MAGAZINE AEROPORTS DE LYON spring 2016
FLYON n°29
E N J O Y • L i v e • B u siness • I nspirations • R endez - v o u s
Spécial
#créativité creativity
Pharrell Williams Méditerranée Creative trip Rhône-Alp’Kids
“ T he world used to
Now it has too ma
be silent,
ny voices
and the noise is a c
distraction. If you
you are harder to r
onstant
are focused,
each. If you are distracte d, you are available. And yet, if the world would shut u p, even for a while, perhaps a fter having deconstructed every thing, we should be think ing about putting everything back together. Silence y ourself.”
silence tivité : celle du éa cr la de ie vité est la vo pour la créati nous montre s el ge tu ac va t Sa en pe m i nous goue s, le grou ans de l’âme qu intérieurs. L’en él s ts vec ces parole ce an : e ch vi os la n rêver, tiel de émerger dre le temps de venir à l’essen en d’où peuvent re pr à , e ul lig se ob re s s ; elle se dre d’êt elle nou chacun de nou r. Ne pas crain salvateur car en ée t cr es à té t n vi ti se usse à la a créa s pous e les choses. L eux : il nous po tr ill animent et nou ve en s er n m io de ex n n voyage a ceci trouver des co gagnant entre ace. Le voyage ge pl ia la ar de m e ce ss r d’être curieux, fa i ant par nté pa ur peu qu’on lu angkok en pass s à explorer. Te B à on e iz in or is h x cu développera po au de vrant de nouve pon, à l’atelier du monde ! la poterie au Ja créativité en ou f à l’autre bout à ti é éa di cr dé e m ur is jo Du sé couvrez le tour et créativité ? through Guatemala, dé au e ag ss to creativity, ti th de pa e th s u un stage rcing us owed p Savages sh is fantastic, fo ou ty gr vi c ti si ea u cr m r e fo th eate. Do ion ese lyrics that e current pass inspire us to cr d Th an d. e ar iv he dr _It is with th be at ngs the world. soul th g our inner so nnections in ep inside our co de r s fo re si ok lo de silence, lettin e d th creativity ive an sics and find brings out our m, be inquisit It ea . dr at to th r e fo to go back to ba m t ti e grea eativity? alone, take th travel and cr grow. Travel is it of t e le ag to ri d ar ee not fear being m n st ning aditional all of us, we ju ed by this win learn about tr pt to m Te ip tr e. a or Creativity is in pl the world, from horizons to ex in Guatemala. e other side of by offering new apprenticeship th g n on vi ea sm w ri a u d an tive to s in Bangkok Discover crea a cooking clas to y, er tt _The Editors• po e Japanes La Rédaction
A
LYON
4-8 MAI MAI
2016 LE CRÉDIT MUTUEL DONNE LE
14e 14e
NUI S OR NUI NUITS SON ORES R O NORES NUITS O O S NUIT N SO NUI NUITS N NUITS NUI NUITS SON ES R O N SO 14e ÉDIT ION IO ON ON ION www.nuitssonores.com
Nos invités
_our guests
LA TRIBU PAUZON Étonnant trip
Lauréate du concours Connect & Fly d’Aéroports de Lyon, cette petite tribu d’artistes auvergnats raconte ses aventures extraordinaires à l’autre bout du monde, au Japon. _Winners of the Aéroports de Lyon Connect & Fly competition, this little tribe of artists from Auvergne recount their adventures on the other side of the world, in Japan.
MARIANNE MORIZOT Citybreak
Journaliste indépendante et globe-trotteuse, Marianne ne rate pas une occasion d’explorer une ville en rencontrant ses habitants, grâce, notamment, au concept de l’échange de maisons. _Freelance journalist and seasoned traveller, Marianne never misses an opportunity to explore a city and meet the locals, usually via house exchanges.
THIERRY FRANC Rhône-Alp’IN
Ce jeune entrepreneur lyonnais a grandi au pied des Alpes avant de choisir sa ville natale pour implanter le tout premier parc de loisirs nature en milieu urbain. _This young entrepreneur from Lyon grew up at the foot of the Alps. He then returned to his birthplace in order to launch the first ever city-based outdoor activities park.
SEVERINE EBERHARDT Bien urbain
Journaliste lifestyle experte en gastronomie, cette lyonnaise de cœur a lancé son webzine I am not a blog, une mine d’or pour amateurs de bons plans. _A lifestyle journalist specialising in food, this Lyon native has launched her webzine, I am not a blog, a gold mine for anyone who loves good deals and top tips.
45° Nord, 4° Est
39° Nord, 4° Est
47°Nord, 19°Est
FOCUS
p.82
p.42 p.12
p.38
12 Europe du Sud
50 Nathalie Chaize
26 Une épopée
58 Auvergne-Rhône-Alpes,
Destination
connectée Etonnant trip
Success Story
le paradis des enfants Rhône-Alp’IN
38 Pharrell Williams 80 Les Révolutionnaires Irrésistible
Myum!
42 Budapest
82 Home sweet home
Citybreak
Bien Urbain…
45° Nord, 3° Est
p.50 Playlist Passez un mode #créativité avec notre playlist dédiée
p.58 p.26
AÉROPORTS DE LYON ET VOUS : L’AVENTURE CONTINUE _Aéroports de Lyon and you: the adventure continues Devenez le prochain gagnant du concours “Connect&Fly” ! _Become the next winner of the Connect&Fly competition!
connectandfly.lyonaeroports.com
p.80
45° Nord, 4° Est
45° Nord, 4° Est
_Unleash your #creativity with our special playlist
Destination
interactive monde News of the world Une tulipe sur le tarmac _A tulip on the tarmac
V
éritable œuvre d’art, la tour de contrôle du futur aéroport d’Istanbul, imaginée par le designer Pininfarina, prendra la forme d’une tulipe, en référence à l’un des symboles méconnus de la mégapole turque. D’une hauteur de 96 mètres, cette fleur géante à la corolle lumineuse se dressera face aux trois pistes de la plateforme stambouliote, au bord de la Mer Noire, dès le printemps 2018. _The future control tower of Istanbul airport will be like no other. Designed by designer Pininfarina, it takes the form of a tulip, in homage to one of the lesser-known symbols of the Turkish metropolis. At 96 metres high, this enormous flower with luminous petals will rise above the city’s three runways, beside the Black Sea, from spring 2018.
www.igairport.com
Villa flottante _Floating villa
I
Nuit dans un nid d’aigle _End the day on a high note
10 _Interactive Monde
A
u Pérou, la société Natura Vive vous fait dormir au septième ciel. Le temps d’une nuit mémorable sous les étoiles, glissez-vous dans les plumes d’un condor en allant nicher dans l’une des trois chambres capsules transparentes Skylodge, suspendues dans le vide au-dessus de la vallée sacrée de Cuzco. Une vue imparable réservée à la seule clientèle de cet étrange hôtel accessible en… via ferrata ! _The Peru-based Natura Vive has a novel way for you to test your head for heights. Set up nest in one of their transparent Skylodge capsules and spend the night under the stars, suspended high above the void of the Sacred Valley, near Cuzco. An unbeatable view usually reserved for our feathered friends, and accessible by via ferrata.
www.naturavive.com
nspirée de l’habitat des oiseaux aquatiques, la maison du futur sera bâtie… sur l’eau. Le design arrondi du WaterNest 100 (ou Nid d’eau), conceptualisé par l’architecte italien Giancarlo Zema et l’entreprise londonienne EcoForLife, s’intègre parfaitement à l’élément naturel. Résolument verte, elle sera construite en matériaux recyclés et dotée du nec plus ultra écolo (panneaux solaires, ventilation naturelle…). _Our future houses will draw inspiration from aquatic birds and be built…on water. The curved design of the WaterNest 100, dreamt up by Italian architect Giancarlo Zema and London-based EcoForLife, blends harmoniously with nature. Eco-friendly from start to finish, it will be built using recycled materials and feature cutting-edge green technology (solar panels, natural ventilation, etc.).
www.ecoflolife.com
Au cœur de l’europe du SUD
12 _Destination
Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick
13 _Destination
14 _Destination
Aux Baléares, les demeures immaculées de la petite bourgade de San Lluís, fondée par des Français et baptisée en l’honneur de Louis XV, lui ont valu le surnom de “plus blanc des blancs villages minorquins”. _The dazzling whitewashed houses of the small village of Sant Lluis in the Balearic Islands, founded by the French and named in honour of King Louis XV, have earned it the nickname of “the whitest of the white Minorcan villages”.
15 _Destination Surnommée l’Île aux Tortues, Zakynthos, la plus méridionale de l’archipel ionien, fait partie des spots de plongée les plus réputés du pourtour méditerranéen. _Nicknamed Turtle Island, Zakynthos, the most southern of the Ionian Islands, is one of the best diving spots in the Mediterranean.
Minorque, la plus discrète des Baléares, cache encore un grand nombre de criques secrètes et de plages quasi vierges. _Minorca, the most reserved of the Balearics, is home to many secret coves and virtually unspoilt beaches.
Plein sud ! _Due south!
Belle à se damner et gorgée de soleil, l’Europe méridionale séduit autant qu’elle fascine. Cap sur cinq destinations insolites à explorer dans la douceur printanière, au départ de Lyon. _Stunningly beautiful and bathed in sunshine, southern Europe is as charming as it is intriguing. Here are 5 unique destinations, with direct flights from Lyon, that are ideal for a Spring getaway.
Par _by Antoine Aulagnon
Valence
Naples
Minorque
16 _Destination
FARO
C
KALAMATA
’est le printemps, saison du renouveau et des découvertes. Sortis de leur léthargie hivernale, tous les sens sont en éveil, avides de conquérir de nouveaux horizons. Loin, très loin des sentiers battus, et en même temps tout près. Chaude
et accueillante, l’Europe du Sud sait aussi se faire insolite et mystérieuse : c’est le cas des espiègles Minorque, l’anti-Ibiza, ou Kalamata, la perle méconnue du Péloponnèse. De métropoles résolument mutines comme Naples, la sulfureuse, ou Valence la belle ibère. Ou encore de l’envoûtante Faro, porte ouverte sur l’océan et joyau de l’Algarve. Entre Grande Bleue et Atlantique, cinq destinations méridionales et originales, dont la quête des charmes dérobés forme peut-être la plus belle des propositions de voyage. Une douce invitation printanière, en somme, à s’en aller perdre le nord dans le sud, à quelques heures des terminaux lyonnais. _It’s springtime, the season of new beginnings and discovery. All the
senses are waking up from their winter hibernation, keen to explore new territories. Lands that are far, very far from the beaten path, yet surprisingly close. Sunny and welcoming, Mediterranean Europe can also be quirky and mysterious. Such is the case with the mischievous Minorca, the anti-Ibiza, or Kalamata, the hidden gem of the Peloponnese. Then there is the sulphurous Naples and the wonderful Iberian city of Valencia. And let’s not forget the enchanting Faro, the pearl of the Algarve with an ocean-front view. Five unconventional destinations, all lying on the Mediterranean or Atlantic coast, whose secret charms make the perfect excuse for a holiday. The South is beckoning you, inviting you to hop on a plane, and lose yourself in its warm embrace.
Europe du Sud : péninsule ibérique (Espagne, Portugal), péninsule italienne et péninsule balkanique (Croatie, Monténégro, Grèce…) – Climat : méditerranéen – Langues : latines et helléniques._Southern Europe: Iberian peninsula (Spain, Portugal), Italian and Balkan peninsula (includes Croatia, Montenegro, Greece) – Climate: Mediterranean – Languages: Romance and Hellenic
bonnes raisons d’explorer l’Europe du Sud _FIVE good reasons to explore southern Europe
1
2
DES PARADIS accessibles en moins de 3h _Paradise less than 3 hours away À l’extrême sud du Portugal, Faro, station balnéaire parmi les plus occidentales du Vieux Continent, se situe à moins de 2h30 de Lyon-Saint Exupéry. Comme Kalamata, en Grèce. Naples (1h45), Valence (1h35) et Minorque (1h25) sont encore plus proches ! _On the southern tip of Portugal, Faro is one of the continent’s most western seaside resorts, only 2 ½ hours from Lyon-Saint Exupéry. The same time it takes to get to Kalamata, in Greece, in Greece. Naples (1 hour 45 mins), Valencia (1 hour 35 mins) and Minorca (1 hour 25 mins) are even closer! UNE DOUCEUR PERPETUELLE _TOP TEMPERATURES Dès avril, il est permis de se découvrir… d’un fil ! A Faro, il est ainsi rare que le mercure descende en dessous des 20°. Chaud devant ! _If there is one thing you can count on, it’s the weather. From April onwards, the mercury rarely drops below 20°C in Faro. So forget your coat, but not the sun lotion!
DES PLAGES DE RÊVE _DREAM-LIKE BEACHES Des criques aux eaux turquoises, du sable à la blancheur immaculée, des falaises délicieusement découpées… Réserve de la biosphère depuis 1993, Minorque fait, par exemple, le bonheur des Robinsons en quête de plages vierges et isolées. _Minorca is teeming with rocky coves and turquoise waters bordered by golden sand and overlooked by finely-cut cliffs. A Biosphere Reserve since 1993, it is the perfect location for those in search of untouched, secluded beaches.
4
5
UNE CUISINE LÉGENDAIRE _LEGENDARY CUISINE Une taverne au bord de l’eau, une nappe à carreaux, quelques mézès, un verre d’Ouzo. En fond, un air de Sirtaki… A Kalamata, pas la peine de chercher très loin le décor parfait pour goûter aux vertus du fameux régime méditerranéen, entre tzatzíki, moussaka et souvlaki. _The sound of Sirtaki fills the air as you enjoy the seafront view with a glass of Ouzo and a few Mézè. In Kalamata, you don’t have to go far to find a picturesque setting for some famous Mediterranean cuisine, featuring tzatzíki, moussaka and souvlaki.
UNE FIÈVRE NOCTURNE _A VIBRANT NIGHTLIFE Pas la peine de traduire le mot fiesta… En Espagne, faire la fête est comme une seconde nature : pas d’exception à Valence, une ville rêvée pour les noctambules. Olé ! _Everyone knows what fiesta means. And in Spain, partying comes as second nature. Valencia is no exception, the ultimate destination for night-owls. Olé! Xxx - Xxx
17 _Destination
3
Places to be à Valence, la cité des arts et des sciences
_Valencia, the City of Arts and Culture
M
_The Spanish peninsula has become the favoured playground of nutty constructers, from the Metropol Parasol in Séville to the La Pedrera in Barcelona, the Puerta de Europa towers in Madrid and the Guggenheim museum in Bilbao. Now Valencia has succumbed to this unrestrained architectural creativity with its own eyecatching monument. The curvy City of Arts and Culture is a huge entertainment-based complex whose unique form, a modern symbol at the heart of 2000 years of history, covers over 350,000 m2 in a former river bed.
Autre symbole de son incroyable foisonnement architectural, le centre historique de Valence lève le voile sur une multitude d’influences. _Another symbol of its incredible architectural wealth, the historic centre of Valencia peels away to show a multitude of influences.
18 _Destination
etropol Parasol de Séville, La Pedrera à Barcelone, tours Puerta de Europa à Madrid, musée Guggenheim de Bilbao… Jalonnée de monuments aux lignes stupéfiantes, la péninsule espagnole est devenue l’un des terrains de jeu préférés des bâtisseurs fous. Sur la Costa Blanca, Valence a aussi succombé à cette créativité architecturale débridée en faisant scintiller sous le chaud soleil méditerranéen les courbes futuristes de son immense Cité des Arts et des Sciences. Un étonnant complexe culturel et ludique dont les formes improbables, symboles d’une ultra-modernité assumée au cœur de 2 000 ans d’histoire, s’étalent sur plus de 350 000 m2 dans l’ancien lit d’un fleuve.
Constituée de bâtiments aux lignes stupéfiantes, la Cité des Arts et des Sciences de Valence abolit les frontières entre divertissement et découverte scientifique. _Made up of buildings with mind-boggling contours, Valencia’s City of Arts and Sciences breaks down the boundaries between entertainment and science.
La plage secrète de Benagil, à Faro
_The secret beach of Benagil, Faro
C
’est l’un des trésors les mieux cachés de l’Algarve, au Portugal. Depuis Faro, après avoir foulé des greens perchés au sommet des falaises et visité l’impressionnante chapelle aux os, poursuivez votre chemin de l’étrange en prenant la direction de Carvoeiro, charmant petit village côtier. De là, cherchez la minuscule Praia de Benagil, site préservé où la nature, au creux des rochers, a façonné l’une des plages les plus spectaculaires de la planète. _It is one of the best-kept secrets of the Portuguese Algarve. After enjoying a jaunt along Faro’s clifftops, and visiting the impressive Chapel of Bones, continue your quest for the weird and wonderful by heading to Carvoerio, a small coastal village. From there, look for the tiny Praia de Benagil, a preserved site where nature has shaped one of the planet’s most splendid beaches with spectacular rock formations.
Dans l’antre des clubbers, à Minorque
_A clubber’s paradise, Minorca
19 _Destination
N
’en déplaise aux fêtards de l’excessive Ibiza, c’est sur la très sage Minorque que se situe le bar le plus branché des Baléares. Implantée dans un réseau de grottes creusées à flanc de falaise, la Cova d’en Xoroi est devenue le repaire préféré des clubbers romantiques. Le premier verre de Pimada, le cocktail local, se déguste face au soleil couchant, sur l’une des terrasses dominant la Grande Bleue. Avant que la fièvre, peu à peu, ne gagne les parois d’une cavité… muy caliente ! _The trendiest bar in the Balearics is not actually in Ibiza, but on the well-behaved island of Minorca. Set inside a maze of caves carved into the cliff face, Cova d’en Xoroi has become the favoured hangout for romantic clubbers. Enjoy your first glass of Pimada, the local cocktail, on one of the terraces and watch the sun go down over the Mediterranean Sea. Then let the feverish music wash over you and Dance until the sun comes back up… muy caliente!
Places to be à Naples, l’art côté underground
_Naples, underground art
S
ur la côte amalfitaine, tous les charmes napolitains ne se cultivent pas en surface. Les Romains avaient montré la voie, en creusant d’impressionnants tunnels routiers, dont on peut encore sillonner les ruines. Entre théâtre gréco-romain, vestiges gothiques et abris anti-aériens, les catacombes du Napoli Sotteranea ont aussi leurs mystères. Mais le clou du sous-sol, à Naples, est très certainement son métro, devenu l’un des plus beaux du monde par la grâce d’une audacieuse métamorphose. Designers, architectes et artistes du monde entier ont été invités à griffer les 16 “Stazioni dell’arte” de la ligne 1, dont les murs accueillent près de 200 œuvres que l’on découvre au gré de son voyage. Un incroyable musée d’art contemporain souterrain, accessible pour la modique somme… de 1,30€, trajet compris ! _You have to dig a bit deeper if you want to truly see all the charms Naples has to offer. Follow in the footsteps of the Romans and head underground, walking along the road tunnels they built so long ago. The catacombs of Napoli Sotteranea are full of mysteries, from the Greco-Roman theatre to the gothic remains and air-raid shelters. But the highlight is without doubt the subway, whose audacious transformation has made it one of the most remarkable in the world. Designers, architects and artists from all over were invited to leave their mark on the 16 “Stazioni dell’arte” of line 1, whose walls are adorned with almost 200 masterpieces. An incredible underground museum of contemporary art, accessible for the modest sum of…€1.30, travel included!
20 _Destination
Pour prolonger le plaisir : lisez l’ouvrage de Maria Franchini, Naples insolite et secrète
Kalamata, à la recherche du bateau perdu
_Kalamata, the quest for a long-lost boat
C
arrefour maritime depuis la nuit des temps, le Péloponnèse en porte ça et là d’émouvants stigmates. C’est le cas dans le nord-ouest de la péninsule, sur l’île de Zakynthos où se cache la célèbre baie du naufrage, mais aussi plus au sud, sur la plage de Gythio, où gît silencieusement l’une des épaves les plus impressionnantes de la planète. Abandonné par son équipage de contrebandiers, le Dimitrios se contente désormais de chanter son funeste destin au sable et au vent. Une étape incontournable lors d’un road-trip au départ de Kalamata. _A maritime crossroads since time immemorial, the Peloponnese still bears the scars today. Take for example Shipwreck Beach, hidden in the north-west corner of the Island of Zakynthos. Go a little bit further south, to one of Gythio’s beaches, and discover one of the most impressive wrecks you will ever see. Abandoned by its crew of smugglers, the Dimitrios now lives out the rest of its days battered by the sand and wind. An essential stop-off on your road trip from Kalamata.
infos Boarding Pass Boarding Pass Boarding Pass Boarding Pass Boarding Pass
22 _Destination
Voyagez bien préparés ! _Get ready to travel Lyon
Minorque
Lyon-Saint Exupéry // Aéroport de Minorque-Mahón >> À partir du 1er juillet, 2 allers-retours par semaine avec easyJet, durée : 1h25
Lyon
FARO
Lyon-Saint Exupéry // Aéroport de Faro >> à partir du 11 avril, 2 allers-retours par semaine avec transavia.com et 3 allers-retours par semaine avec easyjet, durée : 2h30
Lyon
kalamata
Lyon-Saint Exupéry // Aéroport de Kalamata >> À partir du 31 mai, 1 aller-retour par semaine avec Aegean, durée : 2h30
Lyon
valence
Lyon-Saint Exupéry // Aéroport de Valence >> À partir du 12 mai, 2 allers-retours par semaine avec transavia.com, durée : 1h35
Lyon
naples
Lyon-Saint Exupéry // Aéroport de Minorque-Mahón >> 2 allers-retours par semaine avec easyJet, durée : 1h45
LYON HOP! BRIVE AURILLAC TOULON LUXEMBOURG ET 26 AUTRES DESTINATIONS FRANCE ET EUROPE.
hop.com ou airfrance.fr Billets en vente sur nos sites ou dans votre agence de voyage.
From LYS with love Mykonos, belle en décibels _a resounding beauty
Hambourg, porte du monde _gateway to the world Loin de l’image grise parfois associée à l’Allemagne du Nord, Hambourg est une métropole résolument verte et animée, qui se découvre au fil de l’eau, de ses canaux à son étonnant lac intérieur. Une balade à poursuivre jusqu’à son port monumental, qui vaut à la cité hanséatique son surnom de Porte du Monde et dont le 827e anniversaire fera l’objet, du 5 au 8 mai, de la plus grande fête maritime du globe. _A far cry from the grey image often associated with northern Germany, Hamburg is a lively city full of greenery and beautiful canals and lakes. Take a trip in early May to its monumental port, to which the hanseatic city owes its nickname as the ‘gateway to the world’, and immerse yourself in the globe’s largest maritime festival which is celebrating its 827th birthday (5-8 May).
Tous les charmes du Saint-Trop’ des Cyclades ne se fondent pas dans ses nuits tapageuses. Sous le chaud soleil méditerranéen, Mykonos incarne à merveille toute la beauté des îles grecques, entre maisons blanches aux volets bleus, moulins à vents et plages aux eaux turquoise. L’un de ces décors rares qu’il faut avoir contemplé au moins une fois dans sa vie… _The rowdy nightlife of the Cyclades’ version of St. Tropez does not detract from its wealth of charm. Under the warm Mediterranean sun, Mykonos’ white houses, windmills and picturesque beaches with clear-turquoise waters make it the real life depiction of the idyllic Greek isles. A unique beauty that everyone should see at least once in their lifetime. LYON > MYKONOS : 2 vols par semaine, avec easyJet (à partir du 2 juillet) www.easyjet.com
LYON > HAMBOURG : 2 vols par semaine, avec ASL Airlines (à partir du 2 mai) www.aslairlines.fr
24 _From LYS with love
Run again in Moscou ! Du Kremlin à la Cathédrale Saint-Basile, il y a mille et une façons de fouler la célèbre place Rouge, cœur battant de la capitale russe. Pourquoi pas… baskets aux pieds, à l’occasion du prochain marathon de Moscou ? La compagnie Aeroflot, en ouvrant une nouvelle liaison directe au départ de Lyon, vous aide à relever ce joli défi. _From the Kremlin to Saint Basil’s Cathedral, there are a thousand and one ways to traverse the famous Red Square, the beating heart of the Russian capital. How about running across during the next Moscow marathon? Aeroflot will do the first leg for you, with their new route direct from Lyon. LYON > MOSCOU : 3 vols par semaine, avec Aeroflot (à partir du 3 juin) www.aeroflot.com
Communiqué
JorDAn MALkA, L’ExCELLEnCE à PETITS PrIx Il a fait du chemin depuis l’ouverture de sa première boutique en 2009 rue du Plâtre. Jordan Malka est un homme discret qui s’est fait un nom dans l’univers de la mode masculine avec ses collections éponymes qui marient élégance, qualité, excellence et affichent des prix défiants toute concurrence. Tout pour plaire ! Son secret ? Créer ses propres modèles, dessiner les coupes, choisir les tissus auprès de fournisseurs italiens soigneusement sélectionnés et gérer l’ensemble de la fabrication. Une absence d’intermédiaire qui lui permet de réduire sensiblement les coûts et d’offrir à ses clients un excellent rapport qualité/prix. Et le succès ne se fait pas attendre. Après sa première boutique de la presqu’île, il investit le centre de Grenoble et s’installe dans le 6ème arrondissement de Lyon il y a tout juste un an.
Ses collections de costumes aux coupes impeccables, aux finitions soignées dont la ligne Jordan Malka Couture n’ont rien à envier des marques renommées de prêt à porter. “Cette collection est encore plus haut
de gamme, les vestes entoilées sont semidoublées, le montage extrêmement soigné et les tissus proviennent des plus grands tisseurs italiens” précise-t-il en ajoutant amusé “mes clients restent incrédules lorsqu’ils voient l’étiquette à mon nom !” Si ces costumes font des émules, les petits pulls en laine et cachemire, les manteaux de laine, les parkas tendances et les boots montantes complètent élégamment le dressing de monsieur ! S’il se partage entre la création et l’accueil des clients en boutique, Jordan Malka tient à être très présent pour conseiller, guider les hommes dans leur choix, à l’écoute et attentif à leurs attentes. “Je passe beaucoup de temps avec eux, pour définir la coupe qui leur ira le mieux mais aussi associer la chemise jusqu’au choix de la ceinture.” De pieds en cap et à petits prix les hommes sont habillés pour l’hiver !
BOUTIQUE JORDAN MALKA LYON 1ER 4 rue du Plâtre 69001 LYON Tel : 04 78 72 77 84
BOUTIQUE JORDAN MALKA LYON 6 13, Place Maréchal Lyautey 69006 LYON Tel : 04 72 15 81 02
BOUTIQUE JORDAN MALKA GRENOBLE 1, Bd Agutte Sembat 38000 GRENOBLE Tel : 04 76 86 44 80
Ouverture du lundi au samedi de 10h à 19h30
Ouverture de 10h à 19h30 du mardi au samedi, le lundi de 14h à 19h30
Ouverture du lundi au samedi de 10h à 19h
www.jordan-malka.com - vente en ligne sur le site
Texte de _words by Philippe Frieh
Par _by Philippe Frieh
Illustrations de _by Pierre Pauzon
Une épopée connectée
26 _Etonnant Trip
_A saga: on and offline
Dans un monde ouvert et digitalisé, l’inspiration au voyage se cultive de plus en plus à travers les expériences des autres. Une tendance à laquelle Aéroports de Lyon contribue, en permettant à quelques heureux élus de partir au bout de la Terre raconter leurs aventures extraordinaires. Embarquement pour l’un des fabuleux carnets de voyage Connect & Fly. _In today’s open and connected world, tourists often catch the travel bug after hearing about others’ experiences. Aéroports de Lyon decided to help spread this infectious disease by sending a few lucky people to the other side of the Earth, and inviting them to share their amazing adventures. The lock to one of the fabulous Connect & Fly travel journals is now open.
carnet de Voyage
création
p i r t y l Fami
ie c & e u q i m céra
27 _Etonnant Trip
Connect & fly de lyon au Japon
carnet de Voyage
saké
S
ur une planète devenue aujourd’hui trop petite pour tous les globe-trotters, la soif d’authenticité s’étanche de plus en plus à travers les conseils de ceux qui en ont déjà trouvé la source. Souvent loin des circuits trop classiques, là où les rêves d’aventures vraies ne se réalisent plus par procuration. En quête de partage, “le voyageur se méfie des discours publicitaires. Il fait désormais confiance aux commentaires et avis ; il accorde beaucoup plus de légitimité aux expériences vécues”, confirme Katlyne Espinosa, responsable communication d’Aéroports de Lyon. L’univers du voyage est en pleine métamorphose : aujourd’hui, c’est en réseau que l’on crée son odyssée, puis que l’on se déplace. 10 000 internautes ont ainsi suivi les pérégrinations japonaises de la famille Pauzon, invitée par Aéroports de Lyon à raconter au jour le jour son expédition culturelle sur l’île de Kyushu. “Notre destin change à chaque fois que l’on prend l’avion. Et ce moment de flottement, quand tout bascule, se passe à l’aéroport”, développe Katlyne Espinosa au sujet de cette démarche
28 _Etonnant Trip
La tribu PauZON
gastronomie
O
n a planet where almost no stone has been left unturned, the thirst for authenticity is often quenched by the advice of others who have already found its source. A source that is usually far off the classic trails, where the real explorer’s dream is not lived by proxy. In search of discovery, “travellers are wary of advertising speech. They now trust reviews and comments; they find first-hand experience more genuine”, confirms Katlyne Espinosa, the communications manager at Aéroports de Lyon. The travel industry is witnessing a revolution: we now plan holidays using our online networks before jetting off. That is why Aéroports de Lyon invited the Pauzon family to keep a daily account of their cultural travels around Kyushu island, which was read by 10,000 people. “Our destiny shifts every time we get on a plane. And this moment of hesitation, when everything changes, happens at the airport”, expands Katlyne Espisonsa, referring to this idea, christened Connect & Fly, which aimed to
cueillette baptisée Connect & Fly et conçue pour encourager “les passagers à raconter eux-mêmes la suite de l’histoire”.
Les aventures extraordinaires d’une famille (presque) ordinaire
Et si tant d’internautes se sont laissés embarquer dans l’aventure, c’est aussi parce qu’elle s’est dessinée comme une formidable expérience humaine, loin, très loin des clichés communs à la plupart des circuits classiques et aseptisés. “En voyage, notre philosophie est d’aller vers les situations authentiques et les populations. Être acteur du voyage, pour ne pas le consommer simplement mais le réinvestir. Nous ne sommes pas des collectionneurs de pays ! Chaque voyage est un réel projet et nous aimons le faire partager notamment grâce à une approche culturelle”, illustre Virginie. Kyushu, la plus méridionale des îles de l’archipel japonais, n’est pas forcément la plus touristique. C’est justement ce que recherchait le couple, séduit par le parallèle entre cette région volcanique, berceau de la céramique japonaise, et celle où ils ont choisi de vivre, l’Auvergne. Leur immersion dans les hauts-lieux de la poterie japonaise, comme le petit village reculé d’Onta, n’était pas
encourage “passengers themselves to tell the next chapter in their story”.
The extraordinary adventures of an (almost) ordinary family Virginie and Pierre Pauzon’s blog bears the hallmarks of their artistic awareness and a creativity honed jointly since they first met at the Paris School of Fine Arts. With the help of their children, 11-year old Jeanne and 6-year old Paul, they have filled it with drawings, articles, maps, videos and even a playlist. It gives Aéroports de Lyon’s online community a peak into their incredible journey with one simple motto: cultivate inspiration. “It’s great to make a stop and look into the distance. Into the distance where the light on the horizon plays merrily upon the mountain tops. We are off to the Far East, Asia. We will take you there…”, thus starts the first lines of their tale, thoughtfully narrated from 21 December to 7 January. The online success of this adventure no doubt lies in the fact that it was above all a human journey, far-removed from the general clichés of most traditional and mundane trips. “When travelling, our philosophy is to look for real-life situations and meet people. Be part of the holiday, not just take but also give back. We do not simply collect countries! Each trip is a real project and we like to go at it with a cultural approach,” describes Virginie. Kyushu, the southernmost island of the Japanese archipelago, is not necessarily the most touristy. But that is precisely what the couple were looking for, intrigued by the parallels of this volcanic region, the birthplace of Japanese porcelain, with their home county of Auvergne. Their immersion in the hub of Japanese pottery, in small
29 _Etonnant Trip
Leur histoire, Virginie et Pierre Pauzon l’ont contée en puisant dans une sensibilité artistique et une créativité travaillées en tandem depuis leur rencontre sur les bancs des Beaux-Arts parisiens. Avec leurs enfants Jeanne et Paul, 11 et 6 ans, ils ont ainsi publié tout au long de leur périple dessins, commentaires, cartes, vidéos et playlist sur un blog dédié, ouvrant leur journal de bord à toute la communauté 2.0 d’Aéroports de Lyon, avec un leitmotiv : favoriser l’inspiration. “Qu’il est bon d’arrêter ses pas et de regarder loin. Regarder loin là où l’horizon offre des jeux de lumière sublimant les reliefs. Laissons-nous porter vers l’extrême Orient, l’Asie. On vous emmène…”, ont-ils annoncé dès les premières lignes de leur récit, consciencieusement narré du 21 décembre au 7 janvier dernier.
carnet de Voyage
your story
destinée être cachée dans un album de souvenirs familial. “Ce moment fabuleux vécu au cœur du Japon ancestral”, Pierre l’a partagé avec ses élèves des Ateliers des Arts du Puy-en-Velay. Une conférence, en mars, a offert à ce voyage une autre résonnance, et un ouvrage est en préparation pour continuer de cultiver l’inspiration.
La culture du voyage “Nous nous étions déjà rendus dans le Nord du Japon, où comme des touristes classiques, nous avions essayé de voir un maximum de choses en peu de temps. Cette fois-ci, nous avons vu moins de choses, mais nous avons nourri notre voyage de vraies rencontres, notamment des artistes, ce qui au final l’aura rendu beaucoup plus riche”, confie Pierre. Celle de l’artiste Keiichiro Terae, invité de la dernière Biennale d’Art Contemporain de Lyon, en fut l’une des plus marquantes. Un dîner de Noël partagé avec la famille d’accueil, la visite d’une exploitation de champignons perdue aux confins d’une forêt de bambous ou encore leur réveillon dans un temple shinto furent autant d’expériences qui marqueront à jamais la tribu Pauzon, au-delà du simple choc culturel. “C’est une culture que l’on aime, qui nous parle sur le plan esthétique. Et les enfants y sont sensibles”. De jeunes voyageurs tout autant séduits que leurs parents par cette plongée “très zen” dans un monde aux antipodes du leur, faite de découvertes culinaires (les fameux rāmen et autres mochis), ludiques (le onsen, sorte de bain public) et sociales, jusque dans les bruyants pachinko, ces salles de jeux ultra-bruyantes. “C’est aussi pour vivre ce dépaysement, en rupture totale avec notre quotidien, que nous sommes partis vivre ces aventures
ceramiques remote villages such as Onta, was never intended to be stowed away in a family photo album. Pierre shared “this fabulous experience at the heart of ancestral Japan” with his students at the Ateliers des Arts in Puy-en-Velay. In addition, a conference in March opened it up to an even wider audience, while a film is currently in production to ensure it continues to cultivate inspiration.
A cultural immersion “We have already visited north Japan, and like traditional tourists, we tried to see as much as we could in as little time as possible. This time, we saw less, but filled our holiday with real encounters, in particular with artists, which ultimately made it much more enriching,” reveals Pierre. One especially memorable encounter was with the artist Keiichiro Terae, a guest at the last Lyon Biennale of Contemporary Art. Beyond the simple cultural exchange, the Pauzon tribe experienced some things they will never forget, such as a Christmas dinner with their host family, a tour around a mushroom farm in the middle of a bamboo forest and a New Year’s Eve spent in a Shinto temple.
Keiichiro Terae
Boarding Pass
30 _Etonnant Trip
“It is a culture we like and that we find beautiful. And the kids appreciate it too.” Young travellers who have fallen
JAPON >> Tokyo avec Emirates, British
Airways, Turkish Airlines, Air France, JAL, Austrian, Lufthansa
>> Kyoto avec Emirates, Turkish Airlines, KLM, Lufthansa
PORTO
53 À PARTIR DE
€
TTC A/S*
3 vols directs / semaine
DAKAR
**
LYON
€ 391 À PARTIR DE
TTC A/R***
2 vols directs / semaine
NOUVEAU aigleazur.com
0 810 797 997
0,06 € / min
votre agence de voyages
*Tarif TTC, en aller simple à partir de, en Classe Economique, hors frais de service, soumis à conditions et disponibilités, au départ de Lyon et à destination de Porto. Bagage Cabine de 10kg inclus dans le prix du billet. Frais supplémentaires pour bagage en soute. **Stop prévu à Marseille. ***Tarif TTC, A/R à partir de, en Classe Economique, hors frais de service, soumis à conditions et disponibilités, au départ de Lyon et à destination de Dakar. Bagage Cabine de 10kg inclus dans le prix du billet. Frais supplémentaires pour bagage en soute.
Aigle Azur - RCS Bobigny 309 755 387 - Crédits photos : AdobeStock - Fotolia - ekix
LYON
carnet de Voyage
parfaitement banales pour le Japonais moyen, mais extraordinaires pour nous”, concluent Pierre et Virginie, heureux d’avoir pu laisser une trace concrète à cette ligne de conduite qui leur est chère : “réaliser ses rêves sans attendre et leur donner forme, avant qu’ils ne s’effacent.”
in love with this “extremely zen” voyage to a world light years away from their own, full of culinary (the famous rāmen and other mochis), leisure (onsen, a form of public bath) and social discovery (in the noisy pachinko arcade parlours). “It was also for this cultural shock, a complete break from our daily norms, that we came to enjoy these experiences that are perfectly normal for everyday Japan, but are extraordinary for us,” conclude Pierre and Virgine, delighted to be able to leave a permanent mark of their cherished adventure: “live your dreams without hesitation and make them reality, before it is too late.”
onsen
plications
Lyon par Aéroport s de , a été soutenu ire ent Lo m em ut da Ha on anzac en uverte, ab , originaire de Bl ge et à la déco on ya uz ovo pr Pa s au e n ill de r io m at su fa t Cette invit es portan Le voyage de la Connect & Fly. pel à candidatur e r ap ch pa ar un m és ec dé gu av in sa 15 st ment di ée à l’été 20 dans le cadre de sont particulière , s’est concrétis se ux s s te et cia oj tis so x pr ar s au pt de se se i ndidat s, nnés, celu relayée sur les ré Parmi les 150 ca ent été sélectio s. em le e, al ill ab m fin qu t Ca ar on e m x tiv re tre eu la spor jets de voyages inalité. Deux d’en Japon, et celui de force et leur orig entre Lyon et le ur e le , ill m ux fa je en en s ns ur le éer des lie nnecie, désireux de cr vie ? Restez co Pierre et Virgin de sel argentin. rt cours de votre se le r dé le ge lo an so ch it en pourra partie affronter de voyage qui Fly” ! in the aussi un projet us vo rs “Connect & ez from Blanzac ou av nc us co Vo du t an gn mily, originally ga fa in on Aérha uz oc by Pa pr d he le ce z _T trip finan tés et devene gion, had their re me. ire m Lo ra eog ut pr Ha ect & Fly part of its Conn as oon sc Ly di d de s an rt el po le to trav encourage peop to to t e ec m oj ca , pr ia is ed Th social m shared vastly on as to w ed ch vit hi in w e r, er ve people w a r n e t de mer 2015 when c 0 m 15 su le e in z th n e g tio v on ui u fr Retro plans. Am n: ibu Pauzo ceptional travel , ex tr st r re ei la te th e in it r d ei bm e th g su vo y a ’s ood out for e st ts ib ec tr oj pr n n o z ve Pau e selected: candidates, se _ Find the tually, two wer en Ev . : ity t al a in l ig r na family ties force and or travel jou anted to create w ho w , e’s in rg ho wanted to Pierre and Vi and Camille’s, w Lyon and Japan, n u have ee tw be sert alone. Do yo eroports. a gentinian salt de n Ar o e y tuned th .l ay y le St ck fl e? ta d ctan e ange your lif n ch n d o ul /c co e :/ at p rr th htt Connect & a travel idea age -de -pie y o winner of the -v xt e ne e d th te be d and you coul com/carn n. / Fly competitio ie in
ts L’appel à proje
32 _Etonnant Trip
Connec
ly ap r Connect & F fo ll a _C ly F & t
virg
s.com onaeroport y .l y fl d n a t ec w w w.conn
es 36 Villages & RésidedenLcyon épart ances au d
nsion e P i m De plète m o C n Pensio on Locati
de Vac
Lacana
u
Hendaye
● HAUTEVILLE-SUR-MER
TRÉGUNC ● ●
● BUSSANG
● STE-MONTAINE
KERJOUANNO ● PORNICHET - BAIE
DE LA BAULE
● MÉTABIEF
LONGEVILLE ● VENDÉE-OCÉAN ● LONGEVILLE-SUR-MER ● FOURAS
ILE D’OLERON ● RONCE-LES-BAINS ●
MUROL ●
LA CLUSAZ ●
FOURNOLS
●
ARÊCHES
●
● LES MENUIRES
LES KARELLIS ●
LACANAU ●
● BROMMAT ● LA MALÈNE
Village Vacances de Fréjus au cœur de la Provence
HOSSEGOR ● ANGLET ● HENDAYE ●
ine a t n o M Ste gne en Solo
LE LAOUZAS
●
CAP D’AGDE ●
LA MONGIE
LE
GRAU-DU-ROI
● FRÉJUS
●
●
●
● PIAU-ENGALY
SIGEAN ● LA LONDE-LES-MAURES ● SAINT-CYPRIEN ● ARGELÈS-SUR-MER ●
ÉGAT FONT-ROMEU
PROFITEZ DE -10%* sur votre séjour ETE Code Promo : FLYON
Informations
et
RÉSERVATIONS
0 825 825 432
0,15 € / min
www.azureva-vacances.com *Conditions : Offre Fly’on -10% avec le Code : FLYON du 15/03 au 01/11/16 pour un séjour 8 jours/7 nuits minimum dans les Villages Vacances Azureva ETE 2016 en DemiPension, Pension Complète ou Location. Offre non rétroactive, soumise à des quotas et dans la limite des disponibilités, hors prestations complémentaires, hors Semaines Douces et hors destinations «Partenaire». Non cumulable avec d’autres promotions. Azureva se réserve le droit de modifier ou d’annuler cette promotion. Conception : Service Com Azureva - © Photos : Yoan Chevojon/Photothèque Azureva
fly & share Le boom du voyage partagé
34 _Etonnant Trip
_The boom in community tourism
Entre bons plans économiques et conseils touristiques, le voyage partagé est à la mode, alimenté par une génération digitale bien en phase avec son temps. À l’heure du tout collaboratif, cette évolution ne touche plus que les jeunes citadins. Suivant celle des modes de consommation, elle concerne un public beaucoup plus large, notamment familial, bien déterminé à ne plus se tromper et, surtout, à voyager malin. On se déplace en prenant la température sur Tripadvisor, on loue chez des particuliers (Airbnb) et l’on recourt de plus en plus à l’échange de maisons (echangedemaison.com, GuestToGuest), aux nuits sur un canapé (couch-surfing) ou à l’appel aux guides autochtones (greeting). Symptomatique de cette tendance, la valse des applis nouvelles est chaque année plus intense. Et si bon nombre de sites disparaissent très vite, certains se sont faits une place au soleil, à l’image des TripnCo, Libertrip, Tourdumondiste ou encore MobilyTrip, l’appli préférée de tous ceux qui souhaitent partager leur voyage en direct avec leur entourage. _Thanks to its money-saving tips and tourism advice, community tourism is all the rage, helped by a digital generation in tune with its time. In today’s collaborative era, this evolution does not just concern the younger population, as the greater public is also taking an interest. Families, in particular, are taking advantage to ensure they do things correctly and smartly. Nowadays, we choose our destinations and make our plans only after checking out the general consensus on TripAdvisor. We shun hotels in favour of renting people’s own homes (Airbnb), exchanging houses (echangedemaison.com, GuestToGuest) and spending the night on someone’s sofa (couch-surfing). And then when we get there, we call upon the services of local to give us guided tours (greeting).. Symptomatic of this trend, the array of new applications is growing year on year. And while many websites disappear as quickly as they came, some are here to stay, such as TripnCo, Libertrip, Tourdumondiste and MobilyTrip; the latter helping holiday-makers share their journey in real time with friends.
www.tripnco.com www.libertrip.com www.airbnb.fr fr.mobilytrip.com www.couchsurfing.com www.greeters.online www.tripadvisor.fr www.guesttoguest.com www.tourdumondiste.com www.echangedemaison.com
Todor Tsvetkov / Getty Images
Saisir l’instant qui nous rapproche. Se donner rendez-vous maintenant. S’ouvrir au monde qui nous attend. Rallier son futur port d’attache. Relier les destins, les projets, les idées qui restaient éparpillés. Créer de nouvelles correspondances et se réinventer, pour élargir le champ des possibles. Faciliter les rencontres qui nous font grandir. Parce que la vie est un voyage à partager. En toute simplicité.
IrrĂŠsistible
Par _by Jean Sébastien Stehli MadameFigaro
38 _Irrésistible
wild #creativity
PHarrel Williams
Compositeur de génie, le petit prince de Virginia Beach a longtemps contribué au succès des stars américaines (Kelis, Mariah Carey, Snoop Dogg, Britney Spears…). Une galaxie que cette étoile filante, icône mode et écolo, a fini par illuminer avec son tube planétaire “Happy”. _The studio genius from Virginia Beach has contributed to the success of some of the biggest stars in music (Kelis, Mariah Carey, Snoop Dogg and Britney Spears to name but a few). He has since become a fashion and environmentalist icon who put a smile on the world’s face with his hit record ‘Happy’.
H
a ppy” e st d even u u n e sorte d’hymne mondial qui a donné de l’énergie à des millions de gens. Aviez-vous imaginé un tel succès ? Non ! Je voulais simplement écrire quelque chose qui ferait du bien. C’est l’idée qui m’a guidée, mais je n’ai jamais pensé que ça deviendrait ce phénomène. Vous êtes devenu une sorte de modèle. Est-ce que cela vous impose une règle de conduite ? Je vis selon mes propres règles. Mais en même temps, j’ai une boussole morale parce que, en touchant les gens, ma musique a réalisé quelque chose que je n’avais jamais imaginé. Je veux aider et donner plutôt qu’être égoïste. C’est pour cela que je ne suis pas inspiré par moi, mais par les autres. Votre entreprise s’appelle I am OTHER (“je suis autre”). Pourquoi ? Je suis quelqu’un qui ne peut pas tenir dans une boîte. J’ai donc décidé de faire différemment, “other”, et que le nom de mon projet soit une déclaration. Aux États-Unis, quand on vous demande à quel groupe ethnique vous appartenez, il y a toujours une case “Other” – “Autre” – en bas du questionnaire. Et c’est celle que je coche parce que je crois qu’il
y a des potentiels infinis en chacun. Il faut juste être curieux afin de découvrir notre talent propre. Vous célébrez d’un côté l’individu, mais vous représentez en même temps la nouvelle culture collaborative. Qu’en pensez-vous ? Collaborer avec un artiste ou une marque est un cours de vie accéléré. J’apprends qui ils sont en tant qu’êtres humains. Et j’apprends leur art particulier. Avec Nigo, j’ai appris beaucoup sur la mode, comme avec Marc Jacobs. En collaborant avec Jay-Z, j’ai appris à écrire sans papier ni stylo. Si vous n’apprenez pas, ce n’est pas une collaboration et alors vous gâchez votre temps. Nous venons au monde pour faire une expérience. C’est-à-dire ? C’est lorsque je travaille avec d’autres que me vient ma meilleure musique. Les gens ont une énergie, une vibration. Dans le studio, je ressens cette énergie, j’analyse ce que la personne me dit de son expérience dans le taxi, par exemple, aussi bien que la texture de sa voix. Qu’est-ce qui vous a nourri et aidé à devenir artiste ? Je ne voulais pas particulièrement être un artiste. Mais mon environnement m’a conditionné à la musique.
Ses créations les plus marquantes _His most memorable creations The Neptunes, son groupe de R’n’B et société de production _his R’n’B and production duo In My Mind, son premier album solo en 2003 _his first solo album in 2003 Get Lucky, en 2013, avec les Daft Punk _in 2013, with Daft Punk Happy, en 2013, pour la bande originale du film Moi, Moche et Méchant 2 _in 2013, for the film soundtrack of Despicable Me 2
39 _Irrésistible
“
La chaise Perspective, fruit d’une collaboration avec les designers français Domeau & Pérès. _The Perspective chair, a joint project with French designers Domeau & Pérès.
‘H
appy’ became a global anthem that energised millions of people. Did you expect it to be so big ? Not at all ! I just wanted to write something that would make people feel good. That’s what I had in my head the whole time, but I never thought it would turn out to be such a phenomenon.
Mes parents écoutaient Earth, Wind & Fire, Parliament, Funkadelic. Chez ma tante, c’était Stevie Wonder. Il y avait un club de Hells Angels pas loin, où j’entendais Bob Seger et Led Zeppelin. À la radio, j’écoutais tout, de Prince à Tears for Fears. La musique a toujours été présente dans ma vie.
40 _Irrésistible
La mode est-elle importante pour vous ? Bien sûr ! Le vêtement est un élément de ce que vous êtes en tant que personne. Si vous êtes expansif, les vêtements seront plus colorés et plus près du corps. Manifestement, je suis quelqu’un qui aime la couleur ! Et il y a les bijoux. Je n’adore pas les bijoux pour ce qu’ils représentent. Je les aime pour ce qu’ils expriment, parce qu’ils sont ce que je suis au fond de moi-même. Chaque jour, je m’habille en fonction de ce que je ressens lorsque je me réveille et en fonction du temps.
Bionic Yarn, dont vous êtes coactionnaire, récupère les déchets plastiques qui polluent les océans pour en faire des vêtements. L’écologie est-elle aussi votre combat ? Nous n’avons qu’une seule maison. Nous devons la protéger. Je ne suis pas du tout militant, mais l’univers m’a tellement donné qu’il est indispensable de donner en retour. Nettoyer les déchets et en faire des vêtements que les gens peuvent porter et leur donner le sentiment qu’ils font quelque chose pour la planète, c’est une action très cool et je veux y participer. Pou r quoi cet i nt ér êt pou r le cosmos ? Je suis fasciné par l’idée que notre système solaire n’est même pas un milliardième de l’univers. Il y a tellement de mondes hors de notre système. Je passe mon temps à regarder les étoiles. Une étoile qui scintille, c’est de la musique pour les yeux.
“À la radio, j’écoutais tout, de Prince à Tears for Fears. La musique a toujours été présente dans ma vie.“
You have become a role model. Does that mean you have to act a certain way? I live life according to my own rules. But at the same time, I have a moral compass, because my music has had an effect on people that I could never have imagined. I want to help and give, instead of being selfish. That is why I draw my inspiration from others, not from myself. Your company is called I am OTHER. Why ? I am not someone you can put a label on. So I decided to do things differently and make the name of my project a statement. In the US, when you are asked what ethnic group you belong to, there is always an option marked ‘Other’ at the bottom. That is what I always tick, as I think every one of us has an unlimited potential. You just have to explore to find your unique talent. You celebrate your individual side, yet you represent the new collaborative culture. What are your thoughts on this ? Collaborating with an artist or a company is like a crash course on life. I learn who they are as human beings and about their distinctive art. With Nigo and Marc Jacobs, I learnt so much about fashion. My collaboration with Jay-Z taught me to write without a pen and paper. If you do not learn, then it is not a collabora-
What do you mean by that ? My best music always comes when I work with others. People who have energy and resonance. In the studio, I can feel this energy and I analyse what they tell me, for example what happened in the taxi, as well as the texture of their voice. What drove you and helped you become an artist ? I didn’t really want to be an artist, but my environment accustomed me to music. My parents listened to Earth, Wind & Fire, Parliament and Funkadelic. When I went to my Aunt’s house, it was Stevie Wonder. There was a Hells Angels club nearby, where I heard Bob Seger and Led Zeppelin. On the radio, I would listen to everything from Prince to Tears for Fears. Music has always been part of my life. Is fashion important to you ? Of course! Clothes are part of who you are. If you are outgoing, your clothes will be more colourful
and tight. Obviously, I am someone who loves colour. And then there is jewellery. I do not love it for what it represents. I love it for what it expresses, because it is what I am deep down. Every day, I dress depending on how I feel when I woke up and the weather. Bionic Yarn, which you part own, reuses plastic waste that is polluting our oceans to make clothes. Are you an eco-warrior ? We only have one home. We must protect it. I am not at all a militant, but the world has given me so much that I must give something back. Cleaning up waste and using it to make clothes that people can wear and help them feel that they are doing something for the planet, that is awesome and I want to play a part. Why are you so interested in the cosmos ? I am fascinated by the idea that our solar system is not even one billionth of the universe. There are so many worlds outside of our system. I love just staring at the stars. A shining star is like music for the eyes.
“ My best music always comes when I work with others.“
C’est dans l’air.
It’s in the making…
Pharrell Williams a annoncé à plusieurs reprises la sortie prochaine d’un nouvel album avec NERD, le groupe formé au début des années 2000 avec ses amis Chad Hugo et Shay Haley. Un projet qui pourrait bien voir le jour en 2016. _Pharrell Williams has said several times that NERD, the group he formed in 1999 with friends Chad Hugo and Shay Haley, will be releasing a new album. Perhaps 2016 will be the year.
41 _Irrésistible
tion and a waste of time. We have been put on Earth to experience life.
Par _by Marianne Morizot
Budapest - Avec Ica Sághi -
Quand elle ne travaille pas à la bibliothèque nationale de Hongrie, cette coquette budapestoise, passionnée de cuisine et de voyages, flâne au cœur de Pest. Populaire depuis ses origines, cette partie de la ville offre un concentré des richesses de la capitale hongroise. _When not working in the National Library of Hungary, this stylish local, who loves cooking and travelling, can be found roaming around Pest. This neighbourhood has always been a local favourite, and is home to many of the riches the Hungarian capital has to offer.
Boarding Pass
42 _Citybreak
city : Budapest Surnom _Nickname : La perle du Danube _The Pearl of Danube Guide : Ica Sághi
LYS
BUD
>> Par _By EasyJet 3 allers-retours par semaine
Mille ans d’histoire se reflètent dans les eaux calmes du Danube, colonne vertébrale liquide de l’une des plus fascinantes métropoles d’Europe Centrale. _The Danube river, the crucial artery to one of Central Europe’s most fascinating cities, has been the lifeblood of a million years of history.
#business
24h. Budapest 9h. Four Seasons Hotel
20h. Babel
Pour un dîner d’affaires sans fausse note, réservez votre table dans le quartier animé de Belváros. S’inspirant des traditions culinaires hongroises, le Chef György Lőrincz propose une cuisine gastronomique et moderne, dans un décor épuré. _For the perfect professional dinner, book a table in the lively Belváros district. Taking inspiration from traditional Hungarian cuisine, chef György Lőrincz proposes modern and gourmet cooking in a polished setting. www.babel-budapest.hu
Edifié en 1906, le Palais Gresham, bijou d’architecture Art Nouveau, abrite aujourd’hui ce cinq étoiles idéalement situé à quelques pas du Pont des Chaînes. En plus du spa et de la vue imprenable sur le Danube, l’hôtel dispose d’un centre d’affaires et de salles de réunion équipées. _Built in 1906, the Gresham Palace is a true gem of Art Nouveau architecture just a short distance from the Chain Bridge. It now houses a 5-star hotel that boasts a spa and fully-equipped business centre and meeting rooms, all topped off with magnificent views across the Danube. www.fourseasons.com/budapest
12 9
3 6
14h. Bock Bistro
17h. Thermes de Széchenyi
Entre deux rendez-vous professionnels, détendezvous dans l’un des plus beaux établissements thermaux de la ville. Un lieu prisé par les locaux pour son cadre “Belle Epoque” et ses différents bains intérieurs et extérieurs, alimentés par une eau de source naturellement chaude. _Relax between your business meetings at one of the city’s most splendid establishments. Locals flock to bask in the various inside and outside baths, supplied by a natural thermal spring, in beautiful Belle Epoque surroundings. www.fr.szechenyifurdo.hu
À l’heure du déjeuner, rendez-vous près des “ChampsElysées” budapestois pour découvrir des saveurs locales, version chic. À la carte, des vins 100% hongrois, dont la moitié sont issus de la production de József Bock, viticulteur et propriétaire du lieu. _When lunch calls, head over to Budapest’s Oxford Street for a taste of upmarket local cuisine. Try the 100% Hungarian wines, half of which come from the owner’s, József Bock, personal vineyard. www.bockbisztropest.hu
#enjoy
24h. Budapest 10h. Palace Wenckheim
Après une balade matinale sur l’île Sainte-Marguerite, prenez la direction du musée national, avant de bifurquer vers le palais néo-baroque. À l’intérieur, la bibliothèque municipale mérite le détour, notamment pour ses belles salles de lecture, autrefois fréquentées par la noblesse hongroise. _After a morning stroll around Margaret Island and a visit to the national museum, head to the Neo-Baroque palace. Once inside, ensure you pass through the city library and its beautiful reading rooms that were once frequented by Hungary’s nobility. www.fszek.hu
15h. Hungarian State Opera
44 _Citybreak
Ne manquez pas la visite guidée en français de ce joyau de Budapest, qui serait, dit-on, plus beau que l’Opéra de Vienne. Histoire, détails architecturaux, anecdotes sur Sissi, vous serez, tel un VIP, aux premières loges pour assister au spectacle. Amateurs de musique classique, offrez-vous la formule avec mini-concert. _Do not miss the guided tour in English of this Budapest gem, that you might even say is more beautiful that the Vienna State Opera. History, architectural artistry and anecdotes about Queen Sissi: you will feel like a VIP as you watch from the best boxes in the house. Fans of classical music should treat themselves to the mini-concert package. www.operavisit.hu
12 9
3 6
13h. Kiosk
11h. Marché central
Une étape incontournable pour les curieux et les gourmands ! Fruits, légumes et liqueurs abondent dans cette halle couverte, aux allures de gare, construite par Gustave Eiffel en 1900. Laissez-vous porter par ce joyeux mélange de saveurs et de couleurs, sans oublier de rapporter du paprika dans votre valise ! _This covered hall, resembling a train station, is an essential stop-off for any inquisitive minds or foodies. Abounding with fruit, vegetables and liquors, it was built in 1900 by Gustave Eiffel. Let the delightful mix of smells and colours guide you as you go in search of the paprika that you cannot leave without.
Commencez par visiter la basilique Saint-Étienne et grimpez jusqu’à la coupole, d’où contempler un panorama à 360° sur la ville, puis dégustez un délicieux goulash ou un strudel revisité au chèvre dans ce restaurant à l’ambiance upcycling branchée. Le tout, face au Danube ! Enfin, remontez la rue piétonne Váci jusqu’à la place Vörösmarty où vous attend le célèbre Café Gerbeaud et son gâteau à l’abricot. _Start your visit with the St. Stephen’s Basilica and climb up to the cupola to take in the 360° views across the city. Afterwards, reward yourself with a sumptuous goulash or an original goat’s cheese strudel in this hip upcycling restaurant on the bank of the Danube. Finally, walk back up the pedestrian street Váci until you reach Vörösmarty square, where the famous Gerbeaud café and its apricot cake await. www. kiosk-budapest.com www. gerbeaud.hu
17h. New York Café
Poussez les portes de la Grande Synagogue, la plus grande d’Europe, avant de faire une pause goûter dans “Le plus beau café du monde” ! Dorures, fauteuils rouges, peintures au plafond… le style Renaissance italienne explose dans toute sa splendeur. Sans compter le service impeccable et les luxueuses gourmandises dans l’assiette. _Push open the doors of the Great Synagogue, the largest in Europe, before a little break in the ‘world’s most beautiful café!’ Guilded detailing, red armchairs, ceiling artwork— Italian Renaissance in all its glory. And that’s not forgetting the impeccable service and the gourmet offerings that arrive on the plate. www.newyorkcafe.hu
21h. Szimpla Kert
Ce romkert ou “bar de ruines” est LE spot alternatif culte des soirées budapestoises. Un conseil : pour affronter une nuit blanche dans le quartier juif, mieux vaut avoir pris des forces avec une soupe au caillou (mini-boulettes et pain azyme) et un bon plat de chez Kőleves. _This romkert, or ‘ruin bar’, is at the centre of Budapest’s alternative scene. If you want to do an all-nighter in the Jewish quarter, we recommend building up some energy at Kőleves with some matzo ball soup. www.szimpla.hu www. kolevesvendeglo.hu
a c ’I d r u œ c e d p u o c Le »
Le soir venu, montez à bord du tramway, sur la ligne 2, pour profiter des magnifiques vues sur Buda et des principaux édifices qui font la fierté de ses citoyens, parmi lesquels le Parlement. »
Once night falls, jump aboard the Line 2 tram and take in the wonderful views of Buda and its locally-revered sights, including Parliament.
_Want to learn more about the city? Check out:
welovebudapest.com
45 _Citybreak
Un site incontournable pour prolonger votre découverte :
Et vous qu’est-ce que vous faites en attendant l’avion à Lyon-Saint Exupéry ? Postez votre meilleur
cliché sur Instagram en utilisant le hashtag #waitinglys _What do you do when waiting for your plane at Saint Exupéry? Post your best photos on Instagram with the hashtag #waitinglys
#sérénité #lumière
46 _Live
#sunset
#sieste
#concertprivé
#Lyon #villedeslumières
#francegall
#entreleslignes
#lepied
#live #electro
Meloflow L’appli pour apprendre ou reprendre la pratique d’un instrument de musique
Entreprises, votre implantation à Lyon !
CONCEPTEUR, RÉALISATEUR, INVESTISSEUR
Sa ôn e
Rillieux-la-Pape Vaulx en Velin
Lyon A6
Décines
Gare TGV Lyon Part-Dieu
A42 Genève
Miribel
Rh ôn e
A45 Paris
Nous concevons et réalisons des programmes immobiliers dédiés aux entreprises. De la phase de conception à la construction, nous vous accompagnons tout au long de votre développement. Avec un grand choix de fonciers et de nombreux programmes, n’hésitez plus, l’agglomération lyonnaise vous ouvre ses portes !
Jonage Meyzieu
Chassieu
Genas Aéroport Gare TGV Aéroport Lyon d’Affaires Lyon Bron St Pierre de St Exupéry Chandieu St Priest Eurexpo
St Fons
Corbas
Parc Technoland
A43 Grenoble
Vaillance Immobilier 38 avenue des Frères Montgolfier 69680 Chassieu Tél. 04 78 90 11 97 - Fax : 04 78 40 67 96 infos@vaillance-immobilier.com
Chefs d’entreprise, exigez le meilleur ! Verspieren, plus qu’un courtier en assurances, un partenaire.
Risques d’Entreprise
Bureaux Nomades
Assurance de Personnes
Assurance Construction
Christophe Gourvès 06 09 66 53 22 c.gourves@verspieren-rhonealpes.com Verspieren Rhône-Alpes 113, boulevard de Stalingrad 69623 Villeurbanne www.verspieren.com Verspieren – N° Orias 07 001 542 – www.orias.fr - Credit photos Thinkstock
Logistique - Messagerie
Activités
inspiration
#créativité
Prenez mes idées, j’en aurai d’autres. -
COCO CHANEL
Creativity is a wild mind & a disciplined eye. - Dorothy Parker -
Un adulte créatif est un enfant qui a survécu. Ursula K. Le Guin
48 _Inspiration
Write hard and clear about what hurts Ernest Hemingway
aeroportsdelyon: more inspiration
“On voyage pour changer, non de lieu, mais d’idées.” Hippolyte Taine
To live a creative life, we must lose our fear of being wrong Joseph Chilton pearce
Le principal ennemi de la créativité c’est le bon sens - Pablo Picasso -
Creativity is just connecting things
La créativité qui s’amuse c’est l’intelligence - Albert Einstein
hit record La plateforme dédiée à la co-création artistique
-
49 _Inspiration
- Steve Jobs -
SUCCESS STORY
Par _by Pascal Auclair
Nathalie Chaize,
en mode voyage
50 _Success Story
_Nathalie Chaize, the globe-trotting trend setter Autodidacte, la créatrice lyonnaise s’est fait un nom en s’imposant comme l’une des icônes de la mode en Rhône-Alpes. Un parcours sur-mesure pour cette grande voyageuse de plus en plus connectée au continent asiatique. _The self-taught Lyon designer has established herself as one of the biggest names in Rhône-Alpes fashion. A hand-stitched journey for this world traveller whose designs are taking Asia by storm.
S
de Lyon-Saint Exupéry, particulièrement toujours entre deux Nathalie Chaize la culture japonaise. avions pour superviser s’inscrit alors aux Un vrai coup ses unités de produccours du soir de tion dans les Pays de l’Ecole Bellecour, de foudre.” l’Est ou ses diffuseurs devenue depuis nippons. “J’aime le rafSup de Mode. Une révélation pour l’apprentie styliste finement asiatique, et plus particumais aussi pour Paco Rabanne qui lièrement la culture japonaise. Un repère ce talent émergent dans un vrai coup de foudre. à Tokyo, je suis concours international de mode. Le sur une autre planète.” Une sorte de début d’un rêve éveillé. Avec son “bulle urbaine, respectueuse et silenfutur mari, Yves Casile, la créatrice cieuse” qu’elle a fait découvrir très lyonnaise ouvre un atelier puis une tôt à sa fille, Paloma Casile - sortie première boutique-laboratoire, rue major de sa promotion d’Esmod Mercière, où son style rock chic et dont la troisième collection de linses jupes à clous font se pâmer les gerie déchaîne déjà les passions… midinettes. “Avec Yves, notre his- La relève est assurée ! toire d’amour est devenue au fil des ans une belle aventure entrepreneu- _The source of her inspiration riale. Même si la passion nous anime, no doubt dates back to her early nous avons toujours fait passer notre childhood when she followed her couple en priorité. A deux, on est plus beloved banker father around the fort. C’est ainsi qu’on a su traverser world: Morocco, Zaire and then les épreuves, rebondir après chaque Djibouti, Guinea and South Africa. crise.” Originally born in Saint-Etienne Confrontée à la disparition progres- (30 miles south of Lyon), Nathalie sive des enseignes multimarques, Chaize had already covered a quarNathalie Chaize doit aujourd’hui ter of the planet by the time most girls are still playing with dolls. revoir son modèle économique. “I have always been immersed in the “On a eu jusqu’à 500 points de vente
Destination “business” ? Japon et Corée _Japan and Korea Destination “loisirs” ? _to unwind? Maurice et Cuba _Mauritius and Cuba Plus lointain voyage ? _ furtbest trip? Bali _Bali Compagnie préférée ? _favourite airline? Cathay Pacific Ce qu’elle n’oublie jamais dans sa valise ? _an item she never forgets to pack? Appareil photo et livres _Camera and books
51 _Success Story
on inspiration, elle l’a sans en France. Il en reste à peine 200. On doute trouvée dés le plus doit trouver un nouveau positionjeune âge au gré des affec- nement entre les chaînes de luxe et tations de son père, ban- le bas de gamme, tout en misant de quier globe-trotter. Maroc, Zaïre, plus en plus sur le web et les ventes puis Djibouti, Guinée, Afrique du éphémères.” Sud… Originaire de Saint-Etienne, Nathalie Chaize a déjà parcouru Parallèlement, la créatrice lyonun quart de la planète à l’âge où naise s’est ouvert de nouveaux les petites filles jouent encore à la horizons en développant sa propre poupée. “J’ai toujours baignée dans licence en Corée, puis en s’implanl’univers du voyage !” Une vie d’iti- tant au Japon et à Taïwan. Pronérance précoce qu’elle interrompt chaine étape ? La Chine (voir encadré page suivante). pour entamer des études d’architec“J’aime ture à Lyon. “Mais De quoi assouvir les enle métier n’était pas le raffinement vies d’évasion de cette assez féminin.” habituée des terminaux asiatique, et plus
en chiffres _in brief Date de création _Founded: 1985 Salariés _employees: 13 Implantations _Stores: Paris, Lyon, Lille Nombre de points de vente _Points of sale: 250 dans 10 pays _250 in 10 countries Chiffre d’affaires 2015 _2015 revenue: 3 millions d’euros _€3 million Chiffre d’affaires à l’international _International revenue: 30%
world of travel”. A nomadic life that she stopped to study architecture in Lyon, “but the profession wasn’t girly enough.” Nathalie then decided to take night classes at what would later become the Sup de Mode (University of fashion). A revelation for
SUCCESS STORY the apprentice stylist as well as cusing more on online shopping and for Paco Rabanne, who spotted pop-up stalls.” her talent during an international fashion competition. The dream At the same time, her sights are had begun. With her future hus- set on the eastern horizons with band, Yves Casile, she opened a stu- a new line launching in Korea, and dio and then a concept boutique on concessions opening in Japan and Rue Mercière, where her rock chic Taiwan. Her next target ? China style and studded skirts had wo- (see below). men flocking to her store. “My love story with Yves has evolved over the It would appear that this Lyonyears to become an entrepreneurial Saint Exupéry regular is still satisadventure. Even if it is passion that fying her travel appetite, always drives us, we have always put our flying back and forth to supervise relationship first. We are stronger her manufacturing plants in the together. That is how we have been Orient and her distributors in Japan. “I like Asian elegance, able to overcome the obstacles, and bounce “My love story with and especially Japanese culture. I am madly back after every criYves has evolved in love. When I’m in sis.” Faced with the over the years Tokyo, it is like I am progressive disappeato become an on another planet.” rance of department entrepreneurial A sort of “urban bubble, stores, she must now respectful and silent” rethink her economic adventure.” that she introduced model. “At one point we had almost 500 points of sale across early on to her daughter, Paloma France. Now there are less than 200. Casile – top of her class at Esmod We need to find a new market posi- (another fashion university) – whose tion somewhere between the luxury third lingerie range is already making and lower-end brands, while also fo- waves… The heritage is secure.
Welcome China !
52 _Success Story
_Welcome China!
De plus en plus tournée vers l’export, Nathalie Chaize vient de signer un contrat avec Xiu, l’un des principaux sites de e-commerce de luxe en Chine. “Pour le marché asiatique, on envoie nos modèles qui sont ensuite retravaillés pour s’adapter aux morphologies, aux goûts et aux couleurs du pays”, explique la styliste lyonnaise qui détient déjà le record de la plus grosse vente sur une émission de téléachat coréenne : 100 000 dollars pour un manteau en alpaga. Qui dit mieux ? _With the world as her oyster, Nathalie Chaize recently signed a deal with leading luxury Chinese e-Commerce site Xiu. “For the Asian market, we send over our models which are then reworked to fit the country’s morphologies, tastes and colours”, explains the Lyon stylist who already holds the record for the highest ever sale on Korean teleshopping: 100,000 dollars for an alpaca coat. Can anyone top that?
business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business
Pluie d’étoiles sur Rhône-Alpes Michelin stars in its eyes
P
our être dans la liste des heureux lauréats du Guide Michelin 2016, il fallait jouer les bons numéros en Rhône-Alpes : 1920 à Megève, et 1217 au Château de Bagnols ! Dans la station alpine, Julien Gatillon se voit attribuer une 2nde étoile aux cuisines du prestigieux Chalet du Mont-d’Arbois, alors qu’au cœur du Beaujolais, le jeune Jean-Alexandre Ouaratta décroche son 1er macaron à seulement 35 ans. Parmi les autres jeunes étoilés lyonnais : Gaëtan Gentil (PRaiRial), dans la Presqu’île, et Younghoon Lee, ancien élève de l’Institut Bocuse révélé au piano du Passe-temps, dans le 6e arrondissement. _1920 in Megève and 1217 at Château de Bagnols: naming your restaurant as a number seems to be the winning recipe if you want to feature in the 2016 Michelin guide. Julien Gatillon has also received his second star for his work at the Chalet du Mont-d’Arbois, while at the heart of the Beaujolais region, the young Jean-Alexandre Ouaratta has earned his first at the budding age of 35. The other youthful laureates in Lyon include Gaëtan Gentil (PRaiRial) in the Presqu’île and Younghoon Lee, an alumni of the Bocuse institute, who rose to fame in the kitchen of Passe-temps in the 6th arrondissement.
www.restaurant.michelin.fr
Une pépinière pour quadras A boost for not-so-young entrepreneurs
S Championne du monde ! World champions
54 _Business News
L
a brasserie artisanale Rivière d’Ain, située à Jujurieux, a de quoi se faire mousser. Sa bière rousse, commercialisée sous le nom de Monts-Bugey, a été sacrée meilleure du monde à l’occasion des World Beer Idol 2016, concours international organisé en janvier en République Tchèque. Une nouvelle consécration pour cette petite entreprise, autrefois “Maison de Brasseur” et déjà titrée en 2013 pour sa bière blanche, la Thou. _The independent brewery Rivière d’Ain, located in between Lyon and Geneva, hit the nail on the head with its Monts-Bugey beer. The bierre rousse (red ale) was crowned overall winner at World Beer Idol 2016, an international competition held in the Czech Republic. Another title for this small business, previously called ‘Maison de Brasseur’, whose Thou pale beer was voted the world’s best pale beer in 2013.
www.maisondebrasseur.fr
pécialisé dans l’accueil de congrès et de séminaires, le centre de Valpré, à Ecully, bouscule les codes en ouvrant les portes de la toute première pépinière d’entreprises exclusivement réservée aux plus de 40 ans. Une aubaine pour les entrepreneurs en reconversion et autres startupers poivre et sel, qui peuvent ainsi disposer depuis le début de l’année d’une trentaine d’espaces de coworking, lovés dans un cadre convivial et bucolique à souhait. _Usually a venue for conferences and seminars, the Valpré Centre in Ecully has decided to flout convention and open its doors to the first business incubator exclusively reserved for the over 40s. A blessing for those who have decided on a late career change or other older entrepreneurs, who can now benefit from a 30-person shared workspace in a convivial and peaceful setting.
www.pepinieredevalpre.com
s•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS•
Home speed home
V Mode City de retour à Lyon Mode City back in Lyon
L
e célèbre salon de la lingerie et du swimwear, qui avait délaissé sa ville natale pour rallier Paris en 2008, retrouve Eurexpo les 9, 10 et 11 juillet prochains. Un retour exceptionnel lié il est vrai à l’organisation de la finale de l’Euro de football à Paris, mais qui pourrait bien s’avérer définitif en cas de succès de cette édition 2016, l’événement ayant vu sa fréquentation parisienne s’effilocher au fil des ans. _The famous lingerie and swimwear show, which left its hometown for Paris in 2008, will be making its return to Eurexpo on 9,10 and 11 July. A huge comeback that, although down to a clash with the Euro 2016 football final, could become permanent if it proves successful, given the dwindling visitor numbers in Paris over the last few years.
otre maison, en 24h chrono. C’est l’incroyable défi relevé par le groupe Brunet, dans l’Ain, qui a profité de la dernière COP 21 pour présenter “Zest”, son éco-concept d’habitat 100% nomade et autonome, constructible en 24 heures dans les coins les plus isolés du globe. Un projet qui attire déjà l’attention de l’industrie touristique, et qui pourrait aussi trouver de nombreux débouchés dans les zones touchées par des catastrophes naturelles. _Imagine building your home in only 24 hours. That is exactly what Groupe Brunet, in the Ain department, are offering with Zest, their eco-friendly housing concept. Showcased at last year’s COP21, the 100% mobile and self-sufficient accommodation can be built in 24 hours in even the most remote of locations. The project has already caught the eye of the tourism industry, and could also prove useful in areas affected by natural disasters.
www.groupe-brunet.net
MOUNTAIN PLANET SALON DE L’AMÉNAGEMENT EN MONTAGNE INTERNATIONAL MOUNTAIN DEVELOPMENT FAIR
13 15 A P R IL 2 0 1 6 ALPEXPO • GRENOBLE • FRANCE
+ SIMPLE + RAPIDE TÉLÉCHARGEZ VOTRE BADGE D’ACCÈS EN LIGNE !*
BADGE
Un sommet pour experts A summit of experts
V
itrine mondiale du savoir-faire français en matière d’aménagement de montagne, le salon international Moutain Planet regroupe plus de 800 exposants issus d’une soixantaine de pays dans les travées d’Alpexpo, à Grenoble, du 13 au 15 avril 2016. Un rendez-vous qui fera la part belle aux tendances qui balaient les sommets, du boom des activités hors ski aux multiples perspectives offertes par le transport par câble. _An international exhibit of France’s expertise in mountain development, the Mountain Planet show will unite over 800 exhibitors from 60 counties at Alpexpo, in Grenoble, from 13 to 15 April 2016. All the latest trends will be on display, from the booming trade in off-piste activities to the numerous possibilities offered by cable transport.
www.mountain-planet.com W W W. M O U N TA I N - P L A N E T. C O M *OUVERTURE DES INSCRIPTIONS LE 20 FÉVRIER 2016.
Terradona La start-up qui innove pour le recyclage des déchets
55 _Business News
C o ncep t i o n g ra p h i qu e : M el le Poca , A l pex po • Crédit ph oto : JP.NOI SILLI ER / nuts. fr
www.lingerie-swimwear-paris.com/modecity
Rhône-Alp’IN
Découvrez les bons plans recommandés par notre guest. _Take a look at the savvy ideas recommended by our guest.
Sélection SPRING 2016 #Rhône-Alp’IN
58 _Rhône-Alp’IN
Auvergne-Rhône-Alpes, le paradis des enfants
Des volcans d’Auvergne aux sommets alpins, la nouvelle région est un terrain de jeu sans limite. _From the Auvergne volcanoes to the peaks of the Alps, the new region is a never-ending playground.
Créateur en 2002 du premier parc français de loisirs nature en milieu urbain, l’ambitieux patron d’Adventure Group est aujourd’hui à la tête de l’un des fleurons du loisir et de l’événementiel lyonnais. Un succès construit à la force du défi et de l’innovation, entre espace séminaire perché dans les arbres et spa lové au pied d’une paroi d’escalade. _Creator of France’s first city-based outdoor activities park in 2002, the boss of Adventure Group is today a high-flyer on the Lyon leisure and events scene. A success built upon audacity and innovation, from seminar rooms perched in trees to spas nestled at the foot of climbing walls.
E
n quoi la région Auvergne-Rhône-Alpes est-elle un paradis pour les enfants ? Elle présente une très grande variété de sites, dopée par des lieux exceptionnels comme le Parc Animalier d’Auvergne, Vulcania, Walibi… Leurs forces ? Une bonne qualité d’accueil, des infrastructures de haute volée, des patrons audacieux et une vraie philosophie. Quelles sont les nouvelles attentes des visiteurs ? En ces temps de crise, on constate globalement un retour aux loisirs de proximité, et pas uniquement géographiques. Les visiteurs veulent du contact, de l’humain. Partant moins loin et moins longtemps, ils souhaitent vivre une expérience, dont ils sont acteurs. Quel est le profil des visiteurs ? Si durant les vacances, les Parisiens, Belges ou Hollandais affluent, la plupart sont des Rhônalpins, qui programment leur activité à la journée. Ils voient dans cette sortie parfois unique l’assurance de vacances réussies. Ils ne veulent plus se rater et c’est pourquoi ils accordent beaucoup d’importance aux notations et commentaires.
_Why is the Auvergne-Rhône-Alpes region a paradise for children? There are a wide selection of locations, each in remarkable surroundings such as the Animalier d’Auvergne, Vulcania and Walibi. But what makes them special? The high level of service, fantastic facilities, bold owners and a genuine philosophy. What are visitors looking for nowadays? In this time of hardship, people want something that is local and personal. Visitors desire human contact. They want to travel less, stay for less time, and get hands-on experience. Who is your typical visitor? Even though during the holidays there are a lot of Parisians, Belgians and Dutch, the majority are locals who come for the day. They often see this unique sort of trip as a guaranteed success. They want to it to be perfect and that is why they attach great importance to reviews and ratings
le guest
Mon rêve de gosse _My childhood dream: Retrouver un lieu qui laisse place à l’imaginaire, créer une base que les enfants pourraient s’approprier. Petits, on avait une immense capacité à s’inventer des histoires autour d’un simple tourniquet. _Find a place where imagination ruled and create a base where children would feel at home. When you’re young, you have an immense ability to invent stories from even a simple merry-go-round. Le modèle qui me fascine _The model that fascinates me most: Le Puy du Fou, qui avec ses spectacles incroyables mise totalement sur l’expérience du visiteur. Cela doit être au cœur de nos priorités : au PAL, les enfants se font des souvenirs pour la vie en nourrissant les otaries ! _Puy du Fou, whose incredible shows prove that it is entirely focused on the visitor experience. That should be at the centre of our priorities: at PAL, kids feed sea lions and create memories they will remember for life. Ce qui m’agace _What annoys me: La prise de parole trop facile sur les réseaux sociaux et la légitimité exagérée qui lui est parfois donnée. En revanche, ce dialogue permanent avec les visiteurs est un vrai vecteur de progrès et de remise en cause permanente. _How easy it is to have one’s say on social media and how easily it is believed. On the other hand, this permanent dialogue with visitors is great for progress and permanent self-evaluation.
59 _Rhône-Alp’IN
Thierry Franc
Par _by Philippe Frieh
Auvergne-Rhône-Alpes, terrain de jeu grandeur nature _Auvergne-Rhône-Alpes, the giant playground
Terre de grands espaces, d’aventures partagées et d’expériences inoubliables, la nouvelle région est un immense parc de loisirs à explorer en famille. Nos trois propositions de circuits clés en main, à tester au cœur de l’Allier, dans l’Ardèche profonde et dans le Grand Lyon. _The newly-created region is a gigantic park for all the family, teaming with open green spaces where unforgettable adventures and memories are made and shared. Check out our three complete itineraries of what to do in Allier, rural Ardèche and Greater Lyon.
Allier
Balade nature en cœur de France
60 _Rhône-Alp’IN
SAFARI // Le PAL, immersion savane Un petit bout d’Afrique en terre auvergnate… Jouez les explorateurs des temps modernes sur les sentiers grandioses du PAL, entre animaux sauvages et attractions hors normes. Clou du spectacle, le goûter des éléphants, des otaries ou des hippopotames, une expérience rare à prolonger en nocturne dans l’un des lodges du camp. _A little piece of Africa in Auvergne - become a modern explorer and traverse the wide tracks of PAL as you spend your day out with wild animals and hair-raising rollercoasters. Want to make your experience extra special? Watch feeding time at the elephant, sea lion and hippo enclosures before spending the night in one of the park’s lodges.
www.lepal.com Tarif : 26 € adulte, 23 € -10 ans, gratuit -1 mètre _Price: €26 Adult, €23 Under 10s, Free for those under 1 metre
PAUSE // Une nuit sur la route Sortez des sentiers battus et offrez-vous une expérience inédite à Target, dans l’une des roulottes ou yourtes du verdoyant Domaine des Grandes Côtes. Le matin venu, après avoir testé le premier parcours français de Disc Golf, reprenez la route sans oublier de faire le plein de bons plans auprès du maître des lieux, ancien responsable touristique. _Get off the beaten track and treat yourself to a one-of-a-kind stay in one of the wagons or yurts of the verdant Domaine des Grandes Côtes. When morning comes, try out France’s first Frisbee Golf course and then hit the road, but not before you’ve shaken down the owner, a former tourism official, for some insider tips.
www.domaine-des-grandes-cotes.com Tarif : à partir de 80 € _Price: from €80
DÉCOUVERTE // Paleopolis, le monde perdu
www.paleopolis-parc.com Tarif famille (2 adultes + 2 enfants) : 36 € _Family ticket (2 adults + 2 children): €36
61 _Rhône-Alp’IN
Jurassic Park à la française, la colline aux dinosaures est un couloir temporel vers un monde disparu, celui des T-Rex, diplodocus et autres tricératops. Un passionnant parcours vers les origines de la vie, jalonné d’expositions, d’ateliers et de projections documentaires. _France’s answer to Jurassic Park, the colline aux dinosaurs (dinosaur hill) is a journey to a land before time, a land inhabited by T-rex, diplodocus and triceratops. An interesting look at the origins of life through exhibitions, workshops and documentary screenings.
GASTRONOMIE // Halte gourmande à la ferme Une demeure typiquement bourbonnaise, un petit pont de pierre, une mare aux canards… Vous voilà à Montilly, face à l’auberge de la Chèvre-Feuille. Un joli repaire épicurien, idéal pour s’initier aux joies de la ferme entre dégustation de produits du terroir, découverte des animaux et participation à la traite. _Chèvre-Feuille is a typical bourbonnais inn with its little stone bridge and duck pond, in the quaint village of Montilly. A great way to discover the joys of running a farm, from sampling fresh produce to meeting the animals and milking them.
le-p-tit-loquet@orange.fr Tarif : à partir de 22 € le menu _Price: set menu from €22
Allier
Balade nature en cœur de France
INSOLITE // Remettezvous sur les rails !
62 _Rhône-Alp’IN
À Noyant d’Allier, partez à la découverte du bocage bourbonnais en suivant une étonnante piste de fer. Désaffectée depuis plus de 40 ans, la ligne ferroviaire entre Moulins et Commentry a été réaménagée pour proposer d’étourdissantes escapades en pleine nature, sur vélorail. _Make a trip to Noyant, in Allier, and explore the wooded countryside along a charming railway track. Decommissioned over 40 years ago, the line between Moulins and Commentry has been turned into a rail-bike route for a truly unique rural excursion.
www.veloraildubourbonnais.fr Tarif : 29 € le vélorail de 4 places _Price: €29 for a 4-person rail-bike
Pour prolonger la visite : rendez-vous sur www.auvergne-tourisme.info Extend your adventure by visiting www.auvergne-tourisme.info
RAID // Au royaume de l’eau vive Au fond des Gorges de l’Ardèche, où la terre épouse l’élément liquide dans un décor grandiose, le Pont d’Arc est le point de départ d’inoubliables promenades au fil de l’eau. Un joyau naturel à explorer en canoë, au gré d’une trentaine de kilomètres parcourus à la force du poignet. _In the depths of the Ardèche gorges, where earth and water unite in the most grandiose of settings, the Pont d’Arc is the starting point for some memorable water-based experiences. Hop in a canoe and spend 30 fantastic kilometres exploring the heart of this natural canyon.
www.vallon-pont-darc.com Tarifs : à partir de 25 € la descente _Price: from €25 per trip
Ardèche
L’aventure aux portes de la Provence
64 _Rhône-Alp’IN
VISITE // La maison des reptiles Âmes sensibles, s’abstenir ! Taille de mâchoires oblige, l’heure du repas fait recette dans la jungle touffue et tropicale de la Ferme aux Crocodiles, à Pierrelatte. Où varans et pythons flirtent désormais avec les 370 espèces (alligators, caïmans…) d’un site également doté d’un superbe jardin botanique. _Sensitive souls, beware! Feeding hour at the dense and tropical jungle of the Ferme aux Crocodiles (Crocodile Farm), in Pierrelatte, is not for the faint hearted. Komodo dragons and pythons are just some of the 370 species (alongside crocodiles and turtles) that call this magnificent site home. Don’t leave without checking out the sublime botanical gardens.
www.lafermeauxcrocodiles.com Tarifs : adultes 16 €, enfants 3-12 ans 11 € _Price: Adult €16, Child (3-12 years) €11
HÉBERGEMENT // Les pionniers du monde moderne À 1h30 de Lyon La ViaVercors, la voie douce en montagne ! Première voie douce en montagne, la ViaVercors propose un itinéraire de découverte sur près de 50 km, au cœur du Parc Naturel Régional du Vercors. Sportifs ou contemplatifs, passez des moments inoubliables entre paysages de montagne, cours d’eau, faune et flore remarquables. Les parcours, majoritairement sécurisés et interdits aux véhicules motorisés, vous emmènent à la découverte des paysages, du patrimoine, mais aussi des agriculteurs et des artisans locaux. Profitez d’un cadre exceptionnel, avec des points d’arrêts pédagogiques et ludiques pour des moments de détente en famille !
www.france.huttopia.com
04 56 00 56 30 via.vercors.com
Tarifs : à partir de 85 € la nuit _Price: from €85 per night
Château de Gilly Bourgogne
• 48 chambres • Bar, terrasses • Jardin à la française • Piscine • Soirées à thème
Le Clos Prieur
restaurant • Restaurant • Repas de famille • Banquets, mariages • Séminaires • Journées de travail
Château de Gilly - hôtel de charme & restaurant 21640 Gilly-les-Cîteaux - 03 80 62 89 98 www.chateau-gilly.com - gilly@grandesetapes.fr
CG_fly'on.indd 1
65 _Rhône-Alp’IN
Sur pilotis, perché dans un arbre, sous une toile… Le temps d’une parenthèse nocturne, offrez-vous l’expérience rafraîchissante d’un retour aux sources dans un écrin de nature préservé. Huttopia, un petit paradis écotouristique idéal pour se retrouver en famille, en toute déconnection. _Continue your adventure when the sun goes down and recharge your batteries in mother nature’s garden, whether it be on stilts, atop a tree or under a canvas. Huttopia is a small eco-friendly paradise, perfect for families wanting to disconnect from the modern world.
03/03/2016 11:27:15
HISTOIRE // dans l’ombre des premiers hommes Mammouths, rhinocéros laineux, lions… Parfaite réplique de la Grotte Chauvet, la Caverne du Pont d’Arc extirpe de la nuit des vestiges rupestres vieux de 36 000 ans. Une odyssée aux confins des âges, à compléter par une immersion dans le quotidien des hommes du Paléolithique, grâce à la Galerie de l’Aurignacien. _Mammoths, woolly rhinos and lions: the Caverne du Pont d’Arc is a perfect replica of the Chauvet Cave, and brings back to life the forgotten cave relics from 32,000 years ago. An odyssey through the ages that concludes with a look at the daily lives of early man in the Aurignacian Gallery.
www.cavernedupontdarc.fr
Tarifs : adultes 13 €, 10-17 ans 6,50 €, gratuit -10 ans _Price: Adult €13, 10-17 years €6.50, free for under 10s
Ardèche
L’aventure aux portes de la Provence
NATURE // La forêt enchantée
66 _Rhône-Alp’IN
Royaume végétal entièrement dévolu aux enfants, la Forêt des Jeux se cache au beau milieu de la Plaine d’Aurelle, à Saint-Remèze, tout près des Gorges de l’Ardèche. Un site magique peuplé d’animations ludiques en libre accès, à découvrir au hasard des sentiers et des clairières. _A green kingdom where children rule, the Fôret des Jeux is nestled in the stunning Plaine d’Aurelle, in Saint-Remèze, not far from the Ardèche Gorges. An enchanting location packed full of free activities hidden behind every tree and in each clearing.
www.laforetdesjeux.com Tarifs : entrée 7 € _Price: entrance €7
AVENTURE // Le plein d’émotions Qui dit ville ne dit pas forcément bitume ! Dans la forêt de Sainte-Foy ou sur l’île d’Albigny, la nature reprend ses droits pour offrir aux visiteurs des parcs City Aventure une avalanche de sensations, entre parcours dans les arbres, espaces de détente et attractions déjantées (Family Gliisss, City ferme, Vertige des Kofans ou Tyro X-speed…). _Not all cities are concrete jungles, and the City Adventure parks in Sainte-Foy forest and on Albigny Island provide the living proof. All sensations are catered for with high-rope courses for the adrenaline junkies, peaceful spaces for those looking to relax and crazy activities (including Family Gliissss, City ferme, Vertige des Kofans and Tyro X-Speed) that will ensure the whole family is entertained.
www.cityaventure.com Tarif : à partir de 15,90 € _Price: from €15.90
Grand Lyon Sensations urbaines
68 _Rhône-Alp’IN
EXPÉRIENCE // La montagne à la ville Ouverte depuis quelques mois à Dagneux dans le centre de loisirs OnlyKart, qui propose aussi d’étonnantes sessions de “bubble foot”, une piste de ski indoor vient révolutionner le plaisir de la glisse en transformant la cité rhodanienne en station urbaine, accessible été comme hiver. La neige et le froid en moins ! _The indoor ski slope at Dagneux is revolutionising winter sports by bringing the Alpes even closer to Lyon’s residents. On the site of the OnlyKart activities park, which also offers the hilarious zorb football, it is open all year round with the added bonus of being nowhere near as cold.
www.onlykart.com Tarif : à partir de 40 € _Price: from €40
LUNCH // Un déjeuner sur l’herbe Un pique-nique sur une nappe de verdure, près d’un lac où flirtent cygnes et voiliers, ça vous tente ? Mettez le cap sur les rives du Grand Large, immense étendue artificielle de 160 hectares où se détendre à l’ombre des grands arbres. Du pur bonheur pour familles en goguette, à 15 minutes du centreville lyonnais. _How does a picnic in green pastures beside a lake populated by swans and sailboats sound to you? If that is your idea of heaven, then the Grand Large is made for you. This 160-hectar artificial lake, only 15 minutes from Lyon city centre, is pure bliss for happy families who can relax in the shade of the lush trees.
BAT2 Auberge du Lac ELLE 062015.pdf
1
18/06/15
15:21
« Un Ecrin de bien-être au bord du Lac ...» www.aubergedulac.fr Le Ternay - 07100 St Marcel les Annonay - 04 75 67 12 03
69 _Rhône-Alp’IN
« En Ardèche Verte à moins d’une heure de Lyon »
LOISIRS // Mini parc, maxi plaisir Le monde de l’infiniment petit a un nouveau fief ! Mini World Lyon, incroyable parc miniature regroupant des milliers de scènes de vie animées, ouvre ses portes le 30 juin 2016 au pôle de loisirs du Carré de Soie. Un voyage féérique propre à faire rêver vos charmantes têtes blondes, tout en réveillant votre âme d’enfant. _The world of all things miniature has a new home. Mini World Lyon, an incredible display of thousands of life-like scenes, opens its doors on 30 June 2016 at the Carré de Soie shopping and leisure centre. A fairy-tale visit that will get children’s imaginations running and awaken your inner child.
www.miniworld-lyon.com Tarif : adulte 14 €, enfant 9 € _Price: Adult €14, Child €9
grand lyon Sensations urbaines
70 _Rhône-Alp’IN
SPECTACLE // L’envolée belle Tous les volatiles du globe ont eu la bonne idée de venir nicher… aux portes de la Dombes, où leurs environnements paysagers ont été savamment reconstitués. Labyrinthe végétal, spectacles des oiseaux, visite des volières et de la nurserie, jeux, animations… Une manière unique de faire connaissance avec le peuple du ciel. _The Dombes is home to a marvellous array of birds thanks to the great care that has gone into rebuilding their natural habitats. A hedge maze, bird shows, aviary and nursery tours, games and events are just a few of the fun ways to get to know our feathered friends.
www.parcdesoiseaux.com Tarifs : adulte 18 €, enfant 13 € _Price: Adult €18, Children €13
AGENDA
RETROSPECTIVE // Yoko Ono : lumière Après Francfort et New York, Yoko Ono, 82 ans, déboule au Musée d’Art Contemporain lyonnais. Une rétrospective choc des œuvres composées entre 1952 et 2016 par la plasticienne japonaise (et veuve de John Lennon). Une première en France._Following Frankfurt and New York, 82-year-old Yoko Ono is stopping off at Lyon’s Musée d’Art Contemporain. A major retrospective of the Japanese artist’s pieces created between 1952 and 2016. A first in France.
Jusqu’au 10 juillet - Lyon (Rhône)
www.mac-lyon.com
Exposition des TAAF et de la Galerie Eurêka
Terres Australes et Antarctiques Françaises
2 EXPOSITIONS - GALERIE EURÊKA JUSQU’AU 3 SEPTEMBRE 2016 Chambéry - Carré Curial - Entrée gratuite
Exposition du Pavillon des Sciences
EXPOSITION // Antarctique Magnifique espace de découverte et de vulgarisation scientifique, la galerie chambérienne Eurêka jette une fascinante passerelle vers les confins du globe, avec sa double exposition consacrée aux terres australes et antarctiques._A magical space of scientific discovery for all ages, the Eurêka gallery in Chambery is bringing the Earth’s most remote regions closer to its visitors with a double exhibition dedicated to Antarctica and the South Pole.
Jusqu’au 2 septembre - Chambéry (Savoie)
Conception et photos © Nelly GRAVIER
www.ccsti-chambery.org
MUSIQUE // Nuits sonores
72 _Agenda
Une nouvelle vague de sons électro déferle sur l’embouchure du Rhône et de la Saône, à l’occasion d’une 14e édition toujours aussi déterminée à faire vibrer les friches industrielles lyonnaises. Avec un éclairage spécial sur la Corée, invitée d’honneur 2016. _This electric festival is back for its 14th year determined to send out even more ripples across the Rhône and Saône. The spotlight for 2016 will be on Korea, the guest of honour.
Du 4 au 8 mai - Lyon (Rhône)
www.nuits-sonores.com Pass ON Entrez dans l’univers des artistes et des artisans créatifs !
FESTIVAL // Printemps de Pérouges
Le printemps promet une nouvelle fois d’être show à l’ombre des murailles séculaires de la cité de Pérouges. Carrefour musical et humoristique, l’événement fête son anniversaire en beauté en conviant Johnny à souffler ses 20 bougies, le 5 juillet. _The ramparts of Pérouges will once again have front row seats for this year’s spring spectacle. A blend of music and comedy, the event is celebrating its 20th birthday with French rock legend Johnny Hallyday performing on 5 July.
Jusqu’au 5 juillet - Pérouges, Plaine de l’Ain, Lyon
www.festival-perouges.org
COURSE // Lyon Urban TraiL Les fondus de bitume sont de retour sur les pavés de la cité des Gones. Pour sa 9e édition, le désormais mythique événement running continue d’offrir à ses concurrents une fabuleuse visite guidée en baskets aux quatre coins de la ville. _Road running fanatics will soon be back on the paved streets of Lyon for the 9th year of this now legendary event that takes participants on a fabulous tour around the entire city.
Le 10 avril - Lyon (Rhône)
SCENES // Fêtes nocturnes de Grignan
Du 24 juin au 20 août - Grignan (Drôme)
www.chateaux.ladrome.fr
Des moulins en Provence ? La cour du château cher à la marquise de Sévigné accueille cette année les élucubrations du célèbre antihéros de Cervantès, Don Quichotte, mis en scène, au milieu des lavandes, par Jérémie Le Louet et la compagnie des Dramaticules. _The lavender-lined courtyard of the château much loved by one of France’s literary icons, the Marquise de Sévigné, will this year host Cervantès’ fanciful anti-hero Don Quixote, directed by Jérémie le Louet and the Compagnie des Dramaticules.
AGENDA
www.lyonurbantrail.com
Bienvenue sur la planète foot
_Welcome to the world of football Du 10 juin au 10 juillet, c’est toute l’Europe du football qui s’apprête à frissonner de bonheur. Dans les stades français, mais aussi en dehors. Nos bonnes adresses à tester sans faute ni hors-jeu, à Lyon comme à Saint-Étienne. _ From 10 June to 10 July, the whole of Europe will be living and breathing football (even more so than it does now). With France as hosts, here are our insider recommendations for anyone visiting Lyon and Saint-Étienne.
Bon à savoir !
France-Roumanie, vendredi 10 juin à 21h au Stade de France
France-Albanie, mercredi 15 juin à 21h au stade Vélodrome
Suisse-France, dimanche 19 juin à 21h au Grand Stade Lille Métropole
C
ocorico, revoilà l’Euro ! Sur les terrains comme dans la rue, à Lyon comme à Saint-Étienne, la fête s’annonce grandiose, dans la lignée des grandes liesses populaires de l’Euro 84 ou du Mondial 98. Six rencontres sont programmées dans l’enceinte ultramoderne du Parc Olympique Lyonnais. Quatre autres à Geoffroy-Guichard, le berceau de la ferveur verte. Deux villes, deux cultures foot, mais une volonté unanime de combler les fans. _It is set to be a party all round, both on and off the pitch, just as it was for Euro ’84 and World Cup ’98. Six matches will be played at Lyon’s super-modern Parc Olympique Lyonnais and four at the Geoffroy-Guichard stadium, home to Saint-Étienne football club. Two cities, two footballing histories, but one desire to ensure fans have a whale of a time.
75 _Spécial Euro 2016
L’Équipe de France disputera son huitième de finale à Lyon, si elle termine première de son groupe, ou à Saint-Étienne, en cas de deuxième place. _France will play their last 16 match in Lyon, if they finish top of their group, or Saint-Étienne if they finish second. France’s matches:
LES BONS PLANS DU SUPPORTER… à LYON _Our top tips for fans… in Lyon Culture foot ! Les Musées Gadagne jouent le jeu et montrent que le plus populaire des sports a toute sa place sur les murs d’un temple culturel. Itinérante et interactive, l’expo “Divinement foot” raconte comment le football s’est peu à peu érigé en religion. _The Gadagne museum is getting stuck in and showing that the people’s game also has a place in a holy temple of culture. Take a walk through the interactive ‘Divinement foot’ exhibition and learn how football came to be the world religion it is today.
www.gadagne.musees.lyon.f
Écran total _Full screen La fête n’étant pas réservée aux seuls “footeux”, la fan zone de la place Bellecour, où l’on pourra suivre les rencontres en direct sur écran géant, proposera chaque jour de match une foule d’animations ludiques, conviviales mais aussi culturelles. _The fan zone being set up at Place Bellecour will ensure no one misses out on the party with a giant screen for the live games as well as fun and cultural events being held every matchday.
Du foot au menu
_Football on the menu
www.lyon.fr
Lyon-Saint Exupéry accueille les supporters
76 _Spécial Euro 2016
_Lyon-Saint Exupéry welcomes supporters Tout au long de l’UEFA Euro 2016, Aéroports de Lyon mobilise ses équipes pour faciliter le parcours des supporters. Les points informations sont renforcés durant la compétition. Des “Euro Helper” ont aussi été spécialement sensibilisés et formés à l’orientation des fans arrivant à l’aéroport par des vols réguliers. L’aéroport se met en capacité d’accueillir jusqu’à 40 vols spéciaux par match, entre gestion du trafic, stationnement des appareils et accompagnement des supporters vers/depuis les bus. Un dispositif également déployé à l’aéroport Lyon-Bron pour ceux qui voyagent en jet privé. _The Aéroports de Lyon team will be on hand throughout the tournament to help supporters arriving at the airport. Extra information points will be provided throughout the compeition and trained ‘Euro Helpers’ will help guide fans who arrive on regular flights. In addition, the airport is preparing to welcome up to 40 special flights per match, putting in place traffic flow management, extra aircraft parking and assistance for supporters going to and from buses. The same measures will applied at Lyon-Bron airport for those arriving by private jet.
À la descente de l’avion, escale obligatoire à l’OL Brasserie, pour sa déco entièrement dédiée au club local. À tester aussi dans la capitale de la gastronomie, entre deux bouchons typiques, la table d’un chef des célèbres Toques Blanches lyonnaises. Un bon plan ? Le 109 de Michaël Toledo, adresse “happy chic” diffusant les matchs, tout près du stade. _As soon as you step off the plane, head to the OL Brewery, entirely decked out in the club’s colours. And if you want to make the most of France’s Capital of Gastronomy, the happy-chic décor of Michaël Toledo’s 109, one of Lyon’s famous Toques Blanches restaurants, is just a short goal kick away.
www.lyonaeroports.com
www.le109.fr
Une bière… fière d’être lyonnaise
_A proud Lyon beer
Le Ninkasi, brasserie artisanale et concepteur de burgers sur-mesure, a son fief en face du stade de Gerland. Sa bière spéciale aux couleurs de l’OL est un must que l’on peut aussi déguster dans la Presqu’Île, à la Croix-Rousse ou encore à Guillotière… _Ninkasi, a craft brewery and gourmet burger maker has its headquarters opposite the Gerland stadium. Its special beer in the club’s colours is a must-try and can be enjoyed on the Presqu’Île, at CroixRousse or at Guillotière.
www.ninkasi.fr
Le saviez-vous ?
AU Parc Olympique Lyonnais Belgique - Italie (groupe E), lundi 13 juin à 21h Ukraine - Irlande du Nord (groupe C), jeudi 16 juin à 18h Roumanie - Albanie (groupe A), dimanche 19 juin, 21h Hongrie - Portugal (groupe F), mercredi 22 juin à 18h Huitième de finale Premier du groupe A / meilleur troisième des groupes C / D / E, dimanche 26 juin à 15h Demi-finale Mercredi 6 juillet à 21h
La mascotte officielle de la compétition a vu le jour tout près de Lyon. Digne petit frère de Péno (Euro 84) et de Footix (Mondial 98), Super Victor est né en octobre 2014 sur les planches à dessiner de l’agence Zebrand, basée à la Tour de Salvagny et chargée notamment de faire briller l’image de l’Olympique Lyonnais. _The competition’s official mascot saw the light of day just down the road from Lyon. The younger brother of Péno (Euro ‘84) and Foo- tix (World Cup ‘98), Super Victor was born in October 2014 on the drawing boards of Zebrand, an agency based in La Tour de Salvagny. They are also in charge of ensuring the image of Olympique Lyonnais football club continues to shine bright.
77 _Spécial Euro 2016
Super Victor est un “Gone” _Super Victor is a local
LES BONS PLANS DU SUPPORTER… À SAINT-ÉTIENNE _Our top tips for fans… in SAINT-ÉTIENNE mieux que la Fan Zone !
_Better than the fan zone ! “Sainté” sort le grand jeu en métamorphosant sa fan zone… en fan village : concerts gratuits les soirs de match (Mickey3D, Sergent Garcia), jeux vidéos vintage, écrans géants, urban sports, ateliers d’arts plastiques… _Sainté’ is pulling all out the stops and transforming its fan zone…into a fan village. On the agenda are free concerts every match night (Mickey3D, Sergent Garcia), vintage video games, giant screens, urban sports, design and craft showrooms, arts workshops, and much more.
www.saint-etiennetourisme.com/fr/uefa-euro-2016tm
Une partie…gonflée _A big hit! Oubliez la balle, testez la bulle sur les terrains d’un emblématique joueur des Verts, Jérémie Janot, en vous glissant dans une grande sphère en plastique. Un concept original qui fait fureur en France depuis l’an dernier. _‘Forget the ball, it’s all about zorb! Get your friends together for a crazy and memorable match of zorb football on a pitch owned by a local football legend. A quirky concept which has been all the rage in France since last year.
www.bubbl-oups.com
dans l’antre verte
_In the Greens’ den
78 _Spécial Euro 2016
Au STADE Geoffroy-Guichard
De l’épopée européenne de 1976 au trophée de la Coupe de la Ligue en 2013, c’est toute l’âme de l’équipe préférée des Français qui se dévoile dans la pénombre de ce sanctuaire réservé aux grands amoureux du ballon rond. _From the European saga of 1976 to the League Cup in 2013, feel the soul of France’s favourite team as you step inside the sanctuary made for fanatics of the great game.
Portugal - Islande (groupe F), mardi 14 juin à 21h Rép. Tchèque - Croatie (groupe D), vendredi 17 juin à 18h Slovaquie - Angleterre (groupe B), lundi 20 juin à 21h Huitième de finale Deuxième groupe A / deuxième groupe C Samedi 25 juin à 15h
www.museedesverts.fr
Prolongez la lecture en découvrant les pépites du blog littéraire spécialement ouvert par la ville de Saint-Étienne, et dont les plus beaux passages ont été regroupés dans un ouvrage. saint-etienne.fr/blog-littéraire-fan-foot
*
ACHETEZ À L’ALLER VOYAGEZ LÉGER RETROUVEZ VOTRE SHOPPING AU RETOUR GRATUIT
E xCLUSIf . 2016
NOUVEAU
* fAITES VOTRE SHOPPING À L’ALLER ET RÉCUPÉREZ AU RETOUR.
Par _by Pascal Auclair
Les révolutionnaires
MYUM !
_The revolutionaries
Vantée pour ses bouchons et sa tradition culinaire, Lyon reste plus que jamais la cité de la gastronomie grâce au talent créatif de jeunes chefs à l’imagination débordante. La révolution couve aux quatre coins de Lyon… _Acclaimed for its bouchons and culinary tradition, Lyon is now more than ever the gastronomical capital of France. A wave of young and talented chefs with boundless imagination is leading the revolution, leaving no part of the city left untouched.
Flair•
84 rue de la Cha rité, Lyon 2e +33 4 72 56 06 31 Ouvert du mard i au samedi, mid i et
soir
Gourmandise et co nnivence… Tout un programme pour un cuisine subtile et po e étique signée Hyroy uki Watanabé. Elè Christian Têtedoie ve de , ce jeune chef jap onais concilie la tec de la cuisine nippo hnicité ne et les tradition s françaises . Un co décliné à la carte ou ncept dans une formule déjeuner à prix do _The subtle and po ux . etic cooking of Hy royuki Watanabé is gourmet without lacking conviviality. The young Japane chef, a pupil of Ch se ristian Têtedoie, ma rries the technical his home country ’s ski ll of cuisine with Frenc h tradition. A succe concept that can be ssful enjoyed à la carte or as a reasonably -price d set lunch menu.
Jérémy Galvan•
80 _Myum !
on 5e 29 rue du Bœuf, Ly +33 4 72 40 91 47 , redi, midi et soir Du mardi au vend samedi soir
te adresse du apparences. Dans cet Ne vous fiez pas aux feu, un jeune le et re ter la u, r, l’ea Vieux- Lyon, entre l’ai odeurs et eurs, les couleurs les chef joue avec les sav rouver ret us -vo rez Sau les papilles. pour étonner l’œil et nces llia rédients ? De drôles d’a les parfums et les ing ût. go n pour un mariage de bo t in fool you, this restauran es anc ear app its let _Do not who f che ng t houses a magical you e the Vieux- Lyon distric tiv ova inn ate cre to rs and smells mixes flavours, colou uth. Will mo and se no the th bo concoctions that amaze redients that to distinguish the ing your palette be able binations ? com us, icio g, yet del make up the surprisin
Le Neuvième Art 173 rue Cuvier , Lyon 6e +33 4 72 74 12 74 Du mardi au samed i, midi et soir
•
Révélé dans la Loire , Christophe Roure fait aujourd’hui son cin éma culinaire au cœ ur du 6e arrondissement . Pour ce metteur en scène gastronomique, ch aque plat est une œuvre d’art. Un savoureux long métrage oscarisé par deux étoiles Michelin. Sil ence, on mange. _Originally unearth ed in the Loire reg ion of France, Christophe Roure now create s his visual masterpieces in Lyo n’s 6th arrondisse ment . This director considers each dish as a work of art , and Michelin rewarded his meticulousness with two of their highly soug ht-after stars. Light s, Camera, Ea t.
Kitchen Café•
, Lyon 7e 34 rue Chevreul +33 6 03 36 42 75 h à 18h30, Mercredi de 12 de 8h à 18h30 jeudi au dimanche
d d’un Bib Gourman taurant, auréolés isinière) cu Dans leur micro res (la ra go Za ie , la Suédoise Conn à fraîchement acquis jouent chaque midi Ozan (le pâtissier) nt ure La ée os mp co e mi et le Parisien no tro la belle et bonne bis er. guichets fermés. De ivages du maraîch arr s de et ns so sai chelin au gré des Mi the eived t, which recently rec ra join go Za _This mini- restauran ie nn Co ef ch ard, sees Swedish aw d an urm eir Go Bib Ozan. Th tasty pastr y chef Laurent h forces with Parisian nal and market-fres e, made using seaso ch lun and appealing cuisin ery ev wd in a full cro ingredients, draws
l’adresse secrète
de la rédaction
Une idée géniale venue de Finlande. Tous les trois mois, chacun s’improvise restaurateur d’un jour. Prochain festin le 21 mai. _An incredible idea exported from Finland where absolutely anyone can set up a restaurant for the day. It takes place every three months and the next one is on 21 May.
81 _Myum !
www.restaurantday.org/fr
bien urbain…
Home sweet home Par _by Séverine Eberhardt Quand le printemps est dans l’air, on a des envies de renouveau, pour son petit chez soi. D’un joyeux remue-ménage vivifiant pour les méninges. Ca tombe bien, au coin de la rue fourmillent les bonnes idées pour donner un coup de frais à l’intérieur de son home sweet home, comme à l’extérieur. Du salon au balcon, suivez votre inspiration pour tous vos projets printaniers. Laissez parler votre créativité ! _Spring is the season of new life, with flowers blooming and lambs bouncing around the meadows. At this time of year, everyone wants to bring the outside in, and add a breath of fresh air to their homes. Whether it be in the bedroom or bathroom, Lyon has everything you need to let your creativity flourish and ensure your springtime projects see the light of day.
82 _Bien Urbain…
Nathalie Rives - A lifestyle Inspirée et inspirante, Nathalie Rives joue la carte de la sobriété arty dans sa galerie vintage de Bellecour Sud. Après la céramique d’Anduze, l’incontournable table Capsule sort en version marbre blanc de Carrare et en marbre noir pour illuminer votre fauteuil préféré. Si vous rêvez d’acquérir ses meubles et objets chinés, bonne nouvelle, l’e-shop est disponible depuis fin mars. _Both inspired and inspiring, Nathalie Rives embodies artsy simplicity in her vintage gallery located south of Bellecour. First in Anduze ceramic, the must-have Capsule table will soon be available in white Carrara and black marble to brighten up your favourite armchair. If you dream of owning some of this chic and trendy furniture, you’re in luck. The online shop is open from late March.
Place Gailleton, Lyon 69002
Les Enfants Rêveurs Cet adorable concept-store dédié à l’univers de la petite enfance, propose pléthore de créations rétro-chic par de jeunes marques de linge et accessoires (Gatoune et Tête de Clou, Silly Billy, Poisson Bulle, Virgin Gallery, Laurette…) Vous allez craquer pour la future chambre de bébé avec la très belle ligne de mobilier Oeuf NYC au style design et intemporel, à assortir au linge de naissance haut de gamme et made in France Les Juliettes. _This adorable concept store, dedicated to the world of children, sells a plethora of retro-chic furniture and accessories from upcoming brands (Gatoune et Tête de Clou, Silly Billy, Poisson Bulle, Virgin Gallery, Laurette, and more). You will fall in love with the stylish and timeless design of the Œuf NYC range for a newborn’s nursery. The perfect match for the luxury baby linen from French brand Les Juliettes.
5 place Maréchal Lyautey, Lyon 69006
If Et si on changeait les fauteuils ? Et si on craquait pour les modèles légers de chez Vitra, pour célébrer l’arrivée du printemps ? Et si on prenait aussi le Pina de chez Magis pour varier les plaisirs ? Et si on allait chez If, s’inspirer dans leur showroom des quais de Saône ? _If you want to treat yourself to some new armchairs. And if you love the airy designs of Vitra, ideal for springtime. And if you want to be unique and mix them with another from Magis’s Piña collection. Then you should head to If, on the banks of the Saône, and glean some ideas from their lovely showroom.
31 bis quai Fulchiron, Lyon 69005
Elégance et modernité, esthétisme et raffinement, votre nid douillet doit avoir toutes les qualités. Encore faut-il l’éclairer avec talent : Patera, la nouvelle suspension Louis Poulsen inspirée de la nature comblera votre intérieur d’une infinie douceur. À inscrire absolument dans vos nouveaux projets chez Maison Home Design. _Elegance and modernity, aesthetic appeal and refinement, your cosy nest needs all this and more. But what good is that if you can’t see it? Patera, the new ceiling light by Louis Poulsen, was inspired by nature and brings a tender touch to your home. Visit Maison Home Design to see how it could fit perfectly into your new plans.
48 rue Auguste Comte, Lyon 69002
83 _Bien Urbain…
Louis Poulsen
bien urbain…
Home sweet home Par_by Séverine Eberhardt
Caravane Atmosphère Saint-Germain-des-Prés ou Bastille ? Caravane arrive enfin à Lyon pour nous surprendre avec d’habiles combinaisons de couleurs, de mariages de formes et de mélange de textures : chaque collection incarne savoir-faire et assemblage cosmopolite en détournant les codes, pour une réinterprétation informelle et pétillante de l’art de la table. _Caravane has brought the Parisian chic look to Lyon with its clever mix of colours, shapes and textures. Every one of its collections personifies a new-wave of cosmopolitan savoir-faire and build, which results in a relaxed and shimmering interpretation of table decoration.
20 rue Auguste Comte, Lyon 69002
Show Room Deco Sur une surface de presque 3 000 m2 sont regroupés plus de soixante exposants autour de la décoration, de la maison et de l’habitat, triés sur le volet afin de répondre aux besoins exclusifs des professionnels et des influenceurs. Un lieu de travail unique en Europe depuis la décoration intérieure et extérieure à la matériauthèque géante. _Over 60 hand-picked exhibitors display their home furnishings and decorations in this permanent showroom that covers almost 3000 m2. Exclusively for industry professionals and influencers, this workplace, unique in Europe, is exceptional in both its interior and exterior décor as well as its enormous library of materials.
6 rue de Genève, Saint Priest 69800
84 _Bien Urbain…
Arrivetz Découvrir les plus belles créations des grands maîtres du design, à chaque visite dans ce showroom de 600 m2 en plein cœur de la Presqu’île, est un luxe dont on ne doit pas se priver, sans compter l’exposition permanente de la vitrine d’angle dédiée à l’actualité saisonnière du mobilier contemporain, pour nous donner l’envie irrésistible de refaire son salon à chaque printemps. _Indulge yourself with a trip to this 600 m2 showroom between Lyon’s two rivers, and discover the most exquisite creations from the largest names in the design world. Don’t miss the permanent corner window display, a showcase of the latest seasonal trends that makes you want to overhaul your living room every spring.
24 rue Jarente, Lyon 69002
BARS
RESTAURANTS
NIGHTCLUBS
Maison Hand Bienvenue à la Maison ! Pierre-Emmanuel Martin et Stéphane Garotin, devenus incontournables en matière de décoration et d’aménagement de la maison, s’inspirent de leurs fréquents voyages et de leurs rencontres pour composer un univers unique, composé d’influences contemporaines et de savoir-faire traditionnels. À chaque nouveau projet, ce métissage nous ravit, comme la dernière palette de couleurs de Sarah Lavoine pour les peintures Ressource. _Welcome home! Pierre-Emmanuel Martin and Stéphane Garotin, two rising stars in the world of home furnishing, are inspired by their frequent travels and encounters to invent a unique world blending contemporary influences with traditional craft. A marriage made in heaven that never fails to excite, proven by Sarah Lavoine’s latest colour palette for the Ressource series of paintings.
11 bis rue Jarente, Lyon 69002
HÔTELS
DÉCOUVREZ
LA MEILLEURE PART DE LYON ! Le Splendid (Restaurant) • F&K Bistroclub (Bistroclub / Restaurant) • Le Plan B (Bar / Restaurant) • V.Y.U (Bar Restaurant) • Clos bis (Bar / Brasserie Restaurant) • L’Argot (Restaurant) • Brasserie de l’Est (Brasserie) • Épicerie Comptoir (Bar / Restaurant) Juliette (Bar / Restaurant) • Le Boudoir (Bar / Restaurant Boîte de nuit) • Best Western Richelieu (Hôtel) Alex (Restaurant) • L’Horloge (Bar / Restaurant) • Barrio Club (Bar / Boîte de nuit) • Le Verdi (Restaurant) • Maison Clovis (Restaurant) • Cousins Cousines (Restaurant) • Recto Verso (Restaurant) • Brasserie des Brotteaux (Brasserie) • Steak & Co (Restaurant) • Hôtel Roosevelt ****
www.enjoybrotteaux.com
Accessible en Vélo’v, Autolib’ et Taxi - Métro B station Brotteaux Stationnement Q-Park - Designed by MOJO / Big Party
bien urbain…
Home sweet home Par_by Séverine Eberhardt
Benoit Guyot Extramuros Spécialisé depuis 1899 dans les objets anciens et contemporains à Lyon, Benoit Guyot interpelle par son large choix de curiosités design, de trouvailles insolites pour petits et grands, d’objets connectés, de cadeaux fun et pratiques pour personnaliser votre intérieur. On craque pour la gamme de mobilier et luminaires outdoor dès les premiers rayons de soleil : de quoi embellir sa terrasse ! _Founded in Lyon in 1899, Benoit Guyot are specialists in contemporary and ancient pieces. Go hunting through their large range that includes stylish oddities, quirky treasures for kids and adults, smart objects and fun and practical offerings to customise your home. Choose from their fantastic collection of garden furniture and lighting to ensure you are ready for the sunshine.
300 D306, Marcilly-d’Azergues 69380
Galerie Nuance et Lumières Tout à la fois extrêmement pointue et résolument accessible, la galerie reflète la passion et l’attachement de ses créateurs aux artistes et à leurs œuvres. Les sculptures en bronze de Lyvie De Sutter et les peintures de Judith Guion viennent rejoindre les célèbres tableaux pop art de Charles Fazzino. Une vision ouverte et chaleureuse de l’art pour illuminer vos murs sans équivoque. _This highly-specialised, yet accessible-to-all, gallery reflects its founders’ passion and fondness for the artists and their works. Here you’ll find the bronze sculptures of Lyvie De Sutter and paintings of Judith Guion alongside famous pop-art pieces from Charles Fazzino. An open and welcoming vision of art that guarantees to liven up your walls.
4 cours de la Liberté, Lyon 69003
86 _Bien Urbain…
Raphaele Meubles Les 3 boutiques du quartier Préfecture ne sont plus à présenter, si ce n’est celle entièrement dédiée à la marque de mobilier italien design et contemporain Presotto : bibliothèque composable, cuisine sur mesure, espace salon, dressing, bureau. Tout est personnalisable grâce à une équipe de décorateurs d’intérieurs à l’écoute de vos nouveaux projets. _The 3 boutiques in the Préfecture district need no introduction, apart from this one that consecrates itself entirely to Presotto, an Italian manufacturer of stylish contemporary furniture. Modular bookshelves, tailor-made kitchens, dining rooms, wardrobes, desks: everything is customisable thanks to a team of interior decorators on hand to make your dream projects become reality.
8 cours de la Liberté, Lyon 69003 Wherart L’appli made in France pour géolocaliser des ateliers d’artistes
Connect & Fly
ZOOM
nouveautés vols
M
ontréal, Copenhague, Minorque, Dakar, Faro, Valence ou encore Moscou… Avec 28 nouvelles liaisons directes dont 19 nouvelles destinations au départ de Lyon, les voyageurs vont pouvoir multiplier leurs aventures cet été. _Montreal, Copenhagen, Minorca, Dakar, Faro, Valencia and Moscow… with 28 new routes from Lyon, including 19 new destinations, travellers will be spoiled for choice this summer.
Montréal Air Canada 5 vols par semaine 5 flights a week
Manchester Flybe 7 vols par semaine 7 flights a week
southampton Flybe 7 vols par semaine 7 flights a week
Lorient Fly Kiss 5 vols par semaine 5 flights a week Brive - Aurillac HOP ! 5 vols par semaine 5 flights a week
Porto Aigle Azur 3 vols par semaine 3 flights a week
Minorque easyJet 2 vols par semaine 2 flights a week
Lisbonne transavia.com 4 vols par semaine 4 flights a week
Valence transavia.com 2 vols par semaine 2 flights a week
Faro easyJet 3 vols par semaine 3 flight a week transavia.com 2 vols par semaine 2 flights a week
chateauroux IG avion 3 vols par semaine 3 flights a week Pise easyJet 2 vols par semaine 2 flights a week
Bejaïa Aigle Azur 2 vols par semaine 2 flights a week Agadir transavia.com 2 vols par semaine 2 flights a week
90 _Zoom
Amsterdam easyJet 4 vols par semaine 4 flights a week
Dakar Aigle Azur 2 vols par semaine 2 flights a week
A E R O P O R T S D E LYO N
PRINTEMPS-ÉTÉ 2016 Copenhague easyJet 3 vols par semaine 3 flights a week Hambourg ASL Airlines France 2 vols par semaine 2 flights a week
Moscou Aeroflot 3 vols par semaine 3 flights a week
Hanovre Flybe 7 vols par semaine 7 flights a week Luxembourg HOP ! 16 vols par semaine 16 flights a week Budapest easyJet 3 vols par semaine 3 flights a week Turin Twinjet 3 vols par semaine 3 flights a week
Bucarest Blue Air 2 vols par semaine 2 flights a week
Naples easyJet 2 vols par semaine 2 flights a week
Catane easyJet 2 vols par semaine 2 flights a week
rhodes transavia.com 1 vol par semaine 1 flight a week
KALAMATA Aegean 1 vol par semaine 1 flight a week
Mykonos easyJet 2 vols par semaine 2 flights a week
Trouvez la destination ad aptée à vos envies et votre budget _Find the perfect desti nation within your budget Pour choisir sa prochaine esc ale parmi les 115 destinations directes desservies au départ de Lyon, il suffit de surfer sur le moteur d’Inspiration Voyage d’Aéroports de Lyon, développé en cocréation avec les voyageurs et la start-u p Hellotrip. Ce moteur d’inspiration digital réinvente la manière de trouver la des tination la plus adaptée aux besoins, aux envies et au budget de chaque voyage ur. _For an easy way to cho ose your next destination from among the 115 served directly from Lyon, simply use the Inspiration Voyage tool by Aéropo rts de Lyon. Developed in partnership with holidaymakers and the startup Hellotrip, it is revolutionising how travel lers choose their destination according to their budget and desires.
inspirationvoyage. lyonaeroports.com
Simple
& smart
Manger en gare TGV
_Eat at the train station
92 _Simple & Smart
Pour répondre aux petites faims de ses voyageurs, la gare TGV Lyon-Saint Exupéry se dote en cette année 2016 d’un kiosque qui proposera un service de boissons et restauration rapide (sandwichs, viennoiseries…) au beau milieu du hall central. Aménagé dans la continuité d’autres nouveautés (salle d’attente, piano et babyfoot en libre accès), “ce service inédit va apporter plus de vie, de chaleur et de confort dans la gare”, comme l’explique Christophe Astruc, Directeur de projets SNCF Gare & Connexions. _To keep its passengers and their stomachs satisfied, the Lyon-Saint Exupéry TGV train station is this year getting its very own drinks and food kiosk (sandwiches, pastries, etc.), right in the middle of the central hall. Part of the ongoing improvement works (waiting room, piano, fussball table), “this brand-new service will make the station more lively, welcoming and comfortable”, explains Christophe Astruc, SNCF Gare & Connexions Projects Director.
Plus près des USA, grâce à Air Canada
Closer to America, thanks to Air Canada Rallier les Etats-Unis via Montréal, avec des formalités d’entrée simplifiées : c’est le bon plan que propose désormais Air Canada. _Fly to America via Montreal and breeze through customs: now possible with Air Canada À partir du 17 juin, profitez depuis Lyon-Saint Exupéry de la toute nouvelle liaison à destination de Montréal, assurée par Air Canada, à raison de 5 vols par semaine. Les horaires des vols sont pensés pour optimiser les correspondances vers de nombreuses destinations, notamment vers New York, Chicago, Los Angeles, San Francisco ou encore Boston. Dédiée aussi bien aux voyageurs d’affaires que de loisirs, cette liaison non-stop à l’année entre Lyon et l’Amérique du Nord vous ouvrira les portes du Canada et surtout des Etats-Unis, avec à la clé des formalités facilitées et un gain de temps précieux. Vos bagages sont enregistrés et étiquetés jusqu’à votre destination finale aux USA où vous éviterez une longue attente aux douanes américaines, puisque les formalités d’admission sur le territoire américain auront été réalisées en amont, à l’aéroport de Montréal. _A brand-new route from Lyon to Montreal will be opening from 17 June with 5 flights a week. Their times have been especially chosen to make it easier for passengers to travel on to further destinations such as New York, Chicago, Los Angeles, San Francisco and Boston. Aimed at both business and leisure trips, this non-stop flight will operate all year round and make flying to Canada and America even simpler by streamlining border control. Your bags will be checked in and carried all the way until your final destination in the US, and you will be able to skip the long queue at American customs by completing entry formalities at Montreal airport.
A E R O P O R T S D E LYO N
FLYON BuSINE • LIvE •
SPIR SS • IN
ATIONS
E • REND
Z-vO u S
2015
ENJOY
SUMM ER
TS DE LYON E AEROPOR MAGAZIN
SPRING 2015
n°25
DE LY ON
Shop & Collect, c’est parti !
E AE ROPO RTS
julianne
moore
reunion
iSland
runnin
nao
lanc
Dec mon
INE
SS • INS
PIR
ATI
ON
S • REN
DEZ
Sp
-vO
uS
mi w at ts
onn
tréa
rhô
ecti
on
l
na
n°27
E Z-vO u S RATIONS • REND uSINESS • INSPI ENJOY • LIvE • B
Spécial
#curiosité curiosity
In vInO vErItAS JAPOn
TS DE LYON E AEROPOR
nAPLES
FLYON n°28
ENJOY
• LIvE • BuSINE
SS • IN SPIR
ATIONS
• REND E
Z-vO u S
Spécial
MAGAZIN
LéA SEYDOUX
#génér osi generosityté
new yor ryAn Go
k
slinG
Athènes snow no
w!
E xCLUSIf
À l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, les passagers du Terminal 2 peuvent désormais profiter du nouveau service Shop & Collect. Une première pour un aéroport français ! Ce service gratuit offre la possibilité aux voyageurs de faire leur shopping en boutiques duty free à l’aller, sans aucune contrainte de poids ou de format ; et de voyager léger, sans s’encombrer de ses achats, puis de retrouver leur shopping à leur retour dans un casier dédié en salle de livraison bagages (un code d’accès leur est envoyé par SMS au préalable). Avec son système de casiers automatiques, le dispositif en aéroport est unique en France. _Passengers to Lyon-Saint Exupéry’s Terminal 2 can now take advantage of the new Shop & Collect service. This free service allows travellers to do their duty-free shopping before their outward flight, without any weight or size restrictions. They can then enjoy their holiday without all the extra luggage, and pick up their shopping, upon their return, from a personal locker in the baggage reclaim area (an access code will be sent via SMS beforehand). With its automatic locker system, Lyon airport is the first in France to offer such a service.
. 2016
GR ATUIT
n°26
E • BuS
FLYON winter 2015
MAGAZINE AEROPOR
2015 TS DE LYON AUTUMN
Via
ACHETEZ À L’ALLER VOYAGEZ LÉGER RETROUVEZ VOTRE SHOPPING AU RETOUR
• LI v
g trip
nt-B Savoie mo
*
OY
#sé écial ré sere nité nity
audaci
_Shop & Collect is here!
NOUVEAU
ENJ
MAGA ZIN
Spécial
E #audacty
FLYO N
1er support de presse magazine gratuite en RhOne-Alpes Tirage : 100 000 exemplaires par numéro Diffusion certifée OJD
* fAITES VOTRE SHOPPING À L’ALLER ET RÉCUPÉREZ AU RETOUR.
connectez vous ! NOUVELLE FORMULE : 100 pages de contenus voyage, tendances, lifestyle et business.
REGIE PUBlicitaire C COM CALLA 04 74 72 00 75 06 74 89 72 77
d.calla@ccomcalla.fr
MEDIA MARKET 04 78 85 21 71 06 15 27 18 00
contact@mediamarketweb.com
06 51 93 22 96 j.benisti@mediamarketweb.com
shopping & services restaurants L’ATELIER DES 2 RIVES Situation > le Square - niveau 2 _level 2 > Restaurant Du lundi au vendredi _Mon-Fri 11:30 g 14:30 > Bar Lounge Du lundi au vendredi _Mon-Fri 10:00 g 17:00
INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 22 71 86
KYRIAD Situation > CargoPort Restaurant de l’hôtel Kyriad Du lundi au vendredi _Mon-Fri 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22:30 Ouvert jours fériés _Open public holidays 19:00 g 22:30 Fermé samedi et dimanche _Closed Sat-Sun
INFOS & RESA _Details & bookings: +33(0)4 72 23 90 90
OL BRASSERIE Situation > le Square La brasserie officielle de l’Olympique Lyonnais _THE SOCCER CLUB’S OFFICIAL BRASSERIE Tous les jours _Daily 11:00 g 22:00
cafés, ventes à emporter
_Cafés and takeaways
AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square O’picnic • Terminal 1 Brioche Dorée, Premium Bar, Millie’s Cookies, Pizza Hut • Terminal 2 Café News, Le Fournil De Pierre, Starbucks
EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 Alto Café • Terminal 2 Bar 2.21, Brioche Dorée, Café Lug • Terminal 3 Food Village
INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0) 4 72 22 83 27
94 _Shopping & Services
NHUBE Situation > Parvis _Forecourt Terminal 1 Restaurant Bar Lounge Hôtel NH Lyon Airport - Restaurant : Tous les jours _Daily 12:00 g 14:00 & 19:00 g 22: 30 - Restaurant buffet : Tous les jours _Daily 19:00 g 22:30 - Bar : Tous les jours _Daily 09:00 g 24:00
INFOS & RESA _Details & bookings: +33 (0)4 72 23 05 50
BONS PLANS _FUN & DEALS
Des animations saisonnières pour rendre l’attente agréable dans les terminaux, des promos mensuelles sur de nombreux articles pour un shopping malin ! _ Seasonal entertainment to shorten your wait in the terminals, and lots of monthly promotions for savvy shopping!
A E R O P O R T S D E LYO N
_Shops
AVANT D’ENREGISTRER _Groundside • Le Square AELIA MODE & BEAUTÉ > Mode, parfums, cosmétiques _Fashion, perfumes, cosmetics DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces PAYOT LIBRAIRIE _Books RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 1 RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s OL STORE
EN SALLE D’EMBARQUEMENT _Airside • Terminal 1 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s • Terminal 2 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods DANAEL > Bijouterie, horlogerie _Jewellery, timepieces L’OCCITANE > Parfums et cosmétiques _Perfumes and cosmetics RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s FNAC _Books, music, devices, etc. Mademoiselle Vernis > Bar à ongles _Nail bar • Terminal 3 AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie _Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco products, gourmet foods RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
Services pratiques
_For your convenience PHARMACIE
Du lundi au vendredi _Mon-Fri 08:00 g 20:00, le samedi _Sat 08:00 g 19:00, les dimanches et jours fériés _Sun and public holidays 10:00g 20:00 > Le Square
BUREAU DE CHANGE TRAVELEX > Le Square Mardi et jeudi _Tue & Thu 07:30 g 20:00 les autres jours _Other days 07:30 g 21:00 > Kiosque Terminal 1 - salle d’embarquement Du lundi au jeudi _Mon-Thu 06:00 g 13:00 Vendredi _Fri 05:45 g 13:00 Samedi _Sat 06:00 g 14:30 Dimanche _Sun 06:00 g 13:00
WELCOME Espace d’informations et de services (aéroport, tourisme et transports) _Information and services area (airport, tourism, transport) > Le Square
95 _Shopping & Services
Boutiques
PRATIQUE
BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min)
96 _Pratique
www.lyonaeroports.com Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport _For details on flight schedules, parking rates or any of our other services. Depuis l‘étranger _From abroad: +33 426 007 007
Parkings _Car parks
Réservez votre place de parking à l’avance sur store.lyonaeroports.com pour gagner du temps et profiter de tarifs attractifs. _Choose peace of mind by pre-booking your parking space at store.lyonaeroports. com to save time and get a great price.
Lyon express Dessertes aéroport/Lyon centre _The central Lyon/ airport link
En moins de 30 min. Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV. Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 4h25 à 6h et de 21h à 0h00. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) +33 479 75 92 79 (depuis l’étranger _from abroad) _In under 30mins. Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.
Navettes Aéroport / desserte régionale _Airport bus shuttles/ regional service
Liaisons vers 7 grandes villes de la région (Aix-les-Bains, Annecy,Bourgoin Jallieu, Bourg-en-Bresse*, Chambéry, Grenoble et Voiron*). * Sur réservation Achetez votre billet en ligne : www.altibus.com ou www.faurevercors.fr Informations : www.transisère.fr et www.baladain.fr Liaisons vers Clermont-Ferrand, Brives, Périgueux et Bordeaux. Achetez votre billet en ligne sur www.isilines.fr
TGV _High speed train
24 villes de France et d’Italie reliées quotidiennement par TGV et service OUIGO à petits prix ! Réservez en ligne : www.sncf.com et www.ouigo.com. Correspondance avions à 5 minutes à pieds _24 cities in France and Italy linked daily by high-speed TGV and OUIGO services.
Location de voitures _Car rental
Transfert par navette gratuite. _Free shuttle transfer.
FORMALITÉS Douanes _Customs
Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr _VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27.
Sûreté _Security
Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports. com _To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com
Police
Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 _Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens _Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
Infirmerie _Medical centre
Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 8h à 20h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. _Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 8am to 8pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.
Personnes à mobilité réduite _People with reduced mobility
Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. _Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 826 800 826 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant. _Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P2 and P6. Assistance: call +33 826 800 826 (0,15e/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.
Service
Avec shop&collect, achetez des produits en boutiques duty-free sans aucune contrainte de poids ou de format ! Vos achats seront déposés gratuitement dans un casier électronique situé en salle d’arrivée bagages au Terminal 2. Voyagez léger et retrouvez votre shopping à votre retour. Tél. : 04.72.22.58.93 shopcollect@lyonaeroports.com
CARGOPORT Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort vous proposent des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) _Do you have a small or a large package to send ?CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com
aeroport Lyon-bron Aviation d‘affaires _Business aviation
0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centreville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. _Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com
97 _Pratique
accès
PRATIQUE
centre d’affaires _Business centre
Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC _ARC building
FLYON
98 _Pratique
n°29
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon.
Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Antoine Aulagnon, Philippe Frieh, Marianne Morizot, Pascal Auclair, Séverine Eberhardt. Iconographie : Couv : Gillian Laub/Figaro photo, p3: Elijah Hail, p5: DR, Philippe Frieh, SE, p10: IGA, Natura Vive, Giancarlo Zema Design Group, p12: Shutterstock/Sergio Stakhnyk, Fotolia/Kwasny221, DR, Fundacio Foment del Turismo de Menorca, shutterstock/holbox, shutterstock/Maren Winter, p13: Sfyras, shutterstock/Constantin, shutterstock/tupungato, shutterstock/ Mila Atkovska, Daniel Villafruela, DR, p14: shutterstock/holbox, p15: DR, p16: Fundació Foment del Turisme de Menorca, p17: shutterstock/aniad, fotolia, p18: Ciudad de las artes y ciencias, shutterstock/Spectral Design, p19: DR, Fundació Foment del Turisme de Menorca, p20: fotolia, shutterstock/javarman, fotolia, p24: shutterstock/absente, fotolia, Fotolia, p27 à 34: shutterstock Perati Komson, Pierre&Virginie Pauzon, p38: Gillian Laub/ Figaro photo, p39: Back Lot Musique, Columbia Records - Sony Music Entertainment, p40: D.R. Domeau & Peres, p41: Shawn Ahmed p42: shutterstock/anyaivanova, DR, p43: Babel, Szechenyi Thermal Bath, Four Seasons Budapest, Árpád Pintér, p44: shutterstock/Robert Jakatics, Attila Juhasz, fotolia, Marianne Morizot, p45: New York Cafe, Szimpla, Office de Tourisme de Hongrie, p48-49 : shutterstock/Evgeniya Porechenskaya, shutterstock/ javarman, Alexandra Seinet, Luke Pamer, Carmine De Fazio, Arnold Lee, Mickey O’Neil, Lucas Theis, Matteo Paganelli, p50: Pascal Auclair, p51-52: Nathalie Chaize, p54: Savoie Mont Blanc, Patrice Pobel, Pépinière Valpré, p55: Mode City, Raphael Cheze, Alpexpo, p58: Comité Régional de Développement Touristique d’Auvergne/David Frobert, p59: DR, p60: PAL, p61: App’ar Studio, Jean-Pierre Cordier, p62: Comité Régional de Développement Touristique d’Auvergne/Pierre Soissons, Comité Régional de Développement Touristique d’Auvergne/Hervé Vidal, p64: Matthieu Dupont, Ferme aux Crocodiles, p65: Huttopia, p66: St Marc, Slimphotos, p68: Lyon City Aventure, Only Ski, p69: shutterstock/Sunny Studio, p70: Mini World Lyon, DR, p72: Marco Delogu/ Yoko Ono, Galerie Eureka, www.b-rob.com, p73: Dimitri Coste, Lyon Urban Trail, Claire Matras, p76: Kamp Seedorf, Belyk Nataliia/shutterstock.com DR, p77: Brice Robert, Agence FEP, p78: Merle, Chaix et Morel Associes, Saint-Etienne Metropole, p80: Flair, Alexia Charra, p81: Philippe Giraud, Pascal Auclair, DR, p82 : Felix Forest, Nathalie Rives, p83: DR, Max Rommel pour Magis, Louis Poulsen, p84: Caravane, Show Room Deco, Zanotta, p85: Felix Forest, p86: SE, DR, Mickael Gomez. Régie publicitaire : C COM CALLA - 04 74 72 00 75 / 06 74 89 72 77 - d.calla@ccomcalla.fr MEDIA MARKET - 04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00 - contact@mediamarketweb.com Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com
AIR CANADA VOUS OUVRE LES PORTES DE L’AMÉRIQUE Nouvelle liaison de Lyon vers Montréal
Dès juin 2016, nous offrirons une nouvelle liaison à l’année entre Lyon et Montréal, vous donnant accès à notre vaste réseau comprenant plus de 60 destinations au Canada et plus de 50 destinations aux États-Unis. Vous profiterez de connexions simples et rapides, y compris le passage aux douanes en sol canadien, vous assurant ainsi une arrivée à destination sans délai et sans tracas. Informations et réservations : aircanada.com ou 0825 880 881 (0,15 euro/min depuis un poste fixe).