magazine aÉrOportsdelyon
N°19
2013 Automne / Autumn Gratuit / Free
Natalie Portman “ J’AIME LA FRANCE, SA CULTURE, SON HISTOIRE” “ I love France, its culture and history”
dossier
DESTINATION
City break
rentrée culturelle
Johannesburg, la ville apprivoisée
venise démasquée
Culture special
Johannesburg, a city tamed
Venice unmasked
U A E rt V y U o r NO op pé
u r x é tE A ’ in l à A
S n o ly
Votre voyage commence ici.
Rentr ez da ns v nouv otre budg un bon lit elles cham et. Décou et dans bres a vrez d n et pe o tit dé uillettes, vec couet os t j d e e o uner 141 c buffe uches XL. s hamb t re à volo .. dont s modern nté. 6 ch es e
prixr de
© Olivier Chassignole / thinkstock
ti r a p à
e 9 5
5 per ambres f t confort ables sonne amille perso s et 3 cham pour 4 ou nne à bres D TV éc esign mod mobilité ré pour du ran pla ern et t, dou repos ite. sépar c ant, é h s e .B restau e ration ar, rafraich t toilettes issem le soir en , petit déjeu ts, ner.
nes
erson
3p ,2 ou
ite ! v z e rv Résew.ibisbudget.fr bre 1
cham
ww
Un service de navette gratuit est assuré 24h/24 entre l’hôtel et les terminaux de l’aéroport.
sommaire Contents
P18
P22
P26
dossier
P04
tentations Temptations
P26
rentrée culturelle Culture special
p04 envies d’ailleurs Taking off
p06 voyage à part One step beyond
dans le lit des célébrités The stars slept here
p08 nouvelles du monde The world in brief
p12 destination The place to be
Johannesburg, la ville apprivoisée Johannesburg, a city tamed
P18 p18 p22
encontres r Face to face
city break Venise démasquée Venice unmasked En vue In the spotlight
natalie portman
P41
aéroports de lyon Close-up
p41 actus aéroports de lyon p26 Dossier Special report L'entrée des artistes
The curtain rises
p32 culture ode à la création Ode to creation p34 tendance Fashion focus
P36
ici & maintenant Here & now
News
p45 toujours plus de vols ! More flights all the time
p46 zéro stress Take it easy rhônexpress, nouveaux services Rhônexpress, new services p47 shopping by aéroports de lyon p48 infos pratiques User’s manual
p36 agenda Diary p38 à table Appetisers forza italia p40 buzz business Entreprenews
FLY’on / L’appli app for iPhone
Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédias (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.
aÉrOportsdelyon
3
envies d’ailleurs Taking off
ÇA SWINGUE À DUBAÏ Dubai’s got swing Les soixante meilleurs golfeurs du circuit européen ont rendez-vous à Dubaï, du 14 au 17 novembre, pour disputer le DP World Tour Championship. Apothéose de la saison, cette compétition se dispute sur les greens du Jumeirah Golf Estates. Sacré l’an dernier, l’Irlandais Rory McIlroy sera au tee de départ pour défendre son titre sur The Earth, l’un des quinze parcours d’un émirat devenu la destination golfique par excellence. Des fairways à fouler cet hiver grâce aux cinq liaisons hebdomadaires opérées par Emirates à bord d’un Boeing 777 de 266 sièges qui remplacera l’actuel Airbus A340 à compter du 1er février prochain.
www.emirates.com
The 60 best golfers on the European circuit will be in Dubai from the 14th to the 17th November for the DP World Tour Championship. The highlight of the season, this competition is played out on the greens of the Jumeirah Golf Estates. After a brilliant performance last year, the Irishman Rory McIlroy will be defending his title, teeing off on The Earth, one of the 15 courses that have made the country a golfing destination par excellence. You can play the fairways this winter thanks to five weekly flights from Lyon operated by Emirates on 266-seat Boeing 777s replacing the current Airbus A340s as of February 1st.
SCÈNE ANTIQUE À TUNIS Ancient theatre in Tunis www.tunisair.com www.transavia.com Les ruines de Carthage, cité punique devenue capitale romaine, ne sont pas en sommeil. Dans la banlieue huppée de la capitale tunisienne, le site archéologique accueille des événements majeurs dans son théâtre antique. Une occasion inoubliable de conjuguer voyage dans le temps et découverte culturelle, grâce aux vols hebdomadaires proposés par Tunisair et Transavia. À tester du 22 au 30 novembre, pour les 16e journées internationales du théâtre.
FIÈVRE ACHETEUSE À MILAN Shopping fever in Milan Armani, Gucci, Prada, Versace... Les griffes les plus prestigieuses brillent de mille feux dans le Quadrilatero d’Oro de la cité lombarde. Considérée - à juste titre comme la capitale de la mode et du design, Milan constitue la destination rêvée pour renouveler sa garde-robe, notamment durant la période des soldes d’hiver, de début janvier à début mars, avec des remises pouvant atteindre 90% dans les outlets (magasins d’usine) du centre-ville. Un paradis du shopping à portée d’aile ou de rail depuis l’aéroport, grâce au vol quotidien proposé par Hop! et aux nombreuses liaisons TGV.
4
aÉrOportsdelyon
www.hop.fr
Armani, Gucci, Prada, Versace... The most prestigious designer labels dazzle shoppers in the Quadrilatero d’Oro quarter of the Lombardy region’s main city. Rightly considered the capital of fashion and design, Milan is the dream destination for a change of wardrobe, especially during the winter sales, from the beginning of January to the beginning of March, when discounts of up to 90% can be found in the outlet shops in the city centre. With the new daily flight offered by Hop! airlines and plenty of TGV connections, shopping paradise is temptingly within reach.
The ruins of Carthage, the Punic city that became a Roman capital, are not dormant. In the trendy suburbs of the Tunisian capital, the archaeological site hosts major events in its ancient amphitheatre. Thanks to weekly flights offered by Tunisair and Transavia, you can combine time travel and cultural discovery. The 16th International Theatre Festival, from the 22nd to 30th November, is the perfect opportunity to try it out.
Texte de /Words by: Philippe Frieh et Pascal Auclair
Le bout du monde n’a jamais été aussi proche, à condition d’y trouver rapidement les bons partenaires.
PUB Ville de Besançon
CIC Lyonnaise de Banque - RCS Lyon - SIREN 954 507 976.
Aidexport CIC
On vous accompagne dans la recherche de partenaires fiables et de financements à l’étranger. Renseignez-vous dès maintenant
0820 302 312
0,12€ ttc/mn
cic.fr
voyage à part One step beyond
Dans le lit des célébrités
Edith Piaf, Chaplin, Richard Nixon, Marlene Dietrich… À l’instar de Winston Churchill, de nombreuses personnalités ont apprécié la vue sur la Koutoubia, depuis leur suite de la Mamounia, à Marrakech. Edith Piaf, Charlie Chaplin, Richard Nixon, Marlene Dietrich... Like Winston Churchill, many leading figures enjoyed the view of the Koutoubia from their suite at the Mamounia, in Marrakech.
D
’Hemingway à Dali, de Sissi à Coco Chanel, des chambres ou suites portent le nom de leurs célèbres occupants. Tour du monde des hôtels mythiques où se sont écrites la petite et la grande histoire.
From Hemingway to Dali, to Sissi and Coco Chanel, hotel rooms and suites are named for some of their famous occupants. Take a world tour of legendary hotels where history was made. Texte de /Words by: Diane de la Tour Salvador Dali et Jeanne Augier, propriétaire du Negresco, en 1962. Salvador Dali and Jeanne Augier, owner of the Negresco, in 1962.
6
The stars slept here
aÉrOportsdelyon
Une jolie duchesse devenue impératrice d’Autriche, égérie de plusieurs générations de petites filles, fit la première un long séjour dans un palace. Le 24 décembre 1893, les canons saluent l’arrivée de Sissi à Funchal, le jour de son 56ème anniversaire. Elle vient soigner sa mélancolie sur l’Ile de Madère, après le décès de son fils Rodolphe à Mayerling. La suite 572 de l'hôtel Reid’s Palace, nouvellement inauguré, accueille alors l’une de ses premières clientes. « Le Ritz, c’est ma maison », se plaisait à dire Coco Chanel. À Paris, l’élégante créatrice de mode rejoignait chaque soir sa suite située au 7ème étage. Jusqu’à sa mort, en 1971, elle quittait chaque matin l’hôtel de la place Vendôme. À son passage, le portier appelait la Maison Chanel pour prévenir de son arrivée. Un de ses salariés parfumait alors de Chanel Numéro 5 le célèbre escalier aux miroirs fragmentés. Jean Cocteau et Salvador Dali avaient quant à eux leurs habitudes au Negresco, à Nice. Le peintre surréaliste déambulait volontiers, un guépard en laisse, sous les lambris dorés du fleuron de la Promenade des Anglais. C’est au bar de l'établissement que Richard Burton oublia une parure en émeraude destinée à sa femme, Elizabeth Taylor.
La Mamounia, à Marrakech, avait elle les faveurs de Winston Churchill – le bar de l’hôtel porte encore son nom. Entre deux volutes de cigare, l'homme d'Etat britannique aimait peindre, de son balcon, le paysage qu’il qualifiait de « plus beau jardin du monde ». Plus au sud, Agatha Christie trouva l'inspiration sur la terrasse de La Gazelle d’Or, à Taroudant, pour relater les aventures d'Hercule Poirot dans Mort sur le Nil. En Egypte justement, François Mitterrand passait régulièrement les fêtes de Noël à l’Old Cataract, à Assouan. Dans ce palace victorien, il prit la décision de se représenter à l’Elysée en 1988 et passa son dernier réveillon, en 1995, avec sa fille Mazarine. À Londres, The Cadogan abrita les frasques d'Oscar Wilde qui y écrivit Le portrait de Dorian Gray, avant d'y être arrêté pour « immoralité », dans sa chambre, la 118, en 1895. Quant à Ernest Hemingway, il s'installa de 1932 à 1939 dans l'hôtel Ambos Mundos, au cœur du vieux Havane, pour y publier ses principaux romans, dont Pour qui sonne le glas. Sa chambre, la 511, témoin de ses nuits d'ivresse créative, se visite aujourd'hui tel un musée. Souvenirs, souvenirs...
voyage à part One step beyond
Coco Chanel sur le balcon de sa suite, avec la place Vendôme en toile de fond. Coco Chanel on the balcony of her suite, with Place Vendôme in the background.
The pretty Duchess who became Empress of Austria and inspired generations of little girls, was the first to take up residence in a grand hotel. On December 24th 1893, canons hailed Sissi’s arrival in Funchal, the day of her 56th birthday. She came to Madeira to recover from depression after the death of her son Rudolf in Mayerling. Suite number 572 at the freshly inaugurated Reid’s Palace welcomed one of its first customers. “The Ritz is my home,” Coco Chanel once famously said. In Paris, the elegant fashion designer returned every evening to her suite on the 7th floor. Until her death in 1971, when she left the hotel every morning on Place Vendôme, the porter would call Maison Chanel to inform the staff of her arrival. They would immediately give a spritz of Chanel No. 5 in the famous mirrored staircase. Jean Cocteau and Salvador Dali were regulars at the Negresco, in Nice. The surrealist painter was known to walk
Le Reid’s Palace, accroché à la falaise dans un écrin de verdure surplombant la baie de Funchal, sur l’île de Madère. Reid’s Palace, perched on a cliff in a verdant setting overlooking the bay of Funchal, on Madeira.
his pet ocelot through the gilt-panelled halls of the finest hotel on the Promenade des Anglais. And it was at the bar of the Negresco that Richard Burton forgot the emerald jewellery he had bought for his wife, Elizabeth Taylor. La Mamounia, in Marrakech, was Winston Churchill’s favourite spot and the bar still bears his name. Between puffs on his cigar, the British statesman would paint the scenery from his balcony. He called it, “the loveliest spot in the whole world.” Agatha Christie found inspiration further south, on the patios of La Gazelle d’Or, in Taroudant, for the adventures of Hercule Poirot in Death on the Nile. And it was in Egypt, in fact, that French President François Mitterrand enjoyed spending the Christmas holidays, at the Old Cataract hotel, in Aswan. At this Victorian-era hotel, he made the decision to run for re-election in 1988. He spent his last Christmas here with his daughter Mazarine in 1995.
In London, The Cadogan witnessed the escapades of Oscar Wilde who was residing there while writing The Portrait of Dorian Gray. He was arrested in his room, no. 118, in 1895, for “immorality.” As for Ernest Hemingway, he settled from 1932 to 1939 in the Ambos Mundos hotel, in the heart of Old Havana, where he published some of his major works, including For Whom the Bell Tolls. His room, no. 511, was the scene of creative nights of drunkenness and can be visited today, like a shrine. Many a fond memory...
> Comment y aller / Getting there Londres / London : British Airways, easyJet Cuba : Air France, Iberia, Lufthansa Maroc / Morocco : Jetairfly, easyJet, Transavia, Royal Air Maroc, AirArabia Nice, Paris : Air France, easyJet Egypte, Madère / Egypt, Madeira: vols spéciaux / special flights
La chambre 118 de l’hôtel Cadogan, cadre de l’arrestation d’Oscar Wilde en 1895. La suite du palace londonien porte aujourd’hui le nom de l’écrivain irlandais. Room 118 of the Cadogan Hotel, where Oscar Wilde was arrested in 1895. The suite of the grand London hotel is now named for the Irish writer.
nouvelles du monde The world in brief
Chambres pop-up Pop-up rooms
Fourchette amincissante Slimming fork
www.sleepingaround.be
www.hapilabs.com
Les lits bougent en plat pays. Avec Sleeping Around, quatre Belges réinventent le concept d’hôtel de luxe itinérant à l’impact environnemental réduit. Une poignée de conteneurs maritimes chinois délaissés sur le port d’Anvers, spécialement réaménagés en chambres quatre étoiles, font désormais des sauts de puce aux quatre coins de la cité flamande. Idéal pour une nuit insolite (199 € pour deux personnes), où même le décor est à la carte. Pour des rêves au goût d’ailleurs.
Il est désormais possible de perdre du poids… en mangeant ! Fondée par un Français, la start-up californienne Hapilabs a conçu une fourchette électronique qui vibre lorsque l’on s’alimente trop vite et incite alors à freiner le rythme et à prendre ainsi le temps de savourer les aliments. Une manière efficace de combattre les excès à table, quand on sait que la sensation de satiété apparaît au bout de vingt minutes. Malin, et scientifiquement recommandé dans la lutte antiobésité.
Beds are on the move in the flatlands of Belgium. The four founders of Sleeping Around have reinvented the concept of a luxury hotel by going mobile and thinking green. A few Chinese shipping containers abandoned in the port of Antwerp have been specially fitted-out as four-star hotel rooms that can relocate around the Flemish city. For a completely unique experience (€199 for two), where even the decor is à la carte, keep an eye out for the next pop-up location.
You can now lose weight while you eat! Created by a Frenchman, the Californian start-up Hapilabs has designed an electronic fork that vibrates when you eat too fast, warning you to slow down and take the time to enjoy your food. This is an efficient way to avoid over-eating since it has been shown that the feeling of fullness doesn’t come for 20 minutes. A smart and scientific way to fight obesity.
Auberge espagnole Mucho Hostel www.generatorhostels.com
Et de 8 ! Après Dublin, Londres, Berlin ou encore Venise, le groupe Generator continue d’offrir aux auberges de jeunesse une inattendue – mais ô combien rafraîchissante – cure de jouvence en ouvrant un nouvel établissement de 154 chambres en plein centre de Barcelone. Ce concept hôtelier original conjugue site de choix, design avant-gardiste, confort et prix raisonnables (à partir de 13 €). Parfait pour découvrir la cité catalane en classe économique ! Now they are eight! After Dublin, London, Berlin and Venice, Generator Hostels Ltd continues its mission to totally transform the youth hostel experience, with the opening of a new 154-room establishment in the heart of Barcelona. This unique hotel company combines ideal locations, avant-garde interior design, comfort and reasonable prices (starting at €13). A perfect way to discover the Catalan capital without breaking the bank.
8
aÉrOportsdelyon
Chic flic Mod Squad
Salzbourg jazzy Jazzy Salzburg www.salzburgerjazzherbst.at
Known for its many excesses, Dubai has just given its police force the ultimate in squad cars: the current fleet of powerful German sedans, Japanese SUVs and Chevrolet Camaros, is now joined by Lamborghini Aventadors and Ferrari FFs, the better to patrol the streets below the city’s skyscrapers. Thieves must be trembling already – though the Emirate’s main aim is to assert its image of luxury and prosperity. In Dubai, the police certainly don’t risk getting a ticket for .... spending!
L’automne venu, la cité de Mozart change de partition, pas de registre, le temps d’une quinzaine de rendez-vous prestigieux, pour mettre le jazz à l’honneur, dans toute sa richesse et sa merveilleuse complexité. Du 23 octobre au 3 novembre, stars internationales, artistes pointus et étoiles montantes se relaient pour faire swinguer la vieille ville. Au casting 2013, Paolo Conte pour la soirée de pré-ouverture (8 octobre), l’Orquesta Buena Vista Social Club ou encore Kyle Eastwood, le fils de Clint. When autumn comes, the city of Mozart changes its tune: for two weeks, a prestigious line-up of jazz musicians delights spectators with the marvellous range and complexity of their art. From October 23rd to November 3rd, worldfamed performers and rising stars take turns at getting the old city swinging. The cast of greats in 2013 includes Paolo Conte for the preview evening (October 8th), Orquesta Buena Vista Social Club and Kyle Eastwood, Clint’s son.
Je suis un trait d'union Parce que votre entreprise doit trouver des relais de croissance à l'international, j'identifie les bons partenaires et mets en place les solutions de gestion et de financement adaptées. Je suis Directrice du centre d'affaires développement international au Crédit Agricole. Sandrine Miras
www.entreprises.ca-centrest.fr
399 973 825 RCS Lyon - RHC/COM/PUB
Cité de la démesure par excellence, Dubaï vient de réaliser le rêve de toutes les polices du monde. Ses forces de l’ordre, déjà dotées de puissantes berlines allemandes, de 4x4 japonais et de Chevrolet Camaro, patrouillent désormais au pied des gratte-ciel… en Lamborghini Aventador et en Ferrari FF. Les voleurs peuvent trembler, même s’il s’agit surtout pour l’Émirat de renforcer son image de luxe et de prospérité. À Dubaï, les policiers ne risquent pas d’être verbalisés pour excès de… richesse !
nouvelles du monde The world in brief
Navire amiral Captain of the seas www.msccroisieres.fr
Rembrandt dans un écrin Showcase for Rembrandt www.rijksmuseum.nl
La reine Béatrix a clôt ses 33 années de règne en levant le voile sur l’un des plus beaux joyaux de la couronne hollandaise. Le Rijksmuseum d’Amsterdam, inauguré en grande pompe au terme d’une décennie de travaux, révèle depuis ce printemps, avec une majesté nouvelle, ses impressionnantes collections. Parmi les immenses chefs-d’œuvre peuplant ses 80 galeries modernes et spacieuses, la célèbre Ronde de Nuit, de Rembrandt, capte tous les regards. Queen Beatrix ended her 33-year reign by unveiling one of the finest jewels of the Dutch crown. The Rijksmuseum in Amsterdam inaugurated in grand style this spring after a decade of renovation work, now majestically displays its impressive collections. Among the masterpieces to be found in the museum’s 80 modern and spacious rooms, the one that attracts the most attention is Rembrandt’s celebrated The Night Watch.
Un nouveau géant des mers sillonne la Méditerranée. Plus grand paquebot d’Europe, le MSC Presioza, dernier né des chantiers de Saint-Nazaire, navigue sur un océan de superlatifs. Le bâtiment de 333 mètres, capable d’embarquer 4 300 passagers et 1 300 membres d’équipage, avait été commandé par l’un des fils Kadhafi. Chute du régime libyen oblige, l’aquarium à requins a cédé la place… à un simulateur de F1, un casino, un spa de 1 700 m2 et un toboggan aquatique de 120 mètres de long. A new giant of the seas is cruising the Mediterranean. The largest luxury liner in Europe, the MSC Preziosa, the latest production of the Saint-Nazaire shipyards, is sailing on a sea of superlatives. The 333-metre ship, with a capacity of 4,300 passengers and 1,300 crew, was ordered by one of Kaddafi’s sons. With the fall of the Libyan regime, it was decided to replace the shark aquarium with an F1 driving simulator, a casino, a 1,700 m2 spa and a 120-metre long water slide.
Pas bêêêêêêête ! A smart mow www.paris.fr
À deux pas de la tour Eiffel, le bruit des engins d’entretien cède peu à peu la place à d’étranges bêlements. La Ville de Paris s’essaie à l’éco-pâturage en laissant brouter quatre moutons d’Ouessant sur une pelouse de 2 000 m 2 dans le XIX e arrondissement. Cette pratique originale de gestion écologique en milieu urbain pourrait être étendue, en cas de succès d’une expérimentation loin d’être… bête, à l’ensemble des espaces verts de la capitale. Une idée… à suivre ! Right next to the Eiffel Tower, the noise of lawnmowers is being replaced by sounds you don’t usually hear in the heart of town. The City of Paris is testing an ecological alternative by putting a flock of four sheep from the island of Ouessant out to graze the 2,000 m2 of green spaces in the 19th district of the city. If all goes well, this original experiment for managing urban spaces could be extended to other sites around the capital. And perhaps other cities will then flock to the idea!
Texte de /Words by: Philippe Frieh
10
aÉrOportsdelyon
destination The place to be
Johannesburg, la ville apprivoisée Johannesburg, a city tamed
L
L’agglomération de Johannesburg, dominée par la Hillbrow Tower (rebaptisée Telkom Joburg Tower en 2005) figure parmi les métropoles les plus peuplées d’Afrique. The Johannesburg urban area, topped by Hillbrow Tower (renamed Telkom Joburg in 2005), is one of Africa’s most-populated cities.
ongtemps à l’écart de la scène internationale, Johannesburg, à l’image de l’Afrique du Sud, fait désormais preuve d’une extraordinaire v i t a l i t é . D e s é q u i p e m e n t s u l t ra modernes, des atouts culturels et naturels exceptionnels, une histoire incomparable… et une lutte contre l’ i n s é c u r i t é f o n t d e l a c a p i t a le économique une destination tendance. À l’image de New York en son temps, « Jozy » ne fait plus peur et fait de l’œil aux voyageurs.
After a long period away from the international scene, Johannesburg, just like South Africa itself, is now showing extraordinary vitality. Ultra-modern facilities, incredible cultural and natural attractions, a unique history… and with the fight against crime starting to bear fruit, this is a business capital that is fast becoming a trendy destination. Just like New York back in the day, “Jozy” is starting to catch the eye of travellers rather than scare them off.
Texte de / Words by: Jean-François Bélanger
12
aÉrOportsdelyon
Dans les pas de Gandhi In Gandhi’s footsteps Satyagraha House, dans un quartier discret de Johannesburg, est à la fois un musée et une guesthouse, dédiée à Gandhi, qui résida de 1908 à 1909 dans cette maison aujourd’hui chargée d’histoires. Un endroit calme et de taille modeste, hors de l’espace et du temps, qui respire encore la sérénité légendaire du Mahatma. Entièrement réhabilitée, la Satyagraha House dispose de quelques chambres et peut même se privatiser pour des soirées ou des événements.
Satyagraha House, in a discreet neighbourhood of Johannesburg, is both a museum and guesthouse devoted to Gandhi, who resided in the historical building from 1908 to 1909. It’s a quiet place of modest size, which seems to exist outside of space and time and still breathes the legendary serenity of the Mahatma. Completely renovated, Satyagraha House offers a few bedrooms or can be privately rented for parties or events.
www.satyagrahahouse.com Derrière ces murs, le futur Mahatma a développé son concept de résistance passive, Satyagraha en sanskrit. The home where Gandhi began developing his concept of passive resistance, Satyagraha in Sanskrit.
destination The place to be
Le Soweto Theatre et ses trois cubes colorés inaugurés en 2012. Soweto Theatre and its three coloured cubes, inaugurated in 2012.
So Soweto ! C’est à vélo que l’on peut le mieux respirer les différentes odeurs du plus célèbre et plus vaste township sud-africain, depuis ses restaurants improbables jusqu’aux adresses historiques de Nelson Mandela ou de Desmond Tutu. De ce fait, Soweto est surtout un lieu de pèlerinage qui ne manque pas d’émouvoir, à l’instar du mémorial du jeune Hector Pieterson, cet écolier tué par un policier, en 1976, lors des émeutes dans les rues d’Orlando West. Mais c’est aussi un lieu de culture avec notamment l’ouverture du Théâtre de Soweto au cœur du quartier de Jabulami. L’une des pièces de la Satyagraha à l’effigie de Gandhi. A room in Satyagraha House with images of Gandhi.
Biking is the best way to take in the different sights and sounds of the most famous and largest South African township, from its improbable restaurants to the landmarks of Nelson Mandela and Desmond Tutu. Soweto’s places of pilgrimage never fail to move visitors, for example, the memorial to
the young Hector Pieterson, the school boy killed by a policeman in 1976 during riots on the streets of Orlando West. But is it also a place of culture, with attractions like the Soweto Theatre, which opened recently in the heart of the Jabulami neighborhood.
www.soweto.co.za
destination The place to be
Retour aux sources Roots Les grottes de Sterkfontein, présentées comme le berceau de l’humanité, ouvrent leurs entrailles à Maropeng, soit 50 km et une heure de route au nord-ouest de Johannesburg. Ce site préhistorique et paléoanthropologique ouvert au public depuis le milieu du XX e siècle dévoile de précieux vestiges sur les origines de l’espèce humaine, remontant à plus d’un million d’années. Un site bien évidemment classé au patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco. Pour une plongée fascinante dans notre passé.
The caves of Sterkfontein, presented as the cradle of humanity, open up their deepest secrets in Maropeng, 50 km or an hour’s drive northwest of Johannesburg. This prehistoric and palaeo-anthropological site has been open to the public since the middle of the 20th century and offers visitors precious evidence of man’s prehistoric ancestors who lived here more than a million years ago. It is, of course, classed as a World Heritage Site by Unesco and offers a fascinating glimpse of our past.
www.maropeng.co.za
Musées, entre futur et passé composés Museums – between the future and a chequered past Inauguré récemment dans le désormais très trendy quartier de Braamfontein, le Wits Art Museum (WAM) dédié à l’art contemporain présente une collection de 10 000 pièces, dont des œuvres franchement décoiffantes. Le WAM contribue à l’éclosion de ce quartier, lui aussi assez sécurisé, qui s’affirme comme the place to be à “Joburg”. Le musée de l’apartheid retrace quant à lui avec un réalisme parfois troublant l’histoire si particulière et souvent dramatique de l’Afrique du Sud et de Johannesburg, abordée le plus souvent par le prisme de Nelson Mandela. Un parcours ponctué de conférences, vidéos et animations interactives incitant à la réflexion.
Recently inaugurated in the very trendy neighbourhood of Braamfontein, the Wits Art Museum (WAM), dedicated to modern art, presents a collection of 10,000 pieces, some of which are decidedly unusual. The WAM has contributed to the rise of this relatively safe neighbourhood, which is becoming the place to be in Jo’burg. The Apartheid Museum documents, with sometimes disturbing realism, the unique and often dramatic history of South Africa and Johannesburg. The visitor experience includes conferences, videos and interactive exhibits that offer food for thought.
www.wits.ac.za www.apartheidmuseum.org
Expositions permanentes et temporaires rythment le quotidien du Wits Art Museum. Permanent and temporary exhibits mark the calendar of the Wits Art Museum. La “double” entrée du musée de l’apartheid, témoin d’une époque révolue. The separate entrances of the Apartheid Museum bear witness to the past.
destination The place to be
Face à l’immense statue de bronze de l’ancien chef d’Etat, le Nelson Mandela Square et ses restaurants branchés. Facing the monumental bronze statue of the former Head of State, Nelson Mandela Square and its trendy restaurants. Le lobby de l’Hôtel Davinci, dans le quartier de Sandton, à la décoration avant-gardiste. The avant-garde lobby of DaVinci Hotel in the Sandton quarter.
Étoiles stylées Stylish stars Au Nelson Mandela Square, point de chute branché de la jeunesse dorée, l’Hôtel Davinci s’est imposé comme l’adresse où il est de bon ton d’avoir ses habitudes. Une trentaine d’artistes ont prêté leur contribution à sa décoration, pour un résultat surprenant qui mérite le détour. Une adresse idéale aussi pour les nightclubbers, d’autant que l’endroit est proche du cœur de Sandton, un quartier desservi par le Gautrain, train express reliant Johannesburg, Pretoria et l’aéroport international d’OR Tambo.
On Nelson Mandela Square, the DaVinci Hotel is a favourite of the young jet-set and has become the place to be seen. Thirty artists contributed to the décor, giving a surprising result that is worth a look. It is also an ideal spot for night clubbers, especially given its proximity to the centre of Sandton, a neighbourhood served by the Gautrain, the express train linking Johannesburg, Pretoria and the O.R. Tambo International Airport.
www.thedavinci.co.za
Saveurs du monde World cuisine
Toutes les cuisines du monde ont rendez-vous, chaque dimanche, au Market on Main. Food from all over the world can be found on Sundays at the Market on Main.
Envie d’accéder au paradis de la gourmandise ? Rendez-vous au Market on Main, dans le quartier de Maboneng Pretinct, chaque dimanche, de 10h à 15h. Ce marché cosmopolite regroupe toutes les nourritures terrestres du monde. En prime, une braderie textile vintage, avec vue sur la ville, buvettes et restaurants pour déguster les spécialités locales. Une ambiance métissée, entre design et ethnique, avec une animation musicale depuis les toits du bâtiment. Aux mêmes heures et sur le même principe, le Neighbourgoods Market se tient le samedi, dans le quartier de Braamfontein.
Looking for foodie heaven? You’ll find it at Market on Main, in Maboneng Precinct every Sunday from 10am to 3pm. This cosmopolitan market brings together culinary traditions from every corner of the globe. Overlooking the city you’ll also find a vintage textile market with bars and restaurants where you can try local specialties. It’s a mixed ambiance, both in terms of ethnicity and style, with rooftop musicians adding extra local flavour. A similar experience can be had, at the same time on Saturdays, at the Neighbourgoods Market in the Braamfontein area.
www.marketonmain.co.za
aÉrOportsdelyon
15
Naturellement « wild » Naturally wild À 5h de route à l’est de Joburg, le parc national Kruger, l’un des plus grands parcs naturels du monde, s’étend sur 350 km, le long de la frontière mozambicaine. 137 sortes de mammifères, près de 500 espèces d’oiseaux et plus de 100 espèces de reptiles ont été recensés sur ce territoire devenu le terrain de jeu favori des chasseurs... d’images. À bord d’un Range-Rover, pointez votre zoom sur le big five local : éléphants, buffles, léopards, lions et rhinocéros, avant une nuit inoubliable dans la case de l’un des restcamps locaux. A five-hour drive to the east of Jo’burg, Kruger National Park, one of the biggest in the world, stretches 350km along the border with Mozambique. 137 mammal species, almost 500 species of birds and over 100 species of reptiles have been counted across this area, which has become a favorite with hunters…of photographs, that is! From a Range Rover
portrait Profile Jo Buitendach, les yeux de Joburg Jo Buitendach, the eyes of Jo’burg Archéologue de formation, c’est désormais à travers l’histoire des villes que Jo suit l’évolution de ses semblables, l’œil collé à son appareil photo. Et, à Johannesburg, c’est une véritable passion qui s’est nouée entre la mégalopole et l’artiste. « Une ville bouillonnante, où l’histoire s’écrit au quotidien, où chaque jour apporte de nouvelles découvertes ; une dynamique que l’on doit essentiellement à ses habitants. Car ce sont eux qui fournissent cette incroyable énergie qui se dégage de Johannesburg », s’enflamme Jo. Et cette passion, elle souhaite la partager, avec les habitants comme avec les touristes de passage. Elle a fondé la société Past Experience, qui propose des déambulations urbaines, au cours desquelles les voyageurs sont invités à prendre part à la vie de cette cité en perpétuel mouvement.
16
aÉrOportsdelyon
Trained as an archaeologist, Jo follows the evolution of her compatriots via the history of their cities, eye glued to the viewfinder of her camera. In Johannesburg, a real passion has developed between herself and the city. “A buzzing city, where history is made every day, bringing new discoveries; a dynamic that can be attributed to its inhabitants. They are the ones who supply this incredible energy that Johannesburg radiates,” Jo enthuses. And she wants to share her passion, both with the city’s inhabitants and the visitors who are just passing through. She created PastExperience, a company offering urban walking tours, where travellers are invited to take part in the daily life of a city in perpetual movement.
you can shoot the big five - elephants, buffalos, leopards, lions and rhinoceroses - with your zoom lens, and spend an unforgettable night in a thatched hut at one of the local rest camps.
www.krugerpark.co.za
destination The place to be
pratique Practicalities • Formalités : pour les titulaires d’un passeport français, le visa de tourisme n’est plus nécessaire. Aucune précaution particulière en ce qui concerne la santé, sauf la vigilance recommandée par rapport au sida. • Décalage horaire : aucun en été. En hiver, Johannesburg est en avance d’une heure par rapport à Paris. • Langues : onze langues officielles dont le zoulou… Mais l’anglais reste la langue la plus commode pour échanger. • Climat : À une altitude de 1 650 mètres, Johannesburg est d’un climat tropical tempéré. Les saisons sont inversées par rapport à l’Europe, mais avec une amplitude comparable. Du gel en hiver (juillet et août) et jusqu’à plus de 30° en été (décembre et janvier).
•F ormalities: for French passport holders, a tourist visa is no longer necessary. There are no particular health risks although travellers should be aware of the prevalence of HIV/AIDS. • Time difference: same as Paris in summer, one hour ahead in winter. • L anguages: eleven official languages including Zulu, English being the dominant language for communication. • Climate: At an altitude of 1,650 metres, Johannesburg has a temperate tropical climate. The seasons are the opposite of Europe but have a similar duration. Winter can be freezing (in July and August) and temperatures rise to above 30°C in summer (December and January).
>
Comment y aller / Getting there
Au départ de Lyon-Saint Exupéry, Emirates propose cinq vols par semaine (lundi, mardi, mercredi, vendredi, samedi) avec une correspondance à Dubaï. Et Turkish Airlines assure 14 vols par semaine, via le hub d’Istanbul. From Lyon-Saint Exupéry, Emirates operate five flights per week (Monday, Tuesday, Wednesday, Friday, and Saturday), with a stopover in Dubai. Turkish Airlines also offers 14 flights per week, via Istanbul. www.emirates.com www.turkishairlines.com
gastronomie Foody corner
Le Bobotie
Bobotie
C’est une très vieille recette, importée par les colons hollandais, qui a évolué au fil des siècles et a dépassé aujourd’hui les frontières sud-africaines. Traditionnellement préparé avec de la viande de mouton ou de porc, le Bobotie est aujourd’hui cuisiné avec du bœuf, de l’agneau… On fait revenir la viande hachée à la poêle avec des oignons. Elle est ensuite accommodée avec une préparation à base de mie de pain émiettée, de jaunes d’œufs battus, avec un assaisonnement de jus de citron, de quelques fruits secs et d’une pointe de curry. La garniture est composée de feuilles de laurier et de citronnier. À la sortie du four, le plat se révèle légèrement relevé par le curry, avec quelques saveurs sucrées : un plat qui résume à lui seul toute la variété et la complexité de la réalité sud-africaine.
It’s a very old recipe, imported by Dutch colonial settlers, which has evolved down through the centuries and is now even known outside South Africa. Traditionally made with mutton or pork, Bobotie is nowadays made with beef or lamb. The ground meat is fried with some onions and then a mixture of bread crumbs, beaten egg yolks, lemon juice, dried fruit and curry powder is added. It is flavoured with bay and citrus leaves and then baked. The end result is slightly spicy due to the curry but with some sweetness too: a dish which brings together all the variety and complexity of modernday South Africa.
aÉrOportsdelyon
17
city break
Venise démasquée Venice unmasked
Bénéficiant d’une situation géographique exceptionnelle, dans une lagune de la mer Adriatique, la “Sérénissime” est parcourue par 177 canaux, dont le majestueux Grand Canal. With its exceptional geographic location in a lagoon of the Adriatic Sea, Venice is criss-crossed by 177 canals, including the majestic Grand Canal.
J
eune retraité lyonnais, Pierre Schuster, ancien chirurgieno r t h o p é d i st e , s e co n s a c re désormais à ses trois passions : l’écriture, l’Italie et l’art. Des centres d'intérêt qu'il conjugue à l'envi lors de ses fréquents voyages à Venise. Cette affection pour la cité des Doges s'est déjà traduite par la parution de deux ouvrages, dont un roman policier intitulé Meurtres à Venise. Il termine actuellement la rédaction d’un guide sur la face cachée de la "Sérénissime", symbole de la quintessence du romantisme.
Propos recueillis par / Interview by: Diane de la Tour
La place Saint-Marc, à arpenter de nuit pour éviter la cohue... Piazza San Marco, best visited at night to avoid the crowds...
18
aÉrOportsdelyon
Pierre Schuster, a young retiree from Lyon and former orthopaedic surgeon, now devotes his time to his three passions: writing, Italy and art. He brings all three together in his frequent travels to Venice. His love for the city of the Doges has taken the form of two books, including a crime novel entitled Meurtres à Venise (Deaths in Venice) and an upcoming guidebook on the hidden side of this quintessential symbol of Romanticism.
city break
Pour se déplacer, les Vénitiens privilégient les bateaux-bus. Ces “Vaporetti” desservent les différentes îles en sillonnant les principaux canaux. To get around, Venetians opt for the Vaporetto waterbuses connecting the various islands via the main canals.
Comment êtes-vous tombé amoureux de Venise? Lors de ma première visite. J’avais à peine 17 ans. Je me rendais en Israël et le cargo partait de Venise. Je suis arrivé à la gare de Santa Lucia, au bord du Grand Canal. Un rabatteur m'a demandé si je cherchais un hôtel. Je l’ai suivi jusqu’à une pension. J’y ai séjourné une semaine et j’ai été immédiatement fasciné, littéralement happé par le lieu. Depuis, où résidez-vous lors de vos séjours ? À la Pensione Accademia, un ancien palais situé au bord du canal San Trovaso, qui dispose de deux jardins. Un véritable luxe à Venise. J’occupe toujours la même chambre et je vais jusqu’à différer ma date de séjour si elle n’est pas disponible !
When did you fall in love with Venice? It was during my first visit, when I was barely 17. I was on my way to Israel and the ship was leaving from Venice. I arrived at Santa Lucia station, on the Grand Canal. A hawker asked me if I was looking for a hotel and I followed him to a “pensione.” I stayed for a week, instantly fascinated and totally engrossed in the city. Now where do you stay when you go there? At the Pensione Accademia, in a former palazzo on San Trovaso canal. It has two gardens, which is quite a luxury in Venice. I always take the same room and I will even postpone my stay if it isn’t available!
What are your three favourite sites? First of all, the area by the Customs House, which was the very first place I visited. I still enjoy the incredible view where the Grand Canal and Giudecca Canal meet, facing Piazza San Marco. Then, Scuola di San Rocco, a 16th-century building decorated by Tintoretto and not much known to tourists. Finally, La Madonna dell’Orto, a brick church of the Gothic era and one of the finest in Venice. Inside are treasures such as Tintoretto’s Presentation of the Virgin in the Temple and Saint John the Baptist by Cima da Conegliano.
Représentation de la pointe de la Douane au soleil couchant, de l’artiste-peintre figuratif contemporain Hocine Ziani. Painting of Customs House Point at sunset, by contemporary artist Hocine Ziani.
Vos trois sites préférés ? D'abord la pointe de la Douane, ma balade du premier soir. Un rituel qui offre un paysage incroyable, à l'angle du Grand Canal et du Canal de la Giudecca, face à la place Saint-Marc. Ensuite, la Scuola di San Rocco. Un bâtiment du XVIème siècle décoré par Le Tintoret et peu connu des touristes. Enfin, la Madona dell’Orto, une église de style gothique en briques, l’une des plus belles de Venise. Parmi ses trésors : La Présentation de la Vierge au temple de Tintoret et Le Saint JeanBaptiste de Cima da Conegliano.
aÉrOportsdelyon
19
city break
La place Saint-Marc ne fait pas partie de votre liste ? C’est une place unique, merveilleuse, mais les touristes sont trop présents. Alors, un conseil, promenez-vous la nuit, c’est plus calme ! Prenez la ligne N du vaporetto et faites le grand tour de Venise. Où déguster les meilleures glaces ? Au Campo Santo Stefano, à l’angle de la calle dello Spezier. Je conseille leur chocolat chaud l’hiver et les gelati dès le printemps. Pour une soirée en amoureux ? Plusieurs restaurants d’hôtels prestigieux permettent de dîner sur de belles terrasses au bord de l’eau comme le Gritti, le Métropole, le Monaco et Grand Canal. Mais attention, vous allez casser votre tirelire. Plus raisonnable, vous pouvez opter pour la Linea d’Ombra, au bord de la Giudecca. Pour un déjeuner plus modeste et typiquement vénitien… La Furatola, pour le poisson et La Bitta pour la viande. À accompagner d’un bon vin italien, bien sûr. Et pour l'apéritif ? Deux adresses au cœur du quartier du Rialto : le Do Spade, un bistrot fréquenté jadis par Casanova et le Bottegon. Je recommande de goûter le Spritz, mélange d’Aperol (alcool à base d'orange amère et de plantes), de vin blanc et d’eau de Seltz, agrémenté d’une rondelle d’orange. À déguster avec les cicchetti, fameuses tapas vénitiennes.
Piazza San Marco isn’t on your list? It’s a unique and marvellous spot but there are too many tourists. I advise you to visit the square at night when everyone is gone! Take the vaporetto N line for a grand tour of Venice. Where can you get the best ice cream? At Campo Santo Stefano, on the corner of Calle dello Spezier. I recommend the hot chocolate in winter and their gelati when the weather is nicer.
Le cœur de Venise, avec la basilique Saint-Marc, le campanile de Saint-Marc et le palais des Doges. The heart of Venice, with the San Marco basilica, campanile and the Doge’s Palace.
And a romantic evening for two? Several prestigious hotel restaurants offer fine dining on lovely patios by the water: the Gritti, the Metropole, the Monaco and the Canal Grande. But beware: it will cost you a pretty penny. Try the more reasonably-priced Linea d’Ombra, by Giudecca Canal. What about a typical Venetian lunch? La Furatola, for fish dishes and La Bitta for meat. Enjoyed with a bottle of good Italian wine, naturally. And for an aperitivo? I like two places in the Rialto quarter: Do Spade, a bistro once frequented by Casanova, and Al Bottegon. I suggest you try the Spritz, a mix of Aperol (an alcoholic beverage of bitter orange, herbs and roots), white wine and Seltzer water, topped with a slice of orange. Have one with some cicchetti, the famous Venetian bar snacks.
Scène de la vie quotidienne sur un marché vénitien. Slice of life at a Venetian street market.
Impossible de visiter Venise sans une balade en gondole, de préférence à la nuit tombée. No trip to Venice would be complete without a gondola ride, preferably by night.
city break
Le Carnaval de Venise 2014 se déroulera du 22 février au 4 mars. The next Carnival of Venice will take place from February 22nd to March 4th.
An excursion? I love going to the northern islands. Take a day-taxi to visit the islands of Murano and its churches, vacant Torcello and the colourful, picturesque houses of Burano.
Et enfin, une adresse cachée… Si l’on se rend au siège de l’Alliance française, dans l’ancien palazzo Venier, on peut découvrir le décor d’une ancienne maison de plaisirs. Elles étaient nombreuses à Venise au XVIIIème siècle.
And finally, a secret address? If you go to the Alliance Française building, in the old Palazzo Venier, you’ll find the interior decoration of a former brothel. There were many of them in Venice back in the 18th century.
Quentin Tarantino, Prix Lumière 2013
Au nord de la lagune, l’île de Burano et ses petites maisons aux façades colorées. North of the lagoon, Burano island and its colourful little houses.
> Comment y aller / Getting there www.hop.fr www.easyjet.com/fr
©DR
Une excursion ? J’adore me rendre dans les îles du Nord. Prenez un taxi à la journée pour visiter les îles de Murano et ses églises, Torcello la désertique et les pittoresques maisons colorées de Burano.
www.festival-lumiere.org • 04 78 76 77 78
aÉrOportsdelyon
21
en vue In the spotlight
NATALIE PORTMAN
“ J’AIME LA FRANCE, SA CULTURE, SON HISTOIRE”
“ I love France, its culture and history”
22
aÉrOportsdelyon
en vue In the spotlight
M
ajestueuse à l’écran comme en coulisses, oscarisée pour Black Swan, Natalie Portman est au sommet de son art. L’actrice israélo-américaine révélée en 1994 par Luc Besson dans Léon n’a que 32 ans, mais semble envoûter les salles obscures depuis la nuit des temps. Son charme magnétique et son exigence ont déjà séduit les plus grands, de Woody Allen à Michael Mann. Reine des étoiles, fille de président, danseuse de ballet ou femme de soldat, la belle est à l’aise dans les rôles dramatiques comme dans les superproductions, dont la prochaine, Thor, le Monde des Ténèbres, sort le 30 octobre. Comble du bonheur, l’égérie de Dior, amoureuse de la France et du chorégraphe Benjamin Millepied, est maman depuis deux ans d’un petit Aleph. La vie rêvée d’un ange… Majestic both onscreen and off, the Oscar-winning actress of Black Swan, Natalie Portman, is at the peak of her art. The Israeli-American actress introduced in 1994 by Luc Besson in Léon is only 32 years old but has a screen presence that seems timeless. Her charm, magnetism and rigour have won over top filmmakers like Woody Allen and Michael Mann. Whether queen of Star Wars, president’s daughter, ballerina or soldier’s wife, she is at home in intimate roles or in super-productions, including the upcoming Thor, the Dark World, to be released October 30th. To complete this perfect picture, the face of Miss Dior, in love with France and the choreographer Benjamin Millepied, is the happy mother of two-year-old Aleph. The stuff of fairytales…
Propos recueillis par / Interview by: Richard Gianorio / Madame Figaro
C’est dans Léon, avec Jean Reno, que Natalie Portman a effectué ses premiers pas d’actrice. Natalie Portman made her screen debut in “Léon”, with Jean Reno.
Vous semblez vivre un conte de fées : Oscar, mariage, enfant, signature d’un contrat Dior... Comment avez-vous vécu cette cascade d’événements ? Je me suis toujours considérée comme extrêmement chanceuse. Je sais très bien qu’il y a très peu d’élus dans ce métier. J’ai évidemment apprécié chaque moment de cette période professionnelle charnière, mais rien n’est plus important que ma vie personnelle. C’est une chose qui a toujours prévalu, une chose qui a du sens, et tout paraît presque superficiel comparé au bonheur d’une vie de famille réussie. S’agit-il pour vous d’un nouveau départ ? Disons une période de transition, même si je ressens une connexion très forte avec les trente dernières années de ma vie. Une part d’enfance subsiste en moi. Plus tôt, j’ai toujours voulu paraître plus vieille que je ne l’étais. Les choses s’inversent et, aujourd’hui, il y a sans doute chez moi des moments où je me comporte comme une enfant alors que mon âge me l’autorise moins. Votre allure extrêmement juvénile vous le permet… C’est très curieux parce que mon physique fait qu’il est parfois difficile aux autres de me considérer comme une femme et, en même temps, je suis dans le métier depuis si longtemps que beaucoup pensent que j’ai déjà passé la barre des 40 ans.
En France, où vous avez débuté, le public suit votre évolution avec affection... Tout me ramène à votre pays. D’ailleurs, vivant avec un Français, il m’est désormais possible de prendre la nationalité française : ce serait l’accomplissement de nos rêves francophiles, à mon père et à moi-même. Mon père m’a baptisée Natalie en hommage à la chanson de Gilbert Bécaud. J’ai débuté ici, j’avais 12 ans à l’époque. Plus tard, j’ai étudié le français. J’aime la France, son peuple, sa culture, son histoire. Tout dans ma vie m’a conduite vers une famille française... Vous êtes la nouvelle égérie Dior. Que ressentez-vous à l’idée d’être un objet de beauté ? Je ne me perçois évidemment pas comme ça. Je préférerais "sujet de beauté" ou "sujet de désirs". On peut dire cela de toutes les femmes, quels que soient leur vie et leur parcours. Quel rapport entretenez-vous avec votre beauté ? Je ne me suis jamais sentie impressionnée par moi-même, mais je ne me suis jamais déplu non plus, même si je ne suis pas parfaite et qu’il vaut mieux éviter de me voir au réveil. De toute façon, en général, les femmes se sentent de mieux en mieux en vieillissant, quand elles s’acceptent et prennent confiance en elles. C’est comme ça que cela devrait être en tout cas. ••• aÉrOportsdelyon
23
“ Une part d’enfance subsiste en moi” “There is still something of the child in me”
en vue In the spotlight
Your life reads like a fairytale: an Oscar, a husband and child, a Dior contract... What has it been like to experience so much in such a short time? I have always considered myself very lucky. I know that very few people make it to the top in this business. I have genuinely appreciated every moment so far in my working life, but nothing is more important than my personal life. That has always taken priority and has real meaning: the rest seems somewhat superficial compared with the joy of a happy family.
Sa prestation dans Black Swan, récompensée d’un Oscar, a fini de consacrer la jeune femme. Her Oscar-winning performance in “Black Swan” confirmed the young actress’ talent.
Avez-vous l’impression d’être un modèle ? Là encore, je ne prétends à rien du tout, mais je sais qu’en tant que personne publique, ma vie est mieux connue par certains qu’elle ne devrait l’être. J’espère juste que si je dois inspirer certains jeunes, ce soit d’une façon positive. C’est pour cela que même si je commets des fautes, j’essaie de me montrer sous mon meilleur aspect dans ma vie publique. Nous avons au moins cette responsabilité-là, celle de bien se tenir. Comment vivez-vous votre engagement citoyen ? Je suis très intéressée par la politique. Je souhaiterais des formes gouvernementales moins interventionnistes. Je crois beaucoup aux ONG et je les soutiens comme je peux. Vous avez la réputation d’être une intellectuelle, espèce rarissime à Hollywood, où les actrices se distinguent plutôt aujourd’hui par un mode de vie tapageur... C’est une question de contexte. À Hollywood, on me considère comme une jeune femme smart, mais dans d’autres cercles, je suis sûrement perçue comme une actrice idiote. En Amérique, on me dit européenne. En Europe, certains me voient peut-être comme une Américaine stupide !
24
aÉrOportsdelyon
Is this a new start for you? I’d call it a period of transition, though it is all strongly connected with the past 30 years of my life. There is still something of the child in me. I always wanted to look older than I really was. Now it’s the other way around but I know there are times when I act like a child, though it isn’t fitting at my age. But your youthful looks let you get away with it... It’s strange but my physique sometimes makes it difficult for some to consider me a grown woman, and yet I’ve been in the business for so long that others think I must be past 40.
Dans la trilogie Star Wars, Natalie Portman campe l’inoubliable reine Amidala. In the Star Wars trilogy, Natalie Portman plays the unforgettable Queen Amidala. Jeux troubles et amours dangereux, dans Closer, entre adultes consentants. Twisted games and dangerous passions in Closer.
In France, where you got your start, audiences follow your career with genuine affection. Everything brings me back to your country. And living with a Frenchman now makes it possible for me to request French nationality: it would fulfil my Francophile dream and that of my father. He named me Natalie for the song by Gilbert Bécaud. I got my start here when I was 12 years old. Later, I studied French. I love France, its people, culture and history. Everything in my life led up to me having a French family. You are the new ambassador of Dior. How do you feel about being a thing of beauty? I obviously don’t think of it that way. I prefer "a being of beauty" or "a being of desire." That can be said of any woman, no matter her life or experience.
Dans My Blueberry Night, de Wong Kar-wai. In My Blueberry Nights by Wong Kar-wai.
What is your attitude towards your own beauty? I am never very impressed with myself, but I certainly don’t dislike my looks, even though I’m not perfect and it’s best not to catch me first thing in the morning. Anyway, in general, women feel better about themselves as they get older if they accept themselves and have self-confidence. That’s the way it should be, in any case.
What about your political ideals? I’m very interested in politics. I would like to see less interventionist forms of government. I strongly believe in NGOs and I support them as best I can.
Do you consider yourself a role model? Again, I don’t claim to be anything, but I know that being in the public eye means that my life is perhaps more visible than it should be. I just hope that if I inspire certain young people, that it is a positive inspiration. That is why, even if I make mistakes, I try to put on my best face for the public. We have that responsibility, at least: to behave appropriately.
It’s a question of context. In Hollywood, I’m considered a smart young woman but, in other circles, I’m no doubt seen as a dumb actress. In America, they call me European. In Europe, perhaps they think of me as a stupid American!
You have a reputation as an intellectual, which must be a rarity in Hollywood, where actresses are more noted for their flashy lifestyles...
Natalie Portman en farouche guerrière dans Votre Majesté. Natalie Portman as a fierce warrior in Your Highness.
à l’affiche Coming soon Avant d’être à l’affiche de deux films de Terrence Malick, Natalie Portman endosse à nouveau le costume de Jane Foster, personnage récurrent des comics Marvel, dans Thor, le Monde des Ténèbres. Dans cette suite des aventures du super héros américain incarné par Chris Hermsworth, la Terre, menacée par l’ombre, ne doit son salut qu’à l’union de ses combattants légendaires aux pouvoirs surnaturels, vainqueurs sur le fil des forces du mal. Réalisé par Alan Taylor, le blockbuster porte également à l’écran Anthony Hopkins, dans le rôle du dieu Odin, et Tom Hiddleston, dans celui de son fils déchu - et demi-frère de Thor - Loki. À l’écran le 30 octobre. Before appearing in two upcoming films by Terrence Malick, Natalie Portman comes back to the cinema as Jane Foster, a recurring character in Marvel comics, in Thor, the Dark World. In this American adventure series of the super hero, played by Chris Hermsworth, planet Earth is threatened by the Dark World and can only be saved by its legendary fighters and their supernatural powers. Directed by Alan Taylor, the blockbuster will also see the return of Anthony Hopkins, in the role of King Odin, and Tom Hiddleston as Thor’s evil half-brother, Loki. In cinemas on October 30th.
aÉrOportsdelyon
25
rentrée culturelle Culture special
l'entrée des
artistes The curtain rises dossier
A
ccords majeurs, spectacles vivants, créations ambitieuses et monuments préservés : l’automne sur les scènes rhônalpines est celui de toutes les émotions.
D’Ambronay à la Grotte Chauvet, de l’Opéra-Théâtre de Saint-Étienne au Radiant-Bellevue, sur les planches ou sur les murs, la rentrée culturelle s’annonce enivrante en Rhône-Alpes. Avec en fer de lance une Biennale d’art contemporain toute en créativité, la région dévoile l’étendue de ses talents au hasard de rendez-vous d’exception : Nuits Romantiques, Rhino Jazz, Festival Lumière… Coups de projecteur.
26
aÉrOportsdelyon
Dossier réalisé par / Report by: Philippe Frieh
Major harmonies, live performances, ambitious creations and preserved monuments: the Rhône-Alpes region sets the stage for a great fall season. From Ambronay to the Chauvet Cave, from the Opera-Theatre of Saint-Étienne to the Radiant-Bellevue, on the stage
or on the walls, the fall cultural season in Rhône-Alpes promises to enthral audiences. Kicking off with the eversurprising Biennale of Contemporary Art, the region will showcase artistic talent at exceptional events: Nuits Romantiques, Rhino Jazz, Lumière Film Festival … A sneak peek.
rentrée culturelle Culture special
Le violoniste Nemanja Radulovic, fidèle des Nuits Romantiques aixoises. Violinist Nemanja Radulovic, a regular at Nuits Romantiques in Aix.
MUSIQUE Music
Symphonies fantastiques Sensational symphonies Qu’elle soit sacrée, romantique ou baroque, la musique classique rayonne sur l’été indien. En Rhône-Alpes, deux rendez-vous majeurs témoignent de cette indétrônable majesté. Après Chopin, Liszt ou Ravel l’an dernier, Dvorak est l’hôte de Nuits Romantiques à la douceur renouvelée, du 28 septembre au 12 octobre, à Aix-les-Bains. Dès l’ouverture, les rives du Bourget se renverront l’écho de la Symphonie du Nouveau monde, par la grâce de l’Orchestre National de Berlin et du violoncelliste savoyard Gautier Capuçon. •••
Be it sacred, romantic or baroque, classical music will imbue the RhôneAlpes summer. After Chopin, Liszt and Ravel last year, Dvorak will be the star of Nuits Romantiques from September 28th to October 12th in Aix-les-Bains. The festival will open with the New World Symphony, resonating across Lake Bourget thanks to the National Orchestra of Berlin and the Chambéry-native, Gautier Capuçon, on the cello.
L’orchestre national de Berlin, dirigé par Scott Ellaway, interprètera la Symphonie du Nouveau monde. The Berlin National Orchestra led by Scott Ellaway will play the New World Symphony.
Antinoé à la vie, à la mode
Visions d’élégance dans les solitudes
MUSÉE
DU 1ER OCTOBRE 2013 DES TISSUS AU 28 FÉVRIER 2014 34, rue de la Charité 69002 Lyon
Exposition organisée par le musée des Tissus, en partenariat avec le musée du Louvre et l’Opéra national de Lyon. Cette exposition est reconnue d’intérêt national par le ministère de la Culture et de la Communication, direction générale des patrimoines, service des musées de France. Elle bénéficie à ce titre d’un soutien financier exceptionnel de l’État. © Cédric Roulliat / design saluces
rentrée culturelle Culture special
Cinéma Movies
Pleins feux sur le Festival Lumière Spotlight on the Lumière Film Festival Souffle show sur le Rhino Jazz. Top brass at Rhino Jazz.
••• Dans le Bugey, la "Machine à rêves", thème enchanteur du festival d’Ambronay, se met en route pour un mois, dès le 13 septembre. La fraîcheur apaisante de l’abbatiale, où les songes d’automne se vivent les yeux ouverts, enveloppera les accords sacrés d’un chef-d’œuvre du répertoire baroque, les Vèpres de la Vierge de Monteverdi. Moins classique, le festival Millésime de Grenoble marie musique et œnologie, du 5 au 20 octobre. Entre concerts et spectacles, les arts vivants s’emparent des monts du Lyonnais, du 6 septembre au 6 octobre, servis par les 350 artistes du 11e Inter’Val d’Automne, dont le Grenoblois Calogero. Enfin, non loin de là, le mois d’octobre prend les accents de la soul et du groove pour le très nomade Rhino Jazz festival, du 2 au 20 octobre. www.nuitsromantiques.com www.ambronay.org www.lemillesime.fr www.interval.ccvl.fr www.rhinojazz.com
The ‘’Machine à rêves’’ (Dream Machine) is the enchanting theme of the Ambronay Festival, running from September 13th to October 6th. The cool and calm inside the abbey will envelop the sacred harmonies of a baroque masterpiece, Vespers for the Blessed Virgin by Monteverdi. On a less classical note, the Millésime festival of Grenoble celebrates the marriage of wine and music, from October 5th to 20th. Meanwhile, concerts and performing arts will take over the Monts du Lyonnais area, from September 6th to October 6th, thanks to the 350 performers participating in the 11th Inter’Val d’Automne, including the Grenoble-born singer-songwriter, Calogero. The rhythm of soul and groove will also be heard when the nomadic Rhino Jazz Festival roams the region, from October 2nd to 20th.
Calogero et le Circus Opera Pop. Calogero and the Circus Opera Pop.
Quentin Tarantino
Programmé du 14 au 20 octobre, le 5e Festival Lumière place sous les feux de la rampe le cinéaste Quentin Tarantino. Le réalisateur psychédélique de Pulp Fiction, Inglorious Basterds et Django Unchained recevra son prix le 18 octobre, au beau milieu de la grande fête lyonnaise du cinéma. From October 14th to 20th, the fifth Lumière Film Festival in Lyon will roll out the red carpet for filmmaker Quentin Tarantino. The offbeat director of Pulp Fiction, Inglorious Basterds and Django Unchained will come to receive the festival award on October 18th.
www.festival-lumiere.org
Un singe en hiver, d’Henri Verneuil Un Singe en Hiver, by Henri Verneuil
28
aÉrOportsdelyon
rentrée culturelle Culture special
Les artistes donnent de la voix sur la scène des Célestins, à Lyon. Artists make themselves heard at Célestins Theatre in Lyon.
théâtre Theatre
Le théâtre des rêves Dramatic effect Foisonnantes, les planches rhônalpines n’attendaient que la rentrée pour composer leur piste aux étoiles : Hélène de Fougerolles et Bruno Putzulu à Saint-Étienne (Occupe-toi d’Amélie le 11 octobre), Marie-Anne Chazel à Grenoble (Le Bonheur les 16 et 17 octobre), Thierry Lhermitte et Patrick Timsit à Caluire (Inconnu à cette adresse le 16 novembre au Radiant-Bellevue), les scènes régionales promettent de jolis coups de théâtre. À Lyon, celle des Célestins se mue en tribune engagée pour une poignée d’artistes atypiques, venus parfois du bout du monde célébrer la 3e édition du festival international Sens Interdits. Les amateurs de grands airs d’opéra ne sont pas oubliés : Saint-Étienne se montre particulièrement prolifique avec Carmen, du 17 au 19 octobre, ou encore Tosca les 14 et 15 novembre, Lyon s’offre Norma du 10 au 12 novembre et Annecy invite Romeo et Juliette, le 3 décembre. En revanche, pas de Biennale de la danse en cette année réservée, dans la capitale des Gaules, à l’art contemporain. Mais quelques bijoux à ne pas rater, comme Le Songe d’une nuit d’été de Shakespeare,
Les compères Timsit et Lhermitte, dans Inconnu à cette adresse. Timsit and Lhermitte in Address Unknown.
donné par le Ballet du Grand Théâtre de Genève les 22 et 23 novembre à l’OpéraThéâtre de Saint-Étienne, ou Le Lac des Cygnes de Tchaïkovski, présenté par le Grand Ballet de l’Opéra Municipal de Kiev à la Salle 3000 de la Cité internationale lyonnaise. Prestigieux !
The stages of Rhône-Alpes promise spectators plenty of high drama this fall: Hélène de Fougerolles and Bruno Putzulu perform in Saint-Étienne (Occupe-toi d’Amélie on October 11th), Marie-Anne Chazel in Grenoble (Le bonheur on October 16th and 17th), Thierry Lhermitte and Patrick Timsit in Caluire (Inconnu à cette adresse on November 16th at the RadiantBellevue). In Lyon, Célestins Theatre will make a strong artistic statement with its choice of atypical shows, invited from all over the world to celebrate the 3rd edition of the international festival Sens Interdits. Opera lovers will also get their wish: SaintÉtienne will be particularly active, with Carmen from October 17th to 19th, and Tosca on November 14 and 15th. Lyon will offer performances of Norma from November 10th to 12th and Annecy will host Romeo and Juliette on December 3rd. No Biennial Dance Festival this year, since it is the turn of contemporary art to invest the Capital of Gaul. There will however be a few highlights on the dance calendar such as Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream danced by the Ballet du Grand Théâtre of Geneva on November 22nd and 23rd at the Opera-Theatre in Saint-Étienne, and Tchaikovsky’s Swan Lake, performed by the Kiev Municipal Opera and Ballet in the 3000-seat amphitheatre of Lyon’s Cité internationale. Prestigious!
www.operatheatredesaintetienne.fr www.theatre-grenoble.fr www.radiant-bellevue.fr www.sensinterdits.org www.opera-lyon.com www.arcadium-annecy.fr www.ccc-lyon.com
Eh bien, dansez maintenant ! But now my neighbour it's time to dance! La Maison de la Danse lyonnaise scelle en ce début d’automne un compagnonnage prometteur : le chorégraphe Benjamin Millepied, futur directeur du Ballet de l’Opéra de Paris en 2014 - et Monsieur Natalie Portman dans la vie (voir page 22) - inaugure à la fois cette association de prestige et une nouvelle saison d’exception, avec sa création mondiale L.A. Dance Project, du 17 au 21 septembre.
Lyon’s Dance Theatre will set in motion a promising new collaboration with choreographer Benjamin Millepied, the Paris Opera Ballet director starting in 2014 – aka Mr. Natalie Portman in private life (see page 22). They will inaugurate this prestigious association and the start of an exceptional season with the premiere of his new work, L.A. Dance Project, showing from September 17th to 21st.
www.maisondeladanse.com
aÉrOportsdelyon
29
rentrée culturelle Culture special
expo Expo
Fortes expositions Display of force Le musée gallo-romain de SaintRomain-en-Gal remonte le cours du temps en suivant celui du Saint-Laurent, porte amérindienne des explorateurs d’antan. Du 8 octobre au 24 avril, son exposition temporaire part au Québec sur les traces des Iroquoiens de SaintLaurent, peuplade mystérieusement disparue peu après sa découverte par Jacques Cartier, en 1534. Sur la colline de Fourvière, honneur est fait jusqu’au 6 janvier aux archéologues, plus scientifiques que véritables aventuriers, à travers le travail et le résultat des fouilles réalisées sur le chantier du futur stade des Lumières. Au sud, ce sont les arts premiers qui invitent l’esprit à recomposer le passé. En prélude à l’ouverture de l’espace de restitution de la grotte Chauvet, fin 2014,
le musée du quai Branly a choisi le château ardéchois de Vogüe pour lever le voile, jusqu’au 3 novembre, sur le mystère de la vie des communautés paléolithiques, avec Chasses magiques. Ensorcelant. Plus actuel, l’Art nouveau colonise les parois du Palais Lumière d’Évian, du 12 octobre au 12 janvier. Le musée des Beaux-Arts de Lyon, du 18 octobre au 10 février, s’intéresse quant à lui à Joseph Cornell et au surréalisme, tandis que la Cité du Design de Saint-Étienne offre une belle introspection dans l’Histoire des formes de demain, jusqu’au 26 janvier. www.musees-gallo-romains.com www.chateaudevogue.net www.ville-evian.fr www.mba-lyon.fr www.citedudesign.com
Statuette africaine, à découvrir à l’occasion de l’exposition Chasses magiques. African statuette showing at the Magical Hunts exhibit.
30
aÉrOportsdelyon
Une œuvre de Giorgio da Chirico, sur les murs du musée des Beaux-Arts lyonnais. Painting by Giorgio da Chirico at the Lyon Museum of Fine Arts.
The Gallo-Roman Museum of SaintRomain-en-Gal takes visitors back in time and space, this season going all the way to the Saint Lawrence River, the gateway to the newly-discovered American continent. From October 8th to April 24th, a display will focus on the St. Lawrence Iroquoians, a tribe encountered by the explorer Jacques Cartier in 1534 but which disappeared soon after. In Lyon, on Fourvière Hill, an exhibit running until January 6th will spotlight the work of archaeologists and their finds at the site where the future Lumières Stadium will be built. Further south, the primitive arts will invite us to rethink the past. As a prelude to the opening of a reconstitution of the Chauvet Cave in late 2014, Quai Branly Museum has chosen the castle of Vogüe in the Ardèche region to reveal some of the
Atmosphère surréaliste au musée des Beaux-Arts de Lyon, avec Joseph Cornell. Joseph Cornell’s surrealism comes to the Lyon Museum of Fine Arts.
mysteries of human life in Palaeolithic times. The exhibit, Magical Hunts, will run until November 3rd. Captivating. Coming back to the modern era, Art Nouveau works will be on display at the Palais Lumière in Evian, from October 12th to January 12th. Surrealism will be the focus of an exhibit on Joseph Cornell at the Lyon Museum of Fine Arts from October 18th to February 10th. Meanwhile, the Cité du Design in Saint-Étienne will offer a look at the Histoire des formes de demain (History of future styles), through January 26th.
Des notes et des dieux nordiques Of notes and Nordic gods Les feux du festival Berlioz viennent tout juste de s’éteindre à La Côte-Saint-André, en Isère. Mais la cité natale du compositeur dauphinois ranime les braises au sein du musée qui lui est dédié. Cette année, l’exposition temporaire commémore jusqu’au 6 janvier le bicentenaire de la naissance d’un autre géant symphonique, Richard Wagner.
The Berlioz Festival has just lowered its curtain in La Côte-Saint-André, in Isère County, but the birthplace of the famous composer also has a museum devoted to his life and work. This year, the museum will hold a temporary exhibit through January 6th commemorating the bicentennial of the birth of another great master of symphonies, Richard Wagner.
www.musee-hector-berlioz.fr
Vieilles Pierres, Jeunes plantes
12 et 13 oct. 2013
Fête des Plantes
10h - 18h Expo Vente Ateliers Conférences
Château de Saint Marcel de Félines (42122) à 5 min. de la sortie de l’autoroute A89 - Balbigny (Lyon-Balbigny : 45 min) Entrée 2 € - Gratuit pour les - de 12 ans www.chateaudesaintmarceldefelines.fr
culture
Découvrez une sélection de noLys on ! City Break G tes de France à
Ode à la création Ode to creation
Appartement Confluence Lyon 2
Chambres d’hôtes Aux deux Ateliers - Lyon Villeurbanne
Appartement L’Orée du Parc Lyon La Tour de Salvagny
Chambres d’hôtes les Loges du Théâtre - Lyon 4
Appartement La Tour Lyon Lyon 5
Chambres d’hôtes La Cauvinière - Lyon 9
Appartement Le Canut de la Terrasse - Lyon 4
Chambres d’hôtes Loft Vintage - Lyon 7
Appartement Le Planier Lyon St Priest
Durant quatre mois, Paris cède à Lyon le titre de capitale de l’art contemporain. For four months, Paris takes a back seat to Lyon as capital of contemporary art.
L
a Biennale d’art contemporain, qui s’amuse depuis un quart de siècle à battre la mesure artistique lyonnaise, en alternance avec sa consœur dédiée à la danse, revient pour une monumentale 12e édition. Rendezvous du 12 septembre au 5 janvier. The Contemporary Art Biennale, alternating years with the Dance Festival, has delighted in creating a sensation in the Lyon artistic scene for the past quarter-century. The stimulating 12th edition will run from September 12th to January 5th.
Chambres d’hôtes Rives de Fourvière - Lyon 5
Appartements Les communs du Manoir - Lyon Écully
www.biennaledelyon.com Chambres d’hôtes Suite Édouard Herriot - Lyon 2
04 72 77 17 50
Texte de / Words by: Philippe Frieh
Exposition universelle au carrefour de toutes les folies artistiques, des créations hors normes et des escapades loin des sentiers battus, la Biennale d’art contemporain met encore une fois la cité des lumières en émoi. Cette grande messe de la créativité attire toujours plus de fidèles : en dix ans, leur nombre a triplé, atteignant la barre des 200 000 visiteurs lors de sa dernière édition en 2011. Son fondateur et âme vivante, Thierry Raspail, est retourné piocher aux quatre coins du monde les soixante-dix artistes qui donnent vie à la thématique de ce douzième opus, baptisé “Entretemps… brusquement, et ensuite”. Une invitation toujours aussi mystérieuse et excitante, lancée à l’envi durant quatre mois dans des lieux coutumiers, du Musée d’art contemporain à la Sucrière en passant par la Fondation Bullukian, ou totalement inédits à l'instar de l’église Saint-Just ou de la chaufferie de l’Antiquaille. Immense laboratoire pour façonneurs d’objets, l’événement est un incroyable catalyseur d’idées. Plus encore qu’une vitrine invitant au rêve et promouvant œuvres et talents inconnus, la Biennale contribue à la création elle-même, à son expérimentation urbaine au gré des galeries. Mais aussi à sa diffusion auprès des publics les plus larges et à sa résonnance exemplaire sur les scènes culturelles régionales.
Thierry Raspail, directeur artistique de la Biennale d’art contemporain de Lyon. Thierry Raspail, artistic director of the Lyon Contemporary Art Biennale.
A world fair of artistic exuberance, off-the-wall creations and off-the-beatentrack explorations, the contemporary art Biennale will once again make waves in Lyon. This great gathering of creative talent attracts a growing number of visitors: in ten years, the number has tripled, reaching 200,000 visitors at the 2011 edition. The founder and guiding light, Thierry Raspail, has again searched all corners of the globe for the 70 artists who will evoke this year’s theme, entitled “Meanwhile… suddenly, and then.” An invitation that will pique the curiosity and excite visitors for the four months of the show, in the usual
venues of the Contemporary Art Museum, the Sucrière building and Bullukian Foundation, as well as in unexpected places like Saint-Just Church and the boiler plant of the former Antiquaille Hospital. Like an immense laboratory for crafters of art, the event is a catalyst for new ideas. More than a showcase for works by new artistic talents, the Biennale contributes to creation itself, to urban experimentation, from one place to the next. It also aims to reach an ever-wider audience and involve a broad range of regional cultural venues.
La Biennale, une folle prospection artistique déclinée aux quatre coins de la ville. The Biennale, a wild plunge into contemporary art around the city.
Chambres d’hôtes et Appartements meublés en ville Séjours de vacances ou professionnels à partir d’une nuit Gîtes de France, Leader européen de l’accueil chez l’habitant
04 72 77 17 50 aÉrOportsdelyon
33
tendance Fashion focus
Lire, écrire, écouter, voir…
Read, write, listen, watch…
Support pour iPad 2 et 3 König & Meyer König & Meyer holders for iPad 2 and 3
> Cet accessoire aux multiples usages transforme en un tour de main votre tablette en écran de télévision, cadre photo numérique ou pupitre pour musicien. This versatile accessory quickly transforms your tablet into a TV screen, a digital photo frame or a music stand.
Q
uand la technologie se met au service de la culture, la vie devient plus inspirante. When technology enters the realm of culture, life becomes more inspiring.
Sélection réalisée par / Edited by: Fleur Bechet
51,80 € / www.k-m.de
Liseuse Bookeen Bookeen reader
> Avec son habillage fin et lisse, la Cybook Odyssey HD Frontlight tient dans une poche ou un sac à main. Elle peut contenir jusqu’à 2 000 ouvrages. With its thin, sleek design, the Cybook Odyssey HD Frontlight fits in a pocket or handbag. It can store up to 2,000 books.
129,90 € / www.bookeen.com et Fnac Lyon-Saint Exupéry
Stylo Staedtler Digital Pen 2.0 Staedtler Digital Pen 2.0
> Grâce à son capteur, ce stylo intelligent sauvegarde et numérise en un clic notes et dessins sur tous types de supports. Thanks to its built-in sensor, this smart pen captures and transfers your handwritten notes and drawings to any digital format.
Lampe Lumio
129 € / www.digitalpen.staedtler.fr
Lumio Lamp
> Facilement transportable, cette lampe ultra design, en se déployant comme un livre, fait varier l’intensité de la lumière. This portable, ultra stylish lamp turns on when you unfold it like a book. The further you open the cover, the brighter it gets.
125 € / www.hellolumio.com
Enceintes portables « Y-STORM » Y-STORM portable speakers
> La musique voyage désormais partout grâce à ces minuscules enceintes sans fil aussi belles que puissantes. Music can now travel just about anywhere thanks to these ultra-compact wireless speakers. Good looking and good sound.
29,90 € / www.bathroomgraffiti.com
34
aÉrOportsdelyon
L’événement CHevAL
30 oct. • 3 nov. 2013 Lyon • EurExpo
© esprit public / Crédit photo : David Sinclair
www.equitalyon.com
MINISTÈRE DE L’AGRICULTURE DE L’AGROALIMENTAIRE ET DE LA FORÊT
MINISTÈRE DES SPORTS, DE LA JEUNESSE, DE L’ÉDUCATION POPULAIRE ET DE LA VIE ASSOCIATIVE
agenda Diary
rendez-vous
À ne pas manquer… Save the date!
Événement / Event EQUITA’LYON Pour la 19e édition du salon du cheval, le meilleur ami de l'homme se vit passionnément entre concours hippiques de haut-niveau, animations western et spectacles équestres majestueux. Parmi les nouveautés, une étape du Grand National réunira l'élite du saut d'obstacles français.
Texte de / Words by: Fleur Bechet et Pascal Auclair
Du 12 au 15 septembre September 12th-15th
Evian (Haute-Savoie) +33 (0)4 50 75 04 26 www.evianchampionship.com
For the 19th equestrian show, the noblest conquest of Man will be the centre of attention, with high-level competitions, western riding events and majestic horse shows. New this year: a stage of the Grand National will bring the elite of French jumping to Lyon.
Du 30 octobre au 3 novembre October 30th to November 3rd
Eurexpo / Chassieu (Rhône) +33 (0)4 72 22 33 44 www.equitalyon.com
Nature
Golf
FETE DES PLANTES
THE EVIAN CHAMPIONSHIP
Dans le cadre enchanteur du château de Saint-Marcel-de-Félines, entre Feurs et Roanne, le festival « Vieilles Pierres, Jeunes Plantes » réunit le temps d’un week-end jardiniers, paysans, designers et artistes pour une expo-vente hors du commun. GARDENING SHOW In the enchanted setting of the Saint-Marcelde-Félines Château, between Feurs and Roanne, the festival known as “Vieilles Pierres, Jeunes Plantes” will welcome gardeners, farmers, designers and artists for a delightful weekend fair of exhibits and stands.
36
aÉrOportsdelyon
Le tournoi le mieux doté du circuit féminin - avec l'US Open - change de dates et de dimension. Premier Majeur d’Europe continentale, The Evian Championship rassemble la crème mondiale du golf féminin dans un cadre d’exception, sur les bords du lac Léman.
Les 12 et 13 octobre October 12th-13th
Saint Marcel de Félines (Loire) +33 (0)4 77 63 54 98 www.chateaudesaintmarceldefelines.fr
The highest-paid tournament on the women’s circuit, along with the US Open, is changing dates and dimension. The first Major to be held in continental Europe, the Evian Championship draws the very best women golfers to a truly exceptional course overlooking Lake Geneva.
événement / Event DESIGN TOUR A LYON Le Design Tour revient à Lyon pour cinq jours d’expositions et de conférences ouvertes au public. Parmi les sites sélectionnés, le mythique Garage Citroën, monument emblématique des années 1930, rouvrira ses portes spécialement pour l’occasion.
agenda Diary
Du 8 au 10 novembre November 8th-10th
Eurexpo / Chassieu (Rhône) +33 (0)4 72 12 14 95 www.epoquauto.com
Salon EPOQU’AUTO Depuis 35 ans, ce rendez-vous des belles mécaniques réunit les passionnés de voitures anciennes autour d’expositions et de ventes aux enchères. En pole position, cette année, la carrosserie française et la mythique Porsche 911 venue fêter ses 50 ans.
The Design Tour is coming back to Lyon for a five-day event of exhibitions and conferences open to the public. Selected sites include the monumental Citroën Garage, emblematic of 1930s architecture, which will open especially for the occasion.
For 35 years, this event for fine automobiles has been bringing together vintage car enthusiasts for exhibitions and auctions. In pole position this year is French bodywork and the legendary Porsche 911, which will be celebrating its 50th birthday.
Du 6 au 10 novembre November 6th-10th
Lyon (Rhône) +33 (0)6 11 77 45 47 www.designtour.fr
Festival INTERGALACTIQUES Autour du thème « Cyberpunk ! », cette 2e édition du festival lyonnais entièrement dédié à la science fiction invite le public à une réflexion sur l’homme face à la technologie, à travers rétrospectives, salons littéraires et concours de nouvelles.
Exposition / exhibition ANTINOE À LA VIE, À LA MODE En collaboration avec le Louvre, le musée des Tissus et des Arts Décoratifs de Lyon met en scène un travail de restauration remarquable qui permet d’explorer, à travers costumes et objets, les vestiges d’Antinoé, cité chrétienne d’Egypte.
In collaboration with the Louvre, the Lyon Museum of Textiles and Decorative Arts will be showing an incredible work of restoration on a collection of garments and objects from ancient Antinopolis, a Christian city of Egypt.
“Cyberpunk” is the theme of the 2nd edition of this Lyonnais festival entirely devoted to science fiction. Visitors are invited to reflect on the relationship between man and technology through retrospectives, book fairs and short-story competitions.
Du 25 au 31 octobre October 25th-31st
Lyon (Rhône) www.intergalactiques.net
Du 1er octobre au 28 février October 1st to February 28th
Lyon (Rhône) +33 (0)4 78 38 42 00 www.musee-des-tissus.com aÉrOportsdelyon
37
à table Appetisers
Forza Italia ! Forza Italia!
E
n matière de cuisine transalpine, à Lyon comme ailleurs, le pire côtoie souvent le meilleur. Notre sélection pour déguster en toute confiance une calzone, un risotto aux truffes ou un tiramisu.
Texte de / Words by: Pascal Auclair In matters of transalpine cuisine, in Lyon as elsewhere, you’ll find the best and the worst. Here is our selection to steer you in the right direction for a great calzone, a risotto with truffles and a tiramisu.
Tartufo
Due by Maurizio
www.restaurant-tartufo.com
www.facebook.com/ RistoranteDueByMaurizio
Pizzeria Napoli
37, rue Sainte-Hélène 69002 Lyon / +33 (0)4 78 37 22 42 Ouvert le midi du lundi au vendredi
8, rue Jouffroy d'Abbans 69009 Lyon / +33 (0)4 72 38 26 43 Ouvert du lundi au vendredi et le samedi soir
45, rue Franklin 69002 Lyon / +33 (0)4 78 37 23 37 Ouvert du mardi au samedi
Open for lunch Monday to Friday
Open Monday to Friday and Saturday dinner
Open Tuesday to Saturday
Référence à un dessert artisanal calabrais à base de crème glacée à la noisette, Tartufo (truffe en italien) joue la carte du raffinement culinaire et de l'association des saveurs. Chaque midi, le maître des lieux, Marco Asti, vante de vive voix - et avec le sourire - le menu du jour. Réservation recommandée.
Après s'être fait un prénom dans le quartier Saint-Just, Maurizio Bullano officie désormais à Vaise avec son fils, Nicolas. Dotée d'une ravissante terrasse intérieure, une adresse plébiscitée par les fans de son menu dégustation - à 35 € faisant la part belle aux spécialités et produits piémontais.
Pâte épaisse et légère, garniture fraîche et généreuse, portions en trois dimensions... Dans la jungle des pizzerias lyonnaises, le Napoli, repère des VIP et des footballeurs de l'OL, joue en Champion's League. Gardez une petite place pour le tiramisu maison... divin !
The name of a Calabrian dessert made with hazelnut ice cream, Tartufo (meaning truffle in Italian) puts the accent on culinary refinement and combinations of flavours. At lunchtime, the master of ceremonies, Marco Asti, delightedly calls out the day’s menu. Reservations recommended.
After becoming a household name in the Saint-Just quarter, Maurizio Bullano is now established in Vaise with his son, Nicolas. With its lovely inner courtyard, this restaurant is especially appreciated for its tasting menu (€35) which gives pride of place to specialities and products from Piedmont.
A thick and light crust, fresh and generous toppings, 3D servings... In the jungle of pizzerias in Lyon, the Napoli – a favourite hangout of VIPs and OL football players – plays in the Champion’s League. Save a little room for the homemade tiramisu; it’s divine!
38
aÉrOportsdelyon
http://pizzeria-napoli-lyon.com
Ma table en Italie
Augusto
31 bis, rue Ney 69006 Lyon / +33 (0)4 78 24 35 74 Ouvert le lundi midi et du mardi au samedi
6, rue Neuve 69002 Lyon / +33 (0)4 72 19 44 29 Ouvert le soir du mardi au samedi
Open Monday lunch and Tuesday to Saturday
Open for dinner Tuesday to Saturday
Repris ce printemps par les frères Florentin (Jérémi et Dimitri), ce comptoir gourmand s'est forgé une belle réputation avec sa carte courte mais raffinée. Lasagnes maison, carpaccio de seiche à l'huile de Sicile et panettone façon pain perdu s'émancipent dans ce cadre chaleureux.
Ouvert l'an dernier, ce petit gastro italien niché dans une salle à la décoration contemporaine a conquis les amateurs de gnocchis au foie gras et risottos aux cèpes. Une mention pour les gressins et la focaccia faits maison. Utile pour saucer la crème de parmesan des ravioles de ricotta.
Taken over last spring by the brothers Jérémi and Dimitri Florentin, this gourmet venue has carved out an excellent reputation with a short but refined menu. Homemade lasagna, squid carpaccio with Sicilian oil and panettone done French-toast style are among the delights served up in a friendly setting.
Just opened last year, this little Italian jewel in a contemporary setting has won over aficionados of gnocchi with foie gras and risotto with porcino mushrooms. Of special note are the homemade breadsticks and focaccia – handy for absorbing the parmesan cream on the ricotta ravioli.
l’astuce du chef Roberto Bonomo Tip from the kitchen
Sapori e colori 200, rue de Créqui 69003 Lyon / +33 (0)4 27 78 68 08 Ouvert du mardi au vendredi et le samedi soir Open Tuesday to Friday and Saturday dinner
"Contrairement à une idée reçue, les pâtes à la carbonara - un « plat de pauvres » du centre de l'Italie - ne nécessitent pas de crème fraîche. Mélangez dans un bol un œuf par personne (avec le blanc), du parmesan, du fromage de brebis, de l'huile d'olive et de la pancetta. Salez, poivrez et associez les pâtes à cet appareil dans une poêle chaude". “Contrary to popular wisdom, pasta à la carbonara – a “poor man’s dish” of central Italy – does not require cream. In a bowl, mix one whole egg per person, some parmesan, sheep cheese, olive oil and pancetta. Season with salt and pepper then add cooked pasta to the mixture in a hot pan.”
buzz business Entreprenews Texte de / Words by: Pascal Auclair, Philippe Frieh
LYON, VILLE EN VOGUE Lyon, a city in vogue Depuis son inscription au Patrimoine Mondial de l'Unesco, en 1998, Lyon est devenue une destination touristique à part entière, selon une enquête menée auprès de 5 000 touristes d'affaires et d'agrément. Son patrimoine, sa gastronomie et sa facilité d'accès figurent parmi les principaux atouts d'une ville classée 4e destination française préférée des internautes sur Tripadvisor, derrière Paris, Nice et Cannes. L'étude révèle aussi que 22 % des visiteurs sont étrangers. Une internationalisation favorisée par le développement de l'offre low cost et l’ouverture de la ligne Lyon-Dubaï.
Ever since it was named a UNESCO World Heritage site in 1998, Lyon has become a prime tourist destination, according to a survey of 5,000 business and leisure tourists. The city’s heritage, gastronomy and ease of access were listed as the reasons for coming to Lyon, ranked the #4 favourite destination in France (after Paris, Nice and Cannes) by users of the website Tripadvisor. The survey also showed that 22% of visitors are foreigners. This internationalisation is encouraged by a growing number of low cost flights and the opening of a Lyon-Dubai connection.
ZILLI, LA GRIFFE CONTEMPORAINE Zilli’s contemporary style Mécène de la Villa Médicis à Rome et des Biennales de Lyon, la maison de luxe traverse l’Atlantique pour approfondir son image résolument contemporaine. La marque de prêt-à-porter mise, pour incarner sa campagne internationale automne-hiver 2013/2014, sur l’artiste new-yorkais le plus branché du moment. Le rebelle et talentueux Aaron Young enfile le fameux blouson de cuir, référence depuis plus de quarante ans de l’habillement masculin, sous l’objectif du photographe de mode Peter Lindbergh. Une démarche artistique inédite pour le spécialiste du "sport-chic" pour homme.
À LA PLAGE EN TÉLÉPHÉRIQUE Airlift to the beach La capitale des Gaules pourrait bien voir ses transports, dans un futur proche, prendre de la hauteur. Le Sytral (Syndicat mixte des transports pour le Rhône et l'agglomération lyonnaise) a relancé l’étude de faisabilité d’un téléphérique dont les cabines relieraient le pôle commercial de Carré de Soie au Grand Parc de MiribelJonage. Le site de plein air aux 4 millions de visiteurs annuels réglerait ainsi une partie de ses problématiques d’accès. Connecté au tramway, le métrocâble, semblable à celui de la Bastille, à Grenoble, desservirait également Rillieux-la-Pape et la Côtière de l’Ain.
40
aÉrOportsdelyon
Lyon may soon see a new, high-flying mode of transport grace its skies. Sytral (the public transit authority of the Rhône and Lyon area) has launched a feasibility study for an aerial cable car connecting the Carré de Soie retail district to Miribel-Jonage Park. This would help improve access for the 4 million annual visitors to the park. Similar to the design of Grenoble’s Bastille cable car, Lyon’s aerial line would connect to the tramway and continue to Rillieux-laPape and Côtière de l’Ain.
Patron of the Villa Médici in Rome and the Biennial Festivals of Lyon, the luxury fashion house is expanding across the Atlantic with its famed contemporary styling. For its next Fall/Winter international ad campaign, the ready-to-wear brand has picked the darling of the New York art scene, Aaron Young, to show off the iconic Zilli leather jackets, a reference for over 40 years in menswear. Aaron is caught on film by famed fashion photographer, Peter Lindbergh. This is yet a new artistic approach for the “sport-chic” house of fashion.
actus aéroports de lyon News
Les tour-opérateurs débarquent au T2 !
N
ouveauté depuis l’été à LyonSaint Exupéry, les tour-opérateurs et voyagistes s’invitent au Terminal 2 pour accueillir les voyageurs dans un cadre plus agréable et facile d’accès. Suivez le guide ! Since this summer at Lyon-Saint Exupéry, tour operators have a space in Terminal 2 to welcome travellers in a more pleasant setting that is easy to locate. Follow the guide!
Texte de / Words by: Louise Charbonnier et Héloïse Magnin
Thomas Cook, Marmara, Club Med, Fram et bien d’autres… Autant de touropérateurs et voyagistes qui reçoivent désormais les passagers d’Aéroports de Lyon dans un nouvel espace spécialement conçu pour une meilleure qualité d’accueil. Situé au rez-de-chaussée du Terminal 2, facile d’accès depuis le parvis, cet espace est à proximité des arrêts taxi et dépose minute, tout comme de l’arrêt de bus pour les départs des passagers voyageant en groupe. Cette nouvelle zone s’étend à présent sur 1 200 m², soit une surface deux fois plus grande que les emplacements précédents. Et parce que le voyage commence dès l’arrivée à l’aéroport, tout a été pensé pour offrir davantage de sérénité dans cette nouvelle zone dédiée : flux de passagers réduit pour plus de tranquillité, confort thermique optimal… Une aire de jeux permet aussi d’occuper les enfants… pour la plus grande tranquillité des parents ! Fini le stress des départs en vacances, les questions de dernière minute, voyagistes et tour-opérateurs vous reçoivent dans ce nouvel espace pour un départ en toute simplicité.
Tour operators land at T2! Thomas Cook, Marmara, Club Med, Fram and other tour operators will now be able to greet their customers at Aéroports de Lyon in a new space specially designed to improve reception. Located on the ground floor of Terminal 2, and easy to reach from the plaza, the space is near the taxi stand, the drop-off area, and the group bus stop. The new zone covers 1,200 m², which is twice the size of the previous zone. And because any journey starts at the airport, everything is done to make the experience as stress-free as possible: fewer passengers transiting the area, climate control, a play area to keep kids occupied – and keep parents cool! No more worries before leaving on vacation, any last-minute questions can be handled by the tour operators in their area. This will simplify the lives of group travel customers and make their journey a smooth one.
aÉrOportsdelyon
41
actus aéroports de lyon News
Future Terminal 1 A venture into space
FUTUR TERMINAL 1 À LA CONQUÊTE DE L’ESPACE
L
yon Saint-Exupéry a pris date avec son avenir. À l’horizon 2020, le nouveau Terminal doublera quasiment les surfaces de l’ensemble des aérogares actuelles et fera bénéficier ses passagers des meilleurs standards aéroportuaires internationaux.
Lyon-Saint Exupéry has a date with the future. By 2020, the new terminal will nearly double the size of the current installations, offering passengers the highest standards of international airports. Texte de / Words by: Philippe Frieh
Un univers ludique et commercial de la taille d’un terrain de football, des salons privatifs, une centaine de comptoirs d’enregistrement et même… un jardin suspendu ! En se dotant d’un terminal ultra moderne, Lyon-Saint Exupéry s’invite définitivement dans la cour des grands. « Lyon méritait un bel aéroport », s’est réjoui le Préfet de Région, Jean-François Carenco, lors de l’officialisation, le 11 juillet, d’un projet salué unanimement par les acteurs politiques locaux.
Le fruit d’un développement maîtrisé qui, après plusieurs années de croissance, autorise désormais les défis de taille : « Aéroports de Lyon n’a jamais connu, depuis sa création, de projet d’une telle ampleur », souligne le président de son directoire, Philippe Bernand. Et pour cause : 180 millions d’euros seront injectés dans les deux phases du chantier, jalons de lendemains enchanteurs. Avec ce terminal à l’architecture audacieuse, la plate-forme, dont l’ambition est de se positionner comme seconde porte d’entrée du pays, sera en mesure d’accueillir 15 millions de passagers en 2020, soit près du double de sa fréquentation actuelle. Ces aménagements vont lui permettre de doper son trafic aérien, appelé à desservir des destinations toujours plus nombreuses et lointaines. Tout en déroulant un tapis d’un rouge intense à ses clients : offre de vols accrue, services optimisés et confort maximal, dans un cadre conçu pour faire du passage à l’aéroport « une expérience mémorable », selon Richard Rogers, l’architecte du centre Pompidou ou du Terminal 5 d’Heathrow. Vivement demain !
An entertainment and retail zone the size of a football field, private lounges, 100 check-in desks and even a hanging garden! With a new ultra modern terminal, LyonSaint Exupéry will make its move into the higher reaches of the very best airports. “Lyon deserves a great airport,” said the Regional Prefect, Jean-François Carenco, when the project was officialised, on July 11th. The plan was unanimously hailed by local political figures. The project is part of a development strategy which has produced several years of growth and can now take on bigger challenges: “Not since it was created has Aéroports de Lyon undertaken such a large-scale project,” explained the Chairman of the Executive Board, Philippe Bernand. The considerable budget says it all: €180 million will be invested in the two phases of this ambitious project. The aim of the new terminal, with its daring design, is to position the Lyon hub as the #2 gateway to France, capable of handling 15 million passengers by 2020, i.e. nearly double its current capacity. The new space will make it possible to increase the number of flights, serve more destinations and more long-haul flights. And customers will also get red-carpet treatment: not only with more choice of flights but also optimised services and maximum comfort, in a space designed to make their time at the airport “a memorable experience,” says Richard Rogers, the architect of the Pompidou Centre and Terminal 5 of Heathrow Airport. Exciting!
actus aéroports de lyon News
3 questions à... Thierry Repentin, Ministre délégué auprès du ministre des Affaires étrangères, chargé des Affaires européennes dans le gouvernement Jean-Marc Ayrault Three questions for Thierry Repentin, Minister Delegate attached to the Minister of Foreign Affairs, in charge of European Affairs for PM Jean-Marc Ayrault.
Propos recueillis par /Interview by: Pascal Auclair
projets sans la moindre subvention est un plus. Ceci étant, n’oublions pas que Lyon-Saint Exupéry va bénéficier d’un accompagnement financier européen puisque la quasi totalité du projet va faire l’objet d’un prêt de la Banque Européenne d’Investissement. Un financement obtenu grâce au dynamisme des opérateurs locaux soutenus activement par les collectivités territoriales. C’est la preuve que des initiatives locales peuvent développer de très grands projets d’infrastructures. Quel rôle peut jouer Lyon-Saint Exupéry en tant que grande infrastructure aéroportuaire dans une Europe des régions ? Un rôle multiple. L’aéroport Lyon-Saint Exupéry a la chance d’être interconnecté à une grande ligne de transport ferroviaire, bénéficie d’une liaison directe vers le centre de Lyon avec le Rhônexpress et dispose d’une situation stratégique pour développer à la fois le tourisme en Rhône-Alpes et sur toute la France, en irriguant notamment l’ensemble des massifs alpins pour soutenir l’activité é co n o m i q u e e n m o n ta g n e . C e t te plateforme aéroportuaire constitue aussi un argument de poids pour l’implantation de grandes entreprises internationales soucieuses de disposer d’une desserte directe à proximité d’une grande agglomération. Aéroports de Lyon investit 180 millions d’euros pour construire un nouveau terminal passagers, et ceci sans recourir aux subventions publiques. Est-ce un modèle à encourager pour le développement des aéroports en région ? C’est effectivement un exemple à suivre. Dans une période où l’argent public se fait rare, le fait de pouvoir porter de grands
D’un point de vue européen, est-il envisageable à terme que Lyon-Saint Exupéry puisse constituer une deuxième porte d’entrée aérienne en France ? A mon sens, Lyon-Saint Exupéry est déjà la deuxième porte d’entrée internationale en France. Le projet d’extension va encore augmenter le trafic et générer l’ouverture de nouvelles lignes vers d’autres destinations internationales. Tout cela ne peut que conforter le statut de la plateforme lyonnaise. What role can Lyon-Saint Exupéry play as a major airport hub in a Europe of regions? A wide-ranging role. Lyon-Saint Exupéry airport is lucky to be connected with a TGV high-speed rail line, a direct link to downtown Lyon via the Rhônexpress light rail line and it is also blessed with a strategic location for developing tourism, not only in the Rhône-Alpes region but in all of France, by serving the Alpine area and the mountain economy in general. This airport hub will also help attract large international corporations seeking a location with plentiful direct connections, located close to a large metropolitan area.
Aéroports de Lyon is investing E180 million to build the new passenger terminal, without any public subsidies. Is this funding model to be encouraged for other regional airports? It is indeed setting the standard. In times when public funding is scarce, the ability to pursue major projects without subsidies is an advantage. Don’t forget, however, that Lyon-Saint Exupéry will benefit from European financial backing since nearly the entire project is made possible by loans from the European Investment Bank. The loans were obtained thanks to the vitality of local operators, actively supported by the local authorities. This proves that local actors can develop major infrastructure projects. From a European standpoint, can we expect to see Lyon-Saint Exupéry become the second-largest gateway to France? In my view, Lyon-Saint Exupéry is already the second most important international airport in France. The extension project will further increase traffic and add new international destinations. All of this will contribute to asserting the rank of the Lyon airport hub.
aÉrOportsdelyon
43
actus aéroports de lyon News
Wifi gratuit et illimité !
L
yon-Saint Exupéry offre désormais l’accès gratuit et illimité au web dans ses espaces grand public et business.
Lyon-Saint Exupéry airport now offers free unlimited access to the Web in public and business spaces.
Un portail sur le monde, partout et tout le temps. À l’ère du tout numérique, difficile d’imaginer un lieu d’échanges sans connexion libre et aisée. C’est le cas depuis le printemps dernier à Lyon-Saint Exupéry grâce au Wifi gratuit et illimité, proposé avec un débit suffisant (256 Kbps) pour suivre mails, réseaux sociaux et actus préférées. Côté business, salons et centre d’affaires bénéficient désormais d’un accès libre et au débit supérieur (512 Kbps). Les hommes d’affaires soucieux de naviguer à très haut débit (jusqu’4 Mb) peuvent aussi opter pour le Wifi Premium au tarif adapté. Un service à la carte, également ouvert au grand public. Tout le monde dit « oui » au free Wifi ! A gateway to the world, anywhere and anytime. In the digital age, it’s hard to imagine a place of connections without easy, free internet access. Since last spring, Lyon-Saint Exupéry offers free unlimited Wi-Fi with enough bandwidth (256 kb) for
Un avant-goût d'évasion The get-away plan
V
otre magazine Fly’on se décline désormais en format allégé sur le net. En s’abonnant à FLY’on news, nouvelle newsletter mensuelle, les internautes en quête de bons plans voyages peuvent avoir accès en avantpremière à une foule d’idées destinations et aux promotions d’Aéroports de Lyon. Alléchant ! Fly’on magazine can now be viewed in light-weight format on the Web. Sign up for FLY’on News, the new monthly newsletter, to discover great travel ideas plus previews of destinations and special deals from Aéroports de Lyon. Tempting!
Texte de /Words by: Philippe Frieh
44
aÉrOportsdelyon
Voir la vidéo See video
Free unlimited Wi-Fi!
Comment se connecter How to connect Surfez depuis un ordinateur portable, une tablette ou un smartphone, démarrez votre navigateur internet et connectez-vous au réseau. Le portail Wifi de l’aéroport s’affiche automatiquement, avec ses différentes offres, y compris l’accès gratuit et illimité. On your laptop, tablet or smartphone, launch your web browser and connect to the network. The Wi-Fi portal of the airport will automatically display with the various options, including free unlimited access.
you to keep up with e-mails, social networks and the news. In the business lounges and meeting centre, the free unlimited access comes with higher bandwidth (512 kb). Professionals who need even faster connections (up to 4 mb) can opt for Wi-Fi Premium for an extra charge. This à la carte service is also available to the public. Free Wi-Fi now lets you surf before you fly!
Inscription à FLY'on news sur
Sign up for FLY’on News on
www.lyonaeroports.com
Pour être toujours au plus près des envies et préoccupations des voyageurs, Aéroports de Lyon a noué cet été une nouvelle correspondance avec ses passagers. Dynamique, colorée et toute en interactivité, FLY’on news propose chaque mois une mine de bons plans, promotions, destinations coups de cœur et informations pratiques. Surfez malin pour voler mieux ! Always attentive to travellers’ desires and expectations, Aéroports de Lyon has just started a new way of keeping in touch with its passengers. Dynamic, colourful and totally interactive, FLY’on News gives a monthly round-up of travel tips, deals, unusual destinations and useful info. Surf smart, fly better!
actus aéroports de lyon News
toujours plus More flights all the time de vols ! >
>
punta cana
www.xlairwa
ys.fr
es
ant n t e aux
e om bor.ed c s a yjet. www
>
>
manchester www.easyjet.com
Le Havre
www.twinjet.fr
Suivez en direct toute l’actualité des vols et les promotions au départ de Lyon-Saint Exupéry Keep a real-time check on flights and special offers from LYS
Suivez toutes les nouveautés Check out the latest products
aÉrOportsdelyon
45
Zéro stress Take it easy
Texte de / Words by: Louise Charbonnier et Héloïse Magnin
Rhônexpress,
nouveaux services Rhônexpress, new stress-free services! zéro stress !
P
our le confort des voyageurs, la navette Rhônexpress, reliant l’aéroport au centre-ville lyonnais, élargit sa gamme de services. Journaux disponibles en format papier et numérique, carte touristique de Lyon, alertes trafic SMS, réservation de taxis à bord… Explications.
For the comfort of passengers, the Rhônexpress shuttle, linking the airport to the city centre of Lyon, will be offering a more complete service. Newspapers in traditional and digital format, maps of Lyon, SMS traffic alerts and a taxi booking service will be available on board.
Se distraire Envie de lire la presse à bord du Rhônexpress ? Journaux, magazines et revues sont disponibles gratuitement dans chaque rame. De la presse féminine au magazine économique, il y en a pour tous les goûts ! Des contenus également téléchargeables en version numérique grâce à des flash codes : dévorez par exemple le Journal du Dimanche, Première mais aussi des nouvelles littéraires exclusives.
Découvrir L e s i te rh on express .fr o f f re a u ss i dorénavant la possibilité aux voyageurs de se procurer la Lyon City Card, pour gagner du temps et de l’argent lors de leurs visites culturelles dans la capitale des Gaules. Pour se repérer facilement en arrivant à Lyon, des plans de la ville et du réseau TCL (Transports en Commun Lyonnais) sont à disposition à bord du tram. Et pour être au courant de tous les bons plans shopping, les passagers peuvent aussi récupérer dès novembre le guide shopping Tendance Presqu’île dans les présentoirs. Pratique Grâce au site mobile Rhônexpress, vous pouvez acheter vos titres de transport depuis un Smartphone ou une tablette, tandis qu’un service d’alertes SMS vous informe de l’état du trafic. Enfin, il est désormais possible de réserver un taxi auprès des agents de bord Rhônexpress, d’être accueilli personnellement, mais aussi de bénéficier d’une prise en charge dès l’arrivée de votre vol si l’heure est tardive. Pour un parcours sans faute.
46
aÉrOportsdelyon
Enjoy the ride Want to read the press on board the Rhônexpress? Newspapers, magazines and journals are available free of charge in each carriage. From fluff to finance, there’s something for everyone! Content is also available in digital format thanks to flash codes: discover Journal du Dimanche, Première, as well as exclusive literary publications. Discover The rhonexpress.fr website now offers travellers the option of buying the Lyon City Card in order to save time and money during their cultural visits to the ancient capital of the Gauls. To find your way easily around Lyon on arrival, maps of the city and the TCL public transport system are available on board. To keep up to date with all the latest shopping trends, passengers can also get the Tendance Presqu’île shopping guide starting in November. Connect Thanks to the Rhônexpress mobile site, you can buy your transport tickets on your smartphone or tablet, while text message service keeps you up to speed with the traffic situation. And you can now book a taxi through the Rhônexpress on board staff, arrange a personal welcome or a special service if your flight is arriving late at night. For a seamless journey.
SHOPPING BY AÉROPORTS DE LYON
BONNES FEUILLES D’AUTOMNE
As the leaves turn
Du rire, des larmes, de la haine, de l'amour... La confusion des sentiments donne du piment à la rentrée littéraire. Notre sélection des auteurs en vogue dans les rayons des boutiques RELAY de Lyon-Saint Exupéry, pour rester à la page.
LA SERVANTE DU SEIGNEUR // JEAN-LOUIS FOURNIER « Ma fille était belle, ma fille était intelligente, ma fille était drôle… Mais elle a rencontré Jésus ». Un témoignage bouleversant. Editions Stock - 14 €
Smiles, tears, love and hate... The mix of emotions is going to spice up the autumn literary season. Get on the right page with our selection of authors in vogue on the shelves of the RELAY store at Lyon-Saint Exupéry.
“My daughter was beautiful, she was intelligent, she was funny … But then she met Jesus.” A disturbing testimonial.
LES PERROQUETS DE LA PLACE D’AREZZO // éRIC-EMMANUEL SCHMITT Tout Bruxelles se croise place d’Arezzo, là où volent les perroquets multicolores. Jusqu’au jour où tous reçoivent la même lettre anonyme… Editions Albin Michel - 24,90 € The cast of characters all converge and intermingle on Place d’Arezzo in Brussels, where the multi-coloured parrots fly. Until the day when they all receive the same anonymous letter …
UN JOUR JE M’EN IRAI SANS EN AVOIR TOUT DIT // JEAN D’ORMESSON Cette randonnée à travers la beauté du monde offre au lecteur une réflexion à la gloire de l’amour, de la littérature et de la philosophie. Editions Robert Laffont - 21 € This exploration of the beauty of the world offers readers thoughts on the wonders of love, literature and philosophy.
LA NOSTALGIE HEUREUSE // AMéLIE NOTHOMB Tout ce que l’on aime devient une fiction. L’imagination transforme les souvenirs en contes, et les premiers amours en personnages. Editions Albin Michel - 16,50 € Everything we love becomes fiction. The imagination transforms memories into fairy tales, first loves into characters.
LES ANGES MEURENT DE NOS BLESSURES // YASMINA KHADRA Il aurait dû vivre pauvre. Grâce à sa force, il a connu la gloire et l’argent. Pourtant, seul l’amour peut parvenir à combler sa soif d’absolu. Editions Julliard - 21 € He was born into poverty. By virtue of his efforts, he won glory and wealth. And yet only love can quench his thirst for the ideal. aÉrOportsdelyon
47
infos pratiques User’s manual
INFOS PRATIQUES User’s manual
PARKINGS / Car parks
Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks Parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs) Parking réservé aux abonnés Car park for season-ticket holders
48
aÉrOportsdelyon
Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days) Parking longue durée Long-stay car park Arrêt navette parkings Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park
infos pratiques User’s manual
accès Parkings Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès & Parking. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 15 e TTC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus e15 booking fee.
Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service Aix-les-Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com
Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alpes 0 820 320 368 (0,118 e/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com
TGV High-speed train 34 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Marseille, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville et d’autres destinations avec le service Ouigo. Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (10 min. gratuites). 30 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 10mins free)
Location de voitures Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer
formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27
Police, sécurité / Police, safety Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h40. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.
Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.
Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.
cargoport Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com
aéroport lyon-bron Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com
Sûreté / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com
Infirmerie / Medical centre Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.
BP 113 113 -- 69125 69125 BP Lyon-Saint Exupéry Exupéry Aéroport Aéroport FRANCE FRANCE Lyon-Saint 0 826 800 826 (0,15 e /min) 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com Informations sur sur les les horaires horaires des des vols, vols, les les tarifs tarifs Informations des parkings, parkings, ou ou tout tout autre autre service service de de l‘aéroport l‘aéroport / des For details detailson onflight flightschedules, schedules,parking parking rates For rates oror any any of other our other services. of our services.
Depuis l‘étranger l‘étranger // From From abroad: abroad: Depuis +33 426 426 007 007 007 007 +33
aÉrOportsdelyon
49
Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy Shops - Bureau de change Tour operators
INFOS PRATIQUES User’s manual
Square
Le Square Tour-opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’Informations Filmage de bagages Safe bag system Lugging wrapping service / Safe bag system Service and Information Centre Restaurants and cafés - Pharmacy Shops - Bureau de change Tour operators
Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals
Square
Zone d’arrivées Arrivals area
Centre de services et d'informations Départs Zone d’embarquements Service and Information Centre
Boarding area LeDepartures Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: (0)426 007 007 Zone+33 d’arrivées Arrivées Arrivals areas Arrivals www.lyonaeroports.com Centre de services et d'informations Accueil Point rencontre Reception Service Information Centre Meetingand Point Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Distributeur automatique Tél. 04dispenser 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 Cash www.lyonaeroports.com
Point rencontre Meeting Point
N°19
Accueil Reception
Distributeur automatique Cash dispenser
CONCIERGERIE Concierge services Réservation Hôtels / Hotel bookings Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin Cerclage de bagages Luggage st rapping
Espace Wifi / Wifi zone Bureautique /
Services divers / Other services La Poste / Post office Change bébé / Nappy change station Départs
Zone d’embarquements
Arrivées
Zone d’arrivées Arrivals areas
Departures de billets Boarding Distributeur / Casharea dispenser Arrivals Culte / Worship
Centre de services et d'informations Service and Information Centre
Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com
Printing and computing services
Point rencontre Meeting Point
Accueil personnalisé / Personalised welcome
Distributeur automatique Cash dispenser
Accès salons / Lounges Douches / Showers Pressing / Dry cleaner
50
Espace Privilys
aÉrOportsdelyon
Accueil Reception
centre d’affaires Business centre Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC Le Square, ARC building
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Louise Charbonnier. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Patrick Le Floch, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Fleur Béchet, Jean-François Bélanger, Louise Charbonnier, Diane de la Tour, Philippe Frieh, Richard Gianorio, Héloïse Magnin. Iconographie : Couverture © Todd Plitt / Contour by Getty Images/ p. 4 ©Isawnyu / ©DR / ©Pascal Auclair/ p. 6 ©Mamounia/ ©Ritz / p.7 ©Shall / ©Reids Palace / ©Pascal Auclair / p.8 ©Diego Franssens / ©DR / ©Hapilabs / p.9 ©DR / ©Alejandro Perez / p.10 ©Iwann Baan / ©MSC Croisières / ©Fotolia / p.12 ©The Gift 777 / © Satyaghara House / p.13 ©Peter Hassall / ©Baptiste Brian / ©Matt Erasmus / p .14 © Sterkfontein / © Apartheid Museum / © Wits / p.15 ©Marc Smith / © Market On Main / © Davinci / ©Davinci / p.16 © DR / ©DR / ©Aventuria / ©Jo Buitendach / p.17 ©Nico Roets / ©Jon Mountjoy / p.18 / ©MidnightXp /©DR /©Fotolia / p.19 ©Pensione accademia /©Grand parc Bordeaux (Flickr) / ©DR / p.20 ©Dalbera (Flickr) /©P.Schuster / © Guilaume Besnard / p.21 ©Fotolia / ©Fotolia / p.22 © Carolyn Cole/Getty Images / p.23 ©Gaumont / p.24 ©Twentieth Century Fox France / ©Twentieth Century Fox France / ©Gaumont / p.25 ©Studio Canal / ©Universal pictures International France / ©Marcel Entertainement / p.26 ©RJ.Muna / p.27 ©B de Diesbach / ©DR / p.28 ©Festival le Millésime / ©DR / ©Bertrand Pichene-CCR Ambronay / ©Lisa Roze / ©JP.Brun / ©Cité Films DR / p.29 ©David Alarcon / ©Bernard Richebé / ©Victor Toneli / ©D.Oexmann / p.30 ©Musée art moderne Roger Violet / ©Musée du quai Branly ©Félix Vallotton / p.31 ©ADAGP Paris photos musée de Strasbourg / ©Coll. Richard Wagner Museum, Bayreuth / p.32 ©Tom Sachs DR / p.33 ©An art service Roe Ethridge / ©Blaise Adilon / © DR / p.34 © Lumio / ©Booken/ ©König&Meyer / ©Bathroom Graffiti /©Staedtler / p.36 ©Equita’lyon / ©DR / ©Evian Masters / p.37 ©Cédric Rouillat / ©Sylvain Pretto /©CC GrivertArt /©Musée des Tissus / p.38 ©Mozarella di Bufala AOP / ©Sophie Jean / ©Sophie Jean / p.39 ©Sophie Jean / ©Sophie Jean / ©Pascal Auclair / p.40 ©T.Tristan / ©Aaron Young et Peter Lindbergh / ©Laurent Salino / p.41 ©M_Milley / p.42 © Cabinet Rogers Stirk Harbour & Partners / p.44 ©ADL / p.45 ©DR / ©Mark Andrew / ©Fotolia / ©Fotolia / p.46 ©Chassignole / ©Chassignole / p.47 ©Stock / ©Albin Michel / ©Albin Michel / ©Robert Laffont / ©Juliard. Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports 04 37 47 35 06 - brigitte.honegger@mediasetsupports.com / Actions Média - contact@actionsmedia.fr - 04 72 77 96 10. Traduction : OEC Translation - Rebecca Reynaud. Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com
TOUT RHÔNE-ALPES SUR VOTRE MOBILE
V.Formica / OT Lyon ; J.L. Rigaux ; Hôtel la Cour des Loges, Lyon / R. Schleipman ; Hôtel le Christiania, Val d’Isère / E.Saillet ; L.Cazenave ; Hôtel Métropole, Lyon / GPLM ; Vienne Tourisme ; P. Fournier; Inter Rhône / I. Desarzens ; P. Blanc ; ALLIAE
TROUVEZ, LOCALISEZ ET RÉSERVEZ !
DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles...
Ardèche
Drôme
Loire
Rhône
Savoie Mont-Blanc
Rhône-Alpes
Bauges
Mont-Blanc
Megève
Saint-Étienne
Montélimar
Rousseau2012
Téléchargez gratuitement ces applications