FLY'on n°25 - 2015 - Aéroports de Lyon

Page 1

MAGAZINE AEROPORTS DE LYON SPRING 2015

FLYON n°25

E N J O Y • L i v e • B u siness • I nspirations • R endez - v o u s

Spécial

#audacE audacity

julianne moore reunion island Running trip Savoie Mont-Blanc


ly o n france

nuits sonores 1 3 —1 7 mai 2015

13e édition

i n d i e & e l e c t r o n i c f r e n c h f e s t i va l

Jon Hop k in s • Joh n Tal ab ot • B e n K l o c k • Ja m i e X X Tale of Us • C arl C raig fe a t . Ma d M i ke B a n ks • Ro ne T he Soft Moon • Dan i e l Ave r y • Fa c to r y F l o o r Mood ym an n • Recon d ite • K i nk • F l o a t i ng Po i nt s Nils Fra h m • B rod in s k i • C l i n i c • T he o p hi l us Lo ndo n Etien n e Jau met • Th e O r b • B a r n t • Joy O r b i s o n Agor ia B 2 B Man o Le Toug h • G h o s t p o e t • G o l di e Halawe l l a ( Zeid Hamd an & Ma r ya m S a l e h) • Ke l e l a P ublic S ervice B road cas ti ng • B a r i s K • Va udo u G a m e Jes s ica9 3 • Voices fro m t he L a ke • D j Te n n i s Howling • Low Jack • N iñ o s du B ra s i l • L a ure nt G a r n i e r an d ma ny m o re . . .

w w w. n u i t s - s o n o r e s . c o m


! r a e d y dare, m

! x u e i c a d u a s le

e t qu’êtr er plutô s s o t t o u p e hot s et on v cte aux e irettes n n e m n e s o d c le mon on se e plein udace, isitait le e Moore. a v prendr # l n n o ’e ia c i d ie ann : et s o spé n a env numér onfort me Juli rat. emps, o es com ne de c t dans ce o arc Vey n s z a r M a e print ir lo e s p d A e s . d r ie in e t n s s m… r g é o lo a ia t s e omp s!M . On nnali en mod ’IN en c éunion e perso es dent R lp d in e a of a -A le r L e t p it n n u b ô no renco onde à ide Rh eing a la m u b à g de Mila … t le n u f r o d e a roqu sses tead of Mila t ? On p et on c es adre are ins t spots ll d o le e couran h a n v ly e n o u r h ld o t e o ld hiv with e wor e les n and b tanière onnect ring th r eyes On test c a e u u s e h o o t t e w t t t , r s s e it a issu up fo n qu we te to fe Bref, o e. And -packed are you ll, e want r y – e o w it h o e c , s n a g t M o d u e z in pr nan fort liann cial au _This s ur com eyrat. I h as Ju his spe um… Marc V eyond o res suc f . So in t b d us! Y o e u r g h n y a c fi u n a u o a g e q r p r s a in e m ir o ld W p c r . s o the ew et in union into th guide in f to me and Re r teeth -Alp’IN head of e u e o n W ô k h ? in s R nd s trail in the r lair a dresses r winte u o new ad m o rge fr Editors • we eme n _The io t c a d La Ré

C

Nos invités

_our guests

Pauline Jonquères d’Oriola Destination

Adeline Rispal Citybreak

Une adolescence à la Réunion, un passage par la presse féminine parisienne, et la voilà journaliste indépendante à Lyon. _After spending her teens on Reunion Island, followed by a stint in Parisian women’s magazines, she’s now a freelance journalist based in Lyon.

Architecte scénographe, elle se consacre aujourd’hui à la conception de projets culturels et patrimoniaux complexes, à l’instar du Pavillon France de l’Expo Milano.icaturn sine _This architect and exhibition designer now focuses on complex cultural and heritage projects, such as the French Pavilion at the World’s Fair in Milan.

paojdo@gmail.com

www.sonassos.com

Marc Veyrat Rhône-Alp’IN ​ igure emblématique de la F gastronomie rhônalpine, le chef​multi-étoilé a posé son célèbre chapeau​dans son village natal, Manigod, au cœur du massif des Aravis.​

Sophie Moreau Lyon Rive gauche Femme d’action, mère de trois enfants, Sophie Moreau est la présidentefondatrice de “Courir pour elles”, association de lutte contre les cancers féminins.

_An iconic player on the region’s fine-dining scene, this multi-starred chef has laid his famous hat in his home village of Manigod, in the Aravis Mountains.

_An all-action mother-ofthree, Sophie Moreau is the founder and president of Courir Pour Elles, a charity that helps fight women’s cancers.

www.marcveyrat.fr

www.courirpourelles.com


75° Sud, 0° Ouest

45° Nord, 9° Est

FOCUS

p.76

p.44 p.34 Spécial

#audacE audacity

p.40

10 La Réunion

Destination

34 Across Antarctica

Etonnant trip

40 Julianne Moore Irrésistible

44 Milan

Citybreak

52 Carsten Hellmann Success Story

64 Savoie Mont-Blanc Rhône-Alp’IN

76 Osez, osez la cuisine ! Myum!

80 Lyon rive gauche Bien Urbain…


45° Nord, 6° Est

Le choix audacieux de la rédaction

45° Nord, 5° Est

33° Nord, 84° Ouest

Playlist

Vous n’avez pas froid aux yeux et vous avez envie de vous réchauffer les oreilles ? Flashez ce QRCode pour vous connecter à notre sélection musicale Spotify. Et feuilletez ce magazine en mood #audace !

_The editors’ bold selection

p.10 p.52

21° Sud, 55° Est

If you know no musical fear and are eager to warm your ears…. Scan this QR code and connect to our selection of Spotify tunes, so you can peruse the magazine in a daring mood.

p.64 p.80



Destination


interactive monde News of the world Le train du futur sur les rails _Redefining the tube train

P

lus rapide qu’un avion : un TGV supersonique, capable de relier New York à Pékin en quelques heures… Après les berlines électriques et les voyages dans l’espace, Hyperloop est la dernière idée folle née dans l’esprit du fondateur de Paypal, le milliardaire sud-africain Elon Musk. Un prototype de ce train à énergie solaire, propulsé dans un tube à plus de 1000 km/h, va être testé dès cette année en Californie.

_Faster than a plane, there’s now a supersonic train able to travel between New York and Beijing in hours… After electric saloon cars and space travel, Hyperloop is the latest wild brainchild from the founder of Paypal, South African billionaire Elon Musk. A prototype of this solar-powered vehicle, which is propelled down a tube at over 1,000km/h, is poised for testing this year in California.

www.hyperlooptech.com

L’hôtel des sorciers _Just wanderful!

L

8 _Interactive Monde

e Georgian House Hotel de Londres, situé à deux pas de Westminster, comble les fans d’Harry Potter avec son décor digne de Poudlard, l’école de sorcellerie de la célèbre saga de J.K Rowling. Offrez-vous une nuit enchantée dans une chambre aux couleurs de Gryffondor, réplique parfaite de celle du célèbre magicien à lunettes. L’établissement propose même une visite des lieux les plus mythiques des tournages. _The Georgian House Hotel in London, located a short walk from Westminster, delights Harry Potter fans with interiors that conjure up Hogwarts, the school of witchcraft and wizardry in J.K. Rowling’s celebrated saga. Treat yourself to a magic night in a room designed in the colours of Gryffindor – a perfect replica of the bespectacled wizard’s chamber. The hotel even offers a tour of landmark locations from the films.

www.georgianhousehotel.co.uk

Le Louvre du désert

_French museum exports art

L

e Louvre Abu Dhabi est un projet gigantesque doté de moyens pharaoniques : 5 300 ouvriers travaillent actuellement sur l’île de Saadiyat, au large d’Abu Dhabi, pour que ce Louvre des sables puisse être inauguré en décembre 2015. L’édifice de 64 000 m2, construit par l’architecte français Jean Nouvel, accueillera dès son lancement plus de 300 œuvres majeures appartenant à l’Etat, prêtées par les grandes institutions et musées français. _The Louvre Abu Dhabi is a gigantic project endowed with funding of pharaonic proportions: 5,300 workers are currently building this desert offshoot on Saadiyat Island off Abu Dhabi, with a December 2015 launch scheduled. The 64,000m2 venue, designed by star architect Jean Nouvel, will from day one host more than 300 major artworks belonging to the French state, loaned by the country’s leading institutions and museums.

www.louvreabudhabi.ae/fr


SONT AUSSI DANS VOTRE COMMUNE

À votre écoute jour et nuit toutes distances 79-83 Rue Jean Jaurès - 69500 Bron Fax : 04 72 15 99 23 - 04 72 81 12 11

www.taxilyonnais.com

La nouvelle Atlantide _The new Atlantis

V

ivre sous les mers, de la pure science-fiction ? Un siècle et demi après Jules Verne, le géant de la construction japonaise, Shimizu, veut coloniser le monde du silence en créant la toute première cité sousmarine. À l’horizon 2030, “Ocean Spiral”, sphère transparente de 500 mètres de diamètre, accessible grâce à un tunnel de 15 kilomètres, pourrait accueillir 5 000 habitants… Seule inconnue de ce projet fou évalué à 20 milliards d’euros, le montant des loyers ! _Is living under the sea still the stuff of science-fiction? One-and-a-half centuries after Jules Verne, Japanese construction giant Shimizu now wants to colonise the silent world by creating the very first underwater city. Come 2030, “Ocean Spiral”, a 500m-wide transparent sphere reached through a 15km tunnel, could be home to 5,000 people… The only unknown in this crazy project is how much they’ll have to pay in rent!

www.shimz.co.jp

TAXI LYONNAIS

04 78 26 81 81


Au cœur de la reunion

10 _Destination

Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick


11 _Destination


12 _Destination

La plaine des Sables ou la nature à l’état pur et dur. _Nature in the raw: the Plaine des Sables.


13 _Destination La “patate à Durand” est une liane rampante dont la fleur est aussi belle qu’éphémère. _Beach Morning Glory is a creeping vine with beautiful yet short-lived flowers.


14 _Destination

Poulpes, tortues, baleines… La biodiversité des récifs coralliens réunionnais est un trésor à préserver. _Octopuses, tortoises, whales… The biodiversity of Reunion’s coral reefs is a treasure to be safeguarded.


15 _Destination “Cilaos, on y revient toujours” est la devise de ce village pittoresque lové dans le cirque naturel éponyme. _The motto of Cilaos, this picturesque village nestled in the cirque of the same name? “You’ll always come back.”


16 _Destination

La coulée du Piton de la Fournaise, l’un des volcans les plus actifs de notre Terre. _Lava-ly: the island is home to one of the world’s most active volcanoes.


17 _Destination En raison de la présence de requins, le surf sur les zones isolées implique une prise de risque non négligeable, comparable à celle du ski hors-piste. _With sharks in the area, surfing in remote spots involves significant risk, rather like backcountry skiing.


La Réunion, naturellement. Explosive et tourmentée, La Réunion impressionne par la radicalité de ses paysages. Elle sait aussi charmer grâce à sa douceur de vivre, portée par des valeurs d’ouverture et de tolérance. The explosive and rugged landscapes of Reunion are seriously radical. But the island can also turn on the charm with its mellow way of life, underpinned by the values of openness and tolerance. Par _by Paulina Jonquères d’Oriola

A 18 _Destination

la réunion

lternant forêts luxuriantes, é te nd ues l una i r es et remparts vertigineux, “l’île intense” n’a pas usurpé son surnom. La fièvre d’un volcan rageur la fit un jour surgir des profondeurs de l’Océan Indien. L’érosion n’ayant pas fini son œuvre, La Réunion dévoile des formations géologiques uniques au monde. Ce sont les fameux “cirques” nés de l’affaissement des cratères. Leurs murailles gardent jalousement d’authentiques villages qui font toute l’âme de l’île. Un relief accidenté qui a permis au parc national d’être classé par l’UNESCO. La flore endémique n’y est pas non plus étrangère, abreuvée par des records de pluviométrie. Mais ne vous y trompez pas, la fraîcheur revigorante des “hauts” contraste avec la chaleur du littoral. Au sud,

le soleil brûle la pierre basaltique d’une côte déchiquetée qui s’étire à la faveur des éruptions du Piton de la Fournaise. À l’ouest, les baigneurs contemplent le coucher flamboyant de l’astre du jour, enveloppés par les eaux chaudes du lagon. Les villes du nord et de l’est font quant à elles la part belle au multiculturalisme. Clochers, minarets et statues de Shiva s’élancent sans défiance dans le ciel bleu azur. _A mosaic of luxuriant forests, lunar expanses and dizzying natural ramparts, “the intense island” – thrust into existence by a raging volcano from the depths of the Indian Ocean – definitely lives up to its nickname. The erosive process continues today, and Reunion exhibits geological features unique on earth. These are the famous

La Réunion - Département et région d’outre-mer français - Île volcanique du Sud-Ouest de l’Océan Indien - Superficie : 2 512 km2 pour 843 600 habitants - Climat tropical - Principales ressources : la canne à sucre, la pêche et le tourisme.


_Five reasons to go

1

2

3

4 “cirques”, formed by collapsing craters. Their great walls jealously guard authentic villages that give the island its soul. This jagged profile has earned the island Unesco World Heritage status for its national park – another persuasive factor being its endemic flora, refreshed by sky-high rainfall. But don’t be fooled: the invigorating coolness of the heights contrasts starkly with the coastal heat. In the south, the sun scorches the basaltic rock of a craggy coastline, which extends a little further each time Piton de la Fournaise erupts. To the west, bathers soaking in the lagoon’s warm waters savour the blazing sunset. Meanwhile, the northern and eastern towns are multicultural havens, with church towers, minarets and statues of Shiva reaching gently towards the azure sky.

bonnes raisons d’oser la réunion Les activités insolites _Below the surface Depuis quelques années déjà, on peut faire de la spéléologie sous les coulées de lave. La nouvelle activité sensation du moment ? La plongée de nuit à Sainte-Rose à travers les éboulis rocheux, les failles et les tombants. _For a few years now, it’s been possible to go caving beneath the lava flows. And the latest headline activity? Scuba-diving by night off Sainte-Rose – gliding over scree slopes, rifts and drop-offs. Les 3070 mètres du Piton des neiges _Worth the climb Après une demi-journée d’ascension et une nuit en gîte, on reprend la marche à la lampe torche pour assister, ébahi, au lever du jour. Vue à 360° sur l’île, et parfois même jusqu’à Maurice. _After a half-day uphill trek and overnight stop in a communal gîte, the walk resumes, with your headlamp lighting the way to the summit : watch, saucereyed, as the sun comes up and savour 360° views of the island, which sometimes stretch as far as Mauritius. Les ‘caz’ longtemps _Heavenly huts Véritable fleuron de l’architecture créole, La Réunion détient le plus important patrimoine architectural des Dom-Tom, notamment à Saint-Denis, son chef-lieu. _Truly a trove of Creole architecture, Reunion has the richest built heritage in France’s overseas lands, especially in its chief town Saint-Denis. Un melting pot culturel et religieux _Cultures and faiths together Dipavali, nouvel an chinois, fête de l’Aïd… A La Réunion, les croyances se célèbrent dans un esprit de partage avec les autres communautés. _Dipavali, Chinese New Year, Aid el-Adha… On Reunion, beliefs are celebrated in a spirit of sharing with the other communities.

5

Les saveurs du palais _Treats for the tastebuds Cari poulet, ti’ jacque, rougail saucisse… Les meilleurs plats se nichent souvent derrière les plus modestes devantures. Filez également au marché de Saint-Paul pour goûter aux achards et piments farcis. _Chicken curry, jackfruit, sausage in spicy tomato sauce… The finest dishes are often tucked away behind the most mundane restaurant frontages. Also take a trip to Saint-Paul market to sample achards (hot raw-vegetable relish) and stuffed chili peppers.

Reunion Island – A French overseas “department” (county) and region – Volcanic island in the Southwest Indian Ocean - Area: 2,512 km2 – Population: 843,600 – Tropical climate – Main resources: sugar cane, fisheries and tourism.

19 _Destination

Laissez-vous posséder par la beauté préservée du cirque de Mafate, classé au patrimoine mondial de l’Humanité par l’UNESCO. _Be possessed by the unspoilt beauty of the Mafate Cirque, a Unesco World Heritage Site.


Places to be Le cratère du Piton de la Fournaise _The “Peak of the Furnace” volcano

Le cimetière de Hellbourg _Hellbourg cemetery

Le volcan, l’indomptable domestiqué

_Uncontrollable yet tamed

20 _Destination

T

roisième volcan le plus actif au monde, le Piton de la Fournaise crache sa lave dans une zone inhabitée, jusqu’à venir s’éteindre dans l’océan. La bête se laisse parfois approcher durant les éruptions, gravant alors dans la mémoire de ses admirateurs le bruit de son souffle venu des entrailles de la terre. La route qui mène jusqu’à lui est sans conteste la plus saisissante de La Réunion. On traverse d’abord les vertes prairies de la plaine des Cafres, bordées par des cryptomerias, où paissent paisiblement des vaches. À ce tableau aux accents helvètes, succède un paysage de landes. Puis au détour d’un virage, on découvre, stupéfait, une vaste étendue lunaire : la plaine des sables, antichambre de l’impétueux. Pour le voir d’encore plus près, on peut s’aventurer sans crainte dans son enclos, et même le gravir pour espérer voir quelques fumées s’en échapper.

_The world’s third most active volcano, Piton de la Fournaise (“Peak of the Furnace”) spits its lava into an inhabited area, and some of it even reaches the calming Ocean. Sometimes, the beast even lets admirers approach it in mid-eruption, etching on their memory the sound of its breath rumbling forth from the entrails of the earth. The road leading to it is, without a doubt, the most stunning on Reunion. You first drive through the verdant pastures of the Plaine des Cafres, fringed with cryptomerias, where cows graze peacefully. This Swissflavoured tableau gives way to moorland. Then, a bend in the road, and a huge and staggering lunar landscape appears: the Plaine des Sables, the antechamber of “the impetuous one”. To get an even closer look, you can venture riskfree into its caldera, and even hike to the top in the hope of seeing some wisps of smoke escaping.

Insider’s guide Kid Kreol & Boogie

Partant du constat que les mythes créoles se transmettent davantage par la tradition orale, ces deux jeunes artistes explorent à travers leur peinture urbaine l’imaginaire réunionnais. _Inspired by the fact that Creole myths are passed down primarily through the oral tradition, these two young artists explore Reunion’s collective imagination in their urban paintings.


Hellbourg, la belle endormie

_sleeping beauty

N

iché dans le cirque de Salazie, Hellbourg dévoile discrètement ses façades colorées derrière des jardins à la nature exubérante, à l’image de la Maison Folio, où daturas et orchidées envoûtent le visiteur. Les fortunes de La Réunion venaient autrefois se ressourcer dans les maisons de “changement d’air”. Aujourd’hui, quelques énergumènes peuplent ses rues, l’occasion de se familiariser avec le créole et ses expressions très imagées. _Nestled in the Salazie Cirque, Hellbourg discreetly reveals its colourful façades beyond gardens of luxuriant flora. One such is the Maison Folio, where visitors succumb to the heady scent of daturas and orchids. In days gone by, the island’s wealthiest residents would come here for some refreshing R&R at their upland retreats when the summer heat soared down by the sea. Today, some colourful characters people the streets – a chance to hear some Creole and its vividly picturesque expressions. Bain de soleil sur la terrasse de l’Hôtel Lux _Life’s a beach at the Hôtel Lux

Les samoussas, l’une des spécialités locales _One local speciality is the samosa

Hôtels : Le LUX* (Saint-Gilles), la Bulle Verte (Saint-Pierre), le Palm Hotel & Spa (Grand’Anse), Diana Dea Lodge (Sainte-Anne). Restaurants : Le Cap Méchant (Saint-Philippe), le Paradisier (Saint-Benoit), l’Atelier de Ben (Saint-Denis), Lo Zargonot (la Saline). Petites douceurs locales / Local sweet spots : Stop samoussa (Saint-Denis), le Massalé (Saint-Denis), chez Loulou (Saint-Gilles). #basejumping Volcanic REunion Island Wingsuit Jump | The Perfect Flight, Ep. 4

21 _Destination

Leurs bons plans / their top tips


The wild side

Le Cap Méchant, ancien repaire de pirates _“Cape Nasty”, where pirates once lurked

Le sud sauvage, le bonheur est dans l’insularité

_The unspoilt south: secluded happiness

D

e Sainte-Rose à Saint-Joseph, La Réunion prend des allures d’île vierge. Tandis que quelques arbres tentent de reprendre leurs droits sur les dernières coulées de lave, la houle australe y déferle avec puissance, jusqu’à se briser contre les parois du Cap Méchant. L’océan concède quelques baies abritées, à l’instar de l’Anse des Cascades, paradis des pêcheurs et des familles qui s’y

pressent le week-end lors de piqueniques gargantuesques à l’ombre des vacoas et de la palmeraie. Peu recommandée à la baignade en dehors de son bassin aménagé, la plage de la Grand’Anse vaut définitivement le détour. Autre option pour piquer une tête en toute sécurité : Manapany, où l’on se laisse volontiers bercer par le soleil et le rire des enfants qui y accourent après l’école.

La forêt de Bélouve, jardin d’Eden

_Bélouve Forest: a magic garden

F 22 _Destination

ougères arborescentes, tamarins et acacias endémiques font de cette forêt primaire tropicale un véritable décor de film fantastique. Parmi les racines indisciplinées des arbres s’épanouissent de splendides arums que l’on contemple depuis des passerelles en bois. Elles nous mènent sans encombre du gîte de Bélouve, depuis lequel on jouit d’une vue exceptionnelle sur Salazie, au mystérieux Trou de Fer, qui ne se laisse admirer que lors de brèves interstices, au bon vouloir du ciel vaporeux. _With its endemic tree ferns, tamarinds and acacias, this old-growth tropical forest is truly worthy of a sci-fi film location. Among the trees’ unruly roots thrive splendid arums which you can contemplate from wooden footbridges. These walkways take us safely from Bélouve Gîte, which boasts an outstanding view of Salazie, to the mysterious Trou de Fer, a geological depression that can only be glanced fleetingly, when the hazy mist allows.

_From Sainte-Rose to Saint-Joseph, Reunion feels like a virgin isle. A few trees attempt to reclaim their rights in the latest lava flows, while the southern ocean swells and dips before thundering against the high cliffs of Cap Méchant. But there are also a few sheltered bays, such as Anse des Cascades, a paradise for fishermen and families, who flock there at weekends for gargantuan picnics in the shade of vacoas and the palm grove. Though bathing isn’t advisable beyond the manmade rock pool, Grand’Anse Beach is an absolute must-visit. Another option for a safe dip is Manapany, where it’s a delight to bask on the sands amid the laughter of children who rush there after school.

La forêt de Belouve _Belouve Forest


communiqué

jordan malka, l’élégance à prix doux

… Et de 3 !

C

ela ne vous aura sans doute pas échappé, la mode masculine investit la place Lyautey ! Après Smart et Smuggler, une nouvelle enseigne attise depuis quelques semaines notre curiosité. Jordan Malka ? Totalement inconnue pour certains, la marque a déjà convaincue la gente masculine qui fréquente depuis déjà 5 ans la boutique de la rue du Plâtre. Jordan Malka n’est autre que le nom de ce jeune lyonnais qui après avoir fait ses armes dans la confection aux côtés de son père décide de créer sa propre griffe. Il s’installe en 2009 dans le 1er arrondissement, une adresse confidentielle où il présente sa collection de vêtements et d’accessoires pour hommes dont il choisit lui même les modèles et les coupes, achète avec soin la matière première en Italie et suit scrupuleusement la fabrication. Une absence d’intermédiaire qui lui permet d’afficher un rapport qualité prix défiant toute concurrence. La justesse des coupes, le soin des finitions, le

conseil et la relation de confiance instaurée par Jordan avec ses clients portent très vite leurs fruits. Les hommes ne s’y trompent pas ! Aussi, lorsque l’opportunité d’investir le 6ème arrondissement se présente, il n’hésite pas un instant. “C’est une

clientèle de proximité qui ne traverse pas le pont pour venir rue du Plâtre, alors c’est moi qui vient vers elle !”. Un nouveau challenge pour ce jeune entrepreneur qui n’a pas froid aux yeux et ne compte pas ses heures. “Je me remets en déséquilibre, c’est une nouvelle prise de risque. On est beaucoup plus tranquille lorsque le bateau reste au port mais moi je préfère affronter

la tempête !”. Et n’en déplaise à ses détracteurs, Jordan Malka entend bien conserver ces 2 adresses. “Mais je reste à 100 % rue du Plâtre pour conseiller et accompagner mes clients comme par le passé.”. On retrouvera dans ses boutiques éponymes l’ensemble de sa collection. Une offre unique avec des prix doux et des vêtements alliant style et qualité. Pour cet été les pantalons de couleur (89 €) se portent avec une chemise 100  % coton (45 €) et s’accessoirisent avec une ceinture made in France (52 €). Sans oublier le fer de lance de Jordan Malka, le costume parfaitement taillé proposé à partir de 259 €. Toujours en proue à satisfaire sa clientèle et avec le dynamisme qui le caractérise, le jeune lyonnais repense également son site internet. Nouvelle version attendue début 2015. S’il ne cache pas son anxiété, voilà un homme qui ne manque pas d’initiative et permet à chacun de s’offrir une part d’élégance à petits prix. On y court ! C’est promis !

13, place Maréchal Lyautey - 69006 Lyon - 04 72 15 81 02 : Ouvert le Lundi de 14h à 19h30, et du Mardi au Samedi de 10h à 19h30 4, Rue du Plâtre - 69001 Lyon - 04 78 72 77 84 : Ouvert du Lundi au Samedi de 10h à 19h30 1, Bd Agutte Sembat - 38000 Grenoble - 04 76 86 44 80 : Ouvert du Lundi au Samedi de 10h à 19h www.jordan-malka.com - vente en ligne sur le site


infos

voyagez bien préparés ! _Get ready to travel

Décalage horaire _Time difference: + 3 heures en hiver, + 2 heures en été (GMT+ 4). _+3 hours in winter, +2 hours in summer (GMT+4). Climat : tropical (été austral, de novembre à avril, température moyenne de l’eau : 26°, hiver austral de mai à octobre, température moyenne de l’eau : 23°). _Tropical (southern-hemisphere summer from November to April, average water temp.: 26°C // winter from May to October, average water temp.: 23°C).

Santé _Health: pas de recommandation de vaccination pour cette destination. Pour votre confort, pensez à acheter de l’anti-moustique. La Réunion n’abrite pas d’insectes ni de reptiles dangereux. En raison du “risque requin”, la baignade n’est pas autorisée partout. En revanche, elle ne présente aucun danger dans le lagon. _No vaccinations are advised for this destination. For your comfort, though, buy mosquito repellent. Reunion is home to no dangerous insects or reptiles. Sharks are a risk: swimming is not allowed everywhere, but the lagoon is safe.

Formalités : La Réunion ne fait pas partie de l’espace Schengen, un visa pour la France n’est donc pas valable. En revanche, une carte nationale d’identité suffit pour les ressortissants européens. _Reunion is not in the Schengen Area, so a visa for France is not valid. However, a piece of national ID is enough for EU nationals.

Souvenirs : rendez-vous au marché malgache à Saint-Denis pour dénicher de jolis paniers, paréos, objets en bois exotique… Il est interdit de ramener des coraux du lagon, même s’ils sont morts. _Go to the Madagascan market in Saint-Denis for pretty baskets, sarongs, exotic-wood craft items, etc. Taking lagoon corals, even dead ones, off the island is prohibited.

Indicatif téléphonique _Country code: +262.

Culture : la musique typique est le maloya, né dans les plantations pour exprimer la douleur et la colère des esclaves venus d’Afrique et de Madagascar. À la fois poète et chanteur, Danyèl Waro en est le plus illustre représentant actuel. _The typical local

Numéro d’urgence _Emergency services number: 112. Monnaie _Currency: Euro.

music is maloya, which originated on the plantations to express the pain and anger of the slaves brought from Africa and Madagascar. The genre’s most illustrious current exponent is Danyèl Waro, a poet and singer. Accès _transport: l’aéroport de Roland-Garros se situe à 8 km du centre de Saint-Denis. Pour circuler à La Réunion, il est possible de prendre le bus, mais les trajets sont souvent longs et ne vous déposeront pas partout. Louez plutôt une voiture. _Roland-Garros airport is 8km from central Saint-Denis. To get around the island you can take the bus, but journeys are often long and not all areas are served. You’re better hiring a car.

Boarding Pass

24 _Destination

Un micro phénomène lié à l’activité volcanique sur l’île _The local volcanic activity has some unusual side-effects

Lyon

la réunion

LYON-saint exupéry// Saint-Denis de la Réunion >> à partir du 3 juin, 1 aller-retour/semaine avec XL Airways, durée : 11 heures. _ Flying from Lyon to Saint-Denis de la Réunion: from June 3rd, XL Airways will operate one weekly return service. Flight time: 11 hours.


915 Rue d’Espagne, 69 125 Lyon St. Exupéry Airport, France information +33 (0)4 72 23 05 50 / reservations +33 (0)1 76 54 10 94 nhlyonairport@nh-hotels.com

Plus de 375 hôtels offrant le meilleur service dans 28 pays

nh-hotels.fr


From LYS with love

Cracovie, la nouvelle perle de l’Est _Krakow? Wow! Considérée comme le berceau de la culture polonaise, Cracovie rivalise avec les plus belles cités d’Europe centrale, de Prague à Budapest. L’ancienne capitale royale se parcourt à pied, des rives ombragées de la Vistule à l’immense place médiévale. Cette destination prisée des mélomanes est desservie en direct au départ de Lyon avec easyjet depuis le 29 mars. _Viewed as the cradle of Polish culture, Krakow rivals the most beautiful cities of central Europe, such as Prague and Budapest. The former royal capital is best visited on foot, from the River Vistula’s leafy banks to its vast medieval square. A favourite of music-lovers, this destination has been a direct flight away from Lyon with easyjet since March 29th. LYON > Cracovie : depuis le 29 mars, par easyJet (à partir de 42E TTC) www.easyjet.com

ROME, Escapade express dans la cité éternelle _Roman holiday Un dîner en amoureux dans une trattoria de la Piazza Navona ? Une déambulation sous les arcades du Colisée ? Un bain de foule sur la place Saint-Marc ? Offrez-vous un aller-retour express vers l’une des destinations les mieux desservies au départ de Lyon. _Dine tête-à-tête in a trattoria on the Piazza Navona? Stroll through the arcades of the Coliseum? Commune with the crowds in Saint Mark’s Square? Why not treat yourself to a whistlestop jaunt in one of the destinations best served from Lyon. LYON > ROME : HOP!, easyJet et depuis le 1er avril, par Vueling (à partir de 31E TTC) www.vueling.com www.hop.com - www.easyjet.com

26 _From LYS with love

le Monténégro, Cap sur la Corse des Balkans _Into the unknown Entre mer et montagne, le Monténégro a tout de la terra incognita. Partez des Bouches de Kotor, sur la côte Adriatique, puis visitez monastères, cités médiévales, fjords, lacs, gorges et autres trésors naturels. Une destination méconnue directement accessible - à partir du 11 avril - grâce à Montenegro Airlines (vols Lyon-Podgorica, tous les samedis jusqu’au 17 octobre). _Set between sea and mountains, Montenegro is very much a terra incognita. Head off from the Bay of Kotor, on the Adriatic coast, to explore monasteries, medieval towns, fjords, lakes, gorges and other natural treasures. From April 11th, this little-known country can be accessed directly with Montenegro Airlines (with flights from Lyon to Podgorica every Saturday until October 17th). LYON > podgorica : du 11 avril au 30 octobre, par Montenegro Airlines (à partir de 189E TTC) www.montenegroairlines.com


Un trésor dans votre cave ? LES VENTES AUX ENCHÈRES SONT BIEN CONNUES POUR LES OBJETS D’ART MAIS BEAUCOUP MOINS POUR LES VINS. epuis quelques années, D ce secteur est en pleine

Marion Quesne, responsable du département vins et spiritueux

Istanbul, si belle, si proche… _Turkish delight Desservie par Turkish Airlines et, depuis peu par la compagnie stambouliote à bas prix Pegasus Airlines, l’envoûtante cité aux mille couleurs est devenue le nouveau jardin des voyageurs lyonnais. Attirés par ses charmes cosmopolites, ils sont en effet de plus en plus nombreux à rallier les rives du Bosphore pour goûter aux joies d’un bain turc, immortaliser les minarets de la Mosquée Bleue ou assister à l’un des nombreux concerts de son célèbre festival international de musique classique (31 mai au 29 juin). _The beguiling city of a thousand colours – served by Turkish Airlines, and now also by Istanbul-based low-cost carrier Pegasus Airlines – has become a new garden for Lyon travellers. Drawn by its cosmopolitan charms, more and more visitors are making a bee-line for the banks of the Bosphorus to savour a Turkish bath, immortalise the minarets of the Blue Mosque… or, attend one of the many concerts on offer during its international festival of classical music (May 31st to June 29th). LYON > istanbul : Turkish Airlines et depuis le 29 mars par Pegasus Airlines (à partir de 76E TTC) www.flypgs.com www.turkishairlines.com

explosion. Le département Vins de l’Étude Aguttes a enregistré une progression de 150% en 2014 ! Elle a dispersé près de 6 000 flacons lors de ces vacations qui donnent lieu à de belles envolées. On notera un résultat record obtenu le 3 décembre dernier pour le vin le plus cher du monde : une bouteille de Richebourg de Henri Jayer, adjugée 7 680 € ttc.

Les domaines de la Romanée Conti, de Coche Dury ou encore de Chave, côtoient les grands noms du Bordelais tels que Château Margaux, Lafite Rothschild, Cheval Blanc… Les champagnes et les spiritueux sont également très courtisés. Rareté, production limitée ou ancienneté sont des atouts majeurs qui peuvent donner une valeur réelle à vos bouteilles.

Richebourg Jayer 1986, Adjugé 7 840 € ttc le 3 décembre 2014

Petrus 2000 Adjugé 15 000 €

Château Margaux 1990, Adjugé 7 000 €

Si vous possédez des vins ou spiritueux que vous jugez trop vieux ou trop chers pour être réellement bus, ou tout simplement que vous ne connaissez pas la valeur de vos vins, vous pouvez envoyer votre liste avec les appellations, les millésimes et les noms de domaines ou producteurs, ou des photographies. L’Étude Aguttes prépare une vente de grands vins et spiritueux pour le mois de juin 2015. spécialistes se tiennent à votre “ Nosdisposition pour une expertise gracieuse par mail, à l’Étude ou à votre domicile.

Chartreuse “Tarragone” Adjugé 3 060 €

Marion Quesne : 04 37 24 24 24 quesne@aguttes.com

L’intégralité du programme des ventes est accessible sur

www.aguttes.com


Par _by Philippe Frieh

Sur les sentiers de l’impossible _Living to tell the trail

28 _Etonnant Trip

Terrain de jeu grandeur nature, le monde offre ses plus fabuleux décors aux adeptes de courses extrêmes. Des neiges éternelles à la fournaise des déserts, zoom sur une pratique en vogue, aux frontières de l’aventure humaine et du défi sportif. _Planet earth is a playground of considerable scope, laying on its most awesome locations for extreme-race enthusiasts. From eternal snows to desert furnaces, we zoom in on a fashionable discipline at the frontiers of human adventure and sporting endeavour.


carnet de Voyage

De l’adrénaline !

running TRIP les essentiels

des paysages à couper le souffle…

Un nouv terrain eau de jeu

29 _Etonnant Trip

le goût de l'effort


carnet de Voyage

“J’ai survécu”…

Quelque part entre incrédulité et panache, le message floqué sur le t-shirt attribué aux rescapés du Grand Raid de la Réunion, la fameuse Diagonale des Fous, résume toute l’intensité du feu sacré qui se consume dans l’âme de ces volontaires pour l’enfer. Des aventuriers des temps modernes partis au bout du monde goûter au sel d’une expérience hors du commun. Toujours plus nombreux à vouloir mêler retour à la nature, quête personnelle et décors de rêve, le tout en conditions extrêmes, les amateurs de trails et autres raids nature se comptent par millions dans le monde. En France, le nombre d’épreuves a été multiplié par dix depuis 2003. Et les plus réputées, comme l’Ultra Trail du Mont-Blanc, sont désormais obligées de recourir au tirage au sort pour sélectionner leurs concurrents ! “La plupart des traileurs, pourtant, ne se lancent pas pour la compétition, mais pour relever un défi hors norme, dans des lieux incroyables. Et l’impression de liberté est décuplée lorsque le chrono ne compte

s

e T i m i l s ser se

30 _Etonnant Trip

repous

mont-bl anc

plus, lorsque le plus important n’est autre que de terminer la course”, révèle François d’Haene, viticulteur du Beaujolais devenu à 29 ans le lauréat du premier Ultra Trail World Tour, circuit mondial regroupant dix courses mythiques. On prétend que tout runner qui se respecte doit un jour avoir couru la Saintélyon, raid nocturne disputé dans les frimas de décembre, entre Saint-Etienne et Lyon. Froid, relief escarpé, boue, pluie… Plus les conditions sont dures, plus la course est belle pour ces baroudeurs des temps modernes, comme en témoigne Alain Andria, un participant du Marathon du Pôle Nord : “J’ai mis deux mois pour m’en remettre. Et pourtant, je n’avais qu’une envie, repartir. Dur pour ma femme qui ne pouvait pas comprendre comment on peut devenir amoureux de cette solitude, cette glace, et que la vie ce n’est pas que le travail, l’argent, les maisons et les voitures.” Malgré l’engouement, la pratique, elle, n’a pas encore de tutelle internationale. Encore moins de définition exacte. Un ultra trail, à l’origine, désignait ainsi les courses dépassant les 42 kilomètres du marathon. Mais les puristes, aujourd’hui, repoussent largement

Saintélyon


l a réun

ion

Pôle NORD

“I survived…”

They say that any self-respecting trail runner must, sooner or later, tackle the Saintélyon, a 68km night-time raid in the December chill, between Saint-Etienne and Lyon. Cold mud and rain, taxing gradients – the harsher the conditions, the better the race, reckon these rolling stones. A perspective confirmed by Alain Andria, who’s taken part in the North Pole Marathon : “I took two months to recover. And yet all I wanted was to do it all over again. It was tough for my wife, who couldn’t understand how someone can love all that solitude and ice, and that there’s more to life than work, money, houses and cars.”

www.ultratrailmb.com www. ultratrailworldtour.com www.saintelyon.com www.npmarathon.com https://fr-fr.facebook.com/francois.dhaene

La Réunion >> XL Airways

Norvège >> oslo via munich, francfort, vienne ou bruxelles avec le groupe Lufthansa

31 _Etonnant Trip

Fans of trail runs and other adventure races – keen to reconnect with nature, undertake a personal quest, and enjoy dream scenery, all in extreme conditions – are increasingly common, totalling millions worldwide. In France, the events calendar has expanded tenfold since 2003. And the best-known ones, such as the Ultra Trail du Mont-Blanc, are now forced to draw racers’ names from a pot ! “But most trail runners don’t do it for the competition but rather to meet a massive challenge in incredible places,” explains François d’Haene, a Beaujolais wine producer who, aged 29, won the first-ever Ultra Trail World Tour, consisting of 10 mythical events. “And the sense of freedom you get

is far stronger when you forget the stopwatch and what matters most is simply finishing the race.”

Boarding Pass

Blending incredulity and panache, the message flocked on the T-shirt handed to racers who complete the Grand Raid de la Réunion, aka the Diagonale des Fous, sums up all the intensity of the sacred fire that burns in the soul of these volunteers for hell – modern-day adventurers who travel to the world’s remote expanses for the salty tang of a rare experience.


carnet de Voyage grèce

CALIFORNIE

une expérience extrême ces limites étymologiques, au départ de périples d’une bonne centaine de kilomètres. Ce goût de l’effort extrême remonte à la nuit des temps. Le Spartathlon, créé en 1982 en référence à l’une des premières courses folles de l’Histoire, rend hommage au messager athénien Pheidippidès, envoyé quérir de l’aide à Sparte à 250 km du champ de bataille. Euclée, le guerrier mort d’épuisement après avoir couru les 42,195 km entre Marathon et Athènes pour annoncer la victoire des siens, peut aller ranger ses spartiates.

32 _Etonnant Trip

Quelques siècles plus tard, les circuits de légende ne manquent pas à travers le globe, à l’image du Californian Badwater Marathon, couru dans la Vallée de la Mort et considéré comme le plus dur au monde, ou de l’Ironman d’Hawaï, graal absolu des triathlètes.

www.spartathlon.gr www.badwater.com www.ironman.com

népal

Des neiges polaires aux sables du désert Plus vite, plus haut, plus fort… Plus loin, aussi. Le Marathon du Soleil de Minuit, en Norvège, se déroule aux confins du cercle polaire. Quant au Mustang Trail Race, au Népal, il préfère s’attaquer aux flancs rocailleux des colosses de glace de la chaîne himalayenne. Loin de la blancheur virginale de la banquise (Antarctic 100 km Ultra Race, marathon du Pôle Nord), l’ocre du désert a aussi ses adeptes, de la Namibie au Chili en passant par le plus célèbre d’entre eux, le Marathon des Sables, organisé dans le cadre somptueux du Sud marocain. La majesté des paysages est souvent l’une des motivations de ces allergiques au bitume, venus toucher du pied ce que le commun des globe-trotters ne contemple que sur papier glacé : “que ce soit en Mongolie, Nouvelle-Zélande, Patagonie, Groënland, mais aussi en Bulgarie ou en Egypte, la plupart de nos clients sont attirés par la découverte inédite d’un territoire, de sa beauté naturelle et de ses habitants”, conclut Serge Morel, dont l’agence savoyarde Nature Extrême Développement s’est spécialisée dans l’organisation de raids aux quatre coins du monde. Des voyages au bout de l’enfer pour baroudeurs de longue haleine…


re è g n a r t é e r r e t Survie en Despite the sport’s huge popularity, it doesn’t yet have an international governing body. Or even a precise definition. The term “ultra trail” originally referred to races longer than a marathon’s 26-plus miles. But the purists are now seriously rolling back the limits of the definition to label expeditions of 100km (62 miles) and more. This urge for extreme effort stretches back thousands of years. The Spartathlon, established in 1982 in reference to the first mad runs in History, pays tribute to the Athenian messenger Pheidippides, who was sent from the battlefield to seek help from Sparta, 250km away. Eucles, the warrior who died of exhaustion after running the 26.2 miles from Marathon to Athens to announce his side’s victory, might as well hang up his sandals… Fast-forward to the present day, and there’s no shortage of legendary courses around the globe, such as the Californian Badwater Marathon, run in Death Valley and considered the world’s most gruelling event, or the Hawaiian Ironman, the holy grail of triathletes.

sud maroc From polar snows to desert sands Faster, higher, stronger – and further, too. The Midnight Sun Marathon in Norway is held on the edge of the polar circle, while the Mustang Trail Race in Nepal winds through the barren rocky foothills of the Himalayas. And the desert ochre – a far cry from the pristine white of the ice cap (Antarctic 100 km Ultra Race, North Pole Marathon) – also has its enthusiasts, from Namibia to Chile to the most famous race in the genre: the Marathon des Sables, held in the beguiling setting of southern Morocco.

Népal >> via Dubaï ou istanbul Emirates, turkish airways

Maroc

www. mustangtrailrace.com

>> easyJet, Air Arabia, Royal Air Maroc, Jetairfly, Transavia

www.darbaroud.com

athènes

www. natureextremedeveloppement.com

>> aegan, transavia

www.msm.no

33 _Etonnant Trip

suède

Boarding Pass

Majestic landscapes are often a lure for these tarmacaverse endurance buffs, who go a long way to tread what ordinary mortals can usually only gaze at on glossy paper. “Whether it’s Mongolia, New Zealand, Patagonia or Greenland, but also Bulgaria and Egypt, most of our customers are attracted by discovering a land, its natural beauty and its inhabitants in an original way,” concludes Serge Morel, whose Savoie-based agency Nature Extrême Développement specialises in operating raids in the four corners of the world. Journeys to the edge of hell for long-haul wayfarers…


Across Antarctica, une aventure complètement givrée _A very long haul

Partis de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, Stéphanie et Jérémie Gicquel ont traversé l’Antarctique en ski sans assistance. Une expédition de plus de 2 000 km, bouclée en moins de 74 jours. Un exploit inédit… _With Lyon-Saint Exupéry as their starting-point, Stéphanie and Jérémie Gicquel headed off to ski across the Antarctic, unassisted. An expedition over 2,000 km long, completed in under 74 days. And a record-breaking achievement… Par_by Pascal Auclair

E

34 _Etonnant Trip

lle est toute fluette, il n’a rien d’un Hercule… Stéphanie et Jérémie Gicquel, tous deux âgés de 32 ans, ont pourtant réussi l’incroyable exploit de traverser l’Antarctique en ski sans assistance. Le plus long périple jamais effectué dans cette région du monde. Les deux jeunes aventuriers ont décollé de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry pour rallier Punta Arenas (Chili) puis la base temporaire Union Glacier en Antarctique. Après avoir rongé leur frein dans l’attente d’une fenêtre météo favorable, ils ont finalement chaussé les skis le 14 novembre pour une expédition extraordinaire de près de 74 jours. Un trajet de 2 065 kilomètres réalisé dans des conditions extrêmes, sur un terrain à fort dénivelé, au milieu des crevasses et par des températures apocalyptiques (jusqu’à -50° C), les violents vents cabatiques accentuant l’impression de froid.

Dans cette ambiance glaciale, les deux jeunes avocats ont d’abord tracté leur lourde pulka chargée de rations alimentaires et d’équipements divers (60 kg chacune) jusqu’à la base scientifique américaine AmundsenScott. “On a passé Noël au pôle Sud, à 2 800 mètres d’altitude”, se souvient Stéphanie, qui frissonne en songeant aux angoisses vécues sur le parcours, d’une tente transpercée par un arceau aux gelures du bout de ses doigts, en passant par le redoutable whiteout, ce brouillard blanc épais comme de la ouate. Jérémie évoque aussi le manque de sommeil, ces interminables journées de glisse sans la moindre forme de vie à l’horizon, seul avec sa douce moitié. “Après 4 à 5 heures de sommeil, on se levait à 5 heures du matin puis on enchaînait jusqu’à 16 heures à ski. On s’était mis en mode survie… Dans ces conditions, on révèle vraiment sa personnalité. Il faut bien se connaître pour ne pas craquer !” Malgré le froid, la fatigue et la promiscuité, les deux tourtereaux affirment n’avoir jamais cédé aux coups de sang et autres prises de bec. Une forme de sérénité qui


contribuera à la réussite de leur entreprise. Arrivés à bon port après 73 jours, 15 heures et 35 minutes, Stéphanie et Jérémie ont perdu respectivement 6 et 12 kg dans la traversée. Mais ils ont gagné l’estime de tous. “Nous avons voulu nous associer à cette aventure, car ils partagent les mêmes valeurs que nous : simplicité, ténacité, ambition”, résume Philippe Bernand, président d’Aéroports de Lyon, partenaire d’Across Antarctica 2014. Un voyage au bout de l’effort empreint de générosité puisque l’expédition aura permis de récolter plus de 8 000 euros pour l’association Petits Princes.

À savoir _Factbox

Immense comme vingt fois la Fra nce, l’Antarctique est le continent le plus froid (température annuelle de -53° C), le plus sec (moins de précipitations qu’a u Sahara) et le plus élevé de la planète (2 500 mètres d’altitude en moyenne). Un con tinent blanc recouvert d’une couche de glac e d’une épaisseur moyenne de 1,6 km. _Twenty times larger than Fra nce, the Antarctic is the coldest contine nt (average annual temperature: -53°C), the driest (less precipitation than the Sahara) and the highest on the planet (average elevation: 2,500m). The white expanse is covered by an ice layer of 1.6km average thic kness.

À découvrir, jusqu’au 28 juin, l’exposition “À la conquête du pôle Sud” au musée des Confluences. _At Lyon’s Musée des Confluences, the exhibition “Conquering the South Pole” runs until June 28th.

www. museedesconfluences.fr

The two young adventurers flew from Lyon-Saint Exupéry airport to Punta Arenas, in southern Chile, then travelled onward to the Union Glacier camp, their temporary Antarctic base. Having kicked their heels pending a favourable weather window, they finally snapped into their skis on November 14th for an extraordinary expedition lasting nearly 74 days. A journey spanning 2,065 kilometres that they accomplished in extreme conditions, tackling steep gradients, dodging crevasses, and in apocalyptic temperatures (down to -50°C), with fierce Katabatic winds upping the chill factor.

35 _Etonnant Trip

_She’s super-slender, while he’s hardly Hercules – and yet Stéphanie and Jérémie Gicquel, both aged 32, have pulled off the incredible feat of self-sufficiently traversing the Antarctic on skis. Their journey is the longest ever made in this region of the world.


In this bitter cold, the two lawyers first hauled their heavy pulka, loaded with food and sundry equipment (60kg each) to the American-run Amundsen-Scott research station. “We spent Christmas at the South Pole, at 2,800 metres altitude,” recalls Stéphanie, who shudders when she thinks of the hairy moments along the way – from a tent holed by a hoop to frostbitten fingertips, and an unsettling whiteout. Jérémie also mentions the lack of sleep, and endless days of gliding with no living thing on the horizon, alone with his sweet lady wife. “After four or five hours’ sleep, we’d get up at 5am and then ski for up to 16 hours. We switched into survival mode… In those conditions, your character’s really stripped bare. To avoid cracking up, you need to know each other well!” Despite the cold, fatigue and close-quartered living, the lovebirds claim they didn’t have a single outburst or argument – and this unflappable mindset helped make their enterprise a success. By the time they reached the finish-point after 73 days, 15 hours and 35 minutes of suffering, Stéphanie and Jérémie had respectively lost six and 12 kilos. But had gained everyone’s respect.

36 _Etonnant Trip

“We wanted to be associated with this adventure because we share their values: simplicity, tenacity and ambition,” explains Philippe Bernand, CEO of Aéroports de Lyon, partner of Across Antarctica 2014. And this exhausting experience was also touched by kindness: it raised more than €8,000 for Petits Princes, a charity that makes sick kids’ dreams come true.

De retour à Lyon-Saint Exupéry, Stéphanie et Jérémie Gicquel reviennent sur leur incroyable périple en Antarctique. Back home, Stéphanie and Jérémie Gicquel talk about their incredible Antarctic odyssey. >> voir la vidéo. _watch the video.




IrrĂŠsistible


40 _Irrésistible

L’#audace d’aller vers l’autre c’est aussi celle d’aller vers soi.


Julianne Moore

À 54 ans, l’actrice anglo-américaine, égérie du bijoutier Bulgari et récemment oscarisée pour son rôle de professeur souffrant d’Alzheimer dans Still Alice, est au sommet de son art. Le couronnement d’une carrière aux choix assumés pour cette mère de famille attentive, écrivain pour enfants à ses heures perdues. At the age of 54, the Anglo-American actress – an ambassador for jeweller Bulgari, and a recent Oscar winner for her role as a professor grappling with Alzheimer’s in Still Alice – is at the top of her game. The award marks the latest peak in a career of spunky choices for this attentive mother, who writes children’s books in her spare time.

Qu’est-ce qui était le plus dur à aborder ? Le fait de se résigner à sa perte d’identité progressive. On commence à appréhender autrement sa mortalité. Nous savons tous que la vie s’arrête un jour, mais cette maladie suscite la question, “Quelle est l’essence de son identité ?”. Une fois que la maladie nous prive de nos facultés cognitives et qu’on perd sa capacité à communiquer, on se demande ce qui reste réellement pour nous définir. C’est un sujet très épineux, troublant. Le public est très touché par le film lors des projections ? Oui, même mon mari Bart pleurait lors d’une projection avec moi, alors qu’il ne pleure presque jamais… Mais je ne pense pas que Still Alice

soit un film déprimant, bien qu’il soit très triste et émouvant. Pour moi il raconte une femme qui découvre ce que c’est d’être humain, et comment elle en vient à accepter tant d’enjeux fondamentaux autour de la vie – tels que notre mortalité, dont nous essayons souvent de faire abstraction. Votre carrière ne cesse de carburer. Cela vous étonne parfois ? (Rires) J’ai eu une année formidable, et j’en suis très reconnaissante. Je pense que ce qui m’a aidée c’est que j’ai mis du temps à trouver ma voie dans ce milieu : j’ai été peu reconnue avant d’être trentenaire. Tout est arrivé progressivement, puis je me suis retrouvée à travailler régulièrement et à tomber sur des rôles formidables. J’ai également essayé de toucher à tous les genres, et même si on peut penser que je cherche à jouer des femmes compliquées ou difficiles, cela n’a vraiment pas été le cas. Mon seul projet, c’est de savoir très rapidement si je veux jouer tel ou tel rôle, et si je veux passer trois mois à tourner à l’autre bout du monde. La plupart du temps, les choses arrivent de manière très imprévue, à l’image de Still Alice : le rôle s’est imposé à moi, j’ai su que je devais le faire. Vos enfants apprécient-ils le fait que leur mère soit très célèbre ? C’est plutôt une curiosité pour eux. Leurs amis savent que je suis actrice

Qu’a-t-elle osé jouer ? _Bold roles

La pornographie _Porn

dans Boogie Nights

Une militante post apocalyptique _ A postapocalyptic activist

dans Les Fils de l’Homme _Children of Men Une héritière incestueuse _An incestuous heiress

dans Savage Grace Sarah Palin

dans Game Change

41 _Irrésistible

J

ulianne, comment avez-vous abordé votre rôle d’une femme atteinte d’une forme précoce d’Alzheimer ? Je voulais éviter tous les pièges qui se présentent lorsqu’on interprète un personnage atteint d’une maladie. Ce qui m’a semblé intéressant, c’est que ces personnes conservent malgré tout des traits de caractère essentiels et distinctifs, qui ressortent parfois quand elles essaient de s’exprimer. C’est une maladie très cruelle, et c’était important pour moi de montrer que les gens gardent malgré tout leur dignité.


Dans Non Stop, Julianne Moore aide Liam Neeson à contrer une attaque terroriste en plein vol. _Moore helped Liam Neeson to foil an in-flight terrorist attack in “Non Stop”.

mais personne n’en fait tout un plat. La plupart du temps, ils n’ont pas une vie différente de celle des autres enfants. J’essaie de leur dire de rester fidèles à ce qui les intéresse et de trouver quelque chose qu’ils aiment faire et qui les passionne, comme j’ai pu le faire moi-même avec le métier d’actrice. Cela vous arrive de vouloir faire une longue pause entre les films ? Je n’aime pas enchaîner les films car cela perturbe trop ma vie de famille. J’aime emmener les enfants à l’école, préparer le petit déjeuner, être là quand ils rentrent. Cela compte énormément pour moi.

42 _Irrésistible

Vos enfants Liv et Caleb ont eu des petits rôles dans Still Alice… C’était amusant pour eux parce qu’on tournait à New York, où nous habitons. Mais je suis contente qu’aucun des deux ne souhaite devenir acteur. Je leur ai proposé d’apparaître dans le film parce que c’était très agréable de les avoir sur le plateau avec moi, et je me suis dit que ça pourrait les amuser. Les voir grandir vous inspire quoi ? C’est très gratifiant, même si parfois c’est triste de les voir devenir plus indépendants. Je me rappelle quand je marchais avec eux dans la rue, et qu’ils me tenaient toujours la main bien fermement. Puis un jour ils ne le font plus. Mais c’est beau de voir évoluer leur personnalité, et tant que je peux les aider à rendre leur parcours aussi joyeux et intéressant que possible, je serai la mère la plus heureuse au monde.

«Les choses arrivent de manière imprévue !»

J

ulianne, how did you approach playing a woman who develops early-onset Alzheimer’s? I wanted to avoid all the traps of playing someone suffering from an illness. What was interesting for me is that people still retain essential and distinctive personality traits and they come out at certain moments when they are trying to express themselves. It’s such a cruel illness and it was important for me to show that people still retain their dignity. What was the hardest thing for you to confront? It was coming to terms with the gradual loss of yourself. You start contemplating your mortality in a different way. We all know that our time runs out at some point, but this disease also makes you want to ask: “What is your essential self?” Once the disease strips away your cognitive abilities and you lose your

Son interprétation d’une femme au bord de l’abîme dans A Single man avait été largement saluée en 2009. _Her performance in “A Single man” of a woman close to the edge met with wide acclaim in 2009.


Audiences have been very moved by the film at screenings? Yes, even my husband Bart was crying during a screening with me and he almost never cries... But I don’t think of Still Alice as a downer movie even though it’s very sad and moving. For me it’s about a woman’s discovery of what it means to be human and coming to terms with so many fundamental issues in life - such as our mortality, which is an issue we often dance around. Your career keeps going like gangbusters. Does it ever amaze you? (Laughs) It’s been a great year and I feel very grateful. I think what has helped me is that it took time for me to find my way in the business and I didn’t really get much recognition until I was in my 30s. It all came very gradually and then I found myself working regularly and finding wonderful parts. I’ve also tried to mix things up even though some people might think I’m looking to play complicated or difficult women and that’s really not been the case. I don’t have much of a plan other than knowing very quickly whether I want to play a given part or not and not spending three months shooting a film in some distant corner of the world. Usually things come along very unexpectedly like Still Alice which was so compelling that I knew I had to do it. Do your children enjoy the fact that their mother is very famous? It’s most like a curiosity for them. Their friends know that I’m an actress but no one makes a big thing about it. Generally they don’t lead a different life from other children. I try to tell them to just be true to their own interests and find some-

thing they love to do and can be passionate about like I am about acting. Do you ever find yourself wanting to take a long break between films? I don’t like working back to back because that’s too disruptive of my time with my family. I like getting my kids to school and preparing breakfast and being there when they come home. That means so much to me. Your children Liv and Caleb make brief cameo appearances in Still Alice? It was fun for them because we were shooting in New York where we have our home. But I’m very glad that neither of them want to be actors. I was the one who asked them if they wanted to be part of the film just because it was so nice to have them on the set with me and I thought they might have fun. How do you enjoy watching them grow older? It’s very fulfilling although sometimes it can be sad to see them become more independent. I remember when I would be walking down the street with them and they would always tightly hold my hands. And then one day they stop doing that. But it’s beautiful to watch their personalities evolve and as long as I can help make their journey through life as happy and interesting as possible then I’m the happiest mother on earth.

It took time to find my way in the business

à l’affiche

coming soon

Linguiste réputée, Alice Howland mène une vie familiale et professionnelle heureuse. Son univers s’effondre lorsqu’elle ressent les premiers symptômes de la maladie d’Alzheimer. Un bouleversant combat pour la dignité, inspiré d’une histoire vraie. _Renowned linguist Alice Howland has a fulfilling family life and career. But her world crumbles when the first symptoms of Alzheimer’s disease appear. A heart-wrenching fight for dignity, inspired by a true story. SORTIE le 18 mars _Release: March 18th

43 _Irrésistible

ability to communicate, you wonder what’s really left that still defines your identity. It’s a very hard and disturbing matter.


Par _by Valérie Ferrer

MILAN - avec ADELINE -

44 _Citybreak

city : MILAN guide : Adeline Rispal Mission : scénographe du Pavillon France à l’Expo Universelle _exhibition designer, French Pavilion, World’s Fair Du 1er mai au 31 octobre, Milan accueille l’Exposition Universelle 2015. Le thème ? “Nourrir la planète. Energie pour la vie”. Plus de 20 millions de visiteurs attendus. _From May 1st to October 31st, Milan is hosting the 2015 World’s Fair. The theme? “Feeding the Planet. Energy for Life”. More than 20 million visitors are expected.


#business

24h. Expo Milano 10h. Citéxpo

À proximité du Duomo, la France a investi le Palais des Stelline pour en faire son “off” officiel. Manifestations scientifiques, culturelles et économiques se déroulent au cœur de cet ancien orphelinat. Idéal pour organiser réunions et conférences. _The Palazzo delle Stelline, near the Duomo, has been taken over by France as its official “fringe” venue. A convent, later an orphanage, the address will host scientific, cultural and business events. Ideal for arranging meetings and lectures. www.france-milan-2015.fr/fr/citexpo

13h. Le Café des Chefs

20h.

NH Milano Fiera À deux pas d’Expo Milano, cet hôtel **** affiche son architecture résolument contemporaine. Signées par l’architecte français Dominique Perrault, ses deux tours s’élèvent dans un design minimaliste. _A stone’s throw from the Fair, this four-star hotel boasts emphatically up-tothe-minute architecture. Its two minimalist towers were designed by French architect Dominique Perrault. www.nh-hotels.it

12 9

3 6

18h. Il Vinaccio

Halte gourmande au cœur du Pavillon Français, le Café des Chefs est l’escale rêvée pour un déjeuner d’affaires. Les stars de la gastronomie, tel Yannick Alléno, s’y succèdent pour régaler les visiteurs. _A mouth-watering stop in the French Pavilion, The Café is a dream setting for a business lunch. A succession of French gourmet-cuisine stars, such as Yannick Alléno, will wow diners. www.france-milan-2015.fr

Après une grosse journée de travail, un bar à vins sympa pour se délecter de quelques nectars italiens tout en se régalant de petits plats façon tapas. L’été, la terrasse est délicieuse. L’adresse favorite d’Adeline. _After a busy day’s work, this agreeable wine bar is perfect for sampling a few Italian vintages while pecking at some tapas-style platters. In summer, the terrace is simply swell. Adeline’s favourite address. www.vinaccio.it


#enjoy

24h. Expo Milano 10h. Clusters

18h. Children Park

Le paradis des enfants compose avec ses plates-formes, grandes roues suspendues et arbres artificiels un univers ludique mélangeant naturel et artificiel. Le temps d’un parcours, les enfants découvrent les connexions entre êtres humains, plantes et animaux. _With its platforms, suspended big wheels and artificial trees, this paradise for kids forms a world of play blending the natural and synthetic. Along the trail, children can discover the connections between humans, plants and animals.

Auparavant, les pavillons collectifs se regroupaient selon des critères géographiques. À Milan, ils sont agencés sur la base d’identités thématiques et de filières alimentaires. Les thèmes abordés ? Le riz, le cacao, le café, les fruits et légumes, les épices, les régions arides… Le but ? Un partage des connaissances. _At previous fairs, the collective pavilions were scoped according to geographical criteria. But in Milan, they’re clustered on the basis of themed identities and foods. The themes covered? Rice, cocoa, coffee, fruit and vegetables, spices, arid regions, and so on. The aim? To share knowledge.

13h.

Pavillon France

12 9

3 6

16h. Cascina Triulza

Quand le Jura s’invite à Milan, cela donne un bâtiment tout en bois et courbes composé de 1 800 pièces de charpente. À la fois halle, grange et laboratoire des innovations, le pavillon tricolore vous embarque dans un monde de saveurs et de couleurs au fil des terroirs. _The French Pavilion pays homage to the eastern region of Jura with a curvaceous building made from 1,800 pieces of timber. At once a market hall, barn and innovation lab, it leads you into a world full of flavours and colours that explores the country’s terroirs.

46 _Citybreak

Rénovée, cette ferme traditionnelle est un espace unique où sont exposées les meilleures pratiques en matière de développement durable et recherche alimentaire. On y trouve entre autres un marché de petits producteurs dont la qualité confine à l’excellence. _Now renovated, this traditional farm is a unique space. It exhibits best practice in the areas of sustainable development and food research – as well as hosting a market with excellent foods by small producers.


20h. Italian Pavilion

Arbre de vie aux ramifications enchevêtrées, c’est une ode à la nature, l’eau, l’énergie, la transparence et la technologie. Sur 22 000 m2, cette forêt urbaine est le laboratoire à idées de l’Italie. S’y concentre tout le savoir du pays en matière de nutrition et de développement durable à travers un spectacle interactif. _The Italian Pavilion ? A tree of life with a tangle of branches; an ode to nature, water, energy, transparency and technology. This 22,000m2 urban forest is Italy’s ideas lab. All the country’s knowledge about nutrition and sustainability is packed into an interactive show.

22h. Parc de la biodiversité

Le temps d’une visite, l’aventure de l’agrobiodiversité est racontée à travers sept récits et huit grandes serres. Sur les 8 000 m2 de ce parc, les plantes s’observent, se sentent, se touchent, s’écoutent et se mangent. _Tour the Biodiversity Park to discover the story of agricultural biodiversity through seven narratives and eight large greenhouses. In this 8,000m2 park, plants are for watching, smelling, touching, listening to…. and eating.

Le coup de cœur d’Adeline “Les mini conférences du mercredi. Vers 20 heures, le Pavillon France accueille un scientifique qui développe un thème. L’eau, la biodiversité, le changement climatique... C’est court, concis, riche d’enseignements. J’adore !”

Un site sympa pour découvrir L’expo Universelle ?

www.virtual.expo2015.org

#EUEXPO2015 Vintage. From London 1851 to Milan 2015. Our journey through over 150 years of World’s Fairs in Europe

47 _Citybreak

_The mini-lectures on Wednesdays. Around 8pm, the French Pavilion plays host to a scientist who explores a theme – water, biodiversity, climate change… It’s short, concise, and full of food for thought – I love it! Adeline.


Certes, la musique adoucit les mœurs, mais elle sait aussi les rendre plus audacieuses… Nous avons demandé aux voyageurs et aux collaborateurs de Lyon-Saint Exupéry leur titre préféré quand ils sont en mode #audace. _“Music softens the manners”, as the French saying goes, but it also makes them bolder… We asked travellers and staff at Lyon-Saint Exupéry what’s their favourite track when they’re feeling audacious.

Alexandre

flying to Bruxelles Hey Joe Body Count

Romain

flying to Rio de Janeiro My Life Be Like (Ooh-Aah) Grits

Paola

flying to Francfort Dead & Gone Black Keys

Damien 48 _Live

works at Saint Exupéry Airport Le jardin (PingPong remix) Vijay & Sofia Zlatko

Retrouvez la suite du shooting sur Superpause.fr _Check out the rest of the shoot on Superpause.fr


Grégoire

Quentin

flying to New Delhi

flying to Amsterdam

Runaway (U & I) Galantis

Photographs Rihanna

Jurgen

flying to Zurich Walk Of Life Dire Straits

Cyril

works at Saint Exupéry Airport Too Close Alex Clare

Perrine No Dignities Vs. Thrift Shop (Mashup) Ed Sheehan

ÉCOUTEZ CES TITRES EN STREAMING EN FLASHANT CE QR CODE _TO LISTEN TO THESE TRACKS, STREAM THEM OR SCAN THIS QR CODE

49 _Live

flying to Tokyo


inspiration exister, c’est oser se jeter dans le monde •

#AUDACE

fearless

Simone de Beauvoir

The greatest pleasure in life is doing what people say you cannot do

50 _Inspiration

Et si vous pensez que l'aventure est dangereuse, essayez la routine elle est mortelle - Paolo Coelho -

aeroportsdelyon: more inspiration

If you never try you’ll never know

cap ou pas cap ?


If you want something you've never had you have to do something you've never done

Je connais mes limites, c’est pourquoi je vais au-delà - Serge Gainsbourg -

Le talent c’est l’audace que les autres n’ont pas

L’audace réussiT à ceux qui savent profiter des occasions

Believe you can and you ‘re halfway there #Dare: Whisper sweet nothings to the person sitting next to you.

51 _Inspiration

-marcel Proust-


SUCCESS STORY

Par _by Pascal Auclair

Carsten Hellmann, un drôle d’animal

52 _Success Story

_Fighting for health

Ancien officier de la Garde Royale danoise, Carsten Hellmann a changé son fusil d’épaule pour gagner ses galons de “big boss” de Merial, le leader de la santé animale. Un parcours improbable pour ce globe-trotter habitué des terminaux de Lyon-Saint Exupéry. _A former officer in Denmark’s Royal Life Guards, Carsten Hellman then trained his sights on business and later joined the “top brass” at Merial as CEO of the animal-health leader. It’s been an unusual career arc for this globetrotter, who frequently flies from Lyon-Saint Exupéry.


Destination “business” ? Atlanta (siège US de Merial _Merial’s US HQ) Destination “loisirs” ? _to unwind? Copenhague Plus lointain voyage ? _ furtbest trip? Sao Paulo > Shanghai Compagnie préférée ? _favourite airline? Air France Ce qu’il n’oublie jamais dans sa valise ? _an item he never forgets to pack? une tenue de sport et une barre protéinée _Sports gear and a protein bar

53 _Success Story

C

arrure d’athlète, regard poste, motivé sur le pont, capable de bleu acier, coupe à la GI et prendre des initiatives, d’oser sans sourire carnassier, Carsten renier la culture d’entreprise, pour Hellmann aurait assuré- faire avancer le navire.” ment sa place dans le prochain casting de Coppola. Mais le Bruce Wil- Depuis son arrivée, le chiffre d’aflis du patronat lyonnais a d’autres faires de l’entreprise s’est redressé chats à fouetter, au chevet de vos de 7%, soutenu par le lancement animaux de compagnie. Depuis de produits innovants comme les septembre 2013, ce citoyen danois comprimés à mâcher pour chiens. occupe en effet le fauteuil envié Une stratégie défendue aux quatre coins du monde, lui de CEO de Merial, qui mène sa carl’un des leaders en “Dans l’armée, rière à tire d’ailes. santé animale, dont le siège mondial est j’ai pris conscience “Je prends plus d’une centaine de vols par basé à Gerland. de l’importance an, la plupart du du leadership. temps au départ de Officier de la Garde Royale, à Helsinge, J’ai aussi appris Lyon-Saint Exupéry vers les grands hubs Carsten Hellmann a à garder la tête européens.” révélé ses qualités managériales sous froide en toute Son record ? Plus de les drapeaux avant circonstance.” 55 heures en avion de mettre son pragdurant la même sematisme au service de l’entreprise. “Dans l’armée, j’ai maine, de Lyon à Munich via Francpris conscience de l’importance du fort, Sao Paulo, Zurich et Shanleadership. J’ai aussi appris à garder ghai. Des performances de “haut la tête froide en toute circonstance”, vol” qu’il encaisse en s’astreignant explique le vice-président exécutif chaque matin à une demi-heure de Sanofi, la maison-mère de Me- d’activité physique. “Pour supporter le jetlag, j’essaie de manger équilibré rial. et je ne bois pas d’alcool en voyage”, L’ancien sergent et chef de section précise cet épicurien qui rattrape de l’armée danoise s’est vu confier le temps, dès son retour à Lyon, à très tôt des postes à responsabilité la table des grands chefs lyonnais. dans l’univers du matériel médical et des sciences de la vie. De la Scan- _With his athlete’s build, steely dinavie au Japon, de l’Allemagne blue gaze, GI crop-cut and carnivoaux Etats-Unis, ce globe-trotter rous grin, Carsten Hellmann would polyglotte a toujours fait preuve certainly not be out of place at Copd’un sens aigu du management, pola’s next casting session. But the conscient que la force de l’entre- Bruce Willis of Lyon’s bosses has prise réside dans la somme des other fish to fry – taking care of individus qui la composent. “Je suis your pets. Since September 2013, comme le capitaine d’un bateau avec this Danish national has occupied son équipage. Chacun doit être à son the coveted chief executive’s seat


en chiffres _in brief

SUCCESS STORY

Date de création _Established: 1897 Nombre de salariés dans le monde _No. of staff worldwide: 6 100 Nombre de salariés en Rhône-Alpes _No. of staff in the region: 1 500 sur 6 sites Nombre de sites de production _No. of plants: 18 dans 9 pays _18 in 9 countries Nombre de doses de vaccins/an _No. of vaccine doses a year: 90 milliards _90bn Chiffre d’affaires 2014 _Sales last year: 2,1 milliards d’euros _€2.1bn

at Merial, one of the world’s leaders in animal health, which is headquartered in the Gerland district of Lyon. As an officer of the Danish Royal Life Guards, based in Helsinge, Hellmann displayed his managerial qualities in uniform before devoting his pragmatism to business. “In the army, I realised the importance of leadership. And I also learned to keep a cool head in all circums-

Since his arrival, the company’s sales have turned around, with 7% growth last year, driven by the launch of innovative products such The former sergeant and head of as chewable tablets for dogs. Prosection in the Danish army soon moting this strategy means a life on took up managerial roles in the me- the wing, travelling to the four corners of the world. “I take dical- equipment a hundred-plus flights a and life-sciences “I take a year, mostly from Lyonsectors. From Scanhundred-plus Saint Exupéry to the big dinavia to Japan flights a year, European hubs.” to Germany to the USA, this multilinmostly from gual globetrotter Lyon-Saint Exupéry His record? More than 55 hours in the air in one has always exhito the big week: Lyon to Munich bited an acute feel European hubs” via Frankfurt, Sao Paulo, for the human side Zurich and Shanghai. Deof management, well aware that a company derives finitely a performance worthy of a its strength from the sum of its high-flyer, which he deals with by people. “I’m like the captain of a ship taking a half hour of physical exerwith its crew. Each person must be at cise every morning. “To manage jettheir post, on the bridge, motivated, lag, I try to eat a balanced diet and I able to take initiatives and act boldly don’t drink any alcohol while travelwithout disowning the corporate ling,” explains this epicurean, who culture, in order to move the ship makes up for lost time once back in Lyon, visiting Lyon’s finest chefs. forward.” tances,” explains the Dane, who is also executive vice-president of Merial’s parent company Sanofi.

Un nouveau siège en 2017

54 _Success Story

_New HQ in the pipeline

Merial, dont l’histoire est intimement liée à la ville de Lyon depuis plus d’un siècle, va encore renforcer son ancrage régional. Début 2017, le staff de Carsten Hellmann prendra possession de son nouveau siège mondial, au cœur du Biopôle de Gerland. Les équipes de Merial côtoieront celles de Sanofi-Pasteur, autre filiale du groupe Sanofi dédiée aux vaccins. À terme, l’objectif est de créer un centre d’excellence en infectiologie où collaboreront 150 chercheurs aux services de la santé humaine et animale. _Closely associated with Lyon for more than a century, Merial is set to further consolidate its local roots. In early 2017, Carsten Hellmann and his co-workers will move into the firm’s new global head office in the heart of the Lyonbiopôle healthcare cluster in Gerland. The Merial team will have as their neighbours Sanofi-Pasteur, Sanofi’s vaccines business. The ultimate aim is to set up a joint centre of excellence in infectology, with 150 researchers working together to further human and animal health.


RCS 513 638 171 - Crédit photo : Laurent Weyl.

En plongeant avec délice dans les grands lacs alpins d’Aiguebelette, d’Annecy, du Bourget ou du Léman. Allongé dans l’herbe tendre, bercé par le doux clapotis de l’eau à 25 °C. Absorbé par les cimes qui se miroitent dans les petits lacs d’altitude. Subjugué par l’énergie des torrents bouillonnants ou des cascades rugissantes, il y a tant à vivre l’été en Savoie Mont Blanc ! Au coeur d’une nature à couper le souffle, vos plus beaux souvenirs vous attendent ici.

www.savoiemontblanc.com


communiqué _Advertising feature

Une estrade centrale sur laquelle s’est tenu un Grand Entretien animé par le député européen Michel Barnier et l’économiste Michel Godet. _An original central platform, more conducive to dialogue, which was the setting for a keynote discussion between MEP Michel Barnier and economist Michel Godet.

Le Printemps des entrepreneurs 2015

56 _Communiqué

_Business event

Le Printemps des entrepreneurs est devenu un espace de rencontre et d’échange incontournable. Le MEDEF LyonRhône a profité de sa 4e édition, le 2 avril au Double Mixte, pour inviter les dirigeants rhônalpins à connecter leurs expériences dans un monde en pleine révolution digitale. _The “Entrepreneurs’ Spring” has become a key forum for meeting and exchanging views. The Lyon-Rhône branch of France’s large-business employers’ federation (MEDEF) used the event’s fourth edition, held on April 2nd at the Double Mixte venue, to invite the Rhône-Alpes region’s business chiefs to connect their experiences in a world that’s witnessing a digital revolution.

un grand bol d’ère numérique

_Harnessing the digital revolution

R

endez-vous majeur de l’économie régionale fréquenté par plus de 2 000 chefs d’entreprises, le Printemps des entrepreneurs a vocation à répondre aux attentes nouvelles des dirigeants d’aujourd’hui. L’événement est en effet conçu comme un formidable réservoir à idées, échanges de bonnes pratiques et partage d’expériences, de nature à insuffler un regain de confiance dans un contexte de crise économique. Des intervenants de renom, spécialistes ou grands patrons comme Thierry Jadot, Ravi Nadjou, Pierre Gattaz ou les frères Bogdanov, ont ainsi été invités à donner les clés de la réussite de l’entreprise

moderne, mais aussi à valoriser les trajectoires exemplaires. Et en 2015, année plus que jamais digitale, c’est le thème “Connectonsnous !?” qui a été choisi pour alimenter les débats. “Dans un monde où les frontières ont été abolies par les outils numériques, les entreprises vivent une nouvelle révolution industrielle. Les réseaux sociaux, le commerce en ligne, les smartphones… bousculent les modèles existants”, a rappelé Laurent Fiard, président du MEDEF Lyon-Rhône, dont le rendez-vous s’impose comme un agitateur d’idées entre tables rondes, ateliers collaboratifs et rencontres. Bref, une manifestation printanière idéale pour faire le plein d’audace et d’innovation.


#PE2015

COnnectOns-nous !? 02|04|2015 Double Mixte - la Doua

major regional business gathering, attracting more than 2,000 business leaders, “Le Printemps des Entrepreneurs” aims to satisfy the new expectations of today’s senior executives. The event is devised as a terrific hotbed of ideas, best-practice exchange and experience sharing – to instil fresh confidence during this period of economic crisis. Renowned guest speakers – top bosses and specialists such as Thierry Jadot, Ravi Nadjou, Pierre Gattaz and the Bogdanov brothers – pinpointed the keys to succeeding in modern business, and highlighted

seminal career arcs. And in 2015, with digital more present than ever, “Let’s connect!?” was the theme chosen to fuel debate. “In a world where borders have been abolished by digital tools, businesses are experiencing a new industrial revolution. Social networks, e-commerce and smartphones are shaking up existing models,” noted Laurent Fiard, president of MEDEF Lyon-Rhône, which is now establishing its forum as a percolator of ideas – courtesy of roundtables, collaborative workshops and platform speakers. All in all, a springtime gathering to fill the tank with audacity and innovation.

www.printempsdesentrepreneurs.fr www.medeflyonrhone.com

57 _Communiqué

A


business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business

Artistes en boîte

Boxing clever

L

a start-up lyonnaise CAPSA, spécialisée dans la reconversion de containers maritimes, a donné toute la mesure de son curieux savoir-faire en empilant trois de ces éléments pour édifier la plus atypique des maisons d’artistes. Cet espace de travail et de résidence composé de sept ateliers et d’un foyer, conçu pour stimuler la créativité de ses hôtes de passage, a été inauguré au beau milieu des Ateliers Frappaz, le centre national des arts de la rue situé à Villeurbanne. _Lyon start-up CAPSA, a specialist converter of shipping containers, has staged a complete display of its curious know-how by stacking three such units to create a most unusual artists’ house. This living and working space – which comprises seven studios and a home, and is intended to stimulate the creative urges of visiting guests – has opened slap bang in the middle of Les Ateliers Frappaz, the national centre for street arts based in Villeurbanne.

Soupe in shop

Full steam ahead

F

L’Atelier

d’Edmond

Pour toute réservation ou demande :

58 _Business News

restaurant@atelier-edmond.com 04 79 00 00 82 pour notre table étoilée 04 79 00 21 42 pour notre bistrot

Découvrez l ’Atelier d’Edmond... ...Un beau chalet à l’ancienne, où nostalgie et chaleur charment la table à la découverte d’une cuisine fine et subtile, dont l’originalité est de s’ancrer pleinement dans le présent. L’Atelier vous accueille au pied des pistes du Fornet Pissaillas, à 2 km de Val d’Isère où vous pourrez profiter de la vue depuis la terrasse ensoleillée. De la haute gastronomie aux pieds des pistes.

Le Fornet, 73150 Val-d’Isère

www.atelier-edmond.com

leuron du patrimoine gastronomique bressan depuis 1910, le spécialiste de la fabrication de quenelles et de soupes fraîches Giraudet fait preuve d’audace, en lançant un concept mobile de bar à soupes. Imaginée par le designer culinaire Germain Bourré, présentée en avant-première lors du récent Sirha, cette drôle de boutique ambulante en forme de serre se déploie en intérieur comme en extérieur. Un kiosque éphémère qui permettra de se sustenter sur des événements ponctuels, des sites touristiques ou des lieux de transit comme les aéroports. Par ici la bonne soupe... _A jewel in the Bresse region’s culinary crown since 1910, quenelle and fresh-soup maker Giraudet is now boldly launching a mobile soup-bar concept. The brainchild of designer Germain Bourré, and previewed at the recent Sirha trade fair in Lyon, this odd greenhouse-like stallon-wheels can be deployed both in- and outdoors. A pop-up kiosk for snacking at events, tourist attractions and transit locations such as airports. Stirring stuff…


s•newS• business•newS• business•newS•

La rose dans tous ses états à Lyon

HÔTEL RESTAURANT S PA ÉVÉNEMENTS

Rose-tinted spectacle

Le Domaine de Chalvêches

Hôtel-restaurant-spa 4**** d’exception atypique en Ardèche Parce que l’Ardèche est une histoire fusionnelle entre terre et individu, à travers ce lieu d’exception, nous concrétisons un rêve : vous faire partager notre profond attachement à notre terre Ardéchoise en vous proposant une expérience d’hébergement touristique unique et raffinée grâce à un accueil personnalisé et des services exclusifs.

_The World Federation of Rose Societies will hold its triennial convention in Lyon from May 27th to June 1st – a first in France. After previously convening in Japan, Canada and South Africa, experts from 40 countries will gather for a series of talks, visits and workshops. On the fringe of this trade event, a Rose Festival will attract visitors of all ages to several sites including Tête d’Or Park and its magnificent rose garden. The Atrium of City Hall will host an international exhibition of floral art, while a permanent rose bed will be created in the garden of the Fine Arts Museum.

Croisières privées & bateau taxi

- 10% de remise avec cette publicité Envie de prendre le large... Pour une heure, une journée, larguez vos amarres et voguez vers la côte sauvage de l’intemporel lac du Bourget pour une rencontre avec l’eau et la nature. Pour une halte gourmande, une découverte du patrimoine ou des plaisirs aquatiques. Possibilité d’embarquer jusqu’à 10 personnes, au départ à votre convenance sur le lac...

06 02 50 62 70 - davidleskipper@gmail.com david le skipper - www.davidleskipper.com

59 _Business News

O

rganisé tous les trois ans, le Congrès mondial des sociétés de roses se tiendra à Lyon, du 27 mai au 1er juin. Une première en France. Après le Japon, le Canada et l’Afrique du Sud, des experts venus de 40 pays se retrouveront pour une série de conférences, de visites et d’ateliers. En marge de cet événement professionnel, le Festival de la Rose réunira petits et grands sur plusieurs sites, dont le parc de la Tête d’Or et sa magnifique roseraie. L’Atrium de l’Hôtel de Ville accueillera une exposition internationale d’art floral, alors qu’un massif pérenne sera créé dans le jardin du musée des Beaux-Arts.


business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• busines

Lyon, capitale de l’aéronautisme Aviation hub

L

e rendez-vous de référence des professionnels de l’aviation légère et d’affaires s’ouvre de nouveaux horizons, délaissant son fief cannois pour l’aéroport de Lyon-Bron, du 4 au 6 juin. France Air Expo n’a pas choisi le lieu de sa première délocalisation par hasard : l’événement mise en effet sur la facilité d’accès optimale du site lyonnais, tant en avion qu’en TGV. Le 3e aéroport d’affaires français attend quelques 300 exposants, 1 500 appareils et 18 000 visiteurs du monde entier. _The pacesetting event for light and business aircraft is expanding its horizons on June 4th-6th, swapping its Cannes stronghold for Lyon-Bron airport. France Air Expo hasn’t chosen this first change of scene by chance: the show aims to harness the Lyon venue’s optimum ease of access, by air and TGV. France’s thirdlargest business airport is expecting 300 exhibitors, 1,500 aircraft and 18,000 visitors from around the world.

www.franceairexpo.com

Valrhona, un parfum de grosse pomme ! From bean to bar to Brooklyn

L

a célèbre chocolaterie drômoise a dignement fêté le quart de siècle de son École du Grand Chocolat en ouvrant cet hiver un 4e établissement au pied du pont de Brooklyn, à New York. Après Tokyo en 2007 et Paris en 2009, Valrhona continue d’exporter à l’international les traditions pâtissières savamment cultivées depuis près de cent ans dans son fief de Tain l’Hermitage.

Pass 1 ou 2 jours

2€

60 _Business News

de réduction * * offre non cumulable, valable sur le tarif adulte pour les achats à bord du bus. Valable pour le porteur du magazine et les personnes qui l’accompagnent.

1 or 2 days

13

Arrêts Stops

Accès direct à Easy access to

Fourvière & Confluence “Hop on...

_Valrhona, the high-class Drôme chocolate maker, has celebrated the first quarter-century of its École du Grand Chocolat by opening a fourth school this winter near Brooklyn Bridge in New York. Following on from Tokyo (2007) and Paris (2009), Valrhona is continuing to export the patisserie traditions that for nearly 100 years it has skilfully curated in Tain l’Hermitage, in the Rhone Valley.


HOTEL RESTAURANT en Drôme Provençale Séminaires d’Entreprises Mariages Baptêmes Anniversaires Séjours Touristiques Séjours Gastronomiques Expositions Manifestations Culturelles Soirées à Thème Repas Personnalisés etc.... MANOIR DE LA ROSERAIE 1 Chemin des Grands Prés - 26230 GRIGNAN Tel : 04 75 46 58 15 www.manoirdelaroseraie.com



Rhône-Alp’IN


Découvrez les bons plans recommandés par la rédaction. _Check out the editors’ savvy recommendations.

Sélection #Rhône-Alp’IN SPRING 2015

64 _Rhône-Alp’IN

Lacs de Savoie Mont-Blanc

Les rives des lacs de Savoie Mont-Blanc abritent 3 cités labellisées France Station Nautique : Aix-les-Bains (Bourget), Sévrier (Annecy) et Thonon-les-Bains (Léman). _Savoie Mont-Blanc is home to three towns with the “France Watersports Resort” label: Aix-les-Bains (on Lake Bourget), Sévrier (Lake Annecy) and Thonon-les-Bains (Lake Geneva).


Le célèbre chef haut-savoyard, trois étoiles au Michelin à deux reprises et deux fois noté 20/20 au Gault-Millau, a révolutionné la cuisine française avant de s’offrir un retour aux sources de son enfance. À Manigod, entre lacs et montagne, où sa chère Maison des Bois ouverte en 2013 a subi les affres d’un incendie en mars dernier. “On va repartir!”, a promis l’audacieux cuisinier.... _The famed chef from Haute-Savoie – twice a recipient of three Michelin stars and twice awarded a perfect 20/20 in the Gault & Millau guide – revolutionised French cookery. And then returned to his childhood roots – in Manigod, between lakes and mountains, where his cherished Maison des Bois, which opened in 2013, was damaged by a fire in March. The bold chef’s reaction? “We’ll be back!”

D

’où vient cet attachement viscéral à vos racines ? J’ai la chance d’habiter une région extraordinaire, où la neige des massifs des Aravis et du Mont-Blanc vient alimenter des lacs magnifiques. Cette richesse patrimoniale hors du commun est exemplaire et doit être mise en exergue. Les lacs de montagne sont-ils une de vos sources d’inspiration ? Les lacs alpins regorgent de poissons exceptionnels, féras, brochets, ombles chevalier… que je mets en avant chaque année depuis 35 ans dès que s’ouvrent les pêches. Les truites de lac sont sans doute les meilleures du monde. Pas la peine d’aller les chercher à l’autre bout de la planète : privilégions la proximité et revendiquons l’identité de nos lacs ! Cette richesse sert-elle la signature gastronomique de la région ? Les grands restaurants abondent près des lacs de Savoie MontBlanc. À leur tête exercent de nombreux chefs passés maîtres dans l’art de cuisiner les poissons des lacs, et qui tous participent à entretenir cette excellence.

_Where does this visceral bond to your origins stem from? I’m fortunate to live in an extraordinary area, where the snow of the Aravis and Mont Blanc mountain ranges feeds into magnificent lakes. This uncommon natural heritage is exemplary indeed, and needs to be highlighted. Are mountain lakes among your sources of inspiration? In the Alps, the lakes are full of exceptional fish – such as fera, pike, Artic char – which I’ve been showcasing for 35 years, as soon as the angling season begins. Lake trout are the world’s finest, without a doubt. There’s no point in fetching them from the other side of the world – let’s keep things local and proudly embrace the identity of our lakes! Is this wealth of fish the region’s gastronomic signature? In the Savoie Mont-Blanc region, there’s a profusion of fine restaurants near lakes. Many chefs heading their kitchens are past masters in the art of cooking lake fish, and who all help to sustain this excellence.

le guest

Mon premier souvenir du lac d’Annecy _My first memory of Lake Annecy: J’avais

13 ans quand j’ai trempé pour la première fois mes pieds dans ses eaux. Des clients de la chambre d’hôtes de mes parents à Manigod m’y avaient emmené. Ce fut un choc. Je revois encore ce banc de poissons passer devant moi… _I was 13 years old when I first dipped my feet in the lake. I was taken there by some patrons of my parents’ guesthouse in Manigod. It was stunning. I can still see the shoal of fish swimming right in front of me…

Ce qui m’agace _What makes me angry… Il faut préserver nos

lacs ! En 2008, la manière dont on a géré la découverte d’une pollution aux PCB dans le lac d’Annecy m’a outré. Il faut arrêter de nous prendre pour des imbéciles ! _We must protect our lakes! In 2008, I was enraged at how the discovery of PCB pollution in Lake Annecy was managed. They should really stop treating us like fools!

Ce qui me manquerait à l’autre bout du monde _What I miss on the other side of the world

Ce relief, ce paysage, cet environnement, cette moyenne montagne semée de sapins et de lacs comme celui du Mont Charvin, que je peux contempler tous les jours. C’est ma vie ! _These steep hillsides, this scenery, this environment, these middle mountains dotted with fir trees and lakes like the one on Mont Charvin, which I can contemplate daily. This is my life!

65 _Rhône-Alp’IN

Marc Veyrat


LACS DE SAVOIE MONT-BLANC Découvrez toute la magie des lacs de Savoie Mont-Blanc avec nos 3 circuits clé en main, pour un week-end allant de 100e à 500e. _Discover all the charm of Savoie Mont-Blanc’s lakes with our three turnkey package options for weekend budgets ranging from e100 to e500. Par _by Philippe Frieh & Alexandre Malesson

budget week-end

#100e

VISITE // 5 e

La Maison du Lac

66 _Rhône-Alp’IN

Les eaux d’Aiguebelette, au littoral habité depuis la nuit des temps, forment le cœur d’un biotope hors du commun. Située sur ses rives septentrionales, sa nouvelle Maison du lac, entre parcours interactif, hydroscope et expositions, a été inaugurée en 2014. Idéal pour s’imprégner de l’âme ensorcelante du site. _The waters of Lake Aiguebelette, whose shores were already inhabited back in the mists of time, form the heart of an rare biotope. Opened in 2014, the new Maison du Lac, at the northern end, features an interactive trail, a hydroscope (an audiovisual projection on water) and exhibitions. Ideal for soaking up the site’s bewitching soul.

www.maisondulac-aiguebelette.com


WATERPROOF // 20 e

Stand up paddle

À l’aplomb de la grotte de Mandrin, célèbre contrebandier, le lac d’Aiguebelette, dont les eaux vertes et calmes sont interdites aux bateaux à moteurs, se prête à d’inoubliables expériences aquatiques. Voile, canoë ou stand up paddle, pour ne faire qu’un avec l’élément liquide… _Right below the cave once frequented by the famous smuggler Mandrin, Lake Aiguebelette stretches out. Its tranquil green waters, a no-go area for motor boats, are the setting for unforgettable aquatic experiences. Try your hand at sailing, canoeing or stand-up paddling – and merge with the liquid element…

www.vertes-sensations.com

restaurant // 25 e

La Villa du Lac

Hôtel // 60 e

Les îlots de Chanaz

Lotte, omble chevalier, lavaret… Pour goûter à cette pêche miraculeuse, optez pour la terrasse de cette institution centenaire d’Aiguebelette. Un havre de paix pour une escale gastronomique, les pieds dans l’eau du 2e lac le plus chaud du Vieux Continent _Burbot, Arctic char, common whitefish… To savour one of these flavoursome species, settle on the terrace of this hundred-year-old institution in Aiguebelette-le-Lac. A haven of peace for a gourmet stopover, with your feet (almost) dangling in the Old Continent’s second-warmest lake.

Envie d’une nuit hors du temps, aux confins du lac du Bourget ? L’écolodge des Îlots de Chanaz, accroché aux rives sauvages du canal de Savière, propose huit chalets sur pilotis tout confort accessibles en barque, canoë ou bateau électrique. _Fancy a night outside of time, on the edge of Lake Bourget? The Îlots de Chanaz ecolodges, perched on the wild banks of the Savière Canal, offer eight high-comfort chalets on stilts, which you can reach by rowing boat, canoe or electric boat.

www.campingdechanaz.com

67 _Rhône-Alp’IN

www.la-villa-du-lac.com


WATERPROOF // 35 e

Ski nautique

Sous les reliefs vertigineux de sa côte sauvage, le plus grand lac naturel du pays est un terrain de jeu prisé des amateurs de sensations fortes. Niché au milieu des montagnes, le Bourget fait le bonheur des adeptes de la glisse… en maillot de bain, dont c’est l’un des spots préférés. _Below the sheer rocky rise of its unspoilt shoreline, France’s largest natural lake is a playground coveted by seekers of intense sensations. Nestling amid mountains, Lake Bourget hits the spot with swimwear-clad watersports fans, who rate it among their favourite spots.

www.wake-lacdubourget.com

budget week-end

#300e

FOOD // 50 e

Croisière gourmande

68 _Rhône-Alp’IN

www.compagniedesbateauxdulac.fr Le lac du Bourget ne se contente pas d’aiguiser l’esprit des poètes. Sa contemplation se fait même furieusement savoureuse à la table de l’un des bateaux-croisières qui en fendent les flots, de jour comme de nuit, à la recherche des castors ou du fantôme de Lamartine… _Lake Bourget is not satisfied with kindling the minds of poets. You can also contemplate it while sampling a gourmet meal on board one of the cruisers that carve through the waves, day and night, searching for beavers or the ghost of romantic poet Lamartine, who took the waters in Aix-les-Bains…

VISITE // 3,50e L’abbaye d’Hautecombe Juchée sur un promontoire de la partie septentrionale du Bourget, la nécropole des maisons savoyardes et italiennes, abbaye cistercienne du XIIe siècle, est l’une des pièces maîtresse du patrimoine architectural savoyard. _Perched on a headland in the northern reaches of Lake Bourget, this burial-place of the Savoyard and Italian royal families, a 12th-centurt Cistercian abbey, is among the gems of Savoie’s architectural heritage.

www.aixlesbains.com


Hôtel // 200e

Impérial Palace À Annecy, offrez-vous une nuit de rêve sur l’oreiller de Winston Churchill ou d’Edith Piaf dans l’une des chambres de ce fleuron de l’hôtellerie Belle Époque, fièrement dressé face au lac depuis plus d’un siècle. Casino, spectacle, spa, tables gastronomiques… L’assurance d’une escale romantique inoubliable aux portes de la petite Venise des Alpes. _In Annecy, treat yourself to a dreamy night where Winston Churchill or Edith Piaf once laid their head, at this swish specimen of a Belle Époque hotel, which has stood facing the lake for over a century. There’s a casino, live shows, a spa, several fine-dining options… to guarantee you a memorable romantic sojourn at the gateway to the Little Venice of the Alps.

www.hotel-imperialpalace.fr

Aix les Bains - Destination Affaires / Événements 04 79 88 68 44 - destinationaffaires@aixlesbains.com

www.aix-destinationaffaires.com

69 _Rhône-Alp’IN

Crédit photo : Pascal Maillet Contoz

DONNEZ UNE NOUVELLE DIMENSION À VOS SÉMINAIRES !


Plein air // 80e Parapente

Le meilleur moyen d’appréhender la beauté cristalline du lac d’Annecy est de prendre de la hauteur. Tel un Icare des temps modernes, lancezvous à l’assaut des nuages et offrez-vous une expérience à couper le souffle, suspendu entre terre et ciel, au-dessus de ces eaux bleues. _The best way to appreciate the crystalline beauty of Lake Annecy is to reach for the sky. Like a latter-day Icarus, make a beeline for the clouds and offer yourself a breathtaking experience, floating between heaven and earth, far above the blue, blue waters.

www. aeroslide.com

budget week-end

#500e

Hôtel // 190e

Le Jules Verne, à Yvoire

Circuit œnologique // 15e

Autour du lac Léman

70 _Rhône-Alp’IN

Bacchus a élu domicile sur la plupart des rives des lacs de Savoie Mont-Blanc, couvrant leurs flancs rocailleux de vignobles que l’on explore au gré de circuits épicuriens. Notre coup de cœur ? Le château de Ripaille, pour des dégustations-visites inoubliables face au Léman. _Bacchus has put down roots on most shores of the lakes in Savoie Mont-Blanc, covering their rugged slopes with vineyards that can be explored on epicurean tours. We have a particular soft spot for Château de Ripaille, which lays on unforgettable tasting visits overlooking Lake Geneva. L’ombre des remparts de la petite cité médiévale d’Yvoire, mouillée par les eaux du Léman, est une juste invitation au repos de l’âme. Idéal pour reprendre des forces avant de se lancer dans l’exploration des fortifications d’une bourgade classée parmi les plus beaux villages de France. _The shade of the ramparts of Yvoire, a medieval village on the shore of Lake Geneva, is a fine invitation to rest your soul. Ideal for recharging before you venture up to explore the fortifications of a place ranked among “France’s most beautiful villages”.

www.hoteljulesverne.com

www.ripaille.fr


Restaurant // 180e

YOANN CONTE – BORD DU LAC, À VEYRIER-DU-LAC Les chefs étoilés, en Haute-Savoie, ont de la suite dans les idées. Formé par Marc Veyrat, le Breton Yoann Conte a définitivement choisi l’eau douce en reprenant en 2010 l’ancien hôtel-restaurant de son “père spirituel”. Où saveurs et élégance continuent de badiner tendrement dans l’ombre de la villa bleue, en totale harmonie avec les produits du lac. _Great minds think alike – and so do Michelinstarred chefs in Haute-Savoie. Breton Yoann Conte, who trained under Marc Veyrat, chose fresh water for good when in 2010 he took over the former hotel and restaurant of his “spiritual father”. Here, in the shadow of the blue villa, flavours and elegance continue their tender talk, utterly attuned to the produce from the lake.

www.yoann-comte.com

EN QUELQUES LIGNES

« Unique au monde » Auberge du Père Bise, Membre Relais & Châteaux depuis 1973 303 route du Port, 74290 Talloires (Haute-Savoie) Tél : 04 50 60 72 01 - Fax : 04 50 60 73 05

www.perebise.com

71 _Rhône-Alp’IN

“ Sophie Bise,, Maître de Maison, vous présente son établissement : Entouré de massifs protecteurs, le lac d’Annecy, réputé pour être l’un des plus purs du monde, inspira à Paul Cézanne un splendide tableau, Le Lac bleu. Difficile d’imaginer un lieu plus idéal. Le restaurant en terrasse de l’Auberge du Père Bise est magnifiquement situé, face au lac préservé qui reflète les lumières chatoyantes du restaurant. La Grand Chef Sophie Bise donne aux aliments une papilles. touche artistique, élaborant des plats aussi agréables pour les yeux que pour les papilles.”


AGENDA

Évènement// Biennale internationale du Design La Biennale du Design de Saint-Etienne profite de sa 9e édition pour explorer tous les “Sens du Beau”. Fidèles à l’événement, les plus grands noms de la création internationale sont attendus sur cette grand-messe de l’innovation dont l’invitée d’honneur est la ville de Séoul. _The 9th Saint-Etienne Design Biennale will explore all the “meanings of beauty”. The biggest names on the international design scene, as loyal supporters of the event, are expected to take part in this summit of innovation. This year’s guest of honour? The city of Seoul.

Du 12 mars au 12 avril Cité du design, Saint-Etienne (Loire)

www.biennale-design.com

par _by Alexandre Malesson

Scènes// Printemps de Pérouges De la cité médiévale de Pérouges au Parc des Oiseaux, la plaine de l’Ain déroule le tapis rouge à son célèbre rendez-vous musical et humoristique printanier. Parmi les stars attendues, le Buena Vista Social Club, Serge Lama ou encore Anne Roumanoff. _Northeast of Lyon, the Plaine de l’Ain – from the medieval village of Pérouges to the Parc des Oiseaux bird park – is rolling out the red carpet for its famous spring offering of music and comedy. Among the stars in 2015: Buena Vista Social Club, Serge Lama and Anne Roumanoff.

Du 31 mars au 19 juin Pérouges, Plaine de l’Ain, Lyon (Rhône, Ain)

www.festival-perouges.org

electrO// Nuits Sonores

72 _Agenda

Nouvelle déferlante de sons nocturnes sur le quartier de Confluence, à Lyon. Entre débauches visuelles et explorations acoustiques, le festival dédié aux musiques électroniques et indépendantes renouvelle sa promesse de cinq nuits de folie ! _A fresh wave of after-dark sounds is set to crash through the Confluence district of Lyon. This electronic and indie music festival, a riot of visual creativity and acoustic exploration, is once again promising five sleepless nights!

Du 13 au 17 mai Lyon (Rhône)

www.nuits-sonores.com


CINéMA// Festival du film d’animation d’Annecy Les feux des projecteurs se tournent une nouvelle fois vers la petite Venise des Alpes, érigée en capitale du cinéma d’animation. Héroïnes de l’édition 2015, les femmes, ainsi que l’Espagne, mises à l’honneur tout au long du festival. Qui, cette année, repartira avec son Cristal ? _The little Venice of the Alps will once again be centre-stage as it claims animated-film capital status, The special stars of the 2015 edition are women, who, together with Spain, will be given pride of place throughout the festival. This year, who’ll walk away with a Cristal award?

Du 15 au 20 juin Annecy (Haute-Savoie)

www.annecy.org

rendez-vous// Les Nuits de Fourvière Les stars de la scène mettent le feu aux gradins séculaires du théâtre antique. De la famille Chedid à Sylvie Guillem, de Florence Foresti à Selah Sue, les plus célèbres des nuits lyonnaises célèbrent tous les genres artistiques… Tradition oblige, les coussins vont voler ! _The performing arts will pulsate amid the ancient terraces of Fourvière’s Roman Theatre, breathing life back into a mythical stage. Top-drawer artists – from the worlds of theatre, music, dance and circus – will light up Lyon’s best-known arts festival. And the cushions – in what’s now almost a tradition – are sure to fly!

Du 29 juin au 2 juillet Lyon (Rhône)

Tous en selle ! Les meilleurs cyclistes mondiaux partent à l’assaut des cols des Alpes à l’occasion d’une épreuve considérée comme un prélude au Tour de France. Départ d’Albertville pour une course épique, promesse de rudes batailles sur les pentes des Alpes. _Saddle up! The world’s top road cyclists will besiege the Alpine passes in the event seen as a warm-up for the Tour de France. The race begins in Albertville and promises some epic, lung-bursting battles up steep mountain gradients.

Du 7 au 14 juin Rhône-Alpes

www.letour.fr/criterium-du-dauphine/ Exclusive #annecyfestival! “MINIONS” (3D) will be shown at a sneak preview screening in Annecy!

73 _Agenda

SPORT// Critérium du Dauphiné

AGENDA

www.nuitsdefourviere.com


Par _by Philippe Frieh

Brou, monastère pas austère _Iconoclastic

CULTURE

Chef d’œuvre de l’art gothique flamboyant devenu fief culturel, le monastère royal de Brou ne rate pas une occasion de créer l’événement. Une ambition digne de son statut de monument préféré des Français. _A high-Gothic masterpiece, reinvented as a cultural hot spot, the Royal Monastery of Brou never misses a chance to steal the headlines – an ambitious attitude worthy of its status as France’s favourite monument.

1

E

74 _Culture

t l’édifice religieux, par une belle nuit de printemps, quitta le sol bressan pour s’élever vers les étoiles. Le mirage, savamment orchestré par un maître illusionniste des environs, révèle bien la détermination du monastère royal de Brou, à Bourg-en-Bresse, à se démarquer de toute image austère. D’une qualité artistique remarquable, la programmation classique du site, entre visites guidées de son église, des cloîtres et du palais princier, expositions dans son musée des Beaux-Arts, conférences ou ateliers, attire les foules tout au long de l’année. Une recherche d’excellence qui, liée à la magnificence architecturale des lieux, explique en partie le plébiscite dont il a fait l’objet, lorsqu’il fut désigné devant le Mont-Saint-

Michel, Versailles ou Chambord, monument préféré des Français en 2014.

“L’œuvre d’une femme amoureuse” Pour justifier cette popularité, le Monastère Royal de Brou possède aussi, au plus profond de ses fondations, ce petit grain de folie. Un site hors normes, ouvert à toutes les hardiesses depuis son édification au début du XVIe siècle. “Le monument est l’œuvre d’une femme amoureuse, que l’on sait capable de toutes les audaces”, 2 sourit son administrateur en chef, Pierre-Gilles Girault. Terriblement éplorée par la perte à seulement 24 ans de son troisième époux Philibert de Savoie, Marguerite d’Autriche fit en effet appel

aux meilleurs artistes de l’époque et aux technologies les plus pointues pour offrir à sa mémoire le plus grandiose des mausolées. “Ce flambeau-là, on l’entretient continuellement”, confirme le maître des lieux. Concerts de rock dans l’église, balades vertigineuses dans les parties hautes du monastère, fausses enquêtes policières sont autant de bravades assumées… Et alors qu’une mise en lumière exceptionnelle se prépare pour le mois de mai, l’exposition temporaire qui s’ouvre cet été, en plus de faire la part belle à une pléiade de jeunes artistes contemporains, s’intitule “À l’ombre d’Éros”. Faire pénétrer le dieu de l’Amour dans un monastère n’est-il pas le plus osé des défis ?


_Once upon a fine spring night, the to offer his memory the grandest of religious edifice left the earth of mausoleums. Bresse behind and rose towards the stars... This mirage, artfully orches- “And we constantly keep the flame alive,” confirms the venue’s custotrated by a local master-illusiodian, who embraces irreverent nist, strongly conveyed the 3 acts such as rock gigs in the determination of the Royal church, dizzying walks Monastery of Brou, in around the monasteBourg-en-Bresse ry’s upper reaches, (Dept of Ain), to and murder-mysshed any semtery events… And blance of austere after an exceptional severity. night-time illumination in May, the temporary exhiA line-up of high-calibre arts bition opening this summer events – spanning guided tours will, besides spotlighting a bevyof of its church, cloisters and prince’s palace; exhibitions in its fine-arts young contemporary artists, be museum, plus talks and workshops entitled “In the Shadow of Eros”. – draws the crowds all year round. Beckoning the god of Love into a This quest for excellence, together monastery is perhaps the most darwith the architectural splendour of ing gambit of all… the place, are two reasons why, in 2014, the French voted the monastery the country’s favourite monument – ahead of Mont-Saint-Mi4 chel, Versailles and the Château de Chambord in the Loire Valley.

1• Le monastère de Brou est un phare culturel, qui préfère la lumière à l’ombre. _The monastery is a cultural flagship that prefers spotlights to shadows. 2• Marguerite d’Autriche, reine de l’audace. _A daring queen: Margaret of Austria. 3• Du rock sous les vénérables arcades. _The venerable arcades let it rock. 4• L’architecture flamboyante de l’édifice semble défier le ciel bressan. _Its flamboyant architecture seems to defy the Bressan sky. 5• La Fontaine de l’amour, l’une des œuvres exposées... À l’ombre d’Éros. _“The Fountain of Love”, one of the exhibits “In the Shadow of Eros” 6• Jeux de lumières dans la Nuit des Musées. _Chiaroscuro on “The Night of the Museums”.

“The labour of a woman in love”

brou.monuments-nationaux.fr

5

6

Exposition “À l’ombre d’Éros, une histoire d’amour et de mort”, du 20 juin 2015 au 4 janvier 2016 _ The exhibition “In the Shadow of Eros: A Story of Love and Death” will run from June 20th to January 4th 2016.

75 _Culture

Another factor in the Royal Monastery’s popularity is that it possesses a streak of madness, deep down in its foundations. This off-the-scale site has been an object of bold desire ever since it was built in the early 16th century. “The monument is the labour of a woman in love – who, it’s well known, is capable of every audacity,” smiles its director, Pierre-Gilles Girault. Margaret of Austria, grief-stricken at the loss of her third husband, Philibert of Savoy, when he was just 24, summoned the finest artists of the age and the most advanced techniques


Osez MYUM ! osez la cuisine !

De l’audace, que diable ! Dans l’assiette comme dans le concept ou le décor, les restaurateurs lyonnais n’ont pas froid aux yeux quand il s’agit de faire rimer gourmandise avec surprise.

_Bold is better… And with their cooking, concepts and décor, Lyon’s restaurateurs are clearly an audacious bunch when it comes to surprising – as well as satisfying – their patrons.

Par _by Pascal Auclair

r e i r v é • F 4 1 u A Du

n 69005 guet, Lyo r u o M e u 6, r 2 91 39 +33 4 78 9 edi midi ir et le sam so le i, ed m mardi au sa ispose

rai ne d Tsuyoshi A s elle. Le chef ti combler le en d ur o nfi p e co de plus ! e. un ur Une adress as he p e et nn uverts (très) bo que de 14 co ur table de enu t réservé le au fil d’un m an ay ée és lin gi éc d e is privilé n na o o ti p t en fonc franco -ja Une cuisine tidiennemen uo q gé an ts , ch r oblige. .. de huit pla s. Fraîcheu i can serve des arrivage uyoshi Ara Ts f e he C . ss re d pamper th ly bijou ad – and thus ! re o e m es _A serious ne an not o French -Jap vers – and ahead. His s l) el ge (w a mere 14 co an d ch ke o menu, which ho have bo eight- dish luck y few w liers’. cased in an w o at his supp sh in is cooking what’s just n o g in .. d t. mes firs daily depen eshness co Because fr

L’Arsenic •

132, Rue Pierr

76 _Myum !

e Corneille, 69003 Lyon +33 9 62 39 85 55 Du lundi au vend redi, midi et soir

La “pépinière” de s grands chef s de demain. Christian Têtedo ie, l’étoilé de l’A ntiquaille, laisse s’exprimer de jeu nes talents prom etteurs. Un casti très internationa ng l puisqu’après l’A ustralien Ryan Do Frédéric Chastro lan , (d’origine colom bienne) et la Belge Adria na Zafiris jouen t une partition à quatre mains pr oche de la perfe ction. _A “nursery ” for tomorrow’s leadin g chef s, where Christian Têtedo ie, the Michelinstarred chef-pat with a Four vière ron Hill HQ, gives fu ll rein to promisi young talents . An ng d the cast list is international: af Australian Ryan ter Dolan, Colombia n- born Frédéric and Belgian Adria Chastro na Zafiris are no w playing a duet on the verge on perfection.


Le Trolley des Lumières • Départ devant le 31-33

, place Bellecour +33 4 72 78 91 10 Du mercredi au sam edi, départs à 19h et 21h, le dimanche à midi

Une affaire qui roule… Plébiscité par les tou ristes comme par les Lyonnais, cet anc ien autocar reconvert i en restaurant ambulant permet de dîner dans une ambia nce “Belle Époque”. Devant vous défilent les lumières de la vill e, des quais de Saône aux Brotteaux , de la Croix-Rousse à la Par t-Dieu, en fonction des parcou rs. Magique. _The owners aren’t off their trolley… Acclaim ed by tourist s and Lyonnais alike, thi s converted luxury coa ch plays host to you in a Belle Époque atm osphere. Meanwhile, the cit y lights pass by outside – from the Saô ne’s embankment s to Brotteaux , and from Croix-Rousse to Part-Dieu, depend ing on your itinerary. Magic al.

Le Neuvième Art• n 173, rue Cuvier, 69006 Lyo +33 4 72 74 12 74 Du mardi au samedi, midi et soir

t-Just-Saint-Rambert, Moteur, on tourne... Révélé à Sain elin) fait désormais Mich les étoi x (deu re Christophe Rou la e dans capitale des Gaules. son grand cinéma gastronomiqu e selon un scénario scèn en mis Ici, chaque plat est on soignée dans isati réal Une . huilé t men parfaite l’artiste ! eau un décor épuré. Chap small rural town the in eye the hing _After first catc t of Loire), of Saint-Just-Saint-Rambert (Dep re is now helming Rou he stop Chri double- Michelin- starred of the Gauls”. ital “cap the in ter kbus bloc a gourmet and plated amid ed pitch ly Here, each offering is exquisite his prime… in t artis An r. déco sleek, pared-down

de la rédaction

www.placedesens.fr Produits bio et cuisson basse température. Une adresse… de bon sens !

77 _Myum !

l’adresse secrète


communiqués

La vie en Rose Petrusse

La Maison Petrusse, créateur d’étoles, vous présente le carré de soie “Roses” dédié au festival Lyon Roses 2015. Retrouvez nos créations exclusives d’étoles, foulards, châles... composés de matières nobles et naturelles dans notre magasin au cœur du 6ème. Carré de soie 90x90 cm disponible en boutique courant de mai au prix de 140 €. 67 avenue Maréchal Foch, Lyon VIe 04 82 53 73 71 - fb : Petrusse www.petrusse.com

LES GRANDS ESPACES

SENSATIONS FORTES Vous souhaitez apprendre le parapente, découvrir le vol biplace ? Nous nous occupons de tout ! Les Grands Espaces à Annecy, c’est 27 années d’expérience et des professionnels diplômés d’État. Un bon de réduction de 10 € offert pour un baptême de parapente (non cumulable) sur présentation de ce communiqué. www.grandsespaces.com 04 50 60 79 06

THE BOAT RANDONNÉES NAUTIQUES

Embarquez à bord d’un catamaran à voile pour une balade inoubliable sur le lac d’Annecy. The Boat vous propose différentes formules pour vous initier à la voile ou pour vous relaxer à partir de 35€. Vous pouvez également venir en groupe pour un événement particulier ! Chemin du port de Létraz, 74320 Sevrier theboat.info@gmail.com fb: TheBoat - 06 63 02 20 46 www.annecy-croisieres-voile.com

BUS TOURISTIQUE

Oh oh oh!

PARTEZ À LA DÉCOUVERTE DE LYON Bus Touristique vous propose sur un parcours original, une visite guidée et commentée par un passionné de la ville de Lyon. En Mini-bus pour les groupes ou en 2cv pour plus de fun, découvrez l’histoire de la ville et ses trésors. Formules à partir de 8€/personne, sur réservation au départ de la place Bellecour. www.bustouristique.com 06 11 44 04 85

Le Café des FédérationS WATER TAXI

MOMENTS D’EXCEPTION

78 _Ohohoh!

Évitez les bouchons autour du lac d’Annecy et profitez d’un moment privilégié à bord de nos bateaux rapides ! Nos services : transferts privés, excursions, et exclusivité 2015, le Lounge Boat, pour des instants conviviaux en famille ou entre amis. Service 7/7, 24/24. Tarifs sur demande au 06 28 05 74 87 www.water-taxi.fr

BOUCHON LYONNAIS

Pour retrouver l’ambiance authentique du véritable bouchon lyonnais, avec le bagou du patron et sa convivialité à toute épreuve, rendez-vous au Café des Fédérations, véritable institution lyonnaise. 8-9-10 rue Major Martin, 69001 Lyon 04 78 28 26 00 www.lesfedeslyon.com


APPEL À CANDIDATURES POUR

“La Maison du Chamarier”

*

UN ÉCRIN EXCEPTIONNEL POUR VOTRE PROJET, AU COEUR DU SITE HISTORIQUE CLASSÉ AU PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO.

*

LLa Ville de Lyon lance un appel CCe haut lieu patrimonial et architectural

à candidatures pour restaurer et réinventer la “Maison du Chamarier”, édifice prestigieux et unique du XVIème siècle classé Monument Historique, situé au coeur du Vieux-Lyon.

Demandez la plaquette de présentation de la “ Maison du Chamarier ” :

maisonduchamarier@mairie-lyon.fr 04 72 10 56 42 - 04 72 10 38 52

Date limite de dépôt des dossiers de candidature : vendredi 3 juillet 2015 à 17h00.

d’exception, chargé d’histoire, offre 1000 m2 de surface intérieure, alliant l’authenticité, le raffinement et le charme de l’époque Renaissance, à un fort potentiel contemporain à développer dans le cadre de votre projet.

Candidatez pour développer votre projet au sein d’un site d’une richesse patrimoniale exceptionnelle !


bien urbain…

Quais du Rhône _The east bank

Lyon - rive gaughe by Sophie Moreau Présidente de l’association “Courir POUR ELLES”, Sophie Moreau et ses 300 bénévoles attendent 9 000 participants, le 24 mai, au domaine de Lacroix-Laval, pour la 6e édition de cette journée caritative au profit de la lutte contre les cancers féminins. Résidant dans le quartier de la Guillotière, travaillant dans le 6e arrondissement, elle connaît la Rive Gauche de Lyon sur le bout des doigts ! _The president of the “Courir pour Elles” charity, Sophie Moreau, and her 300 volunteers are expecting 9,000 participants on May 24th, at Domaine de Lacroix-Laval, west of Lyon, for the 6th edition of this event to raise funds to fight women’s cancers. Sophie, who lives in the Guillotière district and works in the sixth arrondissement, knows the city’s Rive Gauche (the Rhône’s east bank) by heart!

Pourquoi la rive gauche est-elle si attractive ? _Why does the Rive

80 _Bien Urbain…

Gauche exert such appeal? Parce qu’elle est d’une incroyable diversité, tant sur le plan sociologique que commercial ou architectural, avec le Rhône en fil rouge. Un fleuve majestueux, compagnon de mes sorties à pied ou en vélo. _Because it’s incredibly diverse in terms of its sociology, its shops and its architecture, with the Rhône providing the common thread. It’s a majestic river, and keeps me company when I go for walks and bike rides.


L’adresse incontournable ? _A must-visit address? Les Halles Paul Bocuse. C’est le ventre de Lyon. Un lieu de bon goût qui attire les Lyonnais comme les touristes, à tel point qu’il faut jouer des coudes le dimanche… _Halles Paul Bocuse, the indoor market that’s the belly of Lyon. A place full of wonderfultasting foods, which attracts both locals and tourists. On Sundays, you actually have to jostle to make room...

Mon coup de cœur ? _My special place? La piscine du Rhône. Un bassin olympique chauffé. J’y vais nager très souvent pour m’entraîner au triathlon. Un site sportif unique et exceptionnel au cœur de la cité. _The Piscine du Rhône – an Olympic-sized heated swimming pool by the river. I very often swim there when training for triathlons. It’s a unique and outstanding sports venue, right in the city centre.

Une balade romantique? _For a romantic stroll? Forcément les berges du Rhône. La lumière y est magnifique au coucher du soleil. Le panorama depuis les ponts est fantastique, surtout la nuit. _It’s got to be along the Rhône. When the sun’s setting, the light’s just gorgeous. And the panoramic view from the bridges is fantastic, especially at night.

Un bon plan shopping ?

#marriott: Lyon Marriott Hotel Cité International opens in France.

81 _Bien Urbain…

_Some shopping tips? La boutique Cerfogli, avenue de Saxe, véritable caverne d’Ali Baba pour dénicher une idée déco et un détour au Bonhomme de Bois, étonnante boutique de jouets en bois, cours Franklin Roosevelt, avant un déjeuner chez Soline, rue Paul Bert, pour sa cuisine bio végétarienne. _Cerfogli, on Avenue de Saxe, is a real Ali Baba’s cave for décor items. And take a trip to Le Bonhomme de Bois, an amazing wooden-toy shop on Cours Franklin Roosevelt, before lunch at Soline on Rue Paul Bert, for some organic vegetarian cooking.


bien urbain…

Lyon - rive gaughe by Sophie Moreau

Un déjeuner sympa ? _A pleasant lunch? L’Indo Café, dans le quartier de la Guillotière. Un restaurant vietnamien décalé, un peu bobo, design et cosy. Les bô boun sont les meilleurs de la ville ! Et en plein été, le Bistrot des Maquignons pour manger à l’ombre du platane. _L’Indo Café in the Guillotière quarter. It’s an offbeat Vietnamese restaurant – cosy, design-conscious, and with a slight bobo vibe. They do the best bun bo in town! And in high summer, try Le Bistrot des Maquignons to eat under the plane tree.

Une terrasse gourmande ? _A great restaurant terrace? Plutôt un ensemble de terrasses à fréquenter dès les beaux jours autour de la place Jules Ferry. Café Juliette, Cousins Cousines, L’Horloge, Le Boudoir, L’Est... Le choix est large. _I’d actually recommend a whole string of terraces around Place Jules Ferry, worth sampling when the warm weather settles in. Café Juliette, Cousins Cousines, L’Horloge, Le Boudoir, L’Est... There’s plenty of choice.

Un dîner gastronomique ? _A gourmet dinner?

82 _Bien Urbain…

Maison Clovis. Le chef libanais, Clovis Khoury, a décroché sa première étoile amplement méritée. Juste à côté, il vient aussi d’ouvrir le Clo...Bis, un bar à vins très tendance. _Maison Clovis. Its Lebanese chef, Clovis Khoury, recently earned his first Michelin star, and he definitely deserves it. And next door, he’s just opened the Clo...Bis, a very hip wine bar.


Une pause culturelle ? _A cultural interlude? La librairie La Voix aux Chapitres, avenue Jean Jaurès pour bien se faire conseiller quand on veut acheter un livre, le Comœdia pour les amateurs de cinéma alternatif dans une salle lyonnaise mythique et la place Louis Lumière, l’été, pour des séances ciné en plein air. _At La Voix aux Chapitres, a bookstore on Avenue Jean Jaurès, you get good advice when you’re looking for a book to buy. Le Comœdia is a historic Lyon movie theatre for art-house buffs – and in summer there’s also Place Louis Lumière for outdoor film screenings.

Auberge du lac 1bis.pdf

1

14/03/12

15:39

VAUBECOUR LYON

L’élégance selon vous

COSTUMES CHEMISES MANTEAUX

CONTACTEZ-NOUS ! www.aubergedulac.fr

Le Ternay - 07100 St Marcel les Annonay - 04 75 67 12 03 L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération

Gary Hauguel : 06 22 78 48 96 info@vaubecourlyon.com

www.vaubecourlyon.com

Votre costume sur mesure en laine à partir de 441 euros, et chemise sur mesure à partir de 64 euros.

83 _Bien Urbain…

Nouveau dans le 6è !

Sur mesure


bien urbain…

Lyon - rive gaughe by Sophie Moreau

Un afterwork branché ? _A fashionable afterwork venue? Le F&K, dans l’ancienne gare des Brotteaux. Un lieu festif avec plusieurs univers pour prendre un verre. Coté Jean Macé, j’adore aussi le Mama Shelter, son ambiance et sa déco. _The F&K, housed in the old Brotteaux railway station. It’s a festive place to have a drink in one of several different settings. Over towards Place Jean Macé, I also love Mama Shelter for its atmosphere and decor.

Une bouffée d’oxygène ? _And for a breath of fresh air? Le parc de la Tête-d’Or. J’y fais mon footing, de bon matin, lorsque le soleil se lève sur le lac. Magique ! _Tête d’Or Park. I go jogging there early in the morning, when the sun’s rising over the lake – it’s simply magical!

84 _Bien Urbain…

Le Parc de la Tête d’Or, ses pelouses reposantes, son parc zoologique, son jardin botanique et son lac de 16 hectares. _Lyon’s flagship park: restful stretches of grass, a zoo, a botanical garden and a 40-acre lake.


LES SENS DU BEAU : //////////////////////////////// C’EST TROP BEAU ! BEAU COMME… UN DESIGN COMPOSITE OU UN RÉSERVOIR DES SENS. BEAU COMME LA MÉTAMORPHOSE D’UN CAMION ÉTHIQUE CONDUIT À QUATRE MAINS PAR HIPPIAS ET SOCRATE. I LA PERCEPTION, L’INTERPRÉTATION ET L’ANALYSE DU BEAU EN DESIGN NE PEUVENT RESTER IMMOBILES. STATUFIÉ, INCOMPRESSIBLE ET UNIVERSEL P COMME UN MÉDICAMENT GÉNÉRIQUE POUR LES UNS LE BEAU EST VIVANT, EXPRESSIF ET TRANSITOIRE POUR LES AUTRES. IL S’AFFRONTE POUR LE MEILLEUR ET POUR ////////////////////////// LE PIRE À SA DESTINATION. TOUT LE MONDE A LE DROIT DE TROUVER QUE « C’EST SUPER BEAU » ET CHACUN PEUT DIRE LE CONTRAIRE. A E DC IL OFFRE UN TERRITOIRE D’ILLUSIONS, DE VÉRITÉS, D’EXPRESSIONS, D’ÉTRANGETÉS, W DE MANIEMENTS ET DE RÉVÉLATIONS. SA RÉCEPTION DÉMOCRATIQUE INVITE À L’EXPÉRIENCE ESTHÉTIQUE NATURELLE OU CULTURELLE. LE BEAU EN DESIGN SE RÉVÈLE SILENCIEUX OU TURBULENT. IL SE LIT, AR T SE DEVINE, SE DÉCLINE, S’INVENTE MÊME PARFOIS. IL N’EST PAS UN « UTILICIDE » CORROSIF NI MÊME UN SOIN COSMÉTIQUE ENGOURDISSANT. N O P Q IL SE RÉGÉNÈRE À TRAVERS LE TEMPS ET LES LIEUX DANS LESQUELS IL SE FAÇONNE. IL EST CRÉATEUR DE RENOUVEAUX COMME IL EST LE MANIFESTE D’HÉRITAGES PASSÉS. A L’EXPÉRIENCE ///////////////////////// SPONTANÉE, COLLECTIVE ET SANS IDÉOLOGIE RÉPOND SOUVENT L’EXAMEN INDIVIDUEL H DU CALCUL ET DE LA DISTANCIATION. CHACUN FK PART DANS UN SENS ET TOUT LE MONDE SE RETROUVE SUR D’AUTRES. LE //////////////////// DESIGN TENTE D’EN DESSINER LES CONTOURS ET D’USER DE SES POSSIBILITÉS. ELABORÉ OU DÉBRAILLÉ, LE BEAU ///////////////// INTIMIDE, G PASSIONNE AUTANT QU’IL SUSCITE LES QUESTIONS. PEUT-ON DEVANCER ET FAÇONNER LA RÉCEPTION DU BEAU ? BENJAMIN LOYAUTÉ - CO-COMMISSAIRE GÉNÉRAL

USINE MIXEUR MARTEAU



Connect & Fly


connectez vous ! NOUVELLE FORMULE : 100 pages de contenus voyage, tendances, lifestyle et business.

REGIE PUBlicitaire C COM CALLA 04 74 72 00 75 / 06 74 89 72 77 d.calla@ccomcalla.fr

MEDIA MARKET 04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00 contact@mediamarketweb.com


MAGAZINE AEROPORTS DE LYON SPRING 2015

FLYON n°25

E N J OY • L I v E • B u S I N E S S • I N S P I R AT I O N S • R E N D E Z-vO u S

Spécial

#audacE audacity

julianne moore reunion iSland running trip Savoie mont-Blanc

1er support de presse magazine gratuite en RhOne-Alpes Tirage : 100 000 exemplaires par numéro Diffusion certifée OJD


ZOOM

A E R O P O R T S D E LYO N

nouveautés vols printemps-été

E

n panne d’inspiration pour choisir votre prochaine destination ? Jetez-donc un œil aux nouveaux vols proposés, depuis Lyon-Saint Exupéry, pour la saison printemps-été. Mer ou montagne, au Nord ou au Sud, proche ou plus lointain : il y en a pour tous les goûts, et pour tous les budgets ! C’est parti… _Scratching your head about your next destination? Check out the extra options on offer from Lyon-Saint Exupéry for the spring-summer season. Sea or mountains, north or south, hop or jump – there’s something for everybody and every budget! So, where’s it to be?

Légende NEW

+

Ouverture de ligne New route Augmentation de fréquences More flights

NEW

+Dublin

Cracovie / Krakow easyJet 3 vols par semaine dès le 29 mars 3 flights a week from March 29th

Aer Lingus une liaison désormais quotidienne now a daily service

+Madrid

Iberia Express 6 vols par semaine 6 flights a week

NEW

Istanbul Pegasus 3 vols par semaine 3 flights a week

NEW NEW

Tenerife Iberia Express à partir du 7 juin from June 7th

90 _Zoom

NEW

La Réunion XL Airways à partir du 3 juin from June 3rd

Rome Vueling 5 vols par semaine 5 flights a week

+Tel Aviv

NEW

Podgorica Montenegro Airlines dès le 11 avril from April 11th

Transavia.com Un deuxième vol hebdomadaire dès le 15 avril A second weekly flight from April 15th

NEW

NEW

Antalya Sun Express

Rhodes Aegean à partir du 12 avril from April 12th


Prêt-à-porter du 40 au 58 Lauren Vidal - Ananké de Fuego Fred Sabatier - Elisa Cavaletti - Mes sœurs et moi… Lingerie et maillot de bain Du 85 au 120 bonnet C à H Prima Donna - Lise Charmel - Empreinte - Janine Robin - Fantasie/Freya - Anita … Bijoux fantaisie Ubu - Franck Herval - Bagues jusqu’à la taille 70 Bottes avec différentes largeurs de mollets

15 rue Tupin - Lyon 2 (métro Cordeliers) - 04 72 77 60 35 www.kabaya-lyon.fr


Simple

& smart FUTUR T1 DÉJÀ PREMIER _A site to behold Le jeune site web du Futur Terminal 1 est déjà multiprimé ! Distinguée 6 fois “Site of the day”, notamment par Awwwards, qui fait figure de référence internationale en matière de web design, cette interface immersive est née sous la bonne étoile de l’innovation et de l’excellence. _The fledgling website of the Future Terminal 1 has already bagged a string of awards! A winner of six “Site of the Day” accolades, including one from Awwwards, the global yardstick for web design, this immersive interface was born under the lucky star of innovation and excellence.

www.lyonaeroports.com/special/T1

VOITURIER S’IL-VOUS-PLAÎT ! _A valet? No sweat…

92 _Simple & Smart

Pas le temps de vous garer ? Pour 20 €, un voiturier récupère votre voiture à la dépose-minute du terminal 2. Un SMS vous informe de son emplacement et les clés vous seront remises à l’Espace Welcome à votre retour. Formule aller-retour pour 20€ de plus. Pensez à réserver au plus tard 24h à l’avance. _Not got time to park? For €20, a valet will collect your car in the Terminal 2 drop-off area. And when you return, a text message tells you where your car’s parked, and you pick up your keys at the Espace Welcome information area. The return service costs an extra €20. And be sure to book at least 24 hours in advance.

www.store.lyonaeroports.com

www.tumi.com

CLASSE AFFAIRES _SHOW CASE La nouvelle collection iconique Tegra-Lite© de TUMI, joue la carte de l’élégance et de la fonctionnalité. Le nouveau design du best seller de la marque utilise le Tegris© , matériau innovant utilisé dans les systèmes de sécurité des voitures de NASCAR et des protections des joueurs de NFL. Léger et résistant, ce bagage 4 roues est idéal pour les grands voyageurs. _The new, iconic Tegra-Lite© collection by TUMI packs an elegant, functional punch. The latest design of the brand’s bestseller uses Tegris©, an innovative material used in NASCAR car safety systems and in NFL players’ protection. This four-wheel case, lightweight and robust, is ideal for frequent travellers. À découvrir chez _Take a look: Barret Maroquinerie, 10 rue Grenette, 69002 Lyon.


A E R O P O R T S D E LYO N

L’avenir radieux de Lyon-Saint Exupéry _The future’s bright Une imposante statue de 3,2 mètres de haut se dressera bientôt sur le parvis de la gare TGV de Lyon-Saint Exupéry. Elle figera dans le bronze Antoine de Saint-Exupéry et un lion portant un livre et un crayon, symboles de la culture. Cette allégorie baptisée Brila Estanteco, qui signifie “avenir radieux” en esperanto, entend illustrer les perspectives de développement de l’aéroport et de la Métropole. Au-delà de ce message universel, les trois concepteurs-plasticiens de cette œuvre monumentale (Pascal Jacquet, Benjamin Lebègue, Alain Ravouna) souhaitent fédérer toutes les forces vives de la région, institutions, entreprises comme particuliers, pour financer la sculpture. “Les contributions s’échelonnent de 1 500 à 16 000 euros. La liste de tous les partenaires sera gravée sur le socle de la statue, afin de rappeler leur engagement”, précise Alain Ravouna. Une fois le financement bouclé, huit mois seront nécessaires avant de voir la main du célèbre aviateur se dresser sur le parvis de la gare. _An imposing 3.2m-high bronze sculpture will soon take up residence outside the TGV train station at Lyon-Saint Exupéry. It depicts Antoine de Saint-Exupéry with a lion that’s holding a book and pencil – symbols of culture. The allegory, entitled Brila Estanteco (Esperanto for “radiant future”) seeks to illustrate the development prospects of the airport and Lyon’s metro area. Besides this universal message, the three visual artists behind this monumental piece (Pascal Jacquet, Benjamin Lebègue and Alain Ravouna) want to bring together the local community - institutions, businesses and residents – to fund the sculpture. “Contributions can range from 1,500 to 16,000 euros, and every partner’s name will be engraved on the sculpture’s pedestal in recognition of their support,” explains Ravouna. Once the funds are raised, it will take eight months before the famed aviator’s hand reaches skyward outside the station.

www.persistemo.com


shopping & services restaurants L’ATELIER DES 2 RIVES Situation > le Square - niveau 2 _level 2 > Restaurant Du lundi au vendredi _Mon-Fri 11:30 g 15:00 > Bar Lounge Du lundi au vendredi _Mon-Fri 10:00 g 17:30

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 22 71 86

KYRIAD Situation > CargoPort Restaurant de l’hôtel Kyriad Du lundi au vendredi _Mon-Fri 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22:30 Ouvert jours fériés _Open public holidays 19:00 g 22:30 Fermé samedi et dimanche _Closed Sat-Sun

INFOS & RESA _Details & bookings: +33(0)4 72 23 90 90

OL BRASSERIE Situation > le Square La brasserie officielle de l’Olympique Lyonnais _THE SOCCER CLUB’S OFFICIAL BRASSERIE Tous les jours _Daily 11h g 22h

cafés, ventes à emporter

_Cafés and takeaways

AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square O’picnic • Terminal 1 Brioche Dorée, Premium Bar, Millie’s Cookies, Pizza Hut • Terminal 2 Café News, Le Fournil De Pierre, Starbucks

EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 Alto Café • Terminal 2 Bar 2.21, Brioche Dorée, Café Lug • Terminal 3 Food Village

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0) 4 72 22 83 27

94 _Shopping & Services

NHUBE Situation > Parvis _Forecourt Terminal 1 Restaurant Bar Lounge Hôtel NH Lyon Airport - Restaurant : Tous les jours _Daily 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22: 30 - Restaurant buffet : Tous les jours _Daily 19:00 g 22:30 - Bar : Tous les jours _Daily 09:00 g 24:00

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 23 05 50

BONS PLANS _FUN & DEALS

Des animations saisonnières pour rendre l’attente agréable dans les terminaux, des promos mensuelles sur de nombreux articles pour un shopping malin ! _ Seasonal entertainment to shorten your wait in the terminals, and lots of monthly promotions for savvy shopping!


A E R O P O R T S D E LYO N

_Shops

AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square AELIA MODE & BEAUTÉ > Mode, parfums, cosmétiques _Fashion, perfumes, cosmetics DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces PAYOT LIBRAIRIE _Books RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 1 RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s OL STORE

EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 2 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces L’OCCITANE > Parfums et cosmétiques _Perfumes and cosmetics RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s FNAC _Books, music, devices, etc. • Terminal 3 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s

Services pratiques

_For your convenience PHARMACIE

Du lundi au vendredi _Mon-Fri 08:00 g 20:00, le samedi _Sat 08:00 g 19:00, les dimanches et jours fériés _Sun and public holidays 10:00g 20:00 > Le Square

BUREAU DE POSTE • Distributeur automatique de billets _cash dispenser • Affranchissement en libre-service _Self-service franking label kiosk Du lundi au vendredi _Mon-Fri 09:30 g 12:15 & 13:30 g 16:30 > Le Square

BUREAU DE CHANGE TRAVELEX Du lundi au vendredi _Mon-Fri 07:30 g 20:00, Samedi _Sat 07:30 g 19:00, Dimanches et jours fériés _Sun and public holidays 08h30 g 20:00. >L e Square et salle d’embarquement _Le Square and departure lounge (départ _Area 15)

WELCOME Espace d’informations et de services (aéroport, tourisme et transports) _Information and services area (airport, tourism, transport) > Le Square

95 _Shopping & Services

Boutiques


PRATIQUE

INFOS PRATIQUES User’s manual

BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min)

96 _Pratique

www.lyonaeroports.com Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport _For details on flight schedules, parking rates or any of our other services. Depuis l‘étranger _From abroad: +33 426 007 007


Parkings _Car parks

Réservez votre place de parking à l’avance sur store.lyonaeroports.com pour gagner du temps et profiter de tarifs attractifs. _Choose peace of mind by pre-booking your parking space at store.lyonaeroports.com to save time and get a great price.

Dessertes aéroport/Lyon centre _The central Lyon / airport link

En moins de 30 min. garanties. Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV. Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h00. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) +33 479 75 92 79 (depuis l’étranger _from abroad) _ I n u n d e r 3 0 m i n s – g u a r a n te e d ! Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

Navettes Aéroport / desserte régionale _Airport bus shuttles/ regional service

Aix-les-Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourg-en-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourg-en-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min). +33 4 79 68 32 96 _Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (ser vices to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com 2 lignes régulières quotidiennes (44 et 46) vers : Meyzieux Z.I., Genas, Pusignan, Saint-Laurent-de-Mure. Informations : www.berthelet.fr ou 04 78 90 36 46

TGV _High speed train

24 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aixles-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx/ Sestrière, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville et d’autres destinations avec le service Ouigo (Marne-La-Vallée, Avigon, Nîmes, Montpellier, Aix-enProvence, Marseille). _24 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P4 facing the station.Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 10mins free)

Location de voitures _Car rental

Transfert par navette gratuite. _Free shuttle transfer.

FORMALITÉS

Infirmerie _Medical centre

Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. _Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

Personnes à mobilité réduite _People with reduced mobility

Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. _Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant. _Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (0,15e/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

Douanes _Customs

Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr _VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27

Sûreté _Security

Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports. com _To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com

Police

Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 _Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens _Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

CARGOPORT Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort vous proposent des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) _Do you have a small or a large package to send ?CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com

aeroport Lyon-bron Aviation d‘affaires _Business aviation

0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centreville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. _Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com

97 _Pratique

accès


PRATIQUE

centre d’affaires _Business centre

Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC _ARC building

FLYON

98 _Pratique

n°25

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon.

Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Antoine Aulagnon, Louise Charbonnier, Valérie Ferrer, Philippe Frieh, Loris Guillaume, Paulina Jonquères d’Oriola, Alexandre Malessonn. Iconographie : Couverture : © Madame Figaro, p4-5 : Anna Shepulova/ Shutterstock, p8-9 : Courtesy of Tesla, The Georgian House, Ateliers Jean Nouvel, DR, p8-24 : AMA/Shutterstock, beboy/Shutterstock, bjul/Shutterstock, Sebastien Burel/ Shutterstock, T.Dallas/Shutterstock, zhu difeng/Shutterstock, Gael_F/Shutterstock, frantisekhojdysz/Shutterstock, infografick/ Shutterstock, Karine Lazarus/Shutterstock, mypokcik/Shutterstock, seb2583/Shutterstock, sw_photo/Shutterstock, xlt974/ Shutterstock, Yarygin/Shutterstock, Paulina Jonquères d’Orola, A. Karnholz/fotolia, Djeil/fotolia, lukasx/fotolia, Warren Goldswain - Fotolia.com, p26-27 : ONT Pologne, MasterLu/Fotolia, Ggia, Yarygin/Shutterstock, p28 : The North Face® UltraTrail du Mont-Blanc® - Franck Oddoux, p29-36 : lukasx/Fotolia, Runners to the pole, Pascal Auclair, Nature Extreme Developpement, Illustration générale trails fotolia_66270179, Warren Goldswain/Fotolia, The North Face® Ultra-Trail du Mont-Blanc® - Pascal Tournaire, Franck Oddoux, Gilles Reboisson, Gilles Reboisson, JP C Vidot, US_Navy, DR, Shyguy, Cimbaly/E. SAMPERS, p40-43 : Madame_Figaro-maquillage L’Oreal, Metropolitan FilmExport, Studio Canal, Mars Distribution, Sony Pictures, p44-47 : PHOTOCREO Michal Bednarek/Shutterstock, Shebeko/Shutterstock, Citexpo, G.de Boismenu, DR, XTU, Creaphis, Expo Milano, p48-49 : Superpause, p50-51 : Poprotskiy Alexey/Shutterstock, Iakov Kalinin/Shutterstock, Caleb Ekeroth, Jessica Polar, Margot Pandone, Morgan Sessions, Daniel Ebersole, Fré Sonneveld, Jacob Walti, Dustin Scarpitti, Davide Ragusa, p52-54 : Bertrand Gaudilière, Evilarry, SCAU, p58-60 : Z Architecture, Jonathan Letoublon, spacezerocom/Shutterstock, France Air Expo Lyon, Alan Cavanagh, p64-65 : Savoie Mont-Blanc / Lansard, Marc Veyrat, p66-71 : Savoie Mont-Blanc/Chabance, Le Jules Verne, Restaurant Yoann Conte, p72-74 : Biennale design, Printemps de Pérouges, www.b-rob.com, Franck Dion, Guillaume Perret, G. Demouveaux, Regina Pessoa, p74-75 : Patoch/MRB, Hugo Maertens/MRB, JJ Pauget, Herwey/Ville Bourg-en-Bresse, Blanche+Noire, p76-77 : Anna Shepulova/Shutterstock, S.Tiptanatoranin/Shutterstock, Au 14 Février, DR, Trolley des Lumières, Neuvième Art, p80-84 : C.Gaspard, Seve, Muriel Chaulet, T.Deschamps, P.Auclair, FreeBirdPhotos/ Shutterstock, collection Institut Lumière / Photo A.Raisin/JL Mège, Mama Shelter, Sophie Jean, p92 : Production Perig/ Shutterstock, Tumi. Régie publicitaire : C COM CALLA - 04 74 72 00 75 / 06 74 89 72 77 - d.calla@ccomcalla.fr MEDIA MARKET - 04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00 - contact@mediamarketweb.com Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com


Au cœur de la Confluence, sur les bords de Saône, laissez-vous transporter par une cuisine gourmande et créative inspirée de saveurs françaises et japonaises. ouvert 7j/7

(sauf dimanche soir) 45, Quai Rambaud 69002 Lyon Réservation Particulier et Entreprise : 04 37 23 09 23 contact@do-mo.fr

www.do-mo.fr


À LYON 2ÈME

LA CONFLUENCE BY JEAN NOUVEL

• Surfaces vitrées hors du commun

VOTRE APPARTEMENT SIGNÉ PAR L’UN DES PLUS GRANDS ARCHITECTES AU MONDE

• Vastes espaces extérieurs • Volumes atypiques • Conciergerie à demeure

Show room et espace de vente : Cube Orange, 43 quai Rambaud Lyon 2ème

laconfluenceby-jeannouvel.com

0811 28 11 20 Crédit illustration Ateliers Jean Nouvel.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.