FLY'ON n°11

Page 1

magazine aÉrOportsdelyon

N°11

2011 Automne / Autumn Gratuit / Free

en vue / In the spotlight

jean dujardin CHAPEAU L’ARTISTE

! / Destined to entertain

DESTINATION The place to be

Paysage Landscape

LA RÉUNION, DE TOUTES LES COULEURS…

UN PARCOURS BÉTON SUR LES TRACES DE LE CORBUSIER

Reunion: one island, every colour

Step into Le Corbusier’s concrete utopia

actus d’aéroports de lyon Your airport operator’s news

QUAND AÉROPORTS DE LYON FAIT DÉCOLLER VOS RÊVES... Giving your dreams lift-off


SOMMAIRE /CONTENTS

UN PARCOURs BÉTON SUR LES TRACES DE LE CORBUSIER

14 JEAN DUJARDIN

32

CHAPEAU L’ARTISTE !

Step into Le Corbusier’s concrete utopia

Destined to entertain

4 UN VOYAGE À PART

Légèreté tropicale / Exotic insouciance -

ONE STEP BEYOND

Terrible beauté / Aesthetic exploration

6 envies de…

Chocolat & Vanille / Pods and beans - Colour Block / Cool shades

ENTHUSIASMS

- Eté indien et feuilles d’automne /

Indian summer, autumn leaves

LA RÉUNION, DE TOUTES LES COULEURS… Reunion: one island, every colour

N°10

22

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 2, route de Champagne, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / Objectif Une - 172, rue Duguesclin, 69003 Lyon Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Katlyne Espinosa, Audrey Grosclaude. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Michel Colinon, Katlyne Espinosa, Marie-Pierre Joachy, Lionel Lassagne, Patrick Le Floch, Erick Perruche, Isabelle Rousset, Daniel Thouvignon. Ont participé à ce numéro : Brainstorming - Louise Charbonnier, Anne Manteau / Objectif Une - Pascal Auclair, Catherine Foulsham, Audrey Grosclaude, Cléo Schweyer et Sarah Coudert (stagiaire). Iconographie : Couverture : ©Donja PITSCH/Madame Figaro / p.3 ©CATHERINE / ©Donja PITSCH/Madame Figaro / ©IRT-MMM / Copyright Conception Le Corbusier-Saint Etienne Métropole- Daniel Charpentier Productions / p.4 © Saroti -Fotolia / VO2max Voyages /p.6 © Cenix-iStockphoto / © typhoonski-iStockphoto / © compassandcamera-iStockphoto / p.8 ©Denaro e bellezza Marinus Van Reymerswaele Museo Nazionale del Bargello / ©DuckySpot / ©Yes Hotels / ©Vincent Costello / ©Damir Yusupov / Bolshoi Theatre / p.10 ©B.Galaor / © narvikk-iStockphoto / p.12 ©DR / p.14 à 17 ©Donja PITSCH/Madame Figaro / p.18 et 20 ©Catherine Foulsham / p.22 © IRT – MMM / p.23 ©Audrey Grosclaude / © IRT - E.VIRIN / ©IRT – MMM / ©IRT - E.VIRIN / ©Audrey Grosclaude / ©Pardon / p.26 ©Cléo Schweyer / p.28 ©Moshekwa Langa / ©Rose Tracey / ©Arturo Herrera / p.30 © Institut Lumière / ©Tshering Panden Bhote / ©Laurent Philippe / ©Pascal François / ©Muriel Chaulet / p.32 Copyright Conception Le Corbusier-Saint Etienne Métropole- Daniel Charpentier Productions / Copyright Conception Le Corbusierarchitecte José Oubrerie-Saint Etienne Métropole-Philippe Hervouet / Copyright Le Corbusier-Saint Etienne Métropole-Trenta / p.34 ©Alicedanslesvilles / ©Pascal Auclair / ©Pop and Shoes / ©PASCAL / p.35©Mathieu Cellard / ©Pascal Auclair / ©Gilles Michallet / p.36 ©R. Trider-Fotolia / ©Matali Crasset / ©Chagin-Fotolia / p.38 et 39 ©Olivier Chassignole / p.40 ©Julien Jay-Aircampus / p.42 ©Garage Productions / p.44 ©Relay / p.46 ©Olivier Chassignole Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports 04 37 47 35 06 - bhonegger@mediasetsupports.com / Actions Média contact@actionsmedia.fr - 04 72 77 96 10 Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Impression : www.readis.fr FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com

Bonnes idées / Taking off

Nouvelles du monde / The world in brief

Confidences / Inside track

Tendance / Fashion focus

14

En vue / In the spotlight

18 RENCONTRES ENCOUNTERS

City break 22

Destination / The place to be Horizons gourmands / Appetisers

28 ICI & MAINTENANT /

HERE & NOW

Culture & loisirs / Culture and leisure 32

Paysage / Landscape

En ville / In the city

Buzz Business / Entreprenews

38 ZOOM

Quand aéroportS de lyon fait décoller vos rêves...

Close-up

38

Actus d‘Aéroports de Lyon / Aéroports de Lyon news

La sélection Easyshopping / Hello and good buy!

Zéro stress / Take it easy

Infos pratiques / User’s manual

Giving your dreams lift-off

38

Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédia (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.

aÉrOportsdelyon

3


un voyage à part /

ONE STEP BEYOND

COURIR LE

MONDE Globetrotters

Berlin, Istanbul, Venise, New York… Alliant plaisir de courir et tourisme, les marathoniens sont de plus en plus nombreux à profiter de rencontres capitales pour s’offrir un city break. Berlin, Istanbul, Venice, New York… More and more marathon runners are combining tourism with the pleasure of running, and using a sports gathering as the springboard for a city break. Texte de / Words by: Catherine Foulsham

Adeptes du slow travel, passez votre chemin. Des touristes d’un nouveau genre parcourent le monde en petites foulées, les yeux rivés sur le chrono. Marathoniens mais épicuriens, faisant rimer effort et décor, ces voyageurs de fond écument la planète bitume, comme d’autres les océans ou les montagnes.

Instant magique : la traversée du Bosphore lors du marathon d’Istanbul. Crossing the Bosphorus: a magical moment at the Istanbul marathon.

4

aÉrOportsdelyon

Destination la plus courue : New York et son mythique marathon. Dimanche 6 novembre, ils seront près de 45 000 à s’élancer à travers Staten Island, Brooklyn, le Queens ou la 5e Avenue, à la poursuite du rêve américain. Figurant également dans le World Marathon Majors, compétition regroupant les cinq marathons majeurs de New York, Boston, Chicago et Londres, celui de Berlin (25 septembre) est apprécié pour son parcours très « roulant », propice aux performances, mais également pour sa dimension historique et son passage sous la porte de Brandebourg, symbole de la réunification. Dans la foulée, le 16 octobre, envolez-vous pour Istanbul, aux confins de l’Europe et de l’Asie. Laissez-vous gagner par la magie

de l’ancienne Constantinople et un tracé qui enjambe le Bosphore. Et, puisque tous les chemins mènent à Rome, terminez par la Ville Eternelle. Rendezvous printanier des esthètes, le marathon transalpin permet de pratiquer l’art de la course à pied en mode dolce vita avec un parcours splendido de 42,195 km, débutant au Colisée et passant par la basilique Saint-Pierre, le Panthéon ou la fontaine de Trevi... À vos baskets ! Slow-travel devotees, look away now. A new kind of tourist is exploring the world with a staccato stride, eyes glued on a streetside digital clock. Marathon nuts but also epicureans, with an equal focus on sweat and scenery, these long-distance travellers survey the asphalt world like others savour seas and mountains. The most coveted destination is New York and its mythical marathon. On Sunday November 6th, nearly 45,000 entrants will stream through Staten Island, Brooklyn, Queens and Fifth Avenue in pursuit of the American dream. The fifth member of the World Marathon Majors – a competition that also includes New York, Boston, Chicago and London – is the Berlin event (September 25th), popular for a super-smooth route conducive to quick times, but also for its historical dimension and passage under the Brandenburg Gate, symbol of German reunification. Then fly out for October 16th in Istanbul, the city that straddles Europe and Asia. Be swayed by the magic of the former

Constantinople and a course that crosses the Bosphorus. And lastly, because all roads lead to Rome, make for the Eternal City. This marathon, the springtime rendezvous of aesthetes, lets road-runners strut their stuff in “dolce vita” mode, with a magnifico route that kicks off at the Coliseum and takes in St Peter’s Basilica, the Pantheon and the Trevi Fountain... Plan your training programme now! > Comment y aller / Getting there Vols réguliers / scheduled flights Berlin : easyJet Istanbul : Turkish Airlines Rome : easyJet, Air France New York : la réservation de dossard ne peut se faire que via une agence spécialisée qui prend en charge vol + transferts + hébergement + dossard (VO2max Voyages, Endurance Shop Tour, Marathons Thomas Cook…) Race numbers can only be booked through a specialist agency that sells full packages (flight + transfers + accommodation + number), such as VO2max Voyages, Endurance Shop Tour or Marathons Thomas Cook).

www.lyonaeroports.com

De l’or à l’arrivée du marathon d’Athènes. Striking gold in Athens.


bonnes idées Taking off

Malte, sous l’ordre du soleil Autumnal charms

Pourquoi ne pas profiter de l’été indien pour découvrir le plus petit des États européens ? Direction Malte, tout près de la Sicile. Une destination douceur qui dévoile tous ses charmes à l’automne, passée la foule des baigneurs et des étudiants en séjour linguistique. Parmi les curiosités du lieu, desservi quotidiennement par Air Malta, Fram, Plein Vent et Top of Travel : vestiges chevaleresques, temples mégalithiques, villages pittoresques animés de fanfares et sculptures éoliennes à l’image de l’Azur Window, sur l’île de Gozo. Why not make the most of the Indian summer to discover Europe’s smallest country? Destination Malta, close to Sicily. A low-key island that unveils all its charms in autumn, once the tide of bathers and language students has receded. Served daily by Air Malta, Fram, Plein Vent and Top of Travel, it boasts curiosities such as traces of the local knights’ order, megalithic temples, picturesque villages enlivened by brass bands, and wind-carved sculptures such as the Azur Window on neighbouring Gozo.

Mythique Casablanca…

Morocco’s modern face Complexe, foisonnante et occidentalisée, parfaite illustration d’un Maroc bien plus contemporain que folklorique qui lui vaut d’être souvent délaissée par les circuits touristiques, Casablanca mérite pourtant que l’on s’y attarde. Ne serait-ce que pour le plus haut minaret du monde, rattaché à la mosquée Hassan II, pour son architecture d’avant-garde, mélange d’azulejos, d’Art déco et de béton armé… Une porte ouverte sur l’Afrique, desservie par Royal Air Maroc, Jet 4 You, easyJet et Air Arabia. Casablanca: a complex, teeming, Westernised city that perfectly sums up a side of Morocco – more up-to-date than time-warped – that often keeps it off the tourist trail. And yet it deserves our lingering attention... Not least for the world’s tallest minaret, part of the Hassan II Mosque; and for its avantgarde architecture, a blend of “azulejos” (painted wall tiles), Art Deco and reinforced concrete. This window on Africa is served by scheduled flights from Lyon courtesy of Royal Air Maroc, Jet 4 You, easyJet and Air Arabia.

Go ! Go ! San Diego Pickin’ up good vibrations?

Il suffit désormais d’une courte escale à Londres pour gagner les rivages californiens. Depuis quelques semaines, British Airways propose en effet, via Heathrow, une toute nouvelle liaison quotidienne, directe et exclusive entre Lyon et San Diego. Cerise sur le pudding ? Une connexion zéro stress et sans changement de terminal, le T5 londonien rassemblant tous les vols de la compagnie britannique. À vous San Diego, son célèbre zoo, ses plages ensoleillées et son Balboa Park, le plus vieux parc public de l’Ouest américain… À partir de 914 E l’aller-retour. A quick hop to London is now all it takes to reach the Californian coast. British Airways recently launched a daily, direct and exclusive service between Lyon and San Diego, via Heathrow. And here’s the best bit: a stress-free connection without switching terminals, as BA operates all its flights from T5. Next stop San Diego, with its famous zoo, sun-soaked beaches and Balboa Park, the oldest public park in the American West… Returns from €914.

www.britishairways.com www.airmalta.com

6

aÉrOportsdelyon

www.royalairmaroc.com


nouvelles du monde The world in brief

Le Jeune Homme et la Mort The Young Man and Death

Marinus Van Reymerswaele: Le Banquier et sa femme / “The Banker and his Wife”

Argent, gloire et beauté Money to burn La belle Florence fut le New York du XV siècle. C’est là tout le propos de l’exposition Argent et beauté, Les banquiers, Botticelli et le bûcher des vanités, présentée du 24 septembre au 22 janvier au Palazzo Strozzi. L’évocation d’une cité trépidante, puissante place financière et ville de l’avantgarde artistique, représentée ici par les maîtres de la Renaissance. Seule ombre au tableau ? Celle de l’ultrareligieux Savonarola qui brûla sur son « Bûcher des vanités » les œuvres jugées ostentatoires, jusqu’aux nus divins du grand Botticelli. e

Stupendous Florence was the New York of the 15th century – that’s the gist of the exhibition “Money and Beauty: Bankers, Botticelli and the Bonfire of the Vanities”, which runs from September 24th to January 22nd 2012 at the Palazzo Strozzi. It evokes a pulsating city – both powerful financial hub and avant-garde art hotbed – through the work of Renaissance masters. The only shadow is cast by the friar-zealot Savonarola, who, on his “bonfire of the vanities”, burned books and art that he judged immoral – including sublime Botticelli nudes. www.palazzostrozzi.org

La bonne latitude

Salade grecque

Vol de nuit

Étoile russe

Ready to where

Brazilians go Greek

Night flight

Bolshoi reborn

Parce « qu’il y a forcément sur cette terre un point qui a marqué votre vie », www.duckyspot.com vous propose de créer des tee-shirts « géolocalisés » affichant les coordonnées GPS d’un endroit donné. Au choix ? Stade mythique, maison de famille, plage paradisiaque, vignoble ou lieu de naissance de votre progéniture, façon Angelina Jolie. Pour créer son modèle, il suffit de repérer sur Google Maps le « ducky spot » souhaité, puis de sélectionner taille et couleurs parmi les modèles American Apparel proposés. Tout un symbole, pour 31,90 E

Apôtres d’un design écolo-débridé porté sur le recyclage, les frères Campana se frottent désormais à l’architecture, imaginant pour le groupe Yes ! Hotels l’étonnant New Hotel. Installé à Athènes, en lieu et place de l’ancien Olympic Palace Hotel à qui il emprunte portes, chaises ou fenêtres, le lieu compte 79 chambres et suites. Des espaces graphiques et contemporains, avec effets d’accumulation et jeux de facettes chers aux Brésiliens, ponctués de clins d’œil à la culture grecque traditionnelle : mauvais œil, théâtre d’ombres Karagiozis. Pointu.

Planté dans la jungle costaricaine, au cœur d’une végétation luxuriante abritant singes et toucans, le « 727 fuselage home » a tout d’un avion de ligne égaré… Sauf qu’il n’en est rien. Jadis utilisé par les compagnies Avianca Airlines et South African Airways, ce Boeing de 1965 a en réalité été démonté puis soigneusement réassemblé, pour être transformé en suite de charme – l’avion est rattaché à l’hôtel Costa Verde – avec chambres, kitchenette, salle de bains et télévision ! Un étonnant perchoir avec vue sur le Pacifique. De 180 à 360 E la nuit.

Because “there’s definitely a place on this earth that has marked your life”, www.duckyspot.com lets you create geo-localised T-shirts that show the GPS coordinates of a specific place. Take your pick: a legendary stadium, a family home, a heavenly beach, a vineyard, or your children’s birthplaces, à la Angelina Jolie. To make your design, just find your desired “ducky spot” on Google Maps, then pick your size and colours from the American Apparel range on offer. High symbolism for E31.90

The Campana brothers, vibrant product eco-designers with a fondness for recycling, are now expanding into architecture. They’ve dreamed up the amazing New Hotel in Athens for the Yes! Hotels group. The address – a revamped version of the old Olympic Palace Hotel, and incorporating its doors, chairs and windows – has 79 rooms and suites and boasts contemporary graphic areas with the cumulative effects and facet-play that typify the Brazilian brothers’ work, interspersed with nods to traditional Greek culture: evil eyes, Karagiozis shadow-puppet theatre, and so on. Very niche.

L’un des plus somptueux joyaux de la culture russe va resplendir à nouveau. Le Bolchoï ou « Grand Théâtre » de Moscou, demeure de la compagnie de danse du même nom depuis 1825, rouvre en effet le 28 octobre après 6 ans de travaux. Acoustique modernisée et espaces d’accueil revisités : tout a été repensé dans les règles de l’art, y compris les lustres et boiseries, habillés de 5 kg d’or massif ! Réputée pour ses ballets grandioses, la troupe inaugurera ce nouvel écrin par un gala et présentera le 2 novembre le premier opéra de son histoire. Impérial.

www.duckyspot.com

www.yeshotels.gr

8

aÉrOportsdelyon

Set in the Costa Rican jungle amid lush vegetation that’s home to monkeys and toucans, the “727 Fuselage Home” looks like a crashed airliner. But not at all… This Boeing jet, built in 1965 and once operated by Avianca Airlines and South African Airways, was actually dismantled then carefully rebuilt as a novel upscale suite – part of the Costa Verde Hotel – with bedrooms, kitchen area, bathroom and TV! A stunning perch with Pacific views. From €180 to €360 a night. www.costaverde.com/727.html

One of Russia’s most splendid cultural gems is set to dazzle anew. Moscow’s Bolshoi (Grand) Theatre, home to the eponymous ballet company since 1825, will reopen on October 28th after a sixyear project to upgrade the acoustics and refurbish the lobby areas. All the work has been state-of-the-art, including the chandeliers and wood panelling with 5kg of solid-gold gilding! Renowned for its lavish productions, the company will celebrate with a gala show, and on November 2nd will stage the first opera in its history. Fit for an emperor. www.bolshoi.ru


Confidences Inside track

Brice

Salobert

Un demi au pays des kiwis Enough to make a scrum-half’s head spin Du 9 septembre au 23 octobre, la Nouvelle-Zélande accueille la Coupe du monde de rugby 2011. Une nation green et atypique racontée par le Lyonnais Brice Salobert, demi de mêlée d’une équipe du LOU Rugby tout juste promue au Top 14. From September 9th to October 23rd, New Zealand is hosting the 2011 Rugby World Cup. To tell us about this green and special country, step forward Brice Salobert, scrum-half with Lyon’s LOU rugby club, freshly promoted to France’s Top 14. Enfant de l’ovalie formé à Agen, Brice Salobert a découvert la Nouvelle-Zélande, terre d’accueil de la Coupe du monde de rugby 2011, lorsqu’il était international de rugby à sept. « Vers 20 ans, j’ai eu la chance de beaucoup voyager avec l’équipe de France que ce soit à Brisbane, Hong-Kong, Kuala Lumpur ou Wellington, mon coup de cœur ! » De la capitale néo-zélandaise, classée parmi les villes les plus australes du monde, le demi de mêlée du LOU garde le souvenir d’une cité à taille humaine, chaleureuse et attachante avec ses maisons colorées en bois et son port cerné de collines verdoyantes. Une métropole aux multiples musées et galeries, théâtre d’une grande vitalité culturelle à l’image du New Zealand International Arts Festival, événement biennal et protéiforme (musique, danse, arts graphiques…) organisé du 24 février au 18 mars 2012.

Le kiwi, symbole de la Nouvelle-Zélande / The national symbol

10

aÉrOportsdelyon

Doté de décors naturels époustouflants, le pays des kiwis est également un lieu de tournage des plus prisés, notamment par Peter Jackson qui y réalisa le Seigneur des Anneaux : « on reconnaît le Mont Victoria et la colline de Town Belt, là où les Hobbits se cachent sous les racines... », s’amuse le Lyonnais, encore marqué par la ferveur d’une

population accro au rugby. « Avec le cricket, c’est vraiment le sport national. Les stades sont pleins et l’ambiance extraordinaire. » Surtout quand l’équipe nationale assure le show. Born and bred in the southwest rugby stronghold of Agen, Brice Salobert had his first taste of New Zealand, host country of this year’s Rugby World Cup, when he was a sevens international. “Aged 20, I was lucky enough to travel with the France team – we went to Brisbane, Hong Kong, Kuala Lumpur, and Wellington, my favourite!” The New Zealand capital, one of the world’s most southerly cities, left LOU’s scrum-half with the memory of a hospitable, endearing and humanscaled place, with its colourful timber houses and port nestling amid verdant hills. With plentiful museums and galleries, Wellington buzzes with cultural vitality, as reflected by the New Zealand International Arts Festival, a biennial event that spans creative disciplines (music, dance, graphic arts, etc.); the next edition is from February 24th to March 18th 2012. NZ boasts stunning scenery and is also a coveted filming location, most famously for Peter Jackson, who partly shot “The Lord of the Rings” around Wellington: “You can recognise Mount Victoria and the hills in Town Belt, where the Hobbits hide under the roots”, grins the player, who still recalls the passion of the country’s rugby-mad population. “Along with cricket, it’s really the national sport. The stadiums are packed, and there’s an amazing atmosphere.” Especially when the All Blacks are providing the entertainment. Texte de / Words by: Pascal Auclair


TENDANCE Fashion focus

Une foulée d’avance

Pulse-quickening kit

1

Basket pour femmes LunarGlide+3 de Nike

T-shirt Evolution Light d’Odlo

3

3 Montre / Wristwatch: Casio Assorti d’une ceinture captant les fréquences cardiaques, ce petit bijou de technologie étanche à 50 m accumule les fonctions futées : valeurs de plusieurs entraînements cumulées et mémorisées, calcul des calories dépensées, fonctions chrono et compte à rebours, transmission sans fil ceinture/montre.

Collant Adizero d’Adidas

4

Basket pour hommes Wave Enigma de Mizuno

Pratique / Where to shop 1

Basket / Running shoes: Nike

2

T-shirt / T-shirt: Odlo

Marque championne en matière de vêtements techniques, Odlo signe un t-shirt sans coutures avec « zones climatiques » ergonomiques, permettant de réguler la température du corps et des muscles visés en fonction de leurs réactions à l’effort. Élimination de la transpiration et tricotage 3D ultra-fin. Pour elle et lui.

Dotée d’un système de semelle en 2 parties, ou Dynamic Support, la petite dernière de Nike s’offre un confortable assemblage de mousse et de renforts offrant aux joggeuses un meilleur amorti et une stabilité optimisée. Légère, flexible et respirante.

Featuring a Dynamic Support dual midsole, Nike’s newcomer is a comfortable mix of softer and firmer foam to offer female joggers enhanced shock-damping and optimised stability. Light, flexible and breathable.

A champion brand in the performance-clothing arena, Odlo has created this seamless T-shirt with ergonomic “climate zones” to thermally regulate the body and muscles as per their reaction to effort. The ultrafine 3D knit fabric wicks away moisture. For him and her.

130 € - www.nike.com

52 € - www.odlo.com

12

Both “techno” and technical, these five new running products will leave you fully equipped to stride around the world (see page 4).

2

Montre CHR-2001VER de Casio

5

Cinq nouveautés running aussi techno que techniques pour « courir le monde » (voir page 4) parfaitement équipé.

aÉrOportsdelyon

With a bracelet that captures the pulse, this technological gem is waterproof to 50m and packed with smart functions: adds and memorises several training scores, calorie burn calculator, stopwatch and countdown, bracelet/watch wireless transmission, and so on. 140 € - www.casio-europe.com

4 Basket / Running shoes: Mizuno Après avoir lancé l’année dernière sa basket haut de gamme Wave Prophecy, la marque nippone récidive avec la Wave Enigma. Un nouveau modèle pour coureurs universels, destiné à l’entraînement comme à la compétition, et réutilisant la fameuse plaque Wave, garantie d’une meilleure répartition de l’onde de choc.

After last year’s launch of its upmarket Wave Prophecy running shoe, the Japanese brand is back with the Wave Enigma. A new, all purpose model for training and racing, it also features the famous Wave plate to ensure better distribution of the footstrike shockwave. 150 € - www.mizuno.fr

5

Collant / Tights: Adidas

Grand classique du genre, le legging à 3 bandes Adidas adopte ici la technologie climacool, assurant une régulation optimale de la transpiration, et le concept formotion, véritable soutien des muscles. Textile léger.

A classic of their kind, these triple-stripe running tights use Climacool technology for optimum regulation of perspiration, while the Formotion concept provides serious muscle support. Lightweight fabric. 55 € - www.adidas.com


En vue

In the spotlight Prix d’interprétation masculine 2011 du dernier Festival de Cannes pour The Artist, Jean Dujardin confirme aux yeux du monde tout le bien qu’on pensait de lui. Repéré avec la troupe des Nous C Nous puis adulé avec Un gars, une fille et Brice de Nice, il lui aura suffi d’une décennie et d’une poignée de films – OSS 117, 99 francs, Lucky Luke, Le Bruit des glaçons, pour imposer dans les salles son charme et son élégance très « Frenchy ». Tendance mâle assumé. Tête de gondole du cinéma populaire et acteur parmi les mieux payés de sa génération, le voilà désormais consacré nouveau héros du cinéma hexagonal. Entretien.

JEAN DUJARDIN Chapeau l’artiste ! Destined to entertain

When he won Best Actor at the 2011 Cannes Festival for his role in “The Artist”, Jean Dujardin gave his French reputation a global seal. First spotted with the “Nous C Nous” comedy troupe, then adulated in him-and-her sketch series “Un gars, une fille” and “The Brice Man”, a film about a surfer manqué, he’s taken a decade and a clutch of roles – in “OSS 117”, “99 francs”, “Lucky Luke” and “The Clink of Ice” – to establish his ballsy French charm and elegance with moviegoers. A marquee turn in popular flicks, and among his generation’s best-paid actors, he’s now been anointed the new hero of French cinema. Interview time. Propos recueillis par / Interview by: Laurent Mereu-Boulch / Madame Figaro

Vous dites : « La célébrité est une sangsue. On dispose de votre image. À un moment, on a juste envie de la récupérer. » Avez-vous parfois peur de ne plus pouvoir dompter la bête ? Jean Dujardin : Si je me prends pour Jean Dujardin, si je crois à tous les avantages que cela procure, je suis foutu. Je ne croirai jamais tout ce que l’on dit sur moi, tout ce qu’on me renvoie : la star bancable, le sauveur du cinéma français, le nouveau Belmondo... Ce sont des mots effrayants qui donnent le vertige. Je veux uniquement préserver la notion de plaisir. Je n’ai pas l’intention de péter les plombs et de me prendre pour quelqu’un d’autre (…). Les acteurs sont-ils des gens normaux ? Je suis trop bouseux pour me poser ce genre de question. J’ai compris que j’ai toujours joué dans ma vie. Je ne fais

pas de cinéma, je fais mon cinéma. Je suis passé du stade de l’enfant qui joue à celui du type qui amuse la galerie. Il n’y a qu’une seule chose que l’on recherche dès que l’on sort du ventre de sa mère : l’envie d’exister et avoir sa place aux yeux des autres. L’angoisse et le narcissisme sont des sentiments communs chez tous les acteurs. Étiez-vous bâti pour devenir une star ? Sincèrement, je ne l’ai pas décidé. Je n’ai jamais pensé à la gloire ou à l’argent. À chaque fois, c’était des cycles qui se terminaient. J’ai commencé par le caféthéâtre (…). Et puis, la télé est arrivée. Ensuite, le cinéma. C’est comme un rouleau qui vous emporte. Je pense que les gens me suivent parce qu’ils voient que je prends du plaisir. Le plaisir, c’est la seule chose que je protège (…).

Comment rester modeste quand on est l’un des acteurs français les mieux payés ? Je n’ai pas la recette idéale. J’ai besoin d’avoir un équilibre entre ma vie professionnelle et ma vie familiale. Mon phare est là. Je ne sors pas dans les soirées et je n’ai pas l’impression de faire partie de la famille du cinéma. Quand je ne travaille pas, je suis avec mes enfants. Ils deviennent ma priorité. Du coup, ça permet de penser à eux et pas à moi. J’ai l’impression que mon ego est à peu près réglé. J’ai eu mes satisfactions. Je me sentirais minable si un jour je manquais d’humilité. Et surtout, mes frères me dégonfleraient la tête très vite.

aÉrOportsdelyon

15


En vue In the spotlight

Êtes-vous à l’aise avec le Jean Dujardin que vous êtes devenu ? Bizarrement, je commence à m’y faire. Je rencontre des gens très bienveillants. Je m’habitue à cette gentillesse. C’est agréable. Ça me rend un fier service d’être aimé, car ça me permet de m’aimer un peu plus. Je n’ai pas envie de louper le train. La notoriété, je l’ai donc acceptée. Les autographes, je les prends. Ça me fait du bien, ça me soigne. La célébrité, je ne la snobe surtout pas. D’autant qu’à 14 ans, si on m’avait dit « Plus tard, les gens t’aimeront et les femmes aussi », je ne l’aurais pas cru une seconde. Qu’est-ce qui n’allait pas ? À l’école, j’étais toujours le dernier de la classe. J’ai été un enfant très lunaire,

inhibé et complexé. Je ne prenais jamais la parole. Le seul moyen de me sauver quand j’arrivais au tableau, c’était de faire le con. J’avais un 2/20 mais au moins je m’en sortais avec panache. Longtemps, j’ai été persuadé que l’échec était ma fatalité. Je vivais avec l’angoisse que le moindre succès allait s’arrêter. (…) Je crois néanmoins que l’on reste cancre toute sa vie. Je l’ai toujours en tête. C’est ancré en moi. Sauf qu’avant c’était une tare, et qu’aujourd’hui c’est un moteur. Où se situe votre part de féminité ? J’aime énormément parler de l’intime avec les femmes, ce que beaucoup d’hommes ne font pas, je crois. Avec Alex (Alexandra Lamy NDLR), par exemple,

l’amour et la sexualité ne sont pas des sujets tabous, même si je ne lui dis pas tout. Il ne faut pas croire que sa femme peut tout entendre. Stratégiquement, ce serait idiot. You once said “Celebrity is a leech. People do what they like with your image, and there comes a point when you just want it back.” Do you ever fear you’ll no longer be able to tame the beast? Jean Dujardin: If I take myself for ‘Jean Dujardin’, and believe in all the benefits it brings, I’m finished. I’ll never believe everything people say about me – the bankable star, the saviour of French cinema, the new Belmondo... It’s terrifying, it makes your head spin. I just want to protect the idea of enjoyment. I don’t intend to lose my marbles and pretend to be someone I’m not. (…) Are actors normal people? I’m too much of a bumpkin to wonder about things like that. I’ve realised I’ve always put on an act. It’s my very own kind of show. I’ve moved on from being a child who’s fooling around to a guy who makes audiences laugh. When you emerge from your mother’s womb, you only ever seek one thing – the desire to exist, and have a place in other people’s eyes. Anxiety and narcissism are feelings common to all actors. Were you made to be a star? It honestly wasn’t my intention. I never thought of glory and riches. Every time, it was the end of a cycle. I started in comic theatre. (…) Then TV came along, and then films. It’s like a roller-wave spinning you along. I think people follow my progress because they can tell I’m enjoying myself. The one thing I protect is pleasure. (…) How do you stay modest when you’re one of France’s best-paid actors? I’ve got no ideal recipe. I need to have a balance between my working and family lives. That’s what guides me. I don’t go to parties, and I don’t feel like I’m part of the cinema family. When I’m not working, I’m with my children – they’re

16

aÉrOportsdelyon

BIENTÔT

À L‘AFFICHE Coming soon

becoming my priority, so it means I can focus on them, not me. I feel like I’ve more or less sorted out my ego. I’ve had my satisfactions. If some day I lacked humility, I’d feel terrible. And most of all, my brothers would cut me down to size very fast. Are you comfortable with the Jean Dujardin you’ve become? I’m starting to get used to me, strangely enough. I meet very kind people, and I’m growing accustomed to such kindness. It’s nice. To be loved is a great service, because it lets me love myself that little bit more. I don’t want to miss the boat, so I’ve accepted fame. I sign the autographs. It does me good, it’s a kind of therapy. I certainly don’t shun celebrity – especially as if someone had told me when I was 14 years old that “later on, people will love you, and women too”, I wouldn’t have believed them for a moment.

What was wrong back then? At school, I was always bottom of the class. I was a very dreamy child with inhibitions and complexes. I never spoke. When I went to the blackboard, the only way out was to act the fool. I ‘d score 2/20, but at least I dealt with it in style. For a long time, I was convinced I was doomed to fail. I lived with the anxiety that the slightest success would stop. (…) But even so, I believe you’re ‘once a dunce, always a dunce’. It’s always at the back of my mind, it’s rooted inside me – but whereas it used to be a flaw, now it’s a driving force. Where’s your feminine side? I really like talking about intimate stuff with women, which many men don’t, I think. With Alex [his actress wife Alexandra Lamy – Ed.], for instance, love and sexuality aren’t taboo, even though I don’t tell her everything. You mustn’t assume that you can tell your wife everything – that would be a dumb strategy.

Le plaisir, c’est la seule chose que je protège “The one thing I protect is pleasure”

Dans The Artist, audacieux long métrage muet en noir et blanc signé Michel Hazanavicius, Jean Dujardin est George Valentin, une star du cinéma muet des années 20 qui sombre dans l’oubli à l’arrivée des films parlants. Un sombre destin lié à celui de Peppy Miller, jeune figurante interprétée par Bérénice Bejo, qui se retrouve dans le même temps propulsée sous les feux de la rampe… Un film-événement, « adoré » par Robert de Niro himself, président du jury cannois 2011, à retrouver en salles le 19 octobre. Dans un autre registre, Jean Dujardin fera aussi partie du casting des Infidèles dès février 2012, un film à sketchs sur l’infidélité des hommes, co-écrit avec Gilles Lellouche et Eric Lartigau. In “The Artist”, a bold piece of silent, black-and-white filmmaking by Michel Hazanavicius, Jean Dujardin plays George Valentin, a silent-movie start in the 1920s who’s slipping into oblivion with the advent of “talkies”. His dark destiny is linked to that of Peppy Miller (Bérénice Bejo), a young extra who in parallel is thrust into the limelight… This standout film, “adored” by 2011 Cannes jury president Robert de Niro, is out on October 19th. In a different vein, Jean Dujardin is also cast in “Les Infidèles” (February 2012), a film of sketches about male infidelity, scripted by Gilles Lellouche and Eric Lartigau. aÉrOportsdelyon

17


City break / BRUXELLES

Rando « Art nouveau » Brussels: on the Art Nouveau trail AVEC Laurence Bragard

with Laurence Bragard

Coeur de l’Europe et jeune capitale d’une Belgique née en 1830, Bruxelles l’éclectique déroute autant qu’elle séduit. À l’occasion de la Biennale Art nouveau, elle dévoile un patrimoine architectural longtemps honni. Avant-goût avec Laurence Bragard, historienne de l’art et écrivain bruxelloise (1). The heart of Europe and youthful capital of Belgium (a country only created in 1830), eclectic Brussels is disconcerting and alluring in equal measure. Its Art Nouveau Biennale takes the wraps off an architectural heritage that was long held in contempt. “FLY’on” enjoys a taster with Laurence Bragard, a local art historian and writer.(1) Texte de / Words by: Catherine Foulsham

Un Hôtel de Ville exaltant le gothique, des bâtiments mêlant styles baroque et Renaissance, des joyaux Art nouveau... Bruxelles n’a pas une beauté facile. Laurence : Cette impression de « désordre architectural » est liée à notre histoire. Occupée successivement par les Français, les Espagnols, les Hollandais et les Autrichiens, la Belgique compte trois langues officielles et un taux d’immigration de 30 %. Un brassage culturel immense !

A City Hall that celebrates Gothic style, buildings that blend the Baroque and Renaissance, Art Nouveau gems – there’s nothing simple about Brussels’ beauty. Laurence: This impression of “architectural disorder” derives from our history. Belgium was successively occupied by the French, Spanish, Dutch and Austrians, it has three official languages, and 30% of its population have foreign roots. It’s a huge cultural melting-pot!

Un terreau fertile pour l’Art nouveau ?

L’intérieur du musée Hannon Inside Musée Hannon

18

aÉrOportsdelyon

Sans doute. À la fin du XIX e siècle, les architectes Victor Horta et Paul Hankar s’inspirent des constructions industrielles pour séduire une bourgeoisie prospère (la Belgique est alors la 2e puissance

mondiale !), dési r e u s e d e r o m p r e avec les codes établis et les demeures néo-gothico-baroques. C’est ainsi que vont fleurir des hôtels particuliers baignés de lumière zénitale, aux façades de pierre et de métal ornées d’arabesques.

A fertile hotbed for Art Nouveau? Definitely. In the late 19th century, the architects Victor Horta and Paul Hankar drew inspiration from industrial constructions to appeal to the prosperous bourgeoisie – at the time, Belgium was the world’s second-ranking power! – as they wanted to break away from the established grammar of neo-Gothic/ Baroque residences. That’s why there was a blossoming of mansions with stone-andmetal façades adorned with arabesques, and interiors bathed in skylight.

Que reste-t-il de cet âge d’or artistique? Berceau de l’Art nouveau, Bruxelles a fini par le renier, n’hésitant pas à raser ces chefs-d’œuvre, y compris l’hôtel Aubecq et la Maison du Peuple. Il faut attendre la fin du XXe siècle pour que la ville s’intéresse de nouveau à ce patrimoine et le sauvegarde. Aujourd’hui, autoproclamée Capitale de l’Art nouveau, elle organise en octobre (2) la 6e Biennale Art nouveau, durant laquelle plus d’une cinquantaine d’édifices privés sont ouverts au public. Suite page 20 / contd. p.20


CITY BREAK / BRUXELLES Parlement Européen / The European Parliament

Mur BD / Comic mural

What’s left of this artistic golden age? Although Brussels was the birthplace of Art Nouveau, the city ended up by disowning it, and blithely razed its masterpieces, including the Hôtel Aubecq mansion and the Maison du Peuple, the labour party’s HQ. Only in the late 20th century did the city renew its interest in salvaging this heritage. Now the self-proclaimed Capital of Art Nouveau, Brussels is holding the 6th Art Nouveau Biennale in October,(2) when over fifty private buildings will open their doors to the public.

Que découvrir d’autre à Bruxelles ? C’est aussi la capitale de la bande dessinée. La brasserie Horta lui rend hommage, avec un menu inspiré par les goûts improbables de Gaston Lagaffe, dont la tarte aux witloofs est un must. Patrie de Magritte, elle cultive aussi l’esprit surréaliste au café La Fleur en papier et dans le musée éponyme ouvert en 2009. Gourmande, elle regorge de chocolatiers - repartir sans goûter ceux de Laurent Gerbaux est un péché - ; de bières inédites - à découvrir au Moeder Lambic - et d’estaminets où se réfugier quand le ciel pleure. Sans oublier les « fritkots », nos incontournables baraques à frites !

What else is there to discover in Brussels? The city’s also the capital of comic strips. Brasserie Horta pays tribute to this with a menu inspired by the improbably tastes of Gaston Lagaffe – the chicory tarte tatin is a must. It’s

also Magritte’s home city, and cultivates the Surrealist spirit at Café La Fleur en Papier and the museum of the same name, opened in 2009. It’s a mouthwatering city packed with chocolatiers (it would be a sin to leave without tasting Laurent Gerbaux’s); original beers (to be sampled at Moeder Lambic), and cosy cafés where you can take refuge when the skies open. And we mustn’t forget the “fritkots”, our indispensable chip stalls!

Which one’s best?

La meilleure ?

La friterie Antoine, place Jourdan. Un délice à grignoter dans le verdoyant parc Léopold, tout en remontant vers le Parlement européen, passage obligé lorsqu’on vient à Bruxelles.

NOS COUPS DE CŒUR Our top tips

VINTAGE HOTEL - 45, rue Dejonker www.vintagehotel.be

Friterie Antoine on Place Jourdan. It’s sheer delight munching fries amid the foliage of Parc Léopold, en route for the European Parliament, an essential landmark for any Brussels visitor.

(1) Laurence Bragard est co-auteur de Bruxelles insolite, trésors cachés et lieux secrets aux éditions Les Beaux Jours. Laurence Bragard co-authored “Bruxelles insolite, trésors cachés et lieux secrets”, published by Éditions Les Beaux Jours.

(2) Du 8 au 30 octobre, plus d’infos sur www.voiretdirebruxelles.be

From October 8th to 30th. More details at: www.voiretdirebruxelles.be

MUSEE MAGRITTE - place Royale www.musee-magritte-museum.be LA FLEUR EN PAPIER - 55, rue des Alexiens www.goudblommekeinpapier.be/fr PAVILLON CHINOIS 44, avenue Van-Praet - 1020 Laeken

MOEDER LAMBIC - 8, place Fontainas et 68, rue de Savoie www.moederlambic.com

MUSEE HORTA - 25, rue Américaine www.hortamuseum.be

LAURENT GERBAUD 20D, rue Ravenstein www.chocolatsgerbaud.be

OFFICE DU TOURISME - WallonieBruxelles Tourisme www.belgique-tourisme.fr

> Comment y aller / Getting there Lyon-Bruxelles : avec easyJet, Air France ou Brussels Airlines / with easyJet, Air France or Brussels Airlines.

www.lyonaeroports.com

20

aÉrOportsdelyon


destination / The place to be Le Jardin de l’État

TRIP TROPICAL À SAINT-DENIS Capital walkabout

Porte d’entrée et « capitale » de l’île, Saint-Denis fait figure d’incontournable. Remontez la rue piétonne MaréchalLeclerc, gouailleuse et colorée, et gagnez la rue de Paris, bordée de villas créoles qui abritèrent naguère le poète Léon Dierx ou l’ancien maire de Lyon Raymond Barre. Profitez de la fraîcheur dans les allées du Jardin de l’Etat, havre de verdure planté d’arbres fruitiers et d’essences exotiques, puis filez au Nord, à la découverte des canons du Barachois, vestiges d’une époque où l’île devait se protéger des assaillants venus de la mer.

LA RÉUNION, dE TOUTES LES COULEURS...

Reunion: one island, every colour...

MAFATE, LE PLUS SECRET DES CIRQUES

The island’s gateway and capital, SaintDenis is a must-visit. Stroll along the vibrantly earthy and colourful pedestrian street Rue Maréchal-Leclerc, then turn into Rue de Paris, lined with Creole villas that were once home to local poet Léon Dierx and former Lyon mayor (and PM) Raymond Barre. Savour the cool air along the paths of the Jardin de l’Etat, a haven of greenery planted with fruit trees and exotic species, and then head north to discover the cannons on Le Barachois waterside square, remnants of an era when seaborne attackers had to be repulsed.

Le cirque de Mafate / Mafate cirque

Secret world

Classée au Patrimoine mondial de l’humanité, l’énigmatique Ile Bourbon n’a rien de commun avec ses cousines de l’océan Indien. Plus sauvage et plus sportive, elle se définit au pluriel, accumulant lagons, plaines lunaires, forêts luxuriantes et microclimats. Un terrain de jeux aux multiples possibilités, terre de pirates aux parfums de vanille, habitée par une population bigarrée... Une île ardente et langoureuse où l’on déniche tangues(1) et trésors créoles avant de se laisser gagner par la moiteur de ses rythmes endiablés. Un étonnant paradis au cœur de feu. A Unesco World Heritage List star, the enigmatic “Bourbon Island” – once named thus, after the French royal House of Bourbon – is quite unlike its Indian Ocean cousins. Wilder and sportier, it’s a mosaic of lagoons, lunar plains, luxuriant forests and microclimates. A playground of many possibilities and a vanillascented pirate lair, where many shades of skin cohabit... This sultry, languorous isle is home to “tangues” (1) and Creole treasures but also succumbs to sweltering dancefloor action when the tempo turns torrid. An astonishing paradise with a heart of fire. (1) Sorte de petit hérisson originaire des îles de l’Océan Indien. (1) A kind of little hedgehog native to Indian Ocean Islands Le Trou de fer / “The Iron Hole”

22

aÉrOportsdelyon

Plus sauvage que les cirques de Salazie ou Cilaos, Mafate n’est accessible qu’à pied ou en hélico. Un sanctuaire naturel, paradis des randonneurs, où s’enchevêtrent gorges, pitons, ravins spectaculaires, minuscules villages isolés (les « ilets ») et rivières, dont la Rivière des galets serpentant jusqu’à la côte. Parmi les sites les plus réputés, ne manquez pas Trois Roches et sa cascade ou « le sentier des trois cirques ». Les plus aguerris peuvent aussi tenter la célèbre et éprouvante Diagonale des Fous (140 km et 8 700 m de dénivelé positif), marathon organisé du 13 au 16 octobre.

Un spot de plongée idyllique… What a dive…

Even more unspoilt than the cirques of Salazie or Cilaos, Mafate – created by a volcano collapse – is only accessible on foot or by helicopter. A natural sanctuary and hikers’ paradise, it includes stunning ravines, tiny remote villages, and rivers such as the “River of Pebbles”, which winds down to the coast. Among the best-known attractions, don’t miss Trois Roches and its waterfall, and the “Three Cirque Trail”. Tough-as-teak athletes can also tackle the famed Diagonale des Fous ultra-marathon (140km and 8,700m elevation gain), held from October 13th-16th.

SPLASH EN STOCK Spray it around!

Oubliez les placides étendues de sable blanc et le farniente. S’il est possible de profiter de la baignade à Saint-Gillesles-Bains, Saint-Leu, Saint-Pierre ou BoucanCanot, sans doute le spot le plus plébiscité par les locaux, on ne saurait trop vous conseiller de tester les multiples activités aquatiques de l’énergique Ile Bourbon : surf, planche à voile, kite-surf, pêche au gros (marlin bleu, daurade coryphène…) et plongée. Territoire volcanique, la Réunion offre en effet un étonnant relief sous-marin entre failles, tombants et barrière de corail.

Forget about lazing on peaceful expanses of white sand, with the occasional dip. Although there are good bathing spots at Saint-Gilles-les-Bains, Saint-Leu, SaintPierre and Boucan-Canot – the locals’ favourite – we urge you to test Reunion’s array of watersports: surfing, wind-surfing, kite-surfing, big-game fishing (for blue marlin, dolphin fish, etc.) and diving. A volcanic island, Reunion boasts an amazing undersea landscape of shelf breaks, sheer drops and coral reefs.

aÉrOportsdelyon

23


destination The place to be

PORTRAIT In person

GASTRONOMIE Foodie corner

PETER MERTeS UN HOMME DE PARDON

Unapologetic

LE ROUGAIL TOMATE

Sur les bords du cratère, vibrer au rythme de la Terre. On the crater’s rim, feel the earth’s digestion.

AUTOUR DES VOLCANS Go with the flows

Assoupi depuis 16 000 ans et point culminant de l’île, le Piton des Neiges offre aux marcheurs courageux un incroyable panorama au lever du soleil… Plus jeune et plus accessible (2 632 m), le Piton de la Fournaise est à l’inverse l’un des volcans les plus actifs du monde. Une à deux fois par an, lors de ses phases effusives, on peut observer ses coulées de lave au bord de la RN2. Amateurs du genre, ne manquez pas non plus la Maison du Volcan, la Plaine des Cafres ou encore la charmante église de PitonSainte-Rose qui a vu la lave s’arrêter à sa porte. Dormant for 16,000 years and the island’s highest point, Piton des Neiges offers intrepid walkers an incredible panorama at sunrise… Younger and more accessible, Piton de la Fournaise (2,632m) is by contrast one of the world’s most active volcanoes. Once or twice a year, during its eruptive phases, lava flows can be seen along the RN2 main road. Nor should enthusiasts miss the Maison du Volcan museum, the upland Plaine des Cafres, and the charming church of PitonSainte-Rose, whose door stopped the lava in its tracks.

24

aÉrOportsdelyon

Tomato rougail Marcher sur le feu / Facing the embers

MELTING-POT CONFESSIONnEL Range of religions

Hindouisme, islam, bouddhisme, christianisme… La Réunion abrite une multitude de croyances et de lieux de cultes, souvent ouverts aux visiteurs. Noor-e-Islam, la plus ancienne mosquée de France (1905), côtoie ainsi pagodes chinoises, églises aux décors délicieusement kitchs, autels dédiés à saint Expédit et temples hindouistes. Avec un peu de chance, vous assisterez à une marche sur le feu ou fête de Pandialé, une cérémonie spectaculaire entre tambours et pétales de fleurs, durant laquelle les pénitents tamouls traversent un parterre de braises. Hinduism, Islam, Buddhism, Christianity… Reunion is home to a multitude of faiths and places of worship, which are often open to visitors. Noor-e-Islam, the oldest mosque in France (est. 1905), shares the island with Chinese pagodas, deliciously kitsch churches, altars dedicated to Saint Expeditus, and Hindu temples. With a bit of luck, you’ll witness firewalking at the festival of Pandialé, a spectacular ceremony of drums and flower-petals, during which Tamil penitents cross a bed of hot embers.

À La Réunion, il y a rougail et rougail. Préparations cuites, façon carry, le rougail saucisses et le rougail boucané (ou porc fumé) s’apparentent à des plats chauds, le plus souvent accompagnés de… rougail ! Dans sa version froide, c’est un condiment épicé à base de mangues, d’avocats ou de tomates. Traditionnellement servi avec la viande et facile à réaliser, il se compose de deux belles tomates coupés en petits dés, de deux échalotes ou oignons frais émincés (selon les recettes), d’un petit morceau de gingembre frais pilé, d’un peu d’huile de tournesol, d’un zeste de combava, agrume local ressemblant à un citron vert, et d’une dizaine de petits piments (ou trois gros), délestés ou non de leurs grains selon l’intensité désirée. Notre conseil : à consommer avec une extrême modération chez les non-initiés ! On Reunion, there’s rougail and rougail. The hot cooked variety, similar to curry – such as sausage or smoked-pork rougail – is typically garnished with.... rougail (the cold one)! This easy-to-prepare spiced condiment is made with mango, avocado and tomato, and traditionally served with meat. Finely dice two plump tomatoes, two shallots or spring onions (recipes vary) a small piece of freshlycrushed ginger, a little sunflower oil, the zest of a combava (a local lime-like citrus fruit) and 10 small (or three large) chillies with or without their seeds, depending on the desired intensity. First-timers should taste with caution.

Pardon ! C’est le drôle de nom de la petite marque made in La Réunion de Peter Mertes. D’origine allemande, l’homme débarque dans les années 80, imaginant des tee-shirts flanqués d’un diable, dont le nom s’inspire d’une revue anarchiste germanique. Un lancement « pas très catholique », dixit Mertes qui confesse avoir eu d’abord l’idée de « vendre beaucoup afin de pouvoir s’envoler vers d’autres cieux ». Plébiscité pour son univers coloré, son graphisme léché et ses jeux de mots décalés, Pardon ! restera finalement à La Réunion, défendant l’écologie, le métissage et un goût certain pour la provocation. Régulièrement épinglé, on lui doit des créations autour du zamal (1), de Carla Bruni-Sarkozy en tenue d’Eve ou encore un flamboyant tee-shirt « Ce soir c’est carry poulet » peu goûté par la police. Une institution locale. www.pardon.net

“Pardon!” (French for “sorry” but also “forgiveness” / “atonement”) is the oddlynamed local brand founded by Peter Mertes. This German landed on Reunion in the ‘80s and made T-shirts with a devil logo inspired by an anarchist magazine back home – “not a very churchy” launch, says Mertes, who confesses his first idea was to “sell loads of gear and move on”. A hit with punters thanks to its slick, colourful graphics and offbeat puns, “Pardon!” finally stayed put, promoting the environment, cultural melding, and the owner’s clear taste for provocation. Regularly in hot water, Mertès has done designs featuring “zamal” (1), Carla BruniSarkozy in her birthday suit, and a spicy T-shirt that reads “On tonight’s menu: chicken curry” – “chickens”, as in poultry, being French slang for the police, who were not impressed. A local institution. www.pardon.net

(1) Appellation locale du cannabis. (1) The local name for cannabis

À SAVOIR / Useful info MEILLEURES PÉRIODES / Best time to go

Le printemps réunionnais. Autrement dit les mois d’octobre, novembre et décembre pour les métropolitains. C’est à cette époque que la végétation est la plus spectaculaire. Décembre est la saison des flamboyants, des litchis et des mangues José. C’est aussi la période la plus fréquentée. Préférez dans la mesure du possible un voyage hors vacances scolaires. Springtime in Reunion, i.e. October, November and December. This is when

the island’s vegetation is at its most spectacular. December is the season of blooming royal poincianas and of lychees and José-variety mangos, and also sees the most visitors. If you can, steer clear of the school holidays. RENSEIGNEMENTS / For more details www.reunion.fr


horizons gourmands Appetisers

MARC GROSSMAN

BIG APPLE ET POMME D’HAPPY The sweet taste of New York City

Savoureuse et ludique, la cuisine new-yorkaise s’invite à l’Atelier des Chefs de Lyon, du 5 au 27 octobre. Un trip gourmand mitonné par le chef Marc Grossman. New York’s fun and flavourful cuisine will be guesting at L’Atelier des Chefs in Lyon from October 5th-27th. A lip-smacking spectacle staged by chef Marc Grossman. (Marabout) dans lequel Grossman devrait livrer les secrets du carrot cake, de l’apple pie ou du lemon square. Toutes les douceurs de New York à portée de main, le jet lag en moins.

Pour les mordus de bagel / Once bitten, twice as tasty!

Envie d’un vrai bagel ? D’un cheese cake (gâteau au fromage blanc) crémeux ? D’un hot-dog comme là-bas ? D’adorables cupcakes à la myrtille ou de whoopies chocolat-beurre de cacahuète, THE nouvelle pâtisserie en vogue outre-Atlantique ? Direction, non pas New York, mais l’Atelier des Chefs de Lyon qui croque Big Apple en cinq cours de cuisine, du 5 au 27 octobre. L’occasion de revisiter les classiques du snacking US avec Marc Grossman, chef new-yorkais installé à Paris depuis dix ans avec femme et enfants. S’il fait déjà courir la planète mode à chaque Fashion Week, élaborant dans son Bob’s Juice Bar parisien de savoureux smoothies (cocktails de fruits ou de légumes survitaminés) et d’inimitables veggy stew (légumes mijotés délicatement épicés), l’homme se frottera en terre lyonnaise à l’élaboration du cultissime burger et à la texture si particulière du cookie… Cerise sur le brownie ? La parution dès le 5 octobre du livre Un goûter à NYC

26

aÉrOportsdelyon

Fancy a bona fide bagel? A wedge of real cheesecake? An indigenous hot dog? Some adorable blueberry cupcakes, or perhaps a chocolate and peanut butter whoopie – the current patisserie craze across the Atlantic? Well, never mind NYC – visit L’Atelier des Chefs in Lyon, which is biting deep into the Big Apple with five cookery classes. The October event is a chance to revisit US snacking classics with Marc Grossman, a New York chef who for the past decade has lived with his family in Paris.

L‘ASTUCE DU CHEF Tip from the top

À condition de ne pas le cuire, le chocolat est un puissant antioxydant. Mixez du cacao cru avec du lait d’amande, du sirop d’agave et des myrtilles fraîches pour un délicieux concentré de bonne santé. Chocolate – as long as you don’t cook it – is a powerful antioxidant. For a stupendous health-boosting beverage, mix raw cocoa powder with almond milk, agave syrup and fresh blueberries. And now, Mr Grossman is coming to Lyon to make his cult burger with its distinctive cookie texture… And here’s the icing on the, er, brownie: the October 5th release of “Un goûter à NYC” (published by Marabout) in which Grossman dishes his secrets about carrot cake, apple pie and lemon squares - all of New York’s sweet spots at your fingertips, without the jet lag. Texte de / Words by: Cléo Schweyer et Audrey Grosclaude

Fondez pour un cheese cake / Mmmm....

He already keeps the fashion crowd buzzing during Paris’s Fashion Weeks, preparing delicious smoothies and inimitable veggy stews at his Bob’s Juice Bar address.

L’ATELIER DES CHEFS 8, rue Saint-Nizier, Lyon 2e Tél. +33 (0)4 78 92 46 30 www.ateliersdeschefs.fr aÉrOportsdelyon

27


culture & loisirs Culture and leisure

IENNALE D’ART B CONTEMPORAIN

VILLA VOICE New York, New York !

L’échappée belle Investigating beauty

Du 15 septembre au 31 décembre, la 11e Biennale d’art contemporain prend Lyon d’assaut avec une mission : changer notre regard sur le monde. Un parcours inspirant et plein d’humour. From September 15th to December 31st, the 11th Biennale of Contemporary Art will take Lyon by storm, with a mission to change how we see the world. In prospect: an inspiring, richly humorous experience. « J’aimerais que les gens se sentent à l’aise », glisse Victoria Noorthoorn. Première commissaire au féminin solo de la 11e Biennale d’art contemporain de Lyon, organisée du 15 septembre au 31 décembre, la belle Argentine a rêvé « son » édition en fête populaire. Pour elle, le public ne doit pas se laisser impressionner par un art réputé difficile : « Quand une œuvre est belle, elle parle d’ellemême », affirme cette grande prêtresse du genre, habituée aux expositions prestigieuses de New York ou Buenos Aires. Avec une centaine de pièces hautes en couleurs, peintures, sculptures ou installations, la Biennale investit quatre sites à forte personnalité : ambiance friche chic à la Sucrière, dans le quartier Confluence, jardin intimiste pour la fondation Bullukian, volumes épurés au Musée d’art contemporain mais aussi piqûre industrielle à l’usine T.A.S.E. de Vaulx-en-Velin, ancienne fabrique de soie

fraîchement classée monument historique, que l’on gagne grâce aux navettes fluviales mises à disposition gratuitement chaque week-end. Empruntant son titre au poète irlandais Yeats, Une terrible beauté est née, l’événement a été pensé comme une œuvre d’art exprimant un paradoxe de notre époque : la recherche du beau est partout, de notre corps aux objets du quotidien, mais nous ne réfléchissons plus aux codes qui la définissent... Voilà donc la feuille de route d’une soixantaine d’artistes comme Christian Lhopital, Guillaume Bijl ou Ernesto Ballesteros, parmi lesquels de nombreux Sud-Américains, rassemblés à Lyon pour provoquer, amuser, émouvoir… Une bien belle proposition. “I’d like people to feel comfortable,” says Victoria Noorthoorn, the first-ever solo female curator of the Lyon Biennale of Contemporary Art, which this year runs from September 15th to December 31st. The attractive Argentinian has conceived her edition as a popular celebration. Visitors, she believes, must not be overawed by a kind of art that’s renowned for being difficult: “When art is beautiful, it speaks for itself,” asserts this high priestess of the genre, who regularly stages prestigious exhibitions in New York and Buenos Aires. The Biennale will feature about 100 highly colourful works – paintings, sculptures and installations – at four venues with strong personalities: brownfield chic at La Sucrière, in the Confluence district; an intimist garden at Fondation Bullukian;

28

aÉrOportsdelyon

pared-down volumes at the Museum of Contemporary Art; and gritty industrial at the T.A.S.E. Factory in suburban Vaulx-enVelin, a former silkworks recently granted listed-building status. The first three can be accessed by river boats that run every weekend, free of charge. The event, which borrows from Irish poet WB Yeats for its title, “A Terrible Beauty Is Born”, has been devised as an artwork in itself, to express a paradox of our age: the search for beauty permeates everything, from our body to everyday objects, but we no longer think about the codes that define it... That’s the roadmap for 60 artists such as Christian Lhopital, Guillaume Bijl and Ernesto Ballesteros, with a strong South American presence, whose creations are converging in Lyon to provoke, amuse, and touch the emotions... An appealing proposition indeed. Texte de / Words by: Cléo Schweyer

RENSEIGNEMENTS / Venues and info

La Sucrière : Les Docks, 47-49 quai Rambaud, Lyon 2e Musée d’art contemporain de Lyon : Cité Internationale, 81 quai Charles de Gaulle, Lyon 6e Fondation Bullukian : 26 place Bellecour, Lyon 2e Usine T.A.S.E. : 14, rue du Textile, Vaulxen-Velin www.biennaledelyon.com Du 15 septembre au 31 décembre

Villa Voice est le nouveau blog de la Villa Gillet, connue des amateurs de littérature et de sciences sociales pour les rencontres qu’elle organise tout au long de l’année et le temps fort des Assises Internationales du Roman, dont la cinquième édition a eu lieu en mai 2011. En plus de sa programmation lyonnaise, la Villa Gillet se lançait en 2011 dans l’aventure Walls & Bridges, série de rencontres franco-américaines à New York. Rien d’étonnant donc à ce que son blog présente des affinités prononcées avec la traduction : sur Villa Voice, on trouve des essais exclusifs d’auteurs parfois traduits pour la première fois ou des entretiens avec les traducteurs des auteurs invités aux dernières Assises Internationales du Roman. Les éditeurs français, malgré leur appétit pour la littérature américaine, en négligent encore un pan essentiel : le reportage long, aussi appelé « journalisme narratif », publié dans des magazines prestigieux comme le Harper’s ou le New Yorker. Amateurs enthousiastes de cette forme, la Villa Gillet a saisi l’occasion de la venue d’un de ses plus brillants représentants, David Samuels, pour proposer à ses lecteurs de découvrir son travail à travers les huit épisodes des Carnets alternatifs du sous-sol, une enquête sur une colonie contestataire californienne à la fin des années 90. À la rentrée 2011, l’expérience se poursuit avec un second feuilleton exclusif, le portrait d’un entrepreneur de Delhi dont l’image trouble, entre réussite et imposture, a éveillé la curiosité de Siddhartha Deb, un auteur passionnant encore inconnu en France.

Villa Voice is the new blog by the Villa Gillet, an institution known to literature and social-science enthusiasts for the events it organises throughout the year, culminating with the week-long International Forum on the Novel, held for the fifth time in May 2011. On top of its activities in Lyon, the Villa Gillet embarked in 2011 on an adventure called “Walls & Bridges”, consisting of Franco-American encounters in New York City. No wonder, then, that its blog should present strong affinities with translation: Villa Voice features exclusive papers by writers and thinkers, some of them translated for the first time, and interviews with the translators of our guests at the latest International Forum on the Novel. French publishers are very fond of all things American, yet they are still leaving out one of the most exciting parts of American literary output, namely longform journalism or narrative non-fiction, which is published by such prestigious magazines as “Harper’s” or “The New Yorker”. We happen to love the form, so when the Villa Gillet extended an invitation to David Samuels, one of its most interesting representatives, we decided to translate and serialise his “Notes from Underground”, a great piece about alternative communities in Eugene, Oregon. In the fall of 2011, we will carry on the experiment, publishing in translation a new series by Siddhartha Deb, a wonderful writer still unknown to French readers. Called “The Great Gatsby : A Rich Man in India”, the piece is a portrait of an Indian tycoon whose wealth and success can’t seem to dispel the aura of imposture surrounding him. www.villavoice.net Translation: Julie Etienne


CULTURE & LOISIRS

danse

OCTOPUS

Culture & leisure

La pieuvre a seize bras chez Philippe Decouflé. Octopus, spectacle joyeux en huit pièces courtes et autant de danseurs rivalise de beauté et d’inventions, enchaînant façon Crazy Horse, lumineux jeux de noir et blanc ou vidéo déjantée.Un rendez-vous réjouissant.

musique

FESTIVAL D’AMBRONAY

Philippe Decouflé’s new work, “Octopus”, has no fewer than 16 feet. In this joyful spectacle, eight dancers perform eight short pieces brimming with beauty and inventiveness, ranging from black-and-white lightplay to off-the-wall videos, like a Crazy Horse cabaret. A show to raise the spirits.

Le festival de musique baroque d’Ambronay rend un hommage savant et insolent à Jean-Sébastien Bach. Du jazz avec Richard Galliano, à l’électro et de l’Italie, avec I Barocchisti, à la France, le cadre somptueux de l’abbaye d’Ambronay révèle toutes les facettes d’une musique pas si classique. Pour prolonger l’été. This year’s baroque-music festival in Ambronay, 50km northeast of Lyon, pays a slightly brazen but very insightful tribute to Johann Sebastian Bach. From jazz (with Richard Galliano) to electronic music, and from Italy (with the I Barocchisti ensemble) to France, the splendid setting of the local abbey reveals every facet of a repertoire of not-so-classical music, to help extend summer.

12 - 23 octobre Lyon, Maison de la Danse (Rhône) +33 (0)4 72 78 18 00 www.maisondeladanse.com

9 septembre - 2 octobre Ambronay (Ain) +33 (0)4 74 38 74 04 / www.ambronay.org

CINÉMA

FESTIVAL LUMIÈRE Pour sa 3 e édition, le Festival Lumière s’offre un Prix Lumière de taille, Gérard Depardieu, et une alléchante programmation avec intégrale Jacques Becker (Falbalas, Casque d’or…), rétrospective William A.Wellman, soirée Yakuza, projections en copies restaurées de Voyage dans la Lune ou La Guerre des Boutons, ou encore nuit de la science-fiction. For its third year, Lyon’s film festival has again picked a high-wattage recipient of its Prix Lumière (Gérard Depardieu) and a mouth-watering programme including the complete works of Jacques Becker (“Paris Frills”, “Casque d’Or”…), a William A Wellman retrospective, Yakuza and science-fiction nights, plus restored-copy screenings of “A Trip to the Moon” and “La Guerre des Boutons”. 3 - 9 octobre Lyon (Rhône) +33 (0)4 78 76 77 78 / www.festival-lumiere.org

théâtre

VOYAGEURS IMMOBILES On aime s’émerveiller avec Philippe Genty. Son théâtre très visuel, étrange et poétique, éblouit dès les premières minutes de Voyageurs immobiles. Effets scéniques étonnants et personnages burlesques, cette épopée nous transporte. From the very first minutes, director Philippe Genty arouses a sense of wonder with an intensely visual, weird and poetic staging of his own “Voyageurs immobiles”. A dazzling experience with awesome scenic effects and burlesque characters, this epic takes the imagination travelling. 22 novembre - 2 décembre Lyon, Théâtre des Célestins (Rhône) +33 (0)4 72 77 40 00 / www.celestins-lyon.org

événement cinéma

FESTIVAL DU FILM DE MONTAGNE D’AUTRANS Des grands espaces aux salles obscures, la 28e édition du Festival du film d’Autrans présente une sélection unique de films du monde entier, célébrant la montagne et ceux qui la chérissent. À découvrir en avant-première : un documentaire enquête sur la conquête de l’Everest. Pour rêver grandeur nature. From the great outdoors to dark movie theatres, the 28th Autrans Film Festival features a unique worldwide selection of films that celebrate the mountains and mountain-lovers. The curtain-raiser is an investigative documentary about conquering Everest – to kindle dreams of high altitude. 30 novembre - 4 décembre Autrans (Isère) +33 (0)4 76 95 30 70 / www.festival-autrans.com

30

aÉrOportsdelyon

FÊTE DES LUMIÈRES Née d’une tradition locale, la Fête des Lumières de Lyon est un festival unique en son genre, séduisant chaque année des millions de visiteurs. Réalisateurs vidéo et artistes transformeront places, ponts et traboules en tableaux lumineux éphémères. Quatre nuits spectaculaires à découvrir lumignon et vin chaud à la main. Rooted in local tradition, Lyon’s Festival of Lights is a one-of-a-kind festival that wows millions of visitors every year. Video directors and artists transform squares, bridges and passageways into ephemeral illuminated tableaux. Spend a spectacular night roaming Lyon, with tealight and glass of mulled wine in hand. 8 - 11 décembre Lyon (Rhône) +33 (0)4 78 76 77 78 / www.lyon.fr


PAYSAGE / Landscape L’intérieur de l’église de Firminy / The church in Firminy

Un parcours béton Sur les traces de

Le Corbusier

Step into Le Corbusier’s concrete utopia

The last stop is the residential block, truly a vertical “garden city” 130 metres long. With 414 full-width flats and a roof terrace, it is served by streets, an infant school and an open-air theatre. In addition, Le Corbusier’s “five points of the new architecture”, a dogma that set out his own construction principles, are on view lastly at the monastery of Saint-Marie-dela-Tourette, notable for its natural-lighting system. Home to a handful of Dominican monks, it is also a meeting venue for architecture students. An instructive tour.

De Firminy à Eveux, Le Corbusier se réinvente greeter, invitant les curieux à (re)découvrir les trésors de son héritage. Balade architecturale entre Loire et Rhône au cœur du patrimoine du XXe siècle. Curious about seminal modernist architect Le Corbusier? Then take a stroll in Firminy and Eveux, between the Rivers Loire and Rhône, to (re)discover some of the gems in his legacy – at the heart of the 20th century’s built heritage. C’est tout près de Saint-Etienne et au pied du parc naturel régional du Pilat, qu’à la fin des années 1950, Charles-Edouard Jeanneret-Gris alias Le Corbusier, a imaginé Firminy-Vert. Un lieu en forme d’utopie réalisée pour mettre en œuvre ses théories urbaines. Candidat à l’inscription au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis cet été, c’est aussi le premier site d’Europe et le deuxième du monde après celui de Chandigarh en Inde - par le nombre d’œuvres Le Corbusier exposées.

Début de la visite devant la Maison de la culture et de la jeunesse. Seule bâtisse achevée à la mort du « Maître », en 1965, elle est facilement identifiable grâce à sa toiture incurvée reposant sur un ingénieux système de câbles. Comme incrustée dans la falaise, elle offre un point de vue unique sur le stade et la piscine façonnés dans le béton. Vient ensuite l’église Saint-Pierre et son incroyable nef en partie décorée par la constellation d’Orion. Jamais consacré, l’édifice accueille, La Maison de la culture de Firminy / The cultural centre in Firminy

The tour starts at the cultural and youth centre. The only building completed before the master’s death in 1965, it is easily identifiable by its steep-slanting roof, suspended by an ingenious system of cables. As if embedded in the cliff face, it boasts an unrivalled view of the concrete stadium and swimming-pool. Next comes Saint Peter’s church and its incredible nave, partly decorated by the constellation of Orion. Never consecrated, the building today hosts in its lower section a trail that explains the many facets – urbanist, architect, painter and visual artist – of Le Corbusier, who dreamed of creating architecture that “synthesises the arts”.

dans sa partie basse, un parcours permettant d’appréhender les nombreuses facettes de Le Corbusier à la fois urbaniste, architecte, peintre et plasticien, dont le rêve était de faire de l’architecture « une synthèse des arts ».

L’église de Firminy, vue extérieure / The church in Firminy

RENSEIGNEMENTS / More details Possibilité de visite libre avec audio-guide à télécharger sur You can tour both sites with an audioguide (in English), downloadable at www.utopies-realisees.com

L’Unité d’habitation sera exceptionnellement ouverte au public à l’occasion des Journées du patrimoine, les 17 et 18 septembre. And the residential block will actually be open to the public on France’s Heritage Days (September 17th-18th). www.sitelecorbusier.com ou http://lecorbusier.ville-firminy.fr

Texte de / Words by: Catherine Foulsham

Dernière visite ligérienne avec l’Unité d’habitation, véritable « cité-jardin verticale » étirée sur 130 mètres de long. Dotée de 414 appartements traversants, elle est desservie par des rues, une école maternelle, un toit-terrasse et un théâtre de plein air. Sorte de dogme explicitant ses propres principes de construction, les « cinq points de l’architecture nouvelle » de Le Corbusier s’étudient enfin au couvent Saint-Marie-de-la-Tourette, remarquable pour ses dispositifs d’éclairages naturels. Habité par une petite dizaine de moines dominicains, c’est aussi un lieu de rencontres pour de nombreux étudiants en architecture. Edifiant. It was in the 1950s near Saint-Etienne, on the fringes of Le Pilat Regional Nature Park, that Charles-Edouard Jeanneret-Gris, aka Le Corbusier, envisioned Firminy-Vert. This utopian complex, created to apply his theories on urban planning, has been a candidate for Unesco’s World Heritage List since this summer. And in terms of the number of Le Corbusier works on display, it is the top-ranking site in Europe – and the second worldwide, after Chandigarh in India.

32

aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon

33


en ville In the city

shopping chic NOS COUPS DE CŒUR OUR SWISH SELECTION

1

LA CHAIR DE L’ORCHIDEE 5, rue des 4 Chapeaux, Lyon 2 +33 (0)4 78 42 58 18 www.lachairdelorchidee.com e

2

GRAPHITI

32, rue Edouard Herriot, Lyon 1 8, Rue du Plâtre, Lyon 1er +33 (0)4 78 39 42 94‬ www.www.graphiti.fr er

3

POP AND SHOES C6, rue Chavanne, Lyon 1er +33 (0)9 64 19 97 66 www.popandshoes.com

4

AS IT IS

3, rue des 4 Chapeaux, Lyon 2e +33 (0)4 72 41 93 69 www.asitis.fr

34

aÉrOportsdelyon

Écrin nude et poudré scénographié par le studio Alice dans les villes, la chicissime boutique La Chair de l’Orchidée aligne, façon néo-boudoir, une succession de petits salons précieux et de griffes féminines jusqu’alors introuvables à Lyon. Un dressing milano-parisien des plus pointus dans lequel shopper Balmain, Valentino, Giambattista Valli, Versace, Armani, Pucci, Alaïa ou Costume National.

With “powdered” flesh-coloured interiors by the Alice Dans Les Villes studio, this ultra-chic boutique is a cutting-edge boudoir featuring a series of precious little salons and womenswear designers who were previously impossible to find in Lyon. A Parisian/Milanese walk-in wardrobe in which to shop for Balmain, Valentino, Giambattista Valli, Versace, Armani, Pucci, Alaïa and Costume National.

Vestiaire attitré des footballeurs, businessmen et autres trend-setters lyonnais. Un temple très mâle, plus feutré que branché, avec espace créateurs (Dolce & Gabbana, Prada, Dior, Yves Saint Laurent Rive Gauche, Martin Margiela, Tom Ford, DSquared2, Rick Owens, Balmain…), références sportswear (Ralph Lauren) et jolie collection de costumes couture parmi lesquels Corneliani, Zegna ou Brioni.

The official locker-room of footballers, businessmen and other Lyon trendsetters. This very male temple is more smoothly snug than hip, with designer spaces (Dolce & Gabbana, Prada, Dior, Yves Saint Laurent Rive Gauche, Martin Margiela, Tom Ford, Dsquared2, Rick Owens, Balmain…), some sportswear garments (Ralph Lauren) and a cute collection of couture suits from the likes of Corneliani, Zegna and Brioni.

Conçue comme un loft arty avec tapis zébré, lampes industrielles, meubles chinés, miroirs géants et fauteuils d’origines variées, la très grande boutique (350 m2) Pop and Shoes mixe petits accessoires, pièces de prêt-àporter et chaussures inspirées. De Sartore à Castaner en passant par Janet&Janet, Chie Mihara, Patrick Cox, Annabel Winship, Petite Mendigote, Hunter ou Maloles. Mixte.

Designed as an arty loft with zebra rug, industrial lamps, second-hand furniture, giant mirrors and armchairs of various origins, this very sizeable store (350m2) offers a mix of small accessories, readyto-wear items and inspired footwear. The line-up of labels for him and her spans Sartore, Castaner, Janet&Janet, Chie Mihara, Patrick Cox, Annabel Winship, Petite Mendigote, Hunter and Maloles.

Vrai-faux loft blanc avec sol en béton et touches de plexi rose, le tout premier concept-store lyonnais cultive depuis ses débuts un esprit bobo-branché-arty aux références irréprochables. Pêle-mêle : MM6 Martin Margiela, Isabel Marant, Miu Miu, Diane von Furstenberg, Marc Jacobs ou Paul&Joe, baskets écolo Veja, denims Robin’s Jeans, livres d’art et bijoux fantaisie. Élégant mais drôlement funky.

A would-be white loft with polishedconcrete floor and pink plexiglass trimmings, Lyon’s very first concept store has always cultivated a bobo-trendyarty mood, with an array of impeccable designs. In no particular order: MM6 Martin Margiela, Isabel Marant, Miu Miu, Diane von Furstenberg, Marc Jacobs and Paul & Joe, Veja eco-friendly running shoes, Robin’s Jeans, art books and fancy jewellery. Elegant but seriously funky.

Au lit avec Bocuse

Gros cubes

Brasserie théâtrale

Déjà propriétaire d’une poignée de brasseries et autres « fast-good » répartis aux quatre coins de la ville, l’infatigable chef Paul Bocuse a inauguré il y a quelques semaines son tout premier hôtel : le Dock Ouest. Imaginé par l’architecte Yves Boucharlat, à qui l’on devait déjà l’Ouest, adresse « bocusienne » toute proche, ce nouvel ensemble 3 étoiles en bois, verre et béton compte 43 chambres et suites ultra-contemporaines. Des espaces design et fonctionnels avec cuisine équipée, vastes rangements, wifi et téléviseur LED meublés par une autre « légende » régionale : Ligne Roset.

Avis aux amateurs de belles cylindrées et de sports mécaniques : un nouveau concept store vient d’ouvrir au cœur du 6e arrondissement de Lyon. Baptisé The Royal Racer - Gentlemen Motorsports Club, il décline à l’envi les objets liés à l’univers de l’auto, de la moto et du bateau. Gravures, mobilier, blousons, casques, porte-clés, ouvrages... « Notre public : l’homme actif de 35-50 ans et la femme qui cherche une idée de cadeau originale », précise Benjamin Canzano, cofondateur de cette boutique branchée accueillant deux magnifiques motos vintage, une Norton Atlas 1966 et une Triumph Bonneville Paul Smith. Pour partir en balade, les cheveux dans le vent...

Le Théâtre National Populaire de Villeurbanne, dont les travaux de restructuration et d’extension s’achèvent cet automne, abritera bientôt une salle flambant neuve de 700 places, mais aussi le 33 TNP, un restaurant de 400 m2 et 140 couverts. « Une brasserie populaire, c’est-à-dire avec des prix accessibles à tous », précise Mathieu Viannay, associé à Frédéric Berthod et Christophe Marguin dans cette aventure. Déjà aux commandes du 33 Cité, à la Cité Internationale, le trio va s’inspirer de ce concept pour proposer une cuisine « traditionnelle contemporaine ». Ouverture le 11 novembre, date de l’inauguration du nouveau TNP.

Here’s a heads-up for lovers of classic cars and motorsports: a new concept store has just opened in Lyon’s wellheeled 6th arrondissement. The Royal Racer – Gentlemen Motorsports Club boasts a host of items from the world of cars, bikes and boats. Art prints, furniture, jackets, helmets, keyrings, books, and more... “Our market is working men aged 35-50 and women seeking original gift ideas,” explains Benjamin Canzano, co-founder of this fashionable store, which hosts two splendid vintage two-wheelers: a 1966 Norton Atlas and a Triumph Bonneville Paul Smith. Perfect for a spin in the country, hair fluttering in the breeze.

The rebuild and extension of the Théâtre National Populaire in Villeurbanne, adjacent to Lyon, will be completed this autumn. The redesigned complex will include a brand-new 700-seat theatre but also 33 TNP, a 400m2 restaurant able to host 140 diners. “It will be a ‘popular’ brasserie, with prices that everyone can afford,” stresses Mathieu Viannay, whose partners in this new venture are Frédéric Berthod and Christophe Marguin. The trio – who already run 33 Cité at the Rhône-side Cité Internationale complex – will draw on this concept to serve up “contemporary traditional” cooking. It opens for business on November 11th, the day the new TNP is inaugurated.

The Royal Racer 12 place Maréchal Lyautey, Lyon 6e

33 TNP - Brasserie Populaire 8, place Lazare-Goujon 69627 Villeurbanne

From plate to pillow

Indefatigable super-chef Paul Bocuse, who already owned a clutch of brasseries and gourmet fast-food joints around Lyon, recently opened his very first hotel: Dock Ouest. The work of architect Yves Boucharlat, who previously designed L’Ouest, a Bocuse eaterie nearby, this new three-star address crafted in wood, glass and concrete has 43 ultracontemporary rooms and suites – functional design-led spaces with fitted kitchen, plentiful storage, WiFi and LED television, and furniture by another local legend: Ligne Roset. À partir de 90 E la nuit en semaine, 70 E le week-end. Prices from E90 on weekdays and E70 at the weekend. www.dockouest.com

A right royal ride

www.theroyalracer.com

Culinary curtain-up

aÉrOportsdelyon

35


buzz business Entreprenews

Black, blanc, lait

Saga africaine

Péché mignon des Français qui en consomment près de 7 kilos par an et par personne, le chocolat s’expose à Lyon Eurexpo du 11 au 13 novembre, dans le cadre du salon international Chokogou. Au programme ? Dégustations de grands crus et de savoureuses bouchées, cours de cuisine, débats, démonstrations et concours live de sculptures cacaotées sur le thème « Musique et chocolat ». Un événement qui devrait rassembler 70 artisans autour de créations frôlant le demi-mètre. Invitée d’honneur de cette 5e édition, l’Italie devrait aussi apporter dans ses ballotins sa célèbre gianduja, pâte de chocolat aux noisettes.

Il y a quatre ans, Benjamin Bonnell participait avec l’ONG Afrikavenir à la création d’une école au Sénégal. Pour la financer, le Lyonnais vient d’y adosser le projet Hotaï, un concept d’hôtel écolo-citoyen, entre tourisme solidaire et village traditionnel. Planté dans le delta du Saloum, le lieu proposera à ses visiteurs des séjours participatifs invitant à s’impliquer dans les tâches de la vie quotidienne. En cours de construction, Hotaï comptera à terme une vingtaine de Baobulles. Des cabanons contemporains, avec lits sur poulies et matériaux recyclés, aménagés dans des containers par la designer matali crasset. Ouverture prévue en 2012.

The French lust after it, consuming nearly 7kg each a year – and chocolate will be the star at the Lyon Eurexpo venue from November 11th-13th, at the international consumer fair Chokogou. On the menu? Tastings of grand crus and delicious nibbles, debates, cookery classes, demonstrations, and a live chocolatesculpture contest on the theme “music and chocolate”; the event is expected to attract 70 artisans with creations up to half a metre high. Italy, guest of honour at this fifth edition, is sure to pack its ballotins with the famed “gianduja”, a chocolate enriched with hazelnut paste.www. chokogou.com

Four years ago, NGO Afrikavenir built a school in Senegal. And to fund it, one of its directors, Lyon-based Benjamin Bonnell, has now created Hotaï, an eco-responsible hotel project – a hybrid of solidarity-based tourism and traditional village. Located in the Saloum delta, it offers stays during which visitors take part in everyday tasks. Currently under construction, Hotaï will eventually have about 20 “Baobulles”: contemporary huts crafted from transport containers, with pulley beds and recycled materials, designed by matali crasset. It’s scheduled to open in 2012.

Full of the beans

Citizens for Senegal

www.hotaivillage.com

Les champions du web Online retail stars

Leader mondial du commerce en ligne, eBay France organise pour la 2e année consécutive ses « Trophées de l’Entrepreneuriat et de la Réussite ». Un concours qui récompense dans 8 villes de France, dont Lyon, les plus beaux succès des e-commerçants travaillant à partir de sa plateforme. En 2010, c’est Laurent Schiavon, créateur de la boutique en ligne eKosport, spécialisée dans les sports de montagne, qui s’est vu décerné le prix de l’entrepreneur eBay de l’année 2010 Rhône-Alpes, gagnant au passage une forte visibilité sur le site marchand. Prochaine remise des prix à Lyon, dès le 22 novembre, avant la finale parisienne du 15 décembre. The French arm of global e-commerce leader eBay is running its “Entrepreneurship and Success Trophies” for the second year in a row. The competition, being held in eight cities including Lyon, will single out the top achievements by online retailers that use its platform. The 2010 Rhône-Alpes eBay Entrepreneur Award went to Laurent Schiavon, creator of online mountain-sports store eKosport – an accolade that earned him a high profile on eBay’s website. The next regional awards ceremony is in Lyon on November 22nd, before the national final in Paris on December 15th. www.ebay.fr

36

aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon

37


ACTUS D‘Aéroports de Lyon Your airport operator’s news

Quand Aéroports de Lyon

Avec son masque de plongée et sa serviette, ce participant au jeu concours Facebook « Faites décoller vos rêves ! » semble prêt à s’envoler pour les plages de Barcelone. L’équipe de choc d’Aéroports de Lyon l’encourage, dans la bonne humeur. Vous aussi prenez part au jeu sur https://www.facebook.com/aeroportsdelyon

fait décoller vos rêves…

With diving mask and towel, this participant in the Facebook prize draw “Give your dreams lift-off!” looks ready to fly away to the beaches of Barcelona. Aéroports de Lyon’s commando squad provide good-humoured encouragement. Play the game (in French) at: https://www. facebook.com/aeroportsdelyon

Giving your dreams lift-off

Accéder au monde entier grâce à des connexions rapides aux hubs européens et à 120 destinations en direct ? Un rêve qu’exauce chaque jour Aéroports de Lyon. Pour le faire savoir, Valence et Grenoble, villes proches de la Capitale des Gaules, ont été choisies pour une opération inédite. Le 25 juin à Valence et le 9 juillet à Grenoble, un événement fun et convivial a été proposé aux habitants : envol de nuages d’avions en mousse écologique, distribution de goodies et de gourmandises, lâcher de ballons et jeux concours pour gagner 1 000 € sur un voyage, des billets d’avion… Retour sur une séduisante invitation au voyage. Ever dream of access to the entire world through quick connections to European hubs and 120 direct destinations? It’s a dream that Aéroports de Lyon brings to life daily. And to spread the word, Valence and Grenoble, two cities near “the Capital of the Gauls”, were recently picked for an original operation. On June 25th in Valence and July 9th in Grenoble, residents were offered an enjoyable, fun event featuring floating clouds of eco-friendly foam aeroplanes, hand-outs of goodies and tasty nibbles, a balloon release, and prize draws to win €1,000 for a holiday or plane tickets. “FLY’on” looks back on this thrilling invitation to travel.

Dessine-moi un ballon ! “Draw me a balloon!”

À Valence et Grenoble, moments de tendresse et de complicité partagée entre hôtesses attentionnées et enfants fascinés par les ballons colorés et les nuages d’avions flottant dans le ciel.

In Valence and Grenoble, touching tender moments between attentive hostesses and children fascinated by the colourful balloons and clouds of aeroplanes floating in the sky.

À Grenoble, le 9 juillet, sur l’esplanade du centre commercial La Caserne de Bonne, un stand d’information accueille les visiteurs pour leur faire découvrir l’offre des destinations aériennes et des services de Lyon-Saint Exupéry. In Grenoble, on July 9th, outside La Caserne de Bonne shopping centre, an information-stand hostess gave visitors details about the flight destinations and services on offer at Lyon-Saint Exupéry.

À la Fontaine monumentale de Valence, le 25 juin, les ballons aux couleurs d’Aéroports de Lyon s’envolent dans un ciel radieux, sous le regard ravi des passants. Quelques minutes de joyeuse légèreté… By the monumental fountain in central Valence, on June 25th, balloons in Aéroports de Lyon colours flew away through a radiant sky, watched by delighted passers-by. A few minutes of light-hearted joy…

38

aÉrOportsdelyon

Vidéo Évènement

aÉrOportsdelyon

39


ACTUS D’AÉROPORTS DE LYON Your airport operator’s news

Décollage immédiat avec

Air Campus ! Immediate take-off for Air Campus

Unique au monde, le centre de simulateurs de vols Air Campus a été conçu, à l’origine, pour former les personnels navigants. « Ils viennent durant 6 semaines pour acquérir leur qualification ou 24 heures tous les 6 mois pour la renouveler », explique Laurent Japhet, président d’Air Campus Simuflight Center.

Vous avez toujours rêvé de devenir pilote d’avion de ligne, de vivre des sensations uniques aux commandes d’un Airbus ou d’un Boeing ? Voilà les expériences que propose Air Campus à Lyon-Saint Exupéry depuis début juin. Profitez-en pour vous envoler virtuellement vers de nouveaux horizons ! Ever dreamed of becoming an airline pilot and enjoying unique sensations at the controls of an Airbus or Boeing? Check out the experiences that Air Campus, based at Lyon-Saint Exupéry, has been offering since June. A great chance to lift off virtually and expand your horizons!

40

aÉrOportsdelyon

En plus de ces formations professionnelles, Air Campus propose aux entreprises des formules d’initiation et de découverte. « Au même titre que conduire une Formule 1, c’est un fantasme de piloter un avion de ligne », poursuit Laurent Japhet. Pour faire de ce rêve une réalité, Air Campus a imaginé des sessions de 2 heures, par groupe de 3 ou 4 personnes : « un briefing sur les techniques de pilotage d’un avion, puis des sessions de 30 à 40 minutes chacune avec un instructeur, suivi d’un débriefing en fin de séance. » L’occasion d’effectuer un décollage, un atterrissage, de se confronter à des problèmes mécaniques ou météo, et surtout de ressentir les émotions et les sensations d’un pilote survolant Fort de France, Bangkok, Jakarta ou encore la Corse, dans le cockpit d’un Airbus A320 ou d’un Boeing 737. Choisissez votre coin de ciel bleu parmi une multitude de terrains du monde entier, tous saisissants de réalisme et… prenez de la hauteur ! www.aircampus.com

A facility unique worldwide, the Air Campus Simuflight Center was originally designed for training pilots. “They come for six weeks to earn their certificate, or for 24 hours every six months to renew it,” explains Laurent Japhet, chairman of Air Campus. Besides these professional training programmes, Air Campus also offers introductory and discovery packages for companies. “Like driving Formula One cars, flying an airliner is a fantasy,” says Laurent Japhet. To make this dream come true, Air Campus has devised twohour sessions for groups of three to four people: “These include a briefing on aircraft-flying techniques, then individual 30-40 minute sessions with an instructor, with a debriefing to finish.” You get to perform a take-off and landing, deal with mechanical and weather problems, and – best of all – savour the emotions and sensations a pilot feels when flying over Fort de France, Bangkok, Jakarta or Corsica in the cockpit of an Airbus A320 or Boeing 737! Choose your patch of blue sky from a multitude of incredibly realistic options worldwide – and rise to the occasion! www.aircampus.com Information et réservation / For details and bookings Namasté Communication +33 (0)4 78 16 98 94 info@namaste-communication.com

Vidéo Air Campus


ACTUS D‘Aéroports de Lyon Your airport operator’s news

La Conciergerie s’occupe de tout !

QUI CONTACTER ?

Conciergerie Aéroports de Lyon • Centre de Services et

Concierge Services take care...

d’Information de Lyon-Saint Exupéry (7/7j, de 6h à 22h)

• 06 74 71 34 32 / / 04 72 22 84 11 • conciergerie@lyonaeroports.com

Vous allez embarquer et vous avez besoin de réserver un hôtel ou d’imprimer un dossier en urgence ? Vous avez oublié de vous rendre au pressing avant de partir ? Vous manquez de temps pour organiser vos déplacements d’affaires ou l’accueil de vos clients ? Quelle que soit votre demande, la Conciergerie s’occupe de tout ! You’re about to board, and you urgently need to book a hotel or print a dossier? Or you forgot to drop by the dry cleaner’s before leaving? Or you don’t have time to arrange your business travel or a client meet-and-greet? Whatever your request, Concierge Services will handle it with care.

Un délai de 24h peut être nécessaire pour assurer certains services.

Vidéo La Conciergerie

La Conciergerie est à la disposition des voyageurs loisirs comme affaires, pour répondre à tous types d’envies, de besoins ou d’urgences. Vous souhaitez faire parvenir des fleurs au bien aimé qui vous a déposé à l’aéroport ? Envoyer l’objet interdit en cabine que vous avez oublié au fond de votre poche ? Réserver un hôtel ou acheter un médicament ? Les services pratiques de la Conciergerie sont là pour vous y aider. Quant aux clients affaires, ils peuvent profiter d’un accueil personnalisé, au départ comme à l’arrivée. Que vous soyez, seul, à deux ou en groupe, notre équipe vous facilite l’aéroport à chaque étape : prise en charge des bagages par un porteur, accompagnement à l’enregistrement, passage prioritaire aux formalités de sûreté, etc. Sans oublier d’autres petits « plus » divers et variés, comme l’accès à la bureautique ou… à une douche ! Vous pouvez aussi voir les choses en grand et profiter des services VIP : transfert vers l’aéroport en hélicoptère ou en berline de luxe, personal shopper, réservations d’avant-première… Du plus simple à la folie des grandeurs, la Conciergerie satisfait toutes vos envies ! Concierge Services are available available for all travellers – leisure and business – to cater for all desires, needs and emergencies. Like to send some flowers to the loved one who dropped you at the airport? Forward that cabin-banned item you’d forgotten was in your pocket?

42

aÉrOportsdelyon

Book a hotel or buy some medicine? Concierge Services are on hand just for you.

to mention a host of other little extras such as access to office equipment – or a shower!

Meanwhile, business customers, both inbound or outbound, can receive a personalised welcome. Whether you’re travelling solo, with a colleague or in a group, our team will smooth your airport experience at every stage: baggage collection by a porter, check-in assistance, fast-tracking through security – not

You can also think big and enjoy our VIP services: transfer to the airport by helicopter or luxury saloon, personal shopper, preview tickets… For the simplest to the grandest idea, Concierge Services always delivers!

aÉrOportsdelyon

43


LA SéLECTION / Hello and good buy! Chronique autobiographique, roman enfiévré, récit poétique, méditation philosophique... Une sélection des plus belles pages de la rentrée littéraire à retrouver cet automne dans les rayons des Relay de Lyon-Saint Exupéry. An autobiographical account, a feverish novel, a poetic narrative, and a philosophical meditation... Have a browse through these choice titles from the autumn literary season, on the shelves of Relay shops at Lyon-Saint Exupéry. 2 1 3

3 La Femme au miroir, d’Eric-Emmanuel Schmitt

Anne vit à Bruges au temps de la Renaissance, Hanna dans la Vienne impériale du début du siècle, Anny Lee à Los Angeles de nos jours. Grâce à la magie narrative de l’auteur lyonnais, ces trois femmes vont devenir les héroïnes d’un seul et même roman. Anne lives in Renaissance-era Bruges; Hanna, in Imperial Vienna at the turn of the 20th century; and Anny Lee, in present-day Los Angeles. The Lyon author weaves his narrative magic as all three women become the heroines of a single tale.

Editions Albin Michel, 22 E 4 L’Equation africaine, de Yasmina Khadra

Pris en otage par des pirates, au large de la Somalie, un médecin allemand va voir sa vie bouleversée et sa vision du monde transformée au contact de ses geôliers. Un roman captivant mêlant suspense, récit d’aventures et histoire d’amour passionnée.

4

Taken hostage by pirates off the Somalian coast, a German doctor sees his life turned upside down and worldview transformed by the time spent with his jailers. A captivating novel that blends suspense, adventure and an intense love story.

Editions Julliard, 19 E

5 Les Souvenirs, de David Foenkinos

5

Rien ne s’oppose à la nuit, de Delphine de Vigan 1

Figurant dans la sélection du Goncourt 2009, Delphine de Vigan signe ici une chronique à la fois joyeuse et douloureuse, tendre et émouvante, de sa famille maternelle. Une enquête en forme d’hommage à sa mère, dont le suicide, à soixante ans, a marqué l’auteure.

2 Tuer le père, d’Amélie Nothomb

C’est le vingtième roman d’Amélie Nothomb, Grand-Prix de l’Académie Française en 1999. L’écrivaine belge se met dans la tête d’un as du poker. L’histoire de Joe Whip, jeune joueur invétéré installé à Reno, ville célèbre pour ses casinos dans l’Etat du Nevada.

Shortlisted for the 2009 Prix Goncourt, Delphine de Vigan’s new book recounts the story of her mother’s family. Painful and joyous, affectionate and moving, it is an investigation into – and a tribute to – the life of her mother, whose suicide at the age of 60 shook the author to the core.

This is the 20th novel by this Belgian author, winner of the Grand Prix de l’Académie Française in 1999. Here she explores the mind of a crack poker player: young Joe Whip, based in Reno, Nevada, a city famous for its casinos.

Editions J-C. Lattès, 19 E

Editions Albin Michel, 16 E

44

aÉrOportsdelyon

Avant la sortie en salle de son best-seller La délicatesse, le 21 décembre prochain, le Prix Roger-Nimier 2004, David Foenkinos délaisse la comédie légère pour se replonger, dans un épisode de sa vie plus intime et mélancolique, en évoquant la mort de son grand père. Une méditation sensible sur le rapport au temps et sur la mémoire. Before the film adaptation of his bestseller “La délicatesse” (translated into English as “Delicacy”, due for release in December) hits cinemas on December 21st, the winner of the 2004 Prix RogerNimier puts light comedy to one side and explores a more intimate, melancholy episode in his life: the death of his grandfather. A sensitive meditation on memory and our relationship with time.

Editions Gallimard, 18,50 E > Retrouvez Easyshopping et ses bons plans sur Check out the Shopping section at

www.lyonaeroports.com rubrique Shopping Le Centre, T1, T2, T3 et en salle d‘embarquement / Le Centre, T1, T2, T3 and airside


Zéro stress Take it easy

PARKINGS Place à la facilité ! Parking for peace of mind

Parce que moins de temps perdu, c’est moins de stress, les parkings de Lyon-Saint Exupéry i n n o v e n t d e p u i s q u e l q u e s s e m a i n e s a f i n de vous faciliter la vie. Embarquement immédiat. Less time lost means lower stress – which is why Lyon-Saint Exupéry’s car parks have innovated recently to make your life easier. Check in soon! La plus vaste zone de stationnement de Lyon-Saint Exupéry attaque la rentrée entièrement revisitée. Géant de plus de 6 000 places, permettant de se garer à coup sûr, le parking P5 pouvait en effet se montrer un rien stressant au moment de repérer un emplacement dans l’urgence du départ.

Autre nouveauté ? L’aménagement au parking P0 d’un système d’accès par télépéage. Déjà disponible au P2, ce dispositif offre aux détenteurs d’un télébadge autoroutier Télépéage un nouveau mode de paiement inédit, le montant dû pour le stationnement étant automatiquement débité sur la facture correspondante. Vite arrivé, vite reparti : à Lyon-Saint Exupéry, privilégiez le temps de voyager.

La parade ? Dix mois de travaux et une nouvelle organisation offrant bien plus de sérénité. Redistribués en cinq îlots aux noms exotiques (Agadir, Cancun, Dakar…), ses espaces libres sont désormais aisément repérables grâce à des panneaux lumineux indiquant, dès l’arrivée, comment rejoindre les secteurs disponibles. À la descente de voiture, un marquage au sol signale ensuite les accès permettant de rejoindre l’arrêt de la navette, équipé d’écrans horaires. Rapide, pratique et efficace. Et si vous rencontrez quelques difficultés pour retrouver votre véhicule au retour, il vous suffit de faire appel au personnel chargé de la surveillance du parking.

46

aÉrOportsdelyon

The biggest car park at Lyon-Saint Exupéry has been totally revamped for the autumn season. The giant P5 facility, with over 6,000 spaces, provides guaranteed parking, but finding a free space could be a bit stressful for travellers rushing to check in… The solution? A 10-month refurb and a new organisation, for a smoother getaway. The spaces are now split into five sections with exotic names (Agadir, Cancun, Dakar…), and backlit panels show travellers, on entering the park, how to reach the available areas.

When you get out of your car, ground markings show the paths to the shuttle stop, where screens display the next bus departure times. Quick, convenient and efficient. And if, on the return leg of your trip, you have troubling finding your car, just call the car-park surveillance staff. In other upgrade news, the P0 car park has been fitted with a telepass access system. This feature, already available in P2, lets drivers with the Liber-t motorway telepass use a novel method of payment: the parking fee is automatically debited and listed on their telepass invoice. Come quickly, go quickly: with LyonSaint Exupéry, take time to travel. Texte de / Words by: Cléo Schweyer


Infos pratiques User‘s manual

Parkings Car parks

Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectezvous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès et Parkings. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 10€ TTC.

ACCÈS

Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus e10 booking fee.

Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service

Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourg-en-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Centre, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourg-en-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15€/min). Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourg-en-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Centre (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.lyonaeroports.com section Access & Car parks / Buses or phone 0826 800 826 (€0.15/min) or +33 479 683 296 from abroad France.

www.altibus.com admin@altibus.com

Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alpes

0 820 320 368 (0,118 €/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com admin@altibus.com.

Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link

En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord.

0826 00 17 18 (0,15 E/min) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

PARKINGS / Car parks

Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days)

Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks

Parkings courte durée (< 24 h) / Short-stay car park (< 24hrs)

48

aÉrOportsdelyon

Parking longue durée / Long-stay car park Arrêt navette parkings / Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park

TGV High-speed train

16 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry : Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 min. à pied.

Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (15 min. gratuites). 16 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry: Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 15mins free)

Location de voitures / Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer

d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.

Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

CARGOPORT Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 E/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements.

formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 0 820 02 44 44 (0,12 ?/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27

Police, sécurité / Police, safety Police Aux Frontières (PAF) : Départ 12 - 04 72 22 74 03. Gendarmerie des Transports Aériens : Le Centre - Niveau 0 - 04 72 22 74 40.

cargoport@lyonaeroports.com

AEROPORT LYON-BRON Lyon-Bron Airport

0 825 10 69 69 (0,15 ?/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30 et H24 sur réservation. Aviation d‘affaires / Business aviation Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm and 24hrs a day by arrangement.

www.lyonaeroports.com

Immigration Service: Departure gate 12 +33 4 72 22 74 03. Air Transport Police: Le Centre - Level 0 - +33 4 72 22 74 40.

Sûreté / Security Pour connaître la liste complète des articles prohibés au transport aérien, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager. www.lyonaeroports.com To obtain the full of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website www.lyonaeroports.com

FLY’on L’Appli - The App iPhone

Infirmerie / Medical centre Le Centre, au rez-de-chaussée de l‘Immeuble l‘Arc : 04 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24.

Le Centre, on ground floor of L‘Arc building : +33 4 72 22 73 69. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility

Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk.

Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 ?/min). Remise de 50 % sur présentation

BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com Depuis l‘étranger / From abroad: +33 426 007 007

aÉrOportsdelyon

49


Le Centre

Infos pratiques User‘s manual

Tours opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system Luggage strapping service Safe bag system Service and Information Centre Restaurants & Coffees - Pharmacy

INFORMATION & services Shops - Currency exchange Tour operators Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals

Zone d’arrivées Arrivals

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Centre Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Point rencontre Meeting Point

Le Centre Tours opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system

Accueil Reception

Distributeur automatique Cash dispenser

Luggage strapping service Safe bag system Service and Information Centre Restaurants & Coffees - Pharmacy Shops - Currency exchange Tour operators

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals

Zone d’arrivées Arrivals

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Centre Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Point rencontre Meeting Point

Accueil Reception

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area

Distributeur automatique Cash dispenser

Conciergerie

Concierge Services

Arrivées Arrivals

Bureautique /

Printing and computing services

Accueil personnalisé / Un oubli, un souci, une envie, pensez à la conciergerie. Un seul lieu, un seul contact.... tous les services. Rendez-vous au Centre de Services et d’information : 06 74 71 34 32 conciergerie@lyonaeroports.com

Forgotten something? Got a worry? Or a craving? Concierge Services are on hand. One place, one point of contact – and every service. Come to the Service and Information Centre, or call: +33 (0) 74 71 34 32.

Réservation Hôtels / Hotels Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin

Cerclage de bagages

50

Personnalised welcome

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Centre Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Accès salons / Lounges

Point rencontre Meeting Point

Douches / Showers

Distributeur automatique Cash dispenser

Pressing / Dry cleaner Espace Privilys

Services divers / Other services La Poste / Post office Change bébé / Nappy change station

Luggage strapping

Distributeur de billets / Cash dispenser

Espace Wifi / Wifi zone

Culte / Worship

aÉrOportsdelyon

Zone d’arrivées Arrivals

Accueil Reception

Centre d’affaires Business centre

Au cœur des terminaux, bureaux individuels, salles de réunion, salle de conférence (jusqu’à 80 personnes). Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Centre, bâtiment ARC

In a central terminal location, individual offices, meeting rooms and conference rooms (up to 80 people). Le Centre, ARC building


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.