FLY'on n°26 - 2015 - Aéroports de Lyon

Page 1

MAGAZINE AEROPORTS DE LYON SUMMER 2015

FLYON n°26

E N J O Y • L i v e • B u siness • I nspirations • R endez - v o u s

Spécial

#sérénité serenity

naomi watts Deconnection Montréal Via Rhôna


À

T RE E IT VIS

R! E T I VIS E ÀR

Les bons

chocolats

font

LES BONS AMIS À 1H DE LYON

LA CITÉ DU CHOCOLAT : LE GOÛT DE L’EXPÉRIENCE

Conception - création : M. Lavillaine & S. Felix Photo : B. Gaudillère / Item Corporate

Toucher, sentir, goûter, observer mais aussi partager, interagir… pour le plaisir ! Offrez-vous une expérience gourmande, ludique et pédagogique à la Cité du Chocolat Valrhona. De la découverte des fèves de cacao dans le monde, aux créations des grands chefs, sans oublier les coulisses de la chocolaterie, embarquez pour un voyage sensoriel, riche en surprises… Le chocolat n’aura (presque) plus de secrets pour vous !

Tain l’Hermitage - Drôme - Tél. : 04 75 09 27 27


ledcehsaSnteSorSeerienne es E

t si cet été on se laissait charmer par la sérénité ? Celle qui nous fait du pied toute l’année mais dont on repousse les avances à

regret. C’est maintenant la saison rêvée pour se faire la belle. Faire une –super– pause. Dire adieu à son ego & bonjour à son destin. Faire le tour de la terre. Et comme ça on aura de belles histoires à raconter à la rentrée ! _This summer, why not succumb to serenity? The feeling that plays footsie with us for months on end, but whose overtures we regretfully reject. Now’s the dream season for taking off. Savouring a terrific break. Saying bye-bye ego, hello destiny. Travelling the globe… That way, you’ll have great tales to tell when things crank back up in September!

La Rédaction _The Editors•



Nos invités

_our guests

Estelle Coppens Destination

Journaliste art de vivre née à Montréal et vivant à Lyon. Elle a notamment collaboré avec Marie-Claire, Tribune de Lyon et My Little Lyon. _Montreal-born and now living in Lyon, this lifestyle journalist contributes to titles such as Marie-Claire, Tribune de Lyon and My Little Lyon.

SYLWIA JACHOWICZ Citybreak Originaire de la région de Cracovie, la jeune francophone nous ouvre les portes du berceau de la culture polonaise. _A native of the Krakow area, this young French-speaker beckons us into this cradle of Polish culture.

CAROLE GÖLITZ Rhônealp’in Experte en tourisme, cette Française établie en Hollande a fait de la ViaRhôna l’une de ses destinations préférées. _A Dutch-based tourism expert, this Frenchwoman has made the ViaRhôna one of her preferred destinations.

AUDREY SAATDJIAN Bien Urbain Viennoise d’origine, cette jeune maman connaît Lyon comme sa poche, ayant longtemps participé au développement de la presse féminine régionale. _This young mum, who has Viennese roots, knows Lyon off by heart, having long helped develop local women’s magazines.


p.40

45° Nord, 6° Est

46° Nord, 71° Ouest

50° Nord, 19° Est

FOCUS

p.76

p.44 p.12 Spécial

#sérénité serenity

12 Le Québec

52 Pierre Henry Bassouls

28 Voyagez

60 Via Rhôna

Destination

déconnectés Etonnant trip

40 Naomi Watts Irrésistible

44 Cracovie

Citybreak

Success Story

Rhône-Alp’IN

76 Un zeste de zen… Myum!

78 Lyon Presqu’île Bien Urbain…


45° Nord, 5° Est

30° Nord, 36° Est

44° Nord, 4° Est

p.60

p.28 p.78

p.52

Playlist Le choix serein de la rédaction Et si une douce musique venait masser vos tympans de ses petits doigts de fée ? Flashez ce QRCode pour vous connecter à notre sélection musicale Spotify et feuilleter ce magazine en mode #sérénité…

_The editors’ serene selection

What if mellow music were to beat gently with fairy fingers on your eardrums? Scan this QR Code, connect to our music selection on Spotify, and leaf through this magazine in a #serene mood….



Destination


interactive monde News of the world Napoléon au poignet

_A watch to conquer EuropeDeWitt

L

e célèbre horloger suisse Jérôme DeWitt, lui-même descendant de Napoléon Bonaparte, crée l’événement avec une série spéciale de montres de luxe contenant… de l’ADN de l’empereur, dont il a acquis plusieurs lots de cheveux lors d’une vente aux enchères organisée à Monaco. Un micro fragment d’un demi-millimètre sera intégré sous le verre de chaque modèle, dont le prix moyen sera d’au moins… 8 000€ pièce ! _The renowned Swiss watchmaker Jérôme DeWitt, himself a descendant of Napoléon Bonaparte, is causing a stir with a special edition of luxury timepieces containing the emperor’s… DNA, having acquired several lots of his ancestor’s hair at an auction in Monaco. A micro-fragment (0.5mm) will be enclosed beneath the glass face of each watch, which will sell for at least €8,000.

Plein phare

Vive le foodsurfing !

S

J

_Very bright idea a silhouette se profile à la pointe sud de la Sardaigne. Le plus ancien phare de l’île a été transformé en guesthouse de luxe. Six suites - dont les plus convoitées disposent d’un voluptueux lit circulaire en suspension se nichent dans ce longiligne bâtiment érigé en 1856. Dressé en surplomb d’une eau turquoise, encadré de deux plages de sable blanc, le phare rouge du cap de Spartivento est une merveilleuse invitation à la méditation… à réserver longtemps à l’avance.

10 _Interactive Monde

www.dewitt.ch

_The oldest lighthouse on Sardinia, at the island’s most southerly point, has been converted into a luxury guesthouse. Built in 1856, the building hosts six suites; the most sought-after have divinely snug round beds, suspended from the ceiling. Overlooking turquoise waters, and framed by two beaches of white sand, the red lighthouse of Capo Spartivento is a wonderful invitation to meditate… Book well in advance.

www.farocapospartivento.com

_The world on a plate

eunes globe-trotters épicuriens, Marine Mandrila et Louis Martin ont réalisé leur rêve en testant le concept du foodsurfing. À 24 ans, ils ont tout quitté pour boucler un tour du monde culinaire chez l’habitant à la rencontre des traditions locales. Japon, Liban, Pérou, Inde, Mexique, Thaïlande, Brésil… Ce périple gourmand de 46 500 kilomètres est retracé à travers une websérie de 10 épisodes et un savoureux livre intitulé Very food trip compilant illustrations et recettes exotiques. _Two young epicurean globetrotters, Marine Mandrila and Louis Martin, have made their dream come true – by testing the foodsurfing concept. Aged 24, they left everything behind to embark on a culinary world tour, staying with local people to connect with their traditions. Japan, Lebanon, Peru, India, Mexico, Thailand, Brazil – their 46,500km foodie odyssey is recounted in a 10-episode web series and a mouth-watering book, Very food trip, a compilation of exotic illustrations and recipes.

https://vimeo.com/123598639


SHOPPING

publi-reportage

jordan malka, l’élégance à prix doux … Et de 3 !

Cela ne vous aura sans doute pas échappé, la mode masculine investit la place Lyautey ! Après Smart et Smuggler, une nouvelle enseigne attise depuis quelques semaines notre curiosité. Jordan Malka ? Totalement inconnue pour certains, la marque a déjà convaincue la gente masculine qui fréquente depuis déjà 5 ans la boutique de la rue du Plâtre. Jordan Malka n’est autre que le nom de ce jeune lyonnais qui après avoir fait ses armes dans la confection aux côtés de son père décide de créer sa propre griffe. Il s’installe en 2009 dans le 1er arrondissement, une adresse confidentielle où il présente sa collection de vêtements et d’accessoires pour hommes dont il choisit lui même les modèles et les coupes, achète avec soin la matière première en Italie et suit scrupuleusement la fabrication. Une absence d’intermédiaire qui lui permet d’afficher un rapport qualité prix défiant toute concurrence. La justesse des coupes, le soin des finitions, le conseil et la relation de confiance instaurée par Jordan avec ses clients portent très vite leurs fruits. Les hommes ne s’y trompent pas ! Aussi, lorsque l’opportunité d’investir le 6ème arrondissement se présente, il n’hésite pas un instant. “C’est une clientèle de proximité qui ne traverse pas le pont pour venir rue du Plâtre, alors c’est moi qui

vient vers elle !”. Un nouveau challenge pour ce jeune entrepreneur qui n’a pas froid aux yeux et ne compte pas ses heures. “Je me remets en déséquilibre, c’est une nouvelle prise de risque. On est beaucoup plus tranquille lorsque le bateau reste au port mais moi je préfère affronter la tempête !”. Et n’en déplaise à ses détracteurs, Jordan Malka entend bien conserver ces 2 adresses. “Mais je reste à 100 % rue du Plâtre pour conseiller et accompagner mes clients comme par le passé.”. On retrouvera dans ses boutiques éponymes l’ensemble de sa collection. Une offre unique avec des prix doux et des vêtements alliant style et qualité. Pour cet été les pantalons de couleur (89 €) se portent avec une chemise 100 % coton (45 €) et s’accessoirisent avec une ceinture made in France (52 €). Sans oublier le fer de lance de Jordan Malka, le costume parfaitement taillé proposé à partir de 259 €. Toujours en proue à satisfaire sa clientèle et avec le dynamisme qui le caractérise, le jeune lyonnais repense également son site internet. Nouvelle version attendue début 2015. S’il ne cache pas son anxiété, voilà un homme qui ne manque pas d’initiative et permet à chacun de s’offrir une part d’élégance à petits prix. On y court ! C’est promis !

13, place Maréchal Lyautey - 69006 Lyon - 04 72 15 81 02 : Ouvert le Lundi de 14h à 19h30, et du Mardi au Samedi de 10h à 19h30 4, Rue du Plâtre - 69001 Lyon - 04 78 72 77 84 : Ouvert du Lundi au Samedi de 10h à 19h30 1, Bd Agutte Sembat - 38000 Grenoble - 04 76 86 44 80 : Ouvert du Lundi au Samedi de 10h à 19h www.jordan-malka.com - vente en ligne sur le site


Au cœur du quebec

12 _Destination

Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick


13 _Destination


14 _Destination

Les eaux bleues du lac Moraine, dans le parc national de Banff, bercent des canoĂŤs en attente de leurs passagers. _The blue waters of Moraine Lake, in Banff National Park, gently rock the canoes waiting for their passengers.


15 _Destination Avec son passé français, britannique puis américain, l’architecture montréalaise est un palimpseste haut en couleurs. _With a history in turn French, British then American, Montreal’s architecture is a highly colourful palimpsest.


16 _Destination

Fondé en 1904, l’Oratoire Saint-Joseph du Mont-Royal accueille 2 millions de visiteurs par an. _Saint Joseph’s Oratory of Mount Royal, founded in 1904, attracts two million visitors a year.


17 _Destination Le parc national des Hautes-Gorges de la rivière Malbaie offre un cadre somptueux pour les activités de plein air. _The Hautes Gorges de la Rivière Malbaie National Park: a splendid setting for outdoor activities.


Découverte par Jacques Cartier le 24 juillet 1534, la ville de Gaspé, à l’extrémité de la péninsule de Gaspé, porte le titre de “Berceau de l’Amérique française”. _The town of Gaspé, on the tip of the Gaspé Peninsula, was discovered by Jacques Cartier on July 24th 1534. It bears the title “Cradle of French America”.

sweet Québec. Joyeux, actif, décomplexé, ouvert, nature… Le Québec partage bon nombre de caractéristiques avec ses habitants. Le piège ? Penser que ce pays trois fois grand comme la France se borne à Montréal. Cap à l’Est au fil des paysages contrastés des rives du Saint-Laurent.

Cheerful, active, unbridled, open, natural – Quebec and its inhabitants have plenty in common. The trap is to think that this land – three times the size of France – begins and ends in Montreal. Time to head east, through the varied landscapes along the Saint Lawrence River.

Par _by Estelle Coppens

18 _Destination

montréal

L

e Québec, c’est l’Amérique qui a choisi de prendre son temps, qui a développé un art de vivre sans fébrilité, ni surenchère. Celle qui flâne dans les parcs, marche, enfourche à la moindre occasion un vélo, chauffe son avenir

aux terrasses des cafés. Plus qu’ailleurs dans la province, à Montréal, ville cosmopolite, fière de ses racines françaises et proclamant bien haut son américanité, les deux langues officielles du Canada se toisent, mais esquivent l’affrontement. Le visiteur attentif s’aperçoit que cet équilibre est fragile, ce qui rend la métropole encore plus attachante et humaine. Si Montréal ne cesse de se réinventer, le Québec a davantage à offrir que sa seule métropole. Mettez le cap à l’Est, de la ville de Québec à Charlevoix, le nez collé aux rives du Saint-Laurent, d’un village côtier à l’autre. Le voyage promet beaucoup d’horizons, de vent, d’embruns et de verdure. _Quebec is the part of North America that has opted to take its time and cultivate a way of life that’s anything but red-in-the-face or over-amplified. The part that pot-

ters in parks, goes on walks, jumps on a bike at the slightest invitation, likes a ramble, and envisions the future on café terraces. More than elsewhere in the province, it is in cosmopolitan Montreal – proud of its French roots but clearly embracing its affinity with America – that Canada’s two official languages size each other up but steer clear of confrontation. Attentive visitors sense that the balance is fragile, which makes the city even more endearing and human. Although Montreal is constantly reinventing itself, Quebec has more than just its capital on offer. Venture eastward, from Quebec City to Charlevoix, your gaze drawn by the banks of the Saint Lawrence, from one coastal village to another. The journey promises much in the way of horizons, wind, misty spray, and green landscapes.

Superficie : 1 667 441 km2 - langue officielle : français - grand fleuve : St-Laurent. capitale : Québec. _Area: 1,667,441 km2 - official language: French – main river: St Lawrence – capital: Quebec


bonnes raisons d’oser Le quebec _FIVE good reasons to venture out in Quebec

1

2

Se remettre sur les rails _Get back on track Les trains sont rares au Québec, vu les distances et les rigueurs de l’hiver. Le Train léger, lui, ondule entre fleuve et montagnes, dévoilant les trésors cachés de Charlevoix, la destination québécoise qui monte, qui monte. _Trains are a rarity in Quebec, given the distances involved and the harsh winters. But the light rail transit winds between river and mountains to unveil the hidden treasures of Charlevoix, the Quebec destination that’s on the up, and up… Faire le plein d’énergie _Fill up with energy Surfer sur le fleuve St-Laurent. Ou plus matinal et zen : saluer le lever du jour en enchaînant les postures de yoga, tranquillement calé sur une planche de surf. Le tout, à quelques encablures du centre-ville de Montréal, à LaSalle. _Surf the Saint Lawrence River. Or for a zen vibe first thing: greet the day with yoga poses, quietly perched on a surfboard. It’s all on hand just a hop from downtown Montreal, at LaSalle.

3

4

Goûter au bonheur _Taste contentment Le patrimoine culinaire de la Belle Province ne se limite pas à la poutine ! La version québécoise de la bistronomie vaut le détour, des rognons de cerf au pot au feu de crabe des neiges... _There’s more to the culinary heritage of “La Belle Province” than poutine (chips, gravy and cheese curd)! Quebec’s answer to bistronomy is worth a gander – from deer kidneys to snow crab chowder.

Vivre au rythme de Montréal _Live at Montreal tempo De nouveaux quartiers se révèlent, riches en bonnes adresses, à l’instar de la petite Bourgogne, de NotreDame Ouest, de Saint-Zotique Est et de la petite Italie. . _New neighbourhoods, packed with good addresses, are making a name for themselves. Such as? Little Burgundy, Notre-Dame West, Saint-Zotique East and Little Italy. Se shooter à l’eau fraîche _Cool water on your face La Belle Province abrite une chute plus haute que celle de Niagara (74 mètres). C’est à 30 minutes de la ville de Québec que l’on trouve le Canyon de SaintAnne et ses trois impressionnants ponts suspendus ! _“La Belle Province” is home to a waterfall taller than Niagara Falls (74m vs 51m). Thirty minutes from Quebec City are the falls of Saint-Anne Canyon, with three awesome suspension foot bridges. Xxx - Xxx

19 _Destination

5


Places to be La vieille dame s’encanaille

_The old dame shakes her booty

L

a ville de Québec, capitale historique et parlementaire de la “Belle Province”, est longtemps restée dans l’ombre de Montréal, cantonnée à jouer les villes musée et les gardiens du temple du Québec “tricoté serré”. Mais la cité, dominée par le château Frontenac, bâti en 1893 et qualifié de “Joyau du patrimoine mondial” par l’Unesco, est en train de bousculer son image quelque peu folklorique. Mieux, elle devient une destination art de vivre à part entière. Exemple avec le Bistro l’Atelier, sur la Grande-Allée, spécialiste des accords tartares en tous genres et cocktails. Le chef de ce restaurant au superbe décor vient de Portofino. Dans le quartier Limoilou, La Planque et son intéressant mélange des cultures ne désemplit pas. Et pour ceux qui ont le mal du pays facile, le Pur bouchon lyonnais les attend, rue Saint-Vallier, dans l’Ouest de la ville. Côté hébergement, l’Auberge Saint-Antoine et le Dominion déclinent le luxe à la québécoise.

_Quebec City, the historical and parliamentary capital of “La Belle Province”, long lived in Montreal’s shadow, condemned to being a drive-in museum and custodian of the tight-knit Quebec temple. But the city, dominated by Château Frontenac, built in 1893 and awarded “world heritage gem” status by Unesco, is in the process of shedding its somewhat folksy image. Even better, it’s becoming a full-fledged art de vivre destination. One example is Le Bistro l’Atelier on Grande-Allée, which specialises in tartares every which way, and cocktails. The chef of this restaurant, which has superb interiors, comes from Portofino. In the Limoilou quarter, La Planque and its interesting cultural meld is always busy. And for Lyon visitors who easily get homesick, the Pur bouchon lyonnais awaits on Rue Saint-Vallier in the west of the city. Hotel-wise, L’Auberge Saint-Antoine and Le Dominion exude Quebec-style luxury.

20 _Destination

La fière silhouette du château Frontenac, à Québec, aujourd’hui transformé en hôtel de 640 chambres. _The proud architecture of Château Frontenac, now converted into a 640-room hotel.

Insider Guide Elizabeth Cardin

Dans un ancien atelier d’ébénisterie, le restaurant montréalais Manitoba cartonne. Simon Cantin et Elisabeth Cardin ont choisi d’incorporer dans leurs menus des végétaux cosmestibles - racines, feuilles, fruits, champignons poussant à l’état sauvage en Amérique du Nord. _In a converted cabinetmaker’s workshop, Montreal restaurant Manitoba is going great guns. Simon Cantin and Elisabeth Cardin’s menus feature edible plants – roots, leaves, fruits and fungi – that grow wild in North America.


Montréal, une ville très expressive ! _A very expressive city!

La façade du Palais des Congrès. _The Conference Center.

Montréal, les nouveaux quartiers du centre

_New central districts thriving

D

epuis quelques années, plusieurs quartiers connexes au centre-ville de Montréal ont émergé. C’est le cas de la Petite-Bourgogne. Autrefois ouvrier et industriel, le secteur est en plein boom question offre culturelle, boutiques d’antiquités et restauration (dont le fameux Joe Beef ou le café Lili & Oli). Idem pour le quartier voisin de Griffintown, riche en usines du

19e siècle, en galeries de toutes sortes et agréable à vivre avec ses pistes cyclables bordant le canal Lachine. Philippe Starck himself est en train d’y réaliser un “village vertical”, sa version de la tour. _In recent years, several districts bordering central Montreal have emerged. One such is Little Burgundy. Once an industrial workingclass area, it is now a-buzz with cultural attractions, antique shops

and eateries (including renowned Joe Beef and the Lili & Oli café). Ditto for the adjacent quarter of Griffintown, with its plentiful 19th-century factories, all kinds of galleries and a pleasant setting, with bike paths along Lachine Canal. Design legend Philippe Starck is currently working on a “vertical village” there – his take on the tower block.

Restaurants : Hôtel herman / lili co. / bouillon bilk. Bar : Bar sans nom Café : Dispatch. Musées : Phi centre / DHC art / Centre canadien d’architecture

21 _Destination

ses adresses préférées à Montréal _ HER FAVOURITE HAUNTS IN MONTREAL


The wild side

Charlevoix, l’un des secrets les mieux gardés du Québec. _One of Quebec’s best-kept secrets: Charlevoix.

tions contemporaines, parmi les plus intéressantes du Québec, rehaussent un décor intemporel.

La beauté bohème de Charlevoix

_Bohemia beckons

P

our observer en été les baleines qui batifolent ou surprendre le béluga blanc ; pour voir défiler en hiver la majestueuse forêt boréale au rythme d’un attelage de malamutes, ces puissants chiens originaires d’Alaska ; ou en toute saison, pour être témoin de la rencontre vertigineuse des montagnes Laurentides avec l’estuaire du Saint-Laurent, vaste comme la mer, Charlevoix a du répondant. Située à environ 1h30 de route de Québec, la région était jusqu’à

Draveurs : Le cadre parfait pour un tête-à-tête avec la nature. _Draveurs: a gorgeous expanse of wilderness.

encore récemment un des secrets les mieux gardés par le showbiz québécois, qui en a fait son lieu de villégiature préféré. Outre la campagne verdoyante et vallonnée, les routes sinueuses et les vues panoramiques sur le fleuve, Charlevoix émerveille également par le mariage entre nature et culture qu’elle a su créer. Cette terre, riche en élevages et champs agricoles, s’avère également fertile pour l’art et l’architecture. Galeries regorgeant de peintures, sculptures, bijoux, et construc-

_To watch gambolling whales, or spot the beluga in its white splendour; to survey the stunning northern forest speeding by in winter, from a sled drawn by powerful Malamutes, a breed of dog native to Alaska; or, in any season, to witness the Laurentide Mountains’ dizzying encounter with the Saint Lawrence estuary, vast as the sea… Charlevoix will float your boat. A 90-minute drive from Quebec City, the region was until recently one of the bestkept secrets of local showbiz types, who had made it their preferred vacation spot. Besides verdant rolling countryside, winding roads and panoramic river views, Charlevoix also wows visitors with the way it has wedded nature and culture. Rich in livestock farms and fields of crops, it is also a fertile land for art and architecture. Some of Quebec’s most interesting galleries – replete with paintings, sculptures, jewellery and more – lend the timeless setting a contemporary flavour.

Prendre de la hauteur à l’Acropole des Draveurs

_Hit the heights

L 22 _Destination

e territoire de Charlevoix abrite deux énormes parcs nationaux, dont le parc des Hautes-Gorges-de-la-Rivière-Malbaie. Près de 1 050 mètres d’altitude, 10 kilomètres de randonnée pour atteindre au bout de 3h30 de marche le plus haut sommet du parc, soit l’Acropole des Draveurs. La récompense ? Un des plus spectaculaires panoramas du Québec.

_The Charlevoix region is home to two huge national parks, including the Parc des Hautes-Gorges-de-la-Rivière-Malbaie. It takes a 10km hike (3hrs30) to reach the park’s highest peak: the Acropole des Draveurs (1,050m). Your reward? One of the most spectacular vistas in Quebec.



infos

Voyagez bien préparés ! _Get ready to travel

Décalage horaire _Time difference: Moins 6 heures par rapport à l’heure française. Quand il est midi à Lyon, il est 6 heures du matin au Québec. _- 6 hours behind France. If it’s noon in Lyon, it’s 6am in Quebec. Climat : Pour Montréal, Québec, Charlevoix et toute la plaine du SaintLaurent, le climat est continental humide. Soit très chaud de juin à août et rapidement plus frais, sauf pendant l’été indien. _In Montreal, Quebec, Charlevoix and the entire Saint Lawrence Plain, the climate is damp continental: very hot from June to August, then quickly turning cooler, except during the Indian summer. Formalités : Passeport en cours de validité _Valid passport.

Monnaie _Currency: Le dollar canadien (CAD), différent du dollar américain: 1$ CAD = 0,73€. _The Canadian dollar (CAD), which is different from the US dollar: CAD1 = €0.73. Taxes : Contrairement à l’Europe, les prix affichés sont hors taxes. Il existe deux taxes au Québec : la TPS (Taxe fédérale sur les Produits et Services) de 5 % et la TVQ (Taxe de Vente du Québec) de 9,5 %. Il faut donc ajouter environ 14 % de taxes sur les prix affichés. _Unlike in Europe, prices are quoted before tax. There are two relevant taxes in Quebec: the TPS (federal tax on products and services: 5%) and the TVQ (Quebec sales tax: 9.5%). So: add about 14% tax to displayed prices.

Indicatif téléphonique _Country code: 00 (tonalité) + 1 + indicatif régional + numéro du correspondant à 7 chiffres. _ 00 (tone) + 1 + regional code + 7-figure number of the person you’re calling. Bon à savoir _Good to know: Au restaurant, le pourboire n’est pas inclus dans la note. Il faut laisser un montant correspondant à 10 à 15 %

Boarding Pass

24 _Destination

Numéro d’urgence _Emergency services number : 911

Lyon

de la facture, sous peine de se le voir réclamer par le serveur. Il est interdit de fumer sur les terrasses. _In restaurants, tips aren’t included in the bill, so you should leave one (10-15%) or your waiter may demand it. Smoking on terraces is banned. Culture : Chaque année, plus de 170 festivals sont organisés au Québec. Les arts du cirque, la danse contemporaine et l’humour sont des disciplines dans lesquelles la province excelle. _Every year, more than 170 festivals are staged across Quebec. The province’s standout disciplines? Circus arts, contemporary dance, and comedy. Accès _transport : L’aéroport Pierre-Elliott-Trudeau se trouve à 20 minutes du centre-ville de Montréal. La ligne 747 roulant 7j/7, 24h/24 relie l’aéroport à la gare d’autocars de Montréal au centre-ville (métro Berri-UQAM). Coût de la navette : 10$. _Pierre-Elliott-Trudeau airport is 20 minutes from downtown Montreal. The line 747 bus shuttle operates 24/7 between the airport and Montreal’s central bus station (metro stop: Berri-UQAM). Ticket: $10.

Montréal

Lyon-Saint Exupéry // Aéroport International Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal >> Jusqu’au 21 octobre, 4 allers-retours par semaine le mardi, jeudi, samedi et dimanche, avec Air Transat, durée : 8 heures. _Until October 21st, 4 return flights per week (Tuesday, Thursday, Saturday, Sunday) with Air Transat, flight time: 8 hours.


LE CANADA POUR TOUT LE MONDE Lyon :

Montréal € *

569 à partir de

Vols directs

TTC a/r

LE PLUS PROCHE VOISIN EST À 30 KM. François — Tremblant, Québec #ExperienceTransat

Réservez dans votre agence de voyages ou sur airtransat.fr TRANSATFRANCE SA, représentant exclusif d’Air Transat en France– 6, rue Truillot, 94204 Ivry sur Seine cedex – RCS de Créteil 347 941940, immatriculée au registre des opérateurs de voyages et de séjours N°IMO94130003 – Garantie financière Groupama Assurance-Crédit, 8-10 rue d’Astorg 75008 Paris – RCP ZURICH INSURANCE 112 avenue de Wagram 75 808 cedex 17. *Prix à partir de, valide à certaines dates uniquement, certaines conditions s’appliquent.


From LYS with love Tenerife, l’île aux trésors _Treasure island

Rhodes, destination colossale _Still in the Seven La plus grande île du Dodécanèse, en Grèce, n’est pas seulement célèbre pour son fameux colosse, qui domina brièvement l’entrée du port de Rhodes sous l’Antiquité. Accessible tout l’été depuis Lyon grâce au vol dominical proposé par Aegean, le charme de ses plages et de ses petits villages, conjugué à la richesse de ses vestiges, en fait toujours l’une des sept Merveilles du Monde. _The largest island in Greece’s Dodecanese Archipelago is not famous only for its Colossus, a giant statue which bestrode the harbour for just six decades in ancient times. Accessible all summer from Lyon, courtesy of Aegean’s Sunday service, its charming beaches and little villages, plus a wealth of vestiges, mean it still ranks among the Seven Wonders of the World.

Noires ou dorées, les plages de la plus grande des îles Canaries ne sont pas les seules à faire de ce bout de terre volcanique un petit coin de paradis. Ses spots de plongée font partie des plus réputés du globe, et les flancs du pic du Teide comblent les ardeurs de tous ceux qui, après quelques heures de farniente, ont des fourmis dans les jambes. Des charmes inédits au départ de Lyon, à découvrir tout l’été avec Iberia Express. _Be they black or golden, the beaches of the largest Canary Island are not alone in making this dot of volcanic earth a little paradise. Its diving spots are world-class, while the slopes of Mount Teide will test the vigour of anyone who gets itchy feet after two hours on a sun lounger. To sample its many-faceted charms, fly from Lyon any time this summer with Iberia Express. LYON > ténérife : 1 vol/semaine jusqu’au 12/07, puis 2 vols (vendredi et dimanche) jusqu’au 06/09 avec Iberia Express www.iberiaexpress.com

LYON > Rhodes : 1 vol tous les dimanches, par Aegean (à partir de 153E TTC l’aller simple) www.aegeanair.com

26 _From LYS with love

Dublin, la fièvre gaélique _A craic-ing good time! Festive et cosmopolite, la capitale irlandaise a le vent en poupe ! Aer Lingus propose désormais un vol par jour vers Dublin, devenue l’une des métropoles les plus attractives du Vieux Continent. City break aux sources de la Guiness, séjours culturels au fil de son élégant patrimoine géorgien ou escapades nature au cœur de l’île, il est temps de se mettre… au vert ! _Eire’s festive and cosmopolitan capital is on a roll! Aer Lingus now flies daily to Dublin, which has rapidly become one of Europe’s most magnetic cities. Whether you opt for a city break in the home of Guinness, a cultural trail through its elegant Georgian heritage, or escapades into the isle’s unspoilt countryside – your friends will be green with envy! LYON > Dublin : un vol par jour par Aer Lingus (à partir de 62,99 E TTC l’aller simple) www.aerlingus.com


Centre de Simulateurs de Pilotage F1 / Rallye / GT/ Tourisme

oubliéez tout ce que vous connaissiez des machines d’’entrainement professionnel a la portee de tous les circuits du monde entier a votre disposition !!! € 0min : 20 1 e d n o i s 1 ses 0min: 70 € 1 e d s n o i € 5 sess 0min: 120 1 e d s n o i 10 sess DE 10MIN: 200 € NS 20 SESSIO Tel Aviv, cap sur la “ville blanche” _Be dazzled by “the white city” Surnommée ainsi en raison de sa magnifique architecture Bauhaus classée à l’Unesco, la plus moderne et branchée des cités balnéaires israéliennes est désormais doublement plus proche de Lyon-Saint Exupéry. La compagnie Transavia, qui a inauguré cette ligne inédite à l’automne dernier, a en effet déjà décidé d’ajouter un second vol hebdomadaire vers les plages de la ville qui ne dort jamais, l’une des destinations en vogue du pourtour méditerranéen. _Thus nicknamed for its superb Unesco-listed Bauhaus architecture, this most modern and fashionable of Israel’s coastal resorts is now “twice” as close to Lyon-Saint Exupéry. Transavia, which opened this new route last autumn, has now added a second weekly service to the beaches of a city that rarely sleeps – one of the in-vogue destinations around the Mediterranean rim.

Olivier Panis

Horaires d’ouverture: du Mardi au Jeudi 10H00 - 23H00 Vendredi & samedi 69720 St Bonnet de Mure 10H00 - 01H00

LYON > Tel aviv : 2 vols par semaine, mercredi et dimanche, avec Transavia www.transavia.com RN6

RN6


Voyagez déconnecté _Off-grid travel

Déconnecter, pour mieux se reconnecter. Entre pause méditative et sevrage digital, l’évasion anti 2.0 est à la mode chez les globe-trotters du XXIe siècle, de plus en plus nombreux à opter pour un break régénérant, loin de l’agitation du monde. _Disconnect to reconnect… Half meditative time-out, half digital “cold turkey”, anti-2.0 getaways are in vogue among 21st-century globetrotters, who are increasingly opting for a restorative break, far from the madding crowd.

28 _Etonnant Trip

Par _by Philippe Frieh


carnet de Voyage

ralent

ir

TRIP ZEN les essentiels

respirer

it’s so

quiet

29 _Etonnant Trip

Higher s r u e aill


carnet de Voyage

Le voyage est un retour vers l’essentiel, proclame un proverbe tibétain. Dans un monde fatigué par le stress professionnel, la cyberdépendance et la peur latente du lendemain, la tendance au ressourcement a le vent en poupe. Les vacances, sacrées, s’érigent plus que jamais en parenthèses, durant lesquelles chacun se met en quête de son oasis de sérénité. “Nous recevons de plus en plus de gens manifestant l’envie de s’échapper, à la recherche d’un certain bien-être, d’une meilleure qualité de vie, d’une ambiance plus sereine”, témoigne Phoebe Perdreau, cofondatrice en 2009 de l’agence Zen & Go, dont le nombre de clients double chaque année. “Ils ne veulent plus seulement visiter, mais découvrir la culture locale, partager des passions et être plus réceptifs à eux”. Une thérapie intime par l’ouverture à des contrées plus ou moins inconnues, qui ne cesse de faire des émules. C’est ce que constate Julien Peron, dont le réseau Néorizons s’adresse depuis 2003 aux “voyageurs zens et éco-responsables” : “on sent un engouement global depuis quatre ou cinq ans, né d’une

_Travelling is a return to the essentials,

30 _Etonnant Trip

says a Tibetan proverb. In a world jaded by work-related stress, web addiction and a latent fear of the future, the trend of reaching back to our roots is gaining ground. Holidays are sacred and increasingly taking the form of interludes where we seek an oasis of tranquillity.

BOUTHAN

“We’re seeing growing numbers of people with a desire to escape. They are looking for a certain kind of wellbeing, better quality of life and quieter atmospheres,” notes Phoebe Perdreau, who in 2009 co-founded the Zen & Go agency, which specialises in these new appetites for travel. “Just visiting is no longer enough – they also wish to discover the local culture, share passions, and be more attuned to their feelings.” This very personal kind of therapy – embracing variously unknown lands – is attracting more and more enthusiasts. That’s the view of Julien Peron, whose Néorizons network is intended for “zen, eco-responsible travellers”. “We started our business in 2003, but we’ve really sensed a groundswell of interest in the past four or five years. It stems from huge swathes of people having a reality check – with the idea


e r o m s less i prise de conscience quasi-générale. Celle de redonner un sens à sa vie au gré d’une introspection intérieure. Et le voyage s’y prête tout à fait.”

Déconnecter, respirer… Ce besoin de faire le point en découvrant le monde revêt les formes les plus variées. Le retour à la nature en est l’une des plus simples expressions, et c’est sans eau ni électricité que l’on se met désormais au vert, de cabanes dans les arbres en roulottes fleuries. “Nos vacances à la ferme s’adressent aux familles qui privilégient le luxe ultime de la simplicité. Vivre en toute liberté et profiter d’un peu de tranquillité : ra-len-ti-ssez !”, annonce sans détour le site web d’Un lit au pré, référence hollandaise du “glamping” (contraction de “glamour” et de “camping”) dont les hébergements de style rustique chic se sont exportés aux quatre coins de l’Europe et des Etats-Unis. Ce concept des éco-vacances se décline également en version luxe. L’homme d’affaires anglo-indien Sonu Shivdasani est le premier à avoir répondu aux rêves d’authenticité des plus aisés en créant, en 1995, un resort écologique haut de gamme sur un atoll perdu des Maldives, le Soneva Fushi. Entre alimentation bio, cours de yoga et dîners nu-pieds, ce pionnier du slow life a jeté les bases de l’une des plus belles réussites de l’hôtellerie contemporaine. Les retraites spirituelles et autres séjours initiatiques font aussi le bonheur de tous ceux qui cherchent à soigner leur âme, des chemins de Saint-Jacques-de-

ul

slow is beautif

un lit au pré

of restoring meaning to their lives through a process of introspection. And travel is a very effective way of doing that.”

Switch off, breathe deep This need to take stock while discovering the world takes the most diverse forms. One of the simplest is getting back to nature: vacationers now venture into the green yonder without electricity or running water, in tree houses or flower-bedecked gipsy caravans. “Our farm holidays are designed for families who prefer the ultimate luxury of simplicity. Live in total freedom, and savour some peace and quiet. Take…it…easy!” says the website of Un Lit au Pré, a Dutch glamping operator which has exported its range of rustic-chic accommodation throughout Europe and the United States. The eco-vacation concept also comes in a luxury version. Anglo-Indian businessman Sonu Shivdasani was first to cater for affluent clients’ dreams of authenticity. Back in 1995 he created an upscale eco-resort on a remote atoll in the Maldives, Soneva Fushi. With organic food, yoga classes and barefoot dining, this slow-

www.amanresorts.com www.zenngo.fr www.neorizons-travel.com www.neobienetre.fr

Pays-Bas _Netherlands >> Amsterdam avec Air France/KLM

Maldives, Thaïlande, Inde, Bouthan, Seychelles >> via Dubaï ou Istanbul –

Emirates, Turkish Airways

31 _Etonnant Trip

www.soneva.com

Boarding Pass

www.unlitaupre.fr


carnet de Voyage

32 _Etonnant Trip

Mais la sphère du voyage méditatif, alimentée par la demande, repousse désormais toutes les frontières, épousant les plus beaux panoramas de la planète. Séance de Qi Gong face à la Mer Morte en Jordanie, cours de yoga au pied des Andes argentines, trek & sophrologie dans le désert tunisien, séjour Dolce Vita en Toscane, pause mindfulness aux Açores... “La beauté des lieux génère des émotions qui rendent les partici-

www.thewestindublin.com www.marriott. www.chivasom.com

life pioneer laid the foundations for one of the biggest success stories on today’s hotel scene. Spiritual retreats and other rite-of-passage stays are also swaying those seeking to care for their soul – from the footpaths towards Santiago de Compostela to the peaks of Lhasa, where you can sample the basics of Tibetan Buddhism. By its nature, Asia is conducive to inner journeys. “India is tremendously popular for anything to do with wellness and personal development,” says Julien Peron, whose Néorizons network offers plentiful tours in the sub-continent, where the trend for Ayurvedic stays is thriving. But, driven by demand, the sphere of contemplative travel is now rolling back all frontiers… and embracing the planet’s most beautiful panoramas. Qi Gong sessions facing the Dead Sea in Jordan; yoga classes at the foot of the Argentinian Andes; trekking and sophrology in the Tunisian desert; a slice of dolce vita in Tuscany; a mindfulness break in the Azores... “The beauty of a place stirs emotions that make the participants more receptive to how they feel,” points out

Boarding Pass

Compostelle aux sommets de Lhassa, où l’on s’initie aux fondements du bouddhisme tibétain. L’Asie, par nature, se prête naturellement aux voyages intérieurs. “L’Inde est une destination très prisée pour tout ce qui tourne autour du bien-être et du développement personnel”, illustre Julien Peron, dont le réseau Néorizons multiplie les circuits dans le “Sous-Continent”, où la tendance aux séjours ayurvédiques bat son plein.

Tunisie >> Tunis, Djerba, Monastir avec Tunisair, Transavia

Belgique >> Bruxelles avec

Brussels Airlines et HOP !



carnet de Voyage

Italie

Le boom des vacances sans écran

34 _Etonnant Trip

Les acteurs touristiques, partout dans le monde, s’intéressent à ce marché de niche. L’hôtellerie, notamment, se met au goût du jour en combinant à la notion de bien-être absolu le rejet du grand fléau du XXIe siècle : la cyberdépendance. Le concept Digital Detox a germé dans l’esprit surchauffé d’un jeune entrepreneur de la Silicon Valley, en 2009. Tout juste sorti d’un burn-out, Levi Felix lance alors la chasse à l’écran total en fondant son premier camp pour sevrage accéléré, en pleine forêt californienne. Sur une planète dont la moitié de la population est connectée en continu, ce bannissement des smartphones et autres tablettes contribue à créer un nouveau mode de consommation des loisirs, clairement salutaire pour certains. C’est ce que clame haut et fort Alexandre Gauthier, qui a interdit l’usage du Smartphone dans son restaurant la Grenouillère, dans le Pas-de-Calais : “on tweete, on like, on connecte, on répond… Et le plat est froid”, regrette le chef étoilé. Ainsi, si le wifi reste un critère de choix lors des réservations, certains établissements se positionnent sciemment sur ce créneau déconnecté. L’Hôtel Westin, à Dublin, est le premier à s’être engouffré dans la brèche. C’est aussi le cas du Grand Cayman Marriott, aux Îles Caïmans ou du Chiva-Som en Thaïlande, baptisé du nom d’une philosophie “consistant à élargir la notion de forme physique à une dimension spirituelle”. Ces ruptures numériques, symboles modernes d’une sérénité absolue, se vivent aujourd’hui aux quatre coins de

Phoebe Perdreau, whose firm also offers the concept on horseback – in climes as varied as Botswana, Catalonia, Latvia and Quebec.

Screen-free holidays booming Tourism operators worldwide are interested in this niche market. Hotels in particular are getting up to speed by combining the notion of wellness with the rejection of the 21st century’s great scourge: internet addiction. The Digital Detox concept germinated in the overheated mind of a young Silicon Valley entrepreneur in 2009. After a burn-out, Levi Felix began targeting the screen-centric existence by founding the first quick-cleanse camp, deep in the Californian forest. On a planet where half the population is always-on, making smartphones, tablets, etc. non grata is helping create a new way of enjoying leisure, which is clearly beneficial for some. That’s the message proclaimed by Alexandre Gauthier, who has banned the use of smartphones at his restaurant La Grenouillère in the Pas-de-

Boarding Pass

pants plus réceptifs à leur ressenti”, insiste Phoebe Perdreau, dont la société décline également le concept à cheval, du Botswana à la Catalogne, de la Lettonie au Québec.

Catalogne (Espagne) >> Barcelone – Vueling, easyJet Quebec >> Montréal avec Air Transat Irlande >> Dublin avec Aer Lingus Italie >> Rome avec easyJet, HOP! et Vueling



Calais region. “Diners tweet, like, connect, reply… and the dish goes cold,” sighs the Michelin-starred chef.

namibie

la planète, dans un monastère perdu au cœur de l’Italie (Eremito), au bord d’une plage mexicaine (écolodge El Escondido), au milieu des dunes en Namibie (Wolwedans), en pleine forêt équatorienne (Bellavista Cloud Forest Reserve & Lodge), à l’ombre d’un vieux fort texan (Cibolo Creek Ranch), dans une oasis égyptienne (Adrère Amellal) ou sur une île isolée des Seychelles (Bird Island Lodge). La tendance à la déconnexion volontaire a également gagné la France. Dans l’Allier, la Compagnie de Vichy propose depuis début 2014 dans son Vichy Spa Hôtel Les Célestins des séjours sur mesure “aux cadres les plus connectés, surmenés, stressés, qui au-delà d’une cure dédiée au bien-être ont besoin d’un déclic”, explique Florence Rochelois, à l’origine du projet. “Aujourd’hui, 51% des cadres consultent leurs mails dans leur lit. Nous les aidons à soigner leur hygiène de vie numérique, en enclenchant un processus qu’ils poursuivent ensuite au quotidien, une fois rentrés chez eux.” C’est là tout le bienfait d’une telle coupure, entre retour aux choses simples et rencontre avec soi-même. “Le voyage est un déclencheur de zénitude, qui nous conduit parfois à totalement changer de vie”, conclut Phoebe Perdreau. En 2015, il est de plus en plus branché… de débrancher !

Although wi-fi is still a key criterion when booking, some establishments are deliberately positioning themselves in the unplugged segment. The Westin Hotel in Dublin was first to step up. Other switched-off exponents are the Grand Cayman Marriott in the Cayman Islands and Chiva-Som in Thailand, named after a philosophy that “extends the idea of physical fitness to include a spiritual dimension”. Contemporary symbols of sheer serenity, these dedigitised havens can now be experienced the world over – by a Mexican beach (El Escondido eco-lodge), amid the dunes of Namibia (Wolwedans), in the Ecuadorean forest (Bellavista Cloud Forest Reserve & Lodge), in the shadow of an old Texan fort (Cibolo Creek Ranch), at an Egyptian oasis (Adrere Amellal) or in an isolated spot in the Seychelles (Bird Island Lodge). The appeal of voluntary disconnection has also reached France. In the Auvergne region, Compagnie de Vichy has run bespoke stays since early 2014 at its Vichy Spa Hôtel Les Célestins for “the most connected, overworked and stressed executives, who, besides a break dedicated to wellness, need a ‘wake-up call’,” explains project initiator Florence Rochelois. “Today, 51% of managers check their email in bed. We help them to cleanse their digital lifestyle by kicking off a process which they continue day-to-day once back home.” And that is the core benefit of such a time-out – a mix of simplicity regained and an encounter with self. “Travelling can induce a zen mindset that sometimes leads us to totally change our life,” concludes Phoebe Perdreau. In 2015, for more and more people, switching off is a turn-on!

vichy

36 _Etonnant Trip

Now is the

time

www.vichy-spa-hotel.fr www.digitaldetoxholidays.com www.digitaldetox.org

&

#Pour poursuivre ce trip zen, lisez le dernier Mind and Life Magazine


CHÂTEAU DES ADHÉMAR CENTRE-ART CONTEMPORAIN

Expositions

« N’importe où hors du monde : l’ami du peuple, les médiateurs évanescents » Exposition du 20 juin au 4 octobre 2015 - Tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h (juin et septembre), 10h-18h (juillet-août) Propriété du Département de la Drôme, le château des Adhémar à Montélimar est un monument historique classé qui accueille depuis 2000 un centre d’art contemporain autour d’expositions majeures et d’une ambition : faire dialoguer arts visuels et patrimoine.

Dreamers IV (Marat), 2015, graphite sur statue en béton, détail © A. Mastrovito, photo : Giorgio Benni

Cet été, c’est Andrea Mastrovito, jeune italien, qui est à l’honneur avec une pratique assidue du papier qu’il expérimente dans des peintures, installations et collages. Favorisant le mélange des époques, il s’inscrit poétiquement dans l’intemporalité, l’imaginaire et la fiction. Le projet « N’importe où hors du monde », déployé sur les trois Châteaux de la Drôme *, aborde des thèmes tels que la révolution, l’existence, la passion avec, à Montélimar, une entrée en matière inspirée autour d’œuvres en clair-obscur qui entrent en écho avec l’âme du lieu.

* Venez découvrir à Suze-la-Rousse, la « K-Ration », une oeuvre inédite inscrite dans l’exposition « Arts et manières de table, de l’Antiquité à nos jours » vernie le samedi 20 juin 2015 à 17h et à Grignan, « The Unnamed Feeling » (samedi 20 juin à 16h). Profitez également des visites commentées sur l’exposition, conférences...

Vernissage au Château des Adhémar le samedi 20 juin à partir de 11h Vue aérienne du château, Copyright C. Matras.

www.chateaux.ladrome.fr



IrrĂŠsistible


40 _Irrésistible

Un été sous le signe de la #sérénité

Par _by Fred Allen / The Interview People


Naomi Watts

Nouvelle reine de beauté de la marque L’Oréal, l’actrice britannique révélée dans Mulholland Drive est, à 46 ans, à l’aube d’une nouvelle vie, plus sereine et posée. En famille auprès de son compagnon, Liev Schreiber, comme à l’écran, où ses rêves de rôles plus légers prennent forme cet été avec la comédie While We’re Young. Recently crowned as L’Oréal’s beauty queen, the 46-year-old British-born actress, who came to attention in Mulholland Drive, has found stability and peace of mind after embarking on a new life – with her partner Liev Schreiber and their children, and also on screen, where her dreams of lighter roles come true this summer with the comedy While We’re Young.

Avez-vous l’impression, comme beaucoup d’acteurs, que les films sérieux et dramatiques présentent les défis les plus durs à relever ? Cela dépend du film. En général, les drames sont par définition plus intenses et poussent à tester ses limites émotionnelles et psychologiques. Mais dans les comédies que j’ai jouées, mon personnage a souvent le cœur brisé. Les meilleures comédies recèlent souvent des moments graves, et peuvent émouvoir le public autant que les films dramatiques. Je trouve cela difficile justement de distinguer précisément les drames des comédies, surtout avec des films comme St. Vincent et While We’re Young. Beaucoup de choses se cachent derrière les moments plus légers.

Avez-vous parfois peur d’être victime de la crise de la cinquantaine ? Honnêtement, je ne pense pas. Liev (Schreiber) et moi nous sommes unis tardivement, et quand nous nous sommes rencontrés nous étions prêts à nous engager et à faire notre vie ensemble. Je suis sur mon petit nuage avec Liev et je n’ai pas vraiment peur de la crise de la cinquantaine. Tout m’enthousiasme à présent ! Comment ça se passe à la maison ? Mes trois hommes et moi nous amusons énormément ! J’ai du mal à décrire le bonheur que m’apporte cette vie avec Liev et les garçons. C’est très épanouissant et c’est quelque chose que j’attendais depuis de nombreuses années. C’est une vie très différente de celle que vous avez vécue, quand vous vous battiez pour trouver du travail, des années durant ? (Rires) Il y a une période où c’était effrayant. Essayer de trouver du travail alors que son compte en banque est vide, c’est difficile. Mais cette expérience m’a appris à avoir l’esprit pratique et à rester concentrée, et heureusement tout est rentré dans l’ordre. Aujourd’hui, mes seules préoccupations sont le bonheur et le bien-être de ma famille, pour profiter de chaque jour avec eux.

Ses rôles les moins sereins ? _Her most unsettling roles Une journaliste maudite _A cursed journalist

dans The Ring

Une exploratrice de fortune _A would-be explorer

dans King Kong

Une mère menacée _A threatened mother

dans Funny Games

Une victime du tsunami _A tsunami casualty

dans The Impossible

41 _Irrésistible

N

aomi, vous semblez être à une nouvelle étape dans votre carrière. Pensezvous avoir trouvé votre voie dans la comédie ? C’est nouveau pour moi. Je n’ai pas touché à la comédie plus tôt dans ma carrière car je n’ai pas lu beaucoup de scénarios intéressants et j’étais davantage attirée par des textes sombres, dans l’émotion. Maintenant je suis à un autre stade de ma vie, et j’aime jouer des personnages qui s’amusent un peu plus. J’ai une vie de famille joyeuse et je veux rester dans cette même ambiance.


C’est avec le succès surprise de Mulholland Drive, en 2001, que Naomi Watts se révèle au grand public. _Watts first caught the eye in surprise hit Mulholland Drive (2001).

N Vous avez avoué il y a quelque temps avoir eu un côté très romantique mais sérieux pendant la vingtaine ? Oui, j’ai toujours été comme ça depuis l’adolescence. Je n’étais pas joyeuse, insouciante et fêtarde, j’étais sensible et introvertie. J’étais très prudente et je me mettais beaucoup la pression. Lorsque j’ai commencé à trouver du travail après Mulholland Drive, j’ai continué à travailler aussi dur que possible, car je n’ai jamais oublié le stress de devoir trouver le prochain rôle et de joindre les deux bouts. J’ai eu du mal à refuser du travail car j’aimais le sentiment de sécurité que procure le fait d’être occupé et d’avoir des projets programmés.

42 _Irrésistible

Vous avez dit par le passé ne pas vouloir rester dans votre zone de confort, même après avoir commencé à travailler régulièrement…

En effet. Même quand j’ai commencé à avoir des rôles plus importants, les nombreux souvenirs de m’être fait refuser des rôles, plus jeune, me hantaient encore. Je suis très timide et moins confiante en moi que ce que j’aurais peut-être dû. Mais j’ai eu de la chance d’avoir Nicole Kidman pour m’épauler et me redonner confiance dans ces moments. Elle a été pour moi une amie formidable toutes ces années ! Vous avez l’air vraiment heureuse en ce moment. Avez-vous l’impression d’avoir changé ? Même si j’ai connu des mauvaises passes dans ma vie, j’ai toujours été d’une nature heureuse. Il s’agissait juste de me mettre dans un état d’esprit où je pouvais enfin laisser ce côté reprendre le dessus. Je tiens ma joie de vivre de ma mère, qui a toujours été très optimiste et positive.

«Beaucoup de choses se cachent derrière gers» les moments plus lé

aomi, this would seem to be a new chapter in your career. Do you feel you’ve found a new niche doing comedy? It’s something different for me. I’d stayed away from doing comedies earlier in my career because I didn’t read that many interesting scripts and I was always drawn to darker and very emotional material. I’m at different point in my life now and I’ve been enjoying playing characters who have a little more fun in their lives. I have so much joy in my family life that I don’t want to spoil that mood. Like many actors, do you tend to feel that serious and very dramatic films offer the most challenging kind of work? It depends on the film. Dramas are generally by definition more intense and push you to test your emotional and psychological limits. But even in the comedies I’ve done my character often gets her heart broken. Some of the best comedies have many serious moments and can reach audiences just as profoundly as dramas. I find it hard to

En 2013, l’actrice relève l’un de ses plus grands défis en interprétant la Princesse Diana. _One of her biggest challenges: playing Princess Di in 2013.


ard «I really look forw to everything now»

Do you ever worry about middleage fatigue coming into your life? I honestly don’t think so. Liev (Schreiber) and I came together only much later in our lives and when we met we were ready to be together and make a life together. I have such a wonderful time with Liev that I don’t really worry about suffering some kind of mid-life crisis. I really look forward to everything now. What’s your time at home like? Me and my three men have a lot of fun together! I feel such a warmth sharing my life with Liev and the boys that it’s hard to describe. It’s very fulfilling and something I dreamed about for many years. It’s a very different life from what you experienced when you were struggling to get work for several years? (Laughs) That was scary for a while. When you’re trying to find work and you have no money in your bank account - it was pretty hard for me. But that experience taught me to be very practical and focused and fortunately it all worked out. Now I only worry about the happiness and well-being of my family and enjoying every day with them. You’ve said in the past that you had a very romantic but serious side when you were in your twenties?

Yes, I’ve always been that way, starting as a teenager. I was never a happy-go-lucky party girl, I was always very introspective and sensitive. I was wary of things and I put a lot of pressure on myself and once I started finding work after Mulholland Drive I kept working as hard as I could because I never forgot what it felt like to be worrying about finding another role and making ends meet. It was hard for me to turn down work because I enjoyed the feeling of security that came with being busy and always having several projects lined up. You’ve said in the past though that you didn’t really want to let yourself get too comfortable even after you started working regularly? Yes. Even when I started getting bigger roles the memories of being turned down so many times for parts when I was younger still haunted me. I was still very shy and not as confident as maybe I should have been. I was lucky though that during that time Nicole Kidman was there to always support me and give me confidence to keep on going. She’s been such a great friend to me over the years. You seem so happy these days. Do you feel you’ve changed a lot? Even though I went through some difficult moments earlier in my life I’ve always had a happy nature. It was just a matter of getting to a place where I could let that side of me take charge again. I get my sunny side from my mother, who was always very optimistic and positive.

à l’affiche

coming soon

Un couple de quadras, incarné par Naomi Watts et Ben Stiller, remet en question la nature de son bonheur en nouant une relation d’amitié avec deux jeunes hipsters, de 20 ans leurs cadets. La quête d’un second souffle amoureux commence… _A couple in their forties, played by Naomi Watts and Ben Stiller, begin to question their happiness when they strike up a friendship with two hipsters 20 years their junior. And so begins a quest to give their love a fresh lease of life… SORTIE le 22 juillet _Release: July 22nd

43 _Irrésistible

draw a very clear line sometimes between drama and comedy, especially in films like St. Vincent and While We’re Young. There’s a lot going on underneath the lighter moments.


Par _by Philippe Frieh

Cracovie - avec Sylwia-

Etablie dans le centre historique d’une ville dont elle adore l’ambiance et les attraits culturels, la jeune femme de 28 ans, native de la région, s’occupe du marché francophone pour la société IBM, le géant américain de l’informatique. _Based in the historic centre of a city she loves for its ambience and cultural attractions, the 28-year-old, who was born locally, handles the country’s French-speaking customers for American computing giant IBM.

Boarding Pass

44 _Citybreak

city : Cracovie _Krakow Surnom _Nickname : La Rome polonaise _The Polish Rome Guide : Sylwia Jachowicz

LYS

KRK

>> Par _By easyJet à partir de 42€ TTC l’aller simple _from €42 incl. tax one-way


#business

24h. Cracovie 10h. Ice Krakow Congress Center

Inauguré fin 2014, le tout nouveau Centre de Congrès et de Conférence ICE, paquebot de verre et de métal amarré au bord de la Vistule, se classe parmi les espaces d’expositions et de salons les plus prestigieux d’Europe. _Open since late 2014, the ICE Conference and Congress Centre, a glass-and-metal liner moored on the banks of the Vistula, ranks among the most prestigious exhibition and fair venues in Europe. www.icekrakow.pl

20h.

Copernicus Hotel Baptisé en l’honneur de l’un des plus illustres personnages de la ville, ce Relais & Châteaux 5*, qui fait aussi référence en matière culinaire, se situe sur l’une des plus anciennes de ses rues, au pied du château royal. Le nec plus ultra pour un événement d’entreprise ou une nuit entre deux réunions. _Named in honour of one of the city’s most illustrious figures, this fivestar Relais & Châteaux establishment – also a fine-dining yardstick – is located in one of its oldest streets, at the foot of the Royal Castle. The nec plus ultra for a corporate event or an overnight stay between meetings. www.copernicus.hotel.com.pl

12 9

3 6

16h. Krakowska Jaskinia Solna

13h.

Wierzynek Restaurant Le doyen des établissements de la ville (1364 !) est l’endroit idéal pour conjuguer découverte de la gastronomie locale et déjeuner d’affaires réussi. Une adresse vraiment typique, avec vue sur la grande place médiévale qui forme le cœur de la cité historique. _The city’s most venerable eaterie (est. 1364!) is the ideal place to hold a successful business lunch while also sampling some local culinary treats. A typical Krakow address, looking out on the medieval main square that forms the heart of the historic quarter. www.wierzynek.pl

Cette véritable grotte de sel, nichée dans la cave d’un bâtiment historique du centre-ville, est entièrement dédiée au bien-être et à la décontraction. _This genuine salt cave, tucked away in the cellar of a historic city-centre building, is totally dedicated to wellness and relaxation. www.krakowskajaskiniasolna.pl


#enjoy

24h. Cracovie

10h. Grand-Place médiévale

Dominée par la basilique Sainte-Marie, la place du marché principal est l’incontournable point de départ de la visite du berceau de la culture polonaise. Première étape à la Halle aux Draps, marché couvert situé au beau milieu de la plus vaste place médiévale d’Europe. _With St Mary’s Basilica towering above it, the city’s main market square is the undisputed starting-point for excursions through the cradle of Polish culture. The first stop is the Cloth Hall, including a covered market, in the middle of Europe’s largest medieval square. www.krakow.pl

12 9

3 6

15h.

46 _Citybreak

Colline de Wawel Si Cracovie a été classée par l’Unesco parmi les douze plus belles villes du monde, elle le doit à un patrimoine architectural exceptionnel, dont le Château Royal et la cathédrale de Wawel font partie des fleurons. _Krakow owes its place on Unesco’s list of the world’s 12 most beautiful cities primarily to an outstanding architectural heritage. Its gems include the Royal Castle and Wawel Cathedral. www.wawel.krakow.pl

13h. Pod Baranem

Petite pause épicurienne à l’une des tables les plus appréciées de la ville pour l’authenticité du lieu et le charme de sa carte, ode tout en saveurs à la cuisine traditionnelle polonaise. _Take an epicurean time-out at one of the city’s bestregarded restaurants, renowned for its authentic character and its menu, a very flavoursome ode to traditional Polish cooking. www.podbaranem.com

11h.

Fabrika Schindler L’exploration du quartier de Kazimierz, haut lieu de la culture juive apprécié pour ses terrasses et ses galeries d’art, se prolonge avec la visite de l’usine d’Oskar Schindler. L’industriel passé à la postérité grâce à Spielberg avait sauvé 1200 juifs de l’occupant nazi. _ An exploration of the Kazimierz quarter, a centre of Jewish culture popular for its café terraces and art galleries, can be continued with a tour of Oskar Schindler’s factory. The industrialist, handed down to posterity by Spielberg’s film, saved 1,200 Jews during the Nazi occupation. www.mhk.pl


18h. Berges de la Vistule

Les bords de la rivière Wisla (Vistule), que l’on parcourt aussi bien à pied, en roller ou en vélo, offrent leur quiétude à d’inoubliables promenades. À faire : prendre un verre sur l’une des nombreuses péniches disséminées le long des berges, le regard perdu sur un décor de carte postale. _The banks of the River Vistula, which are just as enjoyable on foot, skates or bicycle, lend their tranquillity to walks galore. You must find time for a drink on one of the many riverside barges, while soaking up the picture-postcard views. www.facebook.com/barkakrakow www.restauracjaaugusta.pl www.aquariuskrakow.pl

21h. Bunkier Café

Avant de goûter aux charmes nocturnes d’une cité moderne et festive, la soirée peut commencer au Bunker Café. Ce bar insolite attenant au musée d’art contemporain se situe au beau milieu des jardins Planty qui ceinturent la vieille ville. Une atmosphère unique, entre gourmandises, bières spéciales et cafés latte, dans une ambiance délicieusement rétro. _Before sampling the night-time delights of this modern, festive city, kick off your evening at the Bunker Café. This quirky bar, adjoining the museum of contemporary art, is situated amid the Planty Gardens which ring the city centre. A unique atmosphere that fuses mouth-watering snacks, craft beers and milky lattes in a delectably retro atmosphere. www.bunkiercafe.pl

Le coup de cœur de S ylwia

“Le site de Skałki Twardowskiego i Zakrzówek est un petit paradis de verdure situé à 20 minutes en vélo du centre-ville : un endroit extra pour passer du temps entre amis, se balader autour du lac, explorer les grottes du légendaire sorcier Twardowski et même faire de la plongée !”

A fun site to expand your holiday experience :

www.cracovie.travel

47 _Citybreak

_Skałki Twardowskiego i Zakrzówek is a little green paradise, a 20-minute bike ride from the city centre – a great place to spend quality time with friends, take a stroll around the lake, explore the caves of legendary sorcerer Twardowski, or even go scuba-diving! www.kraken.pl


L’été, certains l’aiment slow… Pour caresser vos oreilles dans le sens du poil, on est allés jeter un oeil du côté de vos casques audio, et on en a extrait quelques pépites de sérénité musicale pour se rafraîchir le cerveau. Allez, on fait une – super - pause et on ralentit le tempo ! _In summer, some like it cool… To keep your ears sweet, we peered inside your headsets and extracted 10 gems of musical serenity to refresh the brain. Come on – take a terrific break and slow the tempo right down!

Julien

flying to Bordeaux No Surprises Radiohead

Laurent

flying to Bruxelles Petite Joseph d’Anvers

Rebecca

flying to Bruxelles Elle m’a aimé Kendji Girac

Cyril

flying to Nuremberg

48 _Live

Vous m’emmerdez Les Ogres de Barback

ÉCOUTEZ CES TITRES EN STREAMING EN FLASHANT CE QR CODE _TO stream these tracks, SCAN THIS QR CODE


49 _Live L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération


inspiration Juste entendre, voir, ressentir, prendre le monde tel qu'il est... - pensée zen -

#sérénité

You have enough you do enough you are enough just breathe

feelings are just visitors, let them come and go.

pour savoir qui tu es écoute ton silence Yankun

Les rêves sont la littérature du sommeil 50 _Inspiration

- Jean Cocteau -

aeroportsdelyon: more inspiration

peace begins with a smile mother teresa


Parfois lâcher prise est un acte plus puissant que se défendre ou s’accrocher Eckhart Tolle

Keep calm and

travel the world

C’est probablement cela le début de la sérénité : s’accorder de nouveau avec son enfance pour éprouver avec plus de justesse et de sincérité ce qu’il reste à vivre

- David G Allen -

Wash the weight of the world from your shoulders 51 _Inspiration

Roseline Cardinal

Patience is the calm acceptance that things can happen in a different order than the one you have in mind.

Eating an oyster is like kissing the sea on the lips - National geographic video


SUCCESS STORY

Par _by Pascal Auclair

Pierre-Henry Bassouls, l’impressionniste

52 _Success Story

_Thinking big

Spécialiste de l’affichage publicitaire et de l’impression grand format, Pierre-Henry Bassouls, président-fondateur de Prismaflex International, a toujours misé sur l’innovation pour rayonner à travers le monde depuis son siège des Monts du Lyonnais. _A specialist in advertising display units and large-format printing, Pierre-Henry Bassouls, co-founder and CEO of Prismaflex International, has always banked on innovation to reach worldwide from his HQ in the hills north of Lyon.


S

désormais à travers le monde depuis son siège de Haute-Rivoire, dans les Monts du Lyonnais. Un cadre rural qui tranche avec les technologies avant-gardistes développées par les 25 ingénieurs du centre de R&D de Saint-Clémentles-Places. “L’innovation a toujours fait partie de l’ADN de l’entreprise, tout comme une démarche environnementale assumée”, insiste PierreÀ l’origine de cette success story, Henry Bassouls, dont les équipes Pierre-Henry Bassouls. En 1988, ont notamment conçu Blue Tech, fraîchement diplômé d’EM Lyon, le le premier panneau autonome en jeune entrepreneur d’origine cata- énergie, doté de capteurs photovoltaïques. Le dirigeant lane s’associe à lyonnais mise aussi sur Jean-Philippe DelPrismatronic, une noumotte et sa future “L’innovation velle génération de épouse, Natalie, pour développer et une démarche panneaux d’affichage digital led (voir encaun brevet original : des bâches environnementale dré), pour s’ouvrir des perspectives de croisde camions à “zipassumée sance, notamment en per” grâce un sysont toujours Afrique et en Asie. tème de fermeture fait partie éclair. Astucieux... Des marchés qu’il armais ruineux ! Au de l’ADN pente plus de 120 jours bord de la faillite, de l’entreprise.” par an au départ de la start-up tente Lyon-Saint Exupéry, sa - en vain - de déclipiste d’envol préférée. ner son procédé “L’aéroport a eu ces dersur les bâches de piscine, avant de trouver son salut nières années un développement addans l’univers de l’affichage grand mirable. On peut désormais parcourir format. “Un métier découvert par le monde depuis Lyon via les grands hasard grâce à Décathlon qui cher- hubs internationaux, notamment chait des supports de promotion celui de Dubaï grâce à Emirates”, pour ses magasins”, se souvient le conclut le PDG de Prismaflex, grand voyageur devant l’éternel. cofondateur de l’entreprise.

a réussite s’affiche en grand format sur les murs et les panneaux de plus de 120 pays. Présent sur les cinq continents, réalisant 75% de son chiffre d’affaires à l’export, Prismaflex International s’est imposé en un quart de siècle comme l’un des acteurs majeurs de la communication visuelle.

_Its success looms large on walls and billboards in more than 120 countries. Present on the five continents, with exports generating 75% of turnover, Prismaflex International has made its mark during a quarter-century as a major player in visual communication.

Destination “loisirs” ? _to unwind? Barcelone Plus lointain voyage ? _ furtbest trip? la Nouvelle-Zélande _New Zealand Compagnie préférée ? _favourite airline? Emirates Ce qu’il n’oublie jamais dans sa valise ? _an item he never forgets to pack? des écouteurs pour son smartphone _earphones for his mobile 53 _Success Story

Le début d’une fabuleuse aventure entrepreneuriale dopée par une introduction en bourse, en 1999, et l’émergence de l’impression digitale. À la fois fabricant de panneaux publicitaires, de mobilier urbain et expert en impression grand format, Prismaflex International rayonne

Destination “business” ? Hong Kong


SUCCESS STORY en chiffres _in brief Date de création _Established: 1988 Nombre de salariés _Employees: 310 Nombre de sites de production _Plants: 12 Nombre de filiales à l’étranger _Foreign subsidiaries: 9 Chiffre d’affaires 2013/2014 _Last FY sales: 60M€

Un avenir “lumineux” en Chine

54 _Success Story

The man behind this success story? Pierre-Henry Bassouls. In 1988, just graduated from EM Lyon business school, the young Catalan-born entrepreneur teamed up with JeanPhilippe Delmotte and future wife Nathalie to create an original patent: zippered tarpaulins for trucks. Clever… but ruinous! The start-up, now on the verge of bankruptcy, tried in vain to adapt its process to swimming-pool covers, before finding salvation in the world of largeformat posters. “We discovered the business by chance thanks to Decathlon, who were seeking promotional media for its stores,” recalls the company’s co-founder.

_A radiant future in China

Des Monts du Lyonnais à Shenzhen, il n’y a qu’un - grand - pas que Prismaflex International vient de franchir en implantant une usine de 6 000 m2 dans le cadre d’une joint-venture avec un partenaire chinois. Objectif : produire des leds de haute résolution pour les panneaux publicitaires digitaux, mais aussi prendre position au cœur d’un continent asiatique encore inexploré par la multinationale rhônalpine. _From the Monts du Lyonnais to Shenzhen, there is but a single (albeit large) step… which Prismaflex International has just taken by opening a 6,000m2 plant in a joint venture with its Chinese partner. The objective? Make high-resolution LEDs for digital display panels, but also gain a foothold in Asia, where the Rhône-Alpes multinational had not yet ventured.

Thus began a fabulous entrepre- centre in a nearby village by 25 neurial adventure, driven by a engineers. “Innovation has always stock-marking listing in 1999 and by been part of the company’s DNA, just the advent of digital printing. Pris- like our environmental programme,” maflex International – a maker of points out Pierre-Henry Bassouls, whose teams billboards and street have, among other furniture, but also an “We discovered ideas, invented expert in large-forthe business Blue Tech, the first mat printing – now by chance” billboard that’s enjoys global reach energy self-suffifrom its headquarters in Haute-Rivoire in the Monts cient, thanks to its photovoltaic du Lyonnais. A rural setting that sensors. The Lyon business chief contrasts with the cutting-edge also has high hopes for Prismatrotechnologies developed at its R&D nic, a new generation of digital LED

display panels (see box), to expand his growth prospects, especially in Africa and Asia. He spends over 130 days a year in these markets, departing from Lyon-Saint Exupéry, his preferred launchpad. “The airport has developed admirably in recent years. You can now fly the world from Lyon via the big international hubs, especially Dubai thanks to Emirates,” notes the Prismaflex CEO, who also knows a thing or two about large-format travel.


GG

le Gourguillon HISTOIRES D’ÉMOTIONS

Au cœur du Vieux Lyon, reliant la terre et le ciel, la “Montée du Gourguillon” vous ouvre directement les portes du paradis. Dans une maison datant du Moyen Âge, cachée dans un site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, Valérie nous propose 8 cocons douillets afin de nous échapper du quotidien, partageant la même idée du raffinement et du luxe à la française, en toute simplicité et authenticité. Certaines sont dotées de terrasse ou jardin privatif dominant Lyon, mais toutes possèdent un grand bain bouillonnant double, un lit extra king size... Tout est pensé pour que votre séjour soit une véritable parenthèse enchantée afin de vous ressourcer. À la demande dans les chambres, possibilité de massage en duo, petit déjeuner, forfait amoureux personnalisé ou repas en tête-à-tête pour faire craquer votre moitié. Un salon privé doté d’une superbe cuisine et d’un jardin vous permet d’organiser en petit comité, vos événements professionnels ou privés (séminaire, cours de cuisine, baptême...). Une adresse unique mille et une fois recommandée par plus d’un épicurien en quête de sérénité !

Located in Vieux Lyon, connecting earth and sky, “Montée du Gourguillon” opens the gates of paradise. In a house dating from the Middle Ages, hidden in a classified UNESCO World Heritage site, Valerie proposes 8 cozy cocoons to escape from daily routine, where each name tells a story and share the same idea of refinement and French luxury. Some have a terrace or private garden overlooking Lyon, but all have large double jacuzzi, extra king size bed... Everything is designed to make your stay a truly enchanting break to relax. At the request in rooms, possibility of massage for two, breakfast, lovers personalized meal plan or one-on-one to dazzle your half. A private room with a beautiful kitchen and a garden allows you to organize your small business or private events (seminars, cooking classes, baptism...). A unique address a thousand times recommended by more than an epicurean looking for serenity !

46 Montée du Gourguillon, 69005 Lyon - 06 66 66 11 17 - contact@legourguillon.fr

www.legourguillon.fr


business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business

Voyage préhistorique Underground art

L

a Caverne du Pont-d’Arc est la fidèle réplique de la grotte Chauvet, volontairement soustraite aux outrages des hommes depuis sa découverte en 1994. Ce parc d’attraction dédié aux premiers hommes et à l’art pariétal suscite la curiosité de plus de 3000 visiteurs chaque jour depuis son ouverture, le 25 avril. Cette fréquentation devrait encore augmenter cet été avec une plus grande amplitude horaire (de 9h à 20h30). Envie d’une balade à travers les âges ? Mettez le cap sur la Préhistoire, à 1h30 de Lyon-Saint Exupéry. _The Caverne du Pont-d’Arc is a faithful replica of the Grotte Chauvet, the cave kept hidden to prevent damage since it was discovered in 1994. The new attraction, devoted to the first humans and to parietal art, has been stirring the curiosity of over 3,000 visitors a day since it opened on April 25th – and numbers are set to rise even further this summer, with longer opening hours (9am to 8.30pm). Fancy a stroll through the ages? Then travel back into Prehistory, 1hr30 from Lyon-Saint Exupéry.

www.cavernedupontdarc.fr

Le Beaujolais entre dans la danse Curtain-up for cabaret venue

L

56 _Business News

e “Voulez-Vous Grand Lyon”, l’une des plus grandes salles de spectacle de la région Rhône-Alpes, ouvrira ses portes le 24 septembre à Anse (Beaujolais). Le cabaret contemporain de 1 200 m² pourra accueillir jusqu’à 350 visiteurs lors de dîners-spectacles. Développé depuis 5 ans à Orléans, ce concept bénéficiera du talent créatif de Damien Fontaine, expert de la lumière, qui avait émerveillé le public place Bellecour, en décembre dernier.

_Voulez-Vous Grand Lyon, one of the biggest entertainment venues in the Rhône-Alpes region, opens on September 24th in the Beaujolais village of Anse. This contemporary 1,200m2 cabaret is able to host up to 350 visitors for dinner and a show. The concept, developed five years ago in Orléans, will harness the creative flair of lighting designer Damien Fontaine, who wowed Lyon at last December’s Festival of Lights.

Votre mobilier imprimé en 3D Print your own furniture

D

es meubles depuis votre imprimante ? Un défi devenu réalité il y a un an, lorsque le designer Samuel Javelle et l’ingénieur Sylvain Charpiot ont mis au point le robot capable de reproduire des objets personnalisés grandeur nature. Chaises, bancs, casiers à bouteille, déco… La jeune startup lyonnaise Drawn se dessine un bel avenir en surfant sur la tendance Make It Yourself ! _Printable furniture, you say? The challenge was met a year ago when designer Samuel Javelle and engineer Sylvain Charpiot developed a robot able to reproduce full-size customised objects – chairs, benches, bottle racks, décor items, etc. Fledgling Lyon start-up Drawn has a more-than-sketchy future, riding the DIY trend!

www.drawn.fr


s•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS•

Drôles de tondeuses ! Rural idyll in the city

P

lus écologique, plus silencieux et moins coûteux... Autant d’arguments qui ont incité le promoteur immobilier LEM à solliciter quelques moutons d’Ouessant pour assurer l’entretien des futurs espaces verts du Lugdunum, à Lyon. Érigés sur la colline de Fourvière, les quatre petits immeubles de grand standing disposeront d’un vaste jardin, sorte de “broderie végétale” en référence à l’histoire de la soierie lyonnaise. Sur place, six gentils ovins ont déjà pris possession du verger, alors que trois ruches ont été implantées pour fournir, à terme, du miel aux futurs copropriétaires. Véritables stars de l’écopâturage, les moutons d’Ouessant, habitués à jouer les tondeuses à gazon naturelles, notamment à Lyon, sur le site du Fort de Loyasse, entreront pour la première fois en action sur le domaine privé.

_They’re eco-friendlier, quieter and cheaper – three good reasons why property developer LEM has enlisted some Ouessant sheep to look after the future green spaces of Le Lugdunum, in Lyon. The four small luxury apartment blocks, on Fourvière Hill, will boast a vast garden – an “embroidery of vegetation” – in reference to the history of Lyon’s silk industry. Six mild-mannered ovines have already moved in, while three bee hives have been installed to eventually provide honey for the future residents. Truly eco-grazing stars, Ouessant sheep are used to playing natural lawnmowers, notably in Lyon at the Fort de Loyasse site, but this is their first private assignment.

Le Coussin de Lyon assoit sa notoriété à Expo Milano

Iconic tidbit raises profile at world’s fair

D

_At the Expo Milano world’s fair, which opened in early May, the French pavilion has given pride of place to the country’ emblematic products. It’s a stroke of luck for chocolate maker Voisin, which has deployed its most delectable ambassador: the Coussin de Lyon, which is listed in the National Heritage of French Specialities and whose patented complex recipe – composed of cocoa, curaçao liqueur and almonds – takes three days to make. This item of confectionery takes its name from the cushions on which the city councillors placed gifts to the Virgin Mary during the epidemic that ravaged Lyon in 1643.

57 _Business News

epuis l’inauguration début mai d’Expo Milano, l’exposition universelle, le pavillon France accorde une place importante à ses produits emblématiques. Une aubaine pour la chocolaterie Voisin, qui a dépêché son plus bel ambassadeur : le Coussin de Lyon, inscrit à l’inventaire du Patrimoine National des Spécialités de France et dont la recette complexe et brevetée, composée de cacao, de liqueur de curaçao et d’amandes, nécessite 3 jours de fabrication. Une confiserie qui doit son nom aux coussins sur lesquels les échevins lyonnais posèrent les présents offerts à la Vierge Marie lors d’une terrible épidémie qui ravagea Lyon en 1643.



Rhône-Alp’IN


Découvrez les bons plans recommandés par notre guest. _Take a look at the savvy ideas recommended by our guest.

Sélection #Rhône-Alp’IN SUMMER 2015

60 _Rhône-Alp’IN

ViaRhôna, au fil de l’eau

Partie de Genève, la ViaRhôna suit le cours sinueux du Rhône à travers les sept départements rhônalpins, avant de dévaler vers le Midi et les rivages de la Grande Bleue. _Beginning in Geneva, the ViaRhôna follows the winding course of the Rhône through the seven counties of the Rhône-Alpes region, then runs headlong towards southern France and the shores of the Med.


Des origines bretonnes, un mari allemand, une fille trilingue, une vie aux Pays-Bas… Citoyenne du monde, cette experte en tourisme a toujours porté haut les couleurs de son pays natal, dont elle vante les trésors auprès du public hollandais. Et c’est en l’explorant à la recherche de nouvelles pépites qu’elle est tombée sous le charme de la ViaRhôna, la véloroute reliant les eaux du Léman à celles de la Grande Bleue sur plus de 800 kilomètres… _She has roots in Brittany, a German husband, a trilingual daughter, and lives in the Netherlands –a true citizen of the world. And this tourism expert has always championed her home country, praising its treasures to the Dutch public. While away hunting for new gems, she fell for the charms of the ViaRhôna, the 800km-plus bike route from Lake Geneva down to the Med…

Q

u’est-ce qui vous a séduit dans la ViaRhôna ? La diversité des paysages… Vous partez des lacs et montagnes de Savoie, vous franchissez la métropole de Lyon et des villages de caractère, des vignobles de renommée mondiale, des vergers et oliveraies, des réserves naturelles… pour arriver en Provence et à la Méditerranée. Le vélo est-il un bon outil de découverte ? En selle, on prend le temps de contempler les paysages, de s’arrêter, d’emprunter des chemins inédits. On découvre la région d’une manière totalement différente, au gré d’un périple ponctué de rencontres et d’échanges. C’est une formidable aventure sportive, nature et humaine.

Qu’avez-vous ressenti durant votre parcours ? Un profond sentiment de liberté. Et un grand respect pour ce fleuve immense qu’est le Rhône, que l’on découvre différemment. C’est un superbe fil conducteur, qui vous donne de l’élan du Léman à la Méditerranée, au gré d’un voyage infini. _What do like best about the ViaRhôna? The sheer variety of scenery… You set off amid the lakes and mountains of Savoie, ride through the conurbation of Lyon plus characterful villages, worldfamous vineyards, orchards and olive groves, nature reserves… and end up in Provence and on the Mediterranean coast. Is cycling a good way to explore? In the saddle, you take time to contemplate the landscapes, have breaks, and venture along unknown roads and tracks… You discover each area in a totally different way, wandering around, meeting people and enjoying chats. It’s a terrific athletic, natural and human adventure. What did you feel en route? A deep sense of freedom. And great respect for the Rhône, an immense river, which you see in a new light. It gives you momentum all the way from Lake Geneva to the Mediterranean – the common thread running through an endlessly mind-expanding journey.

le guest

Mon plus beau souvenir sur la ViaRhôna _My best memory along the ViaRhôna: Avec

le coucher de soleil sur les vignobles de l’Hermitage, je dirais la traversée de Lyon, du tunnel cycliste sous la Croix-Rousse, jusqu’aux Berges du Rhône grouillantes de vie. _As well as the setting sun bathing the Hermitage vineyards, I’d say the ride through central Lyon – through Croix-Rousse Tunnel and down the bustling Rhône riverside.

Ce que je n’oublie jamais _What I never forget: De la

crème solaire, de l’eau, un poncho… Et surtout une carte ou un GPS. Tous les parcours sont téléchargeables sur www.viarhona.com. _Sun cream, a bottle of water, a poncho… but above all a map or a sat-nav. All the route sections can be downloaded at: www.viarhona.com.

Votre message aux voyageurs de la ViaRhôna ? _Your message to ViaRhôna travellers? Il reste encore des voies à aménager et des services à développer, mais je crois vraiment à cette nouvelle voie verte. Elle invite au voyage… à vélo, avec en fil rouge l’eau, le vin, le soleil et le plaisir ! _There are still sections to be built and services to develop, but I truly believe in this new green trail. It invites you to travel by bike… with water, wine, sunshine and fun all the way! Pour prolonger la discussion avec Carole, découvrez son webzine de voyages frankrijk.nl _To continue the conversation with Carole, check out her travel webzine: frankrijk.nl

61 _Rhône-Alp’IN

Carole Gölitz


ViaRhôna,

du Léman à la Méditerranée Les 800 kilomètres de voie verte entre lac Léman et Méditerranée forment les jalons dorés d’une destination aux multiples facettes. Découvrez notre sélection pour les cyclistes baroudeurs, les amoureux de grands espaces ou les promeneurs épicuriens. _ The 800 kilometres of the bike trail between Lake Geneva and the Mediterranean Sea form the golden milestones of a manyfaceted destination. Wend your way through our selection for roaming cyclists, great-outdoors fans and epicurean walkers. Par _by Philippe Frieh

Côté sport

ViaRhôna, pour se dépasser

CANOË// Au fil du Rhône sauvage

62 _Rhône-Alp’IN

Une eau bleu turquoise, un décor délicieusement préservé aux allures de jungle, une quiétude hors du temps… Dans le Bugey, jouez les explorateurs amazoniens et grimpez à bord d’un canoë pour découvrir les charmes naturels du Vieux Rhône, de bras morts en lônes oubliées. _Turquoise-blue water, a delightfully unspoilt setting with a jungle vibe, timeless peace and quiet… In the Bugey area, play the Amazonian explorer and climb into a canoe to discover the natural allure of the Old Rhône – from one forgotten, abandoned meander to the next.

www.vertes-sensations.com


SUR L’EAU // Aux sources de l’or bleu Aquapark, hydrospeed sur rivière artificielle, voile ou encore flyboard, le site de la Vallée Bleue, à Montalieu-Vercieu, est un concentré de plaisirs d’eau. Envie d’une expérience inédite ? Partez aux frontières de l’étrange à bord d’une soucoupe flottante ou d’une voiture amphibie… _With its aquapark, hydrospeeding, sailing or flyboarding, the Vallée Bleue site in Montalieu-Vercieu is a rush of water-borne thrills. Eager for a novel frisson? Push the frontiers of weird on board a flying saucer or amphibious car…

www.www.valleebleue.org www.amphiconcept.fr

Golf // Du green au milieu du vert

www.espaceeauxvives.com

63 _Rhône-Alp’IN

Les as du swing ont leur fief au beau milieu d’une réserve naturelle protégée de plus de 200 hectares, à Villette d’Anthon. Un écrin de rêve pour le doyen des clubs de golf lyonnais, dont les deux parcours 18 trous sont accessibles toute l’année. Gare aux obstacles d’eau ! _Slick swingers have their stronghold amid a protected nature reserve covering more than 200 hectares in Villette d’Anthon – a dream spot for the Lyon area’s most venerable golf club, with two 18-hole courses open all year. Beware the water hazards!


EAUX VIVES // Le show sur les flots Trop calmes les eaux du Rhône ? Offrez-vous une cascade d’émotions sur la rivière artificielle de Saint-Pierrede-Bœuf, aux portes du Pilat. Kayak, rafting, nage en eaux vives… Jetez-vous dans le grand bain ! _Find the River Rhône a bit dull? Then treat yourself to a cascade of emotions on the artificial river at Saint-Pierre-de-Bœuf, on the edge of the Pilat hills. Kayaking, rafting, whitewater swimming – it’s time to take a bath!

www.espaceeauxvives.com

VTT // En selle avec Bacchus

64 _Rhône-Alp’IN

Le sommelier Fabien Louis, à Tain-l’Hermitage, propose des excursions en VTT électrique sur les chemins des vignes. Une escapade œnologique entre défi sportif et dégustations, jusqu’à la jolie chapelle de l’Hermitage qui surplombe les coteaux rocailleux de ce terroir d’exception. _Tain-l’Hermitage based sommelier Fabien Louis runs outings on electric MTBs along vineyard trails. These œnological escapades, a blend of sport and tastings, reach right up to the pretty Hermitage Chapel that overlooks the rocky hillsides of this outstanding terroir.

www.ausommelier.com LE “IT” : BICYCLE WINE RACK PAR OOPSMARK


Hôtel **** - Restaurant - Spa - Golf

48 chambres et 6 appartements **** Restaurant gastronomique et bistrot : « Le W » Espace bien-être : piscine extérieure, sauna, fitness, massages et soins esthétiques Decléor sur réservation… Golf 18 trous, initiation et stage de golf 5 salles de séminaire de 25 à 180 m2 Réception, mariage, anniversaire…

Accès À 15 min de l’autoroute A7, sortie Chanas Direction Annonay À 45 min au sud de Lyon

Domaine de Saint Clair Route du Golf Le Pelou, 07430 Saint-Clair reception@domainestclair.fr Tél : 04 75 67 01 00 - Fax : 04 75 67 07 38

www.domainestclair.fr


Paysages // Merveilles viticoles Blottis au pied des premiers contreforts alpins, les vignobles méconnus de l’Avant-Pays Savoyard cultivent leurs arômes subtils et délicats avec le plus grand art depuis le Moyen Âge. Leur découverte, à travers caves, bonnes tables et paysages enchanteurs, est un véritable pèlerinage pour hédonistes des temps modernes. _Nestled in the first Alpine foothills, the little-known vineyards of the Savoyard foreland have been cultivating their subtle aromas with great artistry since the Middle Ages. Discovering them – through cellars, fine restaurants and bewitching landscapes – is truly a pilgrimage for today’s hedonists.

www.cru-jongieux.com

Côté paysages

ViaRhôna, pour se ressourcer

66 _Rhône-Alp’IN

NATURE // Au pays des castors et des hérons L’île du Beurre est l’un des nombreux sites naturels protégés dédiés à l’observation de la faune et de la flore du Rhône que l’on peut trouver sur l’itinéraire. Une vitrine magnifique de la beauté sauvage du fleuve, à vocation naturaliste et pédagogique. _The Ile du Beurre is one of many protected natural sites, located on the ViaRhôna in the County of Rhône, that are devoted to observing wildlife. A superb showcase for the river’s wild beauty, promoting naturalism and educating.

www..iledubeurre.org


PATRIMOINE // Trésors antiques

www.vienne-tourisme.com

Bugey Sud, destination vélo pour tous Au sud du département de l’Ain, entre Rhône et Grand Colombier, vignobles, réserves naturelles, lacs naturels et cascades, découvrez, en parcourant la ViaRhôna, un pays de charme aux villages viticoles, au cœur d’une nature préservée. Plus de 50 km à parcourir à pied, en rollers ou à vélo, à la découverte des paysages le long du Rhône. Le Bugey Sud en roue libre L’Office de tourisme vous propose 6 circuits vélo, empruntant en partie la ViaRhôna, un livret découverte du patrimoine naturel et architectural du Bugey et des locations de vélos à assistance électrique. Base fédérale d’activité La base fédérale d’activité du Bugey propose 8 circuits VTT de 4,9 à 46 km, et 10 circuits route de 33 à 77 km au départ de Belley. ViaRhôn’arts Les 23 juillet et 20 août découvrez le Rhône autrement avec ViaRhôn’arts, une visite artistique à vélo sur la ViaRhôna, avec dégustation de produits du terroir en fin de parcours. Ascension du Grand Colombier Pour les plus courageux, tentez l’ascension du sommet du Grand Colombier (1531 m), étape du Tour de France 2012, lors des Journées cyclo, les 2e samedis de juin à septembre.

67 _Rhône-Alp’IN

Vieux-Lyon, Tournon-sur-Rhône, Valence, Orange, Avignon… Parmi les joyaux urbains de la ViaRhôna, optez pour Vienne et ses innombrables vestiges antiques, du Temple d’Auguste et de Livie au célèbre théâtre romain, écrin chaque été du festival Jazz à Vienne. _Vieux-Lyon, Tournon-sur-Rhône, Valence, Orange, Avignon… Of the urban gems along the ViaRhôna, opt for Vienne and its countless relics of the Ancient World – from the Temple of Augustus and Livia to the famous Roman theatre, which hosts the town’s jazz festival each summer.

Belley Bugey Sud Tourisme Tel : 04 79 81 29 06 contact@bugeysud-tourisme.fr www.bugeysud-tourisme.fr


CIRCUITS // Balade en roue libre Les boucles cyclistes, nombreuses tout au long de la ViaRhôna, offrent de jolies variantes au cœur des territoires qui bordent l’itinéraire. Ancienne voie ferrée réaménagée, la Dolce Via, magnifique circuit de 50 km serpentant dans la vallée ardéchoise de l’Eyrieux, est l’une des plus belles de France. Sur le chemin, une étape s’impose au parc Aquarock, paradis des voltigeurs. _Cycling circuits, of which there are many along the ViaRhôna, offer nifty variants venturing inland, away from the route. The Dolce Via, a converted railway that winds delightfully for 50km through the Eyrieux Valley in Ardèche, is among France’s prettiest. Be sure to stop off at Aquarock, a paradise for zipline and Burmabridge nuts.

Côté paysages

ViaRhôna, pour se ressourcer

68 _Rhône-Alp’IN

Histoire // La sentinelle du temps Fièrement dressée sur son éperon rocheux dominant le Rhône, la forteresse de Mornas continue de défier les âges et les hommes. Sa visite, notamment à l’occasion de reconstitutions costumées, est un fabuleux voyage dans les couloirs du temps, où se croisent chevaliers et gentes demoiselles. Envoûtant ! _Standing proudly on its rocky spur dominating the Rhône, Mornas Fortress continues to defy the ages and man. To tour it, especially during a costumed reconstruction, is a terrific journey through the corridors of time, where knights and damsels tread. Spellbinding!

www.forteresse-de-mornas.com

www.dolce-via.com


MUSILAC SARL (L2-142117) PRÉSENTE

CURE DE R

OCK

MUSILAC

10.11.12.13 JUILLET AIX-LES-B A I N

201

5

BONUS DAY !

S

MUSE • THE CHEMICAL BROTHERS DAVID GUETTA • ALT-J • SLASH

PAOLO NUTINI • CALOGERO • GOJIRA CHRISTINE AND THE QUEENS • BRIGITTE ANGUS ET JULIA STONE • SELAH SUE

THE PAROV STELAR BAND • THE DØ • CERRONE THE KOOKS • DOMINIQUE A • HOT CHIP • THE TOY DOLLS BLEACHERS • RIVAL SONS • CIRCA WAVES • MOUNTAIN MEN… M U S I L A C . C O M

CRÉATION © BREST BREST BREST

BAXTER DURY • CŒUR DE PIRATE • IMELDA MAY


Pittoresque // Un nid pour épicuriens Implanté dans un ancien relais de poste des bords du Canal de Savières, le Bed & Breakfast Le Doux Nid, à Chanaz, conjugue ses charmes à ceux de la “petite Venise savoyarde”… Le must ? Un petit-déjeuner les pieds dans l’eau, confortablement installé sur sa toute nouvelle terrasse ensoleillée. _A converted coach-house on the banks of Savières Canal, Le Doux Nid B&B in Chanaz mingles its charms with those of the “Savoyard little Venice”… What’s tops? Breakfasting by the water, snugly settled on the brand-new sun-kissed terrace.

www.le-doux-nid.com

Côté gastronomie

70 _Rhône-Alp’IN

AUTHENTIQUe // Ambiance guinguette Envie d’une pause fraîcheur, entouré d’eau et de verdure ? Chez Paul’O, au sud de Lyon, on allie la beauté du cadre préservé de l’Île de la Table Ronde à un savoir-faire culinaire parfaitement reconnu, son chef Benoît Toussaint faisant partie des fameuses Toques Blanches Lyonnaises. _Fancy a cool, fresh time-out, surrounded by water and greenery? South of Lyon, Paul’O fuses the gorgeously unspoilt setting of “Round Table Island” with renowned culinary savoir-faire – chef Benoît Toussaint is a member of top local chefs’ club Toques Blanches Lyonnaises…

www.paulorestaurant.fr

ViaRhôna, pour se régaler


VIN & TERROIR // Un bon goût de bouchon ! Les plaisirs de la cave mariés à ceux de la table. Au centre d’Ampuis, l’un des fiefs viticoles de la haute Vallée du Rhône, ce vieux café de village offre une savoureuse connexion onirique, avec plusieurs centaines de références en vin (Condrieu, SaintJoseph, Côte Rôtie…) et une cuisine bistronomique de qualité. _Here, the joys of wine and food combine. In the centre of Ampuis, one of the northern Rhône Valley’s, wine HQs, this old village café offers a pairing to savour: several hundred wines (Condrieu, Saint-Joseph, Côte Rôtie…) and superior bistronomic cooking.

www.bistrotdeserine.com

Prêt-à-porter du 40 au 58 Lauren Vidal - Ananké de Fuego Fred Sabatier - Elisa Cavaletti Mes sœurs et moi…

Bijoux fantaisie Ubu - Franck Herval Bagues jusqu’à la taille 70 Bottes avec différentes largeurs de mollets

15 rue Tupin - Lyon 2 (métro Cordeliers)

04 72 77 60 35 - www.kabaya-lyon.fr

71 _Rhône-Alp’IN

Lingerie et maillot de bain Du 85 au 120 bonnet C à H Prima Donna - Lise Charmel Empreinte - Janine Robin Fantasie/Freya - Anita…


SPÉCIALITÉs // Délices cacaotés Brioche de Saint-Genix, quenelles de Lyon, rigotte de Condrieu, nougat de Montélimar… Sur cette longue piste gourmande qu’est la ViaRhôna, une halte s’impose à Tain-l’Hermitage, où l’exploration de la fameuse Cité du Chocolat Valrhona met tous les sens en émoi. _Brioche de Saint-Genix, Lyon quenelles, Rigotte de Condrieu cheese, nougat from Montélimar… the ViaRhôna is a string of foodie landmarks, and one address worth a visit is in Tain-l’Hermitage, where Valrhona’s Cité du Chocolat discovery centre stirs every sense.

www.valrhona.com

Côté gastronomie ViaRhôna, pour se régaler

72 _Rhône-Alp’IN

GASTRONOMIe // Escale étoilée C’est dans la bien nommée bourgade de Charmes-sur-Rhône que le Carré d’Alethius, le restaurant d’Olivier Samin, a élu domicile. Couronnée d’un macaron au Michelin, la table de l’ancien second d’Anne-Sophie Pic fait le bonheur des gourmets de passage avec son assiette finement ciselée, ses prix raisonnables et son accueil soigné. _Charmes-sur-Rhône is the aptly-named village where Olivier Samin chose to open his restaurant, Le Carré d’Alethius, now awarded a Michelin star. Anne-Sophie Pic’s former deputy wows visiting gourmets with his finely-judged cooking, reasonable prices and soigné hospitality.

www.lecarredalethius.com


Château de Divonne Hôtel**** et Restaurant gastronomique Situé à 15 km de Genève

Panorama exceptionnel Élégant Château du XIXème siècle

Étape reposante et gastronomique Entre le lac Léman et le Jura

Réservations au 04 50 20 00 32

www.chateau-divonne.com


Par _by Philippe Frieh

Nuits d’été au bord de l’eau _Summer nights by the water CULTURE

Nimbés d’un voile magique, les lacs de Savoie Mont-Blanc offrent leurs rives à d’inoubliables soirées de braise, entre accords majeurs et rêveries romantiques. Sélection des scènes estivales à ne pas manquer. _Wreathed in a magical veil, the lakes of Savoie Mont-Blanc offer up their shores for unforgettable nights of major chords and romantic reveries. Peruse our pick of summer sounds not to be missed.

74 _Culture

L

3

es feux de l’été, le soir venu, ne s’éteignent jamais au bord des lacs alpins. Baignés d’une atmosphère mystérieuse, les spectacles à ciel ouvert se succèdent dans l’intimité du crépuscule. “Les rives des lacs sont propices au rêve et au bien-être, les lumières sont belles, la musique s’intègre à la nature… C’est pour cela que l’on choisit ces lieux pour jouer”, confie le pianiste François-René Duchâble. Inspiré loin des salles obscures, le musicien monte cet été une nouvelle fois sur la scène flottante des Pyroconcerts de Talloires (1), escorté d’Hugues Aufray (du 24 au 26 août). Un tourbillon d’eau, de notes et de lumière qui promet une nouvelle fois d’éclabousser les pontons. Comme Musilac (2), qui accueille Muse, David Guetta et Cœur de Pirate sur l’esplanade du lac du

Bourget, du 10 au 13 juillet, ou la “Légend’Airs” fête du lac d’Annecy (3), le 1er août. “À côté de ces manifestations majeures s’exprime près des lacs une foule d’événements plus intimistes, qui contribuent à l’attractivité du territoire”, révèle Michel Dietlin, directeur de l’agence touristique de Savoie. Après les Rencontres Musicales d’Evian (4-11 juillet), d’autres rendez-vous vont se succéder en 6 Rhône-Alpes : Festival des Nuits d’été, du 31 juillet au 8 août entre lac d’Aiguebelette et Chartreuse, Classiques du Prieuré au Bourget-du-Lac (14-28 août), Musique au Léman du 23 au 27 septembre au Château de Ripaille, ou

encore Nuits Romantiques du Lac du Bourget (4), qui fêtent leur 20 ans avec Chostakovitch du 25 septembre au 3 octobre. Une programmation hétéroclite complétée par les Estivales Théâtrales d’Evian (7 et 8 août) et l’Annecy Classic festival (24 au 30 août). Dans un registre moins feutré, le Chablais monte le son avec le Montjoux Festival (5), qui invite Fauve et Bénabar du 9 au 11 juillet à Thonon, quelques jours après le tonitruant passage de Johnny à Aix-les-Bains, le 4 juillet. Les Jeudis Electros de Thonon, le Billy’s Jazz à Saint-Jorioz (30 juillet) ou les Mardisablés d’Excevenex (6) finissent de mettre en beauté le feu aux lacs !


13th), and the Légend’Airs festival by Lake Annecy (3) (August 1st).

_The blaze of summer, once evening falls, continues to glow bright on the edge of Alpine lakes. Bathed in a mysterious atmosphere, a host of open-air shows relish the intimacy of dusk. “Lake shores are conducive to dreams and wellbeing, the lights are beautiful, and the music blends into nature… 4 That’s why we choose these spots for concerts,” explains pianist François-René Duchâble. Drawing inspiration far from dark auditoria, the musician is again performing on the floating stage of the Pyroconcerts in Talloires (1) (August 24th-26th), escorted by Hugues Aufray.

“Besides these major events, lakesides are the scene for a whole collection of more intimate occasions, which help enhance an area’s appeal ,” notes Michel Dietlin, director of the Savoie tourist agency. After the Rencontres Musicales d’Evian (July 4th-11th), other gatherings will grace the Rhône-Alpes diary: Festival des Nuits d’été (July 31st to August 8th) between Lake Aiguebelette and Chartreuse; Classiques du Prieuré at Le Bourget-duLac (August 14th-28th), Musique au Léman (September 23rd-27th) at the Château de Ripaille, and Nuits Romantiques at Lake Bourget (4), the latter event celebrating its 20th anniversary in the company of Shostakovich (September 25th to

A swirl of water, notes and light splashes the pontoons of festivals such as Musilac (2), which is hosting David Guetta, Muse and Cœur de Pirate by Lake Bourget (July 10th-

October 3rd). This eclectic line-up is supplemented by the Estivales Théâtrales in Evian (August 7th8th) and the Annecy Classic festival (August 24th-30th). In a less hushed register, the Chablais region is turning up the sound with the Montjoux Festival (5) in Thonon (July 9th-11th), featuring Fauve and Bénabar, a few days after Johnny Hallyday’s thunderous gig on July 4th. Les Jeudis Electros in Thonon, Billy’s Jazz in Saint-Jorioz (July 30th) and the Mardisablés d’Excevenex (6) round off a string of events set to keep the lakesides sizzling!

1

1 1

2

www.talloires.pyroconcerts.com www.musilac.com www.annecy.fr www.rencontres-musicales-evian.fr www.festivallesnuitsdete.fr www.bourgetdulactourisme.com www.musiqalpe.com www.nuitsromantiques.com www.evian-tourisme.com www.annecyclassicfestival.com www.montjouxfestival.com www.thononlesbains.com www.saint-jorioz.fr www.lesmardisables.com

75 _Culture

5


Un MYUM ! zeste de zen…

Perdu dans les alpages, au bord de l’eau ou au cœur de la ville… Cet été, les papilles se détendent et les langues se délient autour de saveurs nées sous le signe de la sérénité. Vite, passez à la slow food ! _Lose yourself in Alpine pastures, by the waterside, or in the heart of the city… This summer, tastebuds will be toned and tongues untied by flavours that impart a sense of serenity. Quick, shift to slow food!

Par _by Pascal Auclair

ng• o l p m a h C e d u Châtea , 42300 Villerest la Chapelle 69 de in 9 69 100, chem +33 4 77 6 midi dimanche u a ir so i rd a e, Du m ue roannais

banlie rdure de la pas ... écrin de ve un osant un re s p an ro d p en é Niché ét t ine du ce innove ciez la cuis Champlong , vous appré in acré rd ja ns le co , s ssis dan avid Grand relaxant . A dant que D assage en m p un et iz ue o B ig r prod chef Olivie ance”, vous ut du corps. mains de Fr naise du ha o p ja is le “meilleures el itionn , Champlong nique trad ts of Roanne . ir d sk in amma, tech w ut o un t lp you… the verdan a meal to he et h _Nestled in iz it o w B r er ie m liv this sum ng of O innovating h the cooki Grand garden, relis e inner David th w in d ar ed aw ” Seat ce ese an an Fr p t hands in aditional Ja while “bes assage, a tr m a m am an er body. dispenses for the upp technique

Umia•

76 _Myum !

2, rue de la Petite Pierrelle 26600 Tain l’Herm itage +33 4 75 09 19 85 Du mardi au samedi, sauf mercredi soir Le soleil se lève sur Um ia (“délicieux” en japon ais) au cœur du vignoble Hermitage. Dans l’ancienne demeur e de Louis Gambert de Loche, fon dateur de la cave de Tai n, Rika et Frédéric Bau invitent à une méditation épi curienne autour d’un subtil métissage culinaire franco -nipp on. Oeuf Onsen et teriyaki de saumon à déguster en terrasse. _The sun rises over Um ia (Japanese for “delici ous”) amid the vineyards of Herm itage. In the former res idence of Cave de Tain founder Louis Gambert de Loc he, Rika and Fré déric Bau invite their guests on an epicurean meditation, around a subtle fusion of French and Japane se cooking. On the terrace, savour On sen egg and salmon ter iyaki.


La Ferme du Sciozier

Le Sciozier ,7 3590 Flumet +33 4 79 31 75 19 Tous les midis, le soir sur réserv at

ion

City Pique Nique•

Vous ne trouvez pas la Ferme du Sciozier ? Normal, là-haut, dans la mo ntagne, tout le mo nde va Chez Thér Une référence ex èse ! plicite à la maîtr esse qui règne su authentique ferm r cette e d’alpage trans formée en aube gastronomique, rge face à la chaîne du Mont-Blanc. et plat s savoyard Barbecue s sur la terrasse, plein sud, avant petite sieste au une pied du toit de l’E _What, you don’t urope. know the Ferme du Sciozier ? Well no surprise – up , it’s here, ever yone goes “chez Thér explicit referenc èse”! An e to the proprie tress of this auth mountain- pastu entic reland farm, now converted into a gourmet auberg e, with views to the Mont Blanc On the menu: ba Massif. rbecue and Savo yard specialities south- facing terra on the ce, before a shor t nap, at the foot of Europe’s highest peak .

+33 4 26 18 32 48 Livraison sur Lyon la semaine le Grand Lyon le week-end

façon Edouard Manet ? Envie d’un déjeuner sur l’herbe, ou les quais du Rhône, d’Or Sur la pelouse du parc de la Tête Sébastien Amieux chef du s ialité spéc faites-vous livrer les sant panier isotherme avec (formé à l’école Orsi) dans un ravis bambou. En prime, l’indisde s assiettes et couverts en fibre t du gastro écolo bobo... mus Le . eaux carr à pensable nappe in the Manet painting? In _Fancy luncheon on the grass, like you can take delivery ne, Rhô r Rive Tête d’Or Park or by the ned chef Sébastien Amieux of specialities by Pierre Orsi -trai with bamboo -fibre plates in a delightful isothermal basket ham tablecloth. The very ging l ntia esse and cutlery – plus the sure… acme of eco- bobo gourmet plea

l’adresse secrète www.soline.net

À Lyon, un concept pionnier dans la cuisine internationale responsable (sans chimie ni OGM) et végétarienne.

77 _Myum !

de la rédaction


bien urbain…

Xx _xx

Lyon - presqu’île by Audrey Saatdjian Figure de la vie lyonnaise et de la presse féminine régionale, Audrey Saatdjian a vécu plus de quinze ans en Presqu’île, d’abord dans le quartier d’Ainay puis sur les emblématiques places Bellecour et des Jacobins. Aujourd’hui Croix-Roussienne, elle observe depuis le plateau l’animation des grandes artères du centre-ville dont elle connaît les moindres enseignes. _A prominent figure of Lyon life and the local women’s magazine scene, Audrey Saatdjian lived for over 15 years in Lyon’s central peninsula – first in the Ainay quarter and then on two iconic squares, Place Bellecour and Place des Jacobins. Now residing atop Croix-Rousse Hill, she surveys the bustle of the city centre’s main streets, whose shops she knows by heart.

Pourquoi la Presqu’île reste-t-elle sans équivalent à Lyon ? _Why does the Presqu’île 78 _Bien Urbain…

have no equivalent in Lyon? Parce que c’est une ville dans la ville, à parcourir à pied pour apprécier ses multiples centres d’intérêts et sa mixité. _Because it’s a city within the city, which you can experience on foot to make the most of its many areas of interest and richly mixed identity.


L’adresse incontournable ? _A must-visit adress? Le marché Saint Antoine. Quel bonheur de boire son café à la buvette Saint Antoine, déjeuner au Café du Marché et se laisser tenter par la tarte aux pralines de Sève ! _Saint Antoine market. What joy to sip a coffee at the riverside kiosk, have lunch at the Café du Marché and succumb to the temptation of a praline tart from chez Sève!

Mon coup de cœur ? _My special place?

La vue imprenable depuis l’esplanade et le jardin de la Grande Côte. On y accède par la montée de la Grande Côte depuis la place des Terreaux. _The unbeatable view from the Grande Côte piazza and gardens. Get there by walking up Montée de la Grande Côte from Place des Terreaux.

Une balade romantique ? _For a romantic stroll? Emprunter la rue Auguste Comte, traverser la place Bellecour, faire une pause place des Célestins, puis rallier les quais de Saône pour découvrir la Presqu’île au fil de l’eau en vaporetto. _Along Rue Auguste Comte, across Place Bellecour, then take a break on Place des Célestins, and on to the Saône riverside, to board a vaporetto and discover the peninsula from the water.

Un bon plan shopping ? Marc’O Polo, nouvelle enseigne pour un shopping en couple, look casual chic. Pas de Printemps pour Marnie, pour jouer à Carrie Bradshaw, Kaktus pour sa sélection de griffes branchées. _Marc’O Polo, a new store for shopping with your partner, does a casual-chic look. Pas de Printemps pour Marnie, to play at being Carrie Bradshaw. And Kaktus for its selection of hip labels.

79 _Bien Urbain…

_some shopping tips?


bien urbain…

Lyon - presqu’île by Audrey Saatdjian

Un déjeuner sympa ? _a pleasant lunch? La pizza atomique du Napoli (Chez Nicolo et Franco), le bo bun de Ban Thaï, les burgers et la bonne humeur de Big Fernand et la soupe de crevettes à la citronnelle de Rivière Kwaï. _The “Atomique” pizza at the Napoli (chez Nicolo and Franco), the bo bun at Ban Thaï, the burgers and good humour of Big Fernand, and the shrimp soup with lemon grass at Rivière Kwaï.

Une terrasse gourmande ? _a great restaurant terrace?

80 _Bien Urbain…

La vue panoramique de la Maison Villemanzy, accrochée à la colline de la Croix-Rousse, et le brunch dominical du Selcius, à la Confluence. _The panoramic views at Maison Villemanzy, clinging to Croix-Rousse Hill, and the Sunday brunch at Le Selcius, in the Confluence quarter.


Un dîner gastronomique ? _a gourmet dinner? Les 3 Dômes, le restaurant du Sofitel-Bellecour, pour la cuisine de Christian Lherm et la vision féérique des quais du Rhône, de nuit. _Les 3 Dômes, at the Sofitel-Bellecour, for Christian Lherm’s cuisine and the fairy-tale tableau of the Rhône embankments by night.

nico roSberg . globAl citizen Pilote Formula One™ de l’écurie MERCEDES AMG PETRONAS

Un afterwork branché? _a hip afterwork venue?

deSigned in AmericA f o r g lo b A l c i t i z e n S

Côté Terreaux, le Broc’Bar et le Café 203. Chaque vendredi soir, apéro sur la terrasse du Sucre, à la Confluence. Comme un air de vacances avec table de ping-pong, transats et tournées de mojitos ! _Near Place des Terreaux, the Broc’Bar and Café 203. Every Friday evening, aperitifs on the terrace of Le Sucre in the Confluence district. There’s a holiday vibe – ping-pong table, deckchairs and rounds of mojitos!

Tegra-Lite® Medium Trip Case BARRET, 10 RUE GRENET TE LYON 2


bien urbain…

Lyon - presqu’île by Audrey Saatdjian

Une pause culturelle ? _a cultural interlude? Le musée des Confluences, son architecture, ses expos temporaires. Dans un autre style, le musée des Beaux Arts pour la richesse de ses collections. _The Musée des Confluences, its architecture and its temporary exhibitions. In another style, the Fine Arts Museum for the rich variety of its collections.

Une bouffée d’oxygène ? _and for a breath of fresh air?

82 _Bien Urbain…

Une flânerie culturelle dans le jardin du Musée des Beaux-Arts (Palais Saint-Pierre), parenthèse enchantée ponctuée par une halte gourmande aux Terrasses Saint-Pierre. _A culture-infused wander round the gardens of the Palais Saint-Pierre – a magical lull in the day, including a mouth-watering bite to eat at Les Terrasses Saint-Pierre.


Pass 1 ou 2 jours

1 or 2 days

2€

de réduction * * offre non cumulable, valable sur le tarif adulte pour les achats à bord du bus. Valable pour le porteur du magazine et les personnes qui l’accompagnent.

13

Arrêts Stops

Accès direct à Easy access to

Fourvière & Confluence “Hop on...


SHOPPING

publi-reportage

MAISON SAINT ANTHELMe Hôtel restaurant à Belley

SKYDIVE ROANNE

Sautez en parachute en tandem

MOTO TAXI LYON

Comme à Paris, optimisez vos temps de trajets en Moto Taxi Assurez votre trajet entre St Exupéry et Lyon Centre en moins de 30 minutes de porte à porte ! Fini les bouchons, soyez toujours à l’heure en profitant de nos motos grand confort pour tous vos transferts sur Lyon et sa région. Equipements toutes saisons fournis aux passagers. Service de Livraison Express de plis et colis urgents également disponible. Réservez votre Moto Taxi !

Vous rêvez de découvrir la chute libre, la sensation unique de se retrouver suspendu à des kilomètres du sol, assis à la porte d’un avion, alors faites le grand saut et venez rejoindre le centre de parachutisme Skydive Roanne pour vivre l’expérience la plus intense de votre vie ! Pour effectuer votre baptême en chute libre, prévoyez une tenue sportive, un certificat médical et le sourire. Skydive Roanne s’occupe du reste. Profitez d’une réduction de 10 € avec le code REDUC10. Plus d’infos sur le site ! Skydive Roanne - Aéroport - Rte de Combray 42155 St Léger sur Roanne - 06 51 95 99 70 info@skydiveroanne.fr - www.skydiveroanne.fr

Ancien grand séminaire rénové. Hôtellerie et restauration 1 étoile de 230 lits avec wifi. Base fédérale Cyclo VTT et Route. Location de vélos sur place et grand garage à vélo. Accès ViaRhôna à proximité. Accueil de groupes et de familles. 37 rue Sainte Marie, 01300 Belley 04 79 81 02 29 - stanthelme@orange.fr www.maisonsaintanthelme.com

Option Moto - 06 69 28 80 00 option-moto.com O’Clock - 06 72 92 77 88 - o-clock.fr

WING OVER

L’émotion en plein ciel

CHAUSSURES MBT

MISTRAL KARTING

MBT améliore la posture et la circulation sanguine, active les muscles, soulage le dos et les articulations. Avec MBT, c’est votre corps tout entier qui se sent mieux. Retrouvez aussi les marques : Clarks, Fitflop, Ara, Skechers et Finn Confort.

Les records, c’est pas sur la route ! Venez profiter du circuit Mistral Karting à Montélimar, 2 tracés vous attendent sur 5 hectares de verdures ! Challenges C.E, entreprise, entre amis, enterrements de célibat, anniversaires, bons cadeaux. Pour toute la famille dès 3 ans.

Le Sens de la Marche 5 rue Dubois, 69002 Lyon 04 72 31 79 17 - www.fr.mbt.com

Route du Teil, 26200 Montélimar 04 75 01 46 33 - mistral.kart@gmail.com www.mistralkart.com

L’anti-chaussure qui fait un bien fou !

Montélimar

Prenez place à bord d’un ULM pendulaire et découvrez les sensations de liberté apportées par les vols Wing Over ULM. Vous allez découvrir les superbes paysages du Roannais vus d’en haut : les Monts de la Madeleine, la Côte Roannaise sans oublier les magnifiques Gorges de la Loire. L’ULM est confortable, léger, maniable, vous volez aux alentours de 80 km/h à une altitude de 300/400 m, sans aucune sensation de vertige. Baptême de l’air à partir de 50 €, le vol de 15 min. Economisez 10% avec le code réduction FLYON2015. Réservations sur www.wing-over.fr 06 18 46 12 65


LE É A I C É P S E OFFR JUSQU’À

-40% *

RÉSERVEZ SUR STORE.LYONAEROPORTS.COM

* Remise de 40% effectuée sur le tarif de base (hors réservation) pour une réservation effectuée 45 jours avant. Offre valable sur tous les parkings, pour une arrivée au parking comprise entre le 10/06 et le 30/08/15 inclus. / Conception : www.agence-mute.fr / ©Photos : Fotolia / iStock


AGENDA

MUSIQUE CLASSIQUE // Festival d’Ambronay Les mythes et mystères, thème de cette 36e édition, s’invitent dans les salles pieuses et feutrées du festival d’Ambronay. Le Bugey, une nouvelle fois, sert d’écrin aux plus belles expressions de la musique baroque, entre concerts, découvertes musicales, ateliers et visites du patrimoine. _Myths and mysteries – the theme of this 36th edition – find their way into the festival’s hushed religious venues. The Bugey region once again provides the backdrop for the finest expressions of Baroque music with a line-up of concerts, musical discoveries, workshops and heritage tours.

Du 11 septembre au 4 octobre Ambronay (Rhône)

www.ambronay.org

ART // Biennale d’art contemporain Une nouvelle tempête de créativité s’abat sur la cité des lumières, où la 13e édition de la Biennale d’art contemporain ouvre ses portes monumentales pour 4 mois d’expositions, de contemplation et de découverte autour d’un thème fondateur : « la vie moderne ». _A fresh storm of creativity is set to be unleashed in the “City of Lights”, whose 13th Biennale of Contemporary Art opens its monumental doors for a fourmonth run of exhibitions, contemplation and exploration around the theme of “modern life”.

Du 10 septembre 2015 au 3 janvier 2016 Lyon (Rhône)

www.labiennaledelyon.com

86 _Agenda

THEÂTRE // Fêtes nocturnes de Grignan La cour du célèbre château provençal se fait le théâtre d’un pacte étrange, scellé dans la touffeur des nuits d’été. Avec Quand le diable s’en mêle, l’acteur et metteur en scène Didier Bezace convie le public à s’aventurer dans les méandres vaudevillesques de la vie maritale, à travers l’adaptation de trois pièces de Georges Feydeau. _The courtyard of this famed Provençal château is the scene of a diabolical deal, sealed in the sultry heat of summer nights. With Quand le diable s’en mêle, actor-director Didier Bezace takes the audience on a trip through the vaudeville of married life, with adaptations of three Feydeau plays.

Du 26 juin au 22 août Grignan (Drôme)

www.chateaux.ladrome.fr


EQUITATION // Jumping international de Megève Edmond de Rothschild

Et la magie opéra...

En selle ! L’heure est venue de retrouver les chevaux et cavaliers du fameux Jumping International alpin, concours hippique en altitude réunissant amateurs et professionnels du monde entier. Une chevauchée fantastique à vivre durant six journées ponctuées d’une trentaine d’épreuves. _Saddle up ! Horses and equestrians – both pros and amateurs – from around the world are back in the Alps this summer for this famous high-altitude jumping event. Six wonderful days and around 30 events… so enjoy the ride!

Du 21 au 26 juillet Megève (Haute-Savoie)

www.jumping-megeve.com

SPORT // Ultra-Trail du Mont Blanc

Du 24 au 30 août Massif du Mont Blanc (Haute-Savoie)

www.ultratrailmb.com

SAISON 2015 - 2016 Informations opera.saint-etienne.fr 04 77 47 83 40

87 _Agenda

L’événement running du cercle alpin fait le plein de coureurs en quête d’aventure et de dépaysement, au pied du toit de l’Europe. Une bulle d’air frais entre sommets, vallées et glaciers, cadre des plus beaux défis sportifs, dans un panorama… à couper le souffle ! _This classic Alpine race draws racers thirsty for adventure and new scenery, around Europe’s highest peak. Fresh air galore amid summits, valleys and glaciers – the setting for a sporting challenge that takes the breath away!



Connect & Fly


ZOOM

A E R O P O R T S D E LYO N

La vie est un voyage à partager ! _Life is a journey for sharing Connect & Fly…. Résolument internationale, la promesse client d’Aéroports de Lyon porte la vision d’entreprise et sonne comme une invitation au voyage. Une promesse qui se réalise cet été à l’occasion d’un film dédié et d’un appel à projets 2.0. _Connect & Fly, Aéroports de Lyon’s new baseline, resonates like an invitation to travel. And the claim comes true this summer with a dedicated film and a call for 2.0 projects.

Du film à la réalité… Pour incarner cette promesse client, Aéroports de Lyon lance le film Connect & Fly : trois destins qui se croisent et prennent leur envol à Lyon-Saint Exupéry, trois récits intimes qui montrent à quel point le voyage est un moment suspendu avant le changement. Ca vous donne envie de changer de vie et de prendre vous aussi un nouveau départ ? Ca tombe bien : l’histoire continue… avec vous !

… on vous offre le voyage qui va tout changer ! Vous avez un projet de voyage, perso ou pro, qui vous tient à cœur parce qu’il va influer sur le cours de votre vie ? Un projet de voyage remarquable par son enjeu, sa force, son originalité ? Vous êtes créatif, connecté et ouvert sur le monde ? Et vous sauriez raconter votre aventure au bout du monde en images, pour la partager chaque jour sur les réseaux sociaux ? Alors candidatez, nous financerons les projets sélectionnés !

_From film to reality…

… we’re offering you a trip that could change everything!

To bring its new baseline to life, Aéroports de Lyon is launching the film Connect & Fly: three destinies that meet and take wing at LyonSaint Exupéry, three intimate tales that show to what extent travelling is a suspended moment in time, prior to change. So, does that give you the urge to change your life and start over, too? Well, good – because now the story is continuing… with you!

Got a work or personal travel project that’s dear to your heart because it will help shape the course of your life? A project that stands out because it’s so challenging, compelling or original? Are you creative, connected and open to the world? And could you narrate your far-flung adventure in images, sharing it daily on social media? Then apply… And we’ll fund the selected projects!

Pour en savoir plus, rendez-vous sur _To find out more: ConnectAndFly.lyonaeroports.com


Todor Tsvetkov / Getty Images

Saisir l’instant qui nous rapproche. Se donner rendez-vous maintenant. S’ouvrir au monde qui nous attend. Rallier son futur port d’attache. Relier les destins, les projets, les idées qui restaient éparpillés. Créer de nouvelles correspondances et se réinventer, pour élargir le champ des possibles. Faciliter les rencontres qui nous font grandir. Parce que la vie est un voyage à partager. En toute simplicité.


Simple

& smart Serein en plein ciel _Cloudless sky Paralysé par la peur de prendre l’avion ? Pour ne pas rester cloué au sol le reste de votre vie, vous pouvez essayer une méthode qui a fait ses preuves : l’hypnose. Dans son livre Hypnose, les secrets du bonheur dédié aux bénéfices de cette thérapie souvent méconnue, Jacques Marcout explique pourquoi et comment vaincre ses phobies. _Paralysed by the fear of flying? To avoid staying grounded for the rest of your life, you can try a method that has proved its worth: hypnosis. In his book “Hypnosis: the Secrets of Happiness” (in French), about the benefits of this often little known therapy, Jacques Marcout explains why and how to beat your phobias.

www.hypno-lyon.com

92 _Simple & Smart

CCO opérationnel _ Ops hub drives quality Afin d’offrir une qualité de service et une ponctualité des vols optimale, Lyon-Saint Exupéry a inauguré le 10 avril dernier son Centre de Commandement des Opérations, devenant ainsi le premier aéroport en France à se doter de cette plateforme décisionnelle en temps réel. Avec pour ambition de devenir une référence opérationnelle et de continuer à améliorer l’expérience des voyageurs. _Lyon-Saint Exupéry is keen to offer optimal quality of service and flight punctuality – which is why, on April 10th, it opened an Operations Command Centre, thus becoming the first French airport to have a real-time decision-making hub. The aim is to make the centre an operational benchmark, and to continue improving the traveller experience.

InspirationVoyage.LyonAeroports.com

Idées d’ailleurs _Top trip tips En panne d’inspiration pour votre prochain voyage ? Direction le nouveau moteur de recherche créé par Aéroports de Lyon, qui vous aide, en un clic, à trouver sur Internet la destination qui vous correspond et les meilleures dates pour y aller, le tout au meilleur prix. Alors, merci qui ? _Has picking your next holiday left you all at sea? Then check out the new search engine created by Aéroports de Lyon. In a click, it helps you find the destination that suits you plus the best dates to go, and the best price. Glad we could help!


A E R O P O R T S D E LYO N

DÉCOLLER

SANS STRESS AVANT D’EMBARQUER

Quand venir à l’aéroport ? JE PARS

En Europe

Hors Europe

2h avant

3h avant

Comment venir à l’aéroport ? AVEC MON VÉHICULE PERSONNEL Réserver mon parking sur store.lyonaeroports.com.

Presse_08_7,8x11,1_Fly.indd 1

EN TRANSPORT EN COMMUN (RHÔNEXPRESS, NAVETTES, SNCF) Réserver mon billet à l’avance.

EN SE FAISANT DÉPOSER PAR MON SUPER COPAIN Appeler mon super copain. Profiter des 10 minutes gratuites de la dépose-minute pour remercier mon super copain.

Quand s’enregistrer ? Penser à s’enregistrer un jour avant même si j’ai des bagages en soute.

PLUS D’INFOS SUR

lyonaeroports.com

l’appli calm down : Cliquez, respirez

29/05/2015 17:30


shopping & services restaurants L’ATELIER DES 2 RIVES Situation > le Square - niveau 2 _level 2 > Restaurant Du lundi au vendredi _Mon-Fri 11:30 g 15:00 > Bar Lounge Du lundi au vendredi _Mon-Fri 10:00 g 17:30

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 22 71 86

KYRIAD Situation > CargoPort Restaurant de l’hôtel Kyriad Du lundi au vendredi _Mon-Fri 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22:30 Ouvert jours fériés _Open public holidays 19:00 g 22:30 Fermé samedi et dimanche _Closed Sat-Sun

INFOS & RESA _Details & bookings: +33(0)4 72 23 90 90

OL BRASSERIE Situation > le Square La brasserie officielle de l’Olympique Lyonnais _THE SOCCER CLUB’S OFFICIAL BRASSERIE Tous les jours _Daily 11h g 22h

cafés, ventes à emporter

_Cafés and takeaways

AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square O’picnic • Terminal 1 Brioche Dorée, Premium Bar, Millie’s Cookies, Pizza Hut • Terminal 2 Café News, Le Fournil De Pierre, Starbucks

EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 Alto Café • Terminal 2 Bar 2.21, Brioche Dorée, Café Lug • Terminal 3 Food Village

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0) 4 72 22 83 27

94 _Shopping & Services

NHUBE Situation > Parvis _Forecourt Terminal 1 Restaurant Bar Lounge Hôtel NH Lyon Airport - Restaurant : Tous les jours _Daily 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22: 30 - Restaurant buffet : Tous les jours _Daily 19:00 g 22:30 - Bar : Tous les jours _Daily 09:00 g 24:00

INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 23 05 50

BONS PLANS _FUN & DEALS

Des animations saisonnières pour rendre l’attente agréable dans les terminaux, des promos mensuelles sur de nombreux articles pour un shopping malin ! _ Seasonal entertainment to shorten your wait in the terminals, and lots of monthly promotions for savvy shopping!


A E R O P O R T S D E LYO N

_Shops

AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square AELIA MODE & BEAUTÉ > Mode, parfums, cosmétiques _Fashion, perfumes, cosmetics DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces PAYOT LIBRAIRIE _Books RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 1 RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s OL STORE

EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 2 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces L’OCCITANE > Parfums et cosmétiques _Perfumes and cosmetics RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s FNAC _Books, music, devices, etc. • Terminal 3 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s

Services pratiques

_For your convenience PHARMACIE

Du lundi au vendredi _Mon-Fri 08:00 g 20:00, le samedi _Sat 08:00 g 19:00, les dimanches et jours fériés _Sun and public holidays 10:00g 20:00 > Le Square

BUREAU DE POSTE • Distributeur automatique de billets _cash dispenser • Affranchissement en libre-service _Self-service franking label kiosk Du lundi au vendredi _Mon-Fri 09:00 g 12:00 fermé le samedi et dimanche _Closed Sat & Sun > Le Square

BUREAU DE CHANGE TRAVELEX Du lundi au dimanche _Mon-Sun 07:30 g 21:00 (y compris jours fériés _including public holidays) Jusqu’au 30/08 _till Aug. 30 >L e Square et salle d’embarquement _Le Square and departure lounge (départ _Area 15)

WELCOME Espace d’informations et de services (aéroport, tourisme et transports) _Information and services area (airport, tourism, transport) > Le Square

95 _Shopping & Services

Boutiques


PRATIQUE

INFOS PRATIQUES User’s manual

BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min)

96 _Pratique

www.lyonaeroports.com Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport _For details on flight schedules, parking rates or any of our other services. Depuis l‘étranger _From abroad: +33 426 007 007


TGV _High speed train

Parkings _Car parks

Réservez votre place de parking à l’avance sur store.lyonaeroports.com pour gagner du temps et profiter de tarifs attractifs. _Choose peace of mind by pre-booking your parking space at store.lyonaeroports.com to save time and get a great price.

24 villes de France et d’Italie reliées quotidiennement par TGV et service OUIGO à petits prix ! Réservez en ligne : www.sncf.com et www.ouigo.com. Correspondance avions à 5 minutes à pieds _24 cities in France and Italy linked daily by high-speed TGV and OUIGO services.

Location de voitures _Car rental

Transfert par navette gratuite. _Free shuttle transfer.

Dessertes aéroport/Lyon centre _The central Lyon / airport link

En moins de 30 min. garanties. Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV. Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 4h25 à 6h et de 21h à 0h00. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) +33 479 75 92 79 (depuis l’étranger _from abroad) _ I n u n d e r 3 0 m i n s – g u a r a n te e d ! Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

Navettes Aéroport / desserte régionale _Airport bus shuttles/ regional service

Liaisons vers 7 grandes villes de la région (Aix Les Bains, Annecy, Bourgoin Jallieu, Bourg en Bresse*, Chambéry, Grenoble, Voiron*) et 5 communes riveraines de l’est lyonnais. (Meyzieu ZI, Genas, Pusignan, Saint Laurent de Mure. À la demande Jons) Achetez votre billet : Espace Welcome, gares routières et à bord des bus ou en ligne : www.altibus.com ou www.faurevercors.fr Informations : www.transisère.fr , www.baladain.fr et www.berthelet.fr * Sur réservation

FORMALITÉS Douanes _Customs

Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr _VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27

Sûreté _Security

Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports. com _To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com

Police

Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 _Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens _Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

Infirmerie _Medical centre

Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. _Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

Personnes à mobilité réduite _People with reduced mobility

Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. _Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant. _Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (0,15e/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

CARGOPORT Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort vous proposent des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) _Do you have a small or a large package to send ?CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com

aeroport Lyon-bron Aviation d‘affaires _Business aviation

0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centreville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. _Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com

97 _Pratique

accès


PRATIQUE

centre d’affaires _Business centre

Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC _ARC building

FLYON

98 _Pratique

n°26

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon.

Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Antoine Aulagnon, Loise Charbonnier, Estelle Coppens, Valérie Ferrer, Philippe Friech, Loris Guillaume, Paulina Jonquèrs d’Oriola, Alexandre Malesson, Audrey Saatdjian. Iconographie : Couverture : © B. Gaudillère p 3 : Galyna Andruhsko /shutterstock P 10 : DeWitt , Robert Patti, DR sommaire : Annie Bolduc, p12 : DR, shutterstock, Lissandra Melo/shutterstock, meunierd /shutterstock, Niv Koren /shutterstock, DR, Richard Cavalleri/shutterstock, Annie Bolduc, , Denis Roger/shutterstock, DR Alberto Loyo/shutterstock, shutterstock, Paul Fleming, p 14 : MaksiMAGES/shutterstock p 15 : Brian Burton Arsenaultshutterstock p 16 : Pierre Leclerc/shutterstock p 17 : Olivier Juneau/shutterstock p 18 : Pack-shot/shutterstock, p 19 : Foodio/shutterstock, Songquan Den/shutterstock p21 : Marc-Olier Lebrun, Paul Fleming, DR, DR, centre Phi p 22 : Marc Archamlbault, TYC, p 24 : DR, borzywoj /shutterstock p 26 : public Domain, public Domain, Webtenerife, Gilad Avidan p 28 : Wolwedans, p 29 : Soneva, Michael Evans/Zen & go, Scott Sporleder, Soneva, un lit au pré, Soneva p 30 : Zen & Go, Agence de communication Neo-bienetre, Aman p 31 : un lit au pré p 32 : Soneva, p 34 : Eremito, Scott Sporleder, Soneva, Omar Hikal, , Undine Pöhl p 36 : Wolwedans, Emanuela-CINO p 41 : SND p 42 : Bac Films, Le Pacte p 43 : Mars Distribution p 44 : AnnaSwiderskashutterstock p 50 : Humannet/shutterstock, EpicStockMedia /shutterstock, Sunny Forrest/shutterstock, ffly/shutterstock, Elena Elesseeva/shutterstock, shutterstock p 51 : Izf/shutterstock, shutterstock, happydancing/shutterstock , William Bradberry/shutterstock, p 53 : leungchopan/shutterstock p 56 : Patrick Aventurier, DR p 57 : Gerard Koudenburg/shutterstock, p 61 : frankrijk.nl/José Garcia p 62 : Velo.ai/ shutterstock, p 63 : Amphiconcept, Pascal Auclair p 64 : Adel Hug, DR p 66 : OT Yenne, ile du beurre p 67 : Henry Landeau p 68 : Ardechepleincoeur_M.Rissoan, Stéphanie Burlet p 71 : frankrijk.nl/José Schouten p 74 : T.NALET, Gael Lafond p 75 : DR, Benjamin Delerue, MATE, Serge Decoster, DR, Jean-Philippe Chavanon/Laurent Sigwald p 76 : DR, DR p 77 : In Tune/shutterstock, soline p 78 : DR p 79 : DR, P_Auclair, DR, P_Bastiep 80 : DR, DR p 81 : DR, DR p 82 : Q_Lafont, Louis_Garden , B_Robert p 86 : Bertrand Pichene,Claire Rolland/Yuan Gang-ming/Courtesy of the artist, DR p 87 : Daniel Durand, Pascal Tournaire p 92 : shutterstock, DR, DR. Régie publicitaire : C COM CALLA - 04 74 72 00 75 / 06 74 89 72 77 - d.calla@ccomcalla.fr MEDIA MARKET - 04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00 - contact@mediamarketweb.com Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com


PA T

NIO MUN

D L IA

MO RI

I

N

ER

Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture

AG

E

MO

WORLD H

N D I A L •

IT

E • P A T R I

MO

Centre historique d’Avignon : Palais des papes, ensemble épiscopal et Pont d’Avignon inscrits sur la Liste du patrimoine mondial en 1995

de jour

AVIGNON

CŒUR DE PROVENCE

Création : Agence Anastase - Amaclio / Photos : Damien Falco - Jean-Marc Charles

Les Luminessences d’Avignon Spectacle de vidéo monumentale à 360° dans la cour d’Honneur du Palais des Papes du 12 août au 3 octobre 2015 English performance at 10:15 pm Mondays, Wednesdays, Fridays

de nuit

LA VILLE À GRAND SPECTACLE VOUS ATTEND Informations et réservations Avignon Tourisme / tél : 04 32 74 32 74 / officetourisme@avignon-tourisme.com / www.avignon-tourisme.com


CAPITAL OF FASHION*

%

-10

%

-12

(1)

(2)

THE DEPARTMENT STORE

TOURIST TAX REFUND

To benefit from this 10 %(1) discount, present this card and your foreign passport before payment at many main cash register. This discount is not refundable once payment is made and cannot be cumulated with other discounts or advantages.

Non European Union residents. 12 %(2) tax refund on total purchase over 175 € net (after discounts deducted) made on the same day, in the same store. Export limit outside the EU : 3 months. The 12 %(2) tourist tax refund can be added to the 10 % discount. To benefit from your discount, please go to the customer service.

(1) Except on services, food & beverage, books and items/areas marked with red dot.

Pour bénéficier des 10 %(1) de réduction, présentez ce coupon accompagné de votre passeport étranger avant le paiement aux caisses. Cette réduction n’est pas remboursable une fois le paiement effectué et ne peut se cumuler avec d’autres réductions ou avantages.

(2) Except on services, food and subject to government regulations.

(1) Sauf les services, l’alimentation, les livres, ainsi que les articles et zones marqués d’un point rouge.

GALERIES LAFAYETTE LYON BRON

* Le grand magasin capitale de la mode.

209 boulevard Pinel – Parking gratuit / Free car park Métro D : Station Mermoz-Pinel Du lundi au samedi de 9h à 20h / Monday to Friday 9 am to 8 pm www.galerieslafayette.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.