MAGAZINE AEROPORTS DE LYON AUTUMN 2015
FLYON n°27
E N J O Y • L i v e • B u siness • I nspirations • R endez - v o u s
Spécial
#curiosité curiosity
LéA SEYDOUX NAPLES In vino veritas JAPON
RCS 513 638 17 1 - Crédit photo : Lau rent Weyl.
En vivant l’immensité des plus grands domaines skiables, en profitant de stations skis au pied, en contemplant les plus hauts sommets, en découvrant des villages authentiques, en savourant le plaisir d’une fondue, en s’émerveillant devant nos tables étoilées, en partageant des moments cosy ou des après-ski de folie, vos plus beaux souvenirs vous attendent ici.
www.savoiemontblanc.com
s n e i r r e T x u e i r u c épi Les épicurieux, vous connaissez ? Mais si, d’ailleurs vous en êtes sans doute un : épicurien et curieux à la fois, toujours prêt à explorer la Terre sous toutes ses coutures, ses couleurs, ses saveurs… Parce qu’il ne suffit pas de naître curieux, encore faut-il cultiver cette merveilleuse aptitude innée, qui grandit à mesure qu’on la nourrit. Choisir le goût des autres, plutôt que la peur de l’inconnu. Parcourir des terres de légendes, parfois aux frontières de l’étrange. Explorer les ceps merveilles de la Vallée du Rhône. Partir en quête des divines lyonnaiseries, pour un marché de Noël digne de la capitale de la gourmandise. Allez, vous reprendrez bien un peu de curiosité ?! _Do you know any hedonistives? Sure you do, and you probably are one. A mix between hedonistic and inquisitive, they are always looking to explore the Earth in all its glory. It is simply not enough to just be born curious, this fabulous innate gift must be fostered and honed as time goes by. Take a bite of someone else’s meal, instead of sticking to what you know. Trek across mythical lands and cross the border from reality into fantasy. Explore the grape wonders of the Rhône Valley. Go in search of the cream of the Lyon crop, and hunt down the capital of food’s gourmet delights. So, are you ready to have your curiosity piqued?
La Rédaction _The Editors•
COMING SOON + DE 40 ÉTABLISSEMENTS : Restaurants et brasseries traditionnelles, Bar-restaurants festifs, Hôtels, Bistroclub, Discothèques*
Rejoignez-nous : www.sortirbrotteaux.com Accessible en Vélo’v, Autolib’ et Taxi Métro B station Brotteaux - Stationnement Q-Park
*More than 40 establishments : Traditional Restaurants & Breweries, Festive Bar-restaurants, Hotels, Bistroclub, Nightclubs
Nos invités
_our guests
Stéphanie Paicheler Destination
Toujours entre deux avions, cette journaliste férue de voyages aime la course à pied, la pâtisserie, les polars, l’Asie en général et le Japon en particulier. _In the air as much as she is on the ground, this journalist and seasoned traveller loves Asia, and in particular, Japan. She also enjoys running, baking and reading crime fiction.
William reynaert Étonnant trip Le fondateur en 2010 de Terres Lointaines s’est positionné sur un créneau compétitif : l’organisation en ligne et au juste prix de voyages sur mesure, au bout du monde. _His business, Terres Lointaines, was founded in 2010 and aims to take the online booking market by storm by offering longdistance, tailor-made holidays at affordable prices.
Ramona Macina Citybreak
Napolitaine jusqu’au bout des ongles, cette jeune globe trotteuse de 28 ans connaît les moindres recoins de sa cité natale. _Neapolitan through and through, this 28-year old jet-setter knows her hometown like no other.
Denis Bertrand Rhône-Alp’IN
Fidèle à la Maison Pic depuis plus de 40 ans, le sommelier valentinois connaît les vignobles de la vallée du Rhône comme sa poche. _A loyal employee of the Maison Pic for over 40 years, the sommelier from Valence knows the Rhone Valley vineyards like the back of his hand!
p.40
35°Nord, 135°Est
56°Nord, 4°Ouest
FOCUS
40° Nord, 14° Est
p.44
p.28 p.12 12 Japon
52 Jean-Michel Aulas
28 Terres
60 Les ceps merveilles
40 Léa Seydoux
76 Culture food
44 Naples
78 Divines lyonnaiseries
Destination
de légendes Etonnant trip Irrésistible
Citybreak
Success Story
de la Vallée du Rhône Rhône-Alp’IN
Myum!
Bien Urbain…
Ouvrez grand vos yeux et vos oreilles, en écoutant notre playlist #curiosité…
45° Nord, 4° Est
_Open your eyes and ears with our playlist #curiosity…
p.60 p.52
p.78
AÉROPORTS DE LYON ET VOUS : L’AVENTURE COMMENCE ICI ! _AÉROPORTS DE LYON AND YOU: THE ADVENTURE STARTS HERE! Suivez, au jour le jour, deux incroyables projets de voyage. _Follow two incredible journeys from one day to the next.
connectandfly.lyonaeroports.com
45° Nord, 4° Est
45° Nord, 4° Est
Playlist
p.76
Destination
interactive monde News of the world Rails de légende _Tracks to the past
A
u sud de la capitale anglaise, la jolie petite gare victorienne de Petworth, reconvertie en maison d’hôtes, convie ses visiteurs à dormir à l’ombre d’un mythe ferroviaire : l’Orient-Express, célèbre train de luxe reliant Londres à Istanbul via Paris et Venise… Sur les quais du Old Railway Station Hotel, quatre wagons Pullman restaurés en suites, symboles rutilants d’une époque révolue, attendent les amateurs de voyages dans le temps. _To the south of the English capital lies the quaint Victorian train station of Petworth. Converted into a guest house, the Old Railway Station Hotel offers visitors the chance to sleep in the country’s Edwardian past. And just outside, train enthusiasts can make their dreams come true and stay in one of four restored Pullman carriages. These relics of a bygone age are the same as those used for the legendary Orient-Express train that travels from London to Istanbul via Paris and Venice.
www.old-station.co.uk
Hep… Huskies !
_Mush, Mush!
P Rubicube urbain _Urban Rubix cube
L
10 _Interactive Monde
e designer taïwanais Yi-Chen Shin Kuo va faire tourner les têtes ! Dans son projet d’habitation “Turn to the Future”, chaque appartement bénéficiera tour à tour de la meilleure vue. Dans cet esprit, les logements pivotent de bas en haut le long d’une spirale géante, la rotation complète s’effectuant sur deux mois. Un concept qui pourrait bien voir le jour dans les mégalopoles de la planète d’ici à 2035. Décoiffant ! _The Thai designer, Yi-Chen Shin Kuo, is hoping to get heads turning with his ‘Turn to the Future’ housing project. His design features apartments that take it in turns to have the best view, pivoting from top to bottom on a spiral track. A full rotation will take two months and his idea may well see the light of day by the year 2035. Get your head around that !
www.shindesign11.com
our transporter ses clients au-delà du cercle polaire sans porter atteinte à l’environnement, le Snowhotel, un hôtel composé essentiellement de neige et situé au nord d’Oslo, a inauguré un service de taxi bien particulier… Son moteur : huit huskies ! Prix de la course : 372 € pour rallier l’hôtel depuis l’aéroport en traîneau, à travers les étendues glacées du Grand Nord. Une idée de vacances qui a du chien ! _Guests at the Snowhotel in Norway now have a unique way to get from the hotel to the airport. The new taxi service also does not harm the environment since it is powered by… huskies! Eight dogs will make their way across the frozen wilderness north of Oslo at a cost of €372 per sleigh ride. Now that is cool!
www.kirkenessnowhotel.com
SHOPPING
publi-reportage
JOrdAN MALkA, L’éLégANCE à PrIx dOUx … Et de 3 !
Cela ne vous aura sans doute pas échappé, la mode masculine investit la place Lyautey ! Après Smart et Smuggler, une nouvelle enseigne attise depuis quelques semaines notre curiosité. Jordan Malka ? Totalement inconnue pour certains, la marque a déjà convaincue la gente masculine qui fréquente depuis déjà 5 ans la boutique de la rue du Plâtre. Jordan Malka n’est autre que le nom de ce jeune lyonnais qui après avoir fait ses armes dans la confection aux côtés de son père décide de créer sa propre griffe. Il s’installe en 2009 dans le 1er arrondissement, une adresse confidentielle où il présente sa collection de vêtements et d’accessoires pour hommes dont il choisit lui même les modèles et les coupes, achète avec soin la matière première en Italie et suit scrupuleusement la fabrication. Une absence d’intermédiaire qui lui permet d’afficher un rapport qualité prix défiant toute concurrence. La justesse des coupes, le soin des finitions, le conseil et la relation de confiance instaurée par Jordan avec ses clients portent très vite leurs fruits. Les hommes ne s’y trompent pas ! Aussi, lorsque l’opportunité d’investir le 6ème arrondissement se présente, il n’hésite pas un instant. “C’est une clientèle de proximité qui ne traverse pas le pont pour venir rue du Plâtre, alors c’est moi qui
vient vers elle !” Un nouveau challenge pour ce jeune entrepreneur qui n’a pas froid aux yeux et ne compte pas ses heures. “Je me remets en déséquilibre, c’est une nouvelle prise de risque. On est beaucoup plus tranquille lorsque le bateau reste au port mais moi je préfère affronter la tempête !” Et n’en déplaise à ses détracteurs Jordan Malka entend bien conserver ces 2 adresses. “Mais je reste à 100 % rue du Plâtre pour conseiller et accompagner mes clients comme par le passé.” On retrouvera dans ses boutiques éponymes l’ensemble de sa collection. Une offre unique avec des prix doux et des vêtements alliant style et qualité. Pour cet hiver les doudounes fines se portent sur les pulls laine et cachemire (79 €) et s’accessoirisent avec une écharpe (49 €) ou encore une ceinture made in France (de 45 à 59 €). Sans oublier le fer de lance de Jordan Malka, le costume parfaitement taillé proposé à partir de 259 €. Toujours en proue à satisfaire sa clientèle et avec le dynamisme qui le caractérise, le jeune lyonnais repense également son site internet. Nouvelle version attendue début 2015. S’il ne cache pas son anxiété, voilà un homme qui ne manque pas d’initiative et permet à chacun de s’offrir une part d’élégance à petits prix. On y court ! C’est promis !
13, place Maréchal Lyautey - 69006 Lyon - 04 72 15 81 02 : Ouvert le Lundi de 14h à 19h30, et du Mardi au Samedi de 10h à 19h30 4, Rue du Plâtre - 69001 Lyon - 04 78 72 77 84 : Ouvert du Lundi au Samedi de 10h à 19h30 1, Bd Agutte Sembat - 38000 Grenoble - 04 76 86 44 80 : Ouvert du Lundi au Samedi de 10h à 19h www.jordan-malka.com - vente en ligne sur le site
Au cœur du japon
12 _Destination
Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick
13 _Destination
14 _Destination
Issu de la fermentation du riz, le saké est élevé dans des fûts d’émail. Vides, ces derniers sont offerts en offrande et exposés dans les temples shinto. _Saké is a drink made by fermenting wine in enamel tanks. Once empty, these tanks are given as an offering and displayed in Shinto temples.
15 _Destination Vue imprenable sur le mont Fuji depuis une plantation de thĂŠ. _Stunning view of Mount Fuji from a tea plantation.
16 _Destination
Apparu au début du XVIIIe siècle, le métier de geisha était à l’origine exercé par des hommes. _First appearing in the early 18th century, geishas were originally men.
17 _Destination Ochanomizu est un quartier de Tokyo dont le nom signifie “eau du thé”. _Ochanomizu, meaning ‘tea water’, is the name of a neighbourhood in Tokyo.
Par _by Stéphanie Paicheler
Japon, insulaire et solaire.
Envoûtant, le Japon l’est, assurément. D’abord par la grâce de ses deux étoiles : Tokyo et sa modernité électrique, Kyoto et sa beauté sereine. Entre les deux, un Japon plus confidentiel, provincial et montagnard. Road trip éblouissant au pays du soleil levant. The words spellbinding and Japan certainly go hand in hand. Its two brightest stars, the energetic and modern Tokyo and the peaceful and graceful Kyoto, are separated by a much more secluded Japan, mountainous and rustic. Time for a road trip across this dazzling island.
Vaporeuse et magique, la mystérieuse bambouseraie d’Arashiyaman, à l’ouest de Kyoto, est l’un des sites de détente préféré de ses habitants. _Misty and mystical, the mysterious bamboo forest of Arashiyaman, west of Kyoto, is a favoured place of locals to go and relax.
18 _Destination
TOKYO KYOTO
T
okyo et Kyoto, c’est le yin et le yang. Deux mégapoles aux antipodes. D’un côté, une ville de verre et d’acier, le pied sur l’accélérateur, qui semble issue de l’imagination d’un scénariste de science-fiction.
De l’autre, l’ancienne capitale impériale, attachée à ses traditions, cérémonie du thé ou ikebana, peuplée de geishas, jardins zen et temples millénaires. Chacune joue sa partition sans fausse note. Mais le Japon cache bien d’autres trésors. À l’automne, quand le feuillage des érables s’enflamme, la magie opère. Comme dans un songe, leur beauté éphémère apparaît avant de s’évaporer en un battement de cils. Cette chasse aux feuilles flamboyantes porte un nom : momijigari. Le printemps aussi est une belle saison, pour de romantiques balades à l’ombre des cerisiers en fleurs. Tout un poème à réciter entre une bouchée de sukiyaki et un verre de saké. _Tokyo and Kyoto are like ying and yang. Two metropolises lying at op-
posite ends of the spectrum. At one end, you have a bustling city which looks like it belongs in a science-fiction movie. At the other, the former imperial capital, steeped in tradition and home to ikebana (tea ceremonies), geishas, zen gardens and ancient temples. Each one knows its part, and plays it to perfection. However, there is much more to Japan than first meets the eye. As autumn takes hold, the magic comes to life, and the maple leaves acquire a fleeting beauty that vanishes as quickly as it came. The hunt to witness this short-lived paradise has its own name in Japanese, momijigari. This season also provides the ideal backdrop for romantic walks beneath the blossoming cherry trees and the inspiration for many a haiku.
Archipel volcanique de 6852 îles dont les quatre principales sont Honshu, Shikoku, Kyushu et Hokkaido – superficie 377 488 km2 pour 127 millions d’habitants – 3e puissance économique du monde – monarchie constitutionnelle ._A volcanic archipelago made up of 6,852 islands, total area: 377,488 sq mi with 127 million inhabitants– world’s 3rd largest economy – constitutional monarchy.
bonnes raisons d’explorer Le japon _FIVE good reasons to visit Japan
1
Un pays à dévorer _A food lover’s paradise La capitale nippone est la ville la plus étoilée du monde. De l’échoppe de rue à la maison trois macarons, partout, à tous les prix, sushis, tempuras, ramen & cie enchanteront vos papilles. _The Japanese capital has more Michelin-starred restaurants than anywhere else in the world. But whether you choose to eat at a street stall or a three-starred sushi bar, you are sure to be treated to a culinary masterpiece of local cuisine.
2
La forêt de bambous d’Arashiyama, à Kyoto _The Arashiyama bamboo forest in Kyoto Une vision poétique, irréelle, indélébile. _A place of unimaginable and unforgettable poetic beauty. Les ryokans, l’anti bling-bling _Ryokans, back to basics De grandes portes coulissantes, un accueil exquis, un futon, un kimono, ainsi commence votre expérience… Le luxe de ces auberges japonaises est subtil, mais addictif. _Be greeted as you walk through the sliding doors, slip into a kimono and retire to your futon. These inns offer an understated, but somewhat addictive, form of luxury.
4
5
Les combats de sumo _Sumo wrestling Quand les yokozuna (lutteurs) s’élancent l’un contre l’autre comme deux montagnes, on sent presque la terre trembler. _The clash of two yokozuna (wrestlers) coming together is enough to make the earth tremble. Kinkaku-ji, l’instant thé _Kinkaku-ji, a mythical world Un temple doré, éblouissant lorsque les rayons du soleil font leur apparition. Un jardin zen, parsemé de cailloux aux vertus apaisantes. Une volée de marches. Et, là-haut, une maison traditionnelle, tout de bois vêtue. Une fois ses lourdes portes poussées, les visiteurs d’un jour peuvent y plonger dans un monde nimbé de mystère : la cérémonie du thé. _A golden temple that dazzles as the sun comes into view. A zen garden sprinkled with stones revered for their calming properties. A flight of stairs that leads to a traditional wooden house. And what awaits visitors beyond its vast doors? A world shrouded in mystery. The world of the tea ceremony.
Xxx - Xxx
19 _Destination
3
Places to be Kyoto, mémoire des geishas
_Kyoto, memoirs of a geisha
F
ardées comme des poupées, le visage enduit de poudre de riz blanche, les lèvres carmin, les yeux redessinés au khôl, sanglées dans des kimonos de soie aux couleurs chatoyantes, perchées sur des sandales en bois claquant sur le bitume, elles sont les délicieuses réminiscences d’un Japon d’autrefois. Dans le quartier de Gion, à Kyoto, on peut les croiser en fin d’après-midi, apparitions presque irréelles rejoignant à petits pas leur prochain rendezvous. C’est ici que vivent les 250 dernières geishas. Elles portent sur leurs frêles épaules le poids de la tradition et l’exactitude de ses règles. Elles savent danser, chanter, pincer les cordes d’un shamisen, entretenir une conversation, servir le thé, murmurer un poème… Ce
perfectionnisme a un prix : une soirée en leur compagnie peut se monnayer plusieurs milliers d’euros. _They represent the final remnants of a bygone Japan: wrapped in shimmering silk kimonos and wearing wooden sandals, their faces are made up like dolls using white rice powder and kohl. The last remaining 250 geishas can often be seen in their home neighbourhood of Gion, Kyoto, scurrying around with the weight of tradition and custom upon their fragile shoulders. They can do everything, from singing and dancing, to serving tea and reciting poems. However, this perfection comes at a price; an evening in their company can set you back several thousand euros.
Christophe Adam Le prince de l’éclair a ouvert deux adresses monomaniaques au Japon (Tokyo et Yokohama). Il y propose mille et une variations de cette gourmandise à la silhouette longiligne : vanille-pécan, chocolat-praline, caramel beurre salé… _The king of eclairs has opened two eccentric patisseries in Japan (Tokyo and Yokohama). Every variation on this slender classic is available including pecan-vanilla, chocolate-praline and salted caramel.
20 _Destination
t
Au détour d’une rue de Kyoto, il n’est pas rare de croiser l’une des dernières geishas du Japon. _It is not uncommon to run in to one of Japan’s last remaining geishas as you take a walk around Kyoto.
Insider Guide
Tokyo, ville aux deux visages: trépidante, et pourtant désignée Ville la plus agréable au monde par le magazine britannique Monocle. _Tokyo, a city with two faces: frantic, yet voted the most liveable city in the world by the British magazine Monocle.
Tokyo, la folle énergie
_Tokyo, a tale of two cities
L
a créativité, la réinvention permanente sont inscrites dans les gènes des Tokyoïtes. Le paysage urbain fait preuve d’un éclectisme stupéfiant. Ici, de frêles bicoques sans âge cernées de gratte-ciel vertigineux. Là, un temple bouddhiste qui côtoie une boutique de luxe. Sur Omotesando, les Champs Élysées tokyoïtes, ces dernières ont sorti leurs habits de fête. À l’image de Tod’s, un lacis de poutres en béton, qui évoque les branches d’un arbre, ou de Prada, drapé de morceaux de verre taillés comme des diamants. _Creativity and permanent reinvention is in the DNA of Tokyo’s residents. One look at the urban landscape reveals an eclectic mix of juxtaposition from rundown shacks dominated by towering skyscrapers to Buddhist temples stood alongside luxury boutiques. On Omotesando, Tokyo’s version of Oxford Street, the locals go all out, as do the shops. Examples include Tod’s, which is covered in a cement lattice that resembles tree branches, and Prada, which occupies a building wrapped in diamond-shaped pieces of glass. La célèbre réplique rouge et blanche de la Tour Eiffel dépasse de quelques mètres sa cousine parisienne. _The famous red and white replica of the Eiffel Tower is a few metres taller that its Parisian counterpart.
Ses bons plans à Tokyo _ Tokyo’s best bits
21 _Destination
Shopping : Tokyu hands / T-site /boutiques de couteaux de la rue Kappabashi Restaurants : Gonpachi / Ivy place Bar : New York bar, au dernier étage du Park Hyatt Hôtel : Capitol Tokyu Musée : Tokyoto Gendai Bijutsukan, le musée d’art contemporain
The wild side
Mont Fuji, l’échappée sauvage
_Mount Fuji, escape to the country
Q
uel bonheur de se lancer à l’assaut de ce cône volcanique, parfaitement symétrique. Ses 3 776 mètres vaincus, on s’assoit quelques instants pour contempler le lever du soleil et la mer de nuages qui s’étend au pied du volcan. Le drapeau nippon flotte au vent, l’hymne national s’élève de haut-parleurs rétro. Celui qui fut (et reste) la muse de nombreux artistes a décroché en 2013 son inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO. Dans son Ni d’Eve ni d’Adam, Amélie Nothomb explique qu’en le gravissant, on devient vraiment japonais. Si le sommet vous intimide, les vignobles au pied du mont Fuji sont une autre bonne idée d’escapade.
_There is nothing better than getting out of the city to tackle this perfectly formed volcanic cone. The country’s highest mountain at 3,776m, it was added to UNESCO’s world heritage list in 2013. Those who reach its peak are rewarded with the best viewpoint from which to watch the rising sun and the sea of clouds, with the Japanese flag blowing in the wind and the national hymn playing out over the dated speakers. In her novel “Tokyo Fiancée”, Amélie Nothomb explains that only by climbing it do you really become truly Japanese. If the summit seems too much, the vineyards at the foot of the mountain also offer a pleasant escape.
Kanazawa, la ville est belle
_Kanazawa, a rainbow of beauty
N 22 _Destination
ichée dans les Alpes japonaises, elle est un secret encore bien gardé. Elle est pourtant d’une beauté magnétique, avec sa prodigieuse nature, ses rues bordées de résidences seigneuriales, son château et surtout son jardin Kenroku-en, l’un des trois plus beaux du Japon. Tel un tableau vivant, il se joue des saisons pour intriguer ses hôtes, se drapant de délicates nuances de rose au printemps, sous l’effet des cerisiers, de violet en été lorsqu’il est tapissé de bouquets d’iris, d’un rouge flamboyant à l’automne avec les érables, et enfin de blanc en hiver, vêtu d’un épais manteau de neige. Tout simplement féerique !
Kanazawa, entre balade dans le Japon féodal et retour à la montagne. _Kanazawa, a halfway-point between feudal Japan and the mountains.
_Tucked away in the Japanese Alpes lies the well-guarded secret of Kanazawa. The city has a bewitching beauty thanks to its castle, exceptional landscape, streets lined with stately residences and the Kenroku-en garden, one of the three great gardens of Japan. This living masterpiece moves with the seasons and swathes itself in various colours in order to lure visitors. Enjoy the pink tinges of cherry trees in spring, the purple hues of irises in summer, the flamboyant reds of maples in autumn, and the blanket white of snow in winter. Simply enchanting!
Vimeo Inside Tokyo - Lukas Backland
Les portefeuilles heureux font les voyageurs joyeux.
vols a/R - Départ LYon à partir de
la réunion 619€*
TTC
Et s’il existait une autre façon de prendre l’avion ? Avec XL Airways, voyagez malin au tarif le plus juste. Un bagage, un repas, plusieurs films : l’essentiel est compris. Ainsi, vous profitez encore plus de votre séjour. Tout simplement.
xl.com 0 892 692 123
0,35 € / min
Bagage
Repas
Films
Détente
agences de voyages
*Prix TTC aller/retour par personne en classe économique au départ de Lyon St Exupéry, prix à partir de incluant les frais de service pour un achat sur www.xl.com, prix soumis à disponibilité, voir conditions sur www.xl.com. Réservez avant le 15 octobre 2015. Vers Saint-Denis de La Réunion : partez du 17 mars au 05 avril 2016 (dernier retour). R.C.S. : Bobigny 401 858 659. Document non contractuel. Conception : 1989 / Réalisation : Fenêtre sur cour.
L’avion pLus maLin
Décalage horaire _Time difference: + 8h en hiver, + 7h en été (GMT +9). _+ 8 hours in winter, + 7 hours in summer (GMT +9). Climat : tempéré (doux au printemps et à l’automne, chaud et humide en été, froid et sec en hiver). _temperate (mild in spring and autumn, hot and humid in summer, cold and dry in winter). Formalités : passeport en cours de validité _Valid passport. Indicatif téléphonique _Country code: +81 Numéro d’urgence _Emergency services number: 119 Monnaie _Currency: le yen (1 € = 135 ¥)
24 _Destination
Boarding Pass
Bon à savoir _Good to know: prévoyez des chaussures faciles à retirer, car dans de nombreux ryokans et restaurants, on vous demandera de vous déchausser à la porte. _pack
Lyon
easy-to-remove shoes because several ryokans and restaurants will ask you to take your shoes off at the door. Us et coutumes _Traditions and customs: parmi les mille et une règles de bonne conduite, en voici quelques-unes. Respectez les files indiennes. Utilisez vos deux mains pour donner ou recevoir quelque chose (un billet, par exemple). Évitez de vous moucher en public. Ne pointez pas vos baguettes sur quelqu’un, et ne les plantez pas dans votre bol de riz. _Here are just some of the long list of etiquette to follow. Respect single file queues. Use two hands when giving or receiving something (e.g. a train ticket). Avoid chewing in public. Do not point your chopsticks at someone and do not stand them up vertically in your rice. expositon : l’espace Asia de Lyon présente “Tokyo, gigantesque et minuscule” : des maisonnettes aux gratte-ciel, des bonzaïs au géant Goldorak. Jusqu’au 14 novembre 2015. 46 rue du Pdt Edouard Herriot, entrée 10 rue St Nizier. _Lyon’s Espace Asia is hosting “Tokyo, gigantesque et minuscule” (Tokyo, gigantic and
tokyo
Lyon-Saint Exupéry // Aéroports internationaux de Tokyo-Haneda ou Tokyo Narita >> durée 14 à 16h, avec Emirates (via Dubaï), British Airways (via Londres), Turkish Airlines (via Istanbul), Air France (via Paris CDG), JAL (via Paris CDG), Austrian (via Vienne), Lufthansa (via Francfort).
Boarding Pass
infos
Voyagez bien préparés ! _Get ready to travel
miniscule): from maisonettes to skyscrapers, bonsai trees to the giant Goldorak. Open until 14 November 2015. 46 rue du Pdt Edouard Herriot, Entrance at 10 rue St Nizier. Accès _transport: l’aéroport de Haneda est plus proche du centreville de Tokyo que celui de Narita (situé à 66km à l’est). Les taxis sont confortables, mais chers. Bon marché, fiable et rapide, le train est une bonne option. Pour aller jusqu’à Kyoto, prenez le Shinkansen, une expérience à lui tout seul ! _Haneda airport is closer to the centre of Tokyo than Narita (located 41 mi. to the east). Taxis are comfortable but expensive. Cheap, reliable and quick, the train is a good option. If you want go to Kyoto, take the Shinkansen, which is an experience in itself!
Lyon
Kyoto
Lyon-Saint Exupéry // Aéroport international d’Osaka >> durée 14 à 17h avec Emirates (via Dubaï), Turkish Airlines (via Istanbul), Lufthansa (via Munich ou Francfort), KLM (via Amsterdam).
From LYS with love MONTRÉAL, mon idéal _whenever you fancy
AMSTERDAM loves art Balades en tandem le long des canaux, flânerie dans le Vondelpark, dîner les pieds dans l’Amstel… Destination romantique par excellence desservie par Air France/KLM et depuis peu par easyJet, Amsterdam fait aussi le bonheur des amateurs d’art. Le Van Gogh Museum s’intéresse ainsi jusqu’au 17 janvier aux connexions entre les œuvres du grand maître hollandais et du peintre norvégien Edvard Munch, l’auteur du célèbre Cri. _Tandem bike rides along the canal banks, a stroll around Vondelpark, or dinner out on the Amstel river… experience all this and more at the ultimate romantic destination. You can fly from Lyon with Air France-KLM, and more recently, EasyJet. And if your idea of romance is found in art, then the city has you covered too. Until 17 January, the Van Gogh Museum is holding an exhibition showing the parallels between the great Dutchman Vincent Van Gogh and the Norwegian painter Edvard Munch, known for his masterpiece The Scream.
Jusqu’ici saisonnière, la liaison vers Montréal devient permanente à partir de l’été 2016. La meilleure période pour explorer le Québec ? Dans le Nouveau Monde, toutes les saisons ont leur charme, entre flamboiement automnal des érables, course hivernale en chien de traîneaux, randonnée printanière dans la région de Charlevoix et grands festivals de l’été, jazz en tête. _As of summer 2016, flights to Montreal will be available all year round, meaning you can enjoy the best that every season in the New World has to offer. Autumn is wrapped in the flamboyant colours of maple leaves, winter is perfect for rides on a dog sleigh, Charlevoix provides a great location for trekking in spring, and summer is alive with music from the jazz festival. LYON > MONTRÉAL : 5 vols par semaine, avec Air Canada (à partir du 17 juin 2016). www.aircanada.com
LYON > AMSTERDAM : 4 vols par semaine, avec easyJet www.easyjet.com 4 vols quotidiens, avec Air France/KLM www.airfrance.com
26 _From LYS with love
LONDRES, la voie royale _remember remember Avec l’ouverture cet hiver d’une liaison vers un 4e aéroport londonien, celui de Southend, les joyaux de la capitale anglaise s’offrent décidément sans réserve aux voyageurs lyonnais. Pourquoi pas cet automne, à l’occasion de la Bonfire Night ? Ces festivités programmées le 5 novembre commémorent l’échec de la Conspiration aux poudres, en 1605, à grands coups de feux d’artifices et de faux bûchers. _The joys of the English capital will now be closer than ever for Lyon flyers thanks to the opening of a new route to a fourth London airport, London-Southend. Why not visit for the spectacular Bonfire Night on 5 November? This celebration commemorates the failed Gunpowder Plot of 1605 with huge firework displays and bonfires. LYON > LONDRES : 3 vols par jour avec easyJet et 3 vols quotidiens avec British Airways. www.easyjet.com - www.britishairways.com
ème
11
édition
ALGER, fenêtre ouverte _a real page-turner Surnommée la joyeuse (el Bahjda), la première ville du Maghreb ne demande qu’à dévoiler ses secrets, de sa célébrissime casbah à son musée national des Beaux Arts, le plus grand du monde arabe. Cet automne, Alger accueille du 28 octobre au 7 novembre l’un des événements majeurs de la rentrée littéraire : son salon international du livre. Une excellente raison d’aller faire la cour à cette belle inconnue. _Nicknamed the joyous (el-bahjda), the largest city in North Africa has a wealth of treasures to be discovered, from the legendary Kasbah to the National Museum of Fine Arts, the biggest in the Arab world. This autumn, Algiers will be hosting its international book fair, one of the key events in the literary calendar. Taking place from 28 October to 7 November, what other reason do you need explore this unchartered beauty?
S E I O S S RCHÉ DE E 2015
MA- 22 NOVEMBR
rée 2€ ème - Ent 2 rg - Lyon rsoie.o merce e t m n o i C du Palais
19
LYON > ALGER : 4 vols par semaines avec Transavia et Tassili Airlines, et 2 vols quotidiens, avec Air Algérie et Aigle Azur www.transavia.com - www.tassiliairlines.dz www.airalgerie.dz - www.aigle-azur.com Création graphique : La Sphère des Possibles - www.laspheredespossibles.com
Par _by Philippe Frieh
Terres de légendes _Mythical lands
28 _Etonnant Trip
De l’Île de Pâques à Stonehenge, de la Transylvanie au Loch Ness, la planète regorge de destinations mythiques, nourries de croyances ancestrales et de mystères irrésolus. Voyage aux pays des contes et légendes. _Our Earth is teeming with legends and myths fed by ancient beliefs and unsolved mysteries. From Easter Island to Stonehenge, Transylvania to Loch Ness, a whole world of fantasy and superstition awaits.
Eilean Donan Castle, dans les Highlands écossais, entre fantômes et cornemuses. _Eilean Donan Castle, in the Scottish highlands, a mix of ghosts and bagpipes.
carnet de Voyage
Voir et croire
TRIP ésotérique les essentiels
retenir son souffle
Aux fr ontiè de l’étr res ange
29 _Etonnant Trip
d n n o Y e B atio n i g a im
carnet de Voyage nazca
L
es lignes de Nazca seraient-elles sujettes à une quelconque malédiction? On prétend que certaines agences de voyage, effrayées, songeraient à retirer purement et simplement l’option de ce circuit emblématique du Pérou ! Le cas n’est pas unique : les eaux noires du Loch Ness, où l’inexistence du célèbre monstre écossais a pourtant clairement été établie, accueillent chaque année son lot de missions scientifiques, et tous les bateaux qui y voguent sont équipés d’un radar. Étrange ? La raison, en vérité, aime à succomber aux fantasmes, et l’esprit le plus cartésien se laissera toujours bercer par l’ombre d’un doute. Ce paradoxe est à l’origine d’un véritable marché, alimenté par l’envie d’aller vérifier par soi-même la véracité d’un mythe. “Une terre de légende est liée à notre culture, à ce qu’on a appris de notre éducation, et à l’imaginaire que l’on s’en est fait”, avance William Reynaert, fondateur de l’agence Terres Lointaines. Les globe-trotters en quête de destinations mystérieuses ont donc plutôt le profil anti-plage, comme l’explique Christelle Jardin, de Kuoni Voyages : “ce sont souvent des quinquagénaires en recherche d’authenticité, désireux de voir ce qu’ils ont découvert dans leurs lectures”. Et qui trouvent leur bonheur, donc, dans des voyages
Stonehenge
C
ould the Nazca lines be cursed? Some travel agencies are allegedly so scared that they are considering simply removing this legendary tour of Peru from their itineraries. And elsewhere, hundreds of scientists every year scour the waters of Loch Ness in search of the famous Scottish monster whose existence has clearly been debunked. It’s all a bit perplexing, isn’t it?
30 _Etonnant Trip
In reality, reason often yields to fantasy and the seed of doubt can be sown in even the most logical of minds. The paradox has given birth to a whole new niche market for those who will only believe what they see (or don’t see) with their own eyes. According to William Reynaert, founder of the Terres Lointaines travel agency: “Legends are ingrained in our culture, in our education and in our imagination.”
île de pâques
The jet-setters seeking mythological lands are often those who shy away from the beach, as Christelle Jardin, from Kuoni Voyages, explains: “they are often in their fifties and looking for authenticity. They want to see what they have read about in books.” They thrive on fabled trips where they retrace the Silk Route, follow in the
Teotihuacan
it’s a strange world légendaires sur la Route de la Soie, sur les traces d’Agatha Christie, à la recherche du Yéti ou à bord de l’OrientExpress.
Un lieu, un mythe, une atmosphère
mystery in the wood www.terres-lointaines.com www.kuoni.fr www.alainntours.fr www.iceland.is
A place, a myth, an atmosphere Other popular ‘cultural’ tourist destinations include the lost cities of Troy (Turkey), Karakorum (Mongolia) and Carthage (Tunisia), as well as Machu Picchu (Peru) and Chichen Itza (Mexico). There are also sites that still guard some of their secrets to this day, such as the pyramids of Giza in Egypt, Stonehenge in the UK and the temple village of Angkor in Cambodia. Finally, there is Teotihuacan, the Mexican city abandoned by its enigmatic constructors, and christened by the Aztecs as the ‘Birthplace of the gods’. That doesn’t mean, however, that the search for the grail is always their ultimate goal: “ it is often a factor in their overall decision. 70% of clients choose Chile because of Easter Island. The mythical isle can be covered in a few days but it is too far to visit without touring other nearby sites at the same time,” states William Reynaert. Every year, 80,000 tourists stop to marvel in awe at the emblematic Maoi statues on the small Pacific island, before leaving to hunt for other treasures.
Turkey >> Istanbul avec Pegasus, Turkish Airlines
Tunisia >> Tunis avec Tunisair, transavia.com
Ecosse >> Edimbourg avec easyJet Perou >> LIMA AVEC AIR FRANCE, KLM, IBERIA
31 _Etonnant Trip
Pour autant, rares sont les voyageurs à faire de la légende leur seul objectif : “ il s’agit souvent d’un moteur de décision. 70% des clients choisissent le Chili pour l’Île de Pâques. Un lieu mythique qui se visite en quelques jours, mais trop lointain pour ne pas être complété par un circuit plus étendu”, témoigne William Reynaert. Chaque année, 80 000 touristes abordent cet îlot perdu du Pacifique, contemplent les énigmatiques statues de pierre Moaï puis repartent en chasse de nouveaux trésors à découvrir.
footsteps of Agatha Christie, hunt down the Yeti or board the Orient Express.
Boarding Pass
Autres spots prisés de ces touristes “culturels”, les cités disparues, de Troie (Turquie) à Karakorum (Mongolie) en passant par Carthage (Tunisie), Machu Picchu (Pérou) ou Chichén Itzá (Mexique). Les pyramides de Gizeh, en Egypte, le sanctuaire de Stonehenge, en Angleterre, ou la ville-temple d’Angkor au Cambodge, loin d’avoir révélé tous leurs secrets, attirent également les curieux. C’est aussi le cas de Teotihuacán, cette cité mexicaine abandonnée par ses mystérieux bâtisseurs et rebaptisée par les Aztèques “Là où les dieux ont été créés”.
carnet de Voyage
Signes & symboles
La terre de légende fait partie du voyage. L’attrait pour les circuits en Transylvanie, contrée du sanguinaire Comte Dracula, en est une bonne illustration. Le mythe fondateur est venu servir, dès les années 70, les desseins d’un État roumain bien déterminé à doper sa fréquentation touristique. Les professionnels locaux, parfaitement conscients des enjeux commerciaux, ont fait le reste.
Une fascination accrue pour les terres celtes
32 _Etonnant Trip
? Le saviez-vous ypte ont des cou-
d’Eg Les Py ra m ides tuent nes. El les se si en pé si nes eu ro jevo. rd-ouest de Sa ra en Bosn ie, au no , qu i es qu entis scientifi Malgré les dém ues, iq rmations géolog évoquent des fo ra it dent qu’il s’a gi certai ns préten ifiées s py ra m ides éd des plus viei lle JC ! t an 000 ans av pa r l’hom me, 12
The myth is part of the trip. A perfect example is the interest in tours of Transylvania, home to the bloodthirsty Count Dracula. In the 1970s, the Romanian state used the tale to boost its popularity with foreign tourists and the residents, eager to capitalise on the opportunity, took care of the rest.
A booming interest in the Celtic countries While it still remains a niche market, books have been overtaken by cinema and TV which ensure it continues to flourish. “When Lord of the Rings came out, many people wanted to visit New Zealand. And in the last two or three years, the Celtic countries have become particularly popular,” notes Christelle Jardin. The Game of Thrones series has been a godsend for tourism in Northern Ireland, where some of the episodes are filmed. Its popularity is no doubt accommodated by the nature, folklore and traditions that make the region, just like Scotland or Scandinavia, ideal for this sort of experience. Philippe Bagau de Warren, resident of a secluded village in the south-west of Ireland, is a holiday coordinator for the
Boarding Pass
S’il s’agit donc bel et bien d’un marché de niche, le 7e art et certaines séries télévisées ont pris le relais de la littérature pour lui donner des ailes. “À la sortie du Seigneur des Anneaux, la Nouvelle-Zélande a beaucoup fait rêver. Et depuis deux ou trois ans, ce sont surtout les pays celtes qui attirent”, note Christelle Jardin. La saga Game of Thrones constitue une nouvelle manne pour les acteurs touristiques d’Irlande du Nord, où se concentre une partie du tournage. Un succès lié à la nature, au folklore et aux traditions même d’une région parfaitement propice, comme l’Ecosse ou la Scandinavie, à ce type d’expérience. Philippe Bagau de Warren, qui vit dans un village isolé du sud-ouest de l’Irlande, est créateur de voyages
Bran, Roumanie
Chili >> Avec Iberia Irlande >> dublin avec aer lingus
www.transavia.com
Ne passez jamais vos week-ends au même endroit. Porto
Athènes
Héraklion
Marrakech
Funchal
à partir de
31 €
TTC*
à partir de
70 €
TTC*
à partir de
81 €
TTC*
à partir de
56 €
TTC*
à partir de
72 €
TTC*
*Prix TTC, à partir de, aller simple au départ de l’aéroport de Lyon. Offres soumises à conditions et non remboursables. Hors frais de bagages en soute.
carnet de Voyage
Le saviez-vous ? norvÈge
pour l’agence Alainn Tour : “l’Irlande, pays des fées et des esprits, est une terre habitée. Lorsque l’on se promène sur un sentier, on a toujours l’impression d’être suivi. Et des phénomènes comme celui de l’homme gris, ce brouillard qui se forme en quelques minutes, ces panneaux routiers annonçant les traversées de lutins, les pierres levées au milieu des paysages du Burren ou du Kerry, ajoutent forcément à l’atmosphère.”
34 _Etonnant Trip
Figures majeures de la mythologie nordique, les trolls, comme les Vikings dans un autre registre, font intégralement partie des paysages suédois ou norvégiens. L’Islande, judicieusement surnommée l’île mystérieuse, abriterait quant à elle les fameux elfes : au gré de son paysage rude et sauvage, on distingue dans les prairies de curieuses maisons miniatures, destinées au Huldufòlk, le peuple caché. Karen Möller Sívertsen, de l’office du tourisme islandais, confirme que “ de plus en
natuformations Remarquables s, à relles, les cénotes mexicain llent l’image de celu i de Ik-K il, accuei Ma is des compétitions de plongeon. nt nna jalo s ces immenses gou ffre ent lem le sol du Yucata n furent éga Mayas longtemps util isés par les ains hum ces rifi sac com me lieu x de au dieu de la plu ie.
M
Y
Alainn Tour travel agency: “Ireland is inhabited by fairies and spirits. When you go for a walk, you have the impression that you are being followed. And with such legends as the Grey Man, the fog that covers the land and sea in just a few minutes, road signs warning of leprechauns crossing the road, and the Kerry and Burren stones, it is no wonder.” Trolls and Vikings, mainstays of Nordic mythology, play an integral part in the Swedish and Norwegian landscape. Famous elves allegedly inhabit the harsh and untamed terrain of Iceland, nicknamed the mysterious island. The Huldufòlk (hidden people) live in tiny, peculiar houses that can be seen from across the meadows. Karen Möller Sívertsen, from the Iceland tourism board, confirms that “more and more visitors have stated that the island’s culture and history have influenced their decision to come.”
tourisme-broceliande.bzh portedessecrets-broceliande.com
irlande
C
cultiver sa curiosité
CM
MY
CY
CMY
K
brocéliande
Les introspections culturelles et légendaires s’inscrivent donc le plus souvent dans le cadre de séjours plus complets. Mais certains sites échappent à la règle. C’est le cas au cœur de la Bretagne, dans la forêt de Brocéliande. “90% de nos 60 000 visiteurs annuels sont d’abord attirés par le côté purement légendaire du site, explique le directeur de l’office de Tourisme local, Louis-Mickaël Grall. Ils viennent suivre nos balades contées, nos sorties nocturnes, visiter le Tombeau de Merlin, le Val sans Retour, la Fontaine de Barenton… Et parmi eux se cachent un certains nombre de purs passionnés de légendes arthuriennes, d’adeptes du fantastique, voire d’ésotérisme.” Un autre peuple caché, en somme…
Cultural and mythological exploration is therefore often only part of the overall holiday. But it is not always the case. One example is the Forest of Brocéliande in Brittany, France. “90% of our 60,000 annual visitors are primarily attracted by the site’s legend.” notes the director of the local tourism board, Louis-Mickaël Grall, “They come to take part in our guided walks and night tours and to visit Merlin’s tomb, the Valley of No Return and the fountain of Barenton, amongst others. Some of them are Arthurian legend fanatics, well versed in fantasy esotericism.” In other words, another form of hidden people…
Boarding Pass
plus de visiteurs ont déclaré que la culture et l’histoire de l’île avaient influencé leur décision de s’y rendre”.
Islande >> Reykjavik avec Wow Air Norvège >> Oslo avec Plein Vent,
36 _Etonnant Trip
Quartier Libre
Suède >> Göteborg avec HOP! Bretagne >> Lorient avec Eastern Airways Rennes avec HOP!
Le val sans retour
Crédit photo : Stocksy
#déjà20ans et pas le temps de s’ennuyer avec 32 destinations au départ de Lyon.
#déjà20ans
IrrĂŠsistible
Par _by Richard Gianorio / Madame Figaro
40 _IrrĂŠsistible
#Curiosity is about wondering
Léa Seydoux
Palme d’Or spéciale au Festival de Cannes 2013 pour La Vie d’Adèle, la jolie trentenaire alterne les films d’auteur et les blockbusters. Provocante et mystérieuse, la nouvelle petite Frenchy que le monde du cinéma s’arrache a été choisie pour incarner la prochaine James Bond Girl, dans 007 Spectre. _Winner of the Palme d’Or at the 2013 Cannes Film Festival for her part in Blue is the Warmest Colour, the attractive thirty-year old has been gracing the silver screen in all manner of roles. Provocative and mysterious, cinema’s new favourite Frenchy has been chosen to be the next Bond Girl in Spectre.
Quelle actrice êtes-vous aujourd’hui ? Je ne crois pas que je ressemble à beaucoup d’autres. Chacune à notre manière, nous inventons une façon de jouer. J’ai mon propre style. Je suis contente de moi quand je suis vraie. Si je ne prends pas de plaisir, si je commence à me regarder, alors jouer devient une épreuve terrible. Je crois être adaptable : je joue toujours pour quelqu’un ou en fonction d’un environnement. Et je ne suis jamais dans un souci esthétique : la caméra peut prendre ce qu’elle veut de moi. Nous ne sommes plus dans les années 1980, où les actrices étaient toujours impeccables. Je suis quelqu’un de mon temps.
Vous êtes devenue une reine du tapis rouge… On a besoin de ça aussi. Ça m’amuse de jouer le rôle de Léa Seydoux. (Elle rit.) Dans la vie, je suis tout le contraire, timide et peu sûre de moi. Paradoxalement, plus je gagne en assurance sur les tapis rouges, plus j’ai envie de disparaître dans la vie. Ma vie ? J’aime les choses simples et je suis très fidèle aux gens. Vous êtes timide mais il existe aussi chez vous quelque chose de très frontal, parfois même d’un peu viril… J’ai le culot des timides. J’ai commencé une thérapie à 14 ans, je l’ai arrêtée et je vois désormais une comportementaliste. Elle m’apprend à gérer mes angoisses et surtout à me rattacher au concret, à m’ancrer alors que j’ai parfois tendance à me diluer. Je dois faire un effort de concentration pour rester dans l’instant présent. Êtes-vous dans la séduction ? Je n’ai pas envie de séduire à tout prix. Je suis plutôt pour “qui m’aime me suive”. Je ne me sens pas dépendante du désir des autres. Je tiens ça de ma mère, qui est mon modèle féminin. Elle est très belle mais n’a jamais été dépendante du désir des hommes. Elle est libre,
Ses rôles les plus curieux _Her most striking roles Une danseuse en quête de l’orgasme _A dancer looking to have her first orgasm
dans Les Copines _Girlfriends La Reine d’Angleterre _The Queen of England
dans Robin des Bois _Robin Hood Une tueuse à gage _A professional assassin
dans Mission Impossible : Protocole Fantôme _Mission: Impossible – Ghost Protocol
Une rebelle célibataire _A rebellious single
dans The Lobster
41 _Irrésistible
A
ssumez-vous ce côté insaisissable que tout le monde souligne chez vous ? Je ne suis sûre de rien. C’est un peu l’histoire de ma vie… C’est sans doute lié à mon éducation, je ne veux pas faire de psychanalyse, mais c’était tout ou rien. Je me suis construite ainsi. Sur un plateau, j’apprécie quand il y a des règles, probablement parce qu’il y en avait peu chez moi. Les films se sont enchaînés les uns après les autres, graduellement. Cela s’est fait petit à petit, mais moi aussi je me suis révélée à moi-même petit à petit.
D Osé, provocant, polémique… La Vie d’Adèle conserve une place à part dans la filmographie de l’actrice. _Daring, provocative and controversial, Blue Is the Warmest Colour is a stand-out piece in the actress’s career.
elle fait ce qu’elle veut, s’habille avec ce qu’elle trouve. Quel rapport entretenez-vous avec votre physique ? Je me plais. (Elle rit.) Je me trouve plutôt jolie, même si je sais que je peux ne pas l’être et, à vrai dire, je m’en fiche un peu. Il y a plein d’actrices que les gens trouvent sublimes et qui ne me plaisent pas. J’aime les beautés singulières, les filles un peu différentes, Marion Cotillard, Eva Green ou Carey Mulligan avec sa drôle de tête. Vous, si secrète, avez révélé à un hebdomadaire français que vous étiez amoureuse… J’ai dit que j’avais rencontré quelqu’un de bien, que j’étais heureuse… et c’est devenu le gros titre.
Oui, j’attendais ça. Je suis dans la construction, j’ai envie de bâtir une vie de famille. Et je crois que les actrices y réussissent plutôt assez bien aujourd’hui : aucune d’entre nous n’a envie de destruction. Les extrêmes passionnels d’une Isabelle Adjani, c’est très beau mais ça ne serait plus possible aujourd’hui… Existe-t-il un mystère Léa Seydoux ? Le vrai mystère, c’est peut-être qu’il n’y en a aucun. Vous savez, je ne mens jamais. On me trouve peutêtre mystérieuse parce que je suis différente. Ce qui est curieux et paradoxal, c’est que le cinéma m’a installée dans une réalité. Ce dont je suis sûre, c’est qu’il m’est nécessaire, que je l’aime et qu’il a donné un sens à ma vie. Je fais des films pour toucher les gens.
42 _Irrésistible
“C e qui est curieux et paradoxal,
c ’est que le cinéma m’a installée dans une réalité .”
o you agree with everyone when they say you are elusive? My whole life I have never really been sure of anything. No doubt because of my education. I don’t want to psychoanalyse myself but it was all or nothing. That is how I grew up. On set, I like to have rules, probably because there weren’t many at home. The films came one after the other, gradually. It was done step by step, and that is how I discovered myself, step by step. What type of actress are you today? I don’t think I am like many others. We each have a method, we invent our own way of acting. I have my style. I am happy when I am genuine. If I don’t enjoy myself and start to scrutinise myself, then acting becomes a terrible chore. I believe I can adapt; I always act for someone or based on my surroundings. And I never worry about my looks, the camera can do what it wants with me. We are no longer in the 1980s when actresses were always immaculate. I am someone of my time. You have become a queen of the red carpet… You need that too. I enjoy playing the role of Léa Seydoux. (She laughs.) Day to day, I am completely the opposite, shy and not very confident. Strangely, the more confident I become on the red carpet, the more I want to hide away in real life. I like the simple things in life and I’m very loyal to people. You are shy but you still can be very confrontational, even a bit virile… I have a shy audacity. I started the-
“I guess the true mystery is perhaps that there isn’ t one.”
Are you a seductress? I don’t want to seduce people just for the sake of it. My motto is more “those who love me, follow me”. I don’t crave the attention of others. I get that from my mum, who is my female role model. She is very beautiful but never needed the approval of men. She is free, she does what she wants and dresses however she likes. How do you feel about your looks? I’m hot. (She laughs.) I think I am quite pretty, even if I know I can’t be. And to be honest, I do not really care. There are plenty of actresses who people find stunning that do not do it for me. I like unique beauty, girls that are a bit quirky like Marion Co-
tillard, Eva Green or Carey Mulligan with her distinctive features. You are usually very secretive, yet you told a French weekly magazine that you were in love… I said that I had met someone who was good for me, and that I was happy… then it was suddenly a big headline. But I was expecting it. I want to have a family, and I’m working my way towards that. I think that nowadays many actresses are managing to do so; none of us want to break up. Being passionately impulsive, like Isabelle Adjani was, it’s wonderful but you could not do that nowadays. Is there a mysterious side to Léa Seydoux? I guess the true mystery is perhaps that there isn’t one. As you know, I never lie. People probably find me mysterious because I am different. What is funny and ironic is that cinema brought me back into reality. What I know for sure is that I need it, I love it, and it has given me a raison d’être. I make films to move people.
Léa Seydoux dans La Belle et la Bête, nouvelle adaptation du célèbre conte. _Léa Seydoux in Beauty and the Beast, a new adaptation of the classic fairytale.
à l’affiche
coming soon
Dans OO7 Spectre, qui voit James Bond (alias Daniel Craig) découvrir la vérité sur son plus terrible ennemi, Léa Seydoux est la septième actrice française à tomber dans les bras du célèbre espion britannique. _In Spectre, which sees James Bond (a.k.a Daniel Craig) unearth the truth about his most feared enemy, Léa Seydoux is the seventh French actress to fall for the charms of the famous British spy…
SORTIE le 11 novembre _Release: November 11th
43 _Irrésistible
rapy when I was 14. I then stopped and now visit a behavioural therapist. She is teaching me to deal with my anxiety and to keep grounded in what is real instead of getting carried away. I have to concentrate to stay in the here and now.
Par _by Philippe Frieh
naples -Avec Ramona-
Férue de voyages et de destinations inconnues, cette pétillante italienne de 28 ans, employée dans une agence de location de voitures, adore retrouver sa ville natale et son quartier de Fuorigrotta. Celui du stadio San Paolo, l’un des épicentres de la ferveur napolitaine. _A travel enthusiast who loves discovering foreign lands, this bubbly 28-year old Italian works for a car-rental agency. She loves returning to her hometown and the Fuorigotta district where the San Paolo football stadium lies, a hotbed of Neapolitan fervour.
Boarding Pass
44 _Citybreak
city : Naples Surnom _Nickname : la capitale du sud _the capital of the South Guide : Ramona Macina
LYS
NAP
>> Par _By easyJet
Avec sa cascade de couleurs, ses plages et son charme méditerranéen, l’île “oubliée” de Procida est l’une des plus belles destinations de la baie de Naples. _The rainbow of colours, stunning beaches and Mediterranean charm make the ‘forgotten’ island of Procida one of the most beautiful spots in the Bay of Naples.
#business
24h. naples 9h. Hotel Palazzo Alabardieri 21h. I Re di Napoli
L’une des meilleures pizzerias de la ville. Ajoutez un service impeccable, un cadre exceptionnel et un grand choix de poissons frais, et vous saurez pourquoi l’adresse, positionnée sur le front de mer, est l’endroit idoine pour déconnecter. _One of the best pizzerias in town, this restaurant has everything you could want. Impeccable service, a seafront location and a large range of fresh fish make it the perfect place to wind down. www.iredinapoli.it
Situé dans le cœur historique de la ville, à quelques pas de la Piazza del Plebiscito, du Teatro San Carlo et du Palais Royal, cet élégant 4 étoiles dispose d’un centre d’affaires accessible 24h/24, doté de salles modernes, adaptées à tous les besoins et capables d’accueillir jusqu’à 200 personnes._This 4-star hotel can be found in the historic centre of the city, a stone’s throw away from Piazza del Plebiscito, Teatro San Carlo and the Royal Palace. It features a 24-hour business centre with modern rooms that have a capacity to hold up to 200 people and that can be adapted to suit all needs. www.palazzoalabardieri.it
12 9
3 6
14h. Terminal Napoli
17h. Terme Stufe di Nerone
Envie de faire une pause entre deux réunions d’affaires ? Ce site thermal vieux de 2 000 ans est l’un des lieux de relaxation préféré des Napolitains, avec ses grottes, ses sources d’eau chaude naturelles et ses bains turcs._Need a break between meetings? This thermal-spa complex dates back 2,000 years and is a popular spot for locals who need to get away from city life. Head back in time and bathe in its natural hot water springs and grottos just as the Romans did. www.termestufedinerone.it
Vimeo Naples in Tilt Shift
“Expo Napoli” est l’un des centres de congrès et de convention les plus réputés de la ville. Ses 3300 m2, parfaits pour l’organisation d’un événement d’entreprise, d’un défilé de mode ou d’une foire, se situent au beau milieu de la gare maritime. _“Expo Napoli” is one of the city’s most prominent conference centres and at around 3,300m2, it is the ideal location to host a corporate event, fashion show or trade fair. Housed in the port of Naples, visitors are surrounded by the ferries and boats. www.terminalnapoli.it
#enjoy
24h. naples
10h. Grotte de Seiano
Cette galerie romaine percée sous le règne de l’empereur Tibère, au 1er siècle, est un impressionnant tunnel de près de 900 mètres reliant les vestiges de la villa de Pausilypon au magnifique parc archéologique sous-marin de la Gaiola. Un joli trait d’union entre le passé et le présent de la ville. _This impressive and ancient tunnel stretches from the remains of the Pausylipon villa to the outstanding underwater park of Gaiola. It is almost 900m long and was hollowed out by the Romans under the reign of Emperor Tiberius in the 1st century. www.areamarinaprotettagaiola.it
13h. Restaurant Zi Teresa
12 9
3 6
46 _Citybreak
17h. Palais royal
Edifiée durant l’occupation espagnole, cette ancienne résidence des Maisons d’Autriche, de Bourbon et de Savoie forme le seul côté rectiligne de la monumentale Piazza del Plebiscito. Admirablement préservé, le Palazzo Reale témoigne des fastes de l’ancien royaume des Deux-Siciles. _Built during the Spanish occupation, this former residence of the Houses of Austria, Bourbon and Savoy forms the only straight side of the historic Piazza del Plebiscito. Carefully preserved, the Palazzo Reale is living proof of the opulence of the Kingdom of the Two Sicilies. www.palazzorealenapoli.it
15h. Naples souterraine
Des millénaires d’histoire sommeillent dans le sous-sol napolitain. Le parcours à la bougie dans le Napoli Sotteranea reste un must, entre aqueducs, théâtre gréco-romain, ruines gothiques et vestiges des abris de la Seconde Guerre mondiale. _Below the streets of Naples lies thousands of years of history Travel through time and be led by candlelight past aqueducts, GrecoRoman theatres, gothic ruins and WWII Air-raid shelters.
Borgo Marinari, une vieille marine de pêcheurs née au XIXe siècle au pied du Château de l’Œuf, est réputée pour son port de plaisance et ses restaurants. Dont le plus typique est sans conteste Zi Teresa, où l’on déguste une cuisine authentique en contemplant le balancement des vieilles barques. _Borgo Marinari is an old fishing port from the 19th century that sits at the foot of the Castle of the Egg. It is nowadays a popular marina alive with restaurants, of which the most original is no doubt Zi Teresa. Enjoy their authentic cuisine while gazing at the boats as they bob in the water. www.ziteresa.it
19h. Spaccanopoli
Tracée sous l’Antiquité, cette grande artère animée, semée de dômes et de clochers, est un concentré d’histoire architecturale. Un bel aperçu pour qui souhaite s’imprégner de l’âme napolitaine, entre échoppes de souvenirs, boutiques artisanales et magasins d’antiquités. _Bell towers and domes line this ancient artery that divides the city in two. Marvel at the wide array of historical architecture and immerse yourself in Neapolitan life as you wander amongst the souvenir shops, artisan boutiques and antique dealers.
22h. Vanilla Cafè
Idéalement positionné sur la promenade du front de mer, ce bar lounge avec vue sur Capri est l’un des lieux de rendez-vous de la jeunesse locale. Un point de départ “fantastico” avant d’aller goûter à la fièvre des nuits napolitaines. _This lounge bar sits on the water’s edge and has wonderful views looking out onto the island of Capri. Immensely popular with the city’s younger residents, it is the best place to begin your evening before getting caught up in the Naples nightlife. www.facebook.com/vanillacafenapoli
Le coup de cœur de Ramona
» D’origine volcanique, le lac d’Averne, qui se situe à Pozzuoli, à 15 minutes du centre-ville, offre une multitude de couleurs et de sensations. Au coucher du soleil, la vue panoramique avec le golfe de Naples en arrière-plan est fabuleuse ! »
Un site intéressant pour prolonger votre découverte : _Want to learn more about the city? Check out:
www.inaples.it
47 _Citybreak
_“It only takes 15 minutes from the city centre to reach Lake Avernus in Pozzuoli. Formed from a volcanic crater, a myriad of emotions will bubble to the surface as you watch the sun set over the Gulf of Naples.”
Pour FLY’on, la fine équipe de Superpause a fait sa curieuse en demandant aux passagers de Lyon-Saint Exupéry ce qu’ils écoutaient à l’instant “t”. _On behalf of FLY’on, and purely out of curiosity, the wonderful team at Superpause asked travellers at Lyon-Saint Exupéry what they were listening to right at that moment.
Lucas
flying to Milan E-bow the letter R.E.M
Olivier
flying to Tokyo Hand Made Alt-J
Aurore
flying to Rennes Miyaabele Baaba Maal
Iain
flying to Düsseldorf
48 _Live
Eleanor put your boots on Franz Ferdinand
ÉCOUTEZ CES TITRES EN STREAMING EN FLASHANT CE QR CODE _TO stream these tracks, SCAN THIS QR CODE
inspiration Replace fear of the unknow with curiosity
#curiosité
On ne force pas la curiosité On l’éveille
the travel impulse is mental and physical curiosity. It’s a passion. and i can’t understand people who don’t want to TRAVEL. - Paul Theroux -
50 _Inspiration
The constant hapiness is curiosity. - Alice Munro aeroportsdelyon: more inspiration
GANG DE
CURIEUX
I have no special talent. I am only passionately curious. - Albert Einstein -
La curiosité mène à tout : parfois à écouter aux portes, parfois à découvrir l’Amérique. 51 _Inspiration
Le remède à l’ennui, c’est la curiosité. La curiosité, elle, est sans remède.
The Power of Curiousity by Kathy Taberner
SUCCESS STORY
Par _by Pascal Auclair
Jean-Michel Aulas, le meneur de jeu
52 _Success Story
_Jean-Michel Aulas, the playmaker Président fondateur de Cegid Group, Jean-Michel Aulas a surtout construit sa notoriété en propulsant l’Olympique Lyonnais sur la scène internationale. Prochaine étape : l’inauguration du futur Grand Stade, en janvier, à Décines. _Founding CEO of the Cegid Group, Jean-Michel Aulas first made his name as the architect of Olympique Lyonnais football club’s meteoric rise to the world stage. His next goal? Opening the new Grand Stade stadium in Décines, next January.
à
Destination “business” ? Dubaï, Moscou, New-York Destination “loisirs” ? _to unwind? Saint-Barth _Saint-Barts Plus lointain voyage ? _ furtbest trip? Australie, Nouvelle-Zélande _Australia, New Zealand Compagnie préférée ? _favourite airline? Emirates, Etihad _Emirates, Etihad Ce qu’il n’oublie jamais dans sa valise ? _an item he never forgets to pack? son rasoir _a razor
53 _Success Story
Lyon, il y a Lacazette, Fe- teurs majeurs sur le marché des kir, Valbuena et autres logiciels de gestion, avec plus de artistes du ballon. Mais 2000 collaborateurs dans le monde, depuis bientôt 30 ans, et l’OL affiche un palmarès riche de la vraie star de l’OL ne foule pas les 7 titres nationaux consécutifs. pelouses en short et crampons. Son dress code favori ? Le costume-cra- Son prochain challenge ? “Gagner la vate. Son terrain de jeu de prédilec- Champion’s League pour inscrire détion ? Le Club des 100. Depuis qu’il finitivement le club dans l’histoire.” a pris en main les Dans cette perspective, destinées du club le club a investi 450 milolympien, Jeanlions d’euros pour se “Je suis venu Michel Aulas est doter d’une enceinte à pour rendre service, la hauteur des ambitions devenu une “bête” avec une vision médiatique dont présidentielles. Inauchaque déclaraguré en janvier 2016, le à court terme. tion fait le buzz. Grand Stade, à Décines, Une propension à Et puis, je me suis va permettre à l’OL de la polémique qu’il “changer de business pris au jeu…” alimente volonmodel en s’assurant des tiers en usant - et ressources récurrentes”. abusant parfois - des réseaux so- Outil high-tech indispensable pour ciaux. “Cela fait partie des modes de rivaliser, à l’avenir, avec l’élite du management modernes. Les grands football européen. clubs européens ont tous une communication virile, réactive. Ce rôle Sur le tarmac de l’aéroport de Lyonde “bad guy” est aussi un moyen de Bron, l’Embraer 135 utilisé pour protéger le club et les joueurs.” les déplacements de l’équipe va donc multiplier les rotations vers Depuis son accession à la prési- Munich, Manchester ou Madrid… dence, l’homme d’affaires lyonnais Quant à Jean-Michel Aulas, il contiest passé maître dans l’art de la nuera de fréquenter les terminaux contre-attaque et du tacle verbal de Lyon-Saint Exupéry, en partance assassin. Controversé pour ses pour Londres, Dubaï ou Shanghai, prises de position, le personnage l’une des 12 filiales internationales est respecté pour son bilan excep- de Cegid. tionnel depuis son accession à la présidence de l’OL, en 1987, sous _Lacazette, Fekir and Valbuena are l’amicale pression de Bernard Tapie just some of the maestros in the et de la mairie. “Je suis venu pour Olympique Lyonnais (OL) line-up. rendre service, avec une vision à But for the last 30 years, the true court terme. Et puis, je me suis pris superstar has been backstage, graau jeu…”. cing the Club des 100 in a shirt and tie without a football boot in sight. À l’époque, Jean-Michel Aulas dé- Since taking over at the club, Jeanveloppe la Cegid, une start-up pro- Michel Aulas has become a media metteuse, et le club végète en 2e di- wizard, the press hanging on to his vision, criblé de dettes. Aujourd’hui, every word. Never one to shy away Cegid Group figure parmi les ac- from a debate, he always has some-
en chiffres _in brief Date de création _Founded: 1950 Nombre de titres de champion de France _Number of French Championship titles: 7 Nombre de Coupes de France _Number of Coupe de France titles: 5 Nombre de trophées des Champions _Number of Trophée des Champions titles: 8 Salariés _employees: 275 Chiffre d’affaires 2014 /2015 _2014/2015 revenue: 103,2 M€
SUCCESS STORY in management tools, with over a regular 2,000 employees worldwide, and essential OL is one of the most successful teams in “This ‘bad guy’ the country, boasrole is also a way ting 7 consecutive of protecting national titles.
income.” A high-tech tool if they want to compete with the elites of European football in the future.
On the tarmac at LyonBron airport, the Embraer 135 used to transport the team will be seeing a lot more action, flying to cities such as Munich, Manchester and Madrid. As for Jean-Michel Aulas, he will continue to be a familiar face in the Lyon-Saint Exupéry terminal as he jets off to London, Dubai or Shanghai, to visit one of his 12 international subsidiaries.
the club and players.”
His next challenge ? “Win the Champions League to truly etch the club into football history.” With this in mind, the club has invested €450 million so that it has a ground to match its huge ambitions. Opening in January 2016, the Grand Stade, in Décines, will allow OL to “change its business model by guaranteeing
Budget prévisionnel 2015/2016 _Budget forecast 2015/2016: 170 M€ Nombre de spectateurs/an (2014/2015) _Number of spectators per year: 750 000
thing to say on social media. “That is a modern management technique. All the big European clubs have a strong online presence. This ‘bad guy’ role is also a way of protecting the club and players.”
54 _Success Story
Since becoming chairman, the businessman from Lyon has become a master at counter-attacking and a prolific verbal striker. Known for his controversial views, he is much respected for his vital role in the club’s remarkable comeback after he joined in 1987, following friendly pressure from Bernard Tapie and the mayor. “I came to do them a favour, with a short-term vision. Then I got caught up in the game…” Jean-Michel Aulas developed Cegid, a promising start-up, and the club was dwindling down in the 2nd division. Nowadays, the Cegid group is one of the market leaders
Un stade nouvelle génération
_A new generation stadium
D’une capacité de 58 512 places dont 6 000 places VIP, doté de 105 loges, 8 000 m2 d’espaces de réception et 16 000 places de parking, le futur stade de l’OL disposera des dernières technologies numériques. Cette enceinte labellisée “2.0/Elite UEFA” permettra ainsi 25 000 connexions wifi simultanées. Via une application dédiée, il sera par exemple possible de commander une bière à distance tout en regardant le ralenti d’une action de jeu. _OL’s future stadium will feature cutting-edge digital technology and have a capacity of 58,512, including 6,000 VIP seats. With 8,000m2 of hospitality facilities and 16,000 car parking spaces, it has been labelled an UEFA Elite 2.0 stadium. It will also have the ability to simultaneously handle 25,000 devices on its WiFi network, and thanks to the dedicated app, fans will be able to order a beer whilst watching action replays of the game.
Installez-vous en
Class’affaires tous les mardis à 21:00
*L’émission économique de téléGrenoble avec Christophe Revil, Journaliste & Stéphanie Paix, Président du Directoire de la Caisse d’Épargne Rhône Alpes
*
business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business
Classe Export atterrit à la Cité Classe Export touches down in the city
R
endez-vous des exportateurs et importateurs rhônalpins, Classe Export quitte Eurexpo pour prendre position au cœur de la Cité, les 26 et 27 novembre, dans les salons de l’hôtel Marriott. “L’objectif est de monter en gamme en proposant un événement encore plus qualitatif en phase avec l’attente des entreprises”, explique Marc Hoffmeister, l’organisateur du salon. L’édition 2015 proposera des séminaires payants sur des thématiques très ciblées. “Les sociétés exportatrices sont arrivées à un tel niveau de maturité qu’il faut leur offrir une vraie valeur ajoutée en termes de contenu”, souligne le promoteur du salon qui espère générer plus de 4 500 rendez-vous BtoB durant deux jours. _Classe Export, the essential meet-up for local importers and exporters, is moving to the city centre and will take place in the Marriott hotel on 26 and 27 November. “The aim is to move upmarket by offering an even better event that meets businesses’ expectations,” explains Marc Hoffmeister, the show’s organiser. And in 2015, visitors will be able to attend paid seminars on specialised subjects. “Export companies have grown so much that the content we offer must give real added value,” emphasises the event’s promoter, who hopes to stimulate over 4,500 BtoB meetings over the two days.
Tremplin pour start-up A boost-up for start-ups
56 _Business News
E
lles ont beau être volontaires et ambitieuses, 8 start-up sur 10 disparaissent dans leurs cinq premières années. Des statistiques ravageuses qui ont conduit le groupe EFI Automotive à créer un “accélérateur industriel de projets innovants” pour les aider à surmonter ce cap épineux. Le concept d’Axandus ? Couver ces jeunes sociétés en mettant à disposition leur savoir-faire, leurs réseaux et l’outil industriel de l’équipementier automobile basé à Beynost, spécialisé dans les systèmes électroniques. _Despite oozing enthusiasm and ambition, 8 out of 10 start-ups die out in their first five years. A shocking statistic that pushed the EFI Automotive group to create an “industrial accelerator for innovative projects” in order to help them overcome this tricky milestone. They nurture these young companies by offering advice and giving them access to their networks as well as their automobile parts plant, based in Beynost, which specialises in electronics systems.
www.axandus.com TED TALK Brian Cox: Why we need the explorers
s•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS•
Forces spéciales… au bureau Holimeet, l’appli pour nomades Holimeet, the mobile app for nomads
E
nvie de garder le contact avec sa tribu, aux quatre coins du monde ? Un lycéen lyonnais de 17 ans, Etienne Ginon, a conçu et lancé Holimeet, une nouvelle application simple et intuitive permettant à chaque utilisateur de savoir où sont ses proches, quel que soit l’endroit où ils séjournent. Un compagnon de voyage idéal pour retrouver ses amis et partager ses bons plans tout autour du globe. Traduit en 3 langues, téléchargeable sur Iphone et Android. _Want to keep in contact with your tribe all over the world? Now you can with Holimeet, a new app designed and launched by Etienne Ginon, a 17-year old school pupil from Lyon. Intuitive and easy to use, users can locate their friends wherever they are on the planet. The perfect travel companion for finding friends and sharing local recommendations. Translated into three languages, it is available for iPhone and Android.
RAID the office
Q
uoi de mieux qu’un séminaire musclé pour renforcer la cohésion d’une équipe ? C’est l’une des formules incentive proposées par Mondial Events, société lyonnaise spécialisée dans l’évènementiel et l’une des rares en France à organiser des sessions animées par des membres en activité du RAID, l’unité d’élite de la police nationale. Des intervenants de choc, pour un concept de plus en plus tendance. _What’s better than a musclebound workshop to help the team bond? Well that is exactly what Mondial Events, an events organiser in Lyon, is offering. It is one of the few in France to organise sessions run by serving members of RAID, the French police’s elite task force. An extravagant option that is increasingly popular.
www.mondial-events.fr
www.holimeet.fr
Monopoly, Lyon se prend au jeu Monopoly, Lyon passes Go et automne, le plus célèbre des jeux de société met Lyon en cases. Le groupe Winning Moves sort une édition originale dans laquelle figurent la plupart des grandes institutions de la Métropole, de Paul Bocuse à l’ASVEL, de la Cour des Loges au Casino Le Lyon Vert. Le département BtoB de Winning Moves souhaite également développer des éditions corporate, chaque société pouvant s’offrir une version personnalisée moyennant 23 500 € les 1 000 coffrets. _The famous board game is advancing to Lyon Part Dieu this autumn. The group Winning Moves is bringing out a new version featuring the city’s greatest institutions including the Paul Bocuse market, the ASVEL basketball team and the Casino Le Lyon Vert. The company’s BtoB department is also hoping to develop a corporate edition, giving businesses the opportunity to order a personalised set for an average of €23,500 per 1,000 units.
www.winningmoves.fr NASA Experience Curiosity
57 _Business News
C
Rhône-Alp’IN
Découvrez les bons plans recommandés par notre guest. _Take a look at the savvy ideas recommended by our guest.
Sélection autumn 2015 #Rhône-Alp’IN
60 _Rhône-Alp’IN
Les ceps merveilles de la Vallée du Rhône
De la fraîcheur des caves à la douceur des paysages, l’oenotourisme se consomme sans modération en Vallée du Rhône. _From the cool cellars to the crisp countryside, there is more than enough vinitourism to go round in the Rhône Valley.
Le chef sommelier de la maison Pic, qui vient de fêter ses 42 ans de fidélité à l’institution valentinoise, a passé sa vie dans les vignobles de la Vallée du Rhône, dont il connaît par cœur les arômes et appellations. Consacré sommelier de l’année 2007 par le guide Pudlo-France Le Point, “Pichu” est un ambassadeur de luxe sur la route des Côtes-du-Rhône. _The head sommelier of the Maison Pic has just celebrated his 42nd year at the hotel-restaurant in Valence. He has spent his life amongst the vineyards of the Rhône valley and knows the local produce like the back of his hand. Crowned 2007 sommelier of the year by the Pudlo France guide, ‘Pichu’ is an ambassador of all things luxurious on the Côtes-du-Rhône wine route.
D
’où vous vient cette passion pour les Côtes-du-Rhône ? De mes origines… Je suis né à Romans, en 1954. Autodidacte, j’ai rejoint comme apprenti la maison Pic en 1973, où j’ai connu André, Jacques puis Anne-Sophie. Côtoyer de grandes maisons comme Chave, Chapoutier, Jaboulet ou Guigal m’a fait réaliser combien il s’agit d’une région viticole d’exception. En quoi se distingue-t-elle des autres régions ? Outre un rapport qualité-prix très intéressant, la Vallée du Rhône multiplie les spécificités, en blanc comme en rouge. Il règne un état d’esprit unique, qui se traduit par une abondance de crus magiques : Côte-Rôtie, Condrieu, Saint-Joseph, Hermitage, Chateauneuf-du-Pape… Que ressent-on en explorant la route des vins ? Du plaisir et de l’émerveillement. Découvrir les vins de la Vallée du Rhône est une expérience qui ne s’oublie pas. Les panoramas sont exceptionnels, et ses vignerons excellent dans l’art de raconter leur savoir-faire ancestral et, surtout, de faire goûter leurs produits !
_Where does this passion for the Rhône Valley come from? It is in my blood – I was born in Romans in 1954. I taught myself and was hired as an apprentice at the Maison Pic in 1973 where I worked alongside André, then Jacques and now, Anne-Sophie. Being around such great vineyards as Chave, Chapoutier, Jaboulet and Guigal quickly made me realise how unique this wine-producing region is. What makes it different to other regions ? On top of being excellent value for money, the Rhône Valley has a wide variety of both red and white typicities. The special mindset results in a plethora of outstanding crus including Côte-Rôtie, Condrieu, Saint-Joseph, Hermitage and Chateauneuf-du-Pape What does one feel when exploring this wine route ? Joy and awe. No one forgets the time they spent discovering the Rhône Valley’s wines. The views are spectacular and the local producers make their knowledge come to life and put on superb tasting sessions.
le guest
Mon accord met/vin préféré _My favourite wine and dish combo: L’agneau au four, parfumé aux herbes de Provence, accompagné de pommes de terre rattes, se marie très bien avec le Saint-Joseph : un “Berceau” 2010 de la maison Bernard Gripa, ou une “Cuvée du Papy” de Stéphane Montez, millésime 2012. _Oven-roasted lamb flavoured with herbes de Provence and Ratte potatoes goes very well with a Saint-Joseph. In particular, a Bernard Grip 2010 ‘Bearceau‘ or Stéphane Montez 2012 ‘Cuvée du Papy’. Ce qui me manquerait sur une île déserte _On a desert island, the thing I would miss most is… Mon tire-bouchon ! C’est mon outil de travail… Mais surtout ne plus pouvoir transmettre ma passion ou partager une bonne bouteille avec les gens que j’aime. _My corkscrew. It is my worktool. But also the chance to pass on my passion or share a good bottle with my friends. Ce qui m’agace vraiment _ What really annoys me is… La chasse à la consommation d’alcool. S’il faut toujours faire preuve de modération, je ne conçois pas un repas sans vin, qui doit rester un plaisir et une découverte. _The oppression on drinking alcohol. While everything must be done in moderation, I never have dinner without wine, but it is always for the pleasure and taste.
61 _Rhône-Alp’IN
Denis Bertrand
Par _by Philippe Frieh et Victoria Havard
Vallée du Rhône :
au cœur des domaines des dieux _The Rhône Valley: home to the greats
Jalonné de grands crus et magnifié par la beauté sauvage du maître fleuve, le chemin des vignes en Vallée du Rhône prête ses coteaux à toutes les envies, de l’escapade romantique à la virée entre amis, en passant par la découverte familiale. Sélection. _The Rhône Valley wine route, interspersed with grands crus and enriched with the river’s wild beauty, makes for a perfect trip with the family, friends or your other half. Here is our selection.
Côté COUPLE
L’amour au fil du vin
62 _Rhône-Alp’IN
CIRCUIT // Balade au pays du diamant noir À l’ombre du Ventoux, après avoir sillonné les terroirs des Gigondas, Vinsobres et autres Vacqueyras, prenez la roue de l’être cher pour une escapade en solex électrique dans les vignobles du domaine Terraventoux, avec étapes dégustations et pique-nique au paradis des truffes. _Discover the Terraventoux vineyard on two wheels. Having navigated the terroirs of Gigondas, Vinsobres and Vacqueyras, hop on an electric bike and take a tour through truffle paradise with breaks for wine tasting and a picnic.
www.terraventoux.fr
GASTRONOMIE // Cœur de Pic Envie de gâter l’élu(e) de votre cœur ? Les trois étoiles qui scintillent au-dessus du restaurant d’Anne-Sophie Pic, à Valence, signent la promesse d’une inoubliable aventure gastronomique, aux saveurs ciselées avec grâce par la célèbre chef drômoise, digne héritière de cette institution familiale. _Want to spoil your soulmate? Follow the three Michelin stars shining bright above Anne-Sophie Pic’s restaurant in Valence, and you will be treated to an unforgettable gastronomic adventure crafted by the famous chef and worthy heir to this family institution.
www.anne-sophie-pic.com
PANORAMA // Dans la douceur de l’Hermitage
www.hermitage-tournonaistourisme.com
Vimeo La Maison Pic, de Valence à Paris - GFILM
63 _Rhône-Alp’IN
À Tain, partez main dans la main avec votre âme sœur, au sommet des collines qui ceinturent le berceau de l’un des plus grands crus de la région. Sur le circuit des Belvédères, gagnez la célèbre chapelle et partagez un coucher de soleil sublime sur les méandres du Rhône. _Visit Tain and walk hand in hand to the top of the hills that encircle the birthplace of one of the region’s best crus. Take the Belvédères route all the way to the famous chapel and watch the sun go down over the meandering Rhône.
NUIT // Un cocon au milieu des vignes Installée dans un ancien domaine du XVIIIe, la maison d’hôtes Cœur de Vignes est un nid d’amour au charme délicieusement romantique. Le lieu idéal pour une pause les yeux dans les yeux, au beau milieu des vignobles de Saint-Péray. _The Cœur de Vignes guesthouse occupies what was once an 18th century vineyard and is a charming lovers’ paradise. The surrounding Saint-Péray terroir provides the idyllic backdrop for a romantic night’s stay.
www.coeurdevignes.fr
Côté COUPLE
L’amour au fil du vin
64 _Rhône-Alp’IN
CAVE // Drôle de chai Une dégustation en amoureux ? Difficile de faire son choix parmi les innombrables caveaux de la Vallée du Rhône. Situé à Clérieux, dans la Drôme, celui du Domaine Bernard Ange mérite pourtant une escale. Les Crozes-Hermitage y vieillissent dans le décor étonnant d’une grotte troglodyte, ancienne carrière de pierre. _Fancy a romantic wine tasting for two? You’ll be spoilt for choice with the countless cellars in the Rhône Valley. But if you have to choose one, then the Domaine Bernard Ange in Clérieux should certainly be at the top of your list. Famous for its Crozes-Hermitage wine, it sits on the site of a former stone quarry and is uniquely decorated like a troglodyte’s cave.
www.domainebernardange.com
Au fil du Rhône, des destinations festives, gourmandes,
TerreNeuve.com Photos : Christophe Grilhé
actives et culturelles...
PLUS D’INFORMATION SUR :
L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , C O N S O M M E Z A V E C M O D É R A T I O N
ETAPE // Dormir à l’ombre des ceps Besoin d’un point de chute pour écumer les caves de la Vallée du Rhône méridionale ? Au beau milieu du vignoble de Vacqueyras, la famille Jaume peut accueillir jusqu’à 17 personnes dans son gîte du Château Mazane, à quelques kilomètres du Domaine du Grand Veneur, fief de cette vieille dynastie de vignerons et des célèbres Dentelles de Montmirail. _Need a place to crash while you tour the southern Rhône Valley vineyards? At the heart of the Vacqueyras region lies the Château Mazane, just a few miles away from the Grand Veneur Domaine, a pillar of this wine-growing territory. The delightful gîte is run by the Jaume family and can host up to 17 people.
www.gite-provence-chateaumazane.com
Côté AMITIÉ
Dans la ronde des caves
66 _Rhône-Alp’IN
INCONTOURNABLE // In vino veritas À cheval entre Drôme et Ardèche, le terroir d’exception qui s’étend aux portes de Tournon-surRhône et de Tain-l’Hermitage est un petit paradis pour œnophiles amateurs. La culture du vin y est érigée en science et les sites dédiés à sa découverte abondent, de la Maison des Vins de Tain au Vineum Paul Jaboulet, de l’école Chapoutier au magasin d’exposition de la maison Delas. _Straddling the borders of the Drôme and the Ardèche, the remarkable terroir which extends from the Tournon-sur-Rhône to Tain-l’Hermitage is an oenophile’s paradise. Wine making in this area is a real science and there are several places to top up your own knowledge. Be sure to try the Maison des Vins in Tain, the Vineum Paul Jaboulet, the Chapoutier school or the Maison Delas showroom.
www.hermitage-tournonais-tourisme.com
Chalet L’Accroche Cœur
VISITE // Transportés par la légende
www.domainedelatourade.com
Bienvenue au Chalet Accroche Cœur, un hôtel chaleureux et convivial situé dans les Alpes, au pied des pistes de la Rosière 1850. Raquettes, ski de fond, ou ski alpin sur l’Espace San Bernardo, vous n’aurez que l’embarras du choix pour un séjour inoubliable ! Profitez également de la terrasse orientée plein sud, face à la vallée de Haute Tarentaise. D’une capacité d’hébergement de 52 personnes, l’hôtel vous propose des chambres doubles, des chambres de 2 à 4 personnes, ou une suite famille de 4 à 5 personnes. Au restaurant de l’Accroche Cœur, savourez des spécialités savoyardes et des plats traditionnels de la cuisine française.
Chalet L’Accroche Cœur Les Eucherts, 73700 La Rosière
contact@chalet-accroche-cœur.fr
Tél : 00 33 (0)4 79 41 53 57
www.chalet-accroche-coeur.fr
67 _Rhône-Alp’IN
Une balade dans les vignes façon hippies, ça vous dit ? La découverte des vignobles en Combi Split de 1965 est l’une des activités proposées par le Domaine de la Tourade, à Gigondas. Un moyen plutôt ludique de s’imprégner d’un savoir-faire entretenu par la famille Richard depuis cinq générations. _The Domaine de la Tourade in Gigondas offers guided tours in a 1965 hippy camper van. An enjoyable way to discover the art that the Richard family have perfected over five generations.
AUBERGE // La Source… gourmande ! Une vue époustouflante sur les vignobles de Côte-Rôtie et de Condrieu, une cuisine simple et familiale, un bon rapport qualitéprix et… une jolie carte des vins. Coup de cœur du sommelier Denis Bertrand, cette auberge perchée sur les hauteurs de Tupinset-Semons vaut le détour, aux portes du Pilat. _A breath-taking view over the Côte-Rôtie and Condrieu vineyards, hearty and uncomplicated food, good value for money and, of course, a great wine list. This hotel is perched atop Tupins-et-Semon, at the entrance to the Pilat national park, and is a firm favourite of sommelier Denis Bertrand.
www.restaurant-auberge-la-source.fr
Côté AMITIÉ
Dans la ronde des caves
68 _Rhône-Alp’IN
EXPERIENCE // Vigneron d’un jour Près d’Orange, le Château Maucoil vous offre l’opportunité de jouer les apprentis vignerons en créant votre propre vin ! Laissez-vous guider par les professionnels de ce fief œnologique et initiez-vous à l’assemblage des différents cépages de la Vallée du Rhône. De gouleyantes créations à rapporter chez soi. _Want to be an apprentice wine grower and make your own wine? Well you can do just that at the Château Maucoil, not far from Avignon. Immerse yourself in the region’s historical craft as professionals teach you how to blend the various grape varieties found in the Rhône Valley. And at the end of the day, you can take your concoction home to share with your friends.
www.maucoil.com
Votre voyage commence ici.
Rentr ez da n v nouv otre budg s un bon li elles cham et. Décou t et dans bres vrez d et pe tit dé ouillettes, avec coue nos ttes jeune douc r buf h fet à es XL... 141 c confo v olont é. pour rtables do hambres m 4 n
PRIX DE TIR À PAR
E 1 5
nnes
perso
vite ! z e v r Résew.ibisbudget.fr bre
cham © Olivier Chassignole / Thinkstock
u3 1,2 o
oder t6 ou pour 5 personn chambres nes et perso es et f 3 cha amille nne à TV éc Design mo mobilité mbres réd de ra sép n plat, d rn et re uite. restau arés. Bar, ouche et t posant, raf oil ration le soir raichissem ettes , petit e déjeu nts, ner.
ww
Un service de navette gratuit est assuré entre l’hôtel et les terminaux de l’aéroport.
LOISIRS // Soif de sensations fortes ? Entre deux visites de caves, poussez le bouchon jusqu’à Dieulefit pour un passage dynamique au parc Acro Pôle Aventure. Un concentré d’activités à faire en famille, entre parcours perché, via ferrata, canyoning, tir à l’arc ou escalade, au cœur de la Drôme Provençale, à deux pas des vignobles de Valréas, Rousset-lès-Vignes ou SaintPantaléon-lès-Vignes. _Take a break from the vineyards and head out to Dieulefit and visit Acro Pôle Aventure. Nestled in rural Drôme, only a short trip away from the Valréas, Rousset-lès-Vignes and Saint-Pantaléon-lès-Vignes vineyards, there is something for everyone, from climbing and canoeing to archery.
www.acropoleaventure.com
Côté famille
Aux enfants de la vigne
70 _Rhône-Alp’IN
Découverte // À l’école du raisin Bien déterminés à valoriser leur savoirfaire, les viticulteurs ardéchois ont créé Néovinum, à Ruoms. Un espace de découverte œnologique ouvert à tous les âges, avec parcours scénographié et interactif, espace ludique de découverte de la vigne pour les enfants et dégustation pédagogique. _Néovinum was established by wine growers from the Ardeche region in order to promote their expertise. Suitable for all ages, this oenological education centre provides an interactive and fun way for youngsters to learn about wine production and also puts on tasting sessions.
www.neovinum.fr
BALADE // Cap sur les grands crus À Vienne, embarquez sur le bateau croisière Le Livia et suivez le fil du Rhône jusqu’au pied du château Guigal, à Ampuis. Là, grimpez à bord du petit train pour partir à l’assaut des célèbres coteaux en terrasses, au cœur du vignoble de Côte-Rôtie, avec dégustation privilégiée chez un producteur local. _Board the Le Livia cruise boat at Vienne and follow the Rhône downstream until you reach the château Guigal at Ampuis. Once there, take the little train and mount the famous terraced hillsides at the heart of the Côte-Rôtie region. Then finish off with a VIP tasting session with one of the local producers.
www.lepetittraindevienne.fr
DAVID MOLLICONE
Vous souhaitez visiter la Drôme Provençale ? Faites étape à la Villa Augusta, hôtel 4 étoiles de luxe et son restaurant gastronomique, installé à Saint-Paul-Trois-Châteaux, dans une ancienne maison de maître Tricastine. Aujourd’hui Relais & Châteaux, la Villa Augusta est située au cœur d’un parc ombragé et arboré de 4000 m2, avec piscine. Leur espace détente vous offre un large choix de soins du corps et de massages. À ne pas manquer : du 21 novembre 2015 au 6 mars 2016, la Villa Augusta vous invite à une expérience gastronomique exceptionnelle avec son « Séjour autour de la truffe noire ». Tous les samedis, le Chef David Mollicone partagera ses précieux conseils pour cuisiner la truffe, autour d’un apéritif et au restaurant, dégustez le Menu aux truffes ! De retour chez vous, mettez en pratique les conseils du Chef et cuisinez la truffe qui vous a été offerte lors de l’apéritif. 14 rue du Serre Blanc, 26130 Saint-Paul-Trois-Châteaux 04 75 97 29 29 - contact@villaaugusta.fr www.villaaugusta.fr
71 _Rhône-Alp’IN
VILLA AUGUSTA
RANDONNÉE // Les gourmands en selle Espace dédié aux produits de la vigne et du terroir, le Cellier des Princes, à Courthézon, propose une belle sortie à vélo à travers les parcelles de Châteauneuf-duPape. Une balade familiale bouclée par un panier pique-nique gastronomique, tranquillement déballé sur les rives d’un site naturel remarquable, l’Etang Salé. _The Cellier des Princes in Courthézon champions local wine produce and organises bike trips across the Châteauneufdu-Pape territory. The wonderful family trip is rounded off with a gourmet picnic along the banks of the scenic Etang Salé.
www.cellierdesprinces.fr
Côté famille
Aux enfants de la vigne
72 _Rhône-Alp’IN
PARCOURS // L’empire des sens Les sentiers “découverte” du domaine du Rochevine, jalonnés de panneaux informatifs sur plusieurs kilomètres à travers les vignes, vous donneront toutes les clés du royaume du Saint-Joseph. À tester dans la foulée, pour finir d’éveiller vos sens, le parcours olfactif du caveau de Saint-Désirat. _Follow the Domain du Rochenvine’s discovery trails through the vineyards and information boards will teach you all there is to know about the Saint-Joseph province. And while you’re at it, awaken your senses with the olfactory trail proposed by the Saint-Désirat wine cellar.
www.cave-saint-desirat.com
BAT2 Auberge du Lac ELLE 062015.pdf
1
18/06/15
15:21
« En Ardèche Verte à moins d’une heure de Lyon »
« Un Ecrin de bien-être au bord du Lac ...» www.au bergedu l ac .fr Le Ternay - 07100 St Marcel les Annonay - 04 75 67 12 03
Lyon by light
Par _by Philippe Frieh
CULTURE
À l’approche de l’hiver, Lyon se réchauffe en allumant les plus beaux feux de la planète, à l’occasion de sa célèbre Fête des Lumières. Cinq bonnes raisons d’aller admirer les prochaines “Illuminations”, du 5 au 8 décembre._As it does every year, Lyon will welcome in the winter with the world’s most beautiful lights ritual. Here are five good reasons to visit the famous Fête des Lumières (Festival of Lights), which will take place from 5 to 8 December.
1
un événement planétaire. Née en 1999 sous les lumignons du 8 décembre, tradition remontant au milieu du XIXe, la Fête des Lumières n’a mis qu’une poignée d’années à conquérir le monde. Aujourd’hui multilingue, le parcours lumineux au cœur du patrimoine lyonnais attire près de 3 millions de visiteurs, selon une estimation qui place l’événement dans le gotha des rassemblements festifs du globe, avec l’Oktoberfest munichoise et le Carnaval de Rio.
74 _Culture
2
Un rendez-vous festif et populaire. Gratuit, familial et intergénérationnel, ce théâtre à ciel ouvert se décline sur plus de 75 lieux emblématiques. Une féérie de couleurs et d’émotions, où l’imaginaire se marie au réel pour enfanter rêve, poésie et inattendu, dans une atmosphère qui fleure bon le vin chaud et la pomme d’amour.
3
Une créativité au sommet. L’une des forces de la fête est de parvenir à relever le défi permanent de l’excellence. Les stars des milieux artistiques s’y pressent et la sélection de créations originales, gage d’une qualité scénographique absolue, est sans pitié.
4
Un nouvel éclairage sur la ville. La Tour Oxygène en 2009, le tunnel mode doux sous la Croix-Rousse en 2013, le musée des Confluences l’an dernier… Renouvellement oblige, de nouveaux sites s’éclairent sans cesse, à l’image cette année de la Piscine du Rhône et du théâtre antique de Fourvière.
Une mise en lumière progressive et inédite du patrimoine lyonnais qui, pour nombre de ses monuments publics, en profite pour demeurer pérenne.
5
Une référence qui s’exporte. Copié dans le monde entier, le modèle fait des émules. On ne compte plus les métropoles illuminées, certaines faisant volontairement appel au savoir-faire lyonnais, de Leipzig à Moscou. Plus récemment, et alors que de belles perspectives s’ouvrent vers la Chine (Hong Kong 2016), de juteux partenariats ont été noués avec Dubaï.
A global event. The Fête des Lumières was first held on 8 December 1999, but the tradition dates back to the middle of the 17th century. It only took a few years to take the world by storm, and is nowadays a multinational event that envelops the entire city centre. With one estimation counting close to 3 million visitors each year, it is on par with the likes of Oktoberfest in Munich and the Rio Carnival.
2
A festival for the whole family. Free, family-friendly and suitable for all ages, this magical mix of colour and emotion is held at 75 locations across the city. As the smell of toffee apples and mulled wine wafts through the air, visitors let their imaginations run wild and marvel in awe at the wonderful creations.
3
World-class quality. One of the festival’s greatest achievements is managing to set the bar higher year after year. The art world’s finest minds queue up to take part, with only the best passing the rigorous selection process.
4
The city seen in a new light Lyon is constantly reinventing itself, with the Tour Oxygène in 2009, the tunnel for eco-friendly transport at the Croix-Rousse in 2013, and the Musée de Confluences in 2014. This year was no exception, as renovations were carried out on the Piscine du Rhône swimming pool and the ancient theatre of Fourvière. The Fête des Lumières turns the spotlight on the city’s monuments and buildings, giving them an opportunity to shine.
5
So good, everyone wants one. While Lyon was light years ahead of the rest, similar festivals are popping up in other cities all over the world. From Leipzig to Moscow, some have even looked to the city for advice. Recent lucrative partnerships have been signed with Dubai, and promising negotiations with China (Hong Kong 2016) are currently ongoing.
Enviée… et désormais copiée : Lyon valorise son expertise en répondant aux nombreuses sollicitations étrangères, comme ici le Dubaï Festival of lights, en 2014. _ Once envied, now copied: Lyon capitalises on its expertise to help other cities organise their own events, such as the Dubai Festival of Lights in 2014.
N’en déplaise aux épicuriens, la réputation de la Fête des Lumières à travers le monde dépasse même celle de la signature gastronomique lyonnaise. _Unfortunately for foodies, the international reputation of the Fête des Lumières even surpasses that of Lyon’s renowned cuisine.
www.fetedeslumieres.lyon.fr
75 _Culture
1
culture MYUM ! Food Par _by Pascal Auclair
Dans la cité de la gastronomie, les chefs ont toujours entretenu des rapports privilégiés avec les milieux artistiques. Attention : la culture se met à table ! _Chefs in France’s gastronomic capital have always had close ties with the artistic community. But beware, the arts are cooking up a storm!
• s ce en u fl n o C es d ie er ss ra B e Lyon 2 86 quai Perrache, 34 +33 4 72 41 12 soir dimanche, midi et au rdi Du ma
e, chef doublement Grévin, Guy Lassausai À défaut d’entrer au sée des ose son talent au mu étoilé de Chasselay, exp ade de sal ée, rab sca du entrailles Confluences . Dans les nnent les tio lec col et polenta crémeuse homard, vol-au -vent if. vat pri bons point s. Parking Michelin sausaie, boasting two Las y Gu f che al loc _Renowned Musée the at rk ibiting his skilled wo stars, is currently exh e say som t tha ng ildi bu inside a de Confluences . Hidden nt and creamy -ve -au vol ad, sal r ste lob resembles a beetle, the larly delicious. polenta are all particu ilable. ava g Private parkin
33 TNP•
76 _Myum !
8 place du Dr La zare Goujon, Villeurbanne +33 4 78 37 37 37 Du mardi au sa medi, midi et so ir, et les soirs de représentation
Sur la scène gastron omique lyonnaise, le “33 TNP, Brasserie Populaire” joue les premiers rôl es avec une réplique choc : “mettre le meille ur à la portée de tous et de toutes les bourses”. La for mule deux plats à 15,50 € fait salle comble. Le bu rger 33 et la pluma de Pata Negra méritent bien un rap pel. _‘33 TNP, Brasseri e Populaire’ steals the limelight on the Lyon culinary stage: “Making the best accessible to every one and all purses”. The twocourse menu for €1 5.50 ensures a sell-o ut crowd while the burger 33 and the pluma de Pata Negra are worthy of a rep eat visit.
Café Gadagne•
1 place du
Petit Coll ège, Lyon 5e +33 4 78 62 34 60 Du mercre di au dima nche, de 11 h à 18h
Un café -resta urant niché au e 4 étage des Vieux Lyon. Ce musées du t automne, dé couvrez l’exp dans la Grande o “Guignol Guerre” puis goûtez à l’ins nouveau chef piration du , Frédéric Co rbier (ex- Le Pa une salle réno ssage), dans vée ou sur la ravissante te rrasse. Et bravo le brun ch le week- en _A café -resta d! urant sheltere d on the 4th the museum floor of in the Vieux Lyon district. autumn’s “Gui Visit this gnol dans la Grande Guer the Great War re” (Guignol ) exhibition th in en enjoy the concoctions wonderful of the new ch ef, Frédéric Co (formerly of rbier Le Passage). Either sit insi renovated di de in the ning room or get some fres delightful te h air on the rrace. Their w eekend brun ch is to die fo r.
Le Bistrot Comœdia• n 7e 13 avenue Berthelot, Lyo +33 4 26 99 45 21 jours midi et soir les Tous
es fait aussi son cinéma L’une des salles lyonnaises mythiqu e doux. Les amateurs de 7 avec une cuisine du marché à prix apéro” du lundi soir, art épicuriens ne ratent pas le “ciné mois , avec une par nche dima un ni le “ciné brunch”, avant-première surprise. Moteur… now host s a whole new _One of Lyon’s mythical cinemas ket kitchen. Hedonist mar ive pens inex an type of show with o” apér on Monday nights, film fanatics will adore the “ciné once a month on Sunday, held ch”, as well as the “ciné brun Camera, Eat… with a surprise preview. Lights,
l’adresse secrète de la rédaction
77 _Myum !
www.racontemoilaterre.com
Produits bios et/ou issus du commerce équitable dans cette librairie-café… à la page. _This bookshop-café uses fair-trade and organic produce. A truly great read !
bien urbain…
Divines lyonnaiseries Par_by Pascal Auclair et Victoria Havard Tous les goûts sont dans la nature… et savamment réunis dans la capitale de la gastronomie. Mais encore faut-il savoir où trouver les bons produits. La rédaction de FLY’on a déniché pour vous les adresses incontournables pour faire son marché à Lyon… avant de se mettre aux fourneaux. _It is all a question of taste… and every taste is deliciously catered for in France’s gastronomic capital. You just have to know where to look. The FLY’on team have scoured the city for the best places to buy all the ingredients for your favourite grub.
78 _Bien Urbain…
Dans les secrets de la gastronomie lyonnaise _Behind the scenes of Lyon cuisine Dans la cité de Rabelais, la cuisine se déguste… et se visite. La métropole lyonnaise dévoile tous ses atours lors de visites guidées, chaque samedi matin. Départ devant le métro Saint-Jean pour cette déambulation gourmande de 2h, entre anecdotes culinaires, découvertes patrimoniales et dégustations. _Have your cake and eat it with guided food tours around Lyon every Saturday morning. Enjoy some food for thought as you set off from the Saint-Jean metro station for a two-hour trip of storytelling, learning and, of course, tasting. Tarif unique_Fixed price: 11 € Réservation obligatoire_ Booking necessary : www.lyon-france.com ou au +33 (0)4 72 77 69 69
L’Argot, une vraie boucherie ! _beef up your cooking! En quelques mois, cette boucherie-restaurant est devenue l’adresse de référence de tous les carnivores. Limousine, Aubrac, Waguy… À l’abri derrière de vastes vitres, les plus belles viandes du monde rougissent de plaisir sous le regard gourmand des clients. _In just a few months, this butchers/ restaurant has become the favoured feeding ground of all local carnivores. Limousine, Aubrac or Waguy… the most succulent of cuts can be found behind the huge glass windows being eyed up by the waiting customers.
132 rue Bugeaud, Lyon 6e
Terre Adélice brise la glace _the inside scoop
En pleine ère glaciaire, les Lyonnais fondent de plaisir en dégustant les sorbets des artisans ardéchois implantés au cœur du Vieux-Lyon. Régulièrement citée dans le Top 10 national, l’enseigne propose plus d’une centaine de parfums dont la moitié sont bios. Une gamme à tester sur place ou à emporter en pots de 500 ml. _Lyon’s residents are all getting brain freeze as they lap up the yummy sorbets from this ice cream shop in the Vieux-Lyon district. Regularly ranked as one of the top 10 in the country, the artisans from Ardeche offer over a hundred flavours, half of which are organic. Try them out in store or take some home in a 500ml pot.
1 place de la Baleine, Lyon 5e
La Poissonnerie d’Ainay garde la pêche Sacré Meilleur Ouvrier de France (MOF) en 2011, Cédric Béjaoui a repris l’une des institutions du quartier d’Ainay, réputée pour ses crustacés et autres produits de la mer. Nouveauté : Lyon Fruits de Mer, le premier service en ligne spécialisé dans la livraison de plateaux à domicile. _Having received the prestigious Meilleur Ouvrier de France award in 2011, Cédric Béjaoui has continued this neighbourhood’s tradition of providing first-class seafood and fish. Check out Lyon Fruits de Mer, the first online fishmonger service specialising in home delivery.
6 rue Vaubecour, Lyon 2e doeat.com De la vaisselle qui se mange ?
79 _Bien Urbain…
_the perfect catch
bien urbain…
divines lyonnaiseries Par_by Pascal Auclair et Victoria Havard
Didier Galland, la crème des fromagers _the crème de la crème Depuis deux décennies, l’affineur et maître-fromager lyonnais révise ses classiques en variant couleurs et saveurs dans sa boutique de la Croix-Rousse. Servie sur un plateau, une gamme de 150 à 200 fromages selon les saisons, dont le meilleur des productions étrangères. _For two decades, this master affineur from Lyon has been revamping classics using a variety of colours and flavours in his fromagerie in the Croix-Rousse area. Served on a platter, a range of 150-200 cheeses from all over the world are available for you to savour.
8 rue d’Austerlitz, Lyon 4e
Vous êtes lyonnais ? Savez-vous que la première maison française de vente aux enchères est représentée à Lyon ? Artcurial (Hôtel Dassault, Rond-Point des Champs- Elysées à Paris) est présent dans le monde à Bruxelles, Vienne, Monaco, Milan, Tel Aviv, New-York, Hong-Kong.
Iber Y Co Delicatessen, olé !
80 _Bien Urbain…
BOUCHERON. Bague saphir. Estimée 150.000 / 160.000 vendue 349.000 (frais inclus) le 21 juillet 2015
Profitez de la présence d’Artcurial à Lyon : Michel Rambert et Agnès Savart sont à votre disposition à Lyon et dans toute la région Sud-Est pour des expertises gratuites et confidentielles en vue de succession, partage, assurance, vente aux enchères. 2-4 rue Saint-Firmin - 69008 LYON Tél. : +33 (0)4 78 00 86 65 contact@artcurial-lyon.com www.artcurial-lyon.com
Les deux frères qui tiennent cette épicerie fine/ comptoir à tapas ont tous deux connu l’amour dans la péninsule ibérique. Un coup de cœur qu’ils entretiennent en important directement les produits artisanaux d’outre-Pyrénées. En vedette, la charcuterie espagnole, dont un redoutable jambon Pata Negra de Bellota. _The two brothers who run this deli/tapas bar both fell in love with the Iberian Peninsula, and have brought this love all the way to Lyon, directly importing fine products from across the Pyrenees. Spanish charcuterie is the undeniable star of the show, with a particularly special Iberian ham from Bellota.
7 grande rue de la Croix Rousse, Lyon 4e
PATRICK PAUMIER « VENEZ CROQUER L’INSTANT CHOCOLAT... »
Un Po’ D’Italia, mamma mia! Les Italiens n’ont qu’à bien se tenir… La mamma algérienne a repris le flambeau de cette boutique proposant un vaste choix de spécialités transalpines. Antipasti, pâtes, gâteaux, café, boissons… Depuis ce printemps, l’enseigne s’est enrichie d’un rayon de produits italiens sans gluten. _The Italians have some stiff competition from the Algerian lady who has taken over the reins of this boutique offering a wide array of national produce. With everything from antipasti and cake to coffee and other drinks, it has recently diversified its range to include gluten free products.
29 cours Lafayette, Lyon 6e
Entrez dans l’univers du chocolat Bienvenue ! Vous êtes au paradis du chocolat ! Patrick Paumier, maître chocolatier, vous propose ses nouvelles créations qui, tant par leurs formes que par leurs saveurs, sauront séduire les amoureux de chocolat. De la fameuse mousse au chocolat, aux guimauves chocolatées, des assortiments variés au pain d’épices, Le Grand Comptoir du Chocolat est l’endroit rêvé pour toutes idées de cadeaux ou pour simplement succomber au pêché de gourmandise !
GRAND COMPTOIR DU CHOCOLAT Les blogs lyonnais de bon goût faimdelyon.com unlyondanslacuisine.fr revelationsgourmandes.com lyon.citycrunch.fr
15 rue de Sèze 69006 Lyon Tél : 04 78 24 93 05
www.legrandcomptoirduchocolat.com
bien urbain…
divines lyonnaiseries Par_by Pascal Auclair et Victoria Havard
In Cuisine, pour tous les goûts _ something for everyone Lire, cuisiner, déguster… En plein centre-ville, cette librairie originale met la cuisine dans tous ses états. Des livres gourmands à souhait, une épicerie fine, des ustensiles, un salon de thé mais aussi des ateliers culinaires pour adultes et enfants dédiés aux techniques de base. _Reading, cooking or eating – whichever you prefer, this unique bookshop at the heart of the city will serve it to you. All the cookbooks you could ever need, a deli, utensils, a tea room and even basic cooking workshops for adults and kids are all on offer.
1 place Bellecour, Lyon 2e
Coutellerie Brossard, une fine lame_ a cut above the rest Blottie dans un passage couvert du centre-ville, la Maison Brossard, fondée en 1930, reste à la pointe de la coutellerie lyonnaise. Professionnels et toqués de cuisine viennent s’offrir un plan de coupe parmi les marques les plus réputées dont quelques pièces de collections uniques au monde. _Nestled away under a covered alley in the city centre, the Maison Brossard was founded in 1930 and has been at the cutting edge of Lyon knife making ever since. With the world’s most famous brands on sale, as well as some unique collectors’ items, you do not have to be the sharpest knife in the block to know this is where you should be shopping, whether you are an amateur or a professional.
65-67 passage de l’Argue, Lyon 2e
Supermarché Asie, le carrefour oriental
82 _Bien Urbain…
_oriental goodness Dans le quartier de la Guillotière, le garde-manger des gastronomes asiatiques décline toutes les subtilités de la cuisine orientale. Du thé aux épices, des nouilles aux bières… Au total, plus de 3 000 références en provenance du Japon, de Corée ou de Chine. _If you’re looking for Asian delicacies, then look no further than this food emporium in the Guillotère district. From spiced tea to noodles in beer, over 3,000 items from Japan, Korea and China bring this continent’s infinite flavours direct to your kitchen.
12 rue Passet, Lyon 7e
découvrez Le Nouveau
benoit-guyot
1,2,3
niveaux de cadeaux et de déco sur 650 m2
etage Ethnic industriel classic & chic bijoux, accessoires, objets de décoration, mobilier, tapis, luminaires, pièces uniques.
rez-de-chaussée objets contemporains design & insolite espace lexon
sous-sol benoit ‘utile’ mobilier & luminaire contemporain espace hifi Aimez notre page et retrouvez toutes nos infos : ArrivAges, expos, promos...
benoit-guyot - 15, rue emile Zola - 69002 Lyon - métro Bellecour Parking Bellecour ou Célestins - 04 72 56 50 90 - benoit-guyot@singulier.com
SHOPPING
publi-reportage
GALERIE L’AMATEUR Estampes
DREAM TOOLS Accessoires de bureau design DREAM TOOLS est une nouvelle collection Lexon signée par Eugeni Quitllet. Le designer catalan invente une collection d’accessoires de bureau en suspension dans l’espace. Stylo et son portestylo, organiseur de bureau pour ranger smartphones, cartes de visite et crayons, dérouleur de ruban adhésif et enfin réveil semblent dégagés de toute pesanteur. La gamme compose de petits reliefs fonctionnels, des créatures minérales qui s’ébattent dans des aquariums de matière transparente (PMMA) “Ces objets sont des micro architectures, des petits paysages cristallins, colorés et transparents pour poser son regard, rêver, travailler et penser mieux” résume Eugeni Quitllet. BENOIT-GUYOT - Objets anciens et contemporains - 15 rue Emile Zola -69002 LYON RN 6 à Lissieu - 69380 Marcilly d’Azergues - www.lexon-design-store.com
LA GRANGE DE FOURVIÈRE Chambres d’hôtes de charme Pour vos déplacements professionnels ou vos séjours touristiques, La Grange de Fourvière vous propose 2 chambres d’hôtes d’une capacité totale de 5 personnes, idéalement situées dans le quartier Saint Paul du Vieux Lyon. Des prestations de qualité, le confort, le calme… Vous apprécierez également la convivialité de l’accueil et des petits déjeuners, ainsi que la proximité des principaux sites touristiques : Vieux Lyon et traboules, basilique de Fourvière et site gallo-romain… Tarifs : chambre single de 75 à 90e, chambre double de 90 à 110e, chambre triple 135e. Supplément parking 10e. Taxe de séjour en plus : 0,83e par jour par personne. 89 Quai Pierre Scize, 69005 Lyon - 04 72 33 74 45 - 06 63 19 46 08 contact@grangedefourviere.fr - www.grangedefourviere.fr
Claude Neumond, marchand d’estampes, vous accueille à la galerie L’Amateur dans le deuxième arrondissement de Lyon, au cœur de la ville, entre Bellecour et Perrache (entre la place Ampère et la rue Auguste Comte). Maîtres anciens, école du Nord, écoles françaises et italiennes, gravures du XIXème siècle… Authenticité absolument garantie. La galerie L’Amateur est ouverte du mardi au samedi de 10h à 12h et de 14h à 19h. 20 rue des Remparts d’Ainay, 69002 Lyon 04 72 41 05 80 - 06 87 50 16 20
LA LAURENTINE Maison d’hôtes
La Laurentine, maison d’hôtes de charme à Lyon 5ème, située dans un jardin tout en terrasses avec vue panoramique sur la Saône et le Rhône et face au Musée des Confluences. Une étape idéale pour des séjours touristiques ou un lieu tranquille pour des personnes venues pour affaire à Lyon. Facile d’accès, à disposition un espace modulable, entre côté Jardin ou/et côté Saône, de 26, 42 à 68 m2, capacité d’accueil de 2 à 5 personnes, connexion WIFI, ouvert toute l’année, anglais parlé. Contact : Françoise Vuillermet - 04 72 41 82 08 - www.lalaurentine.com
Désir d’objets… Objets de désir
Rendez-vous aux Puces !
Du 8 au 11 octobre www.pucesducanal.com
s
lyo
a rti
an
n
LYON - VILLEURBANNE
s d’a rt à
AGENDA
Scènes // Festival Karavel Référence hip-hop, le festival Karavel est de retour pour une 9e édition à la programmation toujours aussi énergique. 32 compagnies et 200 artistes font le show au rythme des beats durant les 13 journées d’un événement passé maître dans l’art de révéler les talents et de valoriser les performances. _A major date in the hip-hop calendar, the Karavel festival is back for its 9th year with the line-up as strong as ever. 32 troupes and 200 artists take to the stage over 13 days for an event that has become famous for discovering and showcasing new talents.
Du 2 au 23 octobre Bron, Décines, Caluire et Cuire, Saint-Priest
www.polepik.fr
Anniversaire // Les 20 ans des Puces du Canal L’empire de la chine, à Villeurbanne, souffle ses 20 bougies cet automne avec 4 jours de festivités et de surprises autour d’un fil rouge : la créativité et l’originalité. Un bon prétexte pour se lancer en quête de l’objet de ses rêves en sillonnant les allées du 2e plus grand marché aux puces de France. _A bargain hunter’s paradise, the Puces du Canal in Villeurbanne is celebrating its 20th birthday with 4 days of festivities based around creativity and originality. The perfect excuse to go foraging in France’s 2nd largest flea market.
Du 8 au 11 octobre Villeurbanne (Rhône)
www.pucesducanal.com
Raid nocturne // Saintélyon
86 _Agenda
Le plus givré des événements running est de retour : entre bitume et chemins de terre, des milliers de fous furieux vont goûter, dans des conditions forcément dantesques, au sel de l’aventure, la vraie. Durant cette course noctune et hivernale, au hasard des 68 km entre Saint-Etienne et Lyon, les frontales vont danser dans le froid mordant des monts du Lyonnais ! _One of the most extreme running events is back with a vengeance. The roughest and toughest will hit the tarmac and mud in truly unforgiving conditions. Over 68km, from Saint-Etienne to Lyon, they will push themselves to the limit, penetrating the bitter cold with their headlamps as they conquer the Lyon hills.
Du 5 au 6 décembre Saint-Etienne (Loire), Lyon (Rhône)
www.saintelyon.com
Du 28 octobre au 1er novembre Lyon (Rhône)
www.equitalyon.com
SPRING 2015
n°25
PORTS DE LYON
SINES LIvE • Bu ENJOY •
RAT S • INSPI
E N D E ZIONS • R
vOuS
N SUMMER 2015 RTS DE LYO E AEROPO
audacit
julianne moo reunion iSla
FLYON n°26
ENJOY • LIvE • B uSINE
MAGAZIN
Spécial
#audacE y
SS • INS PIRA
TIONS • RENDEZ
-vOuS
Spécial
#sérénit serenity é
re
nd
running trip Savoie mon
t-Bl anc
naomi wa tts Deconnec montréal
tion
FLYON Via rhôna
MAGAZINE AEROPORTS DE LYON AUTUMN 2015
équestre et épique… Eurexpo, avec plus de 700 exposants et 2000 chevaux, redevient la plus grande écurie du monde à l’occasion de la XXIe édition du rendez-vous préféré des passionnés d’équitation. Une chevauchée fantastique à vivre entre compétitions officielles et animations de haut vol. _Horse fans all over are chomping at the bit in anticipation of the 21st edition of this epic equestrian event. 700 exhibitors and 2,000 horses will turn Eurexpo into the world’s largest stable with official competitions and events being held throughout.
FLYON
AERO MAGAZINE
Jumping // Equita
n°27
E N J OY • L I v E • B u S I N E S S • I N S P I R AT I O N S • R E N D E Z-vO u S
Spécial
#curiosité curiosity
LéA SEYDOUX nAPLES In vInO vErItAS JAPOn
1er support de presse magazine gratuite en RhOne-Alpes Tirage : 100 000 exemplaires par numéro Diffusion certifée OJD
Photo // Martin Parr à Evian Le Palais Lumière d’Evian accueille les clichés du photographe britannique Martin Parr, qui a profité de l’été pour braquer son objectif sur des scènes ordinaires de la vie touristique de la cité balnéaire du Léman, entre palaces et bords du lac. _The British photographer, Martin Parr, has spent the summer training his camera on the comings and goings of tourist life around Lake Geneva. His shots are being shown at the Palais Lumière in Evian.
Du 2 octobre au 10 janvier Evian (Haute-Savoie)
www.martinparr.com ARTE Martin Parr, un film de Luc Quelin
connectez vous ! NOUVELLE FORMULE : 100 pages de contenus voyage, tendances, lifestyle et business.
REGIE PUBlicitaire C COM CALLA 04 74 72 00 75 06 74 89 72 77
d.calla@ccomcalla.fr
MEDIA MARKET 04 78 85 21 71 06 15 27 18 00
contact@mediamarketweb.com
Connect & Fly
ZOOM
A E R O P O R T S D E LYO N
nouveautés vols Automne-hiver 2015/2016 Prêt à décoller
L
yon-Saint Exupéry est fier de vous présenter sa nouvelle collection de vols automne-hiver 2015-2016. Une collection d’inspiration internationale, tout en légèreté et modernité, à découvrir dès maintenant dans vos terminaux. _Lyon-Saint Exupéry is proud to present its destinations for the 2015 autumn-winter season. A modern and light collection of international flights that you can start planning right away.
Légende NEW
+
Ouverture de ligne New route Augmentation de fréquences More flights
NEW
Belfast easyjet 1 vol par semaine 1 flight a week
NEW
Amsterdam easyjet 4 vols par semaine 4 flights a week
NEW
Londres Southend easyjet 1 vol par semaine 1 flight a week
NEW
luxembourg Chalair Aviation 4 vols par semaine 4 flights a week
NEW
Naples easyjet 2 vols par semaine 2 flights a week
90 _Zoom
+casablanca
Royal Air Maroc 8 vols par semaine 8 flights a week
NEW
athènes Aegan 2 vols par semaine 2 flights a week
Todor Tsvetkov / Getty Images
Saisir l’instant qui nous rapproche. Se donner rendez-vous maintenant. S’ouvrir au monde qui nous attend. Rallier son futur port d’attache. Relier les destins, les projets, les idées qui restaient éparpillés. Créer de nouvelles correspondances et se réinventer, pour élargir le champ des possibles. Faciliter les rencontres qui nous font grandir. Parce que la vie est un voyage à partager. En toute simplicité.
Simple
& smart Happy birthday !
Vous êtes vernis _In good hands
92 _Simple & Smart
Envie d’une mise en beauté express des mains et des pieds ? Pour confier vos ongles à des professionnelles diplômées, rendez-vous dans le nouveau boudoir de Mademoiselle Vernis, en salles d’embarquement du Terminal 2. De la simple pose de vernis aux soins plus complets, elles s’adaptent au temps dont vous disposez avant d’embarquer. _Fancy treating yourself to a little nail pampering? Visit the professionals at the new Mademoiselle Vernis boudoir in the Terminal 2 departure lounge and enjoy everything from a simple polish to a full manicure. And do not worry about missing your flight, they will adapt treatments to make sure you are not late!
Inauguré en 1975 par Valéry Giscard d’Estaing, l’aéroport Lyon-Saint Exupéry fête cette année ses 40 ans. L’aéroport accueille aujourd’hui 40 compagnies aériennes et près de 8,5 millions de passagers - une fréquentation qui pourra atteindra 15 millions grâce au Futur Terminal 1. Pour célébrer cet anniversaire, un livre dédié est disponible dans les boutiques Relay de l’aéroport. _Opened in 1975 by the then French President, Valéry Giscard d’Estaing, Lyon-Saint Exupéry airport is turning 40 this year. It currently serves 40 airlines and almost 8.5 million passengers – a number which could rise to 15 million thanks to the new Terminal 1. A special-edition book celebrating the anniversary is available in Relay shops.
L’aventure connectée _Flying high Ça y est, les gagnants du grand appel à projets organisé par Aéroports de Lyon partent à l’aventure, avec un “coup de pouce” de 5 000 € pour réaliser le voyage qui va changer le cours de leur vie. Suivez cette expérience inédite, qu’ils partagent en live sur connectandfly.lyonaeroports.com _The winners of the call for projects organised by Aéroports de Lyon have set off on their adventures, with €5,000 pocket money to go on the holiday of a lifetime. Follow their extraordinary trips live at connectandfly.lyonaeroports.com
www.connectandfly.lyonaeroports.com
A E R O P O R T S D E LYO N
Centre de Simulateurs de Pilotage F1 / Rallye / GT/ Tourisme
oubliéez tout ce que vous connaissiez des machines d’’entrainement professionnel a la portee de tous les circuits du monde entier a votre disposition !!! € 0min : 20 1 e d n o i s 1 ses 0min: 70 € 1 e d s n o i € 5 sess 0min: 120 1 e d s n o i 10 sess DE 10MIN: 200 € NS 20 SESSIO
un nouveau site plus intuitif _A new and intuitive website Pour planifier encore mieux votre voyage et faciliter votre passage à l’aéroport : direction le nouveau site web d’Aéroports de Lyon ! Réalisé en co-création avec des passagers, il propose une navigation plus intuitive avec une interface complètement revisitée… Sans oublier la présentation de toutes les destinations au départ de Lyon-Saint Exupéry. Y’a plus qu’à cliquer ! _The brand-new Aéroports de Lyon website means it has never been easier to plan your holiday and find airport information. Completely redesigned and much more ergonomic, it was created following feedback from passengers and includes a list of all the destinations that can be reached from Lyon-Saint Exupéry. What are you waiting for? Go find out where your next getaway will be!
Olivier Panis
Horaires d’ouverture: du Mardi au Jeudi 10H00 - 23H00 Vendredi & samedi 69720 St Bonnet de Mure 10H00 - 01H00
www.lyonaeroports.com
RN6
RN6
shopping & services restaurants L’ATELIER DES 2 RIVES Situation > le Square - niveau 2 _level 2 > Restaurant Du lundi au vendredi _Mon-Fri 11:30 g 14:30 > Bar Lounge Du lundi au vendredi _Mon-Fri 10:00 g 17:00
INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 22 71 86
KYRIAD Situation > CargoPort Restaurant de l’hôtel Kyriad Du lundi au vendredi _Mon-Fri 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22:30 Ouvert jours fériés _Open public holidays 19:00 g 22:30 Fermé samedi et dimanche _Closed Sat-Sun
INFOS & RESA _Details & bookings: +33(0)4 72 23 90 90
OL BRASSERIE Situation > le Square La brasserie officielle de l’Olympique Lyonnais _THE SOCCER CLUB’S OFFICIAL BRASSERIE Tous les jours _Daily 11h g 22h
cafés, ventes à emporter
_Cafés and takeaways
AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square O’picnic • Terminal 1 Brioche Dorée, Premium Bar, Millie’s Cookies, Pizza Hut • Terminal 2 Café News, Le Fournil De Pierre, Starbucks
EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 Alto Café • Terminal 2 Bar 2.21, Brioche Dorée, Café Lug • Terminal 3 Food Village
INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0) 4 72 22 83 27
94 _Shopping & Services
NHUBE Situation > Parvis _Forecourt Terminal 1 Restaurant Bar Lounge Hôtel NH Lyon Airport - Restaurant : Tous les jours _Daily 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22: 30 - Restaurant buffet : Tous les jours _Daily 19:00 g 22:30 - Bar : Tous les jours _Daily 09:00 g 24:00
INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 23 05 50
BONS PLANS _FUN & DEALS
Des animations saisonnières pour rendre l’attente agréable dans les terminaux, des promos mensuelles sur de nombreux articles pour un shopping malin ! _ Seasonal entertainment to shorten your wait in the terminals, and lots of monthly promotions for savvy shopping!
A E R O P O R T S D E LYO N
_Shops
AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square AELIA MODE & BEAUTÉ > Mode, parfums, cosmétiques _Fashion, perfumes, cosmetics DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces PAYOT LIBRAIRIE _Books RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 1 RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s OL STORE
EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 2 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces L’OCCITANE > Parfums et cosmétiques _Perfumes and cosmetics RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s FNAC _Books, music, devices, etc. Mademoiselle Vernis • Terminal 3 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
Services pratiques
_For your convenience PHARMACIE
Du lundi au vendredi _Mon-Fri 08:00 g 20:00, le samedi _Sat 08:00 g 19:00, les dimanches et jours fériés _Sun and public holidays 10:00g 20:00 > Le Square
BUREAU DE POSTE • Distributeur automatique de billets _cash dispenser • Affranchissement en libre-service _Self-service franking label kiosk Lundi, mardi, mercredi et vendredi _Mon, Tue, Wed and Fri 09:30 g 12:00 & 13:30 g 16:30 fermé le jeudi, samedi et dimanche _Closed Thu, Sat & Sun > Le Square
BUREAU DE CHANGE TRAVELEX > Le Square Du lundi au samedi _Mon-Sat 07:30 g 20:00 Dimanche _Sun 08:30 g 20:00 > Kiosque Terminal 1 - salle d’embarquement Du lundi au vendredi _Mon-Fri 06:00 g 13:00 Samedi _Sat 06:00 g 14:30 Dimanche _Sun 06:00 g 13:00
WELCOME Espace d’informations et de services (aéroport, tourisme et transports) _Information and services area (airport, tourism, transport) > Le Square
95 _Shopping & Services
Boutiques
PRATIQUE
BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min)
96 _Pratique
www.lyonaeroports.com Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport _For details on flight schedules, parking rates or any of our other services. Depuis l‘étranger _From abroad: +33 426 007 007
TGV _High speed train
Parkings _Car parks
Réservez votre place de parking à l’avance sur store.lyonaeroports.com pour gagner du temps et profiter de tarifs attractifs. _Choose peace of mind by pre-booking your parking space at store.lyonaeroports. com to save time and get a great price.
24 villes de France et d’Italie reliées quotidiennement par TGV et service OUIGO à petits prix ! Réservez en ligne : www.sncf.com et www.ouigo.com. Correspondance avions à 5 minutes à pieds _24 cities in France and Italy linked daily by high-speed TGV and OUIGO services.
Location de voitures _Car rental
Lyon express
Transfert par navette gratuite. _Free shuttle transfer.
Dessertes aéroport/Lyon centre _The central Lyon/ airport link
En moins de 30 min. garanties. Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV. Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 4h25 à 6h et de 21h à 0h00. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) +33 479 75 92 79 (depuis l’étranger _from abroad) _ I n u n d e r 3 0 m i n s – g u a r a n te e d ! Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.
Navettes Aéroport / desserte régionale _Airport bus shuttles/ regional service
Liaisons vers 7 grandes villes de la région (Aix-les-Bains, Annecy,Bourgoin Jallieu, Bourg-en-Bresse*, Chambéry, Grenoble et Voiron*) et 5 communes riveraines (Meyzieu ZI, Genas, Pusignan, Saint Laurent de Mure, et Jons en transport à la demande). Achetez votre billet en ligne : www.altibus.com ou www.faurevercors.fr Informations : www.transisère.fr, www.baladain.fr et www.tcl.fr Liaisons vers Clermont-Ferrand, Brives, Périgueux et Bordeaux. Achetez votre billet en ligne sur www.isilines.fr * Sur réservation
FORMALITÉS Douanes _Customs
Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr _VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27.
Sûreté _Security
Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports. com _To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com
Police
Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 _Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens _Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
Infirmerie _Medical centre
Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. _Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.
Personnes à mobilité réduite _People with reduced mobility
Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. _Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant. _Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (0,15e/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.
CARGOPORT Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort vous proposent des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) _Do you have a small or a large package to send ?CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com
aeroport Lyon-bron Aviation d‘affaires _Business aviation
0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centreville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. _Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com
97 _Pratique
accès
PRATIQUE
centre d’affaires _Business centre
Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC _ARC building
FLYON
98 _Pratique
n°27
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon.
Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Paul Dalas, Philippe Frieh, Victoria Havard, Stéphanie Pacheiler. Iconographie : Couv : Michel Hartmann/Getty Images, p9 : LeFotographe.com, p10 : The Old Railway Station, Shin Kuo, KirkenessSnowHotel, p12-24 : shutterstock-wdeon, shutterstock-Um Sixtyfour, shutterstock-Sean Pavone, shutterstock-Cebas, shutterstock-J. Henning Buchholz, shutterstock-Jeerawut Rityakul, shutterstock-Korkusung, shutterstock-KPG_Payless, shutterstock-martinho Smart, shutterstock-odd-add, shutterstockPigprox, shutterstock-Scirocco340, Divers Convention et Visitors Bureau, JNTO, Happô-en, Christophe Adam, Kyoto tourism council, Shizuoka convention bureau, David Lefranc, shutterstock-Aleksandar Todorovic, shutterstock-CO Leong, shutterstock-cowardlion, shutterstock-martinho Smart, p26-27 : shutterstock-photo.ua, DR, , Fotolia-Melinda Nagy, Fotolia-Yves Damin, p28-36 : Diliff, Derek Teo-Fotolia, Tourism Ireland, Chris Hill Photographic, Andrés Nieto Porras-flickr, Christian Haugen, CC0 Public Domain / FAQ, simonwakefield, DR, shutterstockChristian Vinces, shutterstock-Fer Gregory, Nyks, Todor Bozhinov, Edinwiki, Hesse1309, DR, Tourism Ireland, Giorgio Galeotti, CRT, p40-41 : Michel Hartmann/Getty Images, Haut et Court, Wild Bunch Distribution, Pathé Distribution, Sony Pictures, p44-47 : shutterstock-Francesco R. Iacomino, DR, Mstyslav Chernov, Gennaro Fusco, I_re_di_napoli, Denghiù, Ambra Galassi, shutterstockArTono, Fotolia-Frances Casciarra, Fotolia-Phoenixpix, VanillaCafe, Napoli Sotterranea, Denghiu, p50-51 : Joe Beck, Oscar Keys, Benjamin Combs, Dominik Schroeder, Alyssa Smith, José Inesta, Davide Ragusa, domaine public, p48 : Superpause, p52-54 : OL, Jumeirah group, Populous_Intens-Cité, p56-57 : J.Leone, Axandus, Holimeet, PSC, DR, p60-61 : Juan Robert-Domaines Paul Jaboulet Ainé, Virginie Lemesle, p62-63 : shutterstock-Sedlacek, Terraventoux, Serge Chapuis, Lionel Pascale-Hermitage St Joseph, p64 : Cœur de Vigne, Cave Ange, p66-67 : Fotolia, Chapoutier école, DR, p70-72 : shutterstockFlorin Stana, Neovinum, OT Vienne, Auberge de la Source, Chateau Maucoil, Cellier des Princes, Cave Saint Desirat, p74-75 : F.Guignard-Perret-Ville de Lyon, Muriel Chaulet-Ville de Lyon, eolight-Sebastien Lefevre, F.Guignard-Perret-Ville de Lyon, p76-77 : EHeimermann, P. Auclair, musées Gadagne / S. Serrad, DR, p78-81 : shutterstock-prochasson frederic, ONLYLYONTourisme, P. Auclair, Victoria Havard, Terre Adélice, DR, Maison Brossard, p86-87 : DB-ADAGP Paris, PucesduCanal, Gilles Reboisson, Japan, 1996, Martin Parr / Magnum Photos, p92-93 : O.Chassignole, Porte-Plume, 47Toucan. Régie publicitaire : C COM CALLA - 04 74 72 00 75 / 06 74 89 72 77 - d.calla@ccomcalla.fr MEDIA MARKET - 04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00 - contact@mediamarketweb.com Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com
MARC O’POLO STORE 4 rue Gasparin 69002 Lyon +33 4 78 82 57 75