospede-se em Kissimme e só vá aos parques da Disney, sequer pisou em Orlando. Se o mesmo viajante, for ao Universal Studios, Wet & Wild e ao Millenia Mall aí pode-se dizer que visitou a cidade, embora essas atrações não estejam dentro dos limites da cidade de Orlando em si. Estão localizadas em áreas designadas. Eu sei, é uma confusão! Colocando-se o endereço do aeroporto internacional de Orlando no Google, o próprio programa preenche automaticamente a cidade colocando o aeroporto como estando em Orlando, mas a verdade é que não está. E o que há de se fazer em Orlando? Vale à pena sair do circuito hotel-parque-compras-fast food?
43
Yes, it is very worthwhile. A must visit in Orlando, for example, is Downtown and Lake Eola. Located in the historic and business center, this lake is where the locals go on weekends and late afternoons. There you will find options like a long walkway, where people practice various activities and paddle-boats to ride with up to 5 people. On Sundays there is the Farmer’s Market, where you’ll find fresh fruits and vegetables, homemade breads and other freshly prepared ethnic foods, beers, wines and crafts. Try to check Lake Eola’s website before visiting. There are always performances at Walt Disney Amphitheater, usually classical or Pop music concerts. On the 4th of July, and New Year you can watch concerts and fireworks. But get there early to park on nearby streets. The lake is also surrounded by a great diversity of excellent restaurants, primarily located on the ground floor of residential buildings around. To the east and north of Lake Eola, about 7 blocks in each direction, is what we call the Historic district. It’s totally worth to go for a drive through these streets and centuries-old oaks homes built in the late 19th century. A curiosity about these houses is that their deeds may contain up to 600 pages of records! It is necessary to hire specialized companies to examine these documents in case of purchase or sale of the properties, and carefully check what you can and cannot do with each of them. For example, demolition or mischaracterization of the facades is not permitted. West of Lake Eola is the City Hall and the Financial center. During the day, the scene is composed of business men and women. At night the scenery changes and all you see is youth and young adults attending the many local bars. Visiting Lake Eola and the historic district of Orlando is, above all, a fun cultural experience. You really get a taste of American culture in its purest form. You will be able to see some particularities of the local lifestyle that are not visible on International Drive or at Disney Parks.
44
FloridaNEWS
Sim, vale muito a pena. Uma visita obrigatória em Orlando, por exemplo, é o Downtown e o Lake Eola. Localizado no centro histórico e de negócios, esse lago é onde os moradores locais vão nos finais de semana e nos fins de cada tarde. Lá você encontra opções como uma longa calçada , onde as pessoas praticam várias atividades e pedalinhos para andar com até 5 pessoas. Aos domingos há o “Farmer’s Market”, uma feira que vende itens como frutas e legumes, pães caseiros e outras comidas típicas preparadas na hora, cervejas, vinhos e artesanatos. Procure checar o site do Lake Eola antes de visitar, pois sempre há apresentações no Walt Disney Amphitheater, geralmente concertos de música clássica e Pop. No Dia da Independência dos EUA e Ano Novo, são promovidos shows e queima de fogos. Mas é preciso chegar cedo para estacionar nas ruas próximas. O lago também é cercado por uma infinidade de restaurantes excelentes, localizados principalmente no andar térreo dos prédios residenciais ao redor. Ao leste e norte do Lake Eola, aproximadamente 7 quadras em cada direção é o que chamamos de Distrito histórico. Vale à pena passear de carro por essas ruas de carvalhos centenários e casas construídas no final do século 19. Uma curiosidade à respeito destas casas é que suas escrituras podem conter até 600 páginas de registros! É necessário contratar empresas especializadas para examinar esses documentos em caso de compra ou venda desses imóveis, e para verificar o que se pode e o que não se pode fazer com cada um deles. Por exemplo, não é permitido a demolição ou descaracterização das fachadas. Ao oeste do Lake Eola fica o centro financeiro, Prefeitura e Fórum de Orlando. Durante o dia, o cenário é composto de profissionais engravatados e mulheres em seus “business suits”. À noite, é quando os jovens e jovens adultos frequentam os inúmeros bares do local. Programar uma visita ao Lake Eola e o distrito histórico de Orlando é, antes de mais nada, um passeio cultural divertido. É realmente experimentar um pouco da cultura americana na sua mais pura forma. É notar que, existem também, facetas da sociedade americana que não são visíveis na International Drive ou nos Parques da Disney.
You’ll also realize how true is the statement that the U.S. is a country of immigrants. At the Farmers Market, there are at least a dozen nationalities represented there. From the Irish-American old lady selling her crochet rugs to the tents of Mexicans, Indians, Germans, English and others, selling art and traditional foods. Just stop to observe, and you’ll see that the average American is open to diversity. And as long as there is peace and respect between people, they don’t bother to live and experience the flavor and culture of other people.
É ver que os EUA é um país de imigrantes. Embora seja difícil encontrar brasileiros e turistas nas feiras aos domingos, há pelo menos, uma dúzia de outras nacionalidades representadas ali. Desde a senhora idosa americana, descendente de irlandeses, vendendo seus tapetes de crochê até as barracas de mexicanos, indianos, alemães, ingleses entre outros, vendendo arte e comidas típicas. Apenas pare para observar, e você verá que o americano comum é aberto à diversidade. E desde que haja paz e respeito entre as pessoas, não se incomoda de viver e experimentar o sabor e a cultura de outros povos.
Lake Eola
What is there to do here?
Walk, run, ride a skateboard or take your dog for a walk in the extensive sidewalk of 1.4 kilometers. Have fun in swan-shaped paddle boats. Each holds 5 people for $15/30 min. Attend the “Farmer’s Market” on Sundays, where you can purchase fruits and vegetables, homemade breads and other freshly prepared American food, beers, wines and crafts. Take the children to interact with nature by feeding swans, ducks, fish and other birds. Kids can also spend their time observing fishes and turtles swimming in the lake. And don’t worry, there are no alligators there! Caminhe, corra, ande de patins ou leve seu cachorro para passear na extensa calçada de 1,4 quilômetros. Divirta-se nos pedalinhos em forma de cisne. Cada um comporta 5 pessoas, por 15 dólares/ 30 min. Frequente o “Farmer’s Market” aos domingos. Nessa feirinha você pode adquirir frutas e legumes, pães caseiros e outras comidas americanas preparadas na hora, cervejas, vinhos e artesanatos. Leve as crianças para interagir com a natureza alimentando cisnes, patos, peixes e outras aves. Também pode se ver no lago muitos peixes e tartarugas. Não se preocupe, no lago Eola não há jacarés!
Suggested Links: cityoforlando.net/parks/lake-eola-park
orlandofarmersmarket.com
45
Investing in Florida
Investimentos na Florida
Are you siding with the crisis or with the opportunity? Maybe you don’t know, but many people make money in midst of the crises. The Real Estate market in the U.S is rising, and even though the dollar value compared to other currencies is a little bit high, it is still a great moment to invest. In Miami and Orlando it’s easy to find luxurious properties with prices ranging from $290.000,00 to $480.000,000. According to the report ‘Profile of International Home Buyers in Florida’, Brazilians occupy the third position among the foreigners who buy more real estate in Florida. Furthermore, it is estimated that in two years, Brazil will lead the real estate purchases in the state. A real estate group that operates in the Orlando and Miami market reports that the Brazilian clientele has increased 90% over the past five years. “Our audience was mostly composed of Americans, Canadians and Europeans. Currently, Brazilians rank third and represent 47% of buyers in Florida, “said the CEO of the group. The reason for this demand are the good opportunities and simplification on the acquisition process, financing, low interest rates and affordable prices. If the purchase is made in cash, the buyer needs only a passport with a valid visa and the capital, which is transferred through a trusted broker. For those who choose financing, make sure to keep an eye on the exchange rates and interest rates, which are around 5% per year. Some American investment banks lend international buyers 60% to 70% of the property value. The buyer should only have 30% to 40% cash. Most investors also look for homes that provide possibility them with the possibility of renting for short seasons. That way, they get an extra income from rentals and also use them for their own pleasure. The first step to acquire a property in the land of Uncle Sam is looking for a real estate agency, then looking for a broker to transfer funds in order to purchase the property. Finding the location of the property is also very important because of appreciation, in case of rentals. Você está com a crise ou com a oportunidade? Você não sabe, mas tem gente que ganha muito dinheiro nas crises.O mercado de imóveis está aquecido nos Estados Unidos e apesar do dólar super valorizado, o momento ainda é bom para se investir. Em Miami e Orlando é fácil encontrar imóveis de luxos de US$ 290 mil a US$ 480 mil. De acordo com a pesquisa Profile of International Home Buyers in Florida, os brasileiros ocupam a terceira posição entre os estrangeiros que mais compram imóveis na Flórida. Além disso, a estimativa é de que em dois anos, o Brasil lidere as compras de imóveis no estado. Um grupo imobiliário que atua no mercado de Orlando e Miami reporta que a clientela brasileira aumentou 90% nos últimos cinco anos. “Nosso público era a maioria americano, canadense e europeu. Atualmente, os brasileiros ocupam o terceiro lugar e representam 47% dos compradores na Flórida”, disse a CEO do grupo. O motivo desta demanda são as boas oportunidades e facilidades na aquisição, financiamento, juros baixos e preços acessíveis. Se a compra for feita à vista, o comprador precisa apenas de passaporte com visto e de fazer a transferência dos valores através de uma corretora confiável. Para quem vai financiar, basta ficar de olho nas variações cambiais e taxas de juros, que giram em torno de 5% ao ano. Alguns bancos de investimento americanos financiam o estrangeiro entre 60% a 70% do valor do imóvel. O comprador deve apenas dispor de 30% a 40% em dinheiro. A maioria dos investidores procura casas que tem a possibilidade de alugar para curta temporada. Assim eles recebem uma receita dos aluguéis e usam o imóvel quando lhes for oportuno. O primeiro passo para adquirir um imóvel na terrinha do Tio Sam é procurar uma assessoria imobiliária, ter uma corretora de valores para transferir seus fundos para aquisição e pagamento do imóvel, seja ele à vista ou financiado. Pesquisar a localização do imóvel também é bastante importante por conta da valorização em um eventual retorno com aluguel.
46
FloridaNEWS
47
48
FloridaNEWS
49
Noforvacation healthy eating
By Vanessa Nishiura
Tips for feeding children well during travel
Dicas para alimentar bem as crianças durante viagens
Upon the arrival of summer vacation, many parents pack up and hit the road in search of family fun and a breaking out of the routine. While many of them can not resist fast-food chains, others don’t let their children take a break from nutritious food, and make sure their suitcases have lots of space for healthy eating. After all, it is necessary to maintain a strong immunity system and keep the diseases far away to enjoy the vacation to the fullest. According to the Dietary Guidelines for Americans and the Canada’s Food Guide, adults and children over 2 years of age should consume a variety of fruits, vegetables, whole grains, milk, meat and meat substitutes and should limit consumption of foods high in calories, saturated and trans fats, refined grains, salt and sugar. Children under 2 years-old and older than 6 months-old should follow the diet recommended by their pediatricians. For those younger than 6 months-old, the American Academy of Pediatrics recommends exclusively breast milk or infant formula. Ingrid Bonds, mother of Aisha (6 years and 8 months-old), Joshua (4 years and 10 months-old) and Ethan (1 year and 8 months-old), follows these guidelines. Traveling more than 10 times per year and having thousands miles of experiences in trips by car and plane locally and abroad, she ensures that it is possible to provide a healthy diet for children during vacations and holidays. “If they don’t eat well, even their mood can change. It’s worth getting organized and taking many fruits and some healthy cereal bars with us” she says. One tip she gives to parents is to take empty jars and fill them during the journey. “Without getting off our route much, there is always some well-known restaurant that serves roast meats and vegetables. So we stop there, fill our jars, return to the road, and start eating in the car”, says Ingrid.
50
FloridaNEWS
Com a chegada da época de férias, muitos pais arrumam as malas e partem com destino à diversão em família e descanso da rotina. Enquanto muitos acabam se rendendo às grandes redes de fast-food, outros não dão folga para a boa nutrição de seus filhos e garantem um bom espaço na mala para a alimentação saudável. Afinal, é preciso manter a imunidade em alta e as doenças bem longe para aproveitar as férias ao máximo. De acordo com as Orientações Nutricionais para os Americanos e com o Guia Canadense de Alimentação, adultos e crianças acima dos 2 anos devem consumir uma variedade de frutas, legumes, vegetais, grãos integrais, leites, carnes e seus substitutos e devem limitar o consumo de alimentos ricos em calorias, gorduras saturadas e trans, grãos refinados, sal e açúcar. Crianças menores de 2 anos e maiores de 6 meses devem seguir a dieta recomendada pelo pediatra. Já para aquelas abaixo dos 6 meses, a Academia Americana de Pediatria recomenda exclusivamente a amamentação ou o uso de fórmulas. Ingrid Bonds, mãe de Aisha (6 anos e 8 meses), Joshua (4 anos e 10 meses) e Ethan (1 ano e 8 meses), segue de perto essas orientações. Com mais de dez viagens por ano e muitos mil quilômetros rodados por terra e pelos ares, entre Canadá, EUA e Brasil, ela garante que é possível proporcionar uma alimentação saudável para as crianças durante as férias e feriados. “Se eles não comem bem, até o humor deles muda; vale a pena se organizar e levar muitas frutas e algumas barras de cereal saudáveis”, explica. Uma dica que ela dá aos pais é levar potes vazios e abastecê-los durante o percurso. “Sem desviar muito da rota, sempre tem algum restaurante conhecido que serve legumes e carnes assadas. Então, paramos nesses lugares, abastecemos nossos potes, retornamos para a estrada e vamos comendo no carro mesmo”, declara Ingrid.
With very tired babies and toddlers in a car, sometimes it can be difficult to deviate from the route to go look for a good restaurant. “It’s hard to find a healthy place without getting off our route; one that serves organic food is almost impossible. So I plan well and take from home everything they will eat”, says Liliane Lima, mother of Sophie (2 years and 8 months-old) and Noémie (10 months-old). To help her with this task, she has thermal containers and bags. Regarding the choice of food, she gives preference to fruits that last longer at room temperature, such as bananas. “Inside a thermal bag, I can take enough homemade food for one day for my two girls. If the journey is longer and if I have no options, I will buy organic infant feeding products. I have already researched on the internet the best brands and I only buy those without salt, sugar and preservatives”, she explains. A tip for those who will travel by plane is to request the airline for the children’s menu. “On the plane I give the children’s menu to my oldest. Not the healthiest food, but at least it comes with milk and fruits”, says Liliane. Another tip is to take infant formula in containers with individual compartments for precise measurement for each feeding. Most airports allow the transport of milk (breast or artificial), water, purees and juices for children under 2 years, but it is always good to check with them the updated information prior to departure.
Com crianças muito pequenas e exaustas dentro de um carro, às vezes, é complicado sair da estrada e procurar um bom restaurante. “É difícil encontrar um local saudável sem sair da rota; um que sirva alimentos orgânicos é praticamente impossível. Então, me planejo bem e levo tudo de casa”, afirma Liliane Lima, mãe de Sophie (2 anos e 8 meses) e Noémie (10 meses). Para ajudar nessa tarefa, ela possui bolsas e potes térmicos. Na hora da escolha dos alimentos, ela dá preferência às frutas que resistem mais tempo na temperatura ambiente, como a banana. “Dentro de uma bolsa térmica, consigo levar um dia de comida caseira para as duas meninas. Se for uma longa viagem e eu não tiver alternativa, compro comida pronta orgânica para bebês e crianças. Ja pesquisei as melhores na internet e só compro aquelas sem sal, açúcar e conservantes”, explica. Uma dica para quem vai viajar de avião é solicitar à companhia aérea o menu infantil. “No avião eu dou o menu de criança para a mais velha. Não é a comida mais saudável, mas ao menos vem com leite e frutas”, comenta Liliane. Outra dica é levar o leite do bebê em potes com a medida exata para cada mamadeira. A maioria dos aeroportos permite o transporte de leite, água, purês e sucos para as crianças com menos de 2 anos, mas é sempre bom checar com eles as informações atualizadas antes da partida.
51
Some children have difficulty eating while traveling. “I can’t follow the same diet with my son, because he only eats my food if it’s warm, and he avoids eating in new environments. I feed him well before leaving the house, and on the way I give him his favorite industrialized organic baby food”, says Fabiane Camargo, mother of Arthur (1 year-old). For those who will stay in hotels and, like her, prefers homemade purees, she recommends freezing them in plastic bags with a zipper beforehand. “If the hotel has a microwave and a mini freezer, I take his food frozen in these bags and I put them in a cooler until we arrive at the hotel”, she explains. To Gislene Tavares, mother of Laura (8 months-old), it is important to offer only healthy options during the introduction of solid foods. “We must be very careful not to spoil the baby’s palate with what is not good for her health” she says. If it is not possible to offer the homemade purees, she prefers to only breastfeed during the journey. “I offer her a puree of vegetables before we leave, and I breastfeed during the trip. It is very practical. At most, I carry some organic baby cereal with me”, she explains.
Algumas crianças têm dificuldades para comer durante as viagens. “Não consigo manter a mesma dieta com meu filho, porque ele só come minha comida quente e evita comer em ambientes novos. Eu o alimento bem antes de sair de casa e no percurso eu dou as comidas orgânicas industrializadas preferidas dele”, declara Fabiane Camargo, mãe de Arthur (1 ano). Para quem vai ficar em hotéis e que, como ela, prefere os purês caseiros, ela recomenda o congelamento prévio do alimento em sacos com zipper. “Se no hotel tiver microondas e mini-freezer, levo a comida dele congelada nesses saquinhos dentro de uma boa caixa térmica até chegarmos no hotel”, explica. Para Gislene Tavares, mãe de Laura (8 meses), é importante oferecer apenas os alimentos saudáveis durante a fase de introdução aos sólidos. “É preciso tomar muito cuidado para não acostumar o paladar do bebê com aquilo que não é bom para saúde dele”, afirma. Caso não seja possível oferecer os purês caseiros, ela prefere apenas amamentar durante o trajeto. “Ofereço um purê de legumes antes de sair de casa e amamento durante a viagem. É bem prático. no máximo, levo comigo um pouco de cereal orgânico para bebês”, explica. Nesse quesito, uma dica não pode possivelmente abranger a todos. É importante considerar a particularidade de cada criança, mas sem abrir mão dos princípios mas básicos da nutrição. Mas pra todas, existe uma regra geral, que vale em todo tempo: não esqueça de oferecer água em abundância aos pequenos viajantes, principalmente nos dias quentes de verão.
Finally, we remind caregivers to provide plenty of water to the little travelers, especially on these hot summer days.
References:
Dietary Guidelines for Americans: http://www.health.gov/dietaryguidelines /2010.asp Canada’s food guide: http://www.healthycanadians.gc.ca/eating-nutrition/ food-guide-aliment/index-eng.php American Academy of Pediatrics: http://www.healthychildren.org/
52
FloridaNEWS
Thanksgiving Perfect Roasted Turkey Peru Assado Perfeito
By Chef Andre Meana
Directions Preheat the oven to 350 degrees F. Melt the butter in a small saucepan. Add the zest and juice of the lemon and 1 teaspoon of thyme leaves to the butter mixture. Set aside. Take the giblets out of the turkey and wash the turkey inside and out. Remove any excess fat and leftover pinfeathers and pat the outside dry. Place the turkey in a large roasting pan. Liberally salt and pepper the inside of the turkey cavity. Stuff the cavity with the bunch of thyme, halved lemon, quartered onion, and the garlic. Brush the outside of the turkey with the butter mixture and sprinkle with salt and pepper. Tie the legs together with string and tuck the wing tips under the body of the turkey. Roast the turkey about 2 1/2 hours, or until the juices run clear when you cut between the leg and the thigh. Remove the turkey to a cutting board and cover with aluminum foil; let rest for 20 minutes.
Slice the turkey and serve. Modo de Preparo
Pré-aqueça o forno a 350 graus F. Derreta a manteiga em uma panela pequena. Adicione as raspas do suco do limão e uma colher de chá de folhas de tomilho e mistura na manteiga. Reserve. Retire os miúdos de dentro do peru e lave o peru por dentro e por fora. Remova qualquer excesso de gordura e seque o peru por fora. Coloque o peru em uma assadeira grande. Tempere com sal e pimenta a gosto, cebola picadinha e alho. Pincele a parte externa do peru com a mistura de manteiga e polvilhe com sal e pimenta. Amarre as pernas com barbante e coloque as pontas das asas sob o corpo do peru. Assar o peru cerca de 2 1/2 horas .Retire o peru e o coloque sobre uma tabua e cubra com papel alumínio; deixe descansar por 20 minutos.
Corte o peru e sirva. Chef André Meana’s passion for culinary was born when he was still a kid and helped his mom with her recipes. He became a dentist and decided to abandon this career for the Chef’s life. He studied Culinary in Brazil, specialized in Europe and worked in several acclaimed restaurants in Brazil and abroad. Currently Chef Meana is also the host of a weekly food show in Brazilian TV. A paixão do Chefe André Meana pela culinária vem de criança, quando ajudava sua mãe a preparar deliciosas receitas. André abandonou a profissão de dentista para cursar Gastronomia no Brasil e cursos na Europa. Em sua carreira, trabalhou em diversos aclamados restaurantes no Brasil e no exterior e lecionou gastronomia na faculdade Anhembi Morumbi em São Paulo. Como “Chefe Knorr” rodou por todo o Brasil entrevistando donas de casa em comerciais no horário nobre da TV brasileira., trabalhou no programa Bem Família da TV Bandeirantes e hoje pode ser visto nas segundas-feiras no programa ‘Mulheres’ da TV Gazeta.
53
Salt for every taste
Sal pra todo gosto By Sulamita Josino
The world’s most popular and common spice is, surprisingly, the one that can be showcased on your dinning table in the most diverse ways. Old records, some more than five thousand years-old, reveal that humanity has been making use for centuries of more than forty types of salt to enhance the flavor of their foods. The longest avenue in Rome, Via Salaria, was used to transport salt, which was, back then, a precious commodity. Salt was so valuable that the Roman Empire used to pay its army with the product. Hence the word salary, that came from the latin salarium, a Roman soldier’s allowance to buy salt. In our days, we can find varieties such as the Fleur de Sel and other gourmet salts for a slightly higher price than the common salt. They provide a special touch for recipes, where each color and distinctive flavor activate the taste of certain foods in a particular way. Among the kinds of salt most used by gastronomy connoisseurs are the following:
54
FloridaNEWS
O tempero mais popular do mundo é também o que pode se apresentar de maneiras mais variadas em sua mesa. Registros antigos, alguns com mais de cinco mil anos, revelam que a humanidade vem fazendo uso por séculos de mais de quarenta tipos de sal para realçar o sabor de suas comidas. A maior avenida de Roma, Via Salaria, era utilizada para o transporte do sal, que já foi artigo precioso. E de tão valioso, o Império Romano pagava seu exército com o produto. Daí surgiu a palavra salário (salarium, em latim). Hoje podemos dispor da flor de sal e dos outros tipos gourmet por um preço diferenciado do sal comum, mas ainda acessível. Eles proporcionam um toque especial nas preparações de receitas, onde cada cor e sabor peculiar ativam as características gustativas de determinados alimentos de uma forma própria. Dentre os tipo de sal mais comentados entre os apreciadores da gastronomia estão os seguintes:
Red salt from Hawaii
Sal vermelho do Havaí
It’s a volcanic salt, which has this color due to volcanic clay that joins its crystals during evaporation. It is rich in minerals and has an intense flavor of roasted hazelnut. Its use is recommended in grilled meat, vegetable soups and seafood. É um sal vulcânico, que possui esta coloração devido a argila vulcânica que se junta aos seus cristais durante a evaporação ao sol. É rico em minerais e tem um sabor intenso de avelã torrada. Seu uso é recomendado em carnes grelhadas, sopas de legumes e arroz com mariscos.
Black Salt from Hawaii
Sal negro do Havaí
It’s also a volcanic salt and its black color comes from its contact with the coal. It is rich in minerals and has a less salty taste. Good for use with seafood and ceviche. Também é um sal vulcânico e sua cor negra vem da mistura com o carvão. É rico em minerais e tem um sabor menos salgado. Bom para usar com frutos do mar e ceviche.
Blue Salt of Persia
Sal azul da Pérsia
It is originally from Iran and characterized by a strong and slightly spicy flavor. The blue color is due to the minerals present in their crystals. This salt can be used on all types of food and also for decoration. Originário do Irã e caracterizado por um sabor forte e levemente picante. A coloração azul é devido aos minerais presentes em seus cristais. Pode ser usado em todos os tipos de alimentos e também como decoração
Himalayan Pink Salt
Sal rosa do Himalaia
It contains up to 84 minerals in its composition and has nearly half the sodium found in table salt. It’s ideal for salting fish and salads or served on oils and butters. Contém até 84 minerais em sua composição, tem quase metade de sódio encontrado no sal comum e é ideal para salgar peixes e saladas ou ser servido sobre azeites e manteigas.
55
Mediterranean Sea Salt
Sal marinho Mediterrâneo
It undergoes a more rustic refinement, resulting in irregular grains (not as much as the coarse salt, though). This particularity leads you to experience a “salty taste explosion”. It can be used in all kinds of food, but it’s specially good for seasoning meats. Passa por um refinamento mais rústico, resultando em grãos irregulares (não tanto quanto os do sal grosso). Essa particularidade faz com que o sal marinho gere uma “explosão de sabor salgado” na língua. Ideal para salgar comidas diversas, especialmente no tempero de carnes.
Fleur de Sel
Flor de sal
It is hand-harvested in the top layer of salt evaporation ponds before it sinks to the bottom and become the common sea salt. It typically has a grayish tone due to the sand collected in the process of harvesting the salt from the pans. It’s a special-occasion table salt and its earthy pleasing flavor can add a perfect hint of saltiness to fresh food. É um tipo de sal coletado na camada superior das salinas, antes que se depositem no fundo e formem o nosso conhecido sal marinho. Normalmente possui um tom acizentado devido à areia que existe no processo de produção do sal. É um sal de mesa especial e seu sabor artesanal faz dele o perfeito complemento para uma comida fresca.
56
FloridaNEWS
An apple a day keeps By Rebeca Pires
the doctor away
Uma maçã por dia mantém a saúde em dia Por Rebeca Pires The purpose of food, besides providing us with the essential nutrients to give us energy and satisfy our hunger, includes equipping our body with other bioactive components that are essential to our health. The regular intake of these components, also known as phyto-chemicals, is often related to the prevention of aging, cardiovascular diseases, cancer, Alzheimer’s disease, obesity, stroke, hypertension, cataract, diabetes, stroke, amongst others.
Os alimentos, além de fornecerem os nutrientes essenciais necessários para nos dar energia e matar a fome, também possuem outros componentes bioativos para nossa saúde. O consumo regular desses componentes, também conhecidos como fitoquímicos, está rela-cionado à prevenção do envelhecimento, doenças cardiovasculares, câncer, doença de Alzheimer, obesidade, acidente vascular cerebral, hipertensão arterial, catarata, diabetes, entre outras.
The apple, particularly, contains a great amount of fiber, phytochemicals, flavonoids and vitamins, which makes it a fruit with several therapeutic properties, of which little is said.
A maçã, particularmente, é um alimento que possui em sua composição uma grande quantidade de fibras, fitoquímicos, flavonóides e vitaminas, agregando assim à ela diver-sas propriedades terapêuticas, das quais pouco se fala.
The fibers present in the apple are agents in the blood purification process, as they assist in the process of intestinal transit, helping the body to dispose impurities quickly. This way, the body prevents possibly harmful foreign substances to remain longer in contact with the intestinal wall or to reach the bloodstream, affecting the immune system. Hav-ing the bowel function at its best, the risk of having hemorrhoids, diverticulitis, fissures and colon cancer is also lower. The Pectin, specially, is a soluble fiber present in the apple that helps in reducing LDL cholesterol and keeping healthy blood glucose levels. Another benefit that the apple can provide, is an improvement in brain activity, as it has in its composition phosphoric acid, which prevents oxidative damage of brain tissue, thus helping to combat memory loss. Because they contain a high amount of nutrients and fiber, apples are always a great choice for snacking, and a great addition for pies and smoothies. This single food can do a great deal in helping to maintain a healthy life and preventing the onset of diseases. As the saying goes: An apple a day keeps the doctor away.
As fibras presentes na maçã são agentes no processo de purificação do sangue, uma vez que auxiliam no trânsito intestinal, removendo mais rapidamente as impurezas do nosso organismo. Dessa forma, o corpo evita que substâncias estranhas, possivelmente prejudi-ciais, fiquem muito tempo em contato com a parede intestinal ou cheguem a ultrapassá-la, alcançando o sangue e afetando o sistema imunológico. O melhor funcionamento do intestino, também contribui para a diminuição do risco de aparecimento de hemorróidas, diverticulites, fissuras e câncer de cólon. A Pectina, especificamente, é uma fibra solúvel presente na maçã e ajuda na redução do colesterol LDL e manutenção dos níveis glicêmi-cos. Um outro benefício que a maçã pode proporcionar, é uma melhora na atividade cerebral, pois possui em sua composição o ácido fosfórico, que previne danos por oxidação dos tecidos cerebrais, ajudando, assim, no combate à perda de memória. Por conter em si esse alto valor de nutrientes e fibras, a maçã é uma ótima opção para lanches, tortas e vitaminas, ajudando a manter uma vida mais saudável e prevenindo o surgimento de doenças. Por isso diz o ditado, com muita propriedade: Uma maçã por dia mantém a saúde em dia.
57
Make use of this power food to prepare a healthy yummy recipe: Use esse super-nutriente na preparação de uma sobremesa saudável e apetitosa:
Apple Pie with Whole Wheat Pie Crust Torta de Maçã Integral Ingredients • 2 cups of whole wheat • 1 cup of brown sugar • 1 cup of oats • 3.5 oz of butter with added salt • Sliced apples • Cinnamon
Directions • Butter a glass pan and set it aside.
• Mix all the ingredients, except
the apples, to make the dough. • Put half of the mixture in the pan, pressuring it down with your fingers. Then add the sliced apples. • Cover the apples with the other half of the mixture.
• Bake at 375° for around 30 minutes
or until crust is golden brown. Allow it to cool for a few minutes and enjoy your healthy treat!
58
FloridaNEWS
Ingredientes • 2 xícaras (chá) de farinha de trigo integral • 1 xícara (chá) de açúcar mascavo • 1 xícara (chá) de aveia em flocos • 100 g de manteiga com sal • Maçãs cortadas em fatias • Canela em pó a gosto
Modo de preparo • Unte uma forma de vidro refratário com um pouco de manteiga. • Misture os ingredientes, exceto a maçã, fazendo um tipo de farelo. • Coloque metade dessa massa na assadeira untada, comprimindo bem e depois coloque as maçãs picadas. • Cubra com o restante da massa, comprimindo bem a torta. • Asse em forno brando (140 a 150 graus celsius) até dourar. • Sirva em seguida.
Florida Schedule November Novembro na Flórida
Sports 11.12
Florida Gators Volleyball vs. Auburn
11.15
Time: 7:00 PM | Where: O’ Connel Center Come out to the O’Connell Center to see the University of Florida Volleyball team face off against the Aubrun Tigers. Venha para o O’ Connel Center assistir o time de volleyball da Universidade da Florida enfrentar o Aubrun Tigers.
The Light Up UCF Knight Run
Time: 6:00 PM | Where: CFE Arena
(12777 Gemini Blvd. N, Orlando, FL 32816)
The Light Up UCF Knight Run is a festive, night-time 5k through the University of Central Florida Campus, perfect for everyone from serious runners to casual walkers. A “Light Up UCF Knight Run” é uma corrida noturna e festiva de 5K ao redor da University of Central Florida, perfeita para todos, de corredores experientes à corredores casuais.
11.15 Florida Gators vs South Carolina Gamecocks
11.19
Where: Ben Hill Griffin Stadium at Florida Field, Gainesville, Florida
Time: 7:00 PM | Where: Amway Center
Watch the University of Florida Football team face off against the South Caroline Gamecoks. Assista o time de futebol americano da Universidade da Florida enfrentar o South Carolina Gamecoks.
11.22
UCF Knights vs. SMU Mustangs
Where: Bright House Stadium at UFC
Orlando Magic vs. L.A. Clippers
The Orlando Magic will show off their bevy of newcomers at this home game at the Amway Center. Don’t miss the excitement! See them play in person against the L.A. Clippers! O Orlando Magic irá estrear seu novo time nesse jogo. Não perca os estreantes jogando contra o L.A Clippers!
11.23 Miami Heat vs.
Charlotte Hornets
The UCF Knights battle the SMU Mustangs at Brighthouse Stadium.
Time: 6:00 PM Where: American Airlines Arena, Miami Fl
Assista o time de futebol americano da Central University of Florida enfrentar o SMU Mustangs.
NBA Basketball Game.
(4000 Central Florida Blvd., Orlando, FL 32816)
Jogo de Basket da NBA.
11.27
Seniors First Turkey Trot 5k
11.26 Orlando Magic vs. Golden State Warriors Time: 7:00 PM Where: Amway Center. Orlando, FL
The Orlando Magic will show off their bevy of newcomers at this home game at the Amway Center. Don’t miss the excitement! See them play in person against the Golden State Warriors! O Orlando Magic irá estrear seu novo time nesse jogo. Não perca os estreantes jogando contra o Golden State Warriors!
11.27
Tampa Bay Times Turkey Trot
Time: 8:00 PM | Where: Lake Eola - Downtown Orlando (227 N. Eola Dr., Orlando, FL 32801)
Time:7:00PM|Where:JackWhiteStadium
25 Years of Turkey Trotting! A Thanksgiving tradition! Start Thanksgiving out right and trot on down to Lake Eola in downtown Orlando to celebrate the 25th Anniversary of the Seniors First Turkey Trot 5k.
The Turkey Trot is the largest running event in the Tampa Bay area, with more than 17,000 participants at every skill level.
25 anos de tradição! Inicie as comemorações do Thanksgiving no Lake Eola, no downtown de Orlando com essa tradicional corrida de 5K.
Turkey Trot é a maior corrida de Tampa, com mais de 17.000 participantes em todos os níveis de experiência.
(540 S. Hercules Ave. Clearwater, FL)
59
12.3 Miami Heat vs.
12.10
Atlanta Hawks
Orlando Magic vs. Washington Wizards
12.13 Orlando Magic vs. Atlanta Hawks Time: 7:00 PM Where: Amway Center
Time: 7:30 PM Time: 7:00 AM |Where: Amway Center. Orlando, Fl. Where: American Airlines Arena. Miami, FL. The Orlando Magic will show off their bevy of newcomers at this home NBA Basketball Game.
game at the Amway Center. Don’t miss the excitement! See them play in person against the Washington Wizards!
Jogo de Basquete da NBA.
O Orlando Magic irá estrear seu novo time nesse jogo. Não perca os estreantes jogando contra o Washington Wizards!
The Orlando Magic will show off their bevy of newcomers at this home game at the Amway Center. Don’t miss the excitement! See them play in person against the Atlanta Hawks! O Orlando Magic irá estrear seu novo time nesse jogo. Não perca os estreantes jogando contra o Atlanta Hawks!
Arts and Culture 11.8 - 2.16
“Picasso / Dali, Dali / Picasso
11.3
Where: Dali Museum (One Dali Blvd. St. Petersburg) Just announced, the international landmark exhibit of “Picasso / Dali, Dali / Picasso” promises to be a blockbuster for both museums as it will feature rarely loaned works from more than 25 international art museums and private collections pairing works of these leading artists of our era. Essa inédita exposição irá exibir obras raras de Picasso e Dali, emprestadas de mais de 25 museus internacionais e coleções privadas.
Annual Harvest Festival
Time: 10:00 AM to 5:00 PM Where: Miami-Dade County Fair & Exposition Center Handmade creations, art & crafts, Santa’s workshop, delicious food, car show with DJ, model train village, free petting zoo and much more! Artesanatos, Oficina do Papai Noel, exposição de carros, comida deliciosa, mini zoo e muito mais!
11.22 Miami Fine Wine & Spirits Festival
11.11 - 1.4
Time: 11:00 AM to 6:00 PM Where: Peacock Park
Time: 5:00 PM to 12:00 PM | Where: Tropical Park. Miami, FL
Fine Wine & Spirits featuring 4 separate pavilions, Fine Chocolate Pavilion, Culinary Pavilion (30 restaurants), Live Music Stage and much more! Festival de Vinhos e acompanhamentos, com um pavilhão de Chocolates, outro de Culinária Fina, Música ao vivo e muito mais!
Tropical Park becomes a Christmas fantasy-land every year during the holiday season. Over 3 million lights will magically light every day! O Tropical Park se tornará numa terra da fantasia durante a época do Natal. Mais de 3 milhões de luzes irão enfeitar o parque todos os dias!
11.13 Brazilian Girls Play Ball & Chain Time: 7:30 PM | Where: The Ball & Chain in Little Hailing from New York City, the band incorporates electronic dance with an eclectic array of sounds, ranging from jazz to reggae. Their album New York City was nominated for a Grammy Award for Best Dance/Electronica Album. Essa banda de Nova Iorque, cujo álbum foi nominado para o Grammy Award, incorpora dança eletrônica com uma mistura eclética de sons, incluindo jazz e reggae.
11.29 Clare and the Chocolate Nutcracker
Time: 7:00 PM | Where: Dr. Phillips Center for Performing Arts. Orlando, FL
Travel with Clare, the Chocolate Nut Cracker and the Sugar Plum Fairy to the Kingdom of Toys. Viaje com Clara, a Quebra-nozes de chocolate e a Fada Encantada para o Reino dos Brinquedos.
60
FloridaNEWS
Santa’s Enchanted Forest
11.21 - 11.23
Marvel Universe Live!
Time: 7:00 PM | Where: BB&T Center (One Panther Parkway. Sunrise, FL 33323) Watch your favorite Marvel Super Heroes including Spider-Man, Iron Man and Hulk and threatening villains come to life in an action-packed arena extravaganza, coming to cities around North America. Assista os seus super heróis favoritos lutarem contra os seus inimigos!
12.5 - 12.7
Marvel Universe Live!
Time: Times Vary | Where: Amway Center. Orlando, FL. Watch your favorite Marvel Super Heroes including Spider-Man, Iron Man and Hulk and threatening villains come to life in an action-packed arena extravaganza, coming to cities around North America. Assista os seus super heróis favoritos lutarem contra os seus inimigos!
Music 11.15
The Nestor Zurita Latin Jazz Quintet
11.15 All Roads A Capella Festival Showcase
Time: 8:00 PM Where: Miami Beach ( 4760 Pine Tree Dr. Miami Beach, FL 33140)
Time: 8:00 PM to 10:00 PM Where: Miami Beach - Art Deco District/South Beach
Joined by Agustin Conti on bass, Paul Banman on piano, Steve Kornits on percussion, Jimmy Daniels on drums, saxophonist Nestor Zurita will present an exciting evening of jazz you won’t want to miss!
The Betsy is creating a new regional a cappella festival on South Beach. Five experts in the field will come to Betsy for a residency through the Writers Room program, and will welcome 100 singers from across the nation’s vast universe of university a cappella programs.
Augustin Conti no baixo, Paul Banman no piano, Steve Kornits na percussão, Jimmy Daniels na bateria e Nestor Zurita no saxofone irão apresentar um espetacular concerto de Jazz que você não pode perder!
11.15 - 11.22
Assista mais de 100 cantores de todo o país participando desse festival de música A Capella.
Florida Grand Opera: Madame Butterfly
Time: 8:00 PM | Where: Adrienne Arsht Center for the Performing Arts. Miami, FL. In the port of Nagasaki, the American sailor Benjamin Franklin Pinkerton pays an unscrupulous marriage broker to provide him with a Japanese wife for entertainment during his stay. The lovely Cio-Cio San, known as Madame Butterfly, enters the relationship in one of the most rapturous love duets ever composed, unmindful of Pinkerton’s intention to amuse himself until he can take a “real wife” from America. Abandoned with a child born long after Pinkerton’s departure, Butterfly desperately clings to the belief that he will return to her. No porto de Nagasaki, o marinheiro americano Benjamin Franklin Pinkerton paga para ter uma esposa japonesa para o entreter durante sua estadia por lá. A adorável Cio-Cio San, conhecida como Madame Butterfly entra nesse relacionamento, e a história se torna em um dos maiores duetos de amor já compostos.
11.16 Miami Symphony Orchestra: The Beatles’ U.S. Invasion: 50th Anniversary Time: 6:00 PM | Where: Adrienne Arsht Center for the Performing Arts. Miami, FL.
Miami Symphony Orchestra (MISO) presents The Beatles’ U.S. Invasion: 50th Anniversary: Hylem - The Beatles Guide to Orchestra, Breiner - Beatles Go Baroque, Marturet- Variations on With a Little Help from my Friends. A Orquestra Sinfônica de Miami apresenta uma releitura da obra dos Beatles, por ocasião do seu aniversário de 50 anos.
11.18
James Taylor and his All-Star Band
11.20
AZZ ROOTS: Georgia On My Mind
Time: 8:00 PM | Where: Amway Center. Orlando, FL.
Time: 8:00 PM | Where: Dr. Phillips Center for the Performing Arts. Orlando, FL.
As a recording and touring artist, Taylor has touched so many with his warm baritone voice and distinctive style of guitar-playing for more than 40 years, while setting a precedent to which countless young musicians have aspired.
A spectacular concert celebrating the musical genius Ray Charles, an American treasure who transcended racism, cultural upheavals, and spread his gospel, blues, jazz and country sound around the world.
O famoso e consagrado barítono e seu estilo distinto no violão irá apresentar seu repertório no Amway Center, em Orlando.
Um concerto espetacular celebrando o gênio músical Ray Charles.
11.21 - 11.23
24th Annual Suncoast Jazz Classic
Time: All day | Where: Sheraton Sand Key Resort (1160 Gulf Blvd. Clearwater Beach, FL)
Traditional jazz and swing will once again fill the air at the 24th annual Suncoast Jazz Classic. The festival provides opportunities for both professional musicians from all over the U.S. as well as aspiring young musicians from the local community to perform and share their music in a family-friendly setting. Jazz tradicional e swing irão encher a atmosfera da vigésima quarta edição do Suncoast Jazz Classic Festival.
11.22
Miami Reggae Festival
Time: All day | Where: Sun Life Stadium. Miami Gardens, FL. The Festival fuses food, arts and entertainment from around the world in an effort to raise awareness about extreme poverty. Esse festival promove uma fusão de comida, artes e entretenimento de todo o mundo num esforço de chamar atenção pública para a pobreza extrema.
61
11.22
Aaron Carter
Time: 6:30 PM | Where: Backbooth(37W.PineSt.OrlandoFL.) Former teenage heart-throb all grown up, and performing intimate shows in small clubs across the country! Younger brother of Backstreet Boy’s Nick Carter, and owner of several Gold and Platinum albums, and star of TV, film, and broadway ! Hit song “Crush on You”! O irmão mais novo de Nick Carter, do Backstreet Boys, e ganhador de diversos prêmios por seus álbuns com estilo único estará em Orlando por uma noite e você não pode perder!
11.29 - 12.31
11.29
Home for the Holidays 2014
Time: 8:00 PM | Where: Bob Carr Theater. Orlando, FL. Bring the whole family and ring in the season with this annual holiday concert! Single tickets on sale starting August 25th. Traga toda a família para dar início à temporada de feriados com esse tradicional concerto da Orquestra Filarmônica de Orlando
Now Snowing- Celebration
Time: 6:00 PM |7:00 PM | 8:00 PM | 9:00 PM | Where: Celebration Downtown. Celebration, FL. A Celebration tradition! Snowfall and Events every Night through December 31st (including Christmas Eve, Christmas Day and New Year’s Eve) Nightly Snow Falls at 6, 7, 8 and 9 PM. Photos with Santa, Strolling Holiday Carolers, an Ice Rink, Entertainment and more! Uma tradição da cidade de Celebration! Venha para ver neve cair todos os dias a partir de 29 de Novembro até 31 de Dezembro e para ver o Papai Noel, patinar no gelo e muito mais!
12.6
Little Dreams Foundation: Phil Collins with Guests Laura Pausini & Alejandra Guzman
Time: 8:00 PM | Where: The Fillmore Miami Beach at the Jackie Gleason Theater Legendary multi-platinum artist Phil Collins highlights an exciting Gala Fundraiser concert for the Little Dreams Foundation Also performing will be Grammy award winning Italian singer Laura Pausini, the Hispanic “Queen of Rock” Alejandra Guzman, the Little Dreams Band and more special guests. Venha assistir ao legendário Phil Collins e convidados como a famosa cantora italiana Laura Pausini em um concerto de gala beneficente.
Food 11.13 Kreating Kombucha: Fermentation Workshop Time: 6:00 PM to 8:00 PM | Where: Miami Beach Botanical Garden. Miami, FL.
The Garden invites local foodie entrepreneur Tom Wilfong as the guest speaker for this workshop on alcohol fermentation. Learn how you can create your own kombucha, kimchi and other foods with the power of microorganisms! Tom will break down the chemical process that occurs and touch on the science you need to know to be successful. Then, go home with your own fermentation creation, recipes, and taste some of Tom’s homemade honey wine. The Garden em Miami convidou o empreendedor local Tom Wilfong como palestrante nesse workshop sobre fermentação de álcool.
11.19 Grizzly Man Time: 1:30 PM | Where: SoutheastMuseumofPhotography (DaytonaStateCollege)
11.15 Good Catch Cooking Program and
Book Signing
Time: 2:00 PM to 3:00 PM Where: Orlando Public Library (101 E. Central Blvd.)
Orlando Sentinel food editor, Heather McPherson and Edible Orlando editors, Katie Farmand and Pam Brandon tell stories and share recipes from their new collaboration. O editor de culinária do Orlando Sentinel e convidados contarão histórias e compartilharão receitas com o público.
11.22 Winter Park Harvest Festival Time: 10:00 AM to 4:00 PM | Where: CentralPark’sWestMeadow
(NorthParkAvenueandWestMorseBlvd.WinterPark,FL.)
Documentary that chronicles the life and death of bear enthusiast Timothy Treadwell.
Producer-focused farmers market, demonstrations and workshops, kids activity corner and more.
Documentário que expõe a vida e morte do entusiasta de cerveja Timothy Treadwell.
Feirinha de produtores locais, workshops, atividades para crianças e muito mais.
62
FloridaNEWS
63
64
FloridaNEWS