FLY'on n°15

Page 1

magazine aÉrOportsdelyon

N°15

2012 Automne / Autumn Gratuit / Free

audrey tautou

“ Je suis bien moins naïve qu’avant”

RCS Paris 451 381 834

“I’m much less naïve than I used to be”

Marques exclusives, restaurants, hôtel, cinémas, spa…

Goûtez le shopping 4 étoiles ! Boutiques ouvertes du lundi au samedi de 10h à 20h • Hypermarché Carrefour du lundi au samedi de 8h30 à 21h, le dimanche de 9h à 13h Cinémas et restaurants ouverts tous les jours, même le dimanche

Restez connecté !

Parking gratuit 3h avec la carte de fidélité - 1500 places - ouvert 24h/24 • Tramway T1 station Hôtel de Région Montrochet Bus lignes S1, 63 • Navette fluviale • StationsVélo’V Hôtel de Région / Patinoire-Charlemagne • Parc à vélos Confluence - 112 cours Charlemagne - 69002 Lyon

www.confluence.fr

dossier

spécial CULTURE Culture special

DESTINATION The place to be

Phénoménale Dubaï Amazing emirate

À TABLE Appetisers

Confluence, la recette du succès Culinary convergence


Lyon 2ème - Anciennes prisons de Lyon

Collection d’appartements inédits

L’événement patRimoniaL

sommaire Contents

entRe BeLLeCoUR et ConfLUenCe.

P24

appartements du studio au 5 pièces avec balcons - terrasses - jardins ®

P28

P38

en faCe De La fUtURe UniveRSité CathoLiqUe

OGIC RCS NANTERRE : 632 033 304. Illustrations à caractère d’ambiance et textes non contracuels.

dossier

P04

tentations Temptations

p04 envies d’ailleurs Taking off

7 points clé pour investir ici et maintenant 1. Un environnement valorisant et porteur : en face de la nouvelle Université Catholique… 2. Un quartier : entre Bellecour et Confluence, en plein cœur de ville. 3. Désserte et accès : métro, tramway, gare TVG.

p06 un voyage à part One step beyond

P28

spécial culture Culture special

p28 Dossier Special feature du grand art !

p42 actus aéroports de lyon

p45 toujours plus de vols ! More flights all the time p46 zéro stress Take it easy

A feast of creativity p32 tendance Fashion focus

4. Plus qu’une adresse, une pièce du patrimoine lyonnais.

7. La dernière occasion de bénéficier de la loi Scellier 2012 (1).

gardez la ligne ! The reel thing

p34 culture

5. Des appartements BBC*

(1) Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice des incitations fiscales.

p08 nouvelles du monde

P34

de standing.

p12 destination The place to be

6. Un emplacement d’avenir pour constituer son patrimoine retraite.

phénoménale dubaï Amazing emirate

(*) Le programme immobilier est conçu pour répondre aux éxigences des certificateurs en vue de l’obtention du label BBC. Demande de labellisation en cours.

Rendez-vous dans notre espace de vente : 26, cours Charlemagne 69002 Lyon Du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 19h Le samedi de 10h à 12h et de 14h à 18h (fermé le mercredi matin)

www.unjardinsurlaterre-lyon2.com

The world in brief

0810 179 179 www.ogic.fr prix d’un appel local

P20 p20 p24

encontres r Face to face

city break budapest En vue In the spotlight audrey tautou

P42

aéroports de lyon Close-up

ici & maintenant Here & now

News

p47 easyshopping Un automne à la page Fall for a pageturner

p48 infos pratiques User’s manual

p36 agenda Diary p38 à table Appetisers confluence, la recette du succès

Culinary convergence

p40 buzz business

FLY’on L’Appli The App iPhone

Entreprenews Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédia (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.

aÉrOportsdelyon

3


envies d’ailleurs Taking off

Prague, sur les traces de Mozart Where Wolfie walked D’une formidable richesse architecturale et artistique, la ville aux mille clochers a hébergé de nombreux compositeurs, dont le plus célèbre d’entre eux, Mozart. Marchez sur les traces de Wolfgang Amadeus, des rues étroites de la vieille ville à la Villa Bertramka, son lieu de résidence praguois. Une escapade romantique facilitée par Air France au départ de Lyon, la destination étant désormais opérée par un CRJ1000 de 100 places.

The city of a thousand belltowers has abundant architectural and artistic riches, and been home to a host of composers, including the most famous of all: Mozart. Follow in the footsteps of Wolfgang Amadeus, from old-town alleys to Villa Bertramka, his Prague residence. A romantic escapade from Lyon courtesy of Air France, which now operates a 100-seat CRJ1000 aircraft on this route.

Twist again à Moscou Russian rendez-vous Jusqu’alors desservie en vol saisonnier, la cité du Kremlin connaît un réel succès au départ de Lyon. Cet engouement a incité Transaero Airlines à proposer une liaison régulière, tout au long de l’année, le samedi. L’occasion de découvrir le nouveau restaurant très select d’Hélène Darroze. Après Paris (1 étoile) et Londres (2 étoiles), l’ancienne seconde d’Alain Ducasse investit cet automne un luxueux hôtel particulier du centre-ville moscovite.

Une perle pour Marrakech A rare affair Appréciée pour son climat, sa richesse culturelle et ses parcours de golf, Marrakech demeure une destination en vogue au départ de Lyon-Saint Exupéry, desservie par deux compagnies, easyJet et Royal Air Maroc, et de nombreux vols spéciaux. Une aubaine pour les amoureux du Maroc qui vont découvrir le nouveau palace baptisé The Pearl, au cœur de l’Hivernage, le quartier chic de la cité. Après avoir relooké la vénérable Mamounia, Jacques Garcia s’est chargé de décorer ce luxueux boutique-hôtel de 72 suites. Féérique.

4

aÉrOportsdelyon

Coveted for its climate, cultural treasures and golf courses, Marrakech continues to be a fashionable destination from LyonSaint Exupéry. Scheduled services by easyJet and Royal Air Maroc, plus a host of chartered flights, are a godsend for lovers of Morocco, who can now discover The Pearl, a new boutique address in the city’s chic Hivernage quarter. After revamping the venerable Mamounia hotel, also in Marrakech, French interior designer Jacques Garcia has created this luxurious 72-suite gem. Spellbinding.

Transaero Airlines’ seasonal service from Lyon to the Kremlin’s host city has been a big hit – prompting the carrier to now operate the route year-round, on Saturdays. A great opportunity to discover the very select new restaurant of Hélène Darroze. After opening addresses in Paris (one Michelin star) and London (two), Alain Ducasse’s former righthand woman is this autumn setting up in a luxurious central-Moscow townhouse. Texte de /Words by: Jean-Claude Boyer


voyage à part One step beyond

Une belle prise en perspective dans une rivière de Norvège. Eyeing a handsome catch in a Norwegian river.

Les eaux poissonneuses des lacs et rivières du Connemara réservent bien des surprises. The well-stocked waters of Connemara conceal plenty of surprises.

Gardez la ligne ! The reel thing

D

e la verte campagne irlandaise à la blancheur virginale des paysages lapons, les mordus d’hameçons parcourent le globe pour taquiner la truite, le saumon et le silure. Une pêche… d’enfer !

From the verdant Irish countryside to the virginal whiteness of Lapland’s landscapes, keen anglers tour the globe to hook trout, salmon and catfish. And it’s catching!

Texte de /Words by: Pascal Auclair & Norman Staron

En Finlande, les pêcheurs doivent faire un trou dans la glace pour pêcher le saumon. Anglers in Finland must make a hole in the ice to hook salmon.

Autre latitude, autres mœurs. En Laponie, près du cercle polaire, les rivières formant la frontière naturelle entre la Suède et la Norvège dissimulent de vrais trésors halieutiques. L’été, le soleil ne se couche jamais. Une aubaine pour les pêcheurs insomniaques qui taquinent le saumon, 24h/24, à la cuillère ou à la mouche. Changement d’attirail à la fin de l’hiver. Dans les vastes étendues finlandaises, les amateurs d’ice fishing percent la glace à l’aide d’une tarière (sorte de perceuse). Un lancer miniature doté d’un moulinet suffit ensuite à remonter truites et ombles à la surface. Attention, la ligne doit être agitée en permanence pour que l’eau ne gèle pas autour du fil !

Les plus beaux spots de pêche sont accessibles, pour la plupart, directement au départ de Lyon-Saint Exupéry. « L’Irlande reste la destination prioritaire pour les pêcheurs en eau douce », explique Marie-Adeline Guillemaud (Pacvoyages & Piam), voyagiste lyonnais spécialisé. Le Connemara et la région de Sligo, au nordouest de Dublin, offrent un cadre idéal pour novices et initiés. D’immenses lacs, un environnement sauvage mais surtout une faune d’une incroyable densité. Bref, un petit paradis peuplé de brochets et de truites à ferrer avant d’en déguster la chair, savoureuse, dans un guest-house ou un lodge.

aÉrOportsdelyon

Quant aux « chasseurs » de silures, ils ont rendez-vous dans le delta du Pô, en Italie, et dans le nord de l’Espagne. « Le barrage de Mequinenza, sur le fleuve Ebro, près de Saragosse, est un site mythique », précise Julien Lajournade, rédacteur en chef du magazine Voyages de Pêche. Dans ce réservoir très profond, les belles prises dépassent 2,50 m et 120 kg. Petits bras s’abstenir.

> Comment y aller / Getting there Dublin : Aer Lingus Casablanca : Royal Air Maroc, Jet4You, easyJet, Air Arabia Marrakech : easyJet, Royal Air Maroc Venise : easyJet, Air France Barcelone : Air France, easyJet, Vueling Un silure impressionnant de plus de deux mètres. A giant catfish over two metres long.

6

Les plus frileux préfèrent le lac de Bin-elOuidane (“entre deux rivières”), au cœur du Moyen-Atlas marocain. Cet immense plan d’eau constitue une destination privilégiée pour les carpistes expérimentés, certains spécimens affichant plus de 20 kg sur la balance !

Most of the best angling spots can be reached direct from Lyon-Saint Exupéry. “Ireland is the preferred destination for freshwater anglers,” explains MarieAdeline Guillemaud of Pacvoyages & Piam, a specialist Lyon-based tour operator. Connemara and the area around Sligo, northwest of Dublin, offer the ideal setting for both beginners and more experienced hook-slingers – huge lakes, an unspoilt environment and, best of all, an amazing abundance of wildlife. In short, a little paradise packed with trout and pike to strike… before savouring their tasty flesh in a guesthouse or lodge. At other latitudes, customs differ. In Lapland, near the Arctic Circle, the rivers forming the natural border between Sweden and Norway host plentiful stocks. In summer, the sun never sets – a godsend for insomniac anglers who seek salmon round the clock with a spoon or fly lure. The end of winter brings a change of tack(le). In the vast Finnish expanses, ice-fishing enthusiasts drill a hole in the ice with a device called an auger. Then you just need a miniature rod with a reel to haul trout and char to the surface. But take care to keep jigging the line so the water doesn’t freeze around it! Cold-sensitive anglers will opt for Lake Bin-el-Ouidane (“between two rivers”), deep in Morocco’s Middle Atlas mountains. This massive stretch of water is a destination coveted by seasoned carp anglers, as some specimens tip the scales at over 20kg! Catfish “hunters”, meanwhile, will head for Italy’s Po Delta and to northern Spain. “The Mequinenza dam across the River Ebro, near Saragossa, is a mythical site,” says Julien Lajournade, editor of “Voyages de Pêche” magazine. In this very deep reservoir, a big catch exceeds 2.50m and 120kg. Be sure you can pull your weight.


nouvelles du monde The world in brief

nouvelles du monde The world in brief

Folie des hauteurs Eyes wide shut

Zurich, tête de l’art Today’s art, from A to Z

Golfe impérial Shore success

www.portaventura.com

www.art-zurich.com

www.radissonblu.fr

Encourager et transmettre la passion pour l’art contemporain, c’est le challenge relevé par le salon international de Zurich dont la 14e édition mobilise artistes, galeristes et grand public. À cette occasion, du 12 au 14 octobre, la Kongresshaus de la cité helvétique se transforme en forum accueillant toutes les pratiques artistiques (peinture, sculpture, photographie, graphisme...) via une sélection d’œuvres en provenance du monde entier.

Avis aux amateurs de sensations fortes. PortAventura, le parc d’attraction de Tarragone (Catalogne), vient d’inaugurer la plus haute montagne russe d’Europe, baptisée Shambhala en référence au mythique royaume tibétain. Victimes de vertige s’abstenir, car ce « grand huit » avant-gardiste culmine à 76 mètres ! En descente, les wagonnets atteignent 134 km/h avec, à la clé, quelques frayeurs exacerbées par des ondulations… faisant décoller les passagers de leur siège.

Coup de blues Catch the jazz burg www.salzburg.info

Chaque automne, Salzbourg devient la Mecque du jazz européen. Du 23 octobre au 4 novembre, la 16e édition du festival autrichien réunit, au sein de la ville natale de Mozart, des interprètes de renommée mondiale (Paolo Conte, Ute Lemper, Patti Austin, Nina Hagen...) mais aussi de jeunes talents en représentation dans les artères de la vieille ville. En point d’orgue, la projection - gratuite - de films mythiques rendant hommage aux légendes du genre. Every autumn, Salzburg becomes Europe’s jazz hotspot. From October 23rd to November 4th, Mozart’s home city will stage its 16th Jazz Festival, with a line-up of world-famous names (Paolo Conte, Ute Lemper, Patti Austin, Nina Hagen...) but also budding talents who perform in the squares of the old city. The high point? Free screenings of classic films that pay homage to the jazz legends.

8

aÉrOportsdelyon

Calling all adrenaline junkies! The PortAventura theme park in Tarragona, Catalonia, has just opened Europe’s highest rollercoaster: Shambhala, named after a mythical Tibetan king. Vertigo sufferers, look away now – this cutting-edge ride rises to a heady 76 metres! During the descent the cars reach 134 km/h, with the fright factor boosted by a wave effect… that lifts the passengers out of their seats.

Hôtel… musée ! Time machine www.palazzovictoria.com

Une princesse shakespearienne sommeille en vous ? Composé de soixante chambres, le Palazzo Victoria qui vient d’ouvrir ses portes dans le centre historique de Vérone vous transporte illico six siècles en arrière… le confort en prime. Un repaire luxueux aménagé sur des ruines médiévales et romaines, avec balcons en fer, volets traditionnels et fresques d’origine. Notre coup de cœur : la cour intimiste du palais, idéale pour un dîner en amoureux.

Stimulating and conveying a passion for the art of our age is the aim of the International Contemporary Art Fair in Zurich, whose 14th edition will attract artists, gallerists and the general public to the Swiss city from October 12th-14th. The Kongresshaus will become a forum hosting the full spectrum of artistic practice – painting, sculpture, photography, graphic design, etc. – in an array of works from around the world.

Inauguré cet été, le Radisson Blu Resort & Spa Ajaccio Bay s’offre l’insolence d’un site mythique : la rive sud du golfe d’Ajaccio. Situé à 5 kilomètres de Porticcio, face à la sublime plage d’Agosta, l’hôtel allie luxe et design chic, le tout décliné au sein de 170 chambres. Le plus : un espace de 900 m2 dédié aux amateurs de spa-fitness avec sauna, hammam, cabines d’esthétique et de massage, piscine intérieure et bains à remous. Freshly opened this summer, the Radisson Blu Resort & Spa Ajaccio Bay boasts a mythical location: the southern shore of Ajaccio Bay. The 170-room hotel – 5km from Porticcio, and overlooking the sublime Agosta Beach – weds luxury and chic design. Its most compelling attraction is a 900m2 spa and fitness facility with sauna, hammam, beauty-treatment and massage cubicles, indoor pool and whirlpool.

Portable jetable From ring to fling Le téléphone passe en mode sport au pays du père Noël. Depuis douze ans, la Finlande accueille le Championnat du monde de lancer de portable, compétition pour le moins incongrue dont le record est détenu par le Scandinave Mikko Lampi avec un jet à 94,97 mètres. Une épreuve éco-citoyenne puisque tous les projectiles sont ensuite recyclés. Le concept a fait des émules dans d’autres pays... en attendant une introduction aux JO de Rio en 2016 ? In the land of Father Christmas, cell phones have a sport mode. For the past 12 years, Finland has hosted the Mobile Phone Throwing World Championships, a seriously screwball event whose all-time record holder is Finn Mikko Lampi with a titanic toss of 94.97 metres. But it’s an eco-responsible event too – all the projectiles are then recycled. The concept has spawned imitators in other countries... pending its adoption by the Rio Olympics in 2016?

Were you a Shakespearean prince(ss) in a previous incarnation? The 60-room Palazzo Victoria, which has just opened its doors in Verona’s old town, will take you on an instant journey six centuries back in time – but with all mod cons. This luxurious sanctuary has been fashioned on medieval and Roman ruins including iron balconies, traditional shutters and period murals. Our favourite feature: the intimate palace courtyard, ideal for a romantic tête-à-tête supper.

aÉrOportsdelyon

9


nouvelles du monde The world in brief

Expo taille patron A cut above www.jeanpaulgaultier.com 35 ans de carrière et déjà une rétrospective pour Jean-Paul Gaultier. Après Montréal, Dallas et San Francisco, Madrid et sa Fondation Mapfre célèbrent La Planète mode de JPG, de la rue aux étoiles. Du 4 octobre au 6 janvier 2013, le créateur français développe sa démarche artistique à travers une sélection de 140 modèles de haute couture et de prêt-àporter. Interviews, clips, extraits de défilés et photos complètent cette expo qui fera ensuite étape à Rotterdam.

Brillante carrière Deeply impressive Transformer une carrière désaffectée en hôtel 5 étoiles, c’est le défi architectural du Shimao Shanghai Wonderland. Conçu dans une fosse d’une centaine de mètres de profondeur, le futur établissement chinois abritera 380 chambres réparties sur 19 étages, dont les balcons plongeront sur un lac artificiel. Dans les abysses de ses eaux bleutées, alimentées par une chute « niagaresque » : un aquarium géant et un restaurant sous-marin. Ouverture au printemps 2015. Shimao Shanghai Wonderland is eyeing an awesome exploit: the transformation of a disused quarry into a five-star hotel. Designed in a 100m-deep pit, the Chinese hotel will have 380 rooms on 19 floors, with balconies looking down on a man-made lake, fed by a Niagara-esque waterfall. In the lake’s blue depths: a giant aquarium and an underwater restaurant. Due to open in spring 2015.

An acclaimed 35-year career has earned Jean-Paul Gaultier a retrospective. After stops in Montreal, Dallas and San Francisco, “The Fashion World of JPG: From the Sidewalk to the Catwalk” is coming to Madrid’s Fondación Mapfre. From October 4th to January 6th 2013, the Frenchman’s design ethos will be on show in a selection of 140 haute couture and ready-to-wear designs, as well as interviews, clips, fashion-show excerpts and photos. The exhibition will then visit Rotterdam.

Bombe écolo Breaking the sound barrier www.exagon-motors.com Pas si furtive que ça, la dernière née signée du constructeur français Exagon Motors ! Malgré son nom de route, la Furtive-eGT ne passe pas inaperçue avec son design futuriste et son look aérodynamique. Mais la vraie révolution se trouve sous le capot. Ce bolide, propulsé par deux moteurs électriques alimentés par des batteries lithium, affiche une vitesse de pointe de 287 km/h et dispose de plus de 400 km d’autonomie. Des performances réalisées sans faire de bruit. The latest offering from French marque Exagon Motors is a real head-turner. With futuristic design and ultra-aerodynamic styling, the Furtive-eGT is anything but. But the real revolution is under the bonnet. This sleek coupé, powered by two motors supplied by lithium batteries, has a top speed of 287km/h and a range of over 400km. High performance, without the noise.

Sélection réalisée par /Edited by: Diane de la Tour & Norman Staron City of design United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

10

aÉrOportsdelyon

UNESCO Creative Cities Network Member since 2010


destination The place to be

Burj Khalifa, la tour la plus haute du monde. À ses pieds, une fontaine musicale géante assure un formidable spectacle de jets d’eau et de lumières. Burj Khalifa, the world’s tallest tower. At ground level, a musical fountain provides a terrific spectacle of water jets and lights.

Phénoménale Dubaï

D

es gratte-ciel par centaines, dont la plus haute tour du monde, des attractions ébouriffantes, des hôtels au luxe insensé, des centres commerciaux extravagants, des plages de sable scintillant... Dubaï, la cité de tous les superlatifs, est devenue une destination touristique à part entière, appréciée pour son climat et ses multiples centres d’intérêt. Reliée directement à LyonSaint Exupéry à partir du 5 décembre, la principale ville des Émirats arabes unis, porte d’entrée privilégiée vers l’Asie, l’Afrique, l’Océanie et l’Océan Indien, mérite assurément le déplacement, le temps d’un week-end prolongé ou d’une semaine de congés. À 6h de Lyon, plongée dans un autre monde. Reportage de / Report by: Pascal Auclair & Diane de la Tour

Amazing emirate Skyscrapers by the hundred (including the world’s highest tower), awesome attractions, improbably luxurious hotels, extravagant shopping malls, beaches of scintillating sand... Dubai, the city of every superlative, has become a fully-fledged tourist destination, popular for its climate and wide-ranging appeal. A direct flight away from Lyon-Saint Exupéry from December 5th, the leading city in the United Arab Emirates – a convenient gateway to Asia, Africa, Oceania and the Indian Ocean – is definitely worth the trip, whether for a long weekend or a week’s vacation. Dive into another world, just six hours from Lyon.

www.burjkhalifa.ae www.atmosphereburjkhalifa.com

Sa flèche se dresse, fière et arrogante, au-dessus des 500 gratte-ciel de la métropole. Inaugurée en janvier 2010 après 6 ans de travaux, Burj Khalifa demeure, à ce jour, la plus haute tour du monde avec ses 164 étages et son sommet culminant à 828 mètres. Ce géant d’acier et de verre abrite notamment le premier hôtel de luxe du couturier Armani et une impressionnante plateforme d’observation, At the Top. Le must ? Déguster un mojito à At.mosphere, le bar panoramique ouvert au 122e étage, accessible en 57 secondes via un ascenseur supersonique. Réservation obligatoire.

Its arrow soars, proud and arrogant, above the city’s 500 skyscrapers. Opened in January 2010 after six years’ construction, Burj Khalifa is still the world’s highest tower, a 164-storey design peaking at 828 metres. This steel-and-glass giant is home to Giorgio Armani’s first luxury hotel, and features a breathtaking observation deck, At the Top. The ultimate treat? Sipping a mojito in At.mosphere, the panoramic bar on level 122 that you reach in just 57 seconds in an ultra-fast elevator. Booking required.

Je suis un trait d'union Parce que votre entreprise doit trouver des relais de croissance à l'international, j'identifie les bons partenaires et mets en place les solutions de gestion et de financement adaptées.

The Palm (en haut) et les gratte-ciel du quartier de Downtown, deux symboles de la prospérité de Dubaï. The Palm (top) and the Downtown district’s skyscrapers: two symbols of Dubai’s prosperity.

12

La folie des grandeurs The sky’s the limit

Je suis Directrice du centre d'affaires développement international au Crédit agricole Centre-est. Depuis At the Top, la plateforme panoramique de Burj Khalifa, les autres gratte-ciel paraissent bien petits... From Burj Khalifa’s panoramic observation deck, the other skyscrapers seem very small...

Sandrine Miras www.entreprises.ca-centrest.fr

aÉrOportsdelyon


destination The place to be

Comme un poisson dans l’eau A shoal to remember Le Dubai Aquarium & Underwater Zoo, dans The Dubai Mall, est entré dans le Guinness des records pour ses dimensions extraordinaires : une vitrine de 33 mètres de long donnant sur un bassin de 10 millions de litres d’eau. Mais en matière de faune aquatique, rien ne vaut The Lost Chambers, à l’extrémité de The Palm, dans les profondeurs de l’Atlantis Hôtel. Une reconstitution de la cité engloutie peuplée de 65 000 animaux marins, dont quelques spécimens rares. À proximité, la Dolphin Bay vous attend pour une « nage royale » en compagnie des dauphins.

www.atlantisthepalm.com www.thedubaiaquarium.com

The stupendous dimensions of the Dubai Aquarium & Underwater Zoo, in The Dubai Mall, have earned it a place in “The Guinness Book of Records”: it has a 33m-long transparent panel to view a tank holding 10 million litres of water. But when it comes to aquatic wildlife, nothing beats The Lost Chambers in the depths of the Atlantis Hotel, on the edge of The Palm. This reconstruction of the mythical underwater city is populated by 65,000 marine animals, including some rare specimens. And at the nearby Dolphin Bay, you can take a “royal swim” in the company of dolphins.

L’enfant roi Where kids are kings « Ici, les petits voient grands ! », tel est le slogan de la campagne de promotion lancée cette année par Dubaï. Objectif : séduire les familles avec des animations décoiffantes. Parmi les attractions les plus spectaculaires, The Leap of Faith, à Aquaventure, vous catapulte dans le tunnel d'un aquarium infesté de requins. Autre parc aquatique très prisé, Wild Wadi, face à Burj Al Arab, avec son Tantrum Alley, toboggan géant interdit aux cœurs fragiles. En cas de forte chaleur, direction The Dubai Mall où vos rejetons (de 2 à 16 ans) peuvent pratiquer le métier de leur rêve dans l’atmosphère climatisée de Kidzania.

Dans l’aquarium XXL de The Dubai Mall, raies mantas et requins assurent le spectacle pour petits et grands, pendant que d’autres dévalent les toboggans géants d'Aquaventure (en haut à droite). In The Dubai Mall’s supersized aquarium, sharks and manta rays strut their stuff, while kids hurtle through an aquarium tunnel at Aquaventure (top right).

“Big Fun for Little Ones” is the slogan of the promotional campaign launched by Dubai this year. It aims to attract families with a stunning array of entertainment. Among the most spectacular attractions is The Leap of Faith at Aquaventure, which catapults you into the tunnel of a sharkinfested aquarium. Another hugely popular water park is Wild Wadi, opposite the Burj Al Arab hotel: one of its star rides is Tantrum Alley, a giant free-fall water slide best avoided by delicate souls. If the weather gets really hot, head to The Dubai Mall, where your offspring (from ages two to 16) can experience the job of their dreams in the air-conditioned setting of Kidzania.

www.wildwadi.com www.atlantisthepalm.com www.kidzania.ae

Le plein d’adrénaline A bigger buzz

www.skydivedubai.ae www.skidubai.com

Toujours plus vite, toujours plus haut, toujours plus fun… Dubaï est devenue la destination favorite des grands enfants accrocs aux sensations. Parmi les activités à tester, le skydive, un saut en parachute – en tandem – au-dessus de The Palm. Décollage depuis la Marina pour une chute libre mémorable. Plus incongru, le schuss sur la piste enneigée de Ski Dubai, la première station de ski couverte du Moyen-Orient, dans le Mall of the Emirates. Rafraîchissant !

It’s faster, higher – and much more fun! Dubai has become a favourite destination of big kids with a thirst for thrills. Activities to be tested include skydiving – a parachute jump with your instructor – above The Palm. Lift off from the Marina for a memorable free fall. A more incongruous option is carving turns on the snowy slopes of Ski Dubai, the Middle East’s first indoor ski resort, in The Mall of the Emirates. Refreshing!

Dévaler la piste enneigée de Ski Dubai ou sauter en parachute au-dessus de The Palm, deux activités “rafraîchissantes” pour des vacances actives. Glide downhill at Ski Dubai or jump above The Palm – two “bracing” activities for active holidaymakers.

Fièvre acheteuse Spend, spend, spend!

www.thedubaimall.com www.malloftheemirates.com

Sport national, le shopping se pratique indoor dans les Émirats. Terrains de jeu aseptisés et climatisés, les Malls sont de gigantesques centres commerciaux dont le plus impressionnant, The Dubai Mall, abrite plus de 1200 boutiques et toutes les grandes marques internationales, mais aussi un aquarium géant et une patinoire. Il est tellement vaste (800 000 m2) que de rutilantes voitures électriques, baptisées Easytaxi, circulent dans les allées pour se rendre d’une enseigne à l’autre. Prix de la course : 20 dirhams (environ 4€).

Shopping, the Emiratis’ national sport, is practised indoors. The Malls are gigantic sanitised playgrounds of which the most impressive, The Dubai Mall, hosts over 1,200 boutiques and all the big international brands, but also a giant aquarium and a skating rink. It’s so vast (800,000m2) that gleaming electric cars called EZ (easy) taxis travel the aisles, carrying customers between stores. A ride costs 20 dirhams (about €4).

The Dubai Mall, le luxe à l’état pur. Unalloyed luxury in The Dubai Mall.

14

aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon

15


destination The place to be

L’événement CHevAL

La vague du Jumeirah Beach Hôtel (à gauche) et le Burj Al Arab. The wave of the Jumeirah Beach Hotel (left) and the Burj Al Arab.

Toutes voiles dehors Rulers of the waves

Lyon - EurExpo 31 oct. - 4 nov. 2012 Proclamé premier “sept étoiles” au monde, l’hôtel Burj Al Arab et son très sélect Skyview Bar. The Burj Al Arab hotel, proclaimed the world’s first “seven star” address, and its highly select Skyview Bar.

One of Dubai’s most astonishing – and conspicuous – landmarks is Burj Al Arab, considered the most luxurious hotel on earth. The arresting sail-shaped building, which sits on an artificial island, seems to emerge from the waters of the Persian Gulf. The world’s first “seven-star” establishment, it boasts a gourmet restaurant and a skybar – with slightly kitsch decor, granted, but unforgettable views of the entire coastline and the Jumeirah Beach Hotel, a futuristic wave-like design. Its heliport pad was the stage for a historic tennis match, at over 220 metres above the sea, between Andre Agassi and Roger Federer.

www.jumeirah.com

16

aÉrOportsdelyon

© esprit public / Crédit photo : Shelli Breidenbach

Parmi les bâtiments les plus étonnants, mais aussi l’un des plus visibles de Dubaï : l’hôtel Burj Al Arab, considéré comme le plus luxueux au monde. Un building en forme de voile de bateau dont la structure atypique émerge des eaux du Golfe Persique, planté sur une île artificielle. Ce premier « 7 étoiles » dispose d’un restaurant gastronomique et d’un skybar - à la déco un peu kitsch certes, mais au panorama inoubliable sur toute la côte et sur le Jumeirah Beach Hôtel, établissement futuriste en forme de vague. La plateforme de l’héliport a été le cadre d’une partie de tennis historique, à plus de 220 mètres au-dessus de la mer, entre Andre Agassi et Roger Federer.

www.equitalyon.com

En forme de voile de bateau, la silhouette du Burj Al Arab se distingue des kilomètres à la ronde. The Burj Al Arab’s sail-shaped design is visible miles away in all directions.

MINISTÈRE DE L’AGRICULTURE DE L’AGROALIMENTAIRE ET DE LA FORÊT

MINISTÈRE DES SPORTS, DE LA JEUNESSE, DE L’ÉDUCATION POPULAIRE ET DE LA VIE ASSOCIATIVE


destination The place to be Dubai Creek et ses dhows, bateaux traditionnels en bois pour un dînercroisière en amoureux. The traditional wooden dhows on Dubai Creek – great for a romantic dinner cruise.

gastronomie Foody corner

Al Fanar, en mémoire des bédouins

portrait Profile Marie-Christine de Warenghien, l’esprit de Dubaï The hostess with the mostest Elle a tout plaqué en France pour suivre son mari muté dans les Émirats. Sept ans plus tard, Marie-Christine de Warenghien est devenue la meilleure ambassadrice de Dubaï, au point d’avoir créé sa propre agence, Arabian Spirit, spécialisée dans le réceptif de la clientèle francophone. « Ici, les expatriés repartent en pleurant », affirme cette élégante guide professionnelle, intarissable lorsqu’il s’agit de vanter les atouts de sa ville d’adoption : « le soleil toute l’année, la mer et le désert, aucun problème de sécurité, un incroyable melting-pot culturel, une offre hôtelière sans équivalent... à moins de 6h de la France et sans jet lag ! ». Parmi ses excursions favorites, une virée en 4x4 dans le désert, avec nuit dans un campement bédouin et observation des étoiles en compagnie d’un expert en astronomie. Magique.

When her husband relocated to the Emirates, she ditched her French life to go with him. Seven years on, Marie-Christine de Warenghien has become Dubai’s best ambassador – even setting up her own agency, Arabian Spirit, which specialises in hospitality for French clients. “The expats here go home in tears,” says this elegant professional guide, who tirelessly praises her adoptive city’s selling-points: “Year-round sunshine, the sea and desert, no security issues, an incredible cultural melting-pot, an incomparable hotel offering – all under six hours from France, with no jet lag!” Her favourite excursions include a 4WD excursion in the desert, overnighting in a Bedouin camp with a stargazing tutorial by an expert astronomer. Magical.

à savoir Good to know un hiver au soleil Winter in the sun Le climat à Dubaï est de type subtropical aride. La période entre octobre et avril est idéale pour se prélasser sur les plages ou visiter la ville, avec des températures chaudes sans excès (25 à 30°) mais des nuits fraîches. L’été, le mercure peut flirter avec les 50°, canicule associée à un fort taux d’humidité. Avec une dizaine de jours de pluie par an, essentiellement entre décembre et février, l’imperméable paraît superflu.

Dubai has an arid sub-tropical climate. The period from October to April is ideal for unwinding on the beach or touring the city sights, with pleasantly warm daytime temperatures (25-30°C) but cool nights. In summer, the mercury can nudge 50°C: heatwave conditions, coupled with high humidity. With just a dozen days’ rain a year, mostly from December to February, anoraks can be left at home.

À partir du 5 décembre, la compagnie Emirates Airline desservira Dubaï, en direct depuis Lyon-Saint Exupéry, 5 fois par semaine. Les vols seront opérés les lundis, mardis, mercredis, vendredis et samedis par un Airbus A340-500 Tri-class (12 sièges en 1ère classe, 42 sièges en business et 204 sièges en classe économique). From December 5th, Emirates will fly direct to Dubai from Lyon-Saint Exupéry, five times a week. The service (on Monday, Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday) is operated by an Airbus A340-500 with three classes (12 seats in first, 42 in business, and 204 in economy). www.emirates.com

Bedouin memories The tremendous diversity of Dubai – over 140 nationalities, 83% expatriates – is reflected in the emirate’s cosmopolitan cuisine. The local cooking is permeated by many influences from the Middle East, Pakistan, India and, of course, Europe. One of the good Emirati restaurants in Dubai is on the boardwalk of Festival City. The recently-opened Al Fanar serves up typical dishes such as Machboos Dajaj, chicken on a bed of spiced yellow rice, simmered in chicken stock. Savour it in a simpatico setting straight out of the ‘60s – back when Dubai was not yet Dubai.

www.alfanarrestaurant.com

www.arabianspirit.com mcwdubai@emirates.net.ae

L’art contemporain raconté aux enfants © Centre Pompidou-Metz, Gianni Colosimo

Tombée sous le charme de la vie dubaïote, Marie-Christine de Warenghien organise de nombreuses excursions, dont des safaris en 4x4 dans le désert. Charmed by life in Dubai, Marie-Christine de Warenghien runs many excursions including 4WD desert safaris.

Plus de 140 nationalités représentées et 83 % d’expatriés. Cette diversité se retrouve dans la cosmopolite cuisine dubaïote. La gastronomie locale est soumise à de multiples influences en provenance du Moyen-Orient, du Pakistan, d’Inde et bien sûr d’Europe. L’un des bons restaurants émiratis se trouve sur la promenade de Festival City. Ouvert récemment, Al Fanar propose des plats typiques, dont le Machboos Dajaj, poulet servi sur un lit de riz jaune épicé cuit dans un bouillon de volaille. À déguster dans l’ambiance sympa des années 60, lorsque Dubaï n’était pas encore Dubaï.

> Comment y aller / Getting there

Gianni Colosimo

Commissaire d’exposition Patrick Amine

du 28 sept. au 31 déc. 2012 — exposition Ouverture du mercredi au dimanche 11 h - 18 h

www.lasucriere-lyon.com Le Machboos Dajaj, spécialité du restaurant Al Fanar. Machboos Dajaj, a speciality of the Al Fanar restaurant.

18

aÉrOportsdelyon


city break

BUDAPEST

Plongée dans le grand bain Just soak it up!

Vous venez souvent dans ce superbe marché de type Eiffel ? Oui, une ou deux fois par semaine. C’est l’endroit où l’on trouve les meilleurs produits alimentaires au meilleur prix. On peut y boire une bière ou manger des spécialités hongroises dans des restaurants accueillants. C’est votre monument préféré ? C’est en tout cas l’un des plus typiques. Sur les bords du Danube, le Parlement est mon monument favori, avec son architecture magnifique. Construit à la fin du XIXe siècle, il est un symbole de richesse. Et il fait la fierté du peuple hongrois.

A

gent de voyages, Erik Baumann a parcouru le monde. Mais ce grand sportif au regard de velours revient toujours à ses racines, Budapest, sa ville natale. FLY’on l’a rencontré au Grand Marché.

Do you often come to this superb steel-and-glass market hall? Yes, once or twice a week. It’s where you find the best foods at the nicest prices. And there are also hospitable restaurants where you can enjoy a beer and savour some Hungarian specialities.

Travel agent Erik Baumann has toured all over the world. But this keen sportsman with the smooth gaze always comes back to his roots in Budapest, where he was born. “FLY’on” met him at the Grand Market.

Propos recueillis par / Interview by: Jean-François Bélanger

Le parlement de Hongrie, sur la rive orientale du Danube. Hungary’s parliament building, on the Danube’s east bank.

Conçu par Gustave Eiffel, le Grand Marché a été inauguré en 1900. Il est ouvert 7 jours sur 7. The Grand Market, designed by Gustave Eiffel, was inaugurated in 1900 and is open every day.

Is it your favourite monument? It’s certainly among the most typical of Budapest. But my favourite is actually the Parliament building by the Danube, with its magnificent architecture. It was built in the late 19th century to symbolise the country’s wealth – and it’s the pride of the Hungarian people.

Suite p. 22

20

aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon

21


city break

La gastronomie et les vins hongrois sont réputés. Où peut-on les découvrir ? La mode des cafés est en plein boom ici, un peu à la mode viennoise. En famille, nous aimons bien aller au Symbol. C’est un lieu multiple, tant par son design que par sa cuisine, variée et moderne. Idéal pour un déjeuner arrosé d’un Tokay, un vin liquoreux.

Budapest is epitomised by its baths. Which are the unmissable ones? Definitely the Gellert. In the men’s area, the Art Deco style hasn’t changed at all since they were built, although the women’s baths were partly destroyed during the Second World War. But overall, it’s still a magnificent piece of architecture. Which excursions do you recommend? Ideally, it’s good to discover the city on one of the many sightseeing boats that sail the Danube, and take the opportunity to have something to eat and drink. You can also opt to ride as far as the bend in the river about 70km from Budapest – and why not push on to Lake Balaton...

Et pour une soirée plus décalée ? Budapest est unique pour ses « bars de ruines ». Il s’agit d’habitations qui n’ont pas trouvé preneur et que la municipalité a laissé se reconvertir en lieux branchés et conviviaux ; les jeunes de toutes nationalités s’y retrouvent en fin de semaine dans une ambiance festive et décalée. Pour moi, le top, c’est le Simple. Les bains sont emblématiques de Budapest. Quels sont vos incontournables ? Incontestablement, les bains Gellért. Côté hommes, le style art déco n’a pas bougé depuis sa construction. En revanche, la zone réservée aux femmes a été partiellement détruite durant la Seconde Guerre mondiale. Mais l’ensemble demeure magnifique.

Szimpla (le Simple), l’un des “bars de ruines” en vogue à Budapest. The “Simple”, one of Budapest’s popular “ruin pubs”.

Quelles excursions préconisez-vous ? En priorité, découvrir la ville avec l’un des innombrables bateaux-mouches qui sillonnent le Danube, en profiter pour manger et boire un verre. On peut aussi choisir d’aller jusqu’à la courbe du Danube, à 70 kilomètres environ de Budapest, et pourquoi pas pousser jusqu’au lac Balaton.

Enfin, quel souvenir ramener de son séjour ? Pourquoi pas un vêtement typique d’ici. La Kalocsa est une très belle blouse, brodée de motifs colorés et portée par les femmes. Les hommes préfèreront peut-être la Palinka, l’eau de vie locale qui décline pratiquement tous les fruits – toujours très robuste !

Finally, what’s the best souvenir to bring home? Why not a garment that’s typical of the area – the Kalocsa is a very pretty dress with colourful embroidered motifs. Men may prefer a bottle of Palinka, the local brandy, which comes in practically all fruit flavours – and is always very gutsy!

Les bateaux de croisière font recette sur le Danube. Danube cruiseboats are a hit with visitors.

> Comment y aller / Getting there www.airfrance.fr

Budapest dispose de nombreux bains thermaux et médicaux dont les plus fameux, Gellért, ont ouvert en 1918. The most famous of Budapest's many therapeutic thermal baths is Gellért (est. 1918).

Hungary is renowned for its cuisine and wine. Where’s a good place to sample them? Cafés are the hot trend here, taking after Vienna to an extent. As a family, we like going to Symbol. It’s a multi-faceted place in terms of its design and cooking, which is varied and modern. Ideal for lunch, washed down by a glass of Tokay, a sweet white wine.

Classiques du cinéma • Événements Films restaurés • Invités

And for a more offbeat night out? Budapest is unique for its “ruin pubs”. These are derelict residential buildings which have not found buyers and which the city council has allowed to be converted into hip, convivial venues. Young people of all nationalities meet up there at weekends to enjoy the festive, quirky atmosphere. I reckon the “Simple” is the best of the bunch.

Ken Loach, Prix Lumière 2012

22

aÉrOportsdelyon

www.festival-lumiere.org • 04 78 76 77 78


en vue In the spotlight

en vue In the spotlight

R

évélée dans Vénus Beauté (Institut) en 1999, consacrée l’année suivante grâce à la comédie romantique de Jean-Pierre Jeunet, Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain, Audrey Tautou enchaîne depuis les premiers rôles et les succès au box-office : L’Auberge espagnole, Pas sur la bouche, Un Long dimanche de fiançailles, Da Vinci Code, Coco avant Chanel, La Délicatesse… À 36 ans, la belle et fragile auvergnate, égérie du Numéro 5 de Chanel, s’est imposée comme l’une des actrices les plus talentueuses de sa génération. Un statut confirmé par sa magistrale interprétation de Thérèse Desqueyroux, à l’affiche cet automne dans les salles obscures.

Since first catching the eye in “Venus Beauty Institute” in 1999, and sealing her popularity the year after in JeanPierre Jeunet’s quirky Parisian rom-com “Amelie”, Audrey Tautou has shone in a string of leading roles and box-office hits: “L’Auberge Espagnole”, “Not on the Lips”, “A Very Long Engagement”, “The Da Vinci Code”, “Coco Before Chanel”, “Delicacy”... Now 36, the beautiful and fragile native of the Auvergne, central France, a Chanel No. 5 ambassador, has made her mark as one of the most talented actresses of her generation – and is set to confirm that status with her masterful performance in “Thérèse Desqueyroux”, slated for release this autumn.

Propos recueillis par / Interview by: Jan Jenssen / The Interview People Photographe / Photographer: Jennifer S. Altman

audrey tautou « Je suis bien moins naïve qu’avant » “I’m much less naïve than I used to be”

24

aÉrOportsdelyon

Avec Thérèse Desqueyroux, on a le sentiment qu’une page se tourne dans votre carrière... Je ne suis plus la même femme que lorsque j’avais vingt-deux ans. Je ne me sens plus légitime dans les rôles de jeunes premières. Avec Coco avant Chanel, d’Anne Fontaine, j’avais déjà abordé un autre registre mais Thérèse Desqueyroux m’a amenée sur un terrain encore différent et que j’ai adoré explorer. C’est un emploi plus violent, plus complexe et plus transgressif aussi. Ce rôle est arrivé à un moment de ma vie où j’avais sûrement un désir inconscient de changement. Dans une interview, on vous a prêté le propos que vous songiez arrêter d’être comédienne. Il y a du vrai là-dedans ? Non. Je plaisantais, mais le journaliste anglais n’a pas saisi mon humour. Je voulais simplement dire qu’être comédienne, ce n’est pas toute ma vie, et que je voudrais un jour faire le tour du monde à la voile et beaucoup voyager. Je me passionne aussi pour la photo et l’écriture. Mais mon métier c’est comédienne, et j’aime mon travail.

Vous êtes d’un secret notoire quant à vos propres relations sentimentales. Pourquoi ? Après la sortie d’Amélie, quand mon visage a été tapissé partout sur les affiches, j’avais besoin de faire quelque chose pour préserver mon intimité. D’autant que je suis assez timide, et ce n’est pas dans ma nature de pouvoir discuter avec des inconnus qui me reconnaissent. Je deviens figée et mal à l’aise. Alors j’essaie de faire un minimum de publicité autour des sorties en France, même si je me suis habituée aux regards au fil des années, et les gens qui me croisent à Paris sont pour la plupart très respectueux. Par ailleurs, j’estime que la société accorde aux comédiens une importance et une attention exagérées. La célébrité est illusoire, et je préfère rester plus en contact avec la réalité. Votre travail pour Chanel a mis en avant votre côté sex symbol. Cela aussi, ça vous plaît ? Oui, mais ce n’est qu’un fantasme. Au quotidien, je ne me sens pas glamour ou

“Je suis trop timide pour être un sex symbol.” “I’m too shy to ever be a sex symbol.”

sexy, mais en tant qu’actrice, c’est toujours intéressant de questionner cet aspect de la fémininité. Je suis trop timide pour être un sex symbol. Est-ce vrai que vos parents sont responsables de votre carrière car ils ont payé votre inscription dans une école de théâtre à Paris ? (rires) à certains égards, oui, même si l’art et la peinture m’intéressaient plus que la comédie. Ils s'inquiétaient du fait que je sois pauvre et au chômage en choisissant le métier de comédienne, j’ai donc étudié la littérature à la Sorbonne au cas où je ne m’en sortirais pas en tant qu’actrice. •••

aÉrOportsdelyon

25


en vue In the spotlight

C’est alors qu’on m’a offert un rôle dans Venus Beauté ; et puis après, j’ai pu travailler régulièrement. La suite de ma carrière a été un rêve, et je me demande encore pourquoi je reçois tant de propositions, car lorsque je regarde mes premiers films, ça me donne des boutons, tellement je me trouve mauvaise. On espère que vous ne portez pas ce regard sur votre interprétation d’Amélie... Non. Amélie est restée très proche de mon cœur, mais d’une certaine façon je suis très éloignée d’elle aux niveaux physique et spirituel. Parfois, en compagnie, j’accentue mon côté Amélie afin de protéger mon véritable moi et de ne pas m’exposer. C’est facile de me cacher derrière mon côté Amélie ! (rires) Dans quelle mesure avez-vous personnellement changé au cours de votre carrière et vie de personnalité publique ? Je suis bien moins naïve qu’avant, ce qui est évidemment une bonne chose. Mais je déteste la perspective de devenir cynique ou pessimiste par rapport à la vie. J’ai toujours bénéficié d’un côté optimiste et j’essaie de l’entretenir, même si la vie enseigne que les choses ne sont pas toujours faciles, heureuses et épanouissantes.

With “Thérèse Desqueyroux”, one senses you’re embarking on a new chapter in your career... I’m not the woman I used to be when I was 22 years old. I no longer feel I’m a legitimate pick to play young romantic leads. I’d already tackled another register in Anne Fontaine’s “Coco Before Chanel”, but “Thérèse Desqueyroux” took me to yet another place – more violent, more complex and more transgressive too, and I loved exploring it. This role came up at a point in my life when I definitely had a subconscious desire for change. You were quoted in an interview as saying you were thinking of retiring from acting. Any truth in that? No. I was making a joke, and the British journalist didn’t pick up on my humour. I only wanted to say that acting is not my entire life, and that one day I would like to sail around the world and travel a great deal. I also have a passion for photography and writing. But acting is my occupation and I enjoy my work.

You’re notoriously secret about your own romantic relationships. Why is this? After I did “Amelie” and my face was plastered on posters, I needed to do something to keep my privacy. I am also quite shy, and it’s not in my nature to be able to talk to people I don’t know when they recognise me. I just freeze and feel awkward. So I try to do the least possible publicity in France, even though I’ve become used to the attention over the years and most people are very respectful in Paris if they see me. I also think that actors are given an exaggerated importance and attention in society. Fame is an illusion to that extent, and I like to stay in closer contact with reality. Your work for Chanel has emphasised your sex-symbol side. Do you enjoy that, too? Yes, but it’s only a fantasy. I don’t feel glamorous or sexy in my everyday life, but as an actress it’s always interesting to allow yourself to indulge in that side of being a woman. I’m too shy to ever be a sex symbol.

Héroïne du film de Jean-Pierre Jeunet, Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain, Audrey Tautou enchaîne depuis les premiers rôles. Since starring as the heroine of Jean-Pierre Jeunet’s film “Amelie”, Audrey Tautou has had a string of lead roles.

à l’affiche Coming soon

Dans Thérèse Desqueyroux, l’actrice française campe une bourgeoise de province mariée à Gilles Lellouche. In her latest film, the actress plays a bourgeois wife in 1920s France.

Is it true that your parents are responsible for your career because they paid for you to study at a drama school in Paris? (Laughs) In some ways, yes, although I was more interested in art and painting than acting. They were worried about me being poor and unemployed if I chose acting as my profession, and so I studied literature at the Sorbonne just in case acting didn’t work out for me. But then I was given the role in “Venus Beauty Institute” and I was able to find regular work after that. The rest of my career has been a dream and I still wonder why I get so many offers, because sometimes when I look at my early films I cringe at how bad I think I was.

26

aÉrOportsdelyon

One hopes you don’t think that way about your performance as Amelie... No. Amelie is still very close to my heart, but in some sense I am very far away from her physically and spiritually. Sometimes when I’m with people I play to my Amelie side, as a way of protecting my real self and not exposing myself. I find it easy to hide behind my Amelie self! (Laughs) How do you think you’ve changed personally during the course of your career and time in the public eye? I’m much less naïve than I used to be, which is a good thing of course, but I also hate becoming cynical or pessimistic about life. I have always enjoyed an optimistic side and I try to keep that alive, even though of course life teaches you that things are not always easy and happy and satisfying.

Regard noir et silhouette fragile, Audrey Tautou éclabousse de son talent le film posthume de Claude Miller, Thérèse Desqueyroux, à l’affiche à partir du 21 novembre. Présentée hors compétition en clôture du 65e Festival de Cannes, cette adaptation du roman de François Mauriac évoque le destin tragique et amoral d’une jeune femme dans la France des années vingt. Malheureuse dans son quotidien landais, la petite bourgeoise provinciale sombrera peu à peu dans la dépression, au point d’être accusée d’avoir empoisonné son époux, incarné à l’écran par Gilles Lellouche. Une lente descente aux enfers. With her dark gaze and delicate figure, Audrey Tautou’s talent lights up the posthumously-released film of Claude Miller, “Thérèse Desqueyroux”, due out in France on November 21st. Screened out of competition to close this year’s Cannes Festival, this adaptation of François Mauriac’s novel portrays the tragic and amoral fate of a young woman in 1920s France. A petit bourgeois wife, unhappy with her southwest provincial lot, gradually sinks into depression and is accused of poisoning her husband. It is the tale of her slow descent into hell.

aÉrOportsdelyon

27


le serVIce se traVestIt en spectacle !

spécial culture Culture special Preparatio Mortis, de Jan Fabre, présenté au Théâtre du Point du Jour à Lyon. Jan Fabre’s dance piece “Preparatio Mortis”, to be staged at Lyon’s Théâtre du Point du Jour.

A feast of creativity

Du grand art ! Texte de / Words by: Pascal Auclair & Diane de la Tour

Spectacle bien vivant Boards ablaze

S

Danseurs et comédiens mettent le feu aux planches avec des représentations originales, parfois inédites.

ous les projecteurs, en musique ou en chanson, sur les planches ou sur les murs, les plus grands artistes internationaux ont rendez-vous en Rhône-Alpes pour une saison de toutes les passions. Top international artists – of stage, screen, music, song and even walls – will be lighting up Rhône-Alpes this autumn, during a season that’s sure to stir every kind of passion.

Rarement la programmation culturelle du grand quart Sud-Est de la France avait été aussi prometteuse. Après les grands festivals de l’été, la rentrée s’annonce bondissante avec la 15e Biennale de la danse, qui mettra la région lyonnaise à la « pointe » de l’actualité artistique mondiale. Puis, ce sera au tour des musiciens d’entrer en scène, du festival d’Ambronay au Rhino Jazz de SaintChamond, avant que les amateurs d’expositions ne s’émerveillent devant les œuvres de John Cage ou de la Fondation Puech. Vive la création ! Rarely has the cultural line-up in France’s southeast quarter looked so promising. After the big summer festivals, September is kickstarted by the 15th Lyon Dance Biennale, as Greater Lyon becomes the epicentre of the global performing-arts scene. Then the music-makers – at the Ambronay Festival and Rhino Jazz in Saint-Chamond – keep the joint jumpin’ before exhibition buffs enjoy the exhilarating experience of works by John Cage or those at the Fondation Calvet. Creativity rocks!

28

dossier

Surprendre. Voilà l’ambition de la nouvelle directrice artistique de la Biennale de la danse, Dominique Hervieu. Du 13 au 30 septembre, 19 créations (15 premières mondiales) seront présentées. Du TNP à l’Auditorium, de la Maison de la danse à l’Opéra, les plus grands chorégraphes internationaux se produiront sur les scènes lyonnaises. En ouverture, le 9 septembre, le défilé Entre ciel et terre attirera la foule rue de la République. Après avoir applaudi aux entrechats, l’Opéra de Lyon se mettra à l’heure de Macbeth. Une œuvre en 4 actes de Giuseppe Verdi, d’après la tragédie de Shakespeare, dont 8 représentations seront données entre le 13 et le 27 octobre. La Criée, le Théâtre national de Marseille, démarre sa programmation 2012/2013 sur les chapeaux de roues avec le retour de Les Apaches (Macha Makeïeff), du 15 au 17 novembre, et l’étonnant Wu-Wei (22-24 novembre), 11 acrobates chinois et 8 musiciens du Balkan Baroque Band revisitant Les Quatre saisons de Vivaldi. Étonnant. Quant aux amateurs de délires verbaux, ils ont rendez-vous du 27 octobre au 3 novembre au Rail Théâtre, à Lyon, pour le plus grand festival d’improvisation de France.

www.biennaledeladanse.com www.opera-lyon.com www.theatre-lacriee.com www.improetcompagnie.com Dancers and actors are setting stages on fire with original productions, some of them being performed for the first time. The aim of the Dance Biennale’s new artistic director, Dominique Hervieu, is to surprise festival-goers. From September 13th to 30th, some 19 new pieces (including 15 world premières) will be performed. Venues including the TNP theatre, Auditorium, Maison de la Danse and Opera House will host offerings by leading international choreographers. Le Défilé, the curtainraising parade on September 9th (theme: “Between heaven and earth”) will draw crowds to central Rue de la République. After applauding arabesques, the Opéra de Lyon will stage “Macbeth”, Giuseppe Verdi’s four-act opera after Shakespeare’s tragedy; eight performances are scheduled between October 13th and 27th. La Criée / Théâtre National de Marseille will kick off its 2012-13 season in style with the return of “Les Apaches” (written and directed by Macha Makeïeff) from November 15th-17th, while the astonishing “Wu-Wei” (November 22nd-24th), performed by 11 Chinese acrobats and eight musicians from the Balkan Baroque Band, revisits Vivaldi’s “Four Seasons”. An amazing experience. Meanwhile, fans of verbal fireworks should rush to Lyon’s Rail Théâtre for France’s biggest improv-comedy festival (October 27th to November 3rd).

La danse prend son envol Dance has lift-off

Des artistes du monde entier ont rendez-vous à Lyon pour la Biennale de la danse. The Lyon Dance Biennale features artists from around the world.

En prélude à la 15 e Biennale de la danse, l’aéroport Lyon-Saint Exupéry a été le cadre d’une « effraction chorégraphique », sur une idée de Dominique Hervieu. As a prelude to the 15th Lyon Dance Biennale, Lyon-Saint Exupéry airport was the scene of a “choreographic heist”, based on an idea by Dominique Hervieu.

Dîner spectacle - restaurant

13, rue Sainte-Catherine 69001 Lyon

Réservations : 06 71 36 13 71 ou 04 78 08 59 31 ohparadis@live.fr Ouvert du mercredi au dimanche inclus dès 19h30 Possibilité privatisation ou réservations privées à midi Parking Terreaux Hôtel de Ville - Opéra

Voir le spectacle See show

Métro, bus et taxis Place des Terreaux

aÉrOportsdelyon OH Paradis.indd 1

31/07/12 15:30


spécial culture Culture special

Culture special spécial culture

Accents toniques Upbeat mood

Expositions inspirées Inspirational shows

Classique, variété, rock ou jazzy, la musique se joue sur tous les tons, de l’incandescente Fiesta phocéenne à la pieuse abbatiale d’Ambronay.

Peinture, sculpture, photo... Les talents, sous toutes leurs formes, s’exposent cet automne dans un déferlement de couleurs.

Painting, sculpture, photography... Talents in every form are exhibited this autumn in an explosion of colours.

Du 28 septembre au 30 décembre, le Musée d’Art Contemporain de Lyon casse le mur du son à travers Cage’s Satie: Composition for Museum, clin d’œil à l’admiration sans borne que vouait le compositeur et plasticien John Cage à Erik Satie. D’art moderne, il est également question à Saint-Etienne (Loire) où la Platine, au cœur de la Cité du Design, propose jusqu’au 6 janvier Politique Fiction, une métaphore de la dimension politique du design à travers dessins, films, meubles et installations. Jusqu’à fin décembre, La Côte-SaintAndré (Isère) célèbre l’enfant du pays avec Berlioz et l’Italie. Voyage musical, une exposition consacrée aux liens unissant le maestro à la péninsule. Passionné par le dessin, le donateur Marcel Puech, disparu en 2001, a laissé au musée Calvet d’Avignon (Vaucluse) une superbe collection. Des œuvres imprégnées de son goût pour l’Antiquité, à découvrir jusqu’au 18 mars 2013 dans la cité des papes. Enfin, retour dans le Vieux Lyon où les musées Gadagne présentent leur 2 e exposition temporaire depuis leur réouverture. Après l’incroyable succès de Gourmandises ! c’est au tour de Lyon au 18 e, un siècle surprenant de créer l’événement en mettant en lumière le flamboyant passé de la cité rhodanienne.

From September 28th to December 30th, Lyon’s Museum of Contemporary Art smashes the sound barrier with “Cage’s Satie: Composition for Museum”, which reflects the boundless admiration that composer and visual artist John Cage felt for Erik Satie. Modern art is also the focus in SaintEtienne (Dept of Loire): until January 6th, La Platine at the Cité du Design complex is staging “Politique Fiction”, a metaphor for design’s political dimension through illustrations, films, furniture and installations. Until the end of December, La Côte-SaintAndré (Dept of Isère) is celebrating the town’s most famous son with “Berlioz and Italy: A Musical Journey”, which explores the composer’s ties with France’s neighbour. When drawing enthusiast Marcel Puech died in 2001, he bequeathed to the Musée Calvet in Avignon (Dept of Vaucluse) a superb collection of works permeated by his taste for Antiquity – discover them until March 18th 2013 in France’s papal city. Lastly, back to Lyon’s old town, where the Musées Gadagne hold their second temporary exhibition since reopening. After the stupendous success of food-history panorama “Gourmandises !” comes an exhibition highlighting the flamboyant 18th-century chapter of the city’s past.

Surfant sur la vague du renouveau baroque, le Festival d’Ambronay (Ain) constitue une référence en matière de musique ancienne. La 33e édition, intitulée Métaphores, s’annonce particulièrement dense avec 36 concerts et près de 1 500 artistes dans divers lieux chargés d’histoire, du 14 septembre au 7 octobre. En ouverture, un prometteur Nabucco, chef d’œuvre inédit dirigé par Leonardo Garcia Alarcon dans une abbatiale à l’acoustique cristalline. Classique également, la programmation des Nuits romantiques du lac du Bourget (Savoie) dont la 21e édition se déroulera du 23 septembre au 8 octobre, avec à l’honneur le compositeur Maurice Ravel. Grosse affluence à Marseille, du 19 au 31 octobre, à l’occasion de la 21e Fiesta des Suds. Plus de 50 000 spectateurs sont attendus dans les décors monumentaux du Dock des Suds pour 12 jours de concerts et d’expos. À l’affiche cette année, quelques stars de l’univers pop-rock succéderont sous le chapiteau phocéen à Damon Albarn et Kid Creole. Enfin, dans un tout autre registre, la Halle Tony-Garnier vibrera aux sons de Mamma Mia. Basée sur des chansons cultes d’Abba, la célèbre comédie musicale fera étape à Lyon, du 28 septembre au 7 octobre.

Somptueux concert dans l’abbatiale d’Ambronay. A magnificent concert in Ambronay abbey.

30

aÉrOportsdelyon

Lancée en 1999 à Londres, la comédie musicale Mamma Mia a déjà été vue par 50 millions de spectateurs. Since its 1999 première in London, “Mamma Mia” has already been seen by 50m spectators.

Music of every timbre – classical, easy listening, rock, jazzy – will ring out, ranging from the white-hot Med-coast Fiesta to devotional tunes at Ambronay Abbey. Riding the Baroque revival, the Festival of Ambronay (Department of Ain) is considered a yardstick in the field of ancient music. This 33rd edition, entitled “Métaphores”, is particularly well-laden with 36 concerts and nearly 1,500 artists, performing in history-steeped locations from September 14th to October 7th. Things get under way with a promising “Nabucco”, a masterly yet little-known oratorio conducted by Leonardo García Alarcón in the abbey’s crystal-clear acoustics. Also in the classical idiom is Les Nuits Romantiques, held on Lake Le Bourget (Dept of Savoie) from September 23rd to October 8th; composer Maurice Ravel is the (posthumous) guest of honour of this 21st edition. There’ll be crowds galore in Marseille from October 19th-31st for the 21st Fiesta des Suds. Over 50,000 spectators are expected in the monumental setting of the Dock des Suds for a 12-day party of gigs and exhibitions. Topping this year’s big-tent bill are Damon Albarn and Kid Creole, followed by stars from the pop-rock world. Lastly, in a totally different vein, Tony Garnier Hall will throb to the sound of “Mamma Mia”. This famous musical, based on Abba’s cult hits, is stopping off in Lyon from September 28th to October 7th.

www.ambronay.org www.nuitsromantiques.com www.stage-entertainment.fr www.dock-des-suds.org

Blue note Horns ahoy! Cet automne, le jazz se sert très show lors du Rhino (du 2 au 26 octobre) dont la programmation hétéroclite fera vibrer toute la région Rhône-Alpes. En vedette, dans la Loire, Davell Crawford Tribute to Ray Charles à l’Opéra Théâtre de SaintEtienne, le 2 octobre, et une brûlante Nuit du blues, le 6 octobre, à Saint-Chamond. www.rhinojazz.com This autumn’s musical fare is served piping hot at Rhino Jazz (October 2nd-26th), with an eclectic programme hosted by venues across the Rhône-Alpes region. Starring in the Department of Loire: Davell Crawford’s “Tribute to Ray Charles” at the Opéra Théâtre de SaintEtienne (October 2nd) and a blues night in Saint-Chamond (October 6th).

www.mac-lyon.com www.citedudesign.com www.musee-hector-berlioz.com www.musee-calvet.org www.gadagne.musees.lyon.fr

Siège Thoumieux, en bois d’acajou et rotin, à la Cité du design. The Thoumieux chair in mahogany and rattan, at the Cité du Design.

Aix... périence City art trail Du 18 au 26 novembre, le Festival Gamerz va transformer Aix-en-Provence (Bouchesdu-Rhône) en un espace de jeu, d’exposition et d’expérimentation. Une cinquantaine d’artistes internationaux offriront aux visiteurs une promenade récréative et culturelle dans 6 lieux emblématiques de la ville, de la fondation Vasarely à l’Ecole supérieure d’art. www.festival-gamerz.com

Une œuvre originale présentée lors du festival Gamerz d’Aix-en-Provence. An original artwork at the Gamerz Festival in Aix-enProvence.

From November 18th to 26th, the Gamerz Festival will transform Aix-en-Provence (Dept of Bouches-du-Rhône) into a hotbed of games, exhibitions and experiments. An international line-up of 50 artists will offer visitors a recreational and cultural trail featuring six of the city’s emblematic locations, from the Fondation Vasarely to the Ecole Supérieure d’Art.

aÉrOportsdelyon

31


tendance Fashion focus

Culture club Designs to behold

L

ire, écouter, voir… Pour apprécier le sens des mots, la sonorité d’une mélodie et la beauté du geste, sélection de produits cultivés avec génie.

Read, listen and see... To properly savour the meaning of words, the sound of a melody or gestural beauty, survey our array of compellingly cultured items.

Tee-shirt spécial Biennale Biennale T-shirt > Pour être à la « pointe » de la mode, le produit tendance de la 15e Biennale de la danse de Lyon. Treat yourself to this must-have product from the 15th Lyon Dance Biennale – and find your fashion feet.

12 € / www.biennaledeladanse.com Jumelles Nikon Nikon binoculars

> Puissantes et élégantes, les jumelles 6x15M CF constituent le compagnon idéal pour une soirée au théâtre, au concert ou au musée.

ZE-soundbox ZE-soundbox

> Design et nomade, cette « boîte à musique » conçue par des Lyonnais permet d’écouter les playlists de votre iPhone et sert d’ampli pour les musiciens. This piece of on-the-road kit, with sleek styling by a Lyon design team, lets you listen to your iPhone playlists and serves as an amp for musicians.

499 € / www.zolaeleven.com

Powerful and elegant, the 6x15M CF binoculars are the ideal companion for a night at the theatre, auditorium or museum.

419 € / www.nikon.fr

Tapis Feet First Feet First mat

Reader PRS-T1 Sony PRS-T1 Sony reader

> Ultraplat, avec Wi-Fi intégré et écran tactile haute résolution, le lecteur de livres électroniques le plus léger du monde. Ultra-flat and with built-in wi-fi, this is the world’s lightest e-book reader.

149 € / www.sony.fr

32

aÉrOportsdelyon

> Composée à 100% de pneus recyclés, une réplique des plaques d’égouts des plus grandes métropoles. Un best-seller de la Cité du design. This sewer-manhole replica (three cities available) is made wholly from recycled tyres. A bestseller at the Cité du Design complex in Saint-Etienne.

25 € / www.designacontrario.com


culture

OUVERTURE Octobre 2012

Festival Lumière

Découvrez le nouvel Hôtel Kyriad Prestige ««««

ça tourne !

Tantalising trailer

Lyon-EST Saint-Priest

D

Eurexpo

u 15 au 21 octobre, le monde du cinéma a rendez-vous à Lyon à l’occasion du Festival Lumière. Au programme, projections, rétrospectives et hommages. Moteur.

Texte de /Words by: Pascal Auclair

Prix Lumière 2012, Ken Loach succède à Clint Eastwood, Milos Forman et Gérard Depardieu. Ken Loach, 2012 Prix Lumière laureate, is in good company.

Plus de 5 000 spectateurs sont attendus à la Halle Tony Garnier pour la soirée d’ouverture. For the opening night, over 5,000 spectators are expected at Tony Garnier Hall.

Après Clint Eastwood en 2009, Milos Forman en 2010 et Gérard Depardieu l’an dernier, c’est le cinéaste anglais Ken Loach qui recevra le Prix Lumière 2012, le samedi 20 octobre, à l’amphithéâtre du Centre de Congrès de Lyon. Le réalisateur de Secret defense, Looking for Eric et La Part des Anges, palme d’or du Festival de Cannes 2006 pour son film Le Vent se lève, sera honoré pour l’ensemble de son œuvre.

After Clint Eastwood in 2009, Milos Forman in 2010 and Gérard Depardieu last year, English film-maker Ken Loach will be the 2012 recipient of the Prix Lumière, on Saturday October 20th at the amphitheatre of Lyon’s Convention Centre. The director of “Hidden Agenda”, “Looking for Eric” and “The Angels’ Share”, and winner of the 2006 Palme d’Or at Cannes for “The Wind that Shakes the Barley”, will be honoured for his lifetime achievement.

Cette cérémonie constituera l’un des temps forts du Festival Lumière 2012. Présidée par le réalisateur lyonnais Bertrand Tavernier, cette 4e édition verra la Halle Tony Garnier se métamorphoser en salle de cinéma géante lors d’une soirée d’ouverture très people. La structure de Gerland sera aussi le cadre d’une Nuit du cinéma, le 19 octobre, et d’une émouvante séance de clôture, le 21 octobre. Autres temps forts, le cinéconcert organisé à l’Auditorium de Lyon, le 17 octobre, sur la projection de Loulou, et les rétrospectives consacrées à Vittorio De Sica, Dean Martin et Max Ophuls.

This ceremony will be just one highlight of the 2012 Lumière Festival. Chaired by Lyon-born director Bertrand Tavernier, this fourth edition will see Tony Garnier Hall transformed into a giant movie theatre for a celebrity-packed opening night. The venue, in Lyon’s Gerland district, will also host a movie all-nighter on October 19th and an emotion-charged closing afternoon on October 21st. Other attractions will include the cine-concert at the Auditorium de Lyon on October 17th, an accompanied screening of Pabst’s “Pandora’s Box”; and retrospectives devoted to Vittorio De Sica, Dean Martin and Max Ophuls.

Au total, une quarantaine de salles du Grand Lyon et divers lieux emblématiques (Institut Lumière, Hôtel Dieu...) seront associés à ce festival jalonné de manifestations autour du 7e art (colloques, expos, brocante, cinébals...) et d’hommages à Max von Sydow et Lalo Schifrin, invités d’honneur.

In total, 40 cinemas across Greater Lyon plus various landmark locations (Lumière Institute, Hôtel-Dieu hospital, etc.) will team up with the festival, which will be studded by events around the “seventh art” (seminars, exhibitions, brocante, cinema balls...) and tributes to guests of honour Max von Sydow and Lalo Schifrin. www.festival-lumiere.org

34

aÉrOportsdelyon

www.kyriad-prestige-lyon-est-saint-priest-eurexpo.fr

From October 15th to 21st, the movie community will gather in Lyon for the Lumière Festival. The line-up includes screenings, retrospectives, tributes and more... Time for a preview.

0 ZI Mi Plaine, en bordure de l’A43 9, rue Aimé Cotton 69800 Saint-Priest 04 37 25 80 00

Idéalement situé entre l’aéroport Saint-Exupéry et Eurexpo

email : lyon.saintpriest@kyriadprestige.fr


agenda Diary

agenda Diary

rendez-vous spectacle

À ne pas manquer… Save the date!

Equita’Lyon

Du 14 au 18 novembre November 14th to 18th

À Beaujeu, Tarare, Villefranche, Fleurie, Lyon... (Rhône) www.beaujolaisdays.com

FESTIVITéS BeaujolaisDays 2012

Plus noble conquête de l’homme, le cheval assure le spectacle durant ce rendez-vous festif et sportif. En marge du salon, des spectacles grandioses et de multiples compétitions réunissent les meilleurs cavaliers mondiaux.

salon Home Salon grand public consacré à l’habitat et à l’art de vivre, Home met en avant le travail des créateurs régionaux. Toutes les tendances sont déclinées sur quatre pôles : ameublement et décoration, habitat et rénovation, cuisines et bains, piscines et jardins.

The horse – “man’s most noble conquest”, said French naturalist the Comte de Buffon – takes centre-stage at this festive and sporting occasion. The fringe lineup includes terrific shows and equestrian contests with the world’s top competitors.

Du 12 au 14 octobre October 12th to 14th

Lyon-Eurexpo, Chassieu (Rhône) +33 (0)4 72 22 33 44 www.salon-home.com

This consumer fair showcases the work of designers from the Rhône-Alpes region. All the latest trends will be on display in four areas: furniture and decoration, building and renovation, kitchens and bathrooms, and swimming pools and gardens.

La mise en perce du Beaujolais Nouveau sert de prétexte à 5 jours de festivités. Parmi les rendez-vous incontournables, les Sarmentelles de Beaujeu, le Festival des Nouvelles Voix de Villefranche-sur-Saône et le Marathon international du Beaujolais. The broaching of the barrels of Beaujolais Nouveau kicks off five days of festivities. Among the big attractions are Les Sarmentelles in Beaujeu (dinner-dance/ cabaret), the Festival des Nouvelles Voix (new singing talents) in Villefranche-sur-Saône, and the International Beaujolais Marathon.

éVéNEMENT Foire de Saint-étienne Samouraïs, bonzaïs, sumos, mangas... Rendez-vous économique et culturel de la rentrée à Saint-Etienne Parc-Expo, cette 64e édition met le Japon à l’honneur à travers ses traditions ancestrales et son histoire contemporaine. This international fair, held at SaintEtienne’s exhibition centre, is the economic and cultural high point of the city’s September diary. This 64th edition’s guest of honour is Japan – samurai, bonzai, sumo wrestlers and mangas will echo the country’s age-old traditions and contemporary history.

Du 21 septembre au 1er octobre September 21st to October 1st

Plaine Achille (Loire) +33 (0)4 77 45 55 45 www.foiredesaintetienne.com

exposition /// Rouge de plaisir Le jardin botanique de Lyon voit rouge à l’occasion de cette exposition florale originale présentant un étonnant camaïeu d’espèces végétales, ainsi qu’une exposition photographique et diverses animations pour petits et grands. Lyon’s botanical gardens will see red during this novel flower show, featuring an astonishing monochrome plant tableau as well as a photo exhibition and entertainment for visitors of all ages.

Du 31 octobre au 4 novembre October 31st to November 4th

Lyon Eurexpo, Chassieu (Rhône) +33 (0)8 92 68 36 22 www.equitalyon.com

Jusqu’au 4 novembre Until November 4th

Parc de la Tête d’Or (Rhône) +33 (0)4 72 69 47 78 www.jardin-botanique-lyon.com

36

aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon

37


à table Appetisers

à table Appetisers

Confluence

la recette du succès Culinary convergence

Toque et Passion

L

e nouveau quartier branché de l’agglomération lyonnaise est en passe de devenir une destination gastronomique à part entière. Notre sélection des meilleures tables.

www.toque-et-passion.fr

5, rue Denuzière 69002 Lyon +33 (0)4 78 37 04 37 Fermé samedi et dimanche Closed Saturday and Sunday

Vapiano

www.vapiano.fr

DO MO

Le Chalut

9b, quai Antoine Riboud 69002 Lyon +33 (0)4 78 85 75 04 Ouvert 7j/7 Open 7 days a week

45, quai Rambaud 69002 Lyon +33 (0)4 37 23 09 23 Ouvert 7j/7 Open 7 days a week

16, rue Marc-Antoine Petit 69002 Lyon +33 (0)4 72 77 70 70 Ouvert du lundi au vendredi et le samedi soir

Au bord de la darse, LE restaurant branché de la Confluence. Bar capitonné, lumière tamisée, lustres à pampilles, cheminée design. Référence à l’enseigne, le décor contemporain - un brin bling bling se décline autour de reflets violets et granit. Formule sympa à midi, ambiance festive le soir.

Le DO MO, qui signifie “humilité” en langage nippon, joue la carte de la mixité culinaire entre tradition française et subtilité japonaise. Terrine de foie gras au saké, pavé d’agneau laqué, gambas panées au Panko... Un choc des cultures dans l’assiette et dans le décor, entre terre et eau.

Overlooking the harbour basin, this is the über-hip Confluence address. A padded bar, subdued lighting by pendant fixtures, a designer fireplace. The contemporary, slightly blingy décor is based on shades of purple and granite. A decent set lunch menu, and a party ambience in the evening.

The DO MO – Japanese for “humility” – likes to mix culinary ideas, marrying French tradition with Japanese subtlety. Foie gras terrine with sake, laquered lamb steak, prawns pan-fried in panko (a flaky Japanese breadcrumb)... A culture shock in your plate and also in the interior design, a fusion of earth and water.

www.purplerestaurant.com

38

aÉrOportsdelyon

www.do-mo.fr

www.hotel-axotel-perrache.fr

Open from Monday to Friday, and Saturday night

Sans doute l’un des meilleurs restaurants de poissons de la ville, et parmi les plus méconnus ! Ici, le bar frétille de plaisir et les Saint-Jacques nagent dans le bonheur. Certes, l’adresse est excentrée du nouveau quartier. Mais le Chalut mérite la traversée. Definitely one of the city’s finest fish restaurants, but also among the most discreet! Here, the sea bass glistens with joy and the scallops happily go with the flow. Granted, Le Chalut (“the trawl net”) is a little way from La Confluence, but it has real pulling power.

Zinc Zinc “Café Baptiste” www.zinczinc.com

Pôle de loisirs et de commerces 2e étage +33 (0)4 78 95 63 36 Shopping and leisure complex – 2nd floor Ouvert 7j/7 Open 7 days a week

Here’s one for bistro foodies, in a quiet street by the locomotive roundhouse, just south of Perrache train station. Inventive cooking in a Mediterranean idiom. The menu is small, but changes regularly. The best value for money in the district!

Lyon’s hip new Confluence district, between Rhône and Saône, is becoming a gourmet destination in its own right. Here’s our pick of the best places to eat.

Purple

Adeptes de la bistronomie, voici une adresse à retenir, dans une petite rue derrière les voûtes de Perrache. Une cuisine inventive, aux influences méditerranéennes, déclinée dans une carte restreinte mais régulièrement renouvelée. Le meilleur rapport qualitéprix du quartier !

112, cours Charlemagne 69002 Lyon +33 (0)4 72 15 76 04 Ouvert 7j/7 Open 7 days a week

Ici, pas de cuisine gastronomique mais une formule originale autour de trois espaces thématiques : bar à salades, comptoir pâtes et section pizza. Tous les plats sont réalisés à la minute sous vos yeux. Notre préféré : granchi du fiume (pasta aux queues d’écrevisses, sauce homard). Forza Italia ! No gourmet cuisine here, but an original concept with three areas: salad bar, pasta counter, and pizza station. All the dishes are prepared in a flash before your eyes. Our favourite: granchi du fiume (crayfish tail pasta in a lobster sauce). Forza Italia!

Rubrique animée par Pascal Auclair avec le concours de lyonresto.com Section edited by Pascal Auclair in conjunction with lyonresto.com

l’astuce du chef Thomas Lemaire Tip from the kitchen

Afin d’obtenir un poulet rôti savoureux, je farcis ma volaille entre chair et peau, sous les suprêmes et les gras de cuisse, avec un beurre d’herbes demi sel que je rends pommade, associé à du persil plat haché, une pointe d’estragon haché et de l’ail haché. For a really tasty roast chicken, I stuff my bird – under the skin of the breasts and fatty parts of the legs – with a softened semi-salted herb butter, blended with chopped garlic and flat-leaf parsley, and a little chopped tarragon.

aÉrOportsdelyon

39


buzz business Entreprenews

Texte de / Words by: Pascal Auclair

Scène de luxe Gems in the limelight Réputé pour ses activités horlogères, Jean-Louis Maier se lance dans la haute joaillerie. Parent d’une famille de diamantaires anversois, il vient d’ouvrir une luxueuse boutique au cœur du triangle d’or lyonnais. Un écrin pour les marques de la place Vendôme (Chaumet, Fred, Piaget…) et ses propres créations. Plus surprenant, à l’étage, un théâtre miniature de 70 fauteuils, baptisé Maier Piccolo Teatro, accessible via un étonnant ascenseur en verre, accueille spectacles et concerts.

Vous avez un projet pour l’export à financer? Besoin de soutien dans vos démarches à l’export?

Jean-Louis Maier, a well-known Lyon wristwatch retailer, is moving into upscale jewellery. This scion of a family of Anvers diamond merchants has just opened a luxury boutique in Lyon’s Golden Triangle of swish shopping. It will feature brands from Paris’s Place Vendôme (Chaumet, Fred, Piaget…) as well as his own designs. A more surprising feature is the Maier Piccolo Teatro: this first-floor 70-seat theatre, reached via an amazing glass elevator, will host shows and concerts.

60 000 euros* en jeu

C’est le moment de vous lancer !

Que vous soyez primo-exportateur ou déjà expérimenté, le Club CIC International et Classe Export s'associent pour vous proposer de participer au "Grand Prix Exportez-Vous"

Bus gastronomique Meals on wheels

(*montant à partager entre les participants et les 4 lauréats) Initiative inédite en Europe : l’agglomération lyonnaise vient d’inaugurer le premier bus restaurant. Baptisé « Trolley des Lumières », cet objet roulant bien identifié permet de déguster les spécialités lyonnaises concoctées par le chef Luc Minaire, en appréciant le paysage qui défile au départ de la place Bellecour. « Le concept est une déclinaison du Colonial TramCar Restaurant de Melbourne », précise Romain Garnier, co-fondateur du projet, qui propose trois circuits à travers la ville. Une nouvelle carte du goût.

It’s a first in Europe: Lyon has just greenlit its first restaurant bus. Called “Trolley des Lumières”, this travelling eaterie lets you feast on classic Lyon dishes, prepared by chef Luc Minaire, while taking in the city sights after you depart Place Bellecour. “The concept is a variant on the Colonial TramCar Restaurant in Melbourne,” explains project co-founder Romain Garnier, who’s running three routes around the city. Taste-drive it soon...

Inscrivez-vous vite au "Grand Prix Exportez-vous" ! C'est rapide et gratuit ! Pour participer : 2 étapes ! 1.

Remplissez simplement le formulaire sur : 2.

Raquette intelligente Serving an ace La PME lyonnaise Babolat, plus ancienne entreprise internationale spécialisée dans le tennis, rajoute une corde à son arc avec le concept Play & Connect. Le principe ? Une raquette futuriste dotée de capteurs qui enregistrent des flux de données (puissance, effets, centrage...). Le tennisman peut ainsi analyser son jeu et se comparer aux autres pratiquants, amis ou champions. Cent raquettes prototypes sont testées, cet automne, par des joueurs professionnels. Lancement officiel en 2013.

40

aÉrOportsdelyon

Lyon-headquartered SME Babolat, the oldest international firm specialising in tennis, has a smash on its hands with the Play & Connect concept. Players hit with a futuristic racket fitted with sensors that log data flows (power, effects, sweetspot, etc), so they can analyse their game and compare themselves to friends and champions. Pro players are testing 100 prototype rackets this autumn, before the official launch in 2013.

ETAPE 1

www.exportezvous.com

ETAPE 2

Rendez-vous les 4 et 5 décembre au salon Classe Export Lyon pour défendre votre projet devant un jury d'experts.

4 lauréats seront récompensés

les 4 et 5 décembre à l'issue des délibérations. Ne manquez pas cette occasion de concrétiser votre projet à l'international !

Organisateurs :


actus aéroports de lyon News

actus aéroports de lyon News

Roadshow brings us closer to you

plus proche de vous

Emirates se pose à Lyon-Saint Exupéry

Texte de /Words by: Louise Charbonnier

Top carrier to fly from Lyon-Saint Exupéry

D

u 23 juin au 6 octobre, Aéroports de Lyon part à la rencontre de 3 agglomérations voisines, pour faire de Valence, Lyon et Chambéry le théâtre d’une opération inédite : spectacle de danses des 5 continents, grand jeu Facebook, distribution de goodies pour petits et grands. Un moment festif pour célébrer le voyage, l’autre et l’ailleurs. Et l’occasion de découvrir l’offre aérienne et les services d’Aéroports de Lyon. From June 23rd to October 6th, Aéroports de Lyon is heading off to meet three neighbouring cities – Valence, Lyon and Chambéry – and stage an original operation: a fivecontinent dance bonanza, a big game on Facebook, goodie giveaways for kids and grown-ups. A festival mood to celebrate travel, other people and foreign places. And the chance to discover the destinations and services offered by Aéroports de Lyon.

Place aux danses des cinq continents: s o u s le s y e u x d e s p a s s a n t s , le s spectacles, plus colorés les uns que les autres, se succèdent, dans une boule à neige géante. Tout un symbole pour Aéroports de Lyon qui offre l’accès à plus d’une centaine de destinations en direct, et au monde entier via sa connexion aux principaux hubs.

It’s time for dances from the five continents: passers-by are wowed by a medley of fantastically colourful routines in a giant snowball. A highly symbolic setting for Aéroports de Lyon, which is a gateway to over 100 direct destinations – and, thanks to connections via leading hubs, to the entire world.

On December 5th, Emirates will start flying five times a week from LyonSaint Exupéry with a 258-seat Airbus A340-500. The arrival of this multiaward-winning airline opens up new horizons via Dubai to the Middle East, Far East, Africa, Asia, Oceania and the Indian Ocean.

calendrier Schedule > 23/06/2012, Valence Près de la Fontaine Monumentale > 01/09/2012, Lyon Place de la République > 06/10/2012, Chambéry

Voir la vidéo See video

42

aÉrOportsdelyon

à

partir du 5 décembre, Emirates s’installe sur la plateforme lyonnaise, avec 5 vols hebdomadaires à bord d’un A340-500 de 258 sièges. Avec l’arrivée de cette compagnie multi-primée, une nouvelle porte s’ouvre, via Dubaï, sur le Moyen-Orient, l’Extrême Orient, l’Afrique, l’Asie, l’Océanie et l’Océan Indien.

De l’enterrement de vie de jeune fille à la lune de miel à Palma, il n’y a peutêtre qu’un pas. Aéroports de Lyon organise sur sa page Facebook https://www. facebook.com/aeroportsdelyon un grand jeu concours. Le principe ? Le participant qui récolte de plus de « like » (« j’aime ») sur le réseau social gagne un billet d’avion pour la destination de son choix. À vous de jouer !

The journey from hen party to Palma honeymoon just might be shorter than they think... On its Facebook page https://www.facebook.com/ aeroportsdelyon Aéroports de Lyon is running a big competition. The idea? The entrant who collects the most “likes” on the social network wins a plane ticket to the destination of their choice. Get playing!

Texte de /Words by: Louise Charbonnier

Dès le 5 décembre, Emirates Airline s’implante à Lyon. Cinq vols hebdomadaires sont prévus entre Dubaï International Airport et Lyon-Saint Exupéry les lundis, mardis, mercredis, vendredis et samedis. Une occasion unique pour rapprocher les joyaux touristiques de la région Rhône-Alpes, via le hub international de Dubaï, d’une large palette de destinations moyen-orientales, extrême-orientales, africaines, asiatiques et océaniennes. Reconnue pour l’excellence de ses services (avec plus de 500 récompenses internationales), Emirates propose à ses passagers un système de divertissements en vol à l’offre inégalée : plus de 600 chaînes audio et vidéo à bord de l’A340-500. Baptisé « ice », ce programme a reçu, pour la 7e année consécutive, le prix du « meilleur système de divertissement en vol » aux Skytrax World Airline Awards 2011. Emirates offre également l’une des franchises bagages les plus généreuses : 30 kg pour les passagers en Classe Eco, 40 kg en Classe Affaires et 50 kg en Première Classe. Quand on voyage loin, on a envie de voyager bien ; Emirates et Aéroports de Lyon l’ont bien compris !

Emirates will begin taking off from Lyon on December 5th. Five weekly flights are scheduled between Dubai International Airport and Lyon-Saint Exupéry (Monday, Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday). These flights will provide a unique opportunity to connect the tourism treasures of the Rhône-Alpes region, via Dubai’s international hub, with a wide array of Middle and Far Eastern, African, Asian and Oceanian destinations. Renowned for the excellence of its services (which have earned more than 500 international awards), Emirates offers its passengers entertainment of unrivalled scope: the A340-500 features over 600 audio and video channels. The programme, called “ice”, won the World’s Best Airline Inflight Entertainment award at the 2011 Skytrax World Airline Awards for the seventh year in a row. Emirates also offers one of the most generous baggage allowances around: 30kg for Economy Class passengers, 40kg in Business and 50kg in First. If you’re travelling a long way, you want to travel well – an expectation that Emirates and Aéroports de Lyon have taken on board!

aÉrOportsdelyon

43


actus aéroports de lyon News

actus aéroports de lyon News

toujours plus More flights all the time de vols ! >

>

my FLY’on

C

Blog autour du monde

o m m e vo u s , A é ro p o r t s d e Lyon aime les voyages et les rencontres, sous toutes leurs formes. Chaque saison, les pages du magazine FLY’on vous invitent déjà à l’évasion. Maintenant, vous pourrez aussi dénicher des bons plans destinations et satisfaire curiosité et soif de dépaysement grâce au blog my FLY’on et ses cinq rubriques phares. Webcome on board !

Like you, Aéroports de Lyon loves all kinds of travel and encounters. Every issue of “FLY’on” magazine was already extending a seasonal invitation to get away. But now, you can also unearth great ideas about destinations and satisfy your curiosity and thirst for a change of scene – thanks to the “my FLY’on” blog and its five sections. Welcome on board – and online!

Blog the globe! Carnets de route Travel diaries Les globetrotteuses Alexandra et Manon parlent de leurs coups de cœur et racontent leurs aventures, aux quatre coins de monde. Un espace d’échanges, où chacun peut aussi partager son expérience, ses commentaires, ses photos et les récits de ses périples. Passionnant ! Our globetrotters Alexandra and Manon talk about their latest enthusiasms and report back on their adventures in the four corners of the world. This is a forum where everyone can share their experiences, comments, photos and stories of their travels. Fascinating!

Envie d’ailleurs Desire for elsewhere

Horizon vert Green horizons

Des destinations à découvrir ou à redécouvrir, avec une sélection de bonnes adresses et, bien sûr, les sites incontournables. Dépaysant !

Les innovations en matière d’écotourisme et de tourisme vert, pour des voyages « nature » et responsables. Intelligent !

Destinations to discover and rediscover, with a selection of great addresses and, of course, the must-visit sites. Refreshing!

Innovations in the field of eco-tourism and green tourism, for natural and responsible vacations. Intelligent!

44

aÉrOportsdelyon

Texte de / Words by: Louise Charbonnier

Terre d’envol Lift-off land

Dubai

Toutes les infos au départ de Lyon-Saint Exupéry sur les destinations desservies en direct ou avec une correspondance, les décalages horaires, les visas, les services… Mais aussi des conseils pour profiter pleinement de ses vacances. Pratique ! All kinds of info about flying from LyonSaint Exupéry: destinations (direct or with a connection), time differences, visas, services… But also tips to make the most of your holidays. Convenient!

Dak.maarrmara.com

www.emirate

s.com

www

>

>

Tendances et délires Fashion and fun Des nouvelles insolites, mais aussi des endroits uniques, drôles et décalés. Impertinent ! Quirky news but also unique, amusing and offbeat locations. Cheeky!

www.my-flyon.com

Istanbul

budapest

m

www.turkishairlines.co

www.airfrance.fr

Suivez en direct toute l’actualité des vols et les promotions au départ de Lyon-Saint Exupéry Keep a real-time check on flights and special offers from LYS

Suivez toutes les nouveautés Check out the latest products

aÉrOportsdelyon

45


zéro stress Take it easy

easyshopping Hello & good buy!

Un automne à la page Fall for

Lufthansa

Le groupe

décolle au T2 Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer

P

our accompagner la croissance de son trafic au départ de Lyon-Saint Exupéry, le groupe Lufthansa transfère l’ensemble de ses activités sur le terminal 2. Une excellente nouvelle pour les clients des compagnies partenaires. To support its traffic growth at LyonSaint Exupéry, the Lufthansa group is transferring all its flights to Terminal 2. An excellent piece of news for travellers using its airlines.

Happy birthday ! Cake has 15 candles Première alliance mondiale de compagnies aériennes, Star Alliance fête son 15e anniversaire avec de nombreuses opérations de promotion, dont un frequent flyer bonus pour ses membres les plus actifs et un grand jeu-concours sur le web. Toutes les infos sur www.staralliance.com Star Alliance, the world’s leading airline network, is celebrating its 15th birthday with a host of promotional operations, including a frequent-flyer bonus for its most active members and a big online competition. For all the details: www.staralliance.com

46

aÉrOportsdelyon

German group in terminal switch

À force de se développer, le groupe Lufthansa, l’un des piliers de la Star Alliance, commençait à se sentir à l’étroit dans le Terminal 1. Cette forte croissance, conjuguée à une progression rapide de l’activité sur la plateforme lyonnaise, a convaincu la direction d’Aéroports de Lyon de lui fournir un nouvel écrin à la mesure de ses ambitions. À compter de la fin octobre, tous les vols du groupe Lufthansa seront opérés depuis le Terminal 2. « Sont concernées 4 compagnies : Lufthansa, Brussels Airlines, Swiss et Austrian, soit plus de 940 000 passagers à l’année », explique Ludovic Gas, responsable du pôle trafic et exploitation des équipements d’Aéroports de Lyon, qui voit au moins deux bonnes raisons à ce transfert. « D’une part, désengorger le Terminal 1 ; d’autre part, permettre de tenir jusqu’à la livraison de la 1ère phase de l’extension T1-T3 en 2016, avec une réelle amélioration de la qualité de services aux passagers. » Une référence aux délais d’attente réduits au contrôle de sûreté, au confort optimisé dans les salles d’embarquement et à l’offre boutiques plus étoffée. Autre argument de poids, l’ouverture de deux nouveaux salons dédiés aux passagers business en zone réservée. Un beau cadeau d’automne pour les clients du groupe Lufthansa.

The sustained development of Lufthansa meant this Star Alliance stalwart was starting to feel slightly cramped in Terminal 1. This factor, coupled with the airport’s rapid overall growth, has prompted Aéroports de Lyon’s management to give the carrier a new home that matches its ambitions. Starting in late October, all Lufthansa-group flights will be operated from T2. “The move concerns four carriers: Lufthansa, Brussels Airlines, Swiss and Austrian – over 940,000 passengers a year,” explains Ludovic Gas, head of Aéroports de Lyon’s traffic and facilities operation department, who sees at least two good reasons for the transfer. “It will decongest T1, and also help us manage until phase one of the T1-T3 extension is completed in 2016, with a real improvement in the quality of passenger services.” A reference to reduced queuing times at security control, optimised departure-lounge comfort, and an enhanced retail offering. Another substantial argument is the opening of an airside lounge dedicated to business travellers. All in all, a great autumn gift for Lufthansa-group customers.

a pageturner

Grande Histoire ou histoires du quotidien, auteurs confirmés ou talents émergents, la rentrée littéraire se révèle d’une étonnante richesse. Sélection de bons mots dans les rayons du Relay de Lyon-Saint Exupéry. This autumn’s literary season – whether history with a capital H or slices of everyday life, seasoned authors or emerging talents – offers an array of outstanding reads. We browse the bookselves of the Relay store at Lyon-Saint Exupéry.

Les Lisières // d’Olivier Adam Amour, travail, famille... Tout semble pousser Paul Steiner aux lisières de sa propre existence. Le destin d’un homme torturé. 21 €

Rien ne se passe comme prévu // de Laurent Binet Inspiré de l’accession à la présidence de François Hollande, le récit de la course vers le pouvoir d’un homme et de son équipe. 18 €

Love, work, family – everything seems to push Paul Steiner to the fringes of his own existence. The destiny of a tortured man.

A behind-the-scenes account of François Hollande’s presidential-election win, as a man and his team race to take power.

éditions Flammarion

Pour seul cortège // de Laurent Gaudé Alexandre le Grand va mourir. Qui lui succédera à la tête du royaume ? Qui saura apaiser son âme ? épique et tragique. 18 € Alexander the Great is dying. Who will succeed him as leader of the kingdom? And who will be able to soothe his soul? An epic, tragic tale.

éditions Actes Sud

éditions Grasset

Nous étions faits pour être heureux // de Véronique Olmi Passion naissante, vérités enfouies et coupables... Lorsque deux vies basculent, les secrets d’enfance reviennent à la surface. 18 €

La Jouissance // de Florian Zeller Nicolas et Pauline partagent la même vie, le même lit. Jusqu’au jour où une troisième tête apparaît sous la couette. 16,90 €

A burgeoning passion, but guilt-ridden truth lurks... When two lives are turned upside down, childhood secrets resurface.

Nicolas and Pauline share their life and their bed – up until the day a third face pops out from under the duvet.

éditions Albin Michel

éditions Gallimard aÉrOportsdelyon

47


infos pratiques User’s manual

infos pratiques User’s manual

accès Parkings Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès et Parkings. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 10 e TTC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus e10 booking fee.

Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com

Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alpes 0 820 320 368 (0,118 e/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com

TGV High-speed train 30 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Marseille, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (15 min. gratuites). 30 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 15mins free)

Location de voitures Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer

formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27

Police, sécurité / Police, safety Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link

INFOS PRATIQUES User’s manual

PARKINGS / Car parks

Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks Parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs)

48

aÉrOportsdelyon

Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days) Parking longue durée Long-stay car park Arrêt navette parkings Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park

En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.

Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

cargoport Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com

aéroport lyon-bron Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com

Sûreté / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com

Infirmerie / Medical centre Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

BP 113 113 -- 69125 69125 BP Lyon-Saint Exupéry Exupéry Aéroport Aéroport FRANCE FRANCE Lyon-Saint 0 826 800 826 (0,15 e /min) 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com Informations sur sur les les horaires horaires des des vols, vols, les les tarifs tarifs Informations des parkings, parkings, ou ou tout tout autre autre service service de de l‘aéroport l‘aéroport / des For details detailson onflight flightschedules, schedules,parking parking rates For rates oror any any of other our other services. of our services.

Depuis l‘étranger l‘étranger // From From abroad: abroad: Depuis +33 426 426 007 007 007 007 +33

aÉrOportsdelyon

49


Filmage de bagages Safe bag system Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy

INFOS PRATIQUES User’s manual

To u t R h ô n e - A l p e s sur votre iPhone !

Shops - Bureau de change Tour operators

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Zone d’arrivées Arrivals areas

Arrivées Arrivals

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

T R O U V E Z , L O C A L I S E Z E T R É S E RV E Z !

Square

Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Point rencontre Meeting Point

Le Square Tours opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system

Accueil Reception

Distributeur automatique Cash dispenser

Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals

Square

Zone d’arrivées Arrivals area

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Point rencontre Meeting Point

Accueil Reception

Distributeur automatique Cash dispenser

CONCIERGERIE Concierge services Réservation Hôtels / Hotel bookings Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin Cerclage de bagages Luggage st rapping

Espace Wifi / Wifi zone Bureautique /

Espace Privilys

Services divers / Other services La Poste / Post office Change bébé / Nappy change station Départs

Zone d’embarquements

Arrivées

Zone d’arrivées Arrivals areas

Departures de billets Boarding Distributeur / Casharea dispenser Arrivals Culte / Worship

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Printing and computing services

Point rencontre Meeting Point

Accueil personnalisé / Personalised welcome

Distributeur automatique Cash dispenser

Accès salons / Lounges Douches / Showers Pressing / Dry cleaner

50

N°15

aÉrOportsdelyon

Accueil Reception

centre d’affaires Business centre Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC Le Square, ARC building

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88. Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Katlyne Espinosa. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Patrick Le Floch, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Jean-François Bélanger, Jean-Claude Boyer, Louise Charbonnier, Jan Jenssen, Diane de la Tour, Norman Staron Iconographie : Couverture © DR / p.4 © Hivernage Collection / © P. Auclair / © Rantanplanx / p.6 © Innovation Norway / © DR / © Zebco / p.8 © DR / © Art Zurich / © Sylvain / © P. Auclair / p.10 © DR / © Atkins / © P. Auclair © Exagon Motors / p.12 © Dubai DTCM / © P. Auclair / © Dubai DTCM / p.13 © Dubai DTCM / © P. Auclair / © Dubai DTCM / p.14 © P. Auclair / © Atlantis The Pam / Atlantis The Palm / © P. Auclair / p.15 © P. Auclair / P.Emaure / Dubai DTCM / p.16 © Jumeirah Group / © P. Auclair / p. 18 © DR / © Dubai DTCM / © Al Fanar / p.20 © T.SeredaFotolia / © JF. Belanger / p.22-23 © JF. Belanger / p.24 © Jennifer S. Altman / p.25 © Jennifer S. Altman / p.26 © UGC / p.27 © E. Briere-UGC Distribution / © UGC Distribution / p.28 © Biennale 2012-Cie DCA / p.29 © Biennale 2012-Troubleyn / p.30 © Brinkhoff / © Bertrand / © Jean de Pena / p.31 © P. Destieu / © D. Ropero / p.32 © Etienne Ruggieri / © Sony / © D. Crabol / © Nikon / © DR / p.34 © DR / © OT Lyon / p.36 © Equita T. de Rohan / © E. Rull / © DR / p.37 © DR / p.38 © DR / © P. Auclair / © Purple / p.39 © Vapiano / © Zinc Zinc / © P.Auclair / p.40 © DR / © Babolat / p.42 © O. Chassignole / p.43 © Emirates / p.44 © Aéroports de Lyon / p.45 © Dubaï TCM / © DR / © Fotolia / p.46 © Camille Malissen / p.47 © DR. Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports 04 37 47 35 06 - brigitte.honegger@mediasetsupports.com / Actions Média - contact@actionsmedia.fr - 04 72 77 96 10. Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Coordination technique : CALY Conseil - Imprimé par Gibert Clarey Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com

V.Formica / OT Lyon ; J.L. Rigaux ; Hôtel la Cour des Loges, Lyon / R. Schleipman ; Hôtel le Christiania, Val d’Isère / E.Saillet ; L.Cazenave ; Hôtel Métropole, Lyon / GPLM ; Vienne Tourisme ; P. Fournier; Inter Rhône / I. Desarzens ; P. Blanc ; ALLIAE

Shops - Bureau de change Tour operators

DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT

Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles… Rhône-Alpes

Ardèche

Drôme

Loire

Rhône

Savoie Mont-Blanc

Bauges

Mont-Blanc

Téléchargez gratuitement ces applications sur l’App Store.

rhonealpes-tourisme.com

Megève


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.