FLY'On n°6

Page 1

magazine aÉrOportsdelyon

N° 6

2010 Été / Summer Gratuit / Free

en vue / In the spotlight

VINCENT CASSEL

“Les autres projettent une image de moi assez inattendue ” “Other people have quite a surprising image of me”

DESTINATION The place to be

Dubrovnik : Îles et… elle The archipelago and the artist

Paysage Landscape

Parc régional du vercors, LA NATURE SUR UN PLATEAU Nature nirvana worth the climb

zéro stress Take it easy

Aéroports de Lyon vous guide depuis la Toile Operator gives online guidance


© esprit public / Photo : PhileDeprez

Where GL events, venues that raise the event PARIS, LYON, TOULOUSE, CLERMONT-FERRAND / AUVERGNE, SAINT-ETIENNE, NICE, METZ, VANNES, ROANNE, TROYES, AMIENS, BRUSSELS, THE HAGUE, LONDON, BARCELONA, PADUA, TURIN, BUDAPEST, ISTANBUL, SHANGHAI, RIO DE JANEIRO, CURITIBA, NEW YORK. FOR GL EVENTS, A SUCCESSFUL EVENT IS AN IDEA, AN ORGANIZATION, A DESTINATION, A SET OF SOLUTIONS… BRINGING PEOPLE TOGETHER.

www.gl-events.com


SOmmAIrE /CONTENTS 14 “ lES AuTrES PrOjETTENT uNE ImAgE DE mOI ASSEz INATTENDuE ” “Other people have quite a surprising image of me”

32 PArc régIONAl Du vErcOrS lA NATurE Sur uN PlATEAu Nature nirvana worth the climb

Bio / Organic

Parfums / Perfume - Baignade

4 uN vOyAgE à PArT

/ Bathe

ONE STEP BEYOND

Jazz / Jazz - Fortification / Fortification

6 ENvIES DE…

Cristal /Crystal - Cosmopolite / Cosmopolitan

ENTHUSIASMS

Bien-être / Wellness

Bonnes idées / Taking off

Couleurs / Colours Surf / Surfing - Forêt

DubrOvNIk ÎlES ET… EllE

/ Forest

Service / Services - Calypso / Calypso

Tendance / Fashion focus 14

îles / Islands

En vue / In the spotlight

18 rENcONTrES

N°6 Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Marie-Pierre Joachy - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 2, route de Champagne, 69130 Ecully - 04 72 18 88 88. Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Anne Dufour, Audrey Grosclaude, Marie-Pierre Joachy. Comité de rédaction : Guy Blanc, Arnaud Besson, Michel Colinon, Isabelle Guillaume, Marie-Pierre Joachy, Erick Perruche, Isabelle Rousset, Daniel Thouvignon Ont participé à ce numéro : Objectif Une, Caroline Auclair, Pascal Auclair, JeanFrançois Bélanger, Lionel Bertholet, Audrey Grosclaude, Catherine Foulsham, Hermance Murgue, Cléo Schweyer. Iconographie : Couverture et p.14 à 17 ©Wahib / p.4 et 5 Fotolia ©Ataly, ©David Solodar, ©A.Boissy, ©P.Novello, ©J.-M Marchal / Compostelle©ACIR-S. Vaissiere / Monastère Saint-Honorat©Kelagopian / p.6 ©Ministère du tourisme du Québec / ©Camille Moirenc / Fotolia ©Franz Boquet, ©Porschelegend / p.8 Fotolia / Visitlondonimages-Britainonview-©Jon Spaull / ©worldfirstracing / ©Espaie D’Imatge / ©Tham Videgard Hansson / ©Uboatworx / p.9 © Turisme de Barcelona/Espai d’Imatge / p.10 ©Christophe Géral / Fotolia ©S.Malleville /p.12 ©DR /©Swilly /©Sundek / p.18 à 20 Fotolia / ©JF Bélanger /©Jet Set / p.22 ONT Croatie-©Sergio Gobbo / ©Damir Fabijanic / ©Juraj Kopac / ©Catherine Foulsham / p.26 ©Mathilde Cudeville / p.28 © Ailey II ©Eduardo Patino / ©Stéphane Rambaud / p. 30 à 31 © Guillaume Perret / © Lyon MBAGeorges Michel Paysage crayeux au moulin, huile sur papier marouflé sur toile, collection particulière©Didier Michalet / © Jazz à Vienne / ©Philippe Fournier / © Michel Ferrer / ©Festival d’Annecy / p.32 et 33 ©Vercos Tourisme / p.34 ©Arte Cycles / ©Hôtel Métropole / © Apple / p.36 ® NYSE Euronext / ©Tekken 6-Namco Bandai Partners / p.38 Veolia / © Luc Benevello / p. 40 © CFA / p.42 © Philippe Lévy / p.38 et p.46 © Olivier Chassignole Directrice de la publicité : Médias & Supports - Brigitte Honegger 04 37 47 35 06 bhonegger@mediasetsupports.com Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Impression : www.readis.fr

PEFC/10-31-1152

Confidences / Inside track

The archipelago and the artist

Nature / Nature

Technologie / Technology -

Nouvelles du monde / The world in brief

FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000  - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com

Partagez vos émotions grâce aux liens dans FLY’on signalés par ces symboles Share your reading pleasure through these symbol-marked links in the magazine

ENCOUNTERS City break

Destination / The place to be Horizons gourmands / Appetisers

28 IcI & mAINTENANT /

HERE & NOW

Culture 32

Paysage / Landscape En ville / In the city Buzz Business / Entreprenews

38 zOOm

AérOPOrTS DE lyON vOuS guIDE DEPuIS lA TOIlE Operator gives online guidance

CLOSE-UP

Actus d‘Aéroports de Lyon / Aéroports de Lyon news La sélection EASYSHOPPING / Hello and good buy! Carte des destinations / Direct from Lyon-Saint Exupéry Zéro stress / Take it easy Infos pratiques / User’s manual Carnet d‘adresses / Address book

aÉrOpOrtSdelyon

3


un voyage à part /

ONE STEP BEYOND

ITINÉRAIRES SPIRITUELS A personal odyssey

Faire escale dans un lieu sacré et privilégier le temps pour soi. Aller vers l’autre pour mieux se retrouver. En plein avènement, le tourisme spirituel invite au voyage... intérieur. A stay in a holy place can be a chance to enjoy quality time alone, or find oneself by reaching out to others. A fast-growing pursuit, spiritual tourism beckons us on a journey… within. Puits de Bucovine, Roumanie Well in Bucovina, Romania

Désuète, l’image pieuse du pèlerin en goguette. Au-delà des croyances, le tourisme spirituel investit aujourd’hui des lieux authentiques pour inviter les voyageurs à de nouvelles expériences, entre émotion et méditation. Des itinéraires de marche qui transforment le périple en véritable cheminement personnel. En quête de sens, de rythme retrouvé. Immergé dans la beauté minérale de la Cappadoce (Turquie), on détaille ainsi les extravagantes cheminées de fées en respirant les amandiers fleuris. En ces lieux qui enfantèrent trois religions, la proximité avec la nature encourage en effet la contemplation. La réflexion. En Bucovine, la Roumanie villageoise ouvre au promeneur ses nombreux monastères aux façades richement peintes. On s’y laissera étreindre par une liturgie orthodoxe somptueuse où la musique est prière. Un moment à part que l’on prolonge chez l’habitant à la découverte de cette vie pieuse et préservée.

Le désert du Néguev, Israël Negev Desert, Israel

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/spirit

4

aÉrOportsdelyon

En Terre Sainte, nul besoin de 40 jours pour être touché par la grâce ocre et rouge du désert du Sinaï. L’apprentissage de cet ailleurs commence dès Tel-Aviv et s’accomplit ensuite devant les eaux turquoises de la Mer Morte.

Des chemins plus exigeants s’ouvrent enfin au nomade soucieux de se dépasser avec les mythiques routes de Saint-Jacques. Jalonnées d’un patrimoine singulier, elles se rejoignent à Santiago de Compostela en Espagne et touchent au culte lors de l’arrivée des pèlerins, le 15 juillet. Pour autant, les nourritures terrestres ne sont pas oubliées. Le flâneur fatigué trouvera en effet à l’Abbaye de Lérins, sur l’île SaintHonorat, une charmante hospitalité où les moines donnent à déguster leurs vins... et spiritueux. The pious image of the wandering pilgrim is old-hat. Spiritual tourism is now reaching beyond religion, embracing authentic places and inviting travellers to try new experiences that combine emotion and meditation. Walking itineraries can turn into a veritable path of personal growth – a quest for meaning and rhythm regained. Nestling in the rocky beauty of Cappadocia, you can ponder the extravagant fairy chimneys while breathing the scent of almond blossom. In this part of Turkey, birthplace to three religions, closeness to nature certainly fosters contemplation. And reflection.


Paysage de Cappadoce, Turquie Cappadocia, Turkey

In the Romanian villages of rural Bucovina, many monasteries with richly-painted murals open their doors to the hiker. Be enveloped by the sumptuous orthodox liturgy, where music is prayer. An experience apart, enhanced by staying in a local B&B to further feel this reverent, preserved way of life. In the Holy Land, it takes far less than 40 days to be moved by the red-and-ochre grace of the Sinai Desert. To learn about this otherland, begin in Tel Aviv and carry on to the turquoise waters of the Dead Sea. And lastly, more demanding paths stretch out before nomads eager to surpass themselves, along the legendary Way of Saint James. These routes, dotted by pieces of a singular heritage, converge on Santiago de Compostela in Spain; on July 15th, the arriving pilgrims gather for worship. Even so, “earthly pleasures” are not forgotten. At Lérins Abbey on SaintHonorat Island, off Cannes, the weary traveller will meet with charming hospitality: the monks willingly serve up their wines and... spirits.

l’Abbaye de Lérins Lérins Abbey

Sur le chemin de Compostelle On the way to Santiago de Compostela

RENSEIGNEMENTS / For more details Turquie / Turkey www.philibertvoyages.fr (Istanbul) www.planetecappadoce.com (Cappadoce) Roumanie / Romania www.kiribati-voyages.com Israël / Israel www.otisrael.com France / Espagne / Spain www.chemins-compostelle.com (Routes de Saint-Jacques / routes to Santiago de Compostela) www.abbayedelerins.com (Abbaye de Lérins / Lérins Abbey)

> Comment y aller / Getting there Lyon-Istanbul : vols directs avec Turkish Airlines Lyon-Antalya avec Marmara, Nouvelles Frontières/TUI, Club Med et Fram Lyon-Istanbul: direct flights with Turkish Airlines Lyon-Antalya with Marmara, Nouvelles Frontières/TUI, Club Med and Fram Lyon-Bucarest : 4 vols réguliers par semaine avec Tarom Lyon-Bucharest: 4 scheduled flights weekly with Tarom

www.lyonaeroports.com

Texte de / Words by: Cléo Schweyer aÉrOportsdelyon

5


bonnes idées Taking off

Le Québec en direct

L’île de Beauté à prix doux

La Lybie se dévoile

Have a ball in Montreal

Corsica for less

Libya unveiled

La Fête nationale, le Festival International de Jazz, les FrancoFolies ou le festival de l’humour Juste Pour Rire… autant de prétextes pour filer découvrir le Québec. Avec les beaux jours, le vol direct Lyon-Montréal d’Air Transat se sent en effet pousser des ailes et enchaîne les rotations : le lundi (à partir du 14 juin), le mardi, le jeudi et même le samedi. Comptez 349 € TTC en classe économique. Vingt places sont aussi réservées à la classe Club.

Passer des berges du Rhône au sable blanc des plages corses ? Rien de plus facile. La compagnie CCM Airlines assure depuis mars plusieurs liaisons hebdomadaires entre Lyon, Bastia et Ajaccio. Des rotations complétées par des vols Lyon-Calvi et Lyon-Figari chaque lundi, vendredi, samedi et dimanche de juillet à août (à partir de 52 € TTC l’aller simple). easyJet relie également Lyon à Bastia quatre fois par semaine les lundis, mercredis, vendredis et samedis pour un tarif aller-retour à partir de 53 € taxes incluses.

Nouvelle destination opérée au départ de Lyon Saint-Exupéry, la Lybie devrait combler les amateurs de grands espaces et de soleil. Afriqiyah Airways proposera en effet une liaison Lyon-Tripoli dès le 15 juillet. L’occasion de découvrir, à moins de quatre heures de vol, un pays méconnu d’une grande richesse archéologique, mais aussi de profiter d’un large éventail de connexions, via Tripoli, à destination de l’enivrante Afrique de l’Ouest et des charmes méconnus du Mali, du Togo, du Ghana ou du Nigeria.

There are plenty of upcoming reasons to make a bee-line for Quebec – the National Holiday celebrations, the International Jazz Festival, the FrancoFolies French-language music-fest and the Just For Laughs comedy festival, to name a few. With the weather warming up, Air Transat is upping the frequency of its direct Lyon-Montreal service: Monday (from June 14th), Tuesday, Thursday and Saturday. Allow about e349 incl. taxes in economy. There are also 20 Club-class seats. www.airtransat.fr

Fancy swapping the Rhône’s embankments for the white sandy beaches of the “Isle of Beauty”? Nothing could be easier. CCM Airlines operates several flights weekly between Lyon, Bastia and Ajaccio; and for July and August will add Lyon-Calvi and Lyon-Figari routes (on Monday, Friday, Saturday and Sunday; from e 52 incl. taxes one-way). In addition, easyJet flies between Lyon and Bastia four times weekly (Monday, Wednesday, Friday, Saturday); returns cost from e 53 incl. taxes. www.aircorsica.com

A new destination from Lyon-Saint Exupéry, Libya is sure to wow lovers of sunshine and the great outdoors. From July 15th, Afriqiyah Airways will operate an LYS-Tripoli service (flight time: under 4hrs). It’s a great chance to discover this rarely-visited country with its wealth of archeological remains, and also benefit from a big range of connections via Tripoli to destinations in exhilarating West Africa – little-known Mali, Togo, Ghana and Nigeria. www.afriqiyah.aero

www.easyjet.com

6

aÉrOportsdelyon


CA_65X280:Mise en page 1

envies de… /

6/05/10

10:54

ENTHUSIASMS

du 16 mai au 11 juillet 2010

Profitez d’un

Bruxelles aux portes de Lyon Brussels a quick hop from Lyon Got a craving for waffles? Then sink your teeth into the Belgian capital! Three airlines – Air France, easyJet and Brussels Airlines – operate flights from Lyon several times daily. The French carrier flies three times a day, with returns from e 97 incl. taxes, while easyJet flies one return service (daily except Saturday) from e 53 incl. taxes. Brussels Airlines is even hungrier: it flies four return services daily between Lyon’s “Le Crayon” skyscraper and the home of Manneken Pis. That makes plenty of reasons for Lyon residents to head north and discover the Midi Fair, the Brussels Summer Festival and the Flower Carpet, held from August 13th-15th in the Main Square.

pour gagner en tranquillité !

www.airfrance.fr www.easyJet.com www.brusselsairlines.fr

Partagez ceTTE photo / Share this picture

> Flyon.hy.pr/bruxelles

CA-Centre-est - 399 973 825 RCS Lyon

Envie d’une gaufre bruxelloise ? Craquez pour la capitale belge ! Trois compagnies, - Air France, easyJet et Brussels Airlines proposent en effet de relier Lyon à Bruxelles plusieurs fois par jour. La compagnie française assure ainsi jusqu’à trois liaisons quotidiennes partir de 97 € TTC l’aller-retour, tandis qu’easyJet propose un vol aller-retour (tous les jours sauf le samedi) à partir de 53 € TTC toutes taxes incluses. Encore plus gourmande, la flotte de Brussels Airlines s’offre une double dose franco-flamande en proposant à elle seule quatre vols quotidiens entre le Crayon et le Manneken Pis. Autant de bonnes raisons pour les Lyonnais d’aller découvrir la Foire du Midi, le Brussels Summer Festival ou encore le Tapis de Fleur, organisé du 13 au 15 août sur la Grand-Place.

Bilan Assurance GRATUIT

Page


nouvelles du monde The world in brief Course épique

Samba royale

Mécanique potagère

Le rituel est immuable depuis 1644… Lorsque le canon tonne, une dizaine de cavaliers s’élance violemment sur la Piazza del Campo dans l’espoir de remporter la course de chevaux la plus spectaculaire du monde : le Palio de Sienne. Une folle cavalcade de quelques secondes immortalisée dans le dernier James Bond qui oppose les contrades, ou quartiers rivaux de la cité médiévale toscane, dans un mélange de dévotion, de liesse et de passion unique en son genre. Tous les coups sont permis et il n’est pas rare que les chevaux remportent l’épreuve… sans cavalier. Mais auréolés d’une gloire éclatante. Du 29 juin au 2 juillet et du 13 au 16 août.

Considéré comme le plus grand festival de rue d’Europe et le dauphin attitré du carnaval de Rio, le Carnaval de Notting Hill convoque chaque été depuis 1966 des milliers de danseurs costumés, de musiciens chaloupants et de vendeurs ambulants dans ce quartier de Londres. Importée par les immigrés caribéens en provenance de Trinidad, la fête vaut autant pour ses spécialités exotiques à déguster sur le pouce, que pour son défilé de chars et son ambiance calypso. Un joyeux mélange de samba, de plumes, de couleurs ensoleillées et de tropicalisme festif qui séduit chaque année plus d’un million de visiteurs. Du 29 au 30 août.

Développé par l’Université de Warwick en Angleterre, le projet World First Racing pourrait être celui de la réconciliation entre écologistes et fous du volant. Présenté il y a quelques mois, l’étonnant prototype de l’équipe britannique est en effet rien de moins qu’une Formule 3 (version allégée d’une F1) fabriquée à partir de « légumes » et de matériaux renouvelables. Au menu ? Des dérivés de soja pour le siège-baquet, de la carotte pour le volant, de la patate pour l’aileron avant et un mélange de déchets chocolatiers et d’huiles végétales en guise de carburant !

Blazing saddles

The ritual is unchanged since 1644…When the cannon sounds, 10 horsemen gallop frantically across Sienna’s Piazza del Campo in the hope of winning the world’s most spectacular horse race: Il Palio. In this seconds-long stampede, immortalised in the latest James Bond movie, the rival districts of the medieval Tuscan city compete in a unique atmosphere blending near-religious devotion, popular celebration, and passion. In this no-holds-barred contest, it’s not unusual for the horses to pass the finish line... without their riders, but blessed by a dazzling halo of glory. From June 29th to July 2nd, and August 13th-16th. www.ilpalio.org

Caribbean carnival

Considered Europe’s biggest street festival and the official world number-two behind the Rio Carnival, the Notting Hill Carnival has gathered thousands of costumed dancers, swaying musicians and mobile street vendors every summer since 1966 to this area of London. Imported by immigrants from the Caribbean island of Trinidad, the event is worth sampling for its exotic culinary specialities as well as its procession of floats and calypso ambience. An exhilarating cocktail of samba, feathers, sun-soaked colours and tropical festiveness that attracts over a million visitors yearly. August 29th-30th.

Power plant

The World First Racing project, developed at the University of Warwick in England, might just reconcile environmentalists and motor-racing fans. Unveiled a few months ago, the British team’s amazing prototype Formula 3 racing car (lighter than the F1 version) is made from vegetables and other renewable materials. On the menu: soya by-products for the bucket seat, carrot for the steering-wheel and potatoes for the fins, with fuel blended from chocolate and vegetable-oil waste! www.worldfirstracing.co.uk

www.thenottinghillcarnival.com en savoir plus / for more details

> Flyon.hy.pr/palio

8

aÉrOportsdelyon

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/f3


envies de… /

ENTHUSIASMS

Performances catalanes

Sur un arbre perché

Découvertes submersibles

L’événement manquait au palmarès de la ville. Du 26 juillet au 1er août, Barcelone accueille pour la première fois les Championnats d’Europe d’athlétisme dans l’enceinte du stade de Montjuïc. Théâtre des Jeux Olympiques de 1992, le lieu verra s’affronter les meilleurs athlètes du moment à l’image de Marta Dominguez, actuelle championne du monde en course de fond ou Phillips Idowu, lui aussi actuel champion du monde de sa catégorie (triple saut). Chez les tricolores, il faudra suivre de près les performances du perchiste Romain Mesnil, de Ladji Doucouré (saut de haies) ou encore de Salim Sdiri, détenteur du record de France de saut en longueur (8,42 m).

Entre rêve de gosse et fantasme de néoRobinson, le Tree Hotel développé par le Brittas Pensionat d’Harads (Suède) propose une collection de chambres aux allures très différentes, imaginées par plusieurs architectes. Soit une déclinaison de cinq « cabanes design » éco-friendly de 15 à 30 m2 perchées dans les pins entre 4 et 6 mètres de hauteur, façon OVNI ou “nid d’oiseau”… Notre préférée ? Le cube (4m x 4m x 4m) du cabinet d’architectes Tham & Videgard Hansson, avec kitchenette, terrasse, vue à 360° et camouflage-miroirs reflétant astucieusement l’environnement extérieur. Ouverture prévue en juillet 2010.

Parcourir les fonds marins en sirotant une coupe de champagne… L’idée est surprenante mais néanmoins réalisable à Aruba, petite île néerlandaise des Caraïbes qui propose des excursions subaquatiques à bord du tout premier sous-marin électrique privé : le C-Quester. Autonome pendant six heures et capable de transporter trois personnes jusqu’à 100 mètres de profondeur, l’engin imaginé par U-Boat Worx est également proposé à la vente (en version deux ou trois places) aux propriétaires de yachts, professionnels du tourisme et autres passionnés des fonds marins pour quelques centaines de milliers d’euros…

On your marks...

The event was missing from the city’s track record... From July 26th to August 1st; Barcelona will for the first time host the European Athletics Championships at the Montjuic Stadium, the setting for the 1992 Olympics. The venue will see Europe’s finest athletes face off, with current world champions such as Phillips Idowu (UK) and Marta Dominguez (Spain). Among the French contingent, worth watching closely are pole-vaulter Romain Mesnil, hurdler Ladji Doucouré and Salim Sdiri, holder of the national long-jump record (8.42m). www.bcn2010.org

Branching out

Sea and believe

Half child’s dream, half latter-day Robinson Crusoe fantasy, the Tree Hotel developed by the Brittas Pensionat hotel and events venue in Harads, Sweden, offers a collection of very diverse rooms designed for several architects. Five eco-friendly “designer treehuts” 15-30m2 in size, perched in pine trees 4-6 metres in the air, like UFOs or birds’ nests... Our favourite? The Cube (4m x 4m x 4m) by architects Tham & Videgard Hansson: it has a kitchen corner, a terrace with 360° views, and camouflage-mirrors that cleverly reflect the natural exterior. Scheduled to open in July 2010.

Cruise the sea depths, sipping a glass of champagne… The idea sounds surprising, but it’s now reality on Aruba, a small Dutch island in the Caribbean where underwater excursions are run on the first-ever privately-owned electric submarine: the C-Quester. With an operating time of six hours, and able to carry three people down to a depth of 100 metres, the craft designed by U-Boat Worx is also for sale (in two- or three-seater versions) to yacht owners, tourism operators and other marine-depths enthusiasts for a few hundred thousand euros…

www.treehotel.se

www.uboatworx.nl

aÉrOportsdelyon

9


Confidences

envies de… /

ENTHUSIASMS

Inside track

Gilbert Montagné

et l’ivresse des parfums thaïlandais

Singer seduced by Thai fragrance

Invité le 24 juin* à la gare Lyon-Saint Exupéry TGV dans le cadre du pétillant Festival du Printemps de Pérouges, le chanteur Gilbert Montagné se raconte en globe-trotter amoureux de la Thaïlande. Starring at Lyon-Saint Exupéry TGV station on June 24th for a show as part of the sparkling Pérouges Festival, globetrotting singer Gilbert Montagné tells of his love for Thailand.

On ne dit pas assez à quel point le toucher est un sens merveilleux !

“Touch is a marvellous sense – I really can’t stress it enough”

Grand voyageur, il a toujours son passeport en poche. « J’adore prendre l’avion : il n’y a rien de plus excitant que de sentir la destination se rapprocher », confie Gilbert Montagné avec gourmandise. Toujours à l’affût de tout , il garde de la Thaïlande un souvenir impressionniste au parfum de citronnelle.

« à une heure de Bangkok, on trouve encore de vrais marchés flottants, avec de petites jonques, des vendeurs qui vous cuisinent du canard épicé et du poisson à la mangue ou à la papaye », s’enthousiasme le chanteur « format 2.0 »**, encore ému par sa rencontre avec cette vieille dame « qui m’a offert de la noix de coco et m’a fait découvrir ses plantes dans sa maison sur pilotis. » Il y a aussi l’île de Koh Samui : « Je ne suis pas du tout plage, mais j’avoue que c’était une étape merveilleuse. » Lui qui a baptisé sa maison de production “Toucher Musique” aimerait suivre sur place une formation à l’école nationale de massage de Wat Pho : « On ne dit pas assez à quel point le toucher est un sens merveilleux. » Du bout des doigts et en tendant l’oreille, c’est d’ailleurs ainsi qu’il se « fabrique ses cartes postales », accompagné par sa femme : « Nous prenons un guide et nous passons nos journées à visiter. » Un voyage pensé comme un geste vers l’autre qui invite l’artiste au retour sur soi-même : « Il faut être respectueux de tout et aussi se dépêcher de parcourir le monde : tout change tellement vite... »

Maisons thailandaises traditionnelles au bord d’un lac Traditional Thai houses by a lake

10

aÉrOportsdelyon


A great traveller, he always keeps his passport to hand. “I love catching the plane. There’s nothing more thrilling than feeling your destination coming closer,” says Gilbert Montagné with relish. “My senses are always on alert...” Thailand left him an impressionistic memory of the scent of lemon grass. “Just an hour from Bangkok, you can still find proper floating markets, with little junks and sellers who’ll cook spiced duck for you, and fish with mango or papaya,” he recalls eagerly. The singer, now in his “2.0” version,** is still moved by his encounter with an old woman “who gave me some coconut and showed me her plants in her stilted house”. There’s also Koh Samui island: “I’m not at all keen on beaches, but I must say it was a wonderful stopover.” Montagné, whose production company is called “Toucher Musique”, would like to train at the Wat Pho national massage school: “Touch is a marvellous sense – I really can’t stress it enough.”

With fingertips poised and ears pricked, he “makes postcards”, accompanied by his wife: “We hire a guide and spend our days touring around.” A genre of journey that reaches out to others, and invites the artist to engage in self-reflection: “One must be respectful of everything, and hurry to see the world – because everything changes so fast...”. * Début du concert à 21h. Plus d’informations sur : Show starts at 9pm. For more details: www.festival-perouges.org ** Sorti en décembre et intitulé Unplugged, le dernier album de Gilbert Montagné a la particularité d’avoir été lancé exclusivement sur le web et sous format vidéo. Released last December and titled “Unplugged”, Gilbert Montagné’s latest album is no ordinary affair: it had a web-only launch in video format.

Texte de / Words by: Cléo Schweyer

vOIr lA vIDéO / See VIdeO

> Flyon.hy.pr/gilbert

Autrefois chapelle du couvent du Refuge, Notre Dame du Refuge est rattachée à l’hôpital Saint-Jacques depuis 1802.

destination

Sixtine

Besançon w w w. b e s a n c

FORFAIT WEEK

-END

2 jours / 1 nuit

à partir de

90

e

par pers.* RéseRvation

Office de Tourisme ançon et des Congrès de Bes BP 297 Cedex on anç Bes 6 2501 03 81 80 92 55

isme.com info@besancon-tour

LA PLACE DE LA

RÉVOLUTION

on-tourisme.

Crédits Photo : Jack Varley - Renaud Houillon - J.C Sexe / Ville de Besançon

l’irrésistible com

! tadelle de Besançon Rendez-vous à la Ci e et rich sa ouverte de

vous invite à la déc La capitale comtoise ez apprécier son Au fil des visites, ven e. toir his le remarquab fortifications, ses de et es de Vauban patrimoine, sur les trac o. esc l’Un de al ndi mo e inscrites au patrimoin sme.com w.besancon-touri Disponible sur ww

ass taxe de séjour, un Visi’P un petit-déjeuner, la d’Archéole, hôtel deux étoiles, e des Beaux-Arts et la nuit en chambre doub Musée du Temps et l’entrée au Musé ère sur le Doubs croisi une * Ce tarif comprend au et ée me l’entr Touris e de ents à la Citadelle, amme proposé par l’Offic és auprès des différ comprenant l’entrée e au choix selon le progr et horaires de départ). Selon disponibilit logie, une visite guidé jours deux bateaux (selon lter à bord de l’un des rgement : nous consu prestataires. Autre hébe

CROISIÈRE SUR LE DOUBS

aÉrOpOrtSdelyon

11


TENDANCE

ENvIES DE… /

ENTHUSIASMS

Fashion focus

2

1

Patagonia

6

roxy

Ipanema

4

5

3

havaianas Quiksilver

7

SURF ATTITUDE Waves of colour Parce que la mode est toujours affaire de paradoxes et d’oppositions, certaines silhouettes totalement proscrites en milieu urbain deviennent incontournables en « milieu naturel ». C’est le cas du look surfeur, de ses sweats à capuche molletonnés, de ses teeshirts à messages engagés et de ses accessoires XXL 3 . Soit un festival de couleurs gourmandes, tendres, primaires ou fluo qui se mélangent de manière plus ou moins heureuse mais toujours joyeuse aux abords de l’océan. Au choix ? Des bikinis presque graffés d’inspiration « street » 1 , des modèles façon réédition vintage et une collection d’accords fleuris. à assortir ou à dépareiller, selon l’humeur, de boardshorts colorés à l’image du modèle recyclable Wavefarer 2 , avec coutures latérales décalées et attache

12

bIc Sports

aÉrOpOrtSdelyon

pour clé de Patagonia, ou du Rainbow Family 501 5 de la marque californienne Sundek, créée en 1958, avec triple couture et séchage rapide. Élément de base, la tong brésilienne complète le tout. On la choisit anatomique chez les filles 6 , footballistique chez les garçons 7 . Enfin, parce que la mode est aussi question d’attitude, on se lève et on passe au très en vogue Stand Up Paddle 4 , mélange de surf et de sports de « pagayage » qui consiste à ramer puis à prendre les vagues debout. Prêts à se jeter à l’eau ? Fashion is always about paradoxes and contrasts. That’s why some styles, totally banned in urban settings, are essential in “natural” surroundings. That’s true of the surfer look with its paddedhood sweatshirts, T-shirts with statement slogans,

Sundek

and outsized accessories 3 . A festival of yummy, gentle, primary and fluo colours that yield varyingly successful but high-spirited blends by the ocean’s edge. Your options? Bikinis with a quasi-graffiti street vibe 1 , “vintage re-releases”, or a collection of floral combinations. Match (or mix, if in the mood) with colourful boardshorts likes this recyclable Wavefarer design 2 , with Patagonia’s funky side stitching and key-loop, or the Rainbow Family 501 5 by Californian brand Sundek (created in 1958), with triplestitched seams and quick-drying fabric. The look is rounded off by another staple item, flip-flops: anatomical for girls 6 , soccer-styled for boys 7 . Lastly, because fashion is also a question of attitude, let us rise and switch to a super-hip stand-up paddle board 4 , to ride waves from a better vantagepoint. Ready to get your feet wet?



VINCENT CASSEL

Les autres projettent une image de moi assez inattendue

“Other people have quite a surprising image of me”


En vue

envies de… /

ENTHUSIASMS

In the spotlight Gentleman atypique, Vincent Cassel répond à nos questions avec un humour désarmant, égrenant sans ostentation la prestigieuse liste de ses prochains tournages. Dans sa filmographie, Matthieu Kassovitz côtoie Jan Kounen, Gaspard Noé, Jacques Audiard, mais aussi Steven Soderbergh (Ocean’s Twelve) et David Cronenberg (Les Promesses de l’Ombre). Papa comblé, surfeur passionné et acteur surdoué, nécessairement très courtisé, il incarne aussi depuis plusieurs mois le dernier parfum d’Yves Saint Laurent : La Nuit de L’Homme. Son regard bleu pétille. Sa désinvolture rappelle celle de son père, Jean-Pierre, mais aussi celle de Vince, le fameux « bad boy » du non moins mythique La Haine qui semble encore un peu là… La preuve ? Douze ans après, Cassel vient d’incarner Mesrine. Un Vince qui aurait pris de l’étoffe, récompensant son interprète d’un César du meilleur acteur 2009. Maverick gentleman Vincent Cassel fields our questions with a disarming sense of humour, unassumingly listing his prestigious schedule of upcoming film shoots. His filmography includes French directors Matthieu Kassovitz, Jan Kounen, Gaspard Noé and Jacques Audiard as well as Americans Steven Soderbergh (Ocean’s Twelve) and David Cronenberg (Eastern Promises). A contented dad, a surfing nut and a gifted – and clearly sought-after – actor, he has in recent months also become the poster-boy for a new Yves Saint Laurent perfume, La Nuit de L’Homme. His blue eyes sparkle and his casual manner calls to mind his actor father, Jean-Pierre, but also Vince, the bad boy in the equally mythical “The Hate”, which somehow hasn’t quite left him... The evidence? Twelve years on, Cassel has just played Mesrine, a notoriously violent French bank robber – a Vince who has earned his spurs – in a portrayal that earned him the 2009 César for best actor. Avec le temps, vous semblez avoir pris un certain recul face au showbusiness...

Depuis La Haine, il y a eu Dobermann, Irréversible, Blueberry, une sacrée série de “bad boys”.

Vincent Cassel : Je l’ai toujours eu. C’est l’avantage d’avoir grandi dans ce milieu. Le vrai piston est là.

Les autres projettent une image de moi assez inattendue. J’incarne souvent des types tordus, des salopards. Et je découvre que cela ne me déplaît pas ! Je suis assez pointu comme garçon. Je ne pense pas qu’on n’ait pas le choix dans la vie. Très tôt, j’ai rejeté des premiers rôles pour des partitions plus brèves mais intenses. Au début, à la télévision, lorsque je tournais dans un navet, j’en avais immédiatement l’intuition.

Over time, you seem to have grown quite detached from showbusiness... Vincent Cassel: I always have been – that’s the advantage of growing up in this environment. That’s what really gives you a leg-up.

Since “The Hate”, you’ve been in “Dobermann”, “Irreversible” and “Blueberry” – a heck of a run of ‘bad boys’. Other people have quite a surprising image of me. I often play twisted characters and SOBs – and I’m starting to realise I’m not averse to the idea! I’m a fairly focused, specialised kind of guy. As I see it, we have choices in life. Very early on, I rejected leading roles in favour of shorter, intense parts. When I was starting out, if I shot a dud for TV, I immediately sensed if it was garbage.

aÉrOportsdelyon

15


En vue In the spotlight

Et alors ? Et bien, je me grimais. J’ai campé un chirurgien méconnaissable derrière ses grosses lunettes. À l’arrivée, on ne me reconnaît pas.

And so? Well, I put on disguises. I played a surgeon who looked completely different behind his chunky specs. When the film came out, no one recognised me.

C’est de l’entourloupe... Disons plutôt de la prestidigitation, sûrement des restes de l’école du cirque.

That a dirty trick… It’s more like conjuring – no doubt something left over from circus school.

Et avant ? Un peu de tout : des pensionnats friqués, des écoles de curé de quartier. Cela ne me convenait pas, je fuguais tout le temps.

And before that? A bit of everything. Expensive boarding schools, and the local priest-run schools. That didn’t suit me, I was always running away.

Il y a un décalage entre ce que vous avez vécu, adolescent et le milieu très protégé, très BCBG de vos parents. Mais mon père n’était pas BCBG. Ma mère, elle, est une journaliste qui vient d’un milieu assez populaire et qui vivait à New York. Je me sens très mélangé, du coup. Une partie de ma vie s’est déroulée aux États-Unis dans les années 80. Mon rêve était de rouler à vélo dans Manhattan comme dans les films de Spike Lee.

There’s a gap between your teenage experience and the very cosseted, conservative-chic circles your parents moved in. But my father wasn’t chic and conservative, and my mother was a journalist who came from a fairly working-class background and lived in New York. As a result, I feel like a big mixture. I spent part of my life in the USA in the ‘80s. My dream was to cycle round Manhattan, like in Spike Lee’s films.

16

aÉrOportsdelyon

Comment gardez-vous cette forme insolente ? J’ai besoin d’une activité physique permanente, le corps est notre instrument de travail. J’avais le fantasme du côté physique des acteurs américains. Dans Ocean’s Twelve, de Soderbergh, j’ai eu l’occasion de les approcher de très près : George Clooney, Brad Pitt, Julia Roberts et Matt Damon. Il fallait que je tire mon épingle du jeu. Depuis, j’ai rejoué dans le troisième opus, un clin d’œil d’une journée.

How do you stay so incredibly fit? I have a continual need for physical exercise. My body is my working tool. I used to fantasise about the physicality of American actors. In Soderbergh’s “Ocean’s Twelve” I had the chance to get very close to George Clooney, Brad Pitt, Julia Roberts and Matt Damon. I had to play it savvy... Since then, I’ve been in the third opus – just a one-day cameo that’s a nod to the previous film.

Y a-t-il une métamorphose du couple lorsqu’il devient famille ? Oui, bien sûr. Mais je n’ai pas été père à 20 ans. Nous l’avons longtemps désiré cette enfant. Mais je n’aime pas trop parler de ma femme (Monica Bellucci NDLR) ou de ma fille. Je déteste la « peoplisation » de masse. Je reconnais qu’il est difficile de ne pas se laisser

happer par cela mais quand je lis des interviews de gens connus qui parlent de biberons et de couches, je finis par trouver ça un peu pathétique.

Does a couple experience a metamorphosis when it becomes a family? Yes, of course. But I didn’t become a father at 20, we’d wanted this child for a long time. But I don’t really like talking a lot about my wife [Monica Bellucci] or my daughter. I hate the whole mass celebrity thing. I recognise it’s hard not to get caught up in it, but when I read interviews of well-known people talking about feeding-bottles and nappies, I find it faintly pathetic.

C’est inévitable et planétaire. Dans l’Antiquité, le peuple souhaitait tout connaître de l’intimité des dieux à travers les récits et les mythes... Sauf que je ne suis pas une divinité, je ne suis qu’un acteur qui essaie de ne pas se répandre. La «peoplisation» flatte notre côté concierge et on a tous une concierge qui sommeille en nous. C’est une faim très facile à rassasier, cela crée du lien dans le bavardage. En fait, c’est très lié au narcissisme, car c’est très flatteur de voir que les gens s’intéressent à notre quotidien. Voyez le paradoxe.


envies de… /

It’s inevitable, and the same worldwide. In ancient times, people wanted to know all about the gods’ private lives, through storytelling and myths... Except I’m not a deity, I’m just an actor who tries not to spread himself thin. Celebritisation flatters our inner concierge, and we’ve all got one... It’s a hunger that’s very easy to satisfy, the chit-chat creates a bond. In actual fact, it’s closely related to narcissism, because it’s very flattering to see that people are interested in our everyday lives. You see the paradox?

Cela alimente donc votre narcissisme ? Le narcissisme est une petite bête noire. Plus on lui donne à manger, plus elle grossit.

So it feeds your narcissism? Narcissism is a little black pest. The more you feed it, the fatter it gets.

Diriez-vous que la beauté est intérieure, vous qui vivez avec une splendeur ? À long terme, oui, la beauté est intérieure. On ne peut pas passer sa vie avec une femme juste parce qu’elle est belle. (…) C’est un critère qui ne suffit pas pour construire une vie à deux.

You live with a splendid creature – would you say that beauty is interior? In the long term, yes, beauty is inside. You can’t spend your life with a woman just because she’s beautiful. (…) It’s no basis for building a life together.

ENTHUSIASMS

À quelle condition un couple tient-il alors ? Je pars du principe qu’il est parfaitement impossible de vivre avec quelqu’un. Si, curieusement, cela marche, cela tient de la magie...

So what does a couple’s durability depend on? I work on the principle that it’s utterly impossible to live with someone. If for some strange reason it clicks, then it’s down to magic...

Et un épicurien...

Coming soon

You’re an aesthete... And an epicurean...

Vous n’aimez pas admirer un Titien à Florence ? Pourquoi pas ? Je connais la Galerie des Offices mais je préfère me retrouver sur une plage à boire des caipirinhas en mangeant une bonne viande grillée devant des vagues parfaites.

You don’t like admiring a Titian in Florence? Why not? I know the Uffizi Gallery, but I prefer being on a beach, drinking caipirinhas and eating some good grilled meat, looking out onto perfect waves. Texte de / Words by Elizabeth Gouslan Photos de Wahib

Je ne suis pas une divinité, je ne suis qu’un acteur qui essaie de ne pas se répandre. “I’m not a deity, I’m just an actor who tries not to spread himself thin.”

BIENTÔT

À L‘AFFICHE

Vous êtes un esthète...

Multipliant les projets de part et d’autre de l’Atlantique, l’acteur, producteur, réalisateur et « voix » Vincent Cassel sera l’une des figures cinématographiques incontournables du deuxième semestre 2010. À l’affiche du très attendu Black Swan, thriller psychologique de Darren Aronofsky consacré à l’univers de la danse (avec Natalie Portman), le Français défendra aussi dès cet automne le premier film de Romain Gavras : Notre jour viendra. L’histoire de deux roux embarqués dans un road-movie en direction de l’Irlande… Également annoncé au casting de The Talking Cure aux côtés de Viggo Mortensen, Vincent Cassel vient enfin de terminer le tournage du (Le) Moine sous la direction de Dominik Moll. Juggling multiple projects on both sides of the Atlantic, Vincent Cassel – actor, producer, director and “voice” - will be an inescapable filmic figure in the latter half of 2010. Appearing in the hotly-awaited “Black Swan”, Darren Aronofsky’s pyschological thriller set in the dance world (with Natalie Portman), the Frenchman will also feature this autumn in the directorial debut of Romain Gavras, “Notre jour viendra”, a road movie about two ginger-haired men heading to Ireland… Vincent Cassel is also cast in “The Talking Cure” alongside Viggo Mortensen, and, finally, has just finished filming “The Monk” by Dominik Moll. aÉrOportsdelyon

17


CITY BREAK City break

rENcONTrES /

ENCOUNTERS

bAlADE Au cŒur DE PrAguE A walk in the heart of Prague

ESCAPADE à L’EST AVEC Eastern getaway

château de Prague Prague Castle

ANDREA

« Ici, tchèque ou slovaque, cela ne veut plus rien dire, si ce n’est l’accent des uns ou des autres. La vraie différence c’est le caractère atypique de cette ville à la fois historique et cosmopolite », insiste Andrea Kuliskova. Responsable marketing d’un luxueux hôtel quatre étoiles praguois, Andrea sait de quoi elle parle. Née en Slovaquie, elle s’est installée dans l’ancienne capitale tchécoslovaque il y a sept ans. Une ville fascinante qu’elle décrit avec passion. “here, the words czech and Slovak no longer have tangible meaning – except in people’s accents, perhaps. what’s really different about this city is its unorthodox character – steeped in history but cosmopolitan too,” says Andrea Kuliskova. The marketing manager of a luxury four-star hotel in prague, Andrea knows what she’s talking about. Born in Slovakia, she settled in the former czechoslovakian capital seven years ago. She talks with huge enthusiasm about this fascinating city.

Andrea kuliskova

Prague, Pont charles / Charles Bridge

PArTAgEz cETTE PhOTO / ShAre ThIS pIcTure

> Flyon.hy.pr/prague

18

aÉrOpOrtSdelyon


Prague, centre-ville / downtown

vous semblez vouer une véritable passion à Prague... Si vous ne deviez retenir qu’un seul de ses monuments, quel serait-il ? Je n’oublierai jamais la première fois que je suis passée sur le Pont Charles, entre le Vieux-Prague et Malá Strana, sous le regard de tous ces personnages célèbres qui illustrent notre riche histoire. J’ai alors ressenti une grande émotion - toujours aussi vivace -, mais également une certaine fierté… Aujourd’hui, je dois cependant reconnaître que je passe davantage de temps à faire du shopping ! Notamment au centre commercial Nový Smíchov dont j’apprécie l’achalandage hétéroclite.

You seem to have a real passion for Prague... If you could keep just one of its monuments, which would it be? I’ll never forget the first time I walked across the Charles Bridge, between Old Prague and the Malá Strana quarter,

under the gaze of all the famous figures who have marked our rich history. I felt very emotional – and still do when I cross it today – but also a certain pride… But I must confess that I now spend more time shopping! I’m especially keen on the Nový Smíchov shopping centre, which has a really eclectic range of stores.

15 AVRIL / 14 NOV. 2010

© Communiquez BLLB - photos : Patrick Ageneau - Département du Rhône - Musée des Confluences

LE MUSÉE DES CONFLUENCES PRÉSENTE L’EXPOSITION

DU MARDI AU DIMANCHE DE 10H À 18H Tél. 04 74 53 74 01

Désirs D’ééternité R I T U E LS P OU R L’ AU - D E LÀ AU MUSÉE GALLO-ROMAIN DE SAINT-ROMAIN-EN-GAL VIENNE

www.museedesconfluences.fr

AP 194x130_de sirs d'e ternite .indd 1

www.rhone.fr

6/05/10 14:50:06


RENCONTRES /

ENCOUNTERS

Pratique / Useful info La Fabrique Uhelný trh 2, Praha 1 www.lafabrique.cz Le Lucerna Vodičkova 36, Praha 1 www.lucerna.cz Le Jet Set Radlická 3185/1c Praha 5 www.jetset.cz Centre Commercial Novy Smichov Plzeňská 8, Praha 5 www.novysmichov.cz Bijou Brigitte Republiky 1078/1, Praha-Nové Město

Jet Set Bar

On soupçonne les Praguois d’être de redoutables amateurs de bière, vous confirmez ? Bien sûr : c’est la boisson nationale ! Certains peuvent d’ailleurs ingurgiter dès le matin un nombre plutôt impressionnant de bières locales comme la Gambrinus ou la Pilsner Urquell. Toutefois, c’est une habitude plutôt masculine car comme beaucoup de femmes, je préfère le vin blanc. à la sortie du travail, il m’arrive d’ailleurs d’aller boire un verre de vin de Moravie avec des amies au Jet Set, un bar très fashion.

One suspects that the people of Prague are tremendous beer fans... Can you confirm? Definitely – it’s the national drink! Some people even start in the morning, knocking back impressive amounts of local brews such as Gambrinus or Pilsner Urquell. But it’s more of a male thing. Like many women, I prefer white wine. After work, I often meet up with girlfriends for a glass of Moravian wine at the Jet Set, a really hip bar.

The nightlife here is fairly lively. What are your favourite spots? In Prague, the night-time scene is very vibrant, with an incredible number of improbable addresses – for better or worse. There really is somewhere for every taste and culture. I personally go to quieter clubs such as La Fabrique, one of the oldest but also most highly-rated clubs in Prague, and the Lucerna, which is also in the city centre.

Avec les beaux jours, de nombreux parcs semblent inviter au romantisme. Votre sélection ? Les Praguois sont très décontractés et ils n’ont que l’embarras du choix pour s’étendre et se détendre sur les pelouses. Personnellement, j’aime flâner dans le cadre bucolique des parcs Stromovka ou Petrin… D’autres préféreront le côté sauvage des deux petites îles de la Vltava : l’île slave, anciennement île Sophie - Zofin en tchèque, et Střelecký ostrov (ou île des Tireurs) qui sont aussi de bons lieux de rencontres…

La vie nocturne est ici plutôt agitée. Quels sont vos spots favoris ?

With spring in the air, Prague’s many parks feel like an invitation to get romantic... Your selection?

à Prague, les nuits sont très animées et il existe une quantité incroyable de lieux improbables où le pire côtoie le meilleur. Il y en a vraiment pour tous les goûts et toutes les cultures. Pour ma part, je fréquente des boîtes plutôt calmes comme La Fabrique, l’un des plus anciens clubs de Prague mais aussi un des plus réputés, ou encore le Lucerna qui se trouve également dans le centre-ville.

The locals are very laid-back and have plenty of choice when it comes to relaxing and stretching out on the grass. I like going for strolls in the bucolic setting of Stromovka and Petrin Parks… Others prefer the wild, unspoilt mood of the two small islands in the River Vltava: the Slav Island, formerly called Sophie Island (Zofin in Czech),

20

aÉrOportsdelyon

and Stelecký ostrov (or the “sharpshooters’ island”), which are also good places for encounters…

Que faut-il ramener de Prague ? Le cristal de Bohême, avec ces objets aux contours et couleurs inimitables, reste un grand classique. On en trouve partout. Mais je pense qu’il peut aussi être intéressant de dénicher quelques-uns de ces nouveaux bijoux élaborés par de jeunes artistes à partir de matériaux inédits comme ceux que je trouve chez Bijou Brigitte.

What should visitors take home from Prague? Bohemian crystal - objects with inimitable shapes and colours – is still a classic. You can find it everywhere. But I think it’s just as interesting to track down some of the new jewellery being created by young artists with unusual materials, like the pieces at Bijou Brigitte. Texte de / Words by: Jean-François Bélanger

> Comment y aller / Getting there Lyon-Prague : deux allers-retours quotidiens avec Air France, du lundi au vendredi, et un aller-retour les samedis et les dimanches. two returns daily Monday to Friday with Air France, and one return on Saturdays and Sundays.

www.lyonaeroports.com


Montrond-les-Bains, unique station thermale de la Loire, véritable destination verte de la région Rhône-Alpes, consacrée au bien-être, est la destination privilégiée pour vos événements d'entreprises et vos activités de loisirs et de détente.

LES FOREZIALES

D

ussi nos S écouvrez a

olutions :

FORMATION INES ES HUMA RESSOURC M BUILDING - TEA INCENTIVE

Centre de Congrès

SEMINAIRES - CONGRES - REUNIONS S

Location d’’Espaces, p , organisation g clef en main,, dîners-spectacles, p , concerts... Château de Montrond-les-Bains, Musées, Parc Thermal, Mini-golf.

Salle de Fitness, Aquagym, Institut de Soins à la carte... tel. 04 77 200 800 - www.lesileades.com © CHABANNE & partenaires architectes - R. Araud photographe

Les Foréziales - tél. 04 77 06 91 91 - contact@lesforeziales.fr Av. des Sources - BP 47- 42 210 Montrond-les-Bains - Fax. 04 77 06 90 31 - www.lesforeziales.fr

© mai 2010/EPIC les Foréziales RCS 501 814 081 00011

Spa Thermal


destination The place to be

Dubrovnik

îles et… elle The archipelago and the artist

La région de Dubrovnik ne laisse personne indifférent. À l’extrême sud de la côte croate, l’ancienne Raguse perchée sur un rocher se dévoile entourée de remparts et de fortifications. Surnommée la perle de l’Adriatique, elle est le cœur d’un littoral d’exception ourlé d’un chapelet d’îles enivrantes. Une riviera de rêve ponctuée d’édifices et d’œuvres où l’histoire palpite encore. No one is indifferent to Dubrovnik and its environs. At the southern end of the Croatian coast, perched on a rock, the former city-state of Ragusa reveals itself, surrounded by ramparts and fortifications. Nicknamed the “Pearl of the Adriatic”, it stands at the heart of an exceptional shoreline, fringed by beguiling islands. In the architecture and art of this dream riviera, history’s heart still beats strong. Textes de / Words by: Catherine Foulsham

22

aÉrOportsdelyon


RENCONTRES /

Stradum

Lopud

UNIQUE DUBROVNIK

CABOTAGE DANS LES ELAPHITES

Baignée par les eaux cristallines de l’Adriatique, « Dubrovnik est la seule ville au monde faite de pierre et de lumière », chantent ses amoureux. Inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco, la ville séduit par son caractère, mélange de raffinement vénitien et d’esprit slave. Pour l’approcher, parcourez l’enceinte fortifiée ornée de tours et de bastions, arpentez le dédale de petites rues pentues, flânez sur le Stradum, la rue principale ou enivrez-vous du parfum des orangers dans le ravissant cloître du monastère dominicain. Un culte du passé qui n’empêche pas une certaine modernité, Dubrovnik s’affirmant comme une ville internationale dont la vie nocturne n’a rien à envier à Barcelone ou Belgrade. À vérifier lors du festival d’été de Dubrovnik, du 10 juillet au 25 août.

Archipel composé de 14 îles éparpillées comme des perles à la surface de l’Adriatique, les Élaphites se prêtent parfaitement à « l’Island Hopping* ». De petits ports en criques cachées, de baies magiques en grottes mystérieuses, vous naviguerez sur quelques miles en kayak en faisant escale où bon vous semble. Kolocep, Lopud et Sipan sont incontournables. Ici, les forêts vertes se mêlent à l’azur des flots, là un charmant village de pêcheurs vous attrape dans ses filets. Plus loin deux châteaux du XVIe siècle dominent les plages de sable blanc.

The one and only

La côte croate, un littoral d’exception baigné par l’Adriatique The stunning Croatian coast, bathed by the Adriatic

ENCOUNTERS

Bathed by the crystal waters of the Adriatic, “Dubrovnik is the only city in the world made of stone and light”, sing those who love it. A Unesco World Heritage site, the city has a seductive character that weds Venetian refinement with the Slav spirit. To get closer, patrol the fortifications with their towers and bastions, explore the maze of small sloping streets, take a stroll along the Stradum, the main thoroughfare, or breathe the heady scent of the orange trees in the Dominican monastery’s gorgeous cloister. Though in thrall to the past, Dubrovnik is not without a modern side, boasting nightlife that equals the action in Barcelona or Belgrade. Need convincing? Check out its summer festival (July 10th to August 25th).

Coasting in a kayak

* saut d’île en île.

An archipelago of 14 pearls scattered on the Adriatic, the Elaphites are ideal for island-hopping. Hire a kayak and paddle a few miles between little ports, hidden creeks, magical bays and mysterious caves, stopping where you fancy. Kolocep, Lopud and Sipan are mustvisits: green forests melt into the azur of the sea, and charming fishing villages catch you in their nets. Further along, two 16th-century castles stand guard over white sandy beaches.

aÉrOportsdelyon

23


destination The place to be

ESCAPADE À MLJET Lakes and Ulysses

L’île la plus boisée et la plus sauvage de l’Adriatique est aussi la plus fascinante. Peuplée de mangoustes et de cigales, on raconte que Mljet faisait partie des voyages d’Ulysse et que ce dernier y a été retenu en captivité par Calypso, la fille d’Atlas... Parc national, il renferme deux lacs profonds entourés d’une forêt de pins très dense et, au milieu de l’un d’eux, une petite île sur laquelle est posé un ravissant monastère bénédictin du XIIe siècle. Les amateurs de baignades apprécieront la température des lacs légèrement supérieure à celle de la mer et la qualité des eaux. The wildest, most heavily wooded island in the Adriatic is also the most fascinating. It is said that Mljet, populated by mongooses and cicadas, was one of Ulysses’ stopovers, and that he was held captive there by Calypso, daughter of Atlas... A national park, it contains two deep lakes surrounded by a very dense pine forest; amid one of the lakes, on a small island, is a beautiful 12-century Benedictine abbey. Discerning swimmers will enjoy the lakes for their temperature (slightly warmer than the sea) and the quality of their waters.

SUR LES TRACES DE MARCO POLO Treasure island

Île d’art et d’architecture, Korcula se vante d’abriter la maison qui a vu naître Marco Polo. Elle doit son nom aux épaisses forêts qui la recouvrent. Bordée d’une multitude de plages, baies et anses, elle recèle des trésors insoupçonnés. À commencer par Korcula, son chef-lieu, ville médiévale fortifiée conçue en arête de poisson qui se posa un temps en rivale de Dubrovnik. Principale curiosité : la chapelle de Tous-les-Saints, siège de la confrérie du même nom, où l’on peut admirer icônes, vêtements sacerdotaux, aubes de pénitents et gigantesques cierges portés lors des processions. An isle of art and architecture, Korcula claims to host the house where Marco Polo was born. It owes its name to the thick forests that carpet it. Rimmed by a multitude of beaches, bays and coves, it is home to unsuspected treasures – starting with main town Korcula, with its medieval fish-tail battlements, which long rivalled Dubrovnik. Its top curiosity? The All Saints’ Chapel, headquarters of the brotherhood of the same name, where you can admire icons, priestly robes, penitents’ albs, and giant candles borne aloft during processions.

24

aÉrOportsdelyon

PIQUE-NIQUE A LOKRUM The archduke was right...

Minuscule et ravissant îlot inhabité de 2 km2, situé juste en face du vieux port, Lokrum est prisé par les habitants de Dubrovnik en quête de fraîcheur. Ici, pas de plage mais de nombreux rochers équipés d’échelles pour descendre dans l’eau, et un jardin botanique florissant d’espèces d’Amérique du Sud et d’Australie, imaginé par Maximilien de Habsbourg qui choisit ce caillou romantique pour se bâtir une résidence. Empruntez aussi les allées de cyprès bordées de lauriers roses pour monter jusqu’à l’ancien Fort Royal d’où le point de vue sur Dubrovnik est superbe.

Tiny, beautiful Lokrum, an inhabited island of just 2km2 facing the old port of Dubrovnik, is coveted by city-dwellers craving cooler air. There is no beach here, but plenty of rocks with ladders down to the water, and a thriving botanical garden with species from South America and Australia, designed by Maximilian of Hapsburg, who built a residence on this romantic little boulder. Stroll along avenues of cypress, lined with pink-blooming oleander, up to the old Royal Fort, which offers superb views of Dubrovnik.


rencontres /

encounters

GASTRONOMIE / FOODIE CORNER

,

PORTRAIT / In person

Antonia RuskoviC peintre lumineuse The lightscapist

La riviera de Dubrovnik a fait et fera encore rêver des générations de voyageurs et d’artistes attirés par son charme et sa luminosité exceptionnelle. Il suffit d’ailleurs de flâner dans les rues de la perle croate pour découvrir, au hasard de ses galeries, de nombreux artistes séduits.

« Mes œuvres s’inspirent des paysages méditerranéens et de la lumière de cette région. J’y perçois des combinaisons intenses et frappantes de formes et de couleurs. » Une passion que cette artistepeintre fait partager en organisant des stages et des cours.

Ancienne élève des , Beaux-Arts de Zagreb, Antonia Ruskovic, 37 ans, a ainsi choisi de rester à Cavtat, petit village de pêcheurs planté au sud de Dubrovnik, pour raconter sa vision de la Dalmatie. Contrastant avec la pénombre de son atelier, ses peintures peuplées de personnages filiformes irradient de couleurs éclatantes.

Dubrovnik’s riviera has captured the imagination of generations of travellers and artists, lured by its charm and remarkably bright light. You need only peruse the galleries of Croatia’s pearl to see that many artists have fallen under its spell. A former student of the Academy of Fine Arts in Zagreb, Antonia Ruskovi, 37, has chosen to settle in Cavtat, a small fishing village south of Dubrovnik, to portray her Dalmatia. In contrast with her shadowy studio, her paintings are peopled with slender characters that radiate dazzling colours. “My work is inspired by Mediterranean landscapes and the local light. I perceive intense, striking combinations of forms and colours.” The artist shares her passion by running courses and classes.

La cuisson sous « peka »

Pukka tukka... with a peka Grands amateurs de produits de la mer, les Croates revendiquent produire les meilleures huîtres (kamenice) du monde à Ston, haut-lieu ostréicole sur la presqu’île de Peljesac. Si ce coquillage inspire les jeunes cuisiniers qui le proposent pané, grillé, en soupe ou en risotto, il ne suffit pas à calmer l’appétit des Croates qui raffolent aussi de viandes. L’un des plats traditionnels est la viande d’agneau ou de veau cuite sous « peka ». La viande, garnie de pommes de terre et de légumes, est disposée dans un plat, avec un couvercle métallique (la peka), que l’on glisse sous les braises. Une méthode ancestrale qui permet une cuisson lente préservant tous les arômes. À déguster avec un « vin noir » (crno vino) de Korcula issu de l’un des plus vieux cépages croates.

Office de tourisme de la Croatie

Croats are seafood fans, and claim to produce the world’s best oysters (“kamenice”) at Ston, an oyster-farming hotspot on the Peljesac peninsula. This mollusc has inspired the young generation of chefs, who fry them in breadcrumbs, grill them, and use them in soups and risottos... but alone they cannot sate the appetite of Croatians, also great meat-eaters. One traditional dish is lamb or veal cooked under a “peka”, or iron bell. The meat, garnished with potatoes and vegetables, is placed in a dish covered by a peka of varying thickness, and slipped into the fire’s embers. This age-old method slow-cooks the meat to keep all its flavour. Best enjoyed with a “black” (i.e. red) wine (“crno vino”) from Korcula, made with the oldest Croatian grape varieties.

fr.croatia.hr Croatian tourist office www.croatia.hr

> Flyon.hy.pr/peka

www.antoniaruskovic.com

Pratique / Useful info MEILLEURES PÉRIODES / Best time to go

> Comment y aller / Getting there

Les eaux bleues limpides de l’Adriatique attirent surtout les touristes l’été, mais Dubrovnik et ses alentours sont plus agréables en mai, juin ou septembre.

Lyon-Dubrovnik : vols spéciaux avec plusieurs TO (Fram, Marsans, Plein Vent, Travel Europe…)

The limpid blue waters of the Adriatic attract most tourists in summer, but Dubrovnik and the area are nicest in May, June or September.

www.lyonaeroports.com

RENSEIGNEMENTS / For more details

chartered flights with several French tour operators (Fram, Marsans, Plein Vent, Travel Europe, etc.)

Retrouvez l’avis de voyageurs sur TripAdvisor.fr Read traveller reviews at TripAdvisor.co.uk

partagez cette recette / share this recipe

aÉrOportsdelyon

25


horizons gourmands

rencontres encounters

Appetisers

Alain Alexanian

nous soigne aux petits oignons Our very good health!

Pionnier du « manger-mieux », Alain Alexanian imagine depuis 20 ans une cuisine proche des paysans locaux et de la santé. Un chef « vert » qui porte une blouse orange en guise d’uniforme cuisinier. For the past 20 years, healthy-eating trailblazer Alain Alexanian has been developing a style of cooking that’s based on local farming produce and the push for good health – as befits a “green” chef, albeit clad in an orange jacket.

L‘ASTUCE d’Alain

Tip from the top Des assaisonnements minceur « Pour une vinaigrette sans huile, utilisez un yaourt au soja, un citron, un peu de vinaigre d’estragon, sel, poivre et fines herbes. Pour une mayonnaise légère et gourmande, mixez un œuf préalablement cuit pendant six minutes, un yaourt au soja, une cuillère à café de moutarde et ajoutez ensuite selon l’envie cornichons, olives et câpres. » Slim seasonings “For an oil-free vinaigrette, use a soya yoghurt, a lemon, a little tarragon vinegar, salt, pepper and fines herbes. And for a light, tasty mayonnaise, blend an egg (boiled for six minutes), a soya yoghurt and a teaspoon of mustard, then add gherkins, olives and capers to taste.”

Sous ses lunettes bicolores, le Lyonnais affiche un sourire généreux et une moustache poivre et sel finement ciselée. à l’image de son discours. Engagé en faveur de la planète, de la santé par l’assiette et d’une certaine intelligence du goût, Alain Alexanian fut d’abord le chef étoilé de l’Alexandrin avant d’imaginer, il y a quelques années le concept « à point », le premier fast-food bio avec galettes à l’épeautre garnies de légumes en guise de pizzas aux acides gras trans. Tout juste rentré de Paris et du club de jazz Le Duc des Lombards, pour lequel il a inventé une cuisine « insonore », le sémillant Lyonnais est désormais aux commandes d’une farandole de projets, parmi lesquels la création de la fondation « Terre et Cuisine ». Une organisation destinée à la promotion et au soutien des restaurateurs faisant appel aux producteurs locaux. « Les restaurants devraient être classés selon une échelle de 1 à 3 “graines” établie selon des critères bien précis : nombre de vins bio à la carte, utilisation ou non de poêles antiadhésives, présence à la carte de 80 % de produits frais de saison... » Un dessein ambitieux accompagné d’un projet de livre d’une soixantaine de recettes anti-allergies (sans gluten, sans lactose) et de la création d’un réseau de vente à domicile autour du thé baptisé Kmelya*. www.alainalexanianconsulting.com

26

aÉrOportsdelyon

Behind his two-tone spectacles, the Lyon resident sports a generous smile and a saltand-pepper moustache that’s finely crafted. Like his message. Committed to the planet, to health through diet, and to an intelligent approach to taste, in a previous life Alain Alexanian ran L’Alexandrin, a Michelinstarred restaurant in Lyon. Then, a few years ago, he devised “A point”, the first-ever concept for organic fast food – which might mean spelt-wheat galettes stuffed with vegetables instead of pizza with trans-fat topping. Just back from Paris jazz club Le Duc des Lombards, where he invented “noiseless” cuisine, the dashing Lyonnais now heads a host of projects including the creation of the Terre et Cuisine foundation, dedicated to promoting and supporting restaurateurs who use local producers. “Restaurants should be rated on a scale of one to three ‘seeds’ based on very precise criteria: number of organic wines on the menu, whether or not non-stick pans are used, 80% fresh seasonal produce on the menu, and so on.” This ambitious blueprint is accompanied by a planned book of 60 anti-allergy recipes (gluten and lactose free) and the creation of a home sales network centred around a tea named Kmelya.* *Pour camellia, un arbuste d’origine asiatique qui fournit le thé. *As in camellia, a shrub of Asian origin used to make tea.


voyage en italie La société italienne à travers son cinéma du 11 mai au 11 juillet Institut lumière, lyon

www.institut-lumiere.org 25 rue du Premier-Film 69008 Lyon - 04 78 78 18 95

Exposition du 11 Juin au 31 Juillet 2010

Exhibition from June 11 to July 31 , 2010 th

th

olivierhouggalerie 45, Quai Rambaud 69002-Lyon-France Accès Tram T1 arrêt Montrochet

Parking gratuit à 10 mètres

tel: 0033 (0) 478 429 850 La galerie est ouverte du Mardi au Vendredi de 10h à 19h fax: 0033 (0) 478 379 703 et Samedi de 14h30 à 19h ou sur Rendez-Vous olivier@olivierhoug.com www.olivierhoug.com Membre du comité professionnel des galeries d’art

FAC-Fly'ON-194x85_Mise en page 1 10/05/10 17:03 Page1

★★★★

Le Fer à Cheval H ÔT E L I R E S TAU R A N T S I S PA I M E G È V E

A 300 m de l’église du village, superbe ensemble de chalets avec 56 chambres et suites où règnent tradition et esthétique contemporaine dans une ambiance intime. Notre restaurant vous accueille, pour le déjeuner ou le dîner, sur sa terrasse au bord de la piscine. Unique sur 450 m², le SPA DECLEOR© et ses rituels aromatiques, vous attend avec ces 6 cabines de soins dont 2 duos, sauna, hammam, jacuzzi. WI-FI • FUMOIR• PARKINGS • SÉMINAIRES • CHALET D’ALPAGE 36 route du Crêt d’Arbois - 74120 Megève - +33 (0)4 50 21 30 39 contact@feracheval-megeve.com - www.feracheval-megeve.com


culture

Ailey II

Culture

BIENNALE DE LA La chorégraphie du bonheur

LYON DANCE BIENNALE Going out on a high Référence incontournable récemment décrite par le New York Times comme « le plus important (…) des festivals de danse au monde », la Biennale de la Danse 2010 sera probablement celle de toutes les différences. De toutes les émotions. Il faut dire que cette 14e édition, sans thématique mais dotée d’un titre amuse-bouche, « encore ! », sera la dernière de son fondateur, Guy Darmet, également directeur de la Maison de la Danse de Lyon. En 2012, l’homme laissera définitivement les clés de ces deux institutions à la chorégraphe Dominique Hervieu… qui présentera ellemême son spectaculaire Porgy and Bess, dans le cadre de la Biennale. Un échange qui donne sans doute le la de « encore ! » et de cette programmation fantaisiste, audacieuse et presque décalée, nourrie de multiples transmissions entre les mondes, les générations et les genres. Soit un appétissant pêle-mêle aux saveurs de millefeuille venu d’ailleurs dans lequel picorer, entre grands noms (Maguy Marin, Angelin Preljocaj, Abou Lagraa) et jeunes artistes (Alban Richard, Ali Fekih, Tânia Carvalho), accords de jazz, rythmes hip-hop, tapis d’œillets roses (ou Nelken) de Pina Bausch, clins d’œil aux Ballets Russes et influences circassiennes de Mathurin Bolze. Au total : une cinquantaine de compagnies rassemblées autour d’une multitude de premières représentations parmi lesquelles le « romanphoto muet » de Denis Plassard, le Boxe Boxe de Mourad Merzouki (Compagnie Käfig) ou Le Fondly Do We hope... Fervently Do We Pray de Bill T.Jones consacré à Abraham Lincoln.

28

aÉrOportsdelyon

DANSE Devenue en presque 30 ans l’événement culturel le plus populaire de Lyon, la séduisante Biennale de la Danse 2010 réinvestira Lyon du 9 septembre au 3 octobre. During its near-30-year history, the Lyon Dance Biennale has become the city’s most popular cultural event. This year’s enthralling edition will run from September 9th to October 3rd. Avec aussi (surtout), le célèbre défilé de la Biennale, baptisé cette année « La vie en rose ! », qui rassemblera le 12 septembre entre Terreaux et Bellecour quelques 4 500 participants. A must-attend event, recently described by The New York Times as “the most important (…) dance festival in the world”, the Lyon Dance Biennale will be rich in diversity and every kind of emotion in 2010. This 14th edition, which has no theme but a tantalising title, “Encore!”, will be the last directed by its founder Guy Darmet, who also runs Lyon’s Maison de la Danse. In 2012, Darmet will hand over the keys to both these institutions to choreographer Dominique Hervieu – whose own spectacular “Porgy and Bess” features at this year’s biennale.

This changeover doubtless sets the tone for “Encore!” and its whimsical, bold and almost quirky programme, informed by transmissions between worlds, generations and genres – an appetising myriad of dance from another land: big names (Maguy Marin, Angelin Preljocaj, Abou Lagraa) young artists (Alban Richard, Ali Fekih, Tânia Carvalho), jazz riffs, hip-hop rhythms, a carpet of pink carnations in Pina Bausch’s “Nelken”, a Ballets Russes revival, and the circus influence of Mathurin Bolze. In all, 50 companies and a host of premieres including Denis Plassard’s silent photo-story, “Boxe Boxe” by Mourad Merzouki (Compagnie Käfig) and Bill T. Jones’s “Fondly Do We Hope… Fervently Do We Pray”, devoted to Abraham Lincoln. Not forgetting Le Défilé,as if we could! The biennale’s famous parade, this year entitled “La vie en rose!”, will be held on Sunday September 12th: its 4,500 performers will dance their way from Place des Terreaux to Place Bellecour. Texte de / Words by: Audrey Grosclaude

RENSEIGNEMENTS / For more details

www.biennale-de-lyon.org www.ledefile.org en savoir plus / find out more

> Flyon.hy.pr/danse


IcI & mAINTENANT /

HERE & NOW

POURQUOI DIRE “JE”? Why say ‘I’?

Julián Ríos, l’un des romanciers espagnols contemporains les plus prestigieux, était présent à la 4e édition des Assises Internationales du Roman, organisées par la Villa Gillet et Le Monde, en mai dernier à Lyon. Aux côtés de Sefi Atta (Nigeria), Laurent Mauvignier (France) et Norman Rush (États-Unis), il est intervenu sur le thème « Pourquoi dire “je” ? ». Julián ríos, one of the most admired Spanish novelists writing today, recently took part in the 4th International forum on the novel, staged in Lyon by the Villa Gillet and “Le monde”. Alongside Sefi Atta (nigeria), Laurent mauvignier (france) and norman rush (uSA), he spoke on the theme “why say ‘I’?”

« Enfant, mon héros préféré était Robinson Crusoé. J’imagine que son histoire m’impressionna autant parce que c’était lui qui me la racontait directement, sans intermédiaire. L’auteur du livre me semblait alors être une chose aussi insignifiante ou peu significative que son éditeur. Sur la couverture de mon exemplaire ne figurait en grandes lettres qu’un nom : ROBINSON CRUSOÉ. Et sur la première page il était précisé : La vie et les aventures de Robinson Crusoé. Ce n’est que quelques pages plus tard qu’apparaissait, en lettres plus petites, le nom de Daniel Defoe. Mais en page de gauche il y avait une illustration représentant mon héros sur un radeau qui me poussait à lire au plus vite. Et ce dénommé Defoe se retrouvait définitivement dépassé, et cédait le pas à la métamorphose du nom de famille de mon héros et aux aventures promises dans le titre. Un autre roman à la première personne m’avait marqué alors, c’était David Copperfield. Bien des années plus tard je découvris l’escapade d’un adolescent à New York qui commençait, toujours à la première personne, en se moquant de la prolixité biographique et généalogique des romans du XIX°, et autres âneries, « all that David Copperfield kind of crap ». Mais quand j’abordai ce roman de Salinger, The Catcher in the Rye, j’étais déjà un lecteur moins innocent car j’essayais ou je prétendais être écrivain. »

“My favourite childhood hero was Robinson Crusoe. I suppose his story impressed me so much because he was telling it directly to me, without intermediaries. In those days, the book’s author seemed to me something as insignificant or unimportant as the publisher. The front cover of my copy showed just one name: ROBINSON CRUSOE. The first page underlined this: The Life and Adventures of Robinson Crusoe. The name of Daniel Defoe appeared only several pages later, in smaller print. On the opposite page was an illustration showing my hero on a raft, inviting me to start reading as soon as possible. The name Defoe was immediately relegated in favour of the metamorphosis of the family name of my hero and the adventures promised in the title. Another first-person novel which influenced me at that time was David Copperfield. Quite a number of years later I discovered the flight of an adolescent to New York which began, also in the first person, with a put-down of the biographical and genealogical long-windedness of nineteenth century novels in the phrase “all that David Copperfield kind of crap”. But by the time I reached Salinger’s novel “The Catcher in the Rye” I was a much less innocent reader, because I was trying, or claiming, to be a writer.”

Retrouvez l’intégralité du texte dans Les Actes des Assises aux éditions Christian Bourgois en novembre 2010. ríos’ full text will be included in the forum’s proceedings, to be published by editions christian Bourgois in november 2010. fly’on présente un auteur invité aux assises Internationales du Roman, événement littéraire conçu et réalisé par la villa Gillet et le Monde. FLY’on introduces you one of the authors who attended the International Forum on the Novel, the literary event brought to you by The Villa Gillet and Le Monde.

aÉrOpOrtSdelyon

29


culture

RENDEZ-VOUS

Culture

MAKE A DATE

Nocturnes magiques / Magic nights Difficile de résumer ce festival qui propose chaque année rien de moins qu’un panorama des arts scéniques du monde entier... Danse, théâtre, cinéma, musique classique et autres phénomènes du moment se bousculent en effet chaque été sur la scène de l’amphithéâtre de Fourvière pour un voyage exotique entre Pékin, Pondichéry, Séville et Tokyo. Au programme cette année : Iggy Pop and the Stooges, María Pagés, Vanessa Paradis, le Kronos Quartet, le Ballet de Tokyo ou encore le tandem Cocoon. Les Nuits de Fourvière, du 4 juin au 31 juillet. It’s hard to sum up this festival. Every summer it offers a worldwide panorama of the performing arts... Dance, theatre, cinema, classical music and other current genres take turns at the Roman amphitheatre in Lyon’s Fourvière district, taking us on exotic journeys to Beijing, Pondicherry, Seville, Tokyo... This year’s programme includes: Iggy Pop and the Stooges, flamenco dancer María Pagés, Vanessa Paradis, the Kronos Quartet, the Tokyo Ballet and pop-folk duo Cocoon. Les Nuits de Fourvière, June 4th to July 31st. +33 (0)4 72 57 15 40 / www.nuits-de-fourviere.org

Révolution nature / Fresh air, fresh art En désertant l’atelier pour aller travailler en plein air, les peintres du XIXe siècle se sont affranchis des codes en vigueur, libérant leur regard d’artiste, pour montrer la nature telle qu’ils la voyaient. Une promenade «révolution» à découvrir en 70 toiles avec l’exposition Un siècle de paysages du Musée des Beaux-Arts de Lyon, proposée du 17 juin au 4 octobre. By leaving their studios to work outdoors, 19th century painters shunned orthodoxy and liberated their eye, depicting nature as they saw it. Follow a “revolutionary” trail of 70 canvases in the exhibition “A century of landscape” at Lyon’s Museum of Fine Arts. June 17th to October 4th. +33 (0)4 72 10 17 40 / www.mba-lyon.fr

Vocalises de pointe / Velvet voices Pour sa 30e édition, le festival Jazz à Vienne accueille dans les secrets du théâtre antique les plus belles tessitures soul internationales, de Bobby McFerrin à Norah Jones en passant par China Moses et Diana Krall. Mots fredonnés, mots murmurés : lectures et rencontres prolongent l’émotion grâce aux voix de poètes français et américains. Du 25 juin au 9 juillet. The 30th Jazz à Vienne festival, held at the town’s superb Roman amphitheatre, plays host to the finest jazz/blues vocalists on the international scene, such as Bobby McFerrin, Norah Jones, China Moses and Diana Krall. Lyrics aside, there’ll also be spoken words to sustain the emotion: readings and encounters, courtesy of French and American poets. June 25th to July 9th. +33 (0)8 92 70 20 07 (0,34 e TTC/min) / www.jazzavienne.com

Charmants accords / Balm for the ears Petit bijou semé sur la route des festivals de l’été, le festival Labeaume en Musique, organisé dans le remarquable petit village du même nom, invite dans les décors romanesques de l’Ardèche méridionale une sélection de perles musicales, classiques, swing ou vocales récoltées dans le monde entier. Du 22 juillet au 20 août avec Richard Galliano, Cappella Mediterranea, Neapolis Ensemble... A tiny gem on the summer-festival scene, Labeaume en Musique, held in the remarkable little village of the same name, features a selection of musical pearls – classical, swing, vocal – picked around the world to perform in its Romanesque venues. Artists include Richard Galliano, Cappella Mediterranea and the Neapolis Ensemble. July 22nd to August 20th. +33 (0)4 75 39 79 86 / www.labeaume-festival.org

30

aÉrOportsdelyon


ICI & MAINTENANT HERE & NOW

Libres comme l’air / Icarus, eat your heart out! Dans le massif de la Chartreuse à Saint-Hilaire-du-Touvet, la Coupe Icare est devenue en trois décennies la plus grande manifestation mondiale de vol libre. Un incontournable du genre où montgolfières et ailes bricolées maison se disputent aux innovations extrêmes Du 17 au 20 septembre. © Soho Architecture et Urbanisme

Held in Saint-Hilaire-du-Touvet, a village in the Chartreuse Mountains north of Grenoble, the Coupe Icare has during its 30-year history become the world’s biggest free-flight event. Hot-air balloons and home-made contraptions compete alongside the extreme innovations of speed gliding. A wacky atmosphere plus demos, films and disguises! September 17th-20th. +33 (0)4 76 08 33 99 / www.coupe-icare.org

Cadrage à l’italienne / Italian impressions Comme de la crème sur un petit café serré, le Festival du cinéma italien d’Annecy propose chaque année des productions transalpines aussi savoureuses que corsées, entre amore et engagement. Un rendez-vous aux faux airs de fête de famille qui distingue des artistes ayant parfois du mal à percer dans leur propre pays. Du 28 septembre au 5 octobre.

+33 (0)4 50 33 44 11 www.annecycinemaitalien.com

En bâtiment neuf ou en réhabilitation, elle démontre, par ses références, son savoir-faire dans tous les domaines de la construction, notamment :

It’s the creamy froth on the espresso. Every year, the Italian film festival in Annecy offers a line-up of full-flavoured productions about love and engagement. The event, which feels like a family get-together, showcases artists who sometimes struggle to break through in their own country. September 28th to October 5th.

• Logement (Résidence Edith à La Duchère – Lyon, niveau BBC)

Chants solidaires / Songs of solidarity musiciens que par la première partie, assurée par Sarah Zajtmann, pianiste prodige âgée de... 13 ans. Les bénéfices seront reversés à l’association Action Mongolie. Le 26 juin.

Parlez-vous dogorien ? Cette drôle de langue inventée par le compositeur Etienne Perruchon émeut par-delà les frontières. Dogora, cantate pour chœur mixte, chœur d’enfants et orchestre symphonique, a été créée à Chambéry pour le passage à l’an 2000 et son succès ne s’est jamais démenti. Le concert à l’Auditorium de Lyon est exceptionnel, tant par la présence sur scène de 370 chanteurs et

Filiale de Bouygues Construction, GFC Construction est implantée dans tout le quart sud-est de la France.

Do you speak Dogorian? This unusual language, devised by composer Etienne Perruchon, stirs emotions beyond borders. Dogora, a cantata for mixed choir, children’s choir and symphony orchestra, was premiered in Chambéry for the new millennium, and has since met with consistent success. Its performance at the Auditorium de Lyon will make for a special concert: 370 singers and musicians, plus a first-half piano recital by child prodigy Sarah Zajtmann, aged... 13. The profits will go to charity Action Mongolie. June 26th. +33 (0)4 78 95 95 95 www.auditoriumlyon.com

• Hospitalier (Centre hospitalier Pierre Oudot à Bourgoin-Jallieu), Etablissement d'Hébergement pour Personnes Agées Dépendantes (EHPAD) • Tertiaire (Tour Oxygène à Lyon, Hub Business à l’Aéroport Lyon Saint-Exupéry) • Ouvrages fonctionnels (Terminal 3 de l'Aéroport Lyon Saint-Exupéry en conception-réalisation)

5/7 avenue de Poumeyrol 69300 Caluire-et-Cuire Tél : 04 72 81 18 18 - Fax : 04 86 06 03 17 www.gfc-construction.fr


PAYSAGE Landscape

PARC RéGIONAL DU VERCORS

LA NATURE SUR UN PLATEAU

Maisons suspendues, Pont-en-Royans Cliff-hanging houses in Pont-en-Royans

Nature nirvana worth the climb

Comme une île en pleine terre, le Vercors est un monde à part auquel on accède par des routes au caractère bien trempé. Une fois franchis les derniers escarpements qui le préservent, le visiteur découvre alors un plateau au charme magnétique... Like a land-locked island, the Vercors is a world apart that you access on roads of rugged character. Once past the last steep protective slopes, discover a plateau of magnetic charm...

Des grottes fascinantes, de profondes gorges taillées dans le calcaire, d’immenses falaises et de vastes forêts… À la rencontre des Alpes du Sud et du Nord, entre la Drôme et l’Isère, le Parc naturel régional du Vercors, classé depuis 1970, déploie ici une multitude de paysages sauvages et somptueux, offerts au monde grâce à une poignée de routes aux tracés vertigineux.

Encorbellement sur la route de Vassieux-en-Vercors The rocky route to the Vercors

Au matin, partez de Villard-de-Lans et empruntez la D351 direction les Gorges de la Bourne. Première halte à Choranche, pour découvrir l’une des plus belles grottes de France célèbre pour ses fines et fragiles stalactites. Au débouché de ces étroites gorges se profile ensuite Pont-en-Royans et ses maisons suspendues qui défient le vide et le cours de la rivière. Quelques kilomètres plus loin, à Saint-Jean-en-Royans, démarre la route de Combe Laval, ouverte en 1898 et tracée à même la falaise. Sculptée de spectaculaires encorbellements, c’est une succession de tunnels, d’à-pics, de points de vue et de belvédères

32

aÉrOportsdelyon

HÔTEL RESTAURANT GEORGES BLANC


ICI & MAINTENANT / vertigineux, qui se faufilent au sein d’un cirque grandiose jusqu’à Vassieux-enVercors. La route s’arrête là. Au-delà, commence la réserve des HautsPlateaux du Vercors qu’aucun village, aucune route ne traverse. Un paradis naturaliste et verdoyant où cerfs, bouquetins, chevreuils et autres sangliers coulent des jours heureux au milieu d’une flore extraordinaire et protégée. À pied, à cheval ou en VTT, partez à la découverte du fameux edelweiss, du lys martagon, des orchidées et des lichens multicolores. Scrutez le ciel azur, au-dessus du Col du Rousset, pour apercevoir les vautours fauves traçant de grands cercles tandis qu’au loin se fait entendre le sifflement de la marmotte. Ici, même la nature vous souhaite la bienvenue. Fascinating caves, deep gorges carved through limestone, awesome cliffs and vast forests… The Vercors Regional Natural Park – at the nexus of the Northern and Southern Alps, straddling the counties of Drôme and Isère, and a listed area since 1970 – boasts a multitude of stunning unspoilt

landscapes, linked to the outside world via a handful of dizzying roads. In the morning, exit Villard-de-Lans on the D351 to the River Bourne Gorges. First stop: Choranche, to discover one of France’s most beautiful caves, famed for its slender and fragile stalactites. Emerging from these gorges, you come to Pont-en-Royans and its houses clinging to the rocks above the river. A few kilometres further on, in Saint-Jean-enRoyans, begins the road to Combe Laval, opened in 1898 and literally carved from the cliffs. You travel past (or through) a succession of spectacular overhangs, tunnels, sheer rock faces, and dizzying vantage-points and belvederes, as the road winds through an eye-popping cirque up to Vassieux-en-Vercors. And then stops. After Vassieux, the Vercors High Plateaux Reserve stretches out before you; not one village, not one road. In this green paradise for nature-lovers, stags, ibex, roe deer, wild boar and company live the good life amid an extraordinary array of protected flora. On foot, horse

HERE & NOW

or mountain-bike, head off to discover the famous edelweiss, the martagon lily, and many-coloured orchids and lichens. Survey the azur sky above Le Rousset Pass to spot griffon vultures flying wide circles, while marmots whistle in the distance. Here, nature bids you welcome. Texte de / Words by: Catherine Foulsham

Pratique / Useful info Vercors Tourisme Tél. : +33 (0)4 76 95 15 99 www.vercors.fr Liaison Satobus Alpes entre Aéroports de Lyon et le Vercors Tél. : +33 (0)820 320 368 (0,118 e/min) Satobus Alpes coach link (between LYS and the Vercors) Tel.: +(33) 479 68 32 96 http://satobus-alpes.altibus.com

voir la vidéo / watch the video

> Flyon.hy.pr/vercors

aÉrOportsdelyon

33


en ville

ICI & MAINTENANT /

HERE & NOW

In the city

Petite reine dell’arte

Rituels nippons

Lyon veut croquer la pomme

Minuscule enclave italienne créée par Sabine et Fabio, Arte Cycles imagine dans son atelier-boutique des abords de la Préfecture des vélos sur mesure et des bicyclettes au charme rétro que Roberto Benigni aurait pu enfourcher pour transporter la « principessa » de sa Vie est Belle. Des montures « piste », « VTT » ou « vintage », simples vélocipèdes ou fourches de champion qui ont la particularité d’être entièrement personnalisables, de la forme du guidon au type de cadre en passant par les couleurs des pneus… Comptez 400 e pour un modèle classique destiné aux tours du Parc de la Tête d’Or et jusqu’à 8 000 e pour un modèle digne du Giro d’Italia.

Installé au cœur du vaste spa Lyon Plage de l’Hôtel Métropole, le tout nouvel espace Iyashi (« bien-être » en japonais) totalise cinq secteurs zen et futuristes, entre brun, beige et azur, pour autant de soins ultra technologiques. On retrouve le massage sous affusion, le fauteuil multisensoriel Alpha Sphère, la baignoire d’hydromassage Caracalla ou encore l’étonnante cabine de flottaison saturée en sels d’Epsom façon baignade en Mer Morte. Ultime must anti-déprime ? Le bien nommé Iyashi Dôme, une sorte de mini sauna dans lequel on se faufile pour suer ciblé. Utilisant les infrarouges, l’engin est pensé pour purifier, régénérer et amincir la silhouette. Effet détox assuré (60 e les 30 min).

Depuis février, la rumeur se fait insistante. Après Paris et Montpellier, c’est à Lyon qu’ouvrirait le quatrième Apple Store français. Lancé par le site macgeneration.com, le buzz secoue les forums spécialisés depuis la publication sur le site d’Apple d’une poignée d’offres d’emploi à pourvoir à Lyon... D’autant que l’un des plus grands centres d’affaires d’Europe vient d’ouvrir côté Part-Dieu avec le Cours Oxygène, un tout nouveau pôle commercial d’envergure qui semblait parfaitement adapté à la cause Mac... Fausse piste : il n’y a pas d’Apple à la Part-Dieu mais une nouvelle rumeur en circulation. Le futur Apple Store devrait s’installer au cœur du nouveau quartier Confluence... Fin du suspense dans quelques mois.

At the Arte Cycles workshop/store, a tiny Italian enclave near the east bank of the Rhône, Sabine and Fabio custom-build bikes including charming retro designs on which Roberto Benigni could have transported his principessa in “Life Is Beautiful”. On offer: racing, mountain and vintage types, from humble velocipedes to champion racers that can all be totally personalised – handbars, frame, tyre colour, you name it… Allow e400 for a classic model for cruising in Tête d’Or Park, and up to e8,000 for a bike worthy of the Giro d’Italia.

Housed in the extensive Lyon Plage spa at the Hôtel Métropole, the brand-new Iyashi (Japanese for “wellness”) centre has five futuristic, zen areas in shades of brown, beige and azur with an array of ultra-tech treatments. There’s effusion massage, the Alpha Sphère multisensory armchair, the Caracalla hydromassage bathtub, and an amazing float tank saturated with Epsom salts (like bathing in the Dead Sea). The ultimate anti-depressant? The wellnamed Lyashi Dome, a kind of mini-sauna for targeted sweating: using infra-red rays, the device is designed to purify, regenerate and streamline the figure. Detox guaranteed (e60 for 30 mins).

Since February, the rumour has been gathering impetus. After Paris and Montpellier, Lyon is set to host the fourth Apple Store in France. The buzz, launched by macgeneration.com, has been sending tremors through the specialist forums since a handful of Lyon job vacancies were posted on Apple’s website... The story seemed especially plausible as Cours Oxygène, a shopping centre tailor-made for Mac, has just opened in Part-Dieu, one of Europe’s largest business districts. But it was a red herring... And now a fresh rumour is building: the Apple Store is poised to open in the city’s brand-new Confluence district... The suspense will be over in a few months.

84 quai Gillet, Lyon 4e +33 (0)4 72 10 44 34

www.apple.com

www.lyonmetropole.com

> Flyon.hy.pr/apple

Forza bicicletta !

18, rue Servient, Lyon 3e +33 (0)9 61 30 37 25 www.artecycles.fr

Bliss for the body

Crunch time for new Mac store

Partagez ceT article / Share this news

34

aÉrOportsdelyon


s, n a 5 Depuis t

i a f n Lyo urse la co te ! en tê

é

oPP dével ir o v a À ation vice lomér g re ser g a ib l e r n e iè s m Pre vélo eau de un rés

destination

Ecosse

Besançon

l’irrésistible

FORFAIT WEEK

-END

2 jours / 1 nuit

à partir de

90

e

par pers.* RéseRvation

Office de Tourisme ançon et des Congrès de Bes BP 297 Cedex on anç 25016 Bes 03 81 80 92 55

isme.com info@besancon-tour

Ses Fortifications de

BESANçON LA CITADELLE DE de l’UNESCO dial Vauban, Patrimoine mon

INSOLITE ! Cercueils” Exposition “Fabuleux tembre Du 20 mai au 4 sep

on-tourisme.

com

! tadelle de Besançon Rendez-vous à la Ci rich ouverte de sa e et

vous invite à la déc La capitale comtoise ez apprécier son Au fil des visites, ven e. toir his remarquable fortifications, ses de es de Vauban et patrimoine, sur les trac o. esc l’Un de al ndi mo e inscrites au patrimoin sme.com w.besancon-touri Disponible sur ww

ass taxe de séjour, un Visi’P un petit-déjeuner, la d’Archéole, hôtel deux étoiles, e des Beaux-Arts et la nuit en chambre doub Musée du Temps et l’entrée au Musé le Doubs * Ce tarif comprend au et une croisière sur à la Citadelle, l’entrée amme proposé par l’Office de Tourisme és auprès des différents comprenant l’entrée progr nibilit le e au choix selon départ). Selon dispo logie, une visite guidé jours et horaires de deux bateaux (selon lter à bord de l’un des rgement : nous consu prestataires. Autre hébe

Crédits Photo : Gilles Pretet - Thierry Secretan

w w w. b e s a n c


buzz business

ICI & MAINTENANT /

HERE & NOW

Entreprenews

La nouvelle Guerre des étoiles A star is born

Logistique du bout du monde Venue, vidi, vinci

Spécialisé dans l’organisation d’événements, la gestion d’espaces et la création de services intégrés pour les salons et grandes manifestations, le groupe lyonnais GL Events (581,4 M d’e de CA en 2009) n’en finit pas d’enchaîner les succès. Prestataire pour les plus grands événements internationaux de l’année (Coupe du monde de football, Exposition universelle de Shanghai, Jeux du Commonwealth), la société d’Olivier Ginon vient en effet de remporter une autre épreuve de choix avec la gestion du prestigieux Palais Brongniart à Paris qui devrait accueillir d’ici à quelques semaines des entreprises innovantes en économie solidaire et technologies numériques, et un restaurant signé Marc Veyrat. GL Events, the Lyon-headquartered specialist in events organisation, venue management and integrated services for trade/consumer fairs and other large-scale gatherings (2009 sales: €e581.4m) continues to rack up successes. Involved in this year’s big global events – Football World Cup, World Expo in Shanghai, Commonwealth Games –, the group chaired by Olivier Ginon has just secured another premium client: it will manage the prestigious Palais Brongniart, a venue in central Paris that in the coming weeks will host cutting-edge companies from the social-economy and digitaltechnology sectors, and a restaurant by three-Michelin-starred Marc Veyrat. www.gl-events.com

36

aÉrOportsdelyon

Longtemps réservés à une élite industrielle disposant des ressources nécessaires à la location d’une fusée, les tests spatiaux devraient se démocratiser dans quelques mois grâce à la start-up lyonnaise Novanano. La jeune société vient en effet de créer Flymate, une sorte de boîtier en forme de tour d’ordinateur destiné au transport et au lancement de petits satellites d’à peine 10 cm. Un système qui offre de nouvelles perspectives aux industriels puisqu’il permet de réaliser des essais de matériel (systèmes informatiques, médicaments) en se greffant tout simplement… à d’autres vols spatiaux. L’occasion pour de nombreuses entreprises de pouvoir désormais prétendre à l’obtention d’une qualification spatiale. Space testing, long reserved for an industrial elite with pockets deep enough to rent a rocket, will become a more accessible proposition in a few months’ time, thanks to Lyon-based start-up Novanano. The fledgling company has just hatched Flymate, a PC tower-sized box for transporting and launching satellites barely 10cm in size. The system offers fresh perspectives for manufacturers: by simply piggy-backing on other space flights, it can be used to test equipment (IT systems, medicines). Many companies will now be able to space-qualify their products. www.novanano.com

Tekken 6

Nouveau joueur Japanese player joins the game

Le pôle numérique de Lyon Vaise peut se vanter d’avoir séduit un poids lourd du jeu vidéo avec Namco Bandai Partners. Il y a à peine quelques mois, la filiale de distribution internationale des créations Namco Bandai s’installait en effet juste en face du siège français d’Electronic Arts, leader mondial du secteur, rue des Docks (Lyon 9e). Un choix stratégique pour le distributeur du très médiatisé Tekken 6 : « Avec ses nombreuses écoles spécialisées et un annuaire pléthorique de petits studios de production, la ville dispose d’une vraie pépinière de talents », explique Olivier Colcombet, DG adjoint de NBP. Une évidence pour la Silicon Valley locale qui espère toujours prétendre au titre de capitale européenne du jeu vidéo. The Lyon Vaise digital cluster has attracted a video-games heavyweight in the shape of Namco Bandai Partners. Just a few months ago, the international distribution arm of Namco Bandai moved into premises on Rue des Docks (9th arrondissement) just opposite the French HQ of Electronic Arts, the sector’s world leader. It was a strategic decision by the distributor of smash hit “Tekken 6”: “With its many specialist schools and a wellstocked directory of small production studios, the city is a real hotbed of talent,” explains Olivier Colcombet, deputy general manager of NBP. That’s not news in Lyon’s Silicon Valley, which hopes to claim the title of European video-games capital. www.fr.namcobandaigames.eu Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/joueur



ACTUS D‘Aéroports de Lyon Aéroports de Lyon news

ZOOM CLOSE-UP

RHONEXPRESS sur les rails City tram link starting soon

Dès le 9 août prochain, l’aéroport Lyon-Saint Exupéry sera accessible depuis le centre-ville en moins de 30 min grâce à Rhônexpress qui assurera ainsi, pour la première fois en France, une liaison intermodale à délais garantis ! From August 9th 2010, Lyon-Saint Exupéry airport will be under 30 minutes from central Lyon thanks to the Rhônexpress tram. For the first time in France, it will provide an intermodal airport link with guaranteed journey times!

en savoir plus / for more details

> Flyon.hy.pr/rhonexpress

38

aÉrOportsdelyon

Qui va bien pouvoir me déposer à l’aéroport ? Quel parking choisir ? Quelles seront les conditions de circulation ? Autant de questions que les clients de l’aéroport ne se poseront plus en optant pour Rhônexpress. En circulant 365 jours par an, de 5h à minuit, le tram express assurera des départs toutes les 15 minutes depuis Lyon Part-Dieu, entre 6h et 21h, et toutes les 30 minutes en dehors de ces horaires. Votre avion a pris du retard, vous allez atterrir après minuit ? Véritable service en plus pour les passagers et l’aéroport, Rhônexpress vous garantit une desserte après le dernier avion, quelle que soit l’heure de son arrivée. Pratique, écologique, durable… Plus qu’un moyen de transport, Rhônexpress constitue un vrai moyen pour vous faciliter la vie, simplifier les connexions… Car le voyage commence bien avant l’embarquement ! Les tickets* pourront être achetés à l’avance sur www.rhonexpress.fr et couplés si besoin avec des tickets TCL. C’est rapide, c’est simple, c’est Rhônexpress, et ça commence dès le 9 août ! Who can drop me at the airport? Which car park should I choose? What will the traffic be like? Airport customers can stop pondering these questions by opting for Rhônexpress. Operating 365 days a year, from 5am to midnight, this express tram will depart

every 15 minutes from Lyon Part-Dieu rail/bus station from 6am to 9pm, and every 30 minutes at other times. Rhônexpress also offers travellers and the airport a special service: if your flight is late and lands after midnight, the tram will run a guaranteed service, whatever time you arrive. Convenient, eco-friendly and sustainable, Rhônexpress is more than a means of transport – it makes life easier and simplifies connections, because your journey starts well before check-in! Indeed, you will be able to buy tickets* in advance at www.rhonexpress.fr and combine them with TCL (Lyon public transport) tickets. It’s fast, it’s simple, it’s Rhônexpress – and it starts running in August 9th! *Tarifs : 13 e l’aller simple, 23 e l’aller retour, 66 e les 6 trajets Réduction pour les moins de 25 ans Gratuit pour les moins de 12 ans. *Prices: e13 single, e23 return, e66 for six singles) Concessionary fares for under-25s Free for under-12s

Journées portes ouvertes du 8 au 10 juillet à la station Lyon Part-Dieu Open days from July 8th-10th at Lyon Part-Dieu station


- GettyImages

Un jeu d’enfant.

UN NOUVEAU SITE WEB ET TOUT DEVIENT PLUS SIMPLE ! JOUEZ ET GAGNEZ UN VOYAGE DE RÊVE et de nombreux autres cadeaux sur www.lyonaeroports.com


ZOOM

ACTUS D’AÉROPORTS DE LYON Aéroports de Lyon news

CLOSE-UP

Vue aérienne (3D) 3D aerial view

AIRPArC

pose sa première pierre Work begins on new service cluster

Après le Hub Business, le City Airport LyonSaint Exupéry se déploie avec l’implantation d’un second pôle tertiaire au sud des installations terminales. Ce projet immobilier baptisé Airparc (initialement Triangle Sud) comprend deux programmes : d’un côté un centre de formation aéronautique, avec simulateur de vol, résidence d’hébergement pour les stagiaires, centre médical et académie de formation du personnel navigant, et de l’autre, un parc « mixte » incluant des immeubles susceptibles d’accueillir à la fois bureaux, commerces et services.

Lyon-Saint Exupéry se veut l’une des plates-formes aéroportuaires les plus attractives et les plus dynamiques en Europe. Un objectif qui passe par le développement d’un pôle d’activités tertiaires à dimension internationale, dans un véritable lieu de vie. Début des travaux cet été. Lyon-Saint Exupéry aspires to be one of the most attractive, dynamic airport platforms in Europe. This means developing a cluster of international-quality service activities as part of a full-fledged living place. Construction starts this summer. Ce parc tertiaire sera proposé aux entreprises utilisant régulièrement l’offre de transport aérien et ferroviaire, tant voyageurs que marchandises. Le projet sera réalisé en plusieurs étapes, au rythme de la croissance d’activité du centre de formation aéronautique et de l’avancement de la commercialisation des immeubles. Et, bonne nouvelle : ces bâtiments, conçus selon une démarche durable, bénéficieront de la certification Basse Consommation.

Vue piétonne (3D) 3D pedestrian’s view

After its Business Hub, Lyon-Saint Exupéry city airport is spreading its wings with the creation of a second service cluster, located south of the terminals. This property development, called Airparc (initially “Triangle Sud”) is in two parts: an aviation training centre with flight simulator, trainee accommodation, medical centre and cabin-crew training academy; and a mixed-use complex to host offices, shops and services. This business park will be offered to companies that regularly use the airport’s air and rail transport offering (passengers or freight). The project will be executed in several phases, as the aviation training centre steps up its activity and the buildings are gradually marketed. And some more good news: this complex, designed with sustainability in mind, will be “low consumption” certified.

40

aÉrOportsdelyon



ACTUS D‘AÉROPORTS DE LYON

zOOm /

Aéroports de Lyon news

CLOSE-UP

DES BONS POINTS pouR SaINT Ex’ !

Survey drives Lyon-Saint Exupéry airport quality improvements Depuis 2008, l’aéroport Lyon-Saint Exupéry participe à une enquête de satisfaction menée auprès de plus de 200 000 passagers sur la qualité de service des aéroports internationaux. Retour sur les derniers résultats. Since 2008, Lyon-Saint exupéry airport has been taking part in a satisfaction survey of over 200,000 passengers on the quality of international airports’ service. we review the latest results.

Le classement concerne à ce jour 140 aéroports. Il est établi selon 33 critères d’évaluation. Entré dans le classement en 2008, Lyon-Saint Exupéry s’étalonne avec 25 aéroports européens et présente déjà un avantage de taille. Classé 5e sur le critère de la « connexion », l’aéroport répond parfaitement à sa mission première : assurer la ponctualité des vols au départ. L’enquête a permis de dégager d’autres points forts : la qualité des terminaux 1 et 2, la disponibilité des parkings, le rapport qualité-prix de la restauration, les temps d’attente au contrôle qui ont gagné trois points en seulement un an. L’orientation dans les terminaux profite d’un début de progression, et ça va continuer : la signalétique sera entièrement renouvelée pour la mise en service du tram Rhônexpress. Les résultats montrent également que certains critères sont incontournables et conditionnent la perception globale de l’aéroport. La propreté, l’ambiance et la courtoisie du personnel en font partie. Des points sur lesquels l’aéroport va se concentrer pour encore mieux satisfaire ses clients. Son ambition? Entrer dans le top 10 des aéroports d’Europe préférés des voyageurs.

42

aÉrOpOrtSdelyon

The survey currently covers 140 airports, and is based on 33 evaluation criteria. Lyon-Saint Exupéry joined the survey in 2008, and is measured against 25 European airports. It already has one big advantage: it ranks fifth on the criterion of “connection”, so it performs its primary task – ensuring flights leave on time – extremely well. The 2009 survey highlights other strengths: the quality of terminals 1 and 2, parking availability, restaurants’ value for money, and waiting time at security (up three points in just one year).

Directional signage in the terminals is beginning to improve its score, and this will continue: the signs will be fully upgraded when the Rhônexpress tram enters service. The results also show that some criteria are key because they shape overall perceptions of the airport: these include cleanliness, atmosphere and staff courtesy – points that LYS must focus on to satisfy its customers even better. Its ambition? Reach the European top 10 of passengers’ preferred airports.


LES ADRESSES GOURMANDES Mouth-watering addresses

Lyon, capitale de la gastronomie, est riche de nombreux endroits où se retrouver et se régaler. Découvrez ici une sélection de quelques-unes de ses bonnes adresses. Lyon, capital of good food, is packed with places to meet up and eat enjoyably. Here’s a selection of its most appealing addresses.

Restaurant Tartufo

Cuisine d’Italie

Au rendez-vous chaque midi depuis des années auprès des habitués qui se bousculent pour sa cuisine fine et harmonieuse, Marco Asti, vrai esthète à l’exigence et au bon goût issues de son Italie natale, accueille chacun avec simplicité et tranquillité et jusqu’au café... ristretto !

ouvert du lundi au vendredi pour le déjeuner The Italian chef, Marci Asti, arrives in this kitchen early in the morning to set the tone of the day and ensure the lunch service. His cuisine is quite authentic, and you will enjoy his choice of Italian wines.

37, rue Ste Hélène - 69002 Lyon +33 (0)4 78 37 22 42 Métro Bellecour et Ampère Parking Bellecour et Récamier

Le Florian

Bar Ce bar est l’endroit où l’on se retrouve pour profiter d’un bon moment et se relaxer au coeur du Vieux Lyon. Vous apprécierez la convivialité de ce lieu au décor original et stylé. This bar is the place to meet your friends and enjoy a good time after having visited Old Lyon. You’ll certainly enjoy the friendliness of this stylish and unique place.

4 Place de la baleine - 69005 Lyon +33 (0)4 78 42 24 37 - Ouvert 6j / 7 jusqu’à 3h.

aÉrOpOrtSdelyon

43


LA SÉLECTION / Hello and good buy!

bEAuTy uNlImITED vous propose / suggests TréSOr IN lOvE Lancôme invente une nouvelle histoire, celle d’un amour en pleine éclosion. Tour à tour lumineux et vibrant, sensuel et rayonnant, Trésor in Love est un floral fruité à l’esprit frais et moderne. Lancôme invents a new love story about a burgeoning love. Both luminous and vibrant, sensual and radiant, Trésor in Love is a fruity floral fragrance with a fresh and modern spirit.

72,10 €

DuTy frEE vous propose / suggests vOyAgE D’hErmÈS l’OccITANE vous propose / suggests lE fluIDE SOlAIrE SPf30 Sunscreen Lotion SPF30 Une protection solaire UVA-UVb sans filtres chimiques à base de buriti biologique brésilien, un ingrédient bêta-carotène antioxydant qui permet de protéger la peau du photo vieillissement. Pour le corps et le visage.

QuAND lE chAT N’EST PAS lA vous propose / suggests lES POuPéES bEEDIbIES Beedibies dolls En vinyle souple, les personnages de Corolle (25 cm) affichent des frimousses coquines, des nombrils proéminents et des petits petons vraiment craquants. D’adorables compagnons de jeux. Dès 18 mois. These 25cm-long soft-vinyl characters by Corolle have cheeky faces, “outie” navels, and the cutest little tootsies. Adorable playmates for age 18 months and older.

18,90 €

High protection against UVA-UVB rays with no chemical filters, based on organic Brazilian buriti oil, an anti-oxidant beta-carotene ingredient that prevents photo-aging. For face and body.

22 € (150 ml)

L’histoire d’hermès est un voyage. Voyage d’hermès est une fragrance vive et rassurante, neuve et familière. Entre éclat et douceur, c’est un parfum boisé frais, musqué. Un parfum à partager pour les hommes comme pour les femmes. The story of Hermès is a journey. Voyage d’Hermès is lively and reassuring, new and familiar. Radiant and soft, it is a woody, fresh, musky scent. A fragrance to share for both men and women.

50,50 € (35 ml)

rElAy vous propose / suggests L’APPEL DU SANG, LA SECONDE VIE DE BREE TANNER DE STEPhENIE mEyEr “The Short Second Life of Bree Tanner” by Stephenie Meyer Très attendu par les fans de la saga Twilight (hachette Jeunesse), le tome 5 s’intéresse à l’existence du vampire bree Tanner, une adolescente de 15 ans transformée par Victoria dans le but de lutter contre Edward Cullen et sa famille… Hotly awaited by Twilight saga fans, this French translation of book five in the series explores the existence of Bree Tanner, a 15-year-old vampire whom Victoria transforms to fight Edward Cullen and his family…

13,90 € > retrouvez Easyshopping et ses bons plans sur www.lyonaeroports.com rubrique Shopping Le Centre, T1, T2, T3 et en salle d‘embarquement / Le Centre, T1, T2, T3 and airside

44

aÉrOpOrtSdelyon


CARTE DES DESTINATIONS

zOOm /

CLOSE-UP

Direct from Lyon-Saint Exupéry

120 destinations directes au départ de Lyon-Saint Exupéry. Entre les saveurs des îles, les sonorités latines, les senteurs méditerranéennes ou les merveilles du monde, vous avez le choix ! From Lyon-Saint Exupéry, fly direct to 120 destinations! Beguiling islands, Latin tempos, Mediterranean fragrances, wonders of the world, and more - the choice is yours!

Denmark, Germany, Sweden, Russia, Czech Republic, Austria, Switzerland, Hungary, Romania, Croatia, Bulgaria, Turkey, Italy, Greece, Jordan, Crete, Egypt, Lybia, Sicily, Mauritius, Reunion Island, Malta, Tunisia, Corsica, Sardinia, Algeria, Senegal, Morocco, Canary Islands, Madeira, Balearics, Portugal, Spain, France, Canada, Ireland, Scotland, England, Belgium, Netherlands, Norway. aÉrOpOrtSdelyon

45


Zéro stress Take it easy

Aéroports de Lyon vous guide depuis la Toile Operator gives online guidance Parce que prendre l’avion est souvent source de stress, Aéroports de Lyon a imaginé un nouveau site internet qui vous accompagne pour tout planifier. Taking the plane is often stressful – which is why Aéroports de Lyon has created a new website to help you plan everything. Révolution numérique et changement de positionnement pour le site internet d’Aéroports de Lyon. Avec www.lyonaeroports.com, il suffit d’un clic pour accéder à la carte des destinations, aux horaires des vols, aux réservations en ligne et à toutes les promotions du moment. On peut même s’y créer un espace personnel. « On prend véritablement le passager par la main pour qu’il n’appréhende plus sa venue à l’aéroport et le traverse comme s’il s’agissait d’une galerie marchande, d’un lieu de vie », explique Béatrice Bocquet, responsable du projet web pour Aéroports de Lyon. Ludique et intuitive, la page d’accueil du nouveau site propose ainsi toute une série d’outils, simples et didactiques : « Je m’organise », « J’accompagne » et « J’arrive ». Des rubriques qui permettent de visualiser le parking adapté à son séjour ou encore de calculer son temps de trajet en fonction de la longueur du voyage en navette et de la durée prévue de l’enregistrement. « à terme, il permettra aussi aux internautes d’acheter des produits en ligne et de télécharger de chez eux des promotions sur les produits en boutiques ou les restaurants de Lyon-Saint Exupéry », conclut Antoine Le Chevalier, « pilote » du concept et manager chez Brainstorming Interactive. En ligne depuis quelques semaines, le www.lyonaeroports.com est disponible en français et en anglais. Intégrant Twitter et Facebook, il offre aussi un accès au magazine Fly’on et multiplie les services business. Un incroyable facilitateur qui devrait même avoir sa propre application sur téléphone mobile d’ici peu.

46

aÉrOportsdelyon

Aéroports de Lyon’s website has undergone a digital revolution and a change of positioning. With www.lyonaeroports.com, it only takes a click to access the route map, flight times, online bookings, and all current promotions. You can even create your own personal space… “The site really takes passengers by the hand, so they’re no longer apprehensive about coming to the airport, and move through it as if it were a shopping mall or living place,” explains Béatrice Bocquet, web project manager for Aéroports de Lyon. The new site’s fun, intuitive home page offers a series of simple, didactic tools: “I organise myself”, “I accompany”, “I arrive”. These sections tell you which carpark best suits your time away, calculate your shuttle transfer time (depending on which carpark you’re in), and estimated check-in duration. “Eventually, users will be able to

buy products online, and download promotions on products in shops and Lyon-Saint Exupéry restaurants from home,” concludes Antoine Le Chevalier, concept “pilot” and a manager at Brainstorming Interactive. Relaunched several weeks ago, www.lyonaeroports. com is available in French and English. It has Twitter and Facebook features, and also offers access to passenger magazine “Fly’on” and an array of business services. All in all it’s an incredible facilitator, and is set to appear on Smartphone very soon. Texte de / Words by: Lionel Berthollet avec Audrey Grosclaude

www.lyonaeroports.com


ZOOM /

CLOSE-UP

1000

Airport Helpers

®

un objectif : vous aider ! 1, 000 Airport Helpers®, one objective: to help you! Depuis avril dernier, le 1 000ème Airport Helper ® est prêt à accueillir et renseigner les passagers d’Aéroports de Lyon. Pour donner de la visibilité à cette démarche d’accueil dynamique, 60 d’entre eux ont participé au tournage d’un clip chanté et dansé qui fait du buzz sur dailymotion.

Qui est mieux à même que les 5 000 personnes travaillant sur place de renseigner les passagers ? Avec le concept innovant des Airport Helper®, Aéroports de Lyon a voulu rompre avec l’idée qu’un aéroport peut être un lieu anxiogène. Ainsi, sur la base du volontariat et moyennant une séquence de formation, plus de 1 000 collaborateurs des 200 entreprises implantées à Lyon-Saint Exupéry et Lyon-Bron sont aujourd’hui « estampillés » d’un très visible « Puis-je vous aider ? ».

In April, the 1,000th Airport Helper began guiding and informing Aéroports de Lyon passengers. To raise the profile of this dynamic welcome initiative, 60 of them can now be seen singing and dancing in a clip that’s making a buzz on the web.

Pour animer, fédérer et valoriser cette communauté, un lip dub a été réalisé. Trois jours de tournage dans les terminaux de Lyon-Saint Exupéry, 60 volontaires issus de 10 entreprises, Brit Air, Berthelet Voyages, DFA Aelia (commerces), Samsic, SSP Bars et restaurants, Sécuritas, et bien sûr Aéroports de Lyon, ont suffi pour réaliser ce clip volontairement décalé, très représentatif de la dynamique du groupe comme des qualités de la démarche Airport Helper® : volontariat, attitude proactive, sourire, capacité d’écoute et d’accueil.

®

En 2008, Aéroports de Lyon avait été récompensé pour ce concept “Airport Helper®, Puis-je vous aider ?” , par le Grand Prix de la Qualité en aéroport.

Who better advise passengers than the 5,000 people working on-site? With its innovative Airport Helper® concept, Aéroports de Lyon wanted to dispel the idea that airports can be stressful. More than 1,000 employees from the 200 companies based at Lyon-Saint Exupéry and Lyon-Bron – who volunteered and received training – are now visibly instilled with the “Can I help you?” attitude. To drive, unite and develop this community, a lipdub has been made. The three-day shoot in the terminals of LYS, involving 60 volunteers from 10 companies (Brit Air, Berthelet Voyages, DFA Aelia (retailer), Samsic, SSP Bars et Restaurants, Securitas and, of course, Aéroports de Lyon), produced a deliberately offbeat clip that strongly reflects the group’s enthusiasm and showcases the qualities that define the Airport Helper® initiative: volunteering, proactive attitude, smiles, and the ability to listen and welcome. In 2008, Aéroports de Lyon won the French airport quality award for its Airport Helper® concept.

aÉrOportsdelyon

47


INFOS PRATIQUES User‘s manual

Pour réserver votre parking To book your parking space

Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com, rubrique Accès et Stationnement. Prix calculé sur la base du tarif longue durée, majoré de 10 ? pour la réservation.

Pre-booking your parking space. Go to www.lyonaeroports.com, click on Access and Parking. Price based on long-stay rates, plus e10 booking fee.

Pour les personnes à mobilité réduite For people with reduced mobility

Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance aux personnes à mobilité réduite au 0 825 108 208 (0,15 ?/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant. Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance for people with reduced mobility: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

station service total / Service station Face au parking P6 / Opposite carpark P6 Pour rejoindre les terminaux To get to the terminals

Navettes gratuites reliant les parkings P5,P6 et e-Park aux terminaux. Service assuré toutes les 10 à 15 min de 4h15 à 23h15 et toutes les 20 min de 23h15 à 4h15. Free shuttle buses between P5, P6 and ePark carparks and terminals. Every 10-15mins from 4.15am to 11.15pm and every 20mins from 11.15pm to 4.15am.

tgv

High-speed train

15 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry : Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 minutes à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et une dépose minute devant la gare (20 minutes gratuites).

15 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry: Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. 5 minutes to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 20 minutes free).

48

aÉrOpOrtSdelyon


ZOOM / Bus réguliers

Scheduled coach services

Départs et arrivées des bus : Terminal bus (le Centre) / Departures and arrivals at bus terminal (le Centre).

Bus réguliers au départ de Lyon-Saint Exupéry

Scheduled coach services from Lyon-Saint Exupéry:

Aix-les-Bains, Ambérieu en Bugey, Annecy, Bourg-en-Bresse, Bourgoin-Jallieu, Chambéry, Givors, Grenoble, Saint-Étienne, Voiron, Vienne Connexions Lyon-Saint Exupéry > Lyon centre ville toutes les 20 minutes de 06.00 à 23.40 et Lyon Centre Ville > Lyon-Saint Exupéry de 4.45 à 21.05 Shuttles from Lyon-Saint Exupéry > central Lyon every 20mins, from 6am to 1.40pm; and from central Lyon > Lyon-Saint Exupéry from 4.45am to 9.05pm.

Comptoir vente : de 7h30 à 21h40. Pour tous renseignements, tél. : 04 72 68 72 17 ou 0 826 800 826 (0,15 ?/min), www.satobus.com The sales desk : from 7.30am to 09.40pm. Inquiries: call +33 4 72 68 72 17 or +33 426 007 007, www.satobus.com

Centre de services et d‘information “Le Centre”

Ouvert de 6h00 à 23h30 Open from 6.00am to 11.30pm Tél. : 04 72 22 83 38 / From abroad: +33 (0)426 007 007

www.lyonaeroports.com

Objets trouvés / Lost property Message personnel / Message board Accès salons / Lounges Photocopie / Photocopier Fax / Fax Impression de documents / Document printing Dépôt - relais / temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin

Douches / Showers Cerclage de bagages Luggage strapping

Porteur de bagage Luggage porter

Espace Privilys

Centre d‘affaires / Business centre Bureaux individuels, salles de réunion, salle de conférence (80 personnes). Renseignements et réservation : Tél. : 04 34 00 70 40 - Fax : 04 72 22 74 71 Situé dans le Centre, bâtiment ARC. Located in Le Centre, ARC building. Individual offices, meeting rooms an 80-seat conference room. Details and bookings: Tel: +33 4 72 22 83 74 - Fax: +33 4 72 22 74 71

centre.affaires@lyonaeroports.com

Change bébé / Nappy change station Aux arrivées 11, 27, dans le Centre et infirmerie. / Arrival gates 11, 27, in Le Centre and medical centre.

Culte / Worship Centre spirituel et interconfessionnel : Le Centre / Spiritual and interfaith centre: Le Centre. Distributeur de billets / Cash dispenser Aux départs et arrivées 15, 21, 27 et le Centre (La Poste). / Departure/Arrival gates 15, 21 and 27 and Le Centre (post office).

Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - niveau 0 - Arrivée 27 : Tél. : 04 72 22 83 91 renseignements au 0 820 02 44 44 (0,12 ?/min) ou sur internet www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27: Tel: +33 4 72 22 83 91 available toll-free at +33 820 02 44 44 (e0,12/min.) or www.douane.gouv.fr

Infirmerie / Medical centre Le Centre, au rez-de-chaussée de l‘Immeuble l‘Arc : 04 72 22 73 69. Ouverte de 6h30 à 22h, 7 jours/7. Permanence médicale : présence 24h/24.

Le Centre, on ground floor of L‘Arc building : +33 4 72 22 73 69. Open from 6.30am to 10pm, 7 days a week. Emergency medical: available 24/7.

La Poste / Post office Bureau de poste dans le Centre, ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h00 et de 13h00 à 16h30. Fermé samedi et dimanche.

Accueil personnalisé / Personnalised welcome Prestations d‘accueil : accueil VIP, signalisation personnalisée, location de banque mobile, permanence d‘accueil, location de salon VIP, porteur de bagage. Réservation 48h à l‘avance. Tél. : 04 34 00 70 40 ou www.privilys.fr

Welcome services: VIP reception, personalised signs, mobile bank rental, duty desk, VIP lounge rental, luggage porters. Book up to 48hrs before arrival. Tel: +33 4 34 00 70 40 or www.privilys.fr

Police, sécurité / Police, safety Police Aux Frontières (PAF) : Départ 12 - 04 72 22 74 03. Gendarmerie des Transports Aériens : Le Centre - Niveau 0 - 04 72 22 74 40.

Immigration Service: Departure gate 12 +33 4 72 22 74 03. Air Transport Police: Le Centre - Level 0 - +33 4 72 22 74 40.

Sûreté / Security Les contrôles de sûreté ont été renforcés et sont réalisés pour votre sécurité dans le respect de votre personne. Tous les objets interdits en cabine doivent voyager en soute. En cas de nonrespect de cette réglementation, le passager devra abandonner l‘objet sur place pour destruction. Nous vous conseillons de ne conserver dans votre bagage à main que ce qui est absolument indispensable à votre voyage. Pour connaitre la liste complète des articles prohibés au transport aérien, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager. www.lyonaeroports.com Attention / Rappel : les bouteilles d‘eau ne sont pas autorisées au contrôle de sûreté : distributeurs automatiques de boissons disponibles en salle d‘embarquement. Security checks have been reinforced for your personal safety and security. All items banned from the cabin must travel in the hold. If this rule is breached, the passenger must hand over the item on the spot for destruction. We advise you to keep only flight-essential items in your cabin baggage. To obtain the full of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website www.lyonaeroports.com Please note: bottles of water cannot pass through security. Automatic drink dispensers are available after security controls.

AÉROPORT LYON-BRON / Lyon-Bron Airport Information : 0 825 10 69 69 (0,15 ?/min) / +33 (0)478 26 81 09 Situé à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30 et H24 sur réservation. Aviation d‘affaires / Business aviation

Located near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm and 24hrs a day by arrangement.

www.lyonaeroports.com

The post office is in le Centre. Open Monday to Friday, 9.30am to 12.00pm and 1.00pm to 4.30pm. Closed at weekends.

Location de voitures / Car rental Transfert par navette gratuite

Free shuttle transfer

Autres services Other services

CLOSE-UP

Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility

Assistance aux personnes à mobilité réduite au 0 825 108 208 (0,15 ?/min). Dès votre arrivée sur l‘aéroport, présentez-vous à l‘espace accueil PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Assistance for people with reduced mobility +33 (0)825 108 208 (e0.15/min). On arrival, go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk.

BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE Tél. : 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com Vous souhaitez des informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport / For details on flight schedules, parking rates or any of our other services, there‘s now one number. Aujourd‘hui, un seul numéro d‘appel : Depuis la France / From France: 0 826 800 826 (0,15 e/min) Depuis l‘étranger / From abroad: +33 426 007 007

aÉrOportsdelyon

49


Carnet d‘adresses

ZOOM /

CLOSE-UP

Address book Boutiques / Shops

L‘Occitane en Provence

Printemps

L‘Aéro Snack Restauration rapide

Fast food

Beauty Unlimited

CargoPort, porte 3 Tél. : +33 4 72 22 53 55 Fournil de Pierre Vente à emporter Take-away

Terminal 2 - Départ 21 Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 23 83 82 Parfumerie

Perfume boutique

OL Store

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 80 24

Prêt-à-porter, maroquinerie Fashion and leather goods

Take-out snacks

Quand le Chat n‘est pas là ?

Bar 2.21 Bar Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 22 84 35

Le Centre Tél. : +33 4 72 23 82 02

Danael Bijouterie-Horlogerie

Duty Free Shop Boutiques en salle d‘embarquement Duty free shops

Terminal 1, Terminal 2 Tél. : +33 4 72 22 76 80

Le Centre

Le Grand Comptoir

Jewellery, clocks, watches

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 86 26 Terminal 1 Départ 15 Tél. : +33 4 72 22 86 55 Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 22 86 25 Terminal 3 Tél. : +33 4 72 22 86 30

Millies Cookies Vente à emporter

Articles Olympique Lyonnais

OL soccer merchandising

Terminal 1 Tél. : +33 4 72 22 75 57 Payot Librairie Bookshop

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 75 58 Pharmacie / Chemist‘s

L‘Escale L‘Épicerie du Grand Comptoir Epicerie fine - Delicatessen

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 82 86

Jouets - Toy shop Le Centre Tél. : +33 4 72 23 91 89 Relay Tabac-Presse

Cigarettes-News Stand

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 75 58 Terminal 1 Tél. : +33 4 72 22 75 57 Terminal 2 Tél. : +33 4 72 23 83 71 Terminal 3 Tél. : +33 4 78 40 79 09

Bars / restaurants Le Centre Tél.: +33 4 72 22 85 95 Fax : +33 4 72 22 85 96 Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 20h, samedi de 8h à 19h, dimanche et jours fériés de 10h à 20h.

Open weekdays, 8am to 8pm; Saturdays, 8am to 7pm; Sundays and bank holidays, 10am to 8pm.

Espace Le Bec Bar Restaurant Lounge Le Centre - Niveau 2 Tél. : +33 4 72 22 71 86 OL Brasserie Restaurant Le Centre Tél. : +33 4 72 22 71 86 Brioche Dorée Restauration rapide, vente à emporter

Fast food, take-out snacks

Le Centre - Terminal 2 Pizza Hut Restauration rapide Fast food

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 71 96

Bar Le Centre Tél. : +33 4 72 22 84 35 Le Lug Bar

Terminal 2 - Départ 24 Segafredo Bar Terminal 1 - Départ 16 Tél. : +33 4 72 22 84 35

Hôtels Hôtel Kyriad ** et Restaurant “La Soupière”. Espace CargoPort. Service gratuit de navettes depuis les terminaux

Free shuttle service from terminals

Tél. : +33 4 72 23 90 90 Fax : +33 4 72 23 80 32

Hôtel NH Lyon Aéroport **** Terminal 1, Arrrivée 17 Tél. : +33 4 72 23 05 50 Fax : +33 4 72 23 06 60

Autres services / Others services Global Cash Bureau de change et automate Foreign exchange and cash dispenser

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 76 95

50

aÉrOportsdelyon


© COMMUNIQUEZ - 02/2010


To u t R h ô n e - A l p e s sur votre iPhone !

V.Formica / OT Lyon ; JL Rigaux; Hôtel la Cour des Loges, Lyon / R. Schleipman ; Hôtel le Christiania, Val d’Isère / E.Saillet ; L.Cazenave; Hôtel Métropole, Lyon / GPLM ; Vienne Tourisme ; P. Fournier; Inter Rhône / I. Desarzens ; P. Blanc ; ALLIAE

T R O U V E Z , L O C A L I S E Z E T R É S E RV E Z !

DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles…

Téléchargez gratuitement l’application sur l’App Store.

Rhône-Alpes

rhonealpes-tourisme.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.