art_queis

Page 1

80

Flumen 1(1): 80-86 (2005) Revista de la Universidad Católica Santo Toribo de Mogrovejo Chiclayo, Perú

El queísmo: rasgo gramatical frecuente en la antología de cuentos de Julio Ramón Ribeyro “Queismo”: a frequent grammatical characteristic in Julio Ramón Ribeyro's tale anthology Doris Moscol M.

Resumen Cada país hispanohablante presenta unos rasgos morfosintácticos característicos que, sin afectar la comunicación entre el resto de países de habla hispana, permiten diferenciarlo. Uno de esos rasgos gramaticales es el queísmo, hallado en los cuentos del escritor peruano Julio Ramón Ribeyro. Este fenómeno gramatical está presente en un 75% en la obra mencionada y aparece encabezando una cláusula sustantiva en unas estructuras sintácticas específicas: con verbos pronominales, tales como darse cuenta y enterarse; en un mayor porcentaje; con verbo seguido de una frase nominal; con los verbos ser y estar seguidos por un adjetivo, y, en menor porcentaje, en locuciones conjuntivas. Esta variedad morfosintáctica tiene su causa en el influjo de otras lenguas, empleadas por el escritor durante su larga estadía en Francia, y en la redundancia nexual, que se evita en esta lengua y en otras lenguas romances, como el francés, el italiano y el catalán. Palabras clave: cláusula sustantiva, verbo pronominal, frase nominal, redundancia nexual Abstract: Every Spanish-speaking country presents some morphological characteristics that, without affecting communication among countries, allow to distinguish it from the others. One of those grammatical characteristics is “queismo”, found in the tales of the Peruvian writer Julio Ramón Ribeyro. This grammatical phenomenon is present in 75% of the mentioned book and appears heading a nominal clause in specific syntactic structures: in a higher percentage with pronominal verbs like “darse cuenta” and “enterarse” (realize), with a verb followed by a nominal phrase, with the verb “to be” followed by an adjective and, in a less percentage, in conjunctive locutions. This morphosyntactic variety is caused by the influence of other languages used by the author during his long stay in France, and in the nexus redundancy that is avoided in this and other romance languages, like French, Italian and Catalan. Key words: nominal clause, pronominal verbs, nominal phrase, nexus redundancy Universidad Católica Santo Toribio de Mogrovejo,

dmoscol@usat.edu.pe

Presentado 16 junio 2004 - Aceptado 10 setiembre 2004

Introducción El español no es una lengua homogénea. Constituye un gran complejo dialectal, una gran parte de él se encuentra en suelo americano, que alberga, aproximadamente, al noventa por ciento de todos los hispanohablantes del mundo. Hay fenómenos lingüísticos de variado tipo que distin-

guen unos dialectos americanos de otros. Sin embargo, existe un fenómeno gramatical de gran extensión en las regiones hispanoamericanas, denominado queísmo, como lo corroboran distintas investigaciones efectuadas en Hispanoamérica. En el Perú, se han realizado investigaciones al respecto destacando su aparición sólo en la lengua oral del hablante


81

El queísmo en la antología de cuentos de Julio Ramón Ribeyro

Tabla 1. Proporción de la presencia del término queísmo, o formas no canónicas, en comparación con las formas canónicas, en la “Antología de cuentos” de Julio Ramón Ribeyro

culto peruano. Esta investigación responde a una inquietud por conocer si este fenómeno se presentaba también en la lengua escrita culta, la de los escritores. Se seleccionó la obra “Antología de cuentos”, de Ribeyro (1998), por ser uno de los grandes cuentistas hispanoamericanos del siglo XX. Método La Antología de cuentos de Riberyro contiene los cuentos más representativos de la narrativa del autor. Se revisaron en forma analítica veintiséis cuentos. Se empleó la metodología empírico-analítica basada en pruebas estadísticas para el análisis de los textos narrativos, cuyos resultados se presentan más adelante.

que tiene determinados contextos estructurales, tales como: 1. Verbo pronominal + (de) que + CS Ribeyro: ...se dio cuenta que Roxana hacía rato que no cambiaba de pareja. pág. 359-360 2. Verbo no pronominal + (de) que + CS Ribeyro: Convencí a mi mujer que en adelante iría a la playa una hora antes que ella. pág. 391 3. Ser/Estar + adjetivo + (de) que + CS Ribeyro: ...para estar plenamente seguro que aceptaría. pág. 135-136 4. Verbo con FN + (de) que + CS Ribeyro: ...tuvo la impresión que alguien más había en la terraza, pág. 267. 5. Locución conj. + (de) que + CS

Resultados y Análisis En su sentido estricto, el término queísmo se refiere a la ausencia de la preposición ante una cláusula sustantiva encabezada por el subordinante que, cuando dicha cláusula constituye el complemento de régimen preposicional de un verbo o bien depende de un sustantivo, de un adjetivo, de una locución conjuntiva o de un adverbio. En la “Antología de cuentos”, aparece sesenta y seis veces. Este fenómeno aparece de modo alternado con las formas canónicas, aunque con predominio de las no-canónicas (Tabla 1).

Ribeyro: “... no podíamos casarnos con el maestro Berenson, a pesar que lo adorábamos,” pág. 430 Con verbos pronominales: Aparece en 61,36% con los siguientes verbos pronominales (Tabla 2): darse cuenta (44.31%) “...me di cuenta que Panchito era menos pequeño de lo que suponía”, pág. 374 Con este verbo, aparece alternada la forma canónica, pero con menor frecuencia: “Virginia se dio cuenta de que parte de los invitados la habían seguido..., pág. 263 enterarse (12.49%)

Contextos estructurales El fenómeno en cuestión aparece encabezando una cláusula sustantiva

“...me enteré que mi tía de Melbourne hacía años que había muerto”, pág. 142 percatarse (3.40%)


Doris Moscol M.

82

“Luego nos percatamos que otros músicos salían por la puerta de los artistas...” p.430

Con verbo + FN (frase nominal) + (de) que + CS: (6.81%)

acordarse (1.13%)

“Tenía la impresión que en algún momento un hilo se había...”, p. 418

“Me acordé entonces que el baño estaba al lado de la cocina”, pág. 381 Con este verbo, alterna la forma canónica: “Acuérdate de lo que te digo”, pág. 223 Con los verbos no pronominales: Aparece en 2.27% con los siguientes verbos pronominales (Tabla 2):

Alternan también las formas canónicas, pero éstas son más frecuentes: “Dionisio tuvo entonces la certeza de que las intenciones de...”, p. 101 “Y tuve la impresión de que nunca había dicho nada más cierto”, p.302

convencer (1.137)

“...y tuvo la impresión de que se llenaba de ronchas”, p.305

“Convencí a mi mujer que en adelante iría a la playa una hora antes que ella”, pág.391

“...obtuvo el privilegio de que me hiciera una visita”, p.386

convenir (1.137%)

“...siempre tuve la impresión de que crecía conforme... ”, p.373

“Sus amigos convinieron que se trataba de un hecho grave..., pág. 307 Con los verbos SER/ESTAR+ adjetivo + (de) que + CS: (3.40%) “Los estudiantes casi todos lugareños o de provincias vecinas, eran jóvenes ignorantes, serios y estudiosos, convencidos que les bastaría obtener un diploma...”, pág.382 Empleando esta estructura alternan las formas canónicas en la misma cantidad. “Mi hermana lo tocaba por todas partes, para ver si no estaba herido, sorprendida de que viniera de la guerra sin que le faltara un brazo o por lo menos un dedo,” pág. 164 “Estoy seguro de que ha sido Sixto Molina..., pág. 224.

Con locución conjuntiva + (de) que + CS: (1.13%) “Teodorito y yo, por nuestra parte, no podíamos casarnos con el maestro Berenson, a pesar que lo adorábamos.” p. 430. Como puede apreciarse en las tablas, el queísmo o las formas no canónicas son predominantes en la obra estudiada, en casi todos los contextos estructurales, a excepción de la cláusula sustantiva cuyo verbo principal va seguido de una frase nominal, en que aparece este fenómeno en menor proporción (6.81%) y en las locuciones conjuntivas (1.13%). En cambio, la construcción sintáctica, formada por un verbo copulativo seguida de un adjetivo (VC+A), ambas formas, canónica y no canónica (3.40%), se hallan en armonía.

Tabla 2. Proporción de la presencia del queísmo en los distintos contextos estructurales en la “Antología de cuentos” de Julio Ramón Ribeyro


83

En el Perú, también se presenta en la lengua oral. Según las observaciones de Mc Lauchlan, anotadas en su artículo “Dequeísmo y queísmo en el habla culta de Lima”, el hablante culto peruano es más queísta que dequeísta. (Lexis, 1982:53) Asimismo, se ha arraigado con fuerza en varios países hispanoamericanos, tanto en la lengua escrita como en la lengua oral, como se verá más adelante. Origen y extensión Cabe señalar que el queísmo no es un fenómeno reciente ni de origen americano. Ya aparecía en textos españoles antiguos, específicamente en los siglos XVI y XVII, en textos literarios de Cervantes, Calderón, entre otros. “Hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos.” Cervantes, Quijote, I, 6 (RAE: 1989: 522) Hanssen (1945:650) recoge un caso de la Crónica General, 466a, 44: “Avemos miedo que te maten”. Cuervo (1954:789-792) presenta un caso de queísmo en la obra La Galatea, de Cervantes, libro I: “Puedes estar seguro que si tú con tus habi lidades y extremadas gracias y razones no la ablandas, mal podré yo con mis simplezas enternecerla”. La Gramática de Real Academia Española (1931:351), respecto a este hecho gramatical dice: “Nuestros clásicos omitían con frecuencia la preposición quedando entonces la oración substantiva como si fuera aposición del nombre a quien sirve de complemento; v.gr.: Hago cuenta que he hallado en él un tesoro (Quijote, I,6)...” En el Esbozo de la Nueva Gramática Española (RAE, 1989:522), también alude a la supresión de la preposición en los clásicos y en la lengua actual poco cuidada. Los ejemplos anteriormente mencionados son la prueba de que este fenómeno está presente en nuestra lengua desde sus primeros momentos.

El queísmo en la antología de cuentos de Julio Ramón Ribeyro

Pero, actualmente, es más frecuente en los países de Hispanoamérica que en España. Así, se puede observar en los estudios realizados en Chile, por Rabanales (1974:568), en Venezuela, por Paola Bentivoglio y Dexy Galué (1999:140), en Las Antillas, por Humberto López (1992) para el proyecto “Estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica”, organizado por la Comisión de Lingüística y Dialectología Iberoamericana del PILEI; asimismo en Argentina, por Susana Boretti (1995: 137), en México, por Marina Arjona (1979:167), en Puerto Rico, Deborah Dietrick (1995: 665). También se refleja en obras literarias hispanoamericanas, como puede apreciarse en los ejemplos siguientes: Argentina: ...me regodeo cuando Isidoro viene a darme un abrazo y con justicia me regaña, cómo no me llamaste, no me enteré que volviste a Buenos Aires. (Barnatán, Marcos, Con la frente marchita, 1989, 164). Colombia: Yo estaba seguro que prefería morirse antes que vender una casa donde había sido feliz durante más de treinta años. (García Márquez, Gabriel, Crónica de una muerte anunciada, 1981, p. 59) Chile: Cayó la noche y entraron dos empleados a correr las cortinas y encender las luces, entonces Esteban se dio cuenta que su visita había durado demasiado. (Allende, Isabel, La casa de los espíritus, 1982, p.101) Ecuador: Pero él estaba seguro que ella era más ángel que todos los ángeles. (Aguilera, Demetrio, Una pelota, un sueño y diez centavos, 1988, p. 123) Venezuela: Al principio fue un afecto de padre a hijo o hermano mayor al último de la partida; pero luego se dio cuenta que a veces lo confundía con Belencita. (Herrera Luque, Francisco, En la casa del pez que escupe el agua, 1985, p.67) México: Contra todas las reglas había salido a ofrecer el refresco, por eso don José se dio cuenta que este muchacho sí le interesa... (Elizondo, Ricardo, Setenta veces siete, 1987, p.21)


84

Doris Moscol M.

Panamá: Mucho después me enteré que esos cuadernos estaban llenos con la obra poética de mi hijo... (Britton, Rosa, No pertenezco a este siglo, 1995, p.296) Cuba: Al poco tiempo me enteré que Castaña y ella se habían ido a casar a España. (Barnet, Miguel, Gallego, 1981, p.151) Uruguay: Y estaba seguro que el signo de reconocimiento iba a serme dado, indudable y claro, por medio del olfato. (Onetti, Juan Carlos, Dejemos hablar al viento, 1979, p. 43) Costa Rica: Yo estaba seguro que los amantes volverían a la habitación secreta y me dispuse cualquier mentira para desaparecer... (Zaldívar, Mario, Ahora juega usted señor Capablanca, 1995, p.82)

demuestran las cifras mencionadas anteriormente. Bentivoglio (1976:3) opina lo mismo: “Si bien en muchos casos se pueden encontrar verbos cuyo significado sea más o menos equivalente al de un verbo + sintagma nominal (esperar = tener la esperanza; creer = tener la creencia), hay muchísimos otros diría la mayoría- para los cuales esta posibilidad no se da (comentar, comprender, decir, leer, oír, saber, etc.).” Además, según esta investigación, el queísmo, presentado en una cláusula sustantiva complementando a un sustantivo, aunque se presenta en una mínima proporción, no está en relación con el dequeísmo, caso en que según Rabanales se originaría el queísmo. Como ya se mencionó anteriormente no se halló ningún caso de dequeísmo.

Mientras que en España, el fenómeno también ocurre, pero con menor frecuencia, según Gómez Torrego (1991: 37), Carbonero (1992: 43-63), Gómez Molina y Begoña Gómez (1995: 193-220).

Hipótesis de la ultracorrección

Causas del queísmo Hipótesis de la influencia analógica

García (1990:50) señala que el queísmo se produce con frecuencia por temor al dequeísmo, es decir, por ultracorrección.

Rabanales (1977:566-567) opina que tanto el dequeísmo como el queísmo es resultado del cruce de dos estructuras lingüísticas morfemáticamente relacionadas, en que el elemento que, sobre todo gramemático, desempeña la función más importante. Cita como ejemplo de la hipótesis analógica el ejemplo: “Temía que no viniera” y “Tenía el temor de que no viniera”, al cruzarse, pueden dar origen a *temía de que no viniera (dequeísmo) y *tenía el temor que no viniera (queísmo). No obstante, esta teoría analógica no puede aceptarse como hipótesis para explicar el origen del dequeísmo y queísmo porque no todos los verbos se relacionan con una expresión sustantiva, específicamente, los verbos de comunicación (decir, comentar, etc.) en que más se presenta la construcción dequeísta, sobre todo en la lengua oral. Cabe señalar, además, que en la lengua escrita, concretamente, en las dos obras estudiadas no se ha encontrado ningún caso de dequeísmo, pero sí un alto porcentaje de queísmo, como lo

La ultracorrección podría ser una de las causas del queísmo en la lengua oral, mas no en la lengua escrita de hablantes cultos, ya que éstos han alcanzado un nivel suficiente tanto de conocimientos lingüísticos como culturales que contrarrestaría el deseo de adquirir maneras más refinadas para probar que son socialmente aceptables. Por tanto, esta hipótesis no se puede reconocer como válida, porque los hablantes cultos no tienen que demostrar que son educados ni tampoco alcanzar un mejor estatus en la escala social. Hipótesis de la redundancia nexual Gómez (1999:2139) explica que, posiblemente una de las causas del queísmo es la presencia de dos nexos subordinantes juntos, la preposición y la conjunción; la lengua tiende a una mayor economía lingüística eliminando uno de ellos, la preposición, que es la menos necesaria pues no introduce oraciones subordinadas


85

con verbo en forma personal. Hay, pues, en español, en estos casos, una sobrecarga nexual probablemente innecesaria. Pues en las otras lenguas romances, francés, italiano, catalán, excepto el portugués y el español, no agrupan el nexo preposicional con el conjuntivo. Hipótesis del influjo de otras lenguas Muy relacionada con la anterior, porque posiblemente el queísmo aparezca por influencia con otras lenguas que no presen tan la preposición delante de la conjunción. De igual forma opina Gómez (1999:2140): “Es muy probable que muchos queísmos, al menos los que aparecen en la lengua escrita, se deban a interferencias con lenguas que no presentan preposición delante de que”. Estas dos últimas hipótesis podrían ser las causas de la ocurrencia del queísmo en la obra del cuentista peruano, reflejo del español culto del Perú, observado en la obra en estudio, cuyo renombrado autor, por muchos años, se formó, trabajó y

El queísmo en la antología de cuentos de Julio Ramón Ribeyro

escribió sus obras en Francia, país cuya lengua evita la combinación de dos nexos subordinantes juntos: la preposición y la conjunción.

Conclusiones El queísmo, rasgo morfosintáctico aparecido en los textos literarios antiguos, desde el Siglo de Oro Español, es un fenómeno muy frecuente en Ribeyro, como se ha registrado (75%) en el presente estudio. En la obra de Ribeyro, se presenta el queísmo con mayor predominio en los verbos pronominales: 61,36%, especialmente en el verbo pronominal compuesto: darse cuenta (44,31%), y en el verbo enterarse (12,49%); estos verbos pronominales presentan más ocurrencias de queísmo. La redundancia nexual y la influencia de otras lenguas son las causas de la aparición de queísmo en la lengua escrita del escritor peruano, reflejadas en la obra literaria estudiada.


86

Doris Moscol M.

Referencias Bibliográficas

!

Arjona, M. (1979):”Usos anómalos de la preposición de en el español de México”, Anuario de Letras, XVI.

!

Bentivoglio, Paola y Galué Dexy (1999): Ausencia y presencia de la preposición de ante cláusulas encabezadas por que en el español de Caracas: un análisis variacionista, Boletín de FilologíaHomenaje a Ambrosio Rabanales, T.XXXVII, 1998-1999.

!

Bentivoglio, Paola (1976): “Queísmo y dequeísmo en el habla culta de Caracas”, M. Aid, Melvyn C. Resnick y Bohdan Saciuk (eds.) 1975, Colloquium on Hispanic Linguistics, Washington,D.C., Georgetown University Press.

!

-------- (1980-81): “El dequeísmo en Venezuela: ¿un caso de ultracorrección?”, Boletín de Filología. Homenaje a Ambrosio Rabanales, XXXI.

!

Boretti, Susana (1989): “(De) queísmo en el habla culta de Rosario”, Anuario de Lingüística Hispánica, V.

!

Carbonero, Pedro (1992): “Queísmos y dequeísmo en el habla culta de Sevilla: Análisis contrastivo con otras hablas peninsulares y americanas”, Scripta Philologica in honorem Juan Lope Blanch, México, t. II.

!

Cuervo, R. (1954): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.

!

Dietrick, Deborah (1995) “(De) queísmo y cuestiones afines en el habla culta de San Juan de Puerto Rico”, en Actas del IV Congreso Internacional del español de América, T. I, Santiago, Pontificia Universidad Católica de Chile.

! !

García Yebra, Valentín (1990): “Sobre dequeísmo y queísmo”, ABC, 22VII-1988, p.50 Gómez, J. y Gómez, B. (1995): “Dequeísmo y queísmo en el español hablado de Valencia: Factores lingüísticos y sociales”, Anuario de Lingüística Hispánica, Universidad de Valladolid, v. XI.

!

Gómez Torrego, Leonardo (1991): “Reflexiones sobre el dequeísmo y el queísmo en el español de España”, Español Actual, 55/ 1991, ICI, Madrid.

!

-------- (1999): “La variación en las subordinadas sustantivas: dequeísmo y queísmo”, I. Bosque y V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.

! !

Hanssen, F (1945): Gramática histórica de la lengua castellana. Buenos Aires, Ateneo. Mc. Lauchlan, Jessica (1982): “Dequeísmo y queísmo en el habla culta de Lima”, Lima, Lexis, Vol. VI, Núm. 1, pp.11-55.

!

Rabanales, Ambrosio (1977): “Queísmo y dequeísmo en el español de Chile” en Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América, México, Edit. Juan M. Lope Blanch, Universidad Nacional Autónoma de México.

!

Ribeyro, Julio Ramón (1998). Antología de cuentos. Colección Austral. Madrid. Edit. Espasa Calpe

!

RAE (1989): Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe S.A.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.