FLY'on n°31 - 2016 - Aéroports de Lyon

Page 1

MAGAZINE AEROPORTS DE LYON winter 2016

FLYON n°31

E N J O Y • L i v e • B u siness • I nspirations • R endez - v o u s

Spécial #bienveillance

kindness

rajasthan VigGo mortensen family ski Wine Bar

guide Aéroports de Lyon


LIVE IT UP Véritable cirque naturel à 2 300m d’altitude, à Val Thorens vous goûterez aux bienfaits de l’air pur, profiterez de panoramas époustouflants, d’un ensoleillement et d’un enneigement maximum de novembre à mai. 6 glaciers, 6 sommets équipés au-dessus de 3 000m, un tour d’horizon unique sur plus de 1 000 sommets des Alpes françaises, suisses et italiennes depuis la Cime Caron (3 200m) : prenez de la hauteur et ressourcez-vous dans la plus haute station d’Europe.

LIVE IT BIG Avec 600 kilomètres de glisse pure au cœur du domaine des 3 Vallées, le plus grand domaine skiable du monde, découvrez une nouvelle piste chaque jour et des combinaisons de parcours quasi infinies ! Et non seulement « Val Tho » peut se targuer d’être une véritable station ski aux pieds, et en plus, nos remontées mécaniques rapides sont conçues pour éviter l’attente et vous remonter vite vers le plaisir. Ici, vous skiez plus qu’ailleurs !


Crédit photo : C.CATTIN-OT VAL THORENS Crédit photo : C.CATTIN-OT VAL THORENS

LIVE LIVE ITIT ALL ALL AuAuparadis paradisdedela laglisse, glisse,toutes toutesleslespratiques pratiquessont sont représentées représentées : carving, : carving,skiskipanoramique, panoramique,hors horspiste, piste,skiski dederando, rando,snowpark, snowpark,boardercross, boardercross,télémark… télémark…mais maisaussi aussi centre centre sportif sportif et et bien-être bien-être pour pour varier varier lesles plaisirs plaisirs ! ! Découvrez Découvrezununmelting meltingpot potd’activités d’activitéset etmultipliez multipliezlesles expériences expériencessurprenantes surprenantescomme commela laplus pluslongue longuepiste pistedede luge luge dede France, France, le le VTT VTT sursur neige neige ouou encore encore la la conduite conduite sursur glace. glace. Tous Tous lesles styles, styles, tous tous lesles goûts goûts et et toutes toutes lesles couleurs couleurs sese retrouvent retrouvent à Val à Val Thorens Thorens ! !

LIVE LIVE ITIT TOGETHER TOGETHER Ici,Ici,débutants débutantscomme commeskieurs skieursaddicts addictspeuvent peuventprofiter profiterdede l’ivresse l’ivresse des des grands grands espaces espaces avant avant dede sese retrouver, retrouver, enen famille, famille, enen amoureux amoureux ouou enen tribu, tribu, dans dans unun studio studio «cocoon» «cocoon» ouou dans dans unun5 5étoiles, étoiles,autour autourdedeproduits produitsdedeterroir terroirououd’un d’unmenu menu gastronomique… gastronomique… LeLe soir soir venu, venu, des des concerts concerts livelive allant allant dudu jazz jazz à l’électro, à l’électro, la la plus plus grande grandediscothèque discothèquedes desAlpes Alpeset etune unequarantaine quarantainededebars bars thématiques thématiques vous vous accueillent accueillent dans dans une une ambiance ambiance cosmopolite, cosmopolite, conviviale conviviale et et détendue. détendue.

Informations Informations& &réservations réservations: www.valthorens.com : www.valthorens.com- +33 - +33(0)4 (0)47979000001010606- reserver@valthorens.com - reserver@valthorens.com


dessange.com A ET A SARL - SAS VICTOIRE - DECORCIE - M2S COIFFURE SARL : Entreprises indépendantes membres du réseau DESSANGE

AIX-LES-BAINS - 21, avenue Charles De Gaulle - 04 79 88 06 07 GRENOBLE - 8, place Victor Hugo - 04 76 56 28 88 LYON 2ème - 25, rue Jarente - 04 78 42 99 11 LYON 2ème - 1, rue Grenette - 04 78 42 96 08 LYON 4ème - 90, Grande rue de la Croix Rousse - 04 78 28 10 10 LYON 6ème - 1, quai Général Sarrail - 04 78 24 47 13 SAINT-ETIENNE - 5 rue Sainte Catherine - 04 77 32 79 74

Pub JD Lyon 10-16.indd 1

20/10/2016 14:55


s r u e l l i e v n e i #b

te soleiller tou llant peut en ei v n s ie b n bo ot nos ul m uvez en p.64 lequel un se ro n lo et (r se on ge a is d sa un ous l’a ffer la froide s a concocté onnaissez-v pour réchau daction vou c ré on la d e st go ’e qu ig C ) V ? ux hiver une journée s du valeure montagne l’ té la cô e x d u a r te et fi de, es qui pour pro signe de l’In des initiativ le n s ra g ou plans famille S et . s ce n n io lla passant etites innovat ial #bienvei la GiveBox en briques les p numéro spéc à ru g es in d l ar fi sh au es od découvrez eillant. Du fo en bas de pag Mortensen, de plus accu d, retrouvez on an m rn s le ou le T s re d te er v liet à ren préhension en pliqué par Ju contribuent m ex co t e an d ll ge ei v ta an ement bien voie vers dav par le manag votre propre er ac tr r ou as winter tes p e day. And so quelques pis ol voyage ! h w on B a n e. te êm h ed ers soi-m ord can brig s), we decid autres et env at one kind w the mountain th in g t n ou yi n, sa ys se a n ld d orte ily age-o llant Viggo M s of great fam _There is an ga ea e id th r or ou r ia fo d place. ut In d to p.64 orld a better you read abo w s e A th closes in (hea s. es ke n a d m n tives helping is issue to #ki and Juliette mazing initia to dedicate th the Givebox a g, d n n a ri a s sh on ti od nding of about fo ll innova ur understa yo ges to learn discover sma n pa pe e ee th d of you need to to the bottom t. Everything Cast an eye en m ge a n a m kindness rs Tournand’s ge! _The Edito • n elf. Bon voya o rs ti u c yo a d d n é a La R others,

C



Nos invités

_our guests

Gabriella Cortese Destination

Thomas Jorion Étonnant trip

#BUSINESS

24h.VALENCE

Par _by Séverine Eberhardt

13h. Restaurant

VALENCE

Habitual

9h. Hotel Ayre Astoria Palace

-AVEC MARC-

Cet hôtel urbain allie fonctionnalité, confort et design au cœur de la ville. En plus des services irréprochables d’un quatre étoiles, l’hôtel dispose d’une salle à manger panoramique au 9e étage, pour commencer la journée avec un petit déjeuner gourmand sur les toits de la vieille ville. _A few steps away from the Town Hall square where the Fallas is celebrated, this city-centre hotel combines practicality, comfort and style. In addition to the first-class services of a four-star hotel, it also has a 9th-floor dining room so you can enjoy your hearty breakfast while admiring the view across the old city’s rooftops. www.cafedelashoras.com

Au sous-sol du superbe Mercado de Colòn se cache la dernière création du chef étoilé Valencien Ricard Camarena. Les fins gourmets se délecteront d’une cuisine créative, inspirée du bassin méditerranéen et des produits de la plaine maraîchère de la Huerta. Un cadre épuré aux essences pures, grâce au travail de l’architecte Francesc Rifé et une ambiance urbaine chic pour déjeuner en toute sérénité. _The basement of the amazing Mercade de Colon hides the latest creation of Valencia’s Michelin-starred chef Ricard Camarena. Food connoisseurs will delight in the creative, Mediterranean-inspired cuisine made using locally-farmed produce. A pure and refined setting thanks to the work of architect Francesc Rifé who has designed an urbanchic atmosphere for a peaceful lunch. www.habitual.es/en/

12 9

3 6

Globe-trotter aux histoires incomparables, ce dandy haut en couleurs conte tous les secrets de la vieille ville à la table de son charmant Café de las Horas, où l’on goûte à l’une des meilleures Agua de Valencia, le cocktail emblématique de la cité des fallas, de la paella et du soleil. _A traveller with some incomparable stories, this colourful dandy lets us in on all the secrets of the old city at his charming Café de las Horas, which serves one of the best Agua de Valencia, the famous cocktail originating from the city of fallas, paella and sun.

Boarding Pass

LYS

23h. Cafe de Las Horas VLC

>> PAR _BY TRANSAVIA 2 AR par semaine tous les jeudis et dimanches

Cette maison victorienne au décor ultra-contemporain a été classée en 2012 parmi les 10 meilleures tables au monde par TripAdvisor. Goûtez à l’incontournable cappuccino de homard de Gaspésie aux copeaux de truffe… Une savoureuse adresse pour un dîner d’affaires réussi. _The in-vogue drink for sharing is the Aigua de Valencia, a vitamin-rich pitcher of pressed orange, Cava, Gin, Vodka and Cointreau. This Baroque café, which offers its international clientele an extravagant and cosmopolitan ambiance, straddles the line between a cabinet of curiosities, British tea room and American cocktail bar. www.europea.ca

17h. Louer un catamaran Faire un tour en mer le long des 7 km de plages de sable fin de la ville et profiter des eaux azuréennes en travaillant ? Valence est un port de départ idéal pour une croisière vers les Baléares en mettant le cap à l’ouest. De quoi pimenter vos réunions et épater vos clients. _How does a Mediterranean business tour along the 7 km of the city’s fine-sand beaches sound? Valencia is the perfect starting point for a cruise to the Balearic Islands in the East. Perfect for spicing up your meetings and impressing your clients. http://eventos.mundomarino.es/ puerto-de-valencia/

Sous le soleil qui inonde ses rues bordées d’orangers, la ravissante et festive cité méditerranéenne, troisième ville d’Espagne, est une fabuleuse passerelle entre hier et aujourd’hui. _Spain’s third largest city famed for its orange trees, Valencia is a bustling and charming place that bridges the gap between the past and present.

chasseurs d’images

_LOST IN TIME

Abandonnés par les hommes, les sites oubliés sont devenus de véritables parcs d’attractions pour globe-trotters nostalgiques. Plongée aux quatre coins du globe dans un fascinant univers dévoré par la rouille, les herbes folles et le temps qui fuit, celui des villes fantômes. _Abandoned by mankind, ghost-towns have become the holy grail of new-age explorers. An around-the-world look into a fascinating world of rust, overgrown vegetation and a forgotten time.

L’ÂME DES LIEUX

Marc Insanally Citybreak

​ ette figure incontournable des soirées valenciennes​ C a fondé il y a vingt ans le Café de la Horas, l’une des grandes institutions gastronomiques de la ville. _​A famous face on the Valencia night scene, Marc set up Café de la Horas 20 years ago, and has turned it into one of the city’s gastronomic highlights.

Carole Montillet Rhône-Alp’IN

​Médaillée d’or aux JO de Salt Lake City en 2002, la skieuse​de Villard-de-Lans est l’ambassadrice de charme de la station du Lioran, dans le Cantal. _​A gold medallist at the 2002 Salt Lake City Olympics, the skier from Villard-de-Lance is the charming ambassador for the Lioran resort in south-central France.

GHOST TRIP LES ESSENTIELS

LE MONDE PERDU

Carole Montillet Découvrez les bons plans recommandés par notre guest. _Take a look at the savvy ideas recommended by our guest.

u’est-ce qui fait le charme des stations-villages ? Il y a une ambiance, une convivialité que l’on ne retrouve que dans ce type de stations. Le Lioran ou Villard-de-Lans sont des endroits qui se ressemblent, avec leur même relief doux et aéré, leur authenticité, leurs plats typiques. On y respire ! Pourquoi séduisent-elles tant les familles ? L’accueil y est agréable : on vous accorde du temps. Côté ski, les équipements valent ceux des grands domaines et les activités ne manquent pas : raquettes, ski de fond, centres de bien-être, patinoires… Quand je pars en famille, c’est ce que j’ai envie de trouver. Comment envisagez-vous l’avenir de ces stations ? Chaque année, elles continuent d’investir pour se développer. Au Lioran, l’hiver dernier a été bon, malgré un début de saison moyen. Je ne suis pas inquiète : ces stations sont gérées par des professionnels qui savent s’adapter. Et la Région Auvergne Rhône-Alpes a voté cette année un plan montagne pour notamment soutenir l’enneigement.

Sélection wINteR 2016 #Rhône-ALP’IN

family ski

le guest

C’est sur les pentes du Vercors, à Villard-de-Lans, que la championne olympique de descente 2002 a laissé les traces de ses premiers exploits. Marraine de la station du Lioran, dans les monts du Cantal, l’ancienne skieuse devenue consultante et pilote de rallye est aussi conseillère régionale déléguée aux sports. _Olympic downhill ski champion in 2002, Carole Montillet started tearing up the slopes in Villard-de-Lans, to the south-east of Lyon. Patron of the Lioran resort, in the Mounts of Cantal to the west of Lyon, the former skier turned consultant and rally driver is also sports advisor for the local council.

Q

64 _Rhône-Alp’IN

46 _Citybreak

CITY : VALENCIA SURNOM _NICKNAME : LA CITÉ DE LA LUMIÈRE _THE CITY OF LIGHT GUIDE : MARC INSANALLY

ONCE UPON A TIME

30 _Etonnant Trip

Auteur de la série de photographies Vestiges d’Empire, ce passionné d’Urbex consacre son temps à immortaliser les sites oubliés des hommes. _Traces of Empire showcases locations left abandoned by mankind and is the latest series by this photographer and Urbex enthusiast.

CARNET DE VOYAGE Par _by Philippe Frieh

31 _Etonnant Trip

15 _Destination

14 _Destination

La créatrice parisienne d’origine italienne a choisi le savoir-faire ancestral des artisans de Jaipur pour la confection d’une partie de ses collections ethniques. _The Paris designer with Italian blood chose the ancient expertise of Jaipurs craftmen and women to create a part of her ethnic collection.

What gives these resort villages their distinctive charm? They have a friendly atmosphere that can only be found in this type of resort. Lioran and Villard-de-Lans have a similar feel, with the same light and airy landscape, the same authenticity and traditional cuisine. It’s freedom. Why are they so popular with families? You are made to feel welcome. As for skiing, the facilities are just as good as the big resorts and there are plenty of activities on offer: snow-shoe hiking, crosscountry skiing, spas, ice-rinks, and more. That’s what I want to find when I go on holiday with my family. What future do you see for these resorts? They are constantly investing. Lioran had a good winter last year, even though the start of the season was rather average. I’m not worried: these resorts are run by professionals who know how to adapt. And this year, the Auvergne Rhône-Alpes region agreed on ski resort strategy plan which includes a snow cover programme.

MoN pReMIeR souveNIR de NeIge _My fIRst MeMoRy of sNow: C’était à Villard-de-Lans, j’avais six ans et on faisait les fous dans le stade de slalom, où l’on prenait le tire-fesses… sans nos skis ! _It was in Villard-de-Lans, I was 6 years old and we were messing around in the slalom stadium, taking the ski-lift… without our skis! MA jouRNée IdéAle Au lIoRAN _My peRfect dAy At lIoRAN: Partir faire les premières pistes au sommet de la station, admirer la vue sur les volcans d’Auvergne, faire une bonne pause truffade. Après quelques pistes, un moment de détente dans un centre de bien-être, avant d’aller partager un morceau de viande de Salers avec des amis. _Head out for the first runs at the resort’s summit, take in the view over the Auvergne volcanos and a good lunch of truffade, the local delicacy. After a few more runs, a relax in the spa before enjoying some Salers steak with friends for dinner. ce quI M’AgAce _My pet peeve: On dit souvent que les canons à neige polluent. C’est totalement faux, ils ne fonctionnent qu’avec de l’eau et de l’air et ils rendent de grands services à nos stations ! _People often say snow guns pollute the environment. It’s completely false. They only use water and air, and are a huge help for our resorts!

65 _Rhône-Alp’IN

Au cœur du rAjAsthAn

Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick


27°Nord, 74°Est

26°Sud, 15°Est

FOCUS p.42

39° Nord, 1° Ouest

p.46

p.30 p.14 14 Rajasthan

54 Jérôme Bocuse

30 Sites Oubliés

64 Family ski

42 Viggo Mortensen

80 Wine bar

46 Valence

82 Présents plus que parfaits

Destination

Etonnant trip Irrésistible Citybreak

Success Story

Rhône-Alp’IN Myum!

Bien Urbain…


_Open your eyes and ears with our playlist #kindness…

p.64

p.82

p.54

P.92

45° Nord, 4° Est

Ouvrez grand vos yeux et vos oreilles, en écoutant notre playlist #bienveillance…

45° Nord, 4° Est

45° Nord, 6° Est

Playlist

p.80

Guide Aéroports de Lyon

connectandfly.lyonaeroports.com



Destination


interactive monde News of the world Dessinez, c’est gagné ! _Language at your fingertips

M

arre de recourir au langage des signes pour trouver sa route, son hôtel ou l’arrêt de bus lorsque vous voyagez ? Une start-up lyonnaise vient de lancer SameSame, le premier traducteur visuel pour globe-trotters en détresse. Conçue par un couple de voyageurs tout juste rentré du Vietnam, cette application sans connexion permet de se faire comprendre, quels que soient le pays visité et la langue utilisée, grâce à une image (ou un dessin). _Fed up of using sign language to get directions, track down your hotel or find the right bus stop when travelling ? A Lyon start-up has just launched SameSame, the first visual interpreter for travellers in distress. Designed by a couple of holidaymakers recently back from Vietnam, this offline app uses images and drawings so you can be understood anywhere and in any language.

www.samesame.co

Escadrille écolo _A tweet view

D Du vert dans le désert _Green desert

12 _Interactive Monde

L

’hôtel le plus écolo de la planète verra le jour en 2020 au fin fond du désert, près de l’oasis de Liwa, au sud des Émirats Arabes Unis. Avec 84 suites et un centre de remise en forme, l’Oasis Eco Resort entend révolutionner l’hôtellerie de luxe avec une conception 100% verte : panneaux solaires, recyclage de l’eau, habitat naturel pour la faune environnante ou encore culture et élevage de poissons pour le restaurant. Le cabinet Baharash Architecture, basé à Dubaï, a pour mission de transformer le mirage en réalité… _The planet’s most eco-friendly hotel will see the light of day in 2020, close to the Liwa Oasis in the southern UAE desert. With 84 suites and a fitness gym, the Oasis Eco Resort hopes to revolutionise luxury hospitality with a 100% green concept that includes solar panels, water recycling, a natural habitat for the surrounding faune and fish farming for the restaurant. The Baharash Architecture firm, based in Dubai, is charged with turning the mirage into reality…

www.baharash.com

e drôles d’oiseaux, ces Anglais ? À Londres, une escadrille très spéciale, composée de pigeons équipés de capteurs, a été créée pour améliorer le contrôle de la qualité de l’air. Dotée d’une technologie mise au point par une startup française, Plume Labs, cette Pigeon Air Patrol sillonne sans relâche le ciel de la capitale britannique depuis le printemps 2016 pour délivrer des données sur la qualité de l’air en temps réel au grand public, via Twitter. _Pigeons, the blight of London’s skyline? Well not since Spring 2016, when a special squadron of pigeons was equipped with sensors to improve the monitoring of air quality. The technology, invented by French start-up Plume Labs, means the Pigeon Air Patrol can soar around the capital’s skyline and deliver real-time air quality data to the general public, via Twitter.

www.pigeonairpatrol.com


Communiqué

JorDAn MALkA, L’ExCELLEnCE à PETITS PrIx Il a fait du chemin depuis l’ouverture de sa première boutique en 2009 rue du Plâtre. Jordan Malka est un homme discret qui s’est fait un nom dans l’univers de la mode masculine avec ses collections éponymes qui marient élégance, qualité, excellence et affichent des prix défiants toute concurrence. Tout pour plaire ! Son secret ? Créer ses propres modèles, dessiner les coupes, choisir les tissus auprès de fournisseurs italiens soigneusement sélectionnés et gérer l’ensemble de la fabrication. Une absence d’intermédiaire qui lui permet de réduire sensiblement les coûts et d’offrir à ses clients un excellent rapport qualité/prix. Et le succès ne se fait pas attendre. Après sa première boutique de la presqu’île, il investit le centre de Grenoble et s’installe dans le 6ème arrondissement de Lyon il y a tout juste un an.

Ses collections de costumes aux coupes impeccables, aux finitions soignées dont la ligne Jordan Malka Couture n’ont rien à envier des marques renommées de prêt à porter. “Cette collection est encore plus haut

de gamme, les vestes entoilées sont semidoublées, le montage extrêmement soigné et les tissus proviennent des plus grands tisseurs italiens” précise-t-il en ajoutant amusé “mes clients restent incrédules lorsqu’ils voient l’étiquette à mon nom !” Si ces costumes font des émules, les petits pulls en laine et cachemire, les manteaux de laine, les parkas tendances et les boots montantes complètent élégamment le dressing de monsieur ! S’il se partage entre la création et l’accueil des clients en boutique, Jordan Malka tient à être très présent pour conseiller, guider les hommes dans leur choix, à l’écoute et attentif à leurs attentes. “Je passe beaucoup de temps avec eux, pour définir la coupe qui leur ira le mieux mais aussi associer la chemise jusqu’au choix de la ceinture.” De pieds en cap et à petits prix les hommes sont habillés pour l’hiver !

BOUTIQUE JORDAN MALKA LYON 1ER 4 rue du Plâtre 69001 LYON Tel : 04 78 72 77 84

BOUTIQUE JORDAN MALKA LYON 6 13, Place Maréchal Lyautey 69006 LYON Tel : 04 72 15 81 02

BOUTIQUE JORDAN MALKA GRENOBLE 1, Bd Agutte Sembat 38000 GRENOBLE Tel : 04 76 86 44 80

Ouverture du lundi au samedi de 10h à 19h30

Ouverture de 10h à 19h30 du mardi au samedi, le lundi de 14h à 19h30

Ouverture du lundi au samedi de 10h à 19h

www.jordan-malka.com - vente en ligne sur le site


Au cœur du rajasthan

14 _Destination

Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick


15 _Destination


16 _Destination

Le ballet incessant des rickshaws, à Jodhpur comme dans les autres villes du Rajasthan, est un spectacle permanent. _The never-ending rickshaw ballet is a permanent spectacle in Jodhpur and Rajasthan’s other towns and cities.



18 _Destination

Toujours portés en ville comme dans les campagnes, les habits traditionnels font partie intégrante du décor coloré du Rajasthan. _Still worn in the city and the countryside, the traditional clothing is an essential part to Rajasthan’s colourful landscape.



Par _by Stéphanie Paicheler

Rajasthan, au bonheur des sens. Le Rajasthan, c’est l’Inde des temples délicats et des forteresses imprenables, des déserts brûlants et des savanes peuplées de tigres. De l’effervescente Delhi aux sereines dunes du Thar, exploration d’une terre au royal pedigree. The Indian state of Rajasthan is a land of ornate temples and impenetrable forts, scalding deserts and plains populated by tigers. From the effervescent Delhi to the serene dunes of Thar, set off on a royal adventure. Les descendants des Rajputs, ces guerriers médiévaux, veillent toujours avec bienveillance sur la Terre des Rois. _Descendants of the Rajputs, medieval warriors, still guard a watchful eye over the Land of Kings.

Jaipur

20 _Destination

L

a vache trône en plein milieu du carrefour. Insensible à la cacophonie ambiante. En quelques minutes, elle verra défiler des chameaux, des familles entières entassées sur un scooter, des bus et des rickshaws hauts en couleurs, des voitures folles… Nous sommes à Delhi. La poussière, la chaleur, les klaxons, des odeurs de curry et de cardamome qui s’entremêlent, de la pop indienne qui s’échappe

d’un vieux poste stéréo, et partout la foule qui se presse. Impossible de s’ennuyer, tant ces scènes de vie bousculent nos repères occidentaux. Mais l’enivrante mégalopole Delhi, c’est aussi des chefs-d’œuvre hérités des empereurs moghols, du Fort Rouge au Tombeau de Humayun. Une porte majeure, aussi, vers le Rajasthan. Et pour explorer le pays des rois, rien de mieux que le train. Parce que l’on y fait des rencontres inattendues, et que l’on s’y confronte à un condensé de l’Inde, fascinante. En attendant le signal du départ, une tasse de chai à la main, ce mariage de thé noir, de lait et d’épices, profitez d’un spectacle unique au monde. _The cow sits centre stage in the middle of the crossing. Impervious to the surrounding cacophony. It watches the jumble of traffic whizz by: herds of camels, entire families piled onto scooters, buses and ricks-

haws of all colours, cars and their crazy drivers. Welcome to Delhi. Indian pop from an old stereo gets remixed with the constant blasts of car horns, the wafts of curry and cardamom infuse with the swirling dust and everyone is in a rush to get out of the sweltering heat. Boredom is not an option with all these scenes of daily life that are so different to what we know in the West. But there is another side to the intoxicating metropolis of Delhi. A side boasting treasures inherited from Mongolian emperors, from the Red Fort to Humuyan’s tomb. A major gateway, also, to Rajasthan. And what better way to explore the land of kings than by train. That is how you make those once-in-a-lifetime memories, and experience the essence of India in one fascinating nutshell. As you wait for the departing signal, a cup of chai tea in your hand, enjoy the show that only India can put on.

Rajasthan. Le plus grand état indien - Situation : Nord-Ouest de l’Inde – Capitale : Jaipur – Superficie : 342 239 km2 – Population : 68,5 millions d’habitants – Langue : Hindi. _ Largest state in India - Location : North-West India - Capital: Jaipur - Surface area : 342,239 km2 - Population : 68.5 million - Language : Hindi.


bonnes raisons d’oser le Rajasthan _FIVE good reasons to brave Rajasthan

2

Une pluie de couleurs _A rainbow of colours Du fuchsia d’un sari au corail d’un turban, du vert absinthe des regards au jaune citron d’une épice, les couleurs sont partout. Obsédantes et éblouissantes. _From fuchsia saris and coral turbans to absinthe-green eyes and lemon-yellow spices, colour is everywhere. Splendid and dazzling. Currys, tandooris et cie _A spice sensation Les Rajputs ont la main lourde sur les épices. Pourtant, plus que savoureuse, leur cuisine est addictive. _The Rajputs are not afraid of a bit of spice. But that doesn’t stop their cooking being delicious and addictive. Rouler en rickshaw _Ride in a rickshaw

3

Se déplacer en rickshaw au milieu du trafic, des vendeurs ambulants, de la foule bigarrée et des vaches sacrées est une expérience inoubliable. _Zig-zagging around in a rickshaw through traffic, dodging the wandering vendors, the multi-coloured crowd and sacred cows is an unforgettable experience.

Haveli, la délicatesse _traditional wealth

4

Taj Mahal, in the mood for love Il a inspiré nombre de réalisateurs, romanciers et photographes. Se retrouver “en vrai” devant ce mausolée de marbre blanc fait l’effet d’un uppercut. _The muse of many directors, novelists and photographers, the extraordinary mausoleum is even more striking when seen up close in person. Xxx - Xxx

Derrière les façades en dentelle de pierre se joue une partition poétique, où peintures et œuvres d’art racontent un passé glorieux. Certaines de ces anciennes demeures de princes et riches marchands ont été transformées en hôtels. _The stone lacework façades hide a poetic treasure where paintings and works of art tell the story of a glorious past. Some of these ancient dwellings, once home to princes and rich traders, have been converted into hotels.

5 21 _Destination

1


Places to be Jaipur, la vie en rose _beautiful from all angles

L

_With the burners lighted and passengers on board, the pilot can start the hot air balloon’s slow ascent. It is 6am. In the monastic silence, the eyes are naturally drawn to the incredible scenery that passes by: the colossal Amber Fort and especially the City of Jaipur with its candy pink houses. A bit weird in this world of Rajput warriors? Not really, as Indians consider pink the colour of hospitality; and it was on the orders of Maharajah Ram Singh, ahead of a visit from the Prince of Wales in 1876, that the city was painted. Back on terra firma, nothing like a little daydream in front of the honeycomb Hawa Mahal, 5 dizzying floors and 953 carved windows so the concubines of a former Maharajah’s harem could look out without being seen.

22 _Destination

e pilote allume les brûleurs pour gonfler le ballon. Les passagers embarquent. La montgolfière peut enfin commencer sa lente ascension. Il est 6 heures. Dans un silence monacal, il ne reste plus qu’à savourer le paysage qui défile : le colossal fort d’Amber, mais surtout Jaipur et ses bâtiments rose bonbon. Déconcertant sur cette terre de guerriers Rajput ? Pas tant que ça : en Inde, le rose est la couleur de l’hospitalité, et c’est en 1876, pour accueillir le Prince de Galles, que le maharajah Ram Singh donna l’ordre de ripoliner toute la ville. De retour sur le plancher des vaches, rien de tel qu’une rêverie devant la flamboyante façade du Palais des Vents : cinq étages vertigineux, 953 fenêtres ciselées pour permettre aux femmes du harem d’un ancien maharajah de voir sans être vues.

L’impressionnant Palais des Vents (en haut) est l’un des principaux joyaux d’une ville rose dont la beauté s’affirme encore un peu plus vue du ciel. Le Rambagh Palace (en bas à droite) constitue un excellent camp de base en vue de son exploration. _The impressive Hawa Mahal (above) is one of the main treasures of this pink city which is even more beautiful from a bird-eye’s view. The Rambagh Palace (bottom right) makes the perfect base camp for your adventure.


Insider Guide

Gabriella Cortese

Ses bons plans à Jaipur _Jaipur’s best bits Monuments : le Fort d’Amber / le Palais des Vents - Observatoire : Jantar Mantar Musée : musée Anokhi de l’impression manuelle Restaurants : The Kitchen @Jaipur modern / Palladio / Anokhi cafe Bar : Polo bar Shopping : Crossword pour les livres / Gem palace pour les bijoux / Hot pink et Idli pour les vêtements Hôtels : Narain Niwas palais / Rambagh Palace

Jodhpur, le grand bleu

_the Blue City

L

e travail d’anges, de fées et de géants.” L’écrivain britannique Rudyard Kipling n’avait pas tort : il fallut bien quelques titans pour édifier le colossal fort de Mehrangarh. Une balade sur les remparts réserve un autre spectacle captivant : un fouillis de cubes indigo, maisons éparpillées dans les ruelles labyrinthiques de la vieille ville 125 mètres plus bas… la “ville bleue” n’a pas usurpé son surnom !

_“The work of angels, fairies and giants.” British author Rudyard Kipling was certainly not wrong: the only explanation for the gigantic Mehrangarh Fort is that it was built by giants. Take a walk along the ramparts and you are in for another sensational view: a jumble of indigo cubes, houses strewn along the maze-like alleys of the old city, 125 metres below… Jodhpur truly lives up to his nickname! Jodhpur offre un superbe camaïeu de bleus, que l’on découvre du haut de l’imposant fort de Mehrangarh. Jodhpur’s incredible blue rainbow can be admired from atop the magnificent Mehrangarh Fort.

23 _Destination

La créatrice d’Antik Batik a l’âme voyageuse. C’est dans un atelier à Jaipur qu’elle fait fabriquer l’essentiel de ses blouses hippie chic, de ses robes gipsy et de ses sacs brodés. _The designer of Antik Batik has caught the travel bug. A workshop in Jaipur manufactures most of her hippy-chic blouses, gipsy dresses and embroidered bags.


The wild side Ranthambore, le livre de la jungle

_The Jungle Book

E

n équilibre sur les murailles d’un fort, sous le regard impassible d’une chouette, deux singes s’épouillent et se papouillent. Un peu plus loin, un crocodile somnole dans une mare, un paon charmeur fait la roue, de gracieuses antilopes se promènent… Dans ce parc national, ancienne réserve de chasse des maharajas de Jaipur, les nombreux et éclectiques locataires se donnent en spectacle. Mais qu’on ne s’y trompe pas : celui que tous les visiteurs sont venus voir, c’est le tigre du Bengale. Après s’être fait désirer, Shere Khan apparaît, au bout d’une piste poussiéreuse. Le félin se prélasse de longues minutes, avant d’étirer ses 200 kilos de muscles et d’échapper, d’un pas tranquille, aux regards inquisiteurs et hypnotisés. _Balancing on the fort walls, under the watchful eye of an owl, two monkeys groom each other and play together. A bit further on, a crocodile dozes in a pool, a handsome peacock fans its tail and gracious antelope prance around…In this national park, the former hunting reserve of Jaipur’s Mahajaras, a wide range of tenants strut their stuff. But let’s not kid ourselves; the one that everyone has come to see is the Bengal Tiger. After playing hard to get, Shere Khan emerges, at the end of a dusty track. The cat basks for several minutes before stretching its 200 kg of pure muscle and slips out of sight of the mesmerised onlookers.

Le désert du Thar, chameaux et sac à dos

_The Thar Desert, camels and backpacks

D

24 _Destination

es dunes de sable blond, des mélodies mystiques chantées par la tribu Manganiyar, un curry relevé mitonné au feu de bois, une nuit à la belle étoile : tels sont les ingrédients d’une échappée magnifique dans le désert du Thar. Au réveil, l’expérience se poursuit par une randonnée à dos de chameau, sur cette terre aride et magnétique, au milieu de femmes aux saris virevoltants et d’hommes à la moustache soignée, habitants bienveillants de ce lieu au climat sauvage. _Golden dunes, mystic melodies sung by the Manganiyar tribe, a spicy curry slow-cooked over a wood fire and a night under the stars: these are the ingredients to an incredible excursion into the Thar Desert. As dawn breaks, the experience continues with a camel ride across this arid and captivating land, populated by a friendly mix of women in flowy saris and men with manicured moustaches.



infos

Voyagez bien préparés ! _Get ready to travel

Décalage horaire _Time difference: + 3h30 (GMT + 5h30). Indicatif téléphonique _Country code: +91 Monnaie _Currency: La roupie indienne _The Indian rupee (1 € = 75 INR) Climat : D’avril à août, le thermomètre dépasse fréquemment les 40°C. Une forte chaleur qui peut être difficile à supporter. La meilleure période pour parcourir le Rajasthan est septembre-octobre : il n’y fait ni trop chaud, ni trop froid. En décembre-janvier, il fait plus frais, prévoir des vêtements chauds, notamment pour la nuit. _From April to August, the mercury often gets above 40°C. A sweltering heat that is often unbearable. The best time to explore Rajasthan is September-October when it is neither too hot nor too cold. The temperature dips in December-January, so pack some warm clothes, especially for the night.

26 _Destination

Boarding Pass

Formalités _Formalities : Un visa est nécessaire. Deux options : passer par un intermédiaire (la société VFS, qui délivre les visas indiens aux Français : www.vfs-in-fr.com), service payant ; ou demander en ligne un

Lyon

e-visa (www.indianvisaonline.gov.in). Il suffit de remplir une demande, de payer en ligne, d’imprimer l’e-visa, et de s’envoler avec ce document. Le passeport doit être valide au moins six mois à partir de la date d’arrivée en Inde, et avoir au moins deux pages vierges. _A visa is needed. You have two options: go via a middleman (VFS, who issue Indian visas to French nationals: www.vfs-in-fr.com), for a fee; or request an e-visa online (www. indianvisaonline.gov.in). Simply fill out the application, pay online, print out the e-visa and travel with this document. Your passport must be valid for at least 6 months from your arrival data in India, and also have at least two free pages. Sécurité _Safety : Le ministère des affaires étrangères recommande aux femmes “de porter de préférence des vêtements longs et garder les épaules couvertes, de se comporter avec retenue envers les ressortissants indiens, et d’éviter les zones peu fréquentées, notamment à la nuit tombée.” Dans le train, il faut se montrer vigilant pour éviter les vols à la tire, et faire des photocopies de ses documents d’identité. _ The French Ministry of Foreign Affairs suggests women “should wear long clothing, keep their shoulders covered, behave

conservatively around Indian nationals and avoid non-touristy areas, especially at night.” On the train, be aware of pickpockets and take photocopies of your travel documents. santé _healthy: Ne pas boire d’eau du robinet. Aucun vaccin obligatoire, mais les vaccins DTP, fièvre typhoïde, hépatites A et B sont vivement recommandés. La rage étant très présente, mieux vaut éviter de caresser les animaux. Le risque de paludisme est variable en Inde selon l’endroit visité : très faible dans les grandes villes, plus élevé dans les zones rurales. Le risque grimpe lors des périodes de mousson. Protection: spray ou crème contre les moustiques a minima. Pour un séjour dans une zone à risque, prescription d’un traitement médicamenteux. _Do not drink the tap water. No vaccinations needed, but DPT, typhoid, hepatitis A and B are strongly recommended. Rabies is prevalent, so best avoid stroking animals. The risk of malaria varies depending on where you visit: very low in big cities and higher in rural areas. The risk increases during the monsoon. Take anti-mosquito spray or cream as a minimum. And if you intend on spending time in a highrisk area, get a prescription.

Delhi

Lyon-Saint Exupéry // Aéroport international Indira-Gandhi

Depuis New Delhi il est très facile de rejoindre les aéroports internationaux de Jodhpur et de Jaipur _The international airports in Jodhpur and Jaipur are easily accessible from New Delhi. >> durée 10 à 13h avec Swiss Air/Austrian (via Zurich), Lufthansa (via Francfort ou Munich), Turkish Airlines/Air India (via Istanbul), Emirates (via Dubaï), Jet Airways/KLM (via Amsterdam), Air France (via Paris Charles de Gaulle), British Airways (via Londres). _10 to 13-hour flight with Swiss Air/Austrian (via Zurich), Lufthansa (via Frankfurt or Munich), Turkish Airlines/Air India (via Istanbul), Emirates (via Dubai), Jet Airways/KLM (via Amsterdam), Air France (via Paris Charles de Gaulle), British Airways (via London).



From LYS with love Bucarest, la cité de la joie _the City of Joy

Stockholm, Mamma mia ! La cité baltique, érigée sur un impressionnant chapelet d’îles et d’îlots, conjugue une élégance naturelle à une vitalité culturelle peu commune. L’un de ses plus fameux musées, ouvert en 2013 sur l’île de Djugârden au beau milieu de la capitale suédoise, est ainsi consacré au groupe le plus pop… ulaire du pays, ABBA. À visiter… en pattes d’eph’ ! _The Baltic city, built upon an impressive string of small islands, combines a natural elegance with a remarkable cultural vitality. One of the most famous museums, open in 2013 on the central island of Djugârden, is dedicated to Sweden’s most famous pop group, Abba. Time to get out those flares!

Parmi les grandes métropoles européennes, Bucarest est peut-être celle qui présente l’avenir le plus radieux. En plein éveil, la capitale roumaine fourmille de jeunes créateurs, de pépites artistiques et de bonnes tables. Un Prague en devenir, idéal pour un long citybreak romantique. Pourquoi pas au moment des réjouissances de la fête nationale, le 1er décembre ? _Of all Europe’s biggest cities, Bucharest perhaps has the brightest future. A booming metropolis, the Romanian capital is teeming with young designers, artistic treasures and delectable restaurants. A Prague in the making, it is ideal for a romantic city break. Why not visit during the National Day celebrations on 1 December ? LYON > Bucarest : 2 vols par semaine, avec Blue Air www.blueairweb.com

LYON > Stockholm : 2 vols par semaine avec easyJet (à partir du 23 novembre) www.easyjet.com

28 _From LYS with love

Moscou, le réveillon sans fin _A new year revelation Au soir du 31 décembre, les douze coups de minuit lancés sur la Place Rouge du haut de la tour Spasskaïa, ouvrent le ban d’un nouvel an… unique et interminable. Célébré dans la liesse, il s’étend de la SaintSylvestre à la nuit du 13 au 14 janvier, date du réveillon orthodoxe resté ancré dans la tradition russe. Une double raison d’aller profiter de l’atmosphère enchantée de l’hiver moscovite. _When the clock atop the Red Square’s Spasskaya tower strikes 12, it marks the beginning of a unique, and never-ending new year. A nationwide celebration, it lasts from New Year’s day until 13 or 14 January, the traditional New Year still celebrated by the Russian Orthodox Church. Two good reasons to experience the magical atmosphere of Moscow in winter. LYON > moscou : 4 vols par semaine, avec Aeroflot www.aeroflot.com


DANSE CONTEMPORAINE, CIRQUE, NÉO-CLASSIQUE, HIP HOP…

33 compagnies internationales à découvrir tout au long de la saison

Israel Galván J.-C. Gallotta / Olivia Ruiz Alain Platel Euripides Laskaridis Akram Khan Cirque Éloize Système Castafiore

Michel Kelemenis Ballet du Capitole Sankai Juku Angelin Preljocaj Cía Nacional de España Emanuel Gat FESTIVAL SENS DESSUS Yoann Bourgeois Patricia Apergi Serge Aimé Coulibaly P. Connaughton / A. Chen

Bouba Landrille Tchouda Jérôme Bel Chicos Mambo José Montalvo Russell Maliphant Mourad Merzouki

Heddy Maalem Arkadi Zaides Dorothée Munyaneza TAO Dance Theater A. Marín / K. Attou Ballet de Genève Crystal Pite Sidi Larbi Cherkaoui CNSMD de Lyon Ballet Junior de Genève

ilèges Offres priv e dans votr Stressless Store

Depuis plus de 40 ans et pour plus de 8 millions de clients à travers le monde, la célèbre marque norvégienne innove dans l’univers du confort et vous propose une gamme dédiée à chaque pièce de la maison : salon, office et home cinema. Pour une décoration harmonieuse, plusieurs finitions sont présentées. Le piétement Classic offre un confort absolu, le Signature vous donne la sensation de flotter dans les airs et Office vous permet de profiter du confort tout en travaillant. Votre salon se module au gré de vos envies avec les canapés indépendants 2 ou 3 places entièrement ajustables. Vous conservez votre liberté de mouvement tout en restant maintenu grâce aux sièges inclinables et aux dossiers à hauteur personnalisable. Pour autant, l’esthétisme conserve sa place centrale dans des modèles au goût du jour et des coloris sans cesse renouvelés ! Le plus : la boutique offre un service VIP avec accueil personnalisé, chauffeur privé et parking gratuit. Une belle occasion de venir découvrir le showroom.

MAISONDELADANSE.COM 58, cours de la Liberté, 69003 Lyon www.stresslessstorelyon.fr elvistheagence.fr - © Dane Shitagi - Licences : 1-1054424, 2-1054425, 3-1054423


Par _by Philippe Frieh

Le monde perdu

30 _Etonnant Trip

_Lost in time

Abandonnés par les hommes, les sites oubliés sont devenus de véritables parcs d’attractions pour globe-trotters nostalgiques. Plongée aux quatre coins du globe dans un fascinant univers dévoré par la rouille, les herbes folles et le temps qui fuit, celui des villes fantômes. _Abandoned by mankind, ghost-towns have become the holy grail of new-age explorers. An around-the-world look into a fascinating world of rust, overgrown vegetation and a forgotten time.

Mangée par le désert, la cité oubliée de Kolmanskop, en Namibie, n’est plus habitée que par le silence, le vent et quelques spectres de chercheurs de diamants. _Silence, wind and the ghosts of diamond miners constitute the only remaining residents of Kolmonskop, a forgotten Namibian city consumed by the desert.


carnet de Voyage

chasseurs d’images

l’âme des lieux

31 _Etonnant Trip

Once upon a time

ghost trip les essentiels


carnet de Voyage

“I

l n’y a plus d’or ici !” Aux portes de la Vallée de la Mort, le cri de désespoir du prospecteur sème l’émoi parmi la population de Rhyolite. Nous sommes en 1908, quatre ans après la fondation de cette ville-champignon du Nevada, née dans la fièvre de l’or et subitement rayée de la carte des vivants. En quelques semaines, ses quelques 10 000 habitants fuient l’éphémère “Chicago de l’Ouest”, laissant hôtels, magasins, théâtres, écoles, gare et saloons figés dans la poussière. Un siècle plus tard, les bouleversants témoignages de cet abandon à la brutalité unique défient toujours le temps et le désert. Ces vestiges à l’étrange poésie, dans lesquels flotte encore la présence de leurs occupants d’antan, attirent et fascinent. Des touristes à la curiosité nostalgique, pour la visite des sites les plus connus, mais aussi quelques voyageurs du temps, prêts à partir explorer les friches les plus méconnues du globe (châteaux, cités ou hôtels) oubliés des hommes. “Nous avons des demandes en ce sens, mais c’est assez rare et c’est plutôt nous qui allons susciter l’intérêt en intégrant quelques visites de ce type dans nos circuits”, révèle Mathieu Morelière, agent de voyage à Lyon pour Continents Insolites. Un détour par Kolmanskop, lors des séjours proposés en Namibie par ce

Rhyolite

“T

here is no more gold here!” the woeful cry of a prospector which marked the beginning of the end for the village of Rhyolite, Nevada. The year is 1908, and what four years before was a boomtown of the gold rush has become nothing but a small dot on a map. In the space of a few weeks, its 10,000 inhabitants will all have left the short-lived ‘Chicago of the West’, leaving behind hotels, shops, cinemas, schools, saloons and a train station. A century later, the heart-breaking remnants of this unforeseen and sudden desertion have withstood both the test of time and the elements. These oddly-poetic relics, in which you can still detect the presence of their former occupants, are both captivating and alluring. The most well-known sites attract curious tourists looking for a trip down memory lane, while the world’s more obscure and long-forgotten locations (castles, ancient cities or hotels) draw in those looking to travel through time. “We do have some requests in this sense, but it’s quite rare and we are usually the ones who pique tourist interest by including such locations into our tours,” clarifies Mathieu Morelière, a Lyon travel agent for Continents Insolites.

32 _Etonnant Trip

craco

A detour via Kolmanskop is now compulsory during one of the Namibia tours offered by this bespoke holiday specialist. This small town, founded in the late 19th Cen-

Bangkok


spécialiste du voyage sur-mesure, est aujourd’hui incontournable. Cette petite cité fondée à la fin du XIXe siècle se vida corps et âmes en 1950 à l’arrêt de l’exploitation diamantaire. Peu à peu recouverts par les sables du désert du Namib, ses demeures, son hôpital ou encore son casino attendent une rédemption qui ne viendra jamais : “les voyageurs aiment se projeter dans l’ambiance un peu hallucinante de ce type de lieux, perdus au cœur de grands territoires, semblables à des décors de cinéma”, souffle l’expert lyonnais.

L’empreinte poignante du quotidien

On ne ressent pourtant pas les mêmes émotions en explorant Pompéi, le Machu Picchu, la cité maya de Tikal ou les temples d’Angkor - qui sont de fabuleuses passerelles vers des civilisations disparues - qu’en contemplant, à Chypre, le front de mer désolé de Varosha, station balnéaire florissante brusquement délaissée durant l’invasion turque de 1974. Pour une raison simple : la fascination gagne en intensité lorsqu’elle se nourrit des traces d’une activité contemporaine, à laquelle on peut facilement s’identifier. Classée par l’Unesco sur la liste du Patrimoine mondial en danger, la ville minière d’Humberstone en est un exemple frappant. Perdue au milieu du désert chilien d’Atacama, elle abritait une école, une bibliothèque, un théâtre, une piscine et jusqu’à 3 700 habitants. Ses bâtiments décharnés, ses wagonnets rouillés et ses gigantesques fours se sont endormis pour l’éternité en 1960 à l’arrêt de l’exploitation des gisements de salpêtre. “On sent tout le poids de l’histoire en parcourant cette ville”, confie Fabrice Dubesset, blog-trotter depuis six ans et féru de lieux oubliés. “Au cours de ce voyage dans le temps, j’ai ressenti beaucoup de respect pour ceux qui y ont vécu, qui y ont travaillé dans des conditions terribles, après avoir tout quitté dans l’espoir d’une vie meilleure.”

tury, became desolate in 1950 when diamond exploration came to an end. Slowly consumed by the sands of the Namib desert, its dwellings, hospital and casino are awaiting a redemption that will never come: “travellers love getting immersed in the slightly haunting atmosphere of this type of place, which has been lost in the heart of the great wilderness and resembles a film set,” explains the Lyon-based expert.

Poignant traces of everyday life

However, exploring sites such as Pompeii, Machu Picchu, the ancient Mayan citadel of Tikal or the temples of Angkor - gateways into lost civilisations - does not evoke the same emotions as admiring the abandoned seafront of Varosha, Cyprus, which was once a flourishing seaside resort before being deserted during the Turkish invasion of 1974. And that is for one simple reason: the experience is even more intense when evidence of modern life still exists, providing a recognisable element to which one can relate. Placed on UNESCO’s list of World Heritage in Danger, the mining village of Humberstone is a striking example. Lost in the middle of Chile’s Atacama Desert, it used to house a school, a library, a theatre, a swimming pool and up to 3,700 inhabitants. The dilapidated buildings, rusty wagons and humungous ovens were laid to rest in 1960 when the saltpetre refineries closed down. “You can feel the weight of history as you walk through the town”, describes Fabrice Dubesset, a travel blogger for 6 years and a ghost-town enthusiast. “During this trip back in time,

www.continents-insolites.com www.instinct-voyageur.fr www.thomasjorion.com

etrange & fascinant

33 _Etonnant Trip

chasseurs de fantômes

umberstone


carnet de Voyage

destination “hier” Ces empreintes poignantes du quotidien, encore visibles au milieu des débris, cultivent l’émotion, chacune d’entre elles racontant une histoire… “Il s’agit avant tout d’un tourisme de mémoire : il faut avoir une certaine sensibilité à cela pour l’apprécier à sa juste mesure.” Fabrice Dubesset a déjà coché ses futures destinations, deux eldorados pour amateurs du genre. La première, un grand classique, n’est autre que la ville ukrainienne de Prypiat, vidée de ses 50 000 habitants au lendemain de l’explosion nucléaire de Tchernobyl. Surmontée par sa célèbre grande roue, la ville abrite encore de nombreuses reliques d’un quotidien perdu, que des agences de tourisme spécialisées (Chernobylwel.com, Tourkiev, Mysterious Kiev…) proposent de visiter. La seconde, l’île d’Hashima, se situe au Japon, au large de Nagasaki. Exploité pour son gisement de houille, ce bout de terre minuscule rassembla jusqu’à 5 300 habitants. Abandonné en 1974, il est à nouveau accessible depuis peu et a servi de décor au tournage d’un James Bond, Skyfall, sorti en 2012.

italie

34 _Etonnant Trip

Des villes fantômes partout dans le monde

Les tours fortifiées Maunsell, érigées dans la Tamise durant la deuxième guerre mondiale, les villes minières du Spitzberg, symboles glacés de l’époque soviétique, le clocher émergé du village de Graun, englouti en 1950 dans le lac italien de Reschen, les ruines du village de Belchite, dévasté durant la guerre civile espagnole… La carte des lieux perdus couvre toute la surface du globe. Nombre d’entre eux, à l’image de la ville d’Agdam en Azerbaïddjan ou de la station climatique de Bokor au Cambodge, ont fait les frais de conflits, notamment géopolitiques, d’autres, d’érosions purement naturelles. La cité forteresse italienne de Craco, minée par

Prypiat

I came to respect those who used to live there, who worked in abysmal conditions after giving everything up in the hope of a better life.” These poignant traces of daily life, still discernible amongst the remains, conjure up a range of emotions with the stories they each tell. “It’s primarily heritage tourism: you have to be interested in that to truly appreciate it.” Fabrice Dubesset has already scoped out his future destinations, two paradises for enthusiasts of the genre. The first, a great classic, is no other than the Ukrainian town of Pripyat, emptied of its 50,000 inhabitants the day after the Tchernobyl nuclear disaster. Famed for its Ferris wheel, specialist travel agencies (e.g. Chernobylwel.com, Tourkiev and Mysterious Kiev) offer tours around some of the relics that hint back at its former life. The second, Hashima Island, lies just off the coast of Nagasaki, Japan. Exploited for its oil deposits, it was home to 5,300 people. Abandoned in 1974, it has recently been reopened to the public and was used as a film location for the 2012 James Bond film, Skyfall.

Ghost-towns the world over

The Maunsell forts, erected in the Thames during the Second World War; the Svalbard mines, frozen symbols of the Soviet era; the half-submerged bell tower of the village of Graun, swallowed in 1950 by Italy’s Lake Reschen; the ruins of Belchite, devastated by the Spanish Civil War — deserted places can be found all over the globe. Many of them, such as Azerbaijan’s Agdam or Cambodia’s Bokor Hill Station, have borne the consequences of conflicts, primarily geopolitical, while others have suffered at the hands of mother nature. The Italian forti-



carnet de Voyage fied town of Craco, for example, has endured numerous landslides which pushed out its last remaining resident in 1975. The site now serves as a film set for directors, and featured in Mel Gibson’s The Passion of the Christ and another James Bond, Quantum of Solace.

new york

Like Rhyolite, Kolmanskop, Humberstone and Hashima Island, the majority of sites have been abandoned for economic reasons: dried-up resources, loss of investors, industrial decline… but some of these places have been able to rise from the ashes thanks to tourism. This is what funded the restoration of the Californian ghosttown of Bodie, a symbol of the great gold rush. Preserved by its remoteness, the former mining camp of Kennecott in Alaska was active from 1900 to 1938, and became a National Historic Landmark in 1986. During the summer, a hotel welcomes the increasing number of amateur ghost hunters who visit the site.

The twists and turns of urbex les éboulements, a ainsi vu partir son dernier habitant en 1975 et sert désormais de décor aux cinéastes, de La Passion du Christ de Mel Gibson à un autre James Bond, Quantum of Solace. Comme Rhyolite, Kolmanskop, Humberstone ou Hashima, la plupart des sites désertés l’ont toutefois été pour des raisons économiques : filons asséchés, investisseurs pris à la gorge, déclin industriel… Mais certains de ces lieux ont pu sortir du néant, grâce aux voyageurs de passage. Symbole de la grande ruée vers l’or, la ville fantôme de Bodie en Californie a ainsi fait l’objet d’une scénographie soignée. Préservé par son isolement, l’ancien camp minier de Kennecott, en Alaska, exploité entre 1900 et 1938, est quant à lui devenu site historique national en 1986 : l’été, un hôtel y accueille les chasseurs de fantômes occasionnels, de plus en plus nombreux.

The increasing popularity of urbex (short for urban exploration) is not welcome news to the purists, for whom the untouched nature of these historic sanctuaries is the main prize. They inevitably tend to seek out buildings that are closed to the public and difficult to access. This activity has an ever-growing community, where secret locations are exchanged down dark alleys and a few places have become legendary, but in doing so have lost this must-coveted virginity. Prime examples are the Beelitz hospital in Germany; the Canfranc rail station in Spain; the now-abandoned tourist attraction

Kennecot t

36 _Etonnant Trip

Dans les méandres de l’urbex

Cette notoriété grandissante ne fait pourtant pas toujours le bonheur des puristes, très attachés à l’aspect inviolé de ces sanctuaires du passé. Et dont la préférence va inévitablement aux bâtiments fermés au public ou moins faciles d’accès. Cette pratique, socle d’une communauté grandissante, porte un nom : l’urbex, pour urban exploration. Un univers où les meilleures adresses s’échangent sous le manteau et où quelques sites sont devenus emblématiques, perdant au passage de cette virginité tant convoitée : c’est le cas du sanatorium allemand de Beelitz, de la gare espagnole de Canfranc,

www.menilmonde.com www.forbidden-places.net


BAT2 Auberge du Lac ELLE 062015.pdf

1

18/06/15

15:21

« En Ardèche Verte à moins d’une heure de Lyon »

« Un Ecrin de bien-être au bord du Lac ...» www.auber gedulac.fr Le Ternay - 07100 St Marcel les Annonay - 04 75 67 12 03


rateur.

du centre de vacances taïwanais (aujourd’hui disparu) de Sanzhi Pod City, avec ses maisons en forme de soucoupes volantes, ou encore de la gare centrale de Détroit, dans le Michigan, murée depuis 1988…

Dans la peau d’un explo

“Je suis beaucoup allé aux Etats-Unis, symbole de nos sociétés de consommation. Les traces de cette surenchère y sont encore plus visibles sur les sites abandonnés, comme dans cet hôtel de Birmingham, en Alabama, où la présence du mobilier donnait l’impression fascinante d’un départ la veille”, livre le photographe parisien Thomas Jorion. Ce spécialiste du genre vient de publier Vestiges d’Empire, aux éditions de La Martinière. Pour cet ouvrage consacré aux reliques de l’empire colonial français, il est allé toujours plus loin traquer les trésors préservés - et sans restriction d’accès - de Madagascar au Camboge, de l’Algérie au Sénégal… “Marquer les premiers pas dans la poussière, se sentir dans la peau d’un explorateur, devient rare. Mais je sais qu’il existe dans le monde encore beaucoup de sites abandonnés à redécouvrir.” Une aubaine pour tous les pionniers de l’ancien monde…

Alabama

of Sanzhi Pod City in Taiwan, with its UFO houses; and Detroit Central Station, bricked up since 1988. “I have visited the USA a lot, the symbol of consumer society. Traces of this one-upmanship are even more evident in abandoned sites, like with this hotel in Birmingham, Alabama. The furniture gives the fascinating impression that it had been left only the day before,” says Thomas Jorion, a Parisian photographer. A specialist in the matter, he recently published Traces of Empire (Ed. La Martinière). A project focusing on the relics of the French colonial empire, he went even further afield in search of preserved treasures, from Madagascar to Cambodia, Algeria to Senegal. “Leaving the first footprints in the dust, feeling like an adventurer, has become rare. But I know there are still many abandoned sites left to rediscover.” Good news for all the pioneers of the ancient world…

Boarding Pass

38 _Etonnant Trip

allemagne

Italie >> Naples avec easyJet Guatemala >> via Madrid avec Iberia Alaska >> via Montréal

vietnam

avec Air Canada




Connecting people


Par _by Richard Aldhous Interview Hub

42 _IrrĂŠsistible

Stay #kind


Viggo Mortensen Le charismatique Aragorn a écumé les seconds rôles avant de crever l’écran dans la trilogie fantastique du Seigneur des Anneaux. Poète, peintre, père d’un enfant, l’acteur américano-danois met désormais sa célébrité au service du cinéma d’auteur, comme le révèle son implication dans la fresque familiale Captain Fantastic, à l’affiche depuis le 12 octobre. _The charismatic Aragorn did his fair share of second roles before bursting onto the big scene in the fantasy trilogy The Lord of the Rings. Poet, painter and a father, the American-Danish actor is now turning his hand to indy cinema, starting with his role in the upcoming drama, Captain Fantastic, in cinemas since 12 October.

Vous êtes vous-même un libre penseur. Avez-vous remarqué des similitudes entre les méthodes d’éducation de Ben et la manière dont vous avez élevé votre propre fils, Henry ? J’ai élevé mon fils en ville et non dans la forêt, ce qui fait une énorme différence, mais je l’ai en effet encouragé à penser de manière autonome et à cultiver une très grande ouverture d’esprit. Je voulais que mon fils soit exposé à toutes sortes d’idées, qu’il s’intéresse à l’art et qu’il lise et s’informe par lui-même. Quelles sont les failles de Ben dans la manière dont il s’occupe de ses enfants ? Il essaie d’être un père parfait, ce qui est impossible. Il a tellement à cœur d’appliquer ses principes éducatifs qu’il ne comprend pas qu’il existe un autre monde, au-dehors, qui le

jugera très sévèrement et ne sera pas aussi ouvert à ses idées qu’il le souhaiterait. Mais il entreprend un voyage intéressant pendant le film qui l’amènera lui aussi à changer sa façon de penser. Le film a créé des vagues lors de sa sortie. Cela a-t-il de l’importance pour vous ? C’est gratifiant de participer à des films qui ont un scénario provocateur, ambitieux et différent de la majorité des films que les gens ont l’habitude de regarder. Je m’inquiète toujours du fait que de nombreux films intéressants ne sont jamais diffusés en salle et n’attirent pas assez l’attention. Je suis très heureux de l’accueil chaleureux et passionné qu’a reçu notre film à Sundance et à Cannes. Selon vous, quel est le principal défi auquel font face les parents qui élèvent leurs enfants dans le monde d’aujourd’hui ? Il y a dix ans, on n’avait pas besoin d’éviter des gens dans la rue parce qu’ils étaient trop absorbés par leur smartphone pour regarder devant eux. À l’époque, si vous étiez au volant, lorsqu’une voiture faisait un écart sur la route cela signifiait que le conducteur avait bu ou était en train de s’endormir. Aujourd’hui, c’est parce qu’il envoie des textos. En ce qui concerne les enfants, les téléphones les isolent mais les re-

Ses rôles bienveillants _His kindhearted roles Un père prêt à tout _A protective father

dans La Route_The Road Un protecteur de Hobbits _A hobbit guardian

dans Le Seigneur des Anneaux _The Lord of the Rings Un marshal dévoué _A deputy

dans Appaloosa

Un instituteur révolté _A rebellious teacher

dans Loin des hommes _Far from men Sigmund Freud

dans A Dangerous Method

43 _Irrésistible

V

iggo, comment décririezvous votre personnage dans Captain Fantastic ? Il s’agit d’un père qui essaie d’apprendre à ses enfants à penser par eux-mêmes, à garder un esprit ouvert. Il veut les encourager à développer leur personnalité. Il aime ses enfants et souhaite qu’ils soient intelligents, forts, en sécurité et capables de se défendre par euxmêmes. Bien sûr sa méthode d’éducation a un côté extrême et il prend parfois des risques.


C’est son rôle dans la trilogie du Seigneur des Anneaux, signée Peter Jackson, qui a propulsé le comédien au rang de star. _It was his role in the Lord of the Rings trilogy, directed by Peter Jackson, that thrust the actor into the limelight.

"Je voulais que mon fils soit exposé à toutes sorte s d'idées, qu'il s'intéresse à l'art et qu'il lise et s'informe par lui-même." lient également au monde comme jamais auparavant. C’est comme tout dans la vie, il faut trouver un équilibre. Quels enseignements sur le rôle du père pouvons-nous tirer de la manière dont Ben élève ses enfants ? Ça nous rappelle que tous les enfants sont différents et que chacun d’entre eux doit être traité de manière unique. Pour ma part, cela confirme que la meilleure chose que vous puissiez faire en tant que père et en tant qu’ami est de les encourager à développer leurs propres idées et modes de pensée, tout en respectant ceux des autres. Le film montre tout d’abord Ben élevant ses enfants en pleine nature. Vous avez vous-même gardé un pied-à-terre dans une zone reculée de l’Idaho ?

J’aime le sentiment de solitude que l’on ressent lorsqu’on est dehors et qu’on vit plus proche de la nature, que cela soit la montagne ou la mer. Je pense que pouvoir vivre de temps en temps en dehors de l’agitation des villes est très libérateur et pour moi c’est une source d’inspiration. Être dans la nature est la meilleure solution que j’ai trouvée pour gérer le stress, surtout quand les choses s’accumulent dans votre tête et que le poids de vos propres pensées ou d’autres sources de pression devient trop lourd à porter. Vous êtes un artiste accompli dans de nombreux domaines. Est-ce que vous aimeriez jouer le rôle d’un artiste un jour ? Non, pas vraiment. Je suis bien plus motivé en ce moment par la réalisation. Je travaille sur trois projets de films. On verra ce que ça donne !

44 _Irrésistible

En escroc énigmatique face à Kirsten Dunst, dans The Two Faces of January. _As a charismatic con man opposite Kirsten Dunst in The Two Faces of January.

V

iggo, how would you describe your character in Captain Fantastic? He’s a father trying to raise his children to think freely, to have an open mind. He wants to encourage them to develop their individuality. He loves his kids and wants them to be safe, smart, strong, and be able to fend for themselves. Of course, there is an extreme side to his way of parenting and he does take some chances. You’re a free-spirited thinker yourself. Did you recognise any similarities between Ben’s parenting techniques and the way you raised your own son, Henry? I raised my son in the city and not in the forest, which is one very big difference, but I did encourage him to think for himself and have a very open-minded attitude. I wanted my son to expose himself to all kinds of ideas and to develop an interest in the arts and to read a lot and inform himself. What do you think are Ben’s flaws in the way he looks after this kids ? He tries to be the perfect father, which is impossible. He’s so committed to following this vision he has of raising his children that he doesn’t understand that there’s another world out there that will judge him very harshly and will not be as sym-


"I like the feeling of solitude."

This f i lm f irst caused waves. How important is that to you? It’s satisfying to be able to be part of films that tell stories that are provocative, challenging and different from the majority of films that people are accustomed to watch. It’s always a concern to me that there are many interesting movies which don’t get into theatres and don’t get enough attention. I’m very happy that our film was received very warmly and passionately first at Sundance and at Cannes. What do you think is the biggest challenge facing parents who are trying to raise their children in today’s world? Ten years ago, we didn’t have to Dans A Dangerous Method, il incarne Sigmund Freud, le père de la psychanalyse. _In a Dangerous Method, he plays Sigmund Freud, the father of psychoanalysis.

dodge people in the street because they’re too engrossed in their smartphones to look where they’re going. Or how back then, when you were driving, if a car was drifting across the road it was because the driver was drunk or falling asleep. Today it’s because they’re texting. For kids, their phones isolate them but also connect them to the world like never before. It’s like anything else in life, you have to find a balance. What lessons about fatherhood can we take from Ben and the way he raises his children? It’s a reminder that each kid is different and you have to treat them on their own terms. It reaffirms in my own mind that the best thing you can do as a father and as a friend is to encourage them to develop their own philosophies and ideas and also at the same time to be respectful of others’ way of thinking. Ben is shown raising his children in the wilderness at first. You yourself have maintained a home in an isolated region in Idaho? I like the feeling of solitude that comes when you’re outdoors and living more in connection with nature whether it’s the mountains or the sea. I think being able to live apart from time to time from all the activity that takes place in big cities is very freeing and inspires me. Being in nature is my best way of handling stress especially when things can accumulate in your head and you feel too much of the weight of your own thinking or other pressures that build up. You’re an accomplished artist in many fields. Would you like to play an artist in a film one day? No, not really. I’m much more interested right now in trying to direct films. I have three projects I’m working on. We’ll have to see!

Son dernier film

His latest film

Adepte d’une pensée libre, Ben élève ses six enfants aux confins d’une forêt américaine. La mort de sa femme le pousse à réintégrer la société et à reconsidérer ses méthodes éducatives. Une utopie choc signée Matt Ross, ovationnée à Cannes. _Free-thinking Ben raises his 6 children in the wilderness of an American forest. The death of his wife pushes him to reintegrate into society and reconsider how he raises his children. A striking drama, directed by Matt Ross, which received a standing ovation at the Cannes Film Festival.

45 _Irrésistible

pathetic to his ideas as he would like. But he takes an interesting journey during the course of the film and at the end he learned to change his thinking, too, which is important.


Par _by Séverine Eberhardt

valence -Avec marc-

Globe-trotter aux histoires incomparables, ce dandy haut en couleurs conte tous les secrets de la vieille ville à la table de son charmant Café de las Horas, où l’on goûte à l’une des meilleures Agua de Valencia, le cocktail emblématique de la cité des fallas, de la paella et du soleil. _A traveller with some incomparable stories, this colourful dandy lets us in on all the secrets of the old city at his charming Café de las Horas, which serves one of the best Agua de Valencia, the famous cocktail originating from the city of fallas, paella and sun.

Boarding Pass

46 _Citybreak

city : VALENCIA Surnom _Nickname : la cité de la lumière _the City of Light Guide : Marc Insanally

LYS

VLC

>> Par _By

Transavia 2 AR par semaine tous les jeudis et dimanches

Sous le soleil qui inonde ses rues bordées d’orangers, la ravissante et festive cité méditerranéenne, troisième ville d’Espagne, est une fabuleuse passerelle entre hier et aujourd’hui. _Spain’s third largest city famed for its orange trees, Valencia is a bustling and charming place that bridges the gap between the past and present.


#business

24h.valence 13h. Restaurant Habitual

9h. Hotel Ayre

Astoria Palace

Cet hôtel urbain allie fonctionnalité, confort et design au cœur de la ville. En plus des services irréprochables d’un quatre étoiles, l’hôtel dispose d’une salle à manger panoramique au 9e étage, pour commencer la journée avec un petit déjeuner gourmand sur les toits de la vieille ville. _A few steps away from the Town Hall square where the Fallas is celebrated, this city-centre hotel combines practicality, comfort and style. In addition to the first-class services of a four-star hotel, it also has a 9th-floor dining room so you can enjoy your hearty breakfast while admiring the view across the old city’s rooftops. www.ayrehoteles.com

Au sous-sol du superbe Mercado de Colòn se cache la dernière création du chef étoilé Valencien Ricard Camarena. Les fins gourmets se délecteront d’une cuisine créative, inspirée du bassin méditerranéen et des produits de la plaine maraîchère de la Huerta. Un cadre épuré aux essences pures, grâce au travail de l’architecte Francesc Rifé et une ambiance urbaine chic pour déjeuner en toute sérénité. _The basement of the amazing Mercade de Colon hides the latest creation of Valencia’s Michelin-starred chef Ricard Camarena. Food connoisseurs will delight in the creative, Mediterranean-inspired cuisine made using locally-farmed produce. A pure and refined setting thanks to the work of architect Francesc Rifé who has designed an urbanchic atmosphere for a peaceful lunch. www.habitual.es/en/

12 9

3 6

23h. Cafe de Las Horas

Cette maison victorienne au décor ultra-contemporain a été classée en 2012 parmi les 10 meilleures tables au monde par TripAdvisor. Goûtez à l’incontournable cappuccino de homard de Gaspésie aux copeaux de truffe… Une savoureuse adresse pour un dîner d’affaires réussi. _The in-vogue drink for sharing is the Aigua de Valencia, a vitamin-rich pitcher of pressed orange, Cava, Gin, Vodka and Cointreau. This Baroque café, which offers its international clientele an extravagant and cosmopolitan ambiance, straddles the line between a cabinet of curiosities, British tea room and American cocktail bar. www.cafedelashoras.com

17h. Louer

un catamaran Faire un tour en mer le long des 7 km de plages de sable fin de la ville et profiter des eaux azuréennes en travaillant ? Valence est un port de départ idéal pour une croisière vers les Baléares en mettant le cap à l’ouest. De quoi pimenter vos réunions et épater vos clients. _How does a Mediterranean business tour along the 7 km of the city’s fine-sand beaches sound? Valencia is the perfect starting point for a cruise to the Balearic Islands in the East. Perfect for spicing up your meetings and impressing your clients. http://eventos.mundomarino.es/ puerto-de-valencia/


#enjoy

24h.valence

9h. Oceanogràfic

12

17h. Mercado Central

48 _Citybreak

Immense cathédrale Art nouveau vouée au culte de la gastronomie, c’est aussi l’une des plus grandes halles couvertes d’Europe, avec près de mille étals. Les épicuriens soucieux de ramener le haut du panier dans leurs valises seront aux anges entre le jamòn iberico de chez Solaz, le turròn artisanal de Paqui et le fameux safran de Safrina (fermé le dimanche). _An immense, ArtNouveau cathedral is now a place to worship the gods of food thanks to one of Europe’s largest indoor food markets with almost 1,000 stalls, each one more delicious and colourful than the last. Any foodies wanting to fill their suitcases with the finest produce will be spoilt for choice with the Solaz’s jamòn iberico, Pacqui’s home-made turròn and Safrina’s renowned saffron (closed Sundays). www.visitvalencia.com/fr/home

9

3 6

Avec 45 000 spécimens de 500 espèces différentes, il s’agit du plus grand aquarium d’Europe. L’endroit idéal pour partir explorer les plus beaux écosystèmes marins de la planète, avec un passage incontournable sous le tunnel des requins. Mais le spectacle est aussi à l’extérieur des murs, l’architecture de ce centre ludique et culturel faisant partie intégrante de la futuriste Cité des Arts et des Sciences. _With 45,000 specimens of 500 different species, it is quite simply Europe’s largest aquarium. What better place to explore the planet’s most beautiful marine ecosystems, with an unmissable visit through the shark tunnel. And the spectacle begins even before you step through the doors into this fun and educational experience, as the building is part of the highly futuristic City of Arts and Sciences. www.cac.es

11h. Escuela de arroces y paella

Une véritable école de cuisine incluant la visite guidée du Mercado Central pour apprendre à acheter les bons produits et, surtout, l’observation d’un chef expert en la matière. Caramba ! Chaque cours se termine par un déjeuner gargantuesque et par la remise du diplôme de la vraie paella valencienne ! _An actual cooking school including a guided tour of the Mercado Central to learn how to buy the right products, and, especially, to watch an expert chef in action. Ay Caramba! Each class ends with a gargantuan meal and a certificate as proof of your skills in making true Valencian paella. www.escueladearrocesypaellas.com

16h. Bioparc

Bercée par un climat toujours agréable et ensoleillé, Valence a transformé l’ancien lit du fleuve Turia en un étonnant parc urbain de 110 hectares. Au beau milieu, entre Parc de Cabecera, Palais de la musique et site Gulliver ? Un zoo innovant où les barrières entre les hommes et les animaux sont quasi-invisibles. _Nurtured by a constant warm and sunny climate, Valencia has transformed the former Turia river bed into an amazing urban park covering 110 hectares. And guess what’s in its heart, between the Cabecera park, the Music Palace and Gulliver Park? A new-age zoo where the barriers between man and animal are all-but invisible. www.bioparcvalencia.es


18h. Horchateria Santa Catalina

L’Horchata, boisson rafraîchissante millénaire qui ressemble au lait d’amande, se consomme à toute heure de la journée par les Valenciens dans les Horchateria. Un lait végétal hyper sucré issu d’une petite tubercule nutritive et énergétique (chufas) qui s’accompagne de Fartons, les petits pains briochés. Ravigotant. _Horchata, a millennium-old refreshing drink resembling almond milk, is drunk at all times of the day by locals in Horchateria. The super-sweet vegetable milk made from nutritious and energyrich tiger nuts (chufas) is served with Fartons, a sweet sponge. Invigorating! www.horchateriasantacatalina.com

21h. Restaurant Seu Xerea

Cuisine Fusion ou plutôt fusion des cuisines de Méditerranée orientale dans l’assiette : le chef propose un large choix de tapas gastronomiques à la carte pour changer des patatas bravas, tout en gardant une fourchette dans la tradition, avec un menu dégustation qui vaut le détour. _Fusion Cooking, or rather a fusion of eastern Mediterranean cuisine on the plate: the menu features a wide range of gourmet tapas, making a change from patatas bravas, while still keeping a pinch of tradition. The tasting menu is well worth it. www.seuxerea.com

Le coup de cœur de Marc

c.com

tani www.jardinbo

“Le jardin botanique: un havre de paix délicieusement ensoleillé l’hiver, joliment rafraîchissant l’été, presque vide la semaine. J’aime me perdre au plus profond de cette calme oasis de verdure, et simplement disparaître. Seul avec un livre, du thé et moi-même.”

“A haven of peace for different moods- delightfully sunny in winter, cool and refreshing in summer and during the week almost always empty! I like to sneak away to this quiet green oasis and simply ‘disappear’. A book, a flask of tea, and me-time.”

_Want to learn more about the city? Check out:

www.lovevalencia.com

49 _Citybreak

Un site incontournable pour préparer votre séjour :


Et vous qu’est-ce que vous faites en attendant l’avion à Lyon-Saint Exupéry ? Postez votre meilleur

#workinprogress

50 _Live

#yummy

#greenrooftop

#yellowline

@iamdam

@batyfolle

cliché sur Instagram en utilisant le hashtag #waitinglys _What do you do when waiting for your plane at Saint Exupéry? Post your best photos on Instagram with the hashtag #waitinglys

#sky

#royalairforce

#colors

#gourmand

#inspirationvoyage


Classée 1ère clinique iséroise par le magazine Le Point, la Clinique Belledonne réinvente la prise en charge des patients grâce à des équipements de pointe pour proposer de nouveaux protocoles opératoires mini-invasifs qui préservent votre santé et améliorent votre convalescence. CHIRURGIE DE LA MAIN Formée dans les plus grands services de chirurgie de la main, le Dr Isabelle David développe aujourd’hui ses compétences au sein de la Clinique Belledonne. Elle révolutionne le traitement du syndrome du canal carpien grâce à une nouvelle approche, la chirurgie sous échographie. Très peu utilisée en chirurgie orthopédique, elle présente pourtant de nombreux avantages lors des interventions localisées : une vision de surface très nette et une absence totale d’irradiation. « J’ai effectué une année de formation en échographie aux côtés de rhumatologues très coutumiers de ces appareils et de leur potentiel » confie-t-elle. Son utilisation permet de traiter le canal par voie percutanée, une approche non-invasive qui préserve la motricité du membre et restreint les complications. L’absence d’incision et de cicatrice accélère la récupération post-opératoire car elle ne nécessite pas de rééducation ni de soins à domicile. Le Dr Isabelle David est la seule à proposer cette technique chirurgicale sur la région Rhône-Alpes.

CHIRURGIE UROLOGIQUE L’équipe de chirurgie urologique des Dr Pierre-Nicolas Gosseine, François Leclers et Nicolas Mingat de la clinique Belledonne se concentre sur le traitement mini-invasif du cancer de la prostate, en ajustant leurs pratiques chirurgicales à chaque patient. Une prise en charge sur-mesure « Aujourd’hui, la technologie nous permet de proposer un traitement adapté aux différents cancers en fonction de l’âge et de la pathologie ». C’est pourquoi la clinique propose aujourd’hui le traîtement focal du cancer localisé de la prostate grâce au Focal One®, innovation française initiée à Lyon : un traitement par ultrasons de haute intensité qui se concentre sur des zones bien définies. Cet appareil détruit les cellules de la glande atteintes par la tumeur tout en conservant les tissus sains. Si cette technique ne s’adresse pas à tous les patients, elle offre aujourd’hui une approche non invasive (sans incision) qui respecte l’intégrité du patient. « Ce nouvel équipement, le seul en Isère renforce notre arsenal thérapeutique en urologie et propose une alternative supplémentaire qui garantit un retour rapide à la vie quotidienne ».

CHIRURGIE ORTHOPÉDIQUE Depuis 2004, le Dr Frédéric Chatain utilise systématiquement la Chirurgie Assistée par Ordinateur dans sa pratique opératoire, notamment pour la pose de prothèse du genou. Grâce à la CAO, l’expertise du chirurgien se combine à une prise de mesures objective, en temps réel et dans les 3 plans de l’espace lui permettant ainsi d’assurer une prise en charge la plus adaptée et sur-mesure pour chaque patient. L’utilisation de la CAO permet au chirurgien d’anticiper et de contrôler en continu le bon positionnement et le bon fonctionnement de la prothèse à chaque étape chirurgicale. « L’environnement musculaire et ligamentaire du genou est pris en compte pour ne pas en modifier fondamentalement la physiologie. Cela permet d’éviter les écueils et de ne pas additionner les approximations donc de limiter les erreurs. L’objectif avec cette technique est d’améliorer la fonction du genou avec une prothèse, de diminuer les douleurs post-opératoires et d’augmenter la durée de vie des prothèses ». Le bénéfice est perceptible dès la sortie de la clinique. Par ailleurs, cette chirurgie ne nécessite pas de bilan radiologique supplémentaire coûteux comme une IRM ou un Scanner et assure au patient un retour à domicile et une convalescence plus rapide.

CHIRURGIE DE L’ÉPAULE Chirurgiens ostéo-articulaires spécialistes de l’épaule et du membre supérieur, les Dr Rémi Charvet et Dr Loïc Milin développent une chirurgie mini-invasive: l’arthroscopie d’épaule. Cette intervention se déroule généralement en ambulatoire avec un retour à domicile facilité par une anesthésie locale longue et progressive. Les douleurs post-opératoires sont anticipées et leur prise en charge plus efficace. Le protocole de rééducation est également adapté « Nous avons réalisé des tutoriels vidéo pour permettre aux patients de reproduire les exercices sans risque, dans un environnement qui leur est familier » explique le Dr Charvet. L’arthroscopie ouvre de nouvelles perspectives de traitement, à l’image du Spacer sous acromial (ou Ortho Space). Ce ballonnet permet de combler les ruptures irréparables de la coiffe des rotateurs en préservant le reste du capital musculaire. Cette technique n’est pas curative mais elle peut repousser de plusieurs années la pose d’une prothèse et réduire fortement voire supprimer la prise d’antalgiques et d’anti-inflammatoires.

83 avenue Gabriel Péri, 38400 Saint-Martin-d’Hères 04 38 38 02 02

www.clinique-belledonne.fr


inspiration La bienveillance est une vertu qui donne plus d’amis que la richesse et plus de crédit que le pouvoir. -

#bienveillance

J’ai fait un pas immense le jour où j’ai compris que j’étais le seul à entretenir mes souffrances.

La Comtesse de Ségur

Jacques Salomé

L’enfant merite que l’on respecte ses peines, même si leur cause n’est que la perte d’un caillou - Korczak-

Jamais la haine ne cesse par la haine, . c’est la bienveillance Xx qui réconcilie. - Xx -

52 _Inspiration

Buddha

Foodsaving et foodsharing : luttez contre le gaspillage alimentaire


915 rue d’Espagne, Aéroport Lyon Saint Exupéry 69125 Lyon, France | +33 (0)4 72 23 05 50 nhlyonairport@nh-hotels.com

• sur le site de l’aéroport, en face du terminal 1 et 3 • 245 chambres • 12 salles de réunion pouvant accueillir jusqu’à 300 personnes • fitness, hammam et sauna • buffet de petit déjeuner, déjeuner et diner • à 30 minutes du centre-ville

Près de 400 hôtels dans 29 pays

nh-hotels.fr


SUCCESS STORY

Par _by Pascal Auclair

Jérôme Bocuse, au nom du père

54 _Success Story

_in his father’s footsteps

Fils de “Monsieur Paul”, ce globe-trotter installé en Floride reprend progressivement les rênes de l’empire gastronomique fondé par son célèbre papa. De Lyon à Orlando, itinéraire d’un entrepreneur atypique… _Living in Florida, the son of Lyon’s legendary chef Paul Bocuse is taking back the the reins of the gastronomic empire created by his father. From Lyon to Orlando, the story of an out-of-the-ordinary entrepreneur and his journey.


I

Destination “business” ? Miami & Tokyo Destination “loisirs” ? _to unwind? Asie Plus lointain voyage ? _ furtbest trip? Les spots de surf australiens _Australian surfing spots Compagnie préférée ? _favourite airline? Emirates Ce qu’il n’oublie jamais dans sa valise ? _an item he never forgets to pack? Son ordinateur portable _His laptop

55 _Success Story

Il est des héritages plus dif- 2 000 couverts. “Nos best-sellers ? La ficiles à porter que d’autres. soupe à l’oignon, les escargots et le Jérôme Bocuse en sait quelque bœuf bourguignon ! ”. chose. Pas facile de se faire un prénom quand on est le fils du “Pape Mais le nouveau challenge de Jéde la gastronomie”, le plus célèbre rôme Bocuse se situe de l’autre côté cuisinier de la planète, le chef des de l’Atlantique. La restructuration chefs, celui qui inspire le respect du groupe familial et la dégradade Londres à Pékin, de New York à tion de l’état de santé de son père Johannesburg. “Heureusement, mon l’ont incité à revenir régulièrement père m’a inculqué ses valeurs : l’humi- dans sa ville d’origine. “Il était imporlité, la simplicité. Il est parti de rien tant que je m’implique personnelleet malgré sa réussite, il n’a pas chan- ment afin de faire évoluer le groupe gé, toujours proche des autres, un comme mon père le souhaitait, avec sa vision, son ADN. peu “paysan” dans “Il y a trente ans, Juste la famille, avec l’âme au bon sens un grand F”. du terme”, confie on dirigeait une d’emblée cette inéquipe en cuisine Exit les fonds carnation du rêve d’investissement . américain, le regard à coups de pied Oubliées, les persperdu sur les eaux aux fesses. pectives d’entrée en du lac Sheen, son Aujourd’hui, bourse. Désormais, repaire familial près associé à Paul-Maud’Orlando. Un petit il faut utiliser rice Morel, diplômé coin de paradis bien loin des pistes en- d’autres méthodes.” de l’Institut Bocuse, le Floridien conduit neigées de la Tarentaise et des étangs de la Dombes, aux destinées de Pôl Développeses deux spots favoris en Auvergne ment. Le groupe, dont il détient 36% du capital, fédère les quatre brasRhône-Alpes. series “cardinales” (Nord, Sud, Est, “Mon parcours professionnel est dû Ouest), ainsi que Marguerite, Fond à un concours de circonstances. À 18 Rose et désormais la Brasserie des ans, seul le sport m’intéressait. Je Lumières, au Parc OL, et le Comptoir voyais la cuisine comme un métier de L’Est, deux nouveaux établisseingrat avec un père qui se levait à ments inaugurés en septembre 2016. 4 heures du matin faire le marché”. De fait, Bocuse junior brille d’abord Un holding qu’il entend faire prossur les planches (il arbore toujours pérer en appliquant sa propre vision le pull rouge des moniteurs de ski managériale. “Il y a trente ans, on dide Courchevel en hiver) avant d’in- rigeait une équipe en cuisine à coups tégrer la… CIA (Culinary Institute of de pied aux fesses. Aujourd’hui, il faut America), sur les conseils avisés – et utiliser d’autres méthodes. Je suis là insistants – du paternel. En Floride, il pour donner une impulsion, des chefs valide un MBA de management puis aux managers.” Doctrine également effectue dans la foulée un stage à appliquée à son fils, Paul Bocuse juEpcot. Vingt ans plus tard, il y est nior, dont il accompagne les exploits encore… Dans le parc d’attraction en karting sur les circuits de la côte DisneyWorld d’Orlando, ses équipes Est des Etats-Unis. Une autre piste servent quotidiennement près de aux étoiles…


en chiffres _in brief Date de création _Founded: 1994 Salariés _employees: 240 Nombre d’établissemment _Establishments: 8 Nombre de couverts _Covers: 1200/jour Chiffre d’affaires 2015 _ 2015 turnover: 27 M€ Budget prévisionnel 2016 _Budget forecast 2016: 27,5 M€

_Jérôme Bocuse is the next in line to one of the biggest thrones in French cuisine. It cannot be easy to make a name for yourself when you father is the so-called ‘pope of gastronomy’, respected around the world from London to Beijing, New York to Johannesburg. “Luckily, my dad instilled his values in me: humility and simplicity. He came from nothing and success never changed him. He remained close to others, a real ‘countryman’ in the right sense of the word”, immediately replies this living American dream, staring out across lake Sheen, his family home

SUCCESS STORY near Orlando. A little corner of paradise far removed from the snowy slopes of Tarentaise and tarns in Dombes, his two favourite places in the Auvergne Rhône-Alpes region. “My professional career has been a series of circumstances. At 18, I just wanted to play sport. I saw cooking as an unrewarding profession with my dad waking up at 4am to go to the market.” Consequently, junior Bocuse first shone on a snowboard (he still sports the red jumper of the Courcheval ski instructors in winter) before joining the CIA (Culinary Institute of America), following some sensible — and persistent — fatherly advice. He earned his Masters in management in Florida and immediately set off for an internship at Epcot. Twenty years later, he is still there. In the Disney World theme park, his team serve almost 2,000 customers every day. “Our best sellers? The onion soup, snails and beef bourguignon.” But Jérôme Bocuse’s new challenge is on the other side of the pond. The restructuring of the family group and the declining health of his father have led to him regularly return to his hometown. “It was im-

portant that I personally get involved to shape the group how my dad wanted it, with his vision and values. Just the family, with a capital F.” Forgotten are the investment funds. Forgotten are the ideas of a listing on the stock exchange. Now partnered with Paul-Maurice Morel, a graduate from the Institut Bocuse, the Florida resident is at the helm of Pôl Développement. The group, of which he owns 36%, covers the four ‘principal’ brasseries (Nord, Sud, Est and Ouest) as well as Marguerite and Fond Rose. Two new establishments also recently opened their doors in September: the Comptoir de L’Est and, at the Parc OL football stadium, Brasserie des Lumières. He is hoping to bring his own managerial vision to ensure the holding group prospers. “30 years ago, you managed your kitchen team with an iron fist. Nowadays, you need to use other methods. I am there to drive them, from the chefs to the managers.” A doctrine that he also applied to his son, Paul Bocuse junior, who he supports in his karting races along the East Coast of America. Another track to the limelight.

Des projets tous azimuts

56 _Success Story

_A project in every port

Fort du succès de ses brasseries lyonnaises, le groupe Pôl Développement envisage d’exporter son savoir-faire sous d’autres horizons. Des franchises ou des joint-ventures sont à l’étude en Europe (Stockholm, Prague, Zurich, Saint-Petersbourg, Budapest) et en Asie (Dubaï, Shanghai, Singapour). Dans la région, des projets sont aussi en gestation à l’Hôtel-Dieu et à Annecy. _Hot off the success of the Lyon brasseries, Pôl Développement has set its sights on exporting its expertise beyond national borders. Franchising plans and joint ventures are being considered across Europe (Stockholm, Prague, Zurich, Saint Petersburg & Budapest) and Asia (Dubai, Shanghai & Singapour). Closer to home, projects are also in the pipeline at the Hotel-Dieu and in Annecy.


Vous êtes propriétaire dans la Presqu’île de Lyon avec un projet de vente, location ou gestion locative ? Guy Hoquet Presqu’île, spécialiste du 2ème et du 1er arrondissement, est là pour vous accompagner. Nous vous offrons une estimation et nous nous engageons sur les résultats dans nos contrats. Vous rêvez d’un bien d’exception au cœur de la Presqu’île ? Nous vous proposons cet appartement : Magnifique T4 de 170m² avec 3 chambres, salle-de-bains et salle d’eau, cuisine équipée, séjour à l’Ouest : 980 000 €.

Pour en savoir plus, rendez-vous à l’agence Guy Hoquet Presqu’île : 38 rue Franklin, 69002 Lyon - 04 81 65 35 70 - lyon2@guyhoquet.com


business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business

Radisson Blu

_Radisson Blu, reaching new heights…

à donner le vertige…

A

près presque 3 ans de travaux et plus de 40 millions d’euros d’investissement, le Radisson Blu Lyon a rouvert ses portes le 1er octobre 2016. Au sommet du “crayon” de la Part-Dieu, à près de 150 mètres d’altitude, les 245 chambres réparties entre le 33e et le 38e étage ont été entièrement rénovées. Au 32e étage, le Celest Bar & Restaurant promet une expérience gastronomique inédite, la tête dans les nuages et les yeux plongés dans les lumières de la ville. _After almost 3 years of works and €40 million of investment, the Radisson Blu Lyon reopened its doors on 1 October. On top of the Part-Dieu ‘pencil’, nearly 150 metres in the sky, the 245 rooms between the 33rd and 38th floor have been entirely renovated. On the 32nd floor, the Celest Bar & Restaurant promises to put you on cloud nine with a whole-now gastronomical experience and incredible views.

www.radissonblu.com/fr/hotel-lyon

Poma réinvente la ville _Poma reinvents the city

L

e géant isérois, convaincu du rôle majeur du transport par câble dans la ville de demain, s’est engagé dans un partenariat de 3 ans avec WWF France, le fonds mondial pour la nature. Poma, qui a fait du marché urbain l’un de ses principaux axes de croissance, trouve ici une excellente manière de contribuer à la lutte contre le réchauffement climatique, à travers la promotion d’une solution de mobilité aussi fiable que durable. _Based in the Isère region, the world leader firmly believes that cable transport has a major role to play in the future of our cities, and has made the urban sector one of its primary business targets. Committed to helping in the fight against climate change, Poma has entered into a 3-year partnership with WWF France. By doing so, it hopes to have a positive impact on the planet by promoting a mobility solution that is equally reliable and sustainable.

58 _Business News

www.poma.net

Un nouvel écrin pour la Maison Sève _A new home for Sève

L

e prochain défi pour le maître chocolatier lyonnais Sève, qui compte déjà sept boutiques dans la région ? L’ouverture de sa propre Fabrique du Chocolat, à Limonest, début 2017. Le site, future vitrine d’un savoir-faire reconnu dans le monde entier, accueillera le siège social de l’entreprise, mais également des ateliers de fabrication et un musée grand public dédié aux secrets des délices cacaotés (3ème musée en Rhône-Alpes après Tain-l’Hermitage (ValRhona) et Saint-Étienne (Weiss). _Sève, Lyon’s master chocolatier with seven stores in the region, has already set itself its next challenge with the opening of its own Fabrique du Chocolat in Limonest in early 2017. The site, a future showcase of a world-famous expertise, will house the company’s headquarters, chocolate workshops and a chocolate museum for the general public. This will be the third museum in the region dedicated to the gift of the gods, following Tainl’Hermitage (ValRhona) and Saint-Étienne (Weiss).

www.chocolatseve.com TEDx Osez le management bienveillant avec Juliette Tournand


s•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS•

Le grand luxe au milieu des champs _Luxury fashion takes the scenic route

A

Un skybar dans le ciel lyonnais _A new bar for the Lyon skyline

Q

uelques mois après l’ouverture de la tour Incity, un nouvel édifice projette déjà son ombre au dessus du quartier de la Part-Dieu. Il s’agit du Sky56, qui accueillera notamment le futur siège social de Bouygues Construction, constructeur du Terminal 1 de Lyon-Saint Exupéry. Sur le toit de ce gratte-ciel pourrait être aménagé un bar panoramique avec terrasse, pour afterwork perché et autres soirées au sommet… Une nouveauté digne des grands quartiers d’affaires internationaux, à tester dès avril 2018 ! _Only a few months after the opening of the InCity tower, a new giant will soon be casting its shadow over the Part-Dieu district. Its name? Sky 56. Several companies will set up office in the building, including Bouygues Construction, which is in charge of constructing Lyon-Saint Exupéry’s Terminal 1. The skyscraper’s roof is also due to host a terrace bar with dizzying views across the city, ideal for after-work drinks or other high-flying events. An impressive sight that would look at home in any of the world’s business hubs, and opening in April 2018.

près celui de Romans, un deuxième village de marques sera bientôt inauguré en Rhône-Alpes. Baptisé “The Village”, ce paradis pour serial shopper sortira de terre au printemps 2018 aux portes de Lyon, à Villefontaine (Isère). Si les coups de pelle initiaux ont été donnés en avril 2016, la pose de la première pierre du chantier a officiellement donné vie à un projet dont les chiffres donnent le tournis : 120 enseignes de luxe et haut de gamme sur 25 000 m2, 550 emplois, 3 millions de visiteurs annuels… _The Rhône-Alpes region will soon be getting its second brand outlet shopping centre. Christened “The Village”, this shopaholic’s dreamland will come to life in Spring 2018 in Villefontaine, south-east of Lyon. Construction began in April 2016, officially marking the start of the project whose figures will get your head in a spin: 120 luxury brands covering 25,000 m2, 550 jobs and 3 million annual visitors. www.compagniedephalsbourg.com/work/the-village

Opinel dans la poche de l’oncle Sam

Opinel to break America

ultissime en France, le plus savoyard des couteaux de poche part à la conquête du marché américain. L’entreprise chambérienne, qui réalise déjà 5% de son chiffre d’affaires aux Etats-Unis, accroît son ancrage outre-Atlantique en ouvrant une filiale à Chicago. L’objectif ? Multiplier le nombre des distributeurs d’une marque en plein renouveau. Le “French Knife”, créé en 1890 par le jeune taillandier alpin Joseph Opinel, a encore de beaux jours devant lui ! _With a cult following in France, Savoy’s most famous pocket knife is on a quest to conquer the American market. The US already accounts for 5% of the Chambery-based brand’s turnover, a figure which it plans to increase with its new store in Chicago. The hope is that it will be the first of many, ensuring the original ‘peasant’s knife’, created in 1890 by Joseph Opinel, has a long life ahead of it.

www.opinel.com

59 _Business News

C


Faites Faites entrer entrer

lalamontagne montagnedans dans votre votre univers univers Bring Bringthe themountains mountainsinto intoyour yourworld. world.

EMPLACEMENTS EMPLACEMENTS N°1 N°1 HAUTE HAUTE-SAVOIE -SAVOIE

Argentière Argentière-Les -LesCarroz Carroz-Chamonix -Chamonix Châtel Châtel-Flaine -Flaine--Samoëns Samoëns SAVOIE SAVOIE

Bisanne Bisanne1500 1500--Cohennoz Cohennoz Champagny Champagnyen enVanoise Vanoise La LaRosière Rosière --Tignes1800 Tignes1800 Val ValCenis Cenis--Valmorel Valmorel


Devenez propriétaire MGM un investissement judicieux pour profiter aujourd’hui et transmettre demain.

Des sites parmi les plus recherchés - Some of the most sought after locations. Des prestations de grande qualité - High-quality building Une formule d’investissement intéressante - A profitable investment formula.

MGM & VOUS France - Tél.

+ 33 (0)4 50 09 62 62

MGM Londres -Tél : +44 20 7494 0706

www.mgm-constructeur.com

©MGM -10/2016 - Crédit photos : Eric Bergoend - lPhotononstop

Become an MGM owner - A shrewd investment to enjoy today



Rhône-Alp’IN


Découvrez les bons plans recommandés par notre guest. _Take a look at the savvy ideas recommended by our guest.

Sélection winter 2016 #Rhône-Alp’IN

64 _Rhône-Alp’IN

Family Ski

Près des cimes enneigées, les stations-villages, appréciées pour leur calme et leur simplicité, forment une caste à part: celle que choisissent plus volontiers les tribus familiales à l’heure de profiter du grand blanc. _Close to the snow-capped peaks and valued for their peacefulness and simplicity, village resorts are unique in the fact they readily welcome families with open arms.


Carole Montillet

le guest

C’est sur les pentes du Vercors, à Villard-de-Lans, que la championne olympique de descente 2002 a laissé les traces de ses premiers exploits. Marraine de la station du Lioran, dans les monts du Cantal, l’ancienne skieuse devenue consultante et pilote de rallye est aussi conseillère régionale déléguée aux sports. _Olympic downhill ski champion in 2002, Carole Montillet started tearing up the slopes in Villard-de-Lans, to the south-east of Lyon. Patron of the Lioran resort, in the Mounts of Cantal to the west of Lyon, the former skier turned consultant and rally driver is also sports advisor for the local council.

Pourquoi séduisent-elles tant les familles ? L’accueil y est agréable : on vous accorde du temps. Côté ski, les équipements valent ceux des grands domaines et les activités ne manquent pas : raquettes, ski de fond, centres de bien-être, patinoires… Quand je pars en famille, c’est ce que j’ai envie de trouver. Comment envisagez-vous l’avenir de ces stations ? Chaque année, elles continuent d’investir pour se développer. Au Lioran, l’hiver dernier a été bon, malgré un début de saison moyen. Je ne suis pas inquiète : ces stations sont gérées par des professionnels qui savent s’adapter. Et la Région Auvergne Rhône-Alpes a voté cette année un plan montagne pour notamment soutenir l’enneigement.

What gives these resort villages their distinctive charm? They have a friendly atmosphere that can only be found in this type of resort. Lioran and Villard-de-Lans have a similar feel, with the same light and airy landscape, the same authenticity and traditional cuisine. It’s freedom. Why are they so popular with families? You are made to feel welcome. As for skiing, the facilities are just as good as the big resorts and there are plenty of activities on offer: snow-shoe hiking, cross-country skiing, spas, ice-rinks, and more. That’s what I want to find when I go on holiday with my family. What future do you see for these resorts? They are constantly investing. Lioran had a good winter last year, even though the start of the season was rather average. I’m not worried: these resorts are run by professionals who know how to adapt. And this year, the Auvergne Rhône-Alpes region agreed on ski resort strategy plan which includes a snow cover programme.

Ma journée idéale au Lioran _My perfect day at Lioran: Partir faire les premières pistes au sommet de la station, admirer la vue sur les volcans d’Auvergne, faire une bonne pause truffade. Après quelques pistes, un moment de détente dans un centre de bien-être, avant d’aller partager un morceau de viande de Salers avec des amis. _Head out for the first runs at the resort’s summit, take in the view over the Auvergne volcanos and a good lunch of truffade, the local delicacy. After a few more runs, a relax in the spa before enjoying some Salers steak with friends for dinner. Ce qui m’agace _My pet peeve: On dit souvent que les canons à neige polluent. C’est totalement faux, ils ne fonctionnent qu’avec de l’eau et de l’air et ils rendent de grands services à nos stations ! _People often say snow guns pollute the environment. It’s completely false. They only use water and air, and are a huge help for our resorts!

65 _Rhône-Alp’IN

Q

u’est-ce qui fait le charme des stations-villages ? Il y a une ambiance, une convivialité que l’on ne retrouve que dans ce type de stations. Le Lioran ou Villard-de-Lans sont des endroits qui se ressemblent, avec leur même relief doux et aéré, leur authenticité, leurs plats typiques. On y respire !

Mon premier souvenir de neige _My first memory of snow: C’était à Villard-de-Lans, j’avais six ans et on faisait les fous dans le stade de slalom, où l’on prenait le tire-fesses… sans nos skis ! _It was in Villard-de-Lans, I was 6 years old and we were messing around in the slalom stadium, taking the ski-lift… without our skis!


Par _by Antoine Aulagnon

L’esprit de famille au sommet _Family skiing at its peak

Rares et préservées, les stations villages des Alpes et des monts d’Auvergne font le bonheur des familles en quête d’authenticité. Au cœur de l’immensité blanche, zoom sur trois de ces petits paradis au charme fou. _The rare and preserved resort villages of the Alps and the Auvergne mountains are perfect for families in search of authenticity. Snowed under with choice, we take a look at three of these little havens of paradise with charm that’ll knock your socks off.

Villardde-Lans

66 _Rhône-Alp’IN

DOMAINE // Le royaume des enfants

la perle du Vercors

Labellisée Famille Plus Montagne, la station déroule plus de 235 kilomètres de pistes alpines, nordiques et freestyle entre Villard-de-Lans et Corrençon-enVercors. Un univers tout en poudre et sapins à explorer en famille, entre accueil personnalisé, animations adaptées et activités partagées à prix malin. _Recognised for its family-friendly approach, the resort boasts over 235km of Alpine, Nordic and freestyle slopes between Villard-de-Lans and Corrençonen-Vercors. A world of snow and pine to explore, with events and activities for all the family and at reasonable prices.

www.familleplus.fr


Après l’effort, le réconfort. Venu de Lyon humer le bon air de la montagne, Guillaume Monjuré a posé spatules et moustaches à Corrençon-en-Vercors. Le talentueux chef du Palégrié égrène désormais sa science bistronomique dans les cuisines de l’Hôtel du Golf. Ça swingue dans les cuisines ! _Time to refuel after all that exercise. Guillaume Monjuré has come to Corrençon-en-Vercors to breath the fresh mountain air, and has brought with him his famous moustache and work tools. The Palégrié’s talented chef now works his culinary magic in the kitchens of the Hôtel du Golf. Come experience the wizard’s concoctions for yourself!

www.hotel-du-golf-vercors.fr

67 _Rhône-Alp’IN

GASTRONOMIE // Sur la piste gourmande


EXPERIENCE // En selle dans le grand blanc Phénomène venu des Etats-Unis, le snow-bike a déferlé sur le Vercors et établi son fief dans un Fat Bike Resort ouvert toute l’année. Des pistes spéciales sont ouvertes durant l’hiver pour favoriser la découverte de cette activité familiale furieusement tendance. _A concept imported from the USA, snow-biking has hit Vercors and is an all-year-round experience at Fat Bike Resort. Special slopes are open during the winter so everyone can try out this family activity that is kicking up a storm.

www.villarddelans.com

Villardde-Lans

la perle du Vercors

68 _Rhône-Alp’IN

PAUSE // Des sommets de bien-être Réputée pour ses vertus curatives depuis les années 30, Villard conjugue à merveille les repos de l’âme et du corps. Envie d’en cultiver les bienfaits ? L’Hôtel & Spa Les Clarines 3*** est l’endroit idéal pour un séjour remise en forme, dans un décor typiquement montagnard. Une halte douceur incontournable ! _Renowned for its healing properties since the 1930s, Villard holds the secrets to relaxing both the body and soul. Fancy reaping the benefits? The 3-star Les Clarines Hotel and Spa with its typical Alpine décor is the ideal place to rejuvenate yourself. The one pampering session you can afford yourself !

www.lesclarines.com


La passerelle dans le vide « Vertige des Cimes » à Lans en Vercors : Accessible uniquement à ski (niveau 3ème étoile), cette passerelle accrochée à la falaise et perchée au-dessus de 300 mètres de vide vous offre une vue à 360° sur le Vercors et tous les massifs environnants. Une installation permet aux skieurs de déclencher à distance via leurs smartphones une photo en contre plongée qui immortalise la superbe vue que l’on a depuis la passerelle ! www.vercors.fr

La station d’Autrans-Méaudre en Vercors présente : Les Z’ELLES BLANCHES Un événement convivial réservé aux femmes autour du sport et du bien-être. Samedi 17 décembre sur le domaine nordique de Méaudre avec découverte des activités nordiques le matin (ski de fond et raquettes à neige), séances « bien être » l’après-midi et conférence sur le sport et la santé en fin de journée. La luge 4 saisons sur rails : Nouveauté à découvrir dès Noël sur le site du Claret à Autrans, à côté du mythique tremplin Olympique de la station. Equipement entièrement sécurisé avec piste éclairée et spot photo « live » sur le parcours de descente. www.vercors.fr Application Vercors Tourisme disponible sur iphone, ipad et Android


SHOW // La montagne, côté fun Semé de sculptures en bois, de bosses et d’obstacles, le Family Run est un petit paradis pour tous ceux qui rêvent de glisser sur les traces de Candide Thovex, la star locale du freestyle. Aménagée au pied du Crêt de Loup, cette toute nouvelle zone ludique facile d’accès, ouverte à tous et sécurisée est réservée à tous les apprentis en quête d’émotions fortes. _Scattered with wooden sculptures, humps and obstacles, the Family Run is a dream come true to those who want to follow in the snowy tracks of Candide Thovex, the local freestyle hero. Installed at the foot of Crêt de Loup, this brand-new adventure is a safe and easy way for thrill-seekers to get their kicks.

www.laclusaz.com

La Clusaz

les sensations pures

70 _Rhône-Alp’IN

INSOLITE // Un bain sous les flocons Envie d’une expérience inédite ? Après une longue journée de ski, plongez dans l’étonnante piscine extérieure de l’espace aquatique des Aravis. Face aux sommets enneigés, profitez du bassin à 29° en admirant la vue avant de rentrer apprécier un délicieux bain bouillonnant. Magique ! _Looking for something completely new ? Nothing better after a long day’s skiing than a dip in the delightful outdoor pool and let all your worries fade away. Simply magical!

www.espaceaquatique-laclusaz.com


Située sur le deuxième front de neige ouvert l’hiver dernier au Bossonnet, en haut du village, la résidence flambant neuve Mendi Alde regroupe 195 appartements, un hôtel et un centre de balnéo Serge Blanco dans cinq immenses chalets 4****. Un cocon conçu dans le plus pur style savoyard, pour un séjour à prix malin… au pied des pistes. _Located on the second off-piste area opened last winter at Bossonnet, above the village, the spanking new Mendi Alde houses 195 flats, a hotel and a Serge Blanco spa in five, enormous 4-star chalets. An oasis decked out in the classic Savoy style for an affordable holiday at the base of the slopes.

www.laclusaz-tour.com

Vertical Mountain Sports, une exigence de styles, de techniques et de conseils dédiés à une pratique : la montagne.

Situé au cœur de la station de La Clusaz, à proximité des pistes, à la croisée des espaces de randonnées et de grimpes, Vertical Mountain Sports est au service des pratiquants. Un service résolument soigné, proposé par une équipe de passionnés proches de la pratique. Vertical Mountain Sports vous accueille dans un espace authentique, lumineux et précis. Découvrez une forte identité montagne soulignée par la présence des marques les plus représentatives du marché alpin. Une sélection qualitative et engagée, une offre unique où le pratiquant trouvera une réponse pointue, fidèle au besoin et à l’exigence des pratiques de la montagne. Ski alpin • Ski de randonnée • alpiniSme eScalade • via ferrata • randonnée eStivale trekking • trail running • expédition

Vertical Mountain Sports, une occasion unique de découvrir toute l’expertise montagne à deux pas des espaces de la légendaire chaîne des Aravis. ur

eS S S articl touS no Z e v u o p -SHo retr notre e

orts.com

www.ve

ntainsp rticalmou

533 route du col des aravis, 74220 la clusaz 04 50 77 61 75

71 _Rhône-Alp’IN

NUIT // Le chalet des rêves


AVENTURE // Dans l’antre des trappeurs Amoureux de la nature, ce petit refuge secret est fait pour vous ! Idéale pour une escapade sauvage en famille, la Tanière du trappeur s’est établie près du lac des Confins. Facile d’accès en raquettes ou en skis de randonnée, le lieu met ses peaux de bêtes et nappes à carreaux au service d’une délicieuse expérience, gourmande et chantante. _If you are a nature lover, then this hidden refuge is for you! Perfect for a wild family getaway, the trapper’s retreat has been built next to the Lac des Confins lake. Easily accessed with snow shoes or crosscountry skis, the animal skins and chequered cloths make for a gourmet experience at one with nature.

www.la-taniere.com

La Clusaz

les sensations pures

72 _Rhône-Alp’IN

PATRIMOINE // Dans l’âme des alpages Ouvert depuis l’été 2016 et situé à deux pas du centre du village, le Hameau des Alpes est un formidable concentré de culture montagnarde. Modes de vie d’autrefois, essor de la station, métiers d’antan… Un espace de découverte idéal pour tout connaître du monde alpin, jusqu’aux secrets de fabrication du plus célèbre fromage des Aravis, le reblochon fermier. _Open since summer 2016 and only a short walk from the village centre, the Hameau des Alpes is a hub of Alpine culture. Come and discover everything there is to know about mountain life: how the region’s habitants used to live, their jobs, and how the resort came to be. Visitors even get the chance to see how reblochon fermier, Aravis’ most famous cheese, is made.

www.lehameaudesalpes.com


Chaque sa med

le forfait di, e ski à 10€ le jour mêm sur Internee ou t

Été comme hiver, optez pour des vacances vitaminées et ensoleillées ! Bien plus qu’une station de ski, Albiez est un endroit où l’humain a toute sa place. Ce lieu authentique et préservé (affluence contrôlée) vous offre un séjour empli de sens. Les multiples activités sportives et culturelles vous immergent dans une ambiance typiquement savoyarde pour faire le plein de souvenirs. Au programme : coupe d’Europe de ski bosses les 28 et 29 janvier 2017, descente en trottinette électrique sur neige et visite du village en calèche. Idéal en famille, le pack «immersion métier de la montagne» avec baptême en dameuse et visite de l’usine à neige et de la gare de télésiège.

04 79 59 30 48 www.albiez.fr info@albiez.fr Albiez Savoie Alpes


SKI // Tout schuss en tribu Cap sur l’un des plus beaux parcs nationaux du monde. Pralognan-la-Vanoise est aussi un fabuleux terrain de jeu pour amateurs de glisse. Un bon plan ? Son pack spécial familles, qui en plus d’un accès à ses propres domaines alpins et nordiques et des entrées piscine & patinoire, inclut une journée grand ski à La Plagne ou à Courchevel. _One of the world’s most gorgeous national parks, Pralognan-la-Vanoise also welcomes winter sport enthusiasts. Need some inspiration? Their family packs not only include access to its own alpine and Nordic slopes, the pool and ice rink, but also a day pass to La Plagne or Courchevel.

www.pralognan.com

Pralognanla-Vanoise

cœur de village

74 _Rhône-Alp’IN

REPOS // Home sweet home Situé à deux pas des pistes, l’Hôtel de la Vanoise 3*** a récemment fait l’objet d’une jolie cure de jouvence. Cette vénérable institution, qui cultive l’esprit famille depuis 1875, s’est transformée en cocon de rêve, avec suites adaptées, salle de jeux, et des tarifs à l’image des maîtres des lieux (sympas !) qui hébergent la table la plus raffinée de la station. _A snowball throw’s away from the slopes, the 3-star Hôtel de la Vanoise recently underwent a makeover. This historical monument, which has been welcoming families since 1875, is an oasis of peace with family-suitable suites, games room and prices as kind as the establishment’s owners. It is also home to the classiest restaurant in the resort.

www.hoteldelavanoise.fr


LOISIRS // Un après-ski sur glace Leur snowboard à peine rangé, vos ados ont des fourmis dans les jambes ? Près du centre du village, le centre aqualudique regroupe piscine, spa, bowling, patinoire ou encore mur d’escalade indoor de 165m2. L’incontournable à tester, la piste de curling, pour des initiations privilégiées à ce sport dont la station est l’un des fiefs alpins depuis les JO d’Albertville, en 1992. _Have your kids barely put away their snowboards before they get ants in their pants? Close to the village centre, the centre aqualudique features a pool, spa, bowling, ice rink and even a 165 m2 indoor climbing wall. As one of the Alpine capitals of curling since the 1992 Albertville Olympics, it is also one of the best places to try your hand at this relatively unknown sport.

75 _Rhône-Alp’IN

www.pralognan.labellemontagne.com


BALADE // La chevauchée fantastique Ludique et accessible dès 6 ans, le ski joëring allie plaisir de la glisse et joies… de la cavalerie. Le ranch de l’Ancolie, qui propose également des escapades à cheval ou en poney au gré des sentiers enneigés, initie vos charmantes têtes blondes à cette pratique ancestrale venue du froid. _A fun activity open to anyone over 6, skijoring marries the delights of winter sport with the joys of… horse riding. The Ancolie ranch, which also offers horse and pony snow treks, lets your little nippers experience this ancient wintry discipline for themselves. Exhilarating!

www.pralognancentreequestreancolie.fr

Pralognanla-Vanoise

cœur de village

76 _Rhône-Alp’IN

NATURE // Une nuit sous les étoiles Goûter en famille au silence des montagnes, à 2000 mètres d’altitude, dans un décor grandiose, refuge des bouquetins et autres gypaètes… Entre le feu de cheminée, un gratin de crozets et l’accueil chaleureux, le refuge des Barmettes est un véritable havre de pierre et de bois uniquement accessible en raquettes ou en télésiège. _Nestled 2000 m above sea level, the Barmettes refuge is a sanctuary only accessible by ski-lift or on snow shoes. The grandiose mountains, home to ibex and bearded vultures, soar above this wood and stone haven whose open fire, gratin de crozets and friendly service make it the ideal spot for a serene family lunch.

www.lesbarmettes-refuge.com



Par _by Philippe Frieh

CULTURE

L’étoffe des plus grands _Where costumes take centre stage

78 _Culture

Vitrine de la création artistique française, le Centre National du Costume de Scène de Moulins célèbre ses dix ans en déshabillant les stars de la chanson française, jusqu’au 5 mars 2017. _A showcase of French artistic talent, the Centre National du Costume du Scène (National Centre for Stage Costumes) in Moulins is celebrating ten years of (un)dressing France’s biggest singers; festivities last until 5 March 2017.

N

e cherchez plus, la loge la plus fastueuse n’est pas nichée dans les coulisses d’un théâtre parisien. Ce vestiaire exceptionnel se cache sur les bords de l’Allier, dans l’un des plus beaux sites historiques auvergnats : le quartier Villars de Moulins. Fruit d’une décentralisation dont bénéficie aussi le monde des arts, c’est dans cette caserne de cavalerie magnifiquement restaurée que s’est établi le Centre National du Costume de Scène, en 2006. Chevaux et palefreniers ont ainsi cédé la place à plus de 10 000 costumes issus de prestigieuses réserves, celle de la Comédie-Française, ou encore de l’Opéra national de Paris. Par leurs donations, compagnies de danse, costumiers et autres amateurs du spectacle vivant, ont aussi contribué à la confection d’une collection sans égale dans le monde.

1

Seul le danseur et chorégraphe Noureev, toutefois, a droit depuis 2013 à un espace dédié permanent. Les trésors cachés du musée ne se dévoilent qu’au fil d’expositions reprises dans le monde entier. “Nous n’en programmons que deux par an, et elles ne durent que quatre mois, tant les costumes sont fragiles”, révèle la directrice de l’EPCC et Musée de France, Delphine Pinasa. “Certains, authentiques, ont été créés pour être portés à la cour, avant d’être rachetés par la Comédie-Française.” La Callas, Pavarotti, Jean Marais, Isabelle Adjani… Chacun de ces habits conte une histoire, celle des artistes qui s’y sont glissés, bien sûr, mais aussi de ce fameux savoir-faire à la française, entre haute couture et création théâtrale, envié dans le


Avec 70 000 visiteurs annuels, le CNCS serait-il un brin feutré ? Le site, qui a joliment étoffé sa programmation pour ses dix ans, sait

se montrer espiègle, en déshabillant cet automne les icônes de la chanson française, de Mistinguett à Mathieu Chedid… Du canotier de Maurice Chevalier aux boots de Claude François, c’est aussi cela, le patrimoine culturel français !

2 3

4

I

t may surprise you to hear that France’s most extravagant dressing room is not to be found in some Parisian theatre. It is in fact hidden along the banks of the river Allier, in the Villars district of Moulins, one of the region’s most beautiful and historic areas. The Centre National du Costume de Scène was set up in a restored cavalry barracks in 2006, as part of a decentralisation plan that benefitted both art and the countryside. Horses and their groomers thus gave way to over 10,000 costumes from the most prestigious storage rooms, including the Comédie-Française state theatre and the Paris National Opera. Dance troupes, costume designers and other performing arts enthusiasts have all helped compile a collection unrivalled by no other. However, it is only dancer and choreographer Noureev who, since

2013, has earned the right to his own permanent exhibition. The rest of the museum’s treasures can only be discovered through exhibitions that travel all over the world. “We only plan two per year, and they only last four months because the costumes are too fragile,” reveals Delphine Pinasa, director of the EPCC (Public Institution for Cultural Cooperation) and Musée de France. “Some, originals, were designed to be worn at the court, before being bought by the ComédieFrançaise.” Callas, Pavarotti, Jean Marais, Isabelle Adjani: every one of their costumes tells a story, not only of the artist whose body they graced, but also of French tradition and savoir-faire. A constantly-renewed expertise that combines haute couture with stage design, and which is famed around the world.

Exposition “Déshabillez-moi ! les costumes de la pop et de la chanson française”, jusqu’au 5 mars 2017.

1 - Classé monument historique depuis 1984, le quartier Villars, dont l’une des pièces maîtresse est son escalier monumental, a été édifié au XVIIIe siècle à des fins militaires. _Classed as an historic monument in 1984, the district of Villars was constructed in the 18th Century for military purposes. One of its main sights are its enormous steps. 2 - Danse, théâtre, opéra… Le CNCS de Moulins conserve, restaure et met à disposition des chercheurs et du grand public les pièces d’une collection allant du milieu du XIXe siècle à nos jours. _Dance, theatre, opera… The CNCS in Moulins has a collection dating back to the middle of the 19th Century. It carefully preserves and restores every piece for the benefit of both researchers and the general public. 3 - 22 expositions comprenant chacune une centaine de costumes, et dont huit ont été relayées à l’étranger, ont été présentées depuis l’ouverture du musée. _22 exhibitions of a hundred costumes, and 8 of which were exported abroad, have been held since the museum opened. 4 - Le costume psychédélique de M, alias Mathieu Chédid, clou de l’exposition “Déshabillez-moi!” _The freaky costume of the famous French singer known as ’M’, a highlight of the ’Déshabillezmoi’ exhibition.

With 70,000 annual visitors, is the CNCS cut from the same cloth as any other centre? The museum has dressed to kill for its 10th anniversary with an autumn exhibition on the greatest icons in French music, from the modern singer-songwriter Mathieu Chedid to the 1960s star Claude François. French culture is much more than just the Eiffel Tower.

www.cncs.fr

79 _Culture

monde entier et sans cesse réactualisé.


Wine bAR

MYUM !

Par _by Pascal Auclair

Nouvelle destination en vogue des épicuriens œnologues, les bars à vin coulent des jours heureux dans la ville aux trois fleuves. Entre Rhône, Saône et Beaujolais, notre sélection des meilleurs wine bars lyonnais. _The latest hype for connoisseurs, wine bars are flooding the city that is lucky enough to be surrounded by some of country’s best wine regions. We have whittled down the best, so you can spend less time looking and more time drinking.

Burgundy Lounge• e ine, Lyon 2 24 quai Saint-Anto +33 4 72 04 04 51 , midi et soir Ouvert 7/7 jours

bertin… ontrachet, Gevrey-Cham Meursault, Puligny-M nces aux ére réf 0 0 bouteilles et 80 Au total, plus de 9 00 qu’aux jus e lag Vil ion lat de l’appel accent s bourguignons, oix de veau s-n sou une c ave er dégust grands crus classés. À Ruga. morilles du chef, Axel rôtie ou un risotto aux bertin… ham y-C ontrachet, Gevre _Meursault, Puligny-M g from gin ran es, win 0 ttles and 80 In total, over 9,0 00 bo . cru Enjoy n all the way to grand the village appellatio oom st veal or morel mushr with a top piece of roa ga. Ru risotto from chef Axel

L’Ange di Vin•

13 rue de la Mon naie, Lyon 2e +33 4 72 04 02 52 Du lundi au sam edi, midi et soir

80 _Myum !

Un lieu béni pour les amateurs de vins rég ionaux. Accueil sympa, am biance cool et bon rapport qualité/prix. Dans les verres, des classi ques mais aussi quelques be lles trouvailles . Su r la table, de généreuses ass iettes de tapas et surtout des ravioles à se damn er, plongées dans un e meule de parmesan. Mon die u, quelle belle adres se… _The friendly servi ce, cool atmosphere and great value for money ma kes this venue the holy grail for local enthusiasts . The bar serves bo th the classics and some unique fin ds , alongside gene rou s servings of tapas and delic ious ravioli dipped in a wheel of Parmesan. My Go d, it is good !

Connaissez-vous la GiveBox ?


La Cave des voyageur

s•

7 place Saint -Paul, Lyon 5e +33 4 78 28 92 28 Du mardi au sam edi, uniquemen t le soir

Dans le quartier Saint-Jean, près de 60 0 référenc dont quelques be es , lles “quilles” issue s de l’axe Bourgogne, Beau jolais , Vallée du Rhône. Chaque soir, une quinzaine de roug es et autant de blancs servis au verre par Luca s et Pascal. Le tout à associe r aux assiettes de charcuterie et de fromages du chef, Jeanno t Markarian. _In the Saint-Je an district , this ba r has almost 60 0 wines includ ing some fantas tic vintages from Burgundy, Beau the jolais and Rhône Valley route. Ev evening, a doze er y n reds and as ma ny whites are se by the glass by Lu rved cas and Pascal. En joy with the plates of dried me at s and cheese fro m chef Jeannot Markarian for a match made in he aven.

Wee-an•

3 7 rue de la Part-Dieu, Lyon 45 76 41 72 4 +33 dimanche Fermé le samedi midi et le e

osserie auto et décor Chaises de récupération de carr osphère décalée, vintage à souhait : dans cette atm le Bourgogne, les r pou t goû Doudou fait partager son vages gouleyants. breu es autr et c bons vins du Languedo lle à feuille, lamelles de Alexis, le chef, régale avec son feui la vanille de Madagascar. caramel beurre salé et crème à ps and vintage décor ksho wor _Chairs salvaged from car Doudou shares his re whe ere osph create a quirky atm wines of Languedoc and love for Burgundy, the fantastic chef, puts a smile on other lively beverages. Alexis, the lle, strips of salted feui à lle ever yone’s face with his feui lla cream. vani car agas Mad caramel with

l’adresse secrète

de la rédaction

www.ovinsdanges.fr

À la Croix-Rousse, une “cave à manger” pour les amateurs de vins naturels et autres saveurs salées issues du terroir français et italien. _Found in the Croix-Rousse, this ‘cave à manger’ (wine bar-cum-restaurant) is made for lovers of natural wines and other savoury delicacies from France and Italy.

81 _Myum !

Ô Vins d’Anges 2 place Bertone, Lyon 4e - 09 51 88 20 99


bien urbain…

Par_by Laura Cohuet

Présents plus que parfaits… Le vent qui balaie les rues de la métropole lyonnaise porte en lui des effluves de cannelle, de pommes d’amour et de barbes à papa. De Noël à la Saint Valentin, l’heure est venue de se mettre en quête du présent qui fera le bonheur des êtres chers. Déco, accessoires, surprises : petite sélection de bonnes adresses, pour offrir le cadeau… parfait ! _The breeze that’s fluttering through the streets of Lyon already has subtle hints of cinnamon, toffee apples and candy floss. As the magical extravaganza of Christmas approaches, the time has come to start looking for that perfect present for your loved ones. Home decorations, jewellery, perfume — this small selection of boutiques between the Rhône and Saône will ensure you’re never short of ideas.

Benoit Guyot, le passé recomposé

82 _Bien Urbain…

_a blast from the past

Besoin de cadeaux en tous genres ? Benoit Guyot revisite les objets d’antan, téléphones des années 60 et autres pépites décalées. De l’originalité, de la folie, du fun, agrémenté d’un côté pratique et utile, animent des collections imprégnées des voyages du créateur. Une balade à faire au gré des trois étages du lieu. _Looking for something a bit unusual? Benoit Guyot gives a unique twist to retro objects, 1960s telephones and other quirky nuggets. Originality, madness and fun mixed with practicality are at the base of his collections that bear the hallmarks of the designer’s travels. Three floors of childish nostalgia.

15 rue Emile Zola, Lyon 2e


Sérénissime Kidstore, un jeu d’enfants _a child’s game

Ce joli magasin amène de la douceur dans les repaires enfantins : finies les couleurs criardes, place à des créations cultivant une atmosphère à la fois chic et apaisante. Parmi ces merveilles décoratives, l’idée cadeau… lumineuse, à piocher dans l’étonnant univers de La Tête dans le bocal. _The magic of Christmas would not exist without kids! This cute shop brings a soothing touch by banishing garish colours in favour of creations that are both chic and relaxing. A world of decorative wonder, including the perfect gift to light up any child’s world thanks to the incredible range from La Tête dans le bocal.

7 rue Confort, Lyon 2e

Auguste et Cocotte, nouveau décor ! _the shop next door!

Le concept store préféré des habitués du quartier Auguste Comte est de retour, quelques numéros plus loin… Toujours dédiée à l’art de la table et aux accessoires mode, la boutique fait toujours la part belle aux créateurs. Mais cette jolie affaire de famille a aussi choisi de se distinguer en se lançant dans l’aménagement d’intérieur sur-mesure, avec un atelier de confection in situ. _The concept store adored by all those in the August Compte neighbourhood is back, just a few doors down. Following the mantra ‘If it’s not broken, don’t fix it’, the boutique remains a showcase for artisan designers and their tableware and fashion accessories. But this family business has also decided to be different by offering a bestoke interior design service, with its own on-site assembly studio.

16 rue Auguste Comte, Lyon 2e

Simone Sisters, esprit de famille Initiée sur les hauteurs de Saint-Genis-Laval avec un site déco/vintage, puis un premier magasin, l’aventure enchantée des sœurs Simeone se poursuit sur les quais de Saône. Margo partie explorer de nouveaux horizons, Cécile, toujours portée par une attirance inconditionnelle pour le style scandinave, a ouvert en solo sa dernière boutique, où objets déco, mobilier et bijoux flirtent dans une ambiance délicieusement chic et bohème. _Starting off high up in Saint-Genis-Laval with a home decor/vintage site, soon followed by their first shop, the fairy-tale adventure of the Simone sisters is continuing along the banks of the Saône. Cecile, always inspired by her unconditional love for Scandinavian style, is now going it alone as Margo has left to explore new horizons. Her first solo shop houses homeware, furniture and jewellery in a delightfully chic and bohemian ambiance.

34 quai Saint-Antoine, Lyon 2e

83 _Bien Urbain…

_we are family!


bien urbain…

Présents plus que parfaits… Par_by Laura Cohuet

Le Village des Créateurs, la boutique _the boutique

En panne d’idée cadeau ? Pas de panique, le Village des Créateurs vous délivre les clés d’une quête réussie. Depuis 15 ans, le VDC/B fait le bonheur des nouveaux créateurs de mode. De l’exclusif, de la qualité, de la couleur, du sobre, du fait main, il y en a pour tous les goûts dans cette boutique qui s’engage à toujours renouveler ses collections, made in Lyon, pour le plaisir des yeux… _Lacking inspiration? Don’t sweat, the Village des Créateurs has your back. For 15 years, VDC/B has been hosting the latest names in local, independent fashion. Whether you want something exclusive, high quality, colourful, subdued or handmade, you will find it in this boutique which constantly renews and updates its collections.

19 rue René Leynaud, Lyon 1er

Karawan-Authentic, les routes de la soie _on the Silk Road Vous rêvez d’une décoration apaisante ? Passerelle vers les douceurs orientales, Karawan-Authentic revisite les savoirfaire artisanaux et produits naturels en y distillant une touche de tendance contemporaine. Bijoux, objets déco, articles de soins, coffrets cadeaux, pashminas en soie… Une mine d’or(ient) pour trouver le précieux présent. _Do you dream of a soothing atmosphere in your home? The gateway to oriental delights, Karawan-Authentic adds a contemporary touch to natural products made using traditional savoir-faire. Jewellery, homeware, beauty products, gift boxes and silk pashminas… an extraordinar-iental selection of ideas for all the family.

28 montée des Carmélites, Lyon 1er

84 _Bien Urbain…

Hyggelig, Danish connection Parfait compromis entre modernité et intérieur XIXe, Hyggelig est l’une des grandes institutions lyonnaises en matière de déco. Ce temple de l’art de vivre à la danoise est désormais doté d’une deuxième entrée, dans la même rue Auguste Comte, où l’on peut facilement se projeter dans son aménagement intérieur. Idée découverte ? Les coussins de la créatrice anglaise Niki Jones. _The perfect mix between modernity and 19th Century interior, Hyggelig is one of Lyon’s most well-known homeware shops. This temple of Danish interior design now has a second entrance, still on rue Auguste Comte, where you can get a sense of the endless possibilities for your home. Looking for an original idea? Check out the cushions from English designer Niki Jones.

13 et 6 Rue Auguste Comte, Lyon 2e


Hôtel Du Simplon

Besoin de garder la forme ? Découvrez votre prochaine

PAUSE ZEN En seulement 3 questions !!!

Quelle destination vous fait rêver ? La Polynésie, c’est loin mais ça doit être le pied ! New-York ou Londres, rapide et efficace ! N’importe où mais avec ma moitié ! Merci, je voyage toute l’année, je rêve de rester chez moi !

Grâce au code promo CERISE, bénéficiez de 10% de remise sur votre séjour (offre valable jusqu’au 15/02/2017).

L’animal qui vous caractérise le plus : Un inséparable - Unis pour la vie !!! Un panda - Laissez moi tranquille je mange !!! Un chien - recevoir plein de papouilles, j’adore !!! Une grenouille - Je saute partout trop de choses à faire !!!

VOTRE PAUSE ZEN VOUS AVEZ UN MAXIMUM DE :

Une croisière Bien-être en Polynésie Dans l’un des plus beaux Spa de France, profitez d’un gommage au sable fin, d’un enveloppement au beurre Maori et terminez par un massage hawaïen à la fleur de Frangipanier et profitez de 2h de Spa OFFERTES* Express Nirvana 1 plat express + 1 soin 20 minutes + 1 accès au Spa de 30mn OFFERT* en moins d’1h30 les batteries sont rechargées !!! Un week-end en Hôtel & Spa **** Formule «séjour romantique» : chambre Deluxe, petits déjeuners, soins, champagne, repas en tête à tête, accès illimité au Spa et les mignardises du patissier OFFERTES* Voyage culinaire chez un Maître Restaurateur Dégustez un plateau de fruits de mer et un verre de vin blanc vous sera OFFERT*

11 Rue Duhamel, 69 002 LYON - Facebook : hoteldusimplonlyon www.hotel-simplon-lyon.com - hotel.du.simplon@wanadoo.fr Tél +33 (0) 4 78 37 41 00 - Fax +33(0)4 78 37 12 72

Best Western Plus Hôtel & Spa de Chassieu**** & Brasserie Flow 6, avenue du Progrès - 69680 Lyon Chassieu Réservation au : 04 72 47 72 72 hotel-de-chassieu.com spa-by-carita.com

*sur présentation de l’article

Entre Perrache et Bellecour, le Rhône et la Saône, l’Hôtel du Simplon vous accueille tous les jours de l’année dans une ambiance familiale et chaleureuse. Les 37 chambres entièrement équipées (wifi gratuit et télévision par chaines satellites) révèlent des décorations uniques pensées autour du confort et de la détente. Au matin, le petit déjeuner sous forme de buffet vous apporte l’énergie nécessaire pour bien commencer la journée. À proximité immédiate de l’établissement, vous trouverez garages, transports en commun et grands axes routiers. Le trio gagnant pour se déplacer facilement à Lyon ! Petit plus : l’hôtel du Simplon garantit un accueil et un service personnalisé pour les cyclistes avec lavage du linge, kit de réparation et cour où entreposer les vélos. Cet établissement est ouvert 24H/24.

Quelle activité vous correspond le plus : Une bonne bouffe, bien accompagné Amis, famille, sport - 300km/h c’est ma vitesse de croisière Ne rien faire, c’est ce que je préfère ! Se détendre au Spa, un massage serait un plus


bien urbain…

Présents plus que parfaits… Par_by Laura Cohuet

Valise d’Elise, faites-vous la malle ! _one-stop shop! Un bric-à-brac surprenant et coloré. La valise d’Elise propose un grand choix de lampes, coussins, cadres, vaisselle et autres pépites déco pour le salon, de carnets pour coucher ses pensées et même de sac à dos pour une promenade ! Entre kitsch et design, l’endroit parfait lorsqu’on a besoin de tout et de rien, dans une atmosphère qui vous fera traverser les époques. _A surprising and colourful bric-a-brac, Valise d’Elise offers a wide range of lamps, cushions, frames, crockery and other decoration treasures for the living room, from notepads for getting your thoughts down to even a backpack for your excursions. A mixture of cheesy and stylish, be prepared for a journey through the ages in search of anything and everything.

7 Rue d’Austerlitz, Lyon 4e

35 octobre, prenez date ! _Save the date! Chassez le naturel, il revient au galop dans cette jolie boutique de la rue Auguste Comte, véritable sillon décoratif de la Presqu’Île. Bois, cuir, lin, verre… Les matières sont à la fête dans ce concept store à la poésie assumée : tout un programme ! _A leopard never changes its spots, as proven by this charming boutique on rue August Comte which is an institution in the Lyon interior design scene. Here, decorating your tree or finding the presents that Santa will bring becomes as easy as mince pie. Wood, leather, linen or glass — the elves have been hard at work in this concept store to make sure you’re ready for the big day.

35 rue Auguste Comte, Lyon 2e

86 _Bien Urbain…

L’Exquise Trouvaille, irrésistiblement gourmand _the best of both worlds Tea time ? Chic, profitez de l’ambiance cosy de cet étonnant concept alliant salon de thé et boutique déco, dans un esprit vintage et décalé. Arts de la table, mode, accessoires, décoration… Les objets défilent entre les tables de cette adresse hors du temps, qui propose même un atelier consacré au relooking de meubles. _Tea time? Enjoy a cuppa in the cosy atmosphere of this original concept store combining tea room with homeware boutique, making for a vintage and quirky feel. Tableware, fashion, accessories and homeware surround the tables of this timeless shop that even has its own furniture restoration studio.

23 rue de la Charité, Lyon 2e


Des cuisses de grenouilles fraîches coupées maison, le poulet de Bresse à la crème l’assiette du pêcheur de la Dombes… Le chef vous concocte chaque jour le meilleur de la cuisine traditionnelle dans un cadre chaleureux et accueillant.

N’attendez plus pour vous régaler !

Le secret des grenouilles Made in Duverger

« Elles arrivent vivantes chez nous. Nous les sortons des filets de 4 kilos pour les placer dans les caisses pour leur donner de l’espace. Si nous les gardons 3 ou 4 jours, nous les lavons tous les jours. Nous nous en occupons, de ces petites bêtes ! Et puis nous les coupons sur place. Le vrai secret, c’est donc la fraîcheur. Après, pour la cuisson, il ne faut surtout pas utiliser de farine. Du beurre, beaucoup de beurre sur un feu vif. Et puis une persillade fraîche, et une petite touche finale que Daniel réalisait… non, ça c’est le secret de la maison. »

Domaine du Château de Massillan, A Secret Place in Provence*… Niché dans un écrin de verdure de 9 hectares, Le Domaine du Château de Massillan associe luxe, raffinement et respect de la nature ! Entièrement

rénové

dans

le

respect

des

normes

écologiques les plus exigeantes, sa localisation est idéale : aux portes d’Orange, non loin d’Avignon et de Châteauneuf du Pape, en plein cœur du Massif d’Uchaux et du vignoble prestigieux des plus belles appellations de Côtes du Rhône, vivez une escapade inoubliable ! Ressourcez-vous dans une de ses 24 chambres et suites, véritables cocons conçus sur les principes du fengshui, arpentez le parc de 9 hectares parsemés d’arbres

Carte

Plat du jour à partir de 14€ Menus à partir de 27€ • Ouvert du mardi au samedi : midi et soir. Dimanche et jours fériés : midi. À participer à l’émission bienvenue à l’hôtel sur TF1

5071 rue de la Gare 01240 Saint-Paul-De-Varax Tél. 04 74 42 51 97 www.le-duverger.fr

2014, s’étend sur 3500 m² et approvisionne le restaurant du château en légumes frais ! Côté cuisine, le Chef Frédéric Le Bourlout, marie chaque jour saveurs provençales, poissons et produits de la mer

*

Le clou du spectacle : le grand potager bio, rénové en

Un Lieu Secret en Provence.

majestueux, prélassez-vous au bord de la piscine chauffée…

pour des plats subtils et raffinés.

Membre Hôtels & Préférence - Luxury

730 chemin de Massillan, 84100 Uchaux 06 76 31 16 22 • 04 90 40 64 51 contact@chateaudemassillan.fr • www.chateaudemassillan.fr


AGENDA

Gastronomie // SIRHA La capitale de la gastronomie, comme tous les deux ans depuis 1983, dresse la plus grande table de France à l’occasion du Salon International de la Restauration, de l’Hôtellerie et de l’Alimentation. Cinq jours d’excellence culinaire couronnés par la remise des célèbres Bocuse d’Or. _The capital of gastronomy is hosting the International Catering Fair as it has done every two years since 1983. 5 days of culinary excellence topped off by the presentation of the Bocuse d’Or, the culinary equivalent of the Olympic Games.

Du 21 au 25 janvier 2017 Lyon (Rhône)

www.sirha.com

Anne Dangar, Vase à anses - Terre cuite vernissée. H. 28 ; D. 33 cm - Collection privée Emmanuel Lopez - Photographie Cyril Crespeau. Design graphique : www.longisland.fr

Exposition // Anne Dangar, céramiste Rénové et agrandi il y a peu, le musée d’art et d’archéologie de Valence s’intéresse à l’influence du maître cubiste Albert Gleizes à travers l’œuvre de l’une de ses grandes disciples, l’enseignante australienne et céramiste Anne Dangar. _Renovated and slightly larger, Valence’s musée d’art et archéologie is looking at the influence of the Cubist master Albert Gleizes through the work of one of his great pupils, the Australian teacher and potter Anne Dangar.

Jusqu’au 26 février 2017 Valence (Drôme)

www.museedevalence.fr

88 _Agenda

Spectacle // Rock The Piste Le front de neige s’enflamme dans les Portes du Soleil, où les scènes éphémères d’Avoriaz, Morzine ou encore Champéry (Suisse), accessibles uniquement à ski, accueillent la 7e édition du festival Rock The Pistes. Une semaine entre son et glisse, à vivre dans un décor de rêve. _Rock The Pistes is back for another week of incredible music and sport only accessible by ski. Now in its 7th year, the spectacular surroundings offered by the main stage at Portes du Soleil and the temporary stages in Avoriaz, Morzine and Champéry (Switzerland) make this festival a true stairway to music heaven.

Du 19 au 25 mars 2017 Haute-Savoie

www.rockthepistes.com Stootie, proposez un coup de main à vos voisins !


La signature d’un constructeur

OUVERTURE AGENCE 79

DE VIENNE

200 Vienne , rue de Bourgogne - 38

Partageons le rêve d’une maison contemporaine, moderne ou traditionnelle et connectée BRIQUE et BÉTON CELLULAIRE

7, avenue Jean Mermoz 69008 LYON 04 72 14 52 52

www.mca-maisons.com


AGENDA

Festival // BD dans l’Ain BD dans l’Ain croque une nouvelle fois dans la bulle et confirme son rayonnement en fêtant ses 20 ans. Petit bijou dédié au 7e art, le festival rassemble chaque année une foule de passionnés autour de valeurs sûres du genre, de Jean-Yves Mitton à Rodrigue, de Michel Janvier à Nora Moretti… _This year marks the 20th anniversary of one of France’s most-loved comic book festivals, BD dans l’Ain. Every year, the genre’s biggest fans come to meet and marvel at their favourite character’s creators, from Jean-Yves Mitton and Rodrigue to Michel Janvier and Nora Moretti.

Le 26 et 27 novembre Bellegarde-sur-Valserine (Ain)

www.bddanslain.fr

Exposition // Kandinsky Le Musée de Grenoble crée l’événement et s’associe au centre Pompidou pour s’intéresser aux dernières années de la vie du peintre russe Vassily Kandinsky, figure majeure de l’art abstrait. Une période faste dans la carrière de l’artiste, comme une synthèse de l’ensemble de son œuvre. _The Musée de Grenoble is creating a buzz and teaming up with centre Pompidou for an exhibition on the final years of painter Wassily Kandinksy, a major figure in abstract art. A successful period in the artist’s career which provides an insightful summary of all his works.

Du 29 octobre au 29 janvier Grenoble (Isère)

www.museedegrenoble.fr

90 _Agenda

Raid // SaintéLyon

3 décembre entre Saint-Étienne et Lyon (Rhône)

www.saintelyon.com

Dans le froid, la nuit, la pluie et peut-être même la neige, des milliers de runners fous vont une nouvelle fois s’élancer sur les sentiers glacés de la Saintélyon, l’un des raids nocturnes les plus redoutés du Vieux Continent. Un périple givré de 72 km à travers les Monts du Lyonnais. _Undeterred by the cold, dark and perhaps even snow, thousands of mad runners will set out again across the imposing trails of SaintéLyon for one of the Old World’s most formidable night-time Raid events. A crazy 72-km run over the Monts du Lyonnais foothills.


Le premier magazine d’information économique de la région grenobloise

ÉCONOMIE34 000 INDUSTRIE SERVICES 100 000 START-UP INNOVATION 9 INTERNATIONAL COMMERCE 297 TOURISME

EXEMPLAIRES

LECTEURS

NUMÉROS PAR AN ET DES SUPPLÉMENTS

COMMUNES DU SUD-ISÈRE

100 % EFFICACE POUR VOTRE ENTREPRISE ! www.presences-grenoble.fr

T. 04 76 28 28 76


news & aeroport Vols & destinations acces & parking Shopping & services


GUIDE


ON AIR…

Kidygo, un service boosté par AirPulse

_given a boost-up by AirPulse AirPulse, l’incubateur d’Aéroports de Lyon, permet à la startup KidyGo, premier site collaboratif d’accompagnement d’enfants dans le train, de faire de Lyon-Saint Exupéry son nouveau terrain de jeu. Lorsque vos enfants sont trop jeunes pour voyager seuls, trouvez-leur un accompagnateur certifié, un “KidySitter”, qui veillera sur eux pendant le trajet contre la prise en charge de tout ou partie de son billet d’avion. _AirPulse, Aéroports de Lyon’s incubator, has given KidyGo the chance to put aside the train set and expand its business to Lyon-Saint Exupéry airport. The collaborative website connects parents whose children are too young to travel alone with ‘Kidysitters’, travellers who will look after them throughout the journey in return for payment of all or part of their flight.

KidyGo Care : la garantie confiance

Pour que vous puissiez confier vos enfants en toute sérénité, la startup KidyGo a instauré la certification KidyGo Care. Les KidySitters sont sélectionnés via un processus d’inscription en plusieurs étapes : vérification de documents (carte d’identité et casier judiciaire vierge), CV vidéo, engagement et respect des Règles d’Or KidyGo, paiement d’une licence annuelle, avis des autres parents… Tout est pensé pour que les enfants voyagent en toute sécurité.

Un service malin… côté parents

94 _On air…

KidyGo permet aux parents d’économiser le temps et l’argent d’un aller-retour pour accompagner

leurs enfants jusqu’à leur destination. Vous fixez le prix du voyage en choisissant de financer en totalité ou en partie le billet d’avion d’un KidySitter qui a prévu de faire le même trajet. Vous prenez bien sûr en charge les billets de vos enfants ainsi que le montant des frais de gestion (4,89 €).

… et économique côté accompagnants

Les KidySitters peuvent ainsi économiser sur une année de voyages, puisqu’en accompagnant des enfants sur leur trajet, leurs billets sont financés en partie, et le plus souvent en totalité, par les parents. Pour candidater aux annonces des parents, il est nécessaire de souscrire à une licence annuelle de 49€. Envie de voyager… Prêts ? Accompagnez !. _KidyGo Care: the stamp of trust KidyGo has created the KidyGo Care certification so you rest assured that your children are in good hands. KidySitters go through a rigorous selection process that includes proof of ID and criminal background

checks, a video CV, acceptance of the KidyGo golden rules, online payment of annual membership and recommendations from other parents. Everything has been designed to ensure your children get from A to B safely and securely. A time and money saver for parents… KidyGo means parents can avoid wasting time and money on a return trip to their children’s destination. You set the price of the trip by choosing to pay for all or part of a ticket for a KidySitter who plans on taking the same flight. Obviously, you pay for your children’s flights and also a small administration fee (€4.89). … and for the KidySitter KidySitters can also save money throughout the year as by accompanying children they get their ticket partly, and often entirely, paid for by the parents. KidySitters must purchase an annual membership of €49 in order to reply to posts from parents. Free travel and a feel good feeling, it’s win-win!

www.kidygo.fr


Connect & Fly 2016

_The 2016 season of Connect&Fly travel diaries continues! Have you read about the emotional journey of Yann, his wife Nathalie and their two children, Diego and Naïs? They travelled to Mexico to deliver equipment to the same orphanage that cared for Nathalie in her first months on Earth. Be sure to follow the world adventures of our next winner at connectandfly.lyonaeroports.com

connectandfly.lyonaeroports.com

news&aéroport

La saison 2016 des carnets de voyage Connect & Fly continue ! Vous avez peut-être partagé les émotions de Yann qui, avec sa femme Nathalie et ses deux enfants Diego et Naïs, est parti en voyage solidaire au Mexique pour apporter une aide matérielle dans un orphelinat : celui où sa femme avait été recueillie lors des premiers mois de sa vie. Ne manquez pas de suivre les aventures au bout du monde de notre prochain gagnant sur connectandfly.lyonaeroports.com

Renvoi à domicile des objets interdits en cabine

_Send home any banned cabin items

Lors du passage au contrôle de sureté, si vous avez oublié de vous séparer d’un objet interdit en cabine, il est désormais possible de bénéficier du service de renvoi à domicile des objets confisqués. Pour cela, 3 étapes, simples et rapides : un, je glisse mon objet dans l’enveloppe et je récupère mon code. Deux, je paie la somme de 12 € en ligne sur store.lyonaeroports. com. Trois, je reçois mon objet à domicile.

Store ? J’adore !

_Stress-free holidays Planifiez votre voyage en toute sérénité grâce au store de l’aéroport. Parking, voiturier, coupe file, salon… réservez en ligne pour gagner du temps… et économiser de l’argent ! Rendez-vous sur store.lyonaeroports.com _Take the hassle out of planning your holiday thanks to the airport’s online store. Book your parking, valet service, queue-jump or lounge access in advance and save both time and money! Visit store.lyonaeroports.com

store.lyonaeroports.com

store.lyonaeroports.com

95 _On air…

_You can now send home any banned cabin items that you forgot to get rid of before arriving at airport security. To do so, three quick and easy steps: 1) put your item into the envelope and get your code. 2) pay the €12 fee online at store.lyonaeroports.com. 3) pick up your item from your post-box at home.


1

malaga

/ semaine _week

nouveau _new

15

vienne

/ semaine _week

nouveau _new

Connectez-vous au monde depuis Lyon-Saint Exupéry ! Découvrez toujours plus de destinations…

moscou

4/7

/ semaine _week

nouveau _new

_Lyon-Saint Exupéry puts the world at your doorstep. Now with even more destinations…

stockholm 2

2

dakar

/ semaine _week

nouveau _new

/ semaine _week

nouveau _new


montrĂŠal 4

faro

/ semaine _week nouveau _new

/ semaine _week

nouveau _new

Trouvez la destination qui vous correspond _Find your perfect destination

www.inspirationvoyage.lyonaeroports.com

bucarest

2

/ semaine _week

nouveau _new

2

athènes

/ semaine _week

nouveau _new

vols&destinations

3


inspiration voyage

_Holiday inspiration

toutes les destinations au départ de Lyon-Saint Exupéry

EDIMBOURG EDIMBOURG

BELFAST BELFAST

DUBLIN DUBLIN

_The full range of destinations from Lyon-Saint Exupéry

MANCHESTER MANCHESTER BIRMINGHAM BIRMINGHAM BRISTOL BRISTOL

AMSTERDAM AMSTERDAM

LONDRES LONDRES BRUXELLES BRUXELLES

SOUTHAMPTON SOUTHAMPTON CAEN CAEN

LILLE LILLE

PARIS PARIS METZ METZ RENNES RENNES

BREST BREST

LUXEM LUXE

NANTES NANTES POITIERS POITIERS CLERMONT-FD CLERMONT-FD LA LAROCHELLE ROCHELLE LIMOGES LIMOGES BORDEAUX BORDEAUX

BRIVE BRIVE

BIARRITZ BIARRITZ PAU PAU PORTO PORTO

DD

STRA STR

LYON LYON

TOULOUSE TOULOUSE NICE NICE

BARCELONE BARCELONE

B MARSEILLE MARSEILLE AJACCIO AJACCIO

MADRID MADRID LISBONNE LISBONNE

Nouveautés hiver 2016 _New for winter 2016

FARO FARO

MALAGA MALAGA ALGER ALGER ORAN ORAN

ANNABA ANNABA BÉJAÏA BÉJAÏA

CONSTANTI CONSTANT

98 _Inspiration voyage

BATNA BATNA FUNCHAL FUNCHAL

CASABLANCA CASABLANCA

LANZAROTE LANZAROTE TÉNÉRIFE TÉNÉRIFE GRANDE GRANDE CANARIE CANARIE

MARRAKECH MARRAKECH AGADIR AGADIR

FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA

BISKRA BISKRA TLEMCEN TLEMCEN


MOSCOU LYON

STOCKHOLM MONTRÉAL

GÖTEBORG

TEL AVIV

COPENHAGUE

PUNTA CANA

HANOVRE

DAKAR

LA RÉUNION

BERLIN

DÜSSELDORF CRACOVIE

FRANCFORT EMBOURG

PRAGUE

STUTTGART MUNICH RASBOURG VIENNE

ZURICH

vols&destinations

DUBAÏ CAP VERT

BUDAPEST

VENISE BUCAREST BOLOGNE

BASTIA FLORENCE

TINE

ISTANBUL

ROME

O

NAPLES

ATHÈNES

TUNIS MONASTIR

DJERBA

PAPHOS MALTE

99 _Inspiration voyage

MILAN


Se connecter à l’aéroport

_Getting around the airport

réservez votre parking _ BOOK YOUR PARKING SPACE

100 _Se connecter

store.lyonaeroports.com

> tarifs réduits via internet _ internet-only prices > La semaine à partir de 35 €* _From €35 per week* * Voir conditions sur _See conditions on: store.lyonaeroports.com

Nos meilleurs tarifs sont sur internet en réservant jusqu’à 3 mois à l’avance. _Our best rates can be found by booking up to 3 months in advance on the Internet. Pas de coût supplémentaire si votre avion est retardé. _No additional cost if your plane is delayed. Partez en toute sérénité surtout en période de forte affluence grâce à la garantie de place. _Guaranteed spaces for stress-free parking, even in peak season. Service voiturier : confiez votre véhicule à notre partenaire Ector. _Valet service: let our partner Ector take care of your vehicle.


transportS EN commun

transportS INDIVIDUELS

_PUBLIC TRANSPORT

_INDIVIDUAL TRANSPORT Taxi

RHôNEXPRESS

Lyon centre - aéroport en moins de 30 minutes _Lyon city centre - airport in less than 30 minutes

> www.rhonexpress.fr

TGV _HIGH-SPEED TRAIN

Location de voitureS _CAR RENTALS

24 villes de France et d’Italie reliées quotidiennement par TGV et service OUIGO à petits prix. _Daily connections between 24 towns in France and Italy via the low-cost OUIGO service and TGV high-speed trains. ACHATS DES BILLETS _BUY TICKETS

5 loueurs à proximité des terminaux _5 car rental agencies nearby • Avis Budget • Enterprise / National / Alamo • Europcar / Interent • Hertz / Thrifty • Sixt

> www.sncf.com > www.ouigo.com

Correspondance avions à 5 minutes à pieds _5-minute walk to terminal

Autocars _Coaches

Un service de navettes gratuit et rapide relie les terminaux aux loueurs de voitures. _A free shuttle service links the terminals with the car rental agencies.

Navettes aéroport _Airport shuttle buses Liaisons vers 7 grandes villes de la région : _Links to 7 major towns in the region: Aix Les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourg-en-Bresse, Chambéry, Grenoble et Voiron.

acces&parking

ACHATS DES BILLETS _BUY TICKETS

Des stations de taxis sont situées devant les terminaux 1, 2 et la gare TGV. _The taxi ranks are located outside Terminals 1 and 2 and the TGV station.

Autoroutes _MOTORWAYS

Accès rapides par _Quick access via > A 432 vers A 43 et A 42 > A 46 vers A 6 et A 47 vers A 7

Informations & reservations

> www.altibus.com > www.faurevercors-aeroport.fr > www.baladain.fr > www.transisère.fr Isilines Liaisons vers _Links to: Clermont-Ferrand, Périgueux et Bordeaux. Informations & reservations

> www.isilines.fr Ouibus Liaisons vers _Links to: Annecy et Domancy (nombreuses correspondances vers les communes du Pays du Mont-blanc) _(several connections to Mount Blanc region) Informations & reservations

> www.ouibus.fr

Dépose-minute (gare TGV et Terminaux) _DROP-OFF (TGV high-speed train station and Terminals) moins de 24 h (face T2) _LESS THAN 24 HRS (opposite T2) de 0 à 3 jours - parking couvert (entre T1 et T2) _0 TO 3 DAYS - COVERED CAR PARK (between T 1 and T2) de 0 à 3 jours - PARKING COUVERT (face T1) _0 TO 3 DAYS - COVERED CAR PARK (opposite T1) de 0 à 3 jours (face gare TGV) _0 TO 3 DAYS (opposite TGV high-speed train station) de 3 à 90 jours _3 TO 90 DAYS

Navette gratuite

Dépose-minute

Pour rejoindre les terminaux facilement depuis les parkings P4 et P5, une navette gratuite est à votre disposition toutes les 10 à 15 minutes de 4h15 à 23h15 et toutes les 20 minutes de 23h15 à 4h15. _For easy access to the terminals from the P4 and P5 car parks, a free shuttle runs every 10 to 15 minutes from 4:15 a.m. to 11:15 p.m. and every 20 minutes from 11:15 p.m. to 4:15 a.m.

3 déposes minutes sont à votre disposition (gare TGV et Terminaux). Les 10 premières minutes sont gratuites, puis 0,50 € toutes les 2 minutes supplémentaires. _Three drop-off areas are at your disposal (TGV high-speed train station and Terminals). The first 10 minutes are free, then it costs €0.50 for every additional 2 minutes.

_FREE SHUTTLE

_DROP-OFF AREAS

Tarifs applicables selon le jour d’entrée. Tarifs en vigueur au 01/01/16. Chaque minute commencée est due. _Prices apply based on day of arrival. Prices apply as of 01/01/2016. Partial minutes will be billed as whole minutes.

101 _Se connecter

PARKINGs Choisissez votre parking en fonction de la durée de stationnement (durée conseillée). _Select your car park according to the amount of time the vehicle will be parked (recommended duration).


mon aĂŠroport

102 _Mon aĂŠroport

_my airport


Shopping

Avant l’embarquement _before your board

CAFÉS Brioche Dorée Café News Le Fournil de Pierre Millie’s Cookies O’Picnic Pizza Hut Premium Bar Starbucks boutiques _SHOPS Aélia Mode & Beauté Danael OL Store Payot bookstore Relay

shopping&services

RESTAURANTS L’Atelier des 2 Rives NHube OL Brasserie Kyriad Restaurant

en salles d’embarquement _in the departure lounge Terminal 1

Cafés: Alto Café Shops: Aélia Duty Free, Danael, Relay Terminal 2

Cafés: Bar 2.21, Brioche Dorée, Café Lug Shops: Aélia Duty Free, Danael, Relay, L’Occitane, Fnac, Bar à ongles Mlle Vernis Terminal 3

Cafés: Food Village Shops: Aélia Duty Free, Relay

PLUS D’INFOS _MORE INFORMATION SHOPPING & SERVICEs

www.lyonaeroports.com

103 _Shopping

Nouveau _New service gratuit _free service Achetez à l’aller, voyagez léger et retrouvez votre shopping au retour. _Shop on your outward journey, travel light and pick up your purchases on the way back. Terminal 2


HôTELS

NH Lyon Airport ****

Au cœur de l’aéroport, en face du Terminal 1 • 245 chambres modernes au confort 4 étoiles • Un centre de bien être avec sauna, hammam et salle de fitness • Restaurant Nhube, bar lounge + Petit-déjeuner antiox • Wifi gratuit dans tout l’hôtel• 12 salles de réunion de 2 à 300 personnes _In the centre of the airport, opposite Terminal1 • 245 modern and comfortable 4-star rooms • A wellbeing centre with sauna, hammam and gym • Nhube Restaurant, Lounge bar + Antioxidant breakfasts • Free Wi-Fi throughout the hotel •12 meeting rooms for 2 to 300 people www.nh-hotels.com 04 72 23 05 50

Parvis Terminal 1

Kyriad ***

• 83 chambres climatisées avec TV écran plat • Bar et restaurant • Petit déjeuner dès 3h du matin • Wifi gratuit • Accueil 24h/24 • Affichage des vols en réception _83 air-conditioned rooms with flat screen TV • Bar and restaurant • Breakfast from 3 o’clock in the morning • Free Wi-Fi • Reception 24 hours a day • Flight display in the lobby

www.kyriad-lyon-aeroport-saint-exupery.fr 04 72 23 90 90

accès avec navette _shuttle service to airport

Ibis Budget **

104 _Hôtels

• 141 chambres dont 6 chambres famille et 3 chambres pour personne à mobilité réduite • TV écran plat, douches XL, toilettes séparés • Bar, rafraichissements • Restauration le soir, petit déjeuner buffet à volonté _141 rooms, including 6 family rooms and 3 rooms for guests with disabilities • Flat screen TV, XL showers, separate toilets • Bar, refreshments • Evening meals, unlimited www.ibis.com 04 72 23 89 44

accès avec navette _shuttle service to airport


SERVICES Pass permettant de réduire l’attente aux contrôles de sûreté par un accès direct. _Priority pass that allows passengers to reduce their waiting time at security. > A l’unité _For 1 pass: 7 € > Par carte de 10 unités _For 10 passe: 45 € Service disponible _Service available Terminal 2 & Terminal 3 vente _on sale > store.lyonaeroports.com

Salons _Lounges Trois salons vous accueillent en salles d’embarquement au Terminal 1 et au Terminal 2 _Three lounges await you in the Terminal 1 and Terminal 2 departure lounges > Entrée salon _Access to the lounge: 28 € vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _at the airport Welcome Space > store.lyonaeroports.com

Accueils et accompagnement _Meet & Greet Accueil au départ et/ou à l’arrivée avec options porteurs, salons ou transfert. _Meet and greet at departure and/or on arrival with porter, lounge or transfer options.

20 salles, de 1 à 120 personnes, au cœur des terminaux, pour réunir vos participants pour 1 h, 1/2 journée ou une journée complète, pour vos réunions, recrutements, séminaires et événements. _20 rooms in the heart of the airport, with capacities ranging from 1 to 120 people, bookable per hour, half day or full day. Perfect for your meetings, interviews, conferences or events. informations & reservations

centre.affaires@lyonaeroports.com 04 72 22 83 74

Services bagages _luggage services

informations & reservations

conciergerie@lyonaeroports.com

Vestiaire _Cloakroom > 2€ par jour et par cintre

Douches _showers > Eco : 7 € > Confort : 12 € Nécessaire de toilette inclus _Toiletry kit included vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _ at the airport Welcome Space

pharmacie _pharmacy

Total service station

Consignes bagages et petis objets _Luggage and small item storage > à partir de _from 5 € Renvoi d’objets interdits en cabine Récupérer votre objet interdit à bord : 12 € _Send home banned cabin items: Pick up your banned on-board item for €12 vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _at the airport Welcome Space

Filmage bagages & caisse à vélo _Bag wrapping & bike cases > à partir de _from 10 € vente _on sale

> Terminal 1 & Terminal 2

105 _Services

ou 04 72 22 54 73 / 0674 71 34 32

Bureau de change _currency exchange Travelex

Réunions et événements _Meetings and events

shopping&services

Coupe-file _Priority queuing


À VOTRE ÉCOUTE, CHAQUE JOUR

_READY TO HELP you, EVERY DAY

Osez vous exprimer en toute liberté grâce à notre dispositif d’écoute. _Feel free to express yourself contact us with your comments via: Un site internet _Our website > https://suggestions.lyonaeroports.com Une adresse mail _Our e-mail address > satisfaction.client@lyonaeroports.com Des bornes interactives à votre disposition en salles d’embarquement. _Interactive terminals available in the departure lounges. Des bornes de satisfaction tout au long de votre parcours. _Customer satisfaction terminals at all points during your journey.

Connectez-vous ! _LOG ON !

Suivez nos actualités et nos bons plans sur notre nouveau site ! _Find out about the latest news and deals at our new site!

> www.lyonaeroports.com Consultez vos vols, préparez votre voyage. _Check your flights and prepare for your trip. Appli mobile

à votre Service

_WE ARE HERE TO SERVE YOU

Retrouvez tous nos services à l’Espace Welcome de Lyon-Saint Exupéry, tous les jours, de 6h à 23h _Find all our services at the LyonSaint Exupéry Welcome Space, every day from 6 a.m. to 11 p.m. (zone le Square)

> welcome@lyonaeroports.com 0826 800 826

Assistance Passagers à Mobilité Réduite _Reduced Mobility Passengers Réservation obligatoire auprès de votre compagnie aérienne 48h avant votre départ puis rendez-vous au comptoir de vore compagnie aérienne ou à l’espace d’accueil PMR situé au Terminal 2, niveau 1. _Booking is mandatory with your airline 48 hours before departure; you will then be met at the airline desk or at the RMP reception area located at Terminal 2, level 1.

Infirmerie _First aid station Située dans le Square au rez-dechaussée de l’immeuble l’Arc. _Located in the Square, on the ground floor of the Arc building. Tel.: + 33 (0)4 72 22 73 69

Cabinet médical _Medical practice Tel.: + 33 (0)4 72 22 81 79

FLYON

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully - 04 72 18 88 88 France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Stéphanie Paicheler, Philippe Frieh, Séverine Eberhardt, Pascal Auclair, Antoine Aulagnon, Laura Cohuet. Iconographie : Couv : Thomas Laisné-GettyImages / P5 : Asaf R. / P7 : Gabriella Cortese, Lou-Anoushka-Jorion, TATI UZHO, T.Marsilhac / p12 : SameSame, Baharash Architecture, Plume Labs / p14 et 15 : f9photos/shutterstock.com, Angelo Giampiccolo/shutterstock.com, CS stock images/ shutterstock.com, JPhT/shutterstock.com, Mikadun/shutterstock.com, Rawpixel.com/shutterstock.com, Curioso/shutterstock.com, paul prescott/ shutterstock.com, Pikoso.kz/shutterstock.com, CRSHELARE/shutterstock.com, Himanshu Singh Gurjar, DR, DR / p15 : Boris Stroujko/shutterstock. com / p16 : Olena Tur/shutterstock.com / p18 : DR / p19 : Arushi Saini / p20-21 : MM, DR, David Dominguez, Rajasthan tourism, Jorg Hackemann/ shutterstock.com / p22-23 : Byelikova Oksana/shutterstock.com, Sky waltz, Rambagh Palace, f9photos/shutterstock.com, Mikadun/shutterstock. com, Svetlana Eremina/shutterstock.com / p24 : Rajasthan tourism / p26 : Rambagh Palace / p28 : Fotolia_MariaKraynova, Yanan Li, Fotolia_Outchill / p30 : Anna Morgan/shutterstock.com / p31 : Thomas Jorion, Albert Duce, Fabrice Dubesset, Carrie Kellenberger, Nick Moulds Fotolia, Alberto Pascual / p32 : Simone Corelli Fotolia / Pierre Camateros, Perfect Lazybones/shutterstock.com / p33 : Fabrice Dubesset / p34 Sergii Figurnyi Fotolia, Michelangeloop fotolia / p35 : W_Smith, Karen Foley fotolia / p38 : Thomas Jorion, Jan Bommes / p43 : Metropolitan Film Export / p4445 : Studio Canal, Metropolitan Film Export, Mars Film / p 46-47-48 : Turismo Valencia, SE, Brian Kinney/shutterstock.com / p52 : Jordan McQueen, Suheyon Choi, Vivienna/shutterstock.com, wong yu liang/shutterstock.com / p54-55 : Jean-Luc Mege, Pascal Auclair, p56 : JEFF NALIN / p58-59 : Agence D+B, Philippe Magnin du Sauzey, Poma, Chaix et Morel, Cabinet Gianni Ranaulo, Popinel / p64 à 77 : jagoda/shutterstock.com, Marsilhac, OT Villard de Lans, S.Charles, S.Biteau, Ot Clusaz, David Machet, Images Creations, La Taniere, Lansard, OT Pralognan la Vanoise, Gilles Lansard / p78 : CNCS - Pascal François, Florent Giffard, Jean-MarcTeissonnier - Ville de Moulins, Pascal François / p80-81 : Pascal Auclair, JLMege, Ange divin, Pascal Auclair, O Vins d’Anges / p82 : windu/shutterstock.com, L.Cohuet, DR, Agence Picabel, Simone Sisters, VDC_B, Karawan, L.Cohuet / p88-90 : Sixième_sens_T_Caron, Sylvain Cochard, Musée Valence, Yannick Corboz, Fondation Maeght - Saint-Paul-de-Vence, Gilles Reboisson / p92-95 : Todor Tsvetkov-Gettyimages, castano.philippe, Nevada31/shutterstock.com, shutterstockMooshny, deposit photos / p103-105 : jf martin, O chassignole, Philippe Castaño, Camille Malissen, Sébastien Boudot. Régie publicitaire : MEDIA MARKET - 04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00 - contact@mediamarketweb.com / Jordan Benisti - j.benisti@mediamarketweb.com - 06 51 93 22 96 Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 € BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com n°31

BP 113 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE

0 826 800 826 (0,15 e/min) Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport _For details on flight schedules, parking rates or any of our other services. Depuis l‘étranger _From abroad: +33 426 007 007 satisfaction.client@lyonaeroports.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.