FLY'ON 8

Page 1

magazine aÉrOportsdelyon

N° 8

2010-2011 Hiver / Winter Gratuit / Free

en vue / In the spotlight

VANESSA PARADIS

“Entretenir l’amour, c’est comme tout dans la vie : on n’écoute pas sans cesse le même disque ” “Keeping your love alive is like anything in life: you don’t always listen to the same disc”

Big BANGFX - MCI Group

Photo : Cyril Ferrand

without doubt, one of the world’s biggest ski areas. beyond doubt,the closest to you. DESTINATION / The place to be

LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE L’île aux trésors Dominican Republic: a trove of treasure

Paysage / Landscape

Alpes : plongez dans la spa attitude

The spa that came in from the cold

actus d’aéroports de lyon Aéroports de Lyon news

Plan neige : prévoir les imprévus

Airport operator plans for snow


SOMMAIRE /CONTENTS Alpes : plongez dans la spa attitude

32

The spa that came in from the cold

14 VANESSA PARADIS “ Entretenir l’amour, c’est comme tout dans la vie : on n’écoute pas sans cesse le même disque ” “ Keeping your love alive is like anything in life: you don’t always listen to the same disc”

4 UN VOYAGE À PART

Amour / Love

Gl events, venues that raise the event PARIS, LYON, TOULOUSE, CLERMONT-FERRAND / AUVERGNE, SAINT-ETIENNE, NICE, METZ, VANNES, ROANNE, TROYES, AMIENS, BRUSSELS, THE HAGUE, LONDON, BARCELONA, PADUA, TURIN, BUDAPEST, ISTANBUL, ORAN, SHANGHAI, RIO DE JANEIRO, CURITIBA, NEW YORK... FOR GL EVENTS, A SUCCESSFUL EVENT IS AN IDEA, AN ORGANIZATION, A DESTINATION, A SET OF SOLUTIONS… BRINGING PEOPLE TOGETHER.

www.gl-events.com

Spa / Pampering - Givré / Icy

6 envies de…

Secrets / Unspoken

ENTHUSIASMS

Tempo / Pulsating

LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE : L’île aux trésors

Galeries / Exhibitions

Plongée / Diving - Rencontres

/ New faces

Dominican Republic: a trove of treasure

Surdoué / Gifted

Ultraviolet / Ray-catching © esprit public - photo : alexandra fleurantin

Where

ONE STEP BEYOND

Gourmandises / Delicacies - Epices / Spices

Aérien / Ethereal -

Bonnes idées / Taking off

Nouvelles du monde / The world in brief

Confidences / Inside track

Tendance / Fashion focus

Sensualité / Voluptuous

14

En vue / In the spotlight

18 RENCONTRES

N°8 Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Marie-Pierre Joachy - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 2, route de Champagne, 69130 Ecully 04 72 18 88 88 / Objectif Une - 172, rue Duguesclin, 69003 Lyon Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Audrey Grosclaude, Marie-Pierre Joachy. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Michel Colinon, Isabelle Guillaume, Marie-Pierre Joachy, Lionel Lassagne, Patrick Le Floch, Erick Perruche, Isabelle Rousset, Daniel Thouvignon Ont participé à ce numéro : Brainstorming - Louise Charbonnier, Anne Manteau / Objectif Une - Pascal Auclair, Catherine Foulsham, Eliane Cognet, Nadège Decremps, Audrey Grosclaude, Cléo Schweyer, Elodie Berland Iconographie : Couverture et p.14 à 17 ©Guy Aroch-H&K / p.4 et 5 Fotolia : Olga Khoroshunova / Waterworld / ©Yann Josson- Ultramarina / p.6 Fotolia : Erwan Luherne, Istockphoto : Chris Hepburn et Fotolia : Piccaya / p.8 Fotolia : Eric Peduzzi / A.Grosclaude / Arcelor Mittal Orbit / Fotolia :Konstantin Sutyagin / Dar HI-matali crasset / p.10 ©Pierre Maraval / I.Guillaume / P.12 DR / p. 18 et 20 A.Grosclaude/ Wolfang Scholvien/ p. 22 à 24 Office du tourisme de République Dominicaine / DR / Fotolia : Pascal Bourgier / p. 25 ©Marc Lafon / DR / Office du tourisme de République Dominicaine / p.26 Restaurant Christian Têtedoie / p.28 ©Fabienne Radi / Le Reverbère / ©Rip Hopkins / p. 29 DR /p. 30 Les Montgolfiades / ©J.Restoux / ©A. Cotarel / DR / Monica Dalmasso / David Merzougui / DR / p.32 et 33 ©Stéphanie Kempinaire / DR / p.34 P.Royer / DR/ p.35 Maier Vintage / ©Contre Jour / DR /p. 36 DR / Fotolia : Auremar /p. 38 Jean-David Guyot / Jean-François Marin / p.40 DR / Limak Construction Industry and Trade Inc. / p.42 Laurent Guette - Annecy 2018 / Gilles Piel & Marc Muller / p.44 ©Félix Ledru / p. 46 Jean-François Marin / Philippe Levy Directrice de la publicité : Médias & Supports - Brigitte Honegger 04 37 47 35 06 bhonegger@mediasetsupports.com Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Impression : www.readis.fr

FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com

Partagez vos émotions grâce aux liens dans FLY’on signalés par ces symboles Share your reading pleasure through these symbol-marked links in the magazine

ENCOUNTERS

City break

Destination / The place to be

Horizons gourmands / Appetisers

28 ICI & MAINTENANT /

Culture & loisirs / 32

HERE & NOW

Culture & leisure

Paysage / Landscape

En ville / In the city

Buzz Business / Entreprenews

38 ZOOM

plan neige : prévoir lES imprévus Airport operator plans for snow

Close-up

Actus d‘Aéroports de Lyon / Aéroports de Lyon news

La sélection Easyshopping / Hello and good buy!

Zéro stress / Take it easy

Infos pratiques / User’s manual

Carnet d‘adresses / Address book

> Flyon.hy.pr/ aÉrOportsdelyon

3


un voyage à part /

ONE STEP BEYOND

Ma banque privée ne fait pas rimer efficacité avec complexité. Mon Conseiller, en relation avec les experts de la Banque de Gestion Privée Indosuez, décrypte et simplifie pour moi l’environnement juridique et fiscal tout en me guidant dans l’univers des placements. Ma stratégie patrimoniale est claire, personnalisée et performante.

Vertige des profo ndeurs The beauty beneath

From Indian Ocean shallows to the reefs of Egypt, take a dip into the planet’s most beautiful dive locations. They offer a fascinating immersion in a magical world – the world of silence. Texte de / Words by: Pascal Auclair

Taquiner un poisson-ange, flirter avec des demoiselles ou une raie manta... Loin des sentiers battus, la plongée sous-marine est une invitation au voyage, notamment en hiver. Que l’on soit expert ou novice. « La plupart des sites proposent des stages d’initiation. En 5 jours, on peut obtenir son 1er degré et descendre jusqu’à une vingtaine de mètres, pour ramener des souvenirs inoubliables ! », explique Yann Josson, d’Ultramarina. Go gliding among angel fish, flirting with damsels or manta rays… Far from the holiday mainstream, scuba diving is an invitation to travel, especially in winter. And that applies to both experts and first-timers. “Most sites run introductory courses. In five days, you can earn your first degree and dive down to about twenty metres – you’ll bring home unforgettable memories!” says Yann Josson of Ultramarina.

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/plongee

4

aÉrOportsdelyon

Au départ de Lyon-Saint Exupéry, la Mer Rouge demeure la destination phare, grâce à « sa proximité, un excellent rapport qualité/ prix, la richesse de la faune et, en prime, des plongées peu techniques, car les récifs longent la côte. » Parmi les spots les plus appréciés, Marsa Alam, Hamata et Taba, où l’activité se concentre autour du centre nautique WaterWorld. La sortie sur l’île de Farun, à bord du légendaire voilier Henry de Monfreid, est « idéale pour débutants et passionnés de photos sous-marines », selon Pierre Billiau, instructeur au WaterWorld. From Lyon-Saint Exupéry, the Red Sea is a premier destination thanks to its “closeness, excellent value for money, wealth of sea life and diving that’s not too technical, because the reefs are just off the coast”. Among the most popular spots are Marsa Alam, Hamata and Taba, where activities revolve around the WaterWorld watersports centre. An excursion to Farun Island, on board legendary sailing ship MS Henry de Monfreid, is “ideal for diving beginners and underwater photography enthusiasts”, explains Pierre Billiau, an instructor at WaterWorld.

Autredestinationréputée,laFosseauxRequins, au nord de l’île Maurice, pour contempler ces inoffensifs prédateurs.Spectaculaire aussi, le grand tombant de la Pointe au Sel, au large de la Réunion : une falaise sous-marine peuplée de perroquets, empereurs et autres poissons multicolores (réservé aux plongeurs confirmés). Pour les moins expérimentés, Bayahibe (République Dominicaine) fait l’unanimité pour son eau limpide et ses récifs coralliens. Enfin, le printemps venu, cap sur la Sicile et la Sardaigne, à la découverte des épaves jonchant les fonds marins : vestiges de guerres, navires marchands et antiques vaisseaux… Magique. Another renowned destination is the “Shark Pit” north of Mauritius, where you can observe these harmless predators. Equally spectacular is the drop-off at Pointe au Sel, Reunion Island: an underwater cliff-face populated by parrotfish, emperors and other multicoloured species (for proven divers only). For the less experienced, Bayahibe (Dominican Republic) is a great favourite for its crystal-clear waters and coral reefs. Lastly, when spring comes, head for Sicily and Sardinia to explore the shipwrecks that stud the seabed: war relics, merchant ships and vessels from ancient times... Breathtaking.

RENSEIGNEMENTS / For more details Ultramarina www.ultramarina.com Aquarev www.aquarev.com Oceanes www.oceanes.com FFESSM (Fédération française d’études et de sports sous-marins). www.ffessm.fr BSAC (British Sub-Aqua Club) www.bsac.com > Comment y aller / Getting there Lyon - Taba : séjours avec Marmara, Club Med, Nouvelles Frontières, STI Voyages, Thomas Cook. Packages by Marmara, Club Med, Nouvelles Frontières, STI Voyages, Thomas Cook. Lyon - Marsa Alam : séjours avec Plein Vent, Fram, STI Voyages, Thomas Cook, Promovacances, Aérosun Voyages, Kuoni. / Packages by Plein Vent, Fram, STI Voyages, Thomas Cook, Promovacances, Aérosun Voyages, Kuoni. Lyon - Punta Cana : vols réguliers avec XL Airways et séjours avec Jet Tours, Look Voyage, Marmara. Scheduled flights with XL Airways and packages by Jet Tours, Look Voyage, Marmara. Lyon - Ile Maurice : vols réguliers avec Corsairfly et séjours avec Exotismes, Look Voyage, Marmara, Nouvelles Frontières/TUI, Tourinter Scheduled flights with Corsairfly and packages by Exotismes, Look Voyage, Marmara, Nouvelles Frontières/TUI, Tourinter. Lyon - La Réunion : vols réguliers avec Air Austral, Corsairfly et séjours avec Exotismes, Tourinter, Nouvelles Frontières/TUI Scheduled flights with Air Austral and Corsairfly, and packages by Exotismes, Tourinter, Nouvelles Frontières/TUI.

www.lyonaeroports.com

Un autre regard sur la banque privée

www.ca-centrest.fr

399 973 825 RCS Lyon – 11/2010

Des hauts fonds de l’Océan Indien aux récifs d’Egypte, cap sur les plus beaux spots de plongée de la planète. Une immersion fascinante dans un monde féerique... Le monde du silence.


bonnes idées

envies de… /

ENTHUSIASMS

Taking off

INVESTISSEZ DANS UNE RÉSIDENCE DE TOURISME *** FACE AU MONT BLANC INVEST FOR RENTAL IN A *** RESORT FRONT OF THE MONT BLANC

RE DÈS OUVERTU ANT MAINTEN

Ola Malaga !

DES Beatles aux sommets

Merveille d’Égypte

Fiestas, flamenco endiablé et gaspachos ensoleillés… Savourez cet hiver, en Espagne, les charmes de l’Andalousie. Depuis le 31 octobre, Marmara propose chaque dimanche une nouvelle liaison Lyon-Malaga, option vol sec ou séjour all inclusive. L’occasion de sillonner la région, en visitant Séville, Grenade et l’Alhambra, ou de s’offrir un break sur la Costa del Sol. À partir de 329 € TTC la semaine. Vol direct à partir de 399 € TTC l’aller-retour.

easyJet favorise les échanges francobritanniques… Liverpool s’offre, dès le 18 décembre, deux vols low cost hebdomadaires en direction de Lyon. L’occasion pour les Britanniques de profiter des stations de ski toutes proches (lire page 46), et pour les Français d’arpenter la terre natale des Beatles, entre matches de foot et visite du plus grand musée maritime d’Europe, le Merseyside. À partir de 25 € TTC le vol simple.

Au bord de la Mer Rouge, en Égypte, plongez dans l’univers fascinant de Marsa Alam, un ancien village de pêcheurs préservé du tourisme de masse. Au programme : découverte des splendides fonds marins (lire page 4), traversée du désert à la rencontre des Bédouins, marchés aux chameaux au cœur de la vallée du Nil… Vols directs les 18 et 25 décembre, puis tous les samedis du 26 février au 30 avril 2011. À partir de 790 € TTC le séjour 7 nuits tout compris en hôtel 5 étoiles.

Succumb to southern Spain

Fiestas, furious flamenco and sun-kissed gazpacho… This winter in Spain, savour the charms of Andalucia. Since October 31st, Marmara has been operating its new Lyon-Malaga route on Sundays, with flight-only and all-inclusive stay options. It’s a great opportunity to explore the region – visiting Seville, Grenada with its Alhambra Palace, or unwinding on the Costa del Sol. One-week packages from €329, direct flights only from €399 return.

www.marmara.com

6

aÉrOportsdelyon

Merseyside, mountainside…

easyJet is doing its bit for UK-French relations… From December 18th, the low-cost airline will fly twice weekly from Liverpool to Lyon – the chance for Brits to enjoy the nearby ski resorts (see page 46), and for the French to roam the Beatles’ home city, take in a football match and visit Europe’s largest maritime museum. One-way flights from €25 incl. taxes.

www.easyjet.com

Egyptian prescription

On Egypt’s Red Sea coast, step into the fascinating world of Marsa Alam, a former fishing village untouched by mass tourism. Explore the stunning marine depths (see p.4), cross the desert to meet Bedouin nomads, and visit a camel market deep in the Nile Valley… Fram is operating direct flights on December 18th and 25th, then every Saturday from February 26th to April 30th. All-inclusive seven-night packages at a five-star hotel from €790. www.fram.fr

Les Chalets de Céline HAUTE LUCE - LES SAISIES «ESPACE DIAMANT»

• Constituez-vous un patrimoine • Protez d’une économie d’impôts substantielle(1) • Bénéciez de 4 semaines de vacances(2)

renseignements et vente :

04 76 43 91 30

• Discount of 19,6% by refund of the vat by the government as an incentive for rental • Rental fully managed and trouble free by privilege resort • 4 weeks of holidays each year included with the rental • 1 or 2 bedrooms apartments available in high quality wooden traditional chalets

une résidence réalisée par

une résidence gérée par w w w. p r i v i l e g e - h r. c o m

www.vivremontagne.com (1) Dans le cadre du dispositif Scellier Censi-Bouvard vous pouvez réduire le montant de vos impôts jusqu’à 25% du montant investi dans votre bien (dans la limite de 300 000 euros). Réduction d’impôts étalée sur 9 ans. Pour tout achat effectué en 2010, appliquée sur le prix de revient de l’appartement, soit le montant hors taxes de l’acquisition, plus les frais de notaire moins la valeur du mobilier. Vous pouvez cumuler avec l’avantage LMNP et acheter votre bien hors taxes. Le non respect des engagements de location entraîne la perte du bénéce des incitations scales. (2) Dans le cadre du LMNP et du bail commercial que vous signez avec le gestionnaire, vous pouvez bénécier de vacances dans votre bien sans remise en cause des avantages scaux.


ENTHUSIASMS

The world in brief

Us et costumes

Grande idée pour petite reine

Londres sort le grand jeu

Visiter autrement

Oasis design

Masked magic

Wheel progress

Olympic icon

To sightsee, local eyes

Sanctuary in the sands

Transformant chaque année la Sérénissime en « fascinantissime », le Carnaval de Venise est sans doute le plus réputé au monde… Un événement fastueux, à la fois scène de commedia dell’arte et farandole d’extravagances mystérieuses. Au Moyen Age, la Cité des Doges s’adonnait à tous les excès pour mieux affronter la rigueur du carême et des conventions sociales… Un jeu de masques devenu aujourd’hui royaume de la fête, des danseurs et des acrobates. Du 26 février au 8 mars 2011.

Toujours en avance en matière d’innovations vertes, la ville de Copenhague, au Danemark, prépare pour la fin de l’année 2011 douze « autoroutes » cyclistes au revêtement adapté, pour relier le centreville à la périphérie. Des pistes élargies facilitant les dépassements, éclairées la nuit et bordées de « stations-services » avec pompes à vélo. Coût de l’opération : 35 millions d’euros.

Déjà surnommé le « trombone mutant » ou le « narghilé », l’ArcelorMittal Orbit se distingue par son entrelacs de spirales en acier de 115 mètres de haut, pensé pour devenir le symbole des Jeux Olympiques de Londres en 2012. Conçue par l’artiste Anish Kapoor et financée par le milliardaire Lakshmi Mittal pour un montant d’environ 20 millions d’euros, « la Tour Eiffel de Londres » devrait accueillir d’ici à fin 2011, dans le quartier de Stratford, un restaurant et des plates-formes d’observation. Elle représente, de surcroît, la plus importante commande artistique du monde.

Fini le touriste zombie, marchant le nez dans son guide. Place à l’insolite et aux rencontres. Avec rentalocalfriend.com, « louez un ami » pour 4 à 12 heures, partout dans le monde ou presque (26 destinations sont déjà proposées). Jeunes et polyglottes, ces volontaires portent un regard fun et intelligent sur leur ville, s’adaptant à vos envies. Une approche humaine qui rappelle les greeters de Lyon accompagnant les visiteurs dans la découverte de la ville. Pour 4 heures et 2 personnes, comptez 60 e à Lisbonne, 75 e à Barcelone et 120 e à Londres.

Après avoir créé, il y a six ans, le conceptuel HI Hotel, matali crasset livre, pour le duo Patrick Elouarghi et Philippe Chapelet, le tout nouveau Dar Hi. Un hôtel de 17 chambres d’hôtes atypiques plantées dans le désert tunisien, à Nefta. Cet éco-lodge en matériaux naturels et locaux associe chambres sur pilotis, cocons troglodytes et « nids » cachés dans les dunes. En harmonie avec le paysage local, l’ensemble ocre et sable, où se retirer du monde façon « thalasso de l’esprit », réunit cuisine bio, boutique gourmande alimentée par Frédérick e.Grasser Hermé, cours de yoga, spa HI body and soul, piscine et hammam chauffés par géothermie naturelle.

Every year, the Carnival of Venice, certainly the world’s most famous, makes “La Serenissima” even more beguiling… The lavish event fuses commedia dell’arte and mysterious extravagance. In the Middle Ages, the City of the Doges indulged in every excess to cope with the rigours of Lent and social convention… The masked merriment has since grown into a kingdom of festivities, with dancers and acrobats. From February 26th to March 8th 2011. www.carnevale.venezia.it

Always at the vanguard of eco-innovation, the Danish capital of Copenhagen is creating 12 specially-surfaced cycling “superhighways” to link suburbs and centre. They’ll feature wider lanes for easier overtaking, night lighting, and “service stations” with tyre pumps. The e35 million network will enter service in late 2011. www.copenhagen.com

Already dubbed the “mutant trombone” or “giant hookah”, among other things, the ArcelorMittal Orbit, an eye-catching 115m-high sculpture of steel spirals, is intended to symbolise the 2012 London Olympics. Designed by artist Anish Kapoor and largely funded by billionaire steel tycoon Lakshmi Mittal, London’s €20m answer to the Eiffel Tower is due for completion in Stratford, east London, in late 2011. Hosting a restaurant and viewing platforms, it is also the world’s largest-ever art commission.

The end is nigh for zombie tourists with eyes glued to travel guides. It’s time to get quirky and really connect. With Rentalocalfriend.com, you can book 4-12 hours of local knowledge all over the world (26 destinations available to date). These young, multilingual volunteers offer a fun yet smart perspective on their city, and tailor the tour to suit you – a human approach to tourism that’s reminiscent of Lyon’s greeters, who escort visitors as they discover the city. For a four-hour session for two people, allow €60 in Lisbon, €75 in Barcelona and €120 in London.

www.london2012.com

www.rentalocalfriend.com

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/orbit

8

aÉrOportsdelyon

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/friend

After her über-conceptual HI Hotel in Nice, French designer matali crasset has now created the Dar Hi for hoteliers Patrick Elouarghi and Philippe Chapelet, in the Tunisian desert village of Nefta. Built from natural, locally-sourced materials, this ecolodge has 17 rooms in various styles – stilted, troglodyte cocoon, or “nests” hidden in the dunes. Blended in the landscape, the ochre- and sand-coloured retreat provides “thalassotherapy for the mind”: organic cooking, a gourmet boutique stocked by food guru-ess Frédérick e. Grasser Hermé (sic), yoga classes, HI body and soul spa, and a geothermally-heated pool and hammam. www.dar-hi.net

PHOTO © D. JEREMIJEVIC

envies de… /

Salon desVins

desVignerons Indépendants Fly

nouvelles du monde

TION ES INUVR I2TPA ERSONN PO

Des vins et des personnalités authentiques

Lyon

Eurexpo HALL 1

du 4 février au 6 février 2011 4-5 février : 10h-20h 6 février : 10h-18h

vigneron-independant.com L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. SACHEZ APPRÉCIER ET CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


Confidences

envies de… /

ENTHUSIASMS

Rhône-Alpes en plein écran Rhône-Alpes in full technicolour

Inside track

Cédric Villani Et l’infinie beauté du Bénin Cédric Villani and Benin’s infinite beauty Lauréat de la médaille Fields 2010*, le Lyonnais Cédric Villani parcourt le monde avec une acuité toute scientifique. Son dernier coup de cœur : le Bénin. Winner of the 2010 Fields Medal*, Lyon-based Cédric Villani travels the world with an acutely scientific sensibility. Benin is the most recent object of his affections.

Du Bénin, où il a donné une série de conférences l’été dernier, il garde le souvenir « d’un pays parmi les plus accueillants » qu’il connaisse. « C’est un petit pays très pauvre, mais ce n’est pas l’Afrique que l’on nous montre à la télévision. Les gens ne sont pas miséreux. On a une impression de gaieté. » De ce voyage en Afrique occidentale, il a ramené des images : celles « impressionnantes » de la porte des esclaves à Ouidah, mémorial en l’honneur des millions d’esclaves déportés vers l’Amérique entre les XVIe et XIXe siècles ; et celles plus souriantes de Ganvié, la Venise du Bénin, égrenant sur le lac Nokoué ses maisons sur pilotis.

But the gifted 37-year-old mathematician is also a globetrotter who brings back books written in unknown languages, to keep “something of foreign peoples”. Benin, where he gave a series of lectures last summer, has left him the memory of “one of the most hospitable countries” he knows. “It’s a small, very poor country, but it’s not like the Africa we’re shown on TV. The people are not wretchedly miserable, they look cheerful.” This stay in west Africa has etched images on his mind: the “striking” Gate of No Return in Ouidah, a memorial to the millions of slaves deported to America between the 16th

and 19th centuries; and the sunnier ones of Ganvié, Benin’s Venice, where stilted houses dot Lake Nokoué. Villani, who’s involved in an ambitious project to set up fundamental-research institutes in Africa, called “Next Einstein”, will go back to Benin... As sure as E =mc2! * équivalent du prix Nobel de mathématiques * The world’s top prize for mathematics Texte de / Words by: Catherine Foulsham

Voir plus de photos / see more pictures

> Flyon.hy.pr/benin

Impliqué dans un projet ambitieux de création d’instituts de recherche fondamentale en Afrique, le programme « Next Einstein », Cédric reviendra au Bénin… Aussi sûr que « E = mc2 » ! With his 19th-century musician’s look and ever-present spider broach, Cédric Villani – professor at Lyon’s elite ENS graduate school, director of the Henri Poincaré Institute, and now Fields Medal laureate – may seem to inhabit a world of equations and algorithms.

10

aÉrOportsdelyon

Ganvié, la Venise du Bénin / the Venice of Benin

pays parmi les plus accueillants “ C’est unque je connaisse ! ” “It’s one of the most hospitable countries I know”

J.L. Chauveau / P. Lebeau / P. Blanc / JL. Rigaux / Y. Tisseyre - OTVA / M. Dalmasso / OT Chamonix - P. Labarbe - Alliaé

Avec son look de musicien du XIXe siècle et son inséparable broche araignée, Cédric Villani, professeur à l’ENS de Lyon, directeur de l’Institut Henri Poincaré et nouveau lauréat de la médaille Fields, peut avoir l’air d’évoluer dans un monde peuplé d’équations et d’algorithmes. Erreur de calcul. Ce mathématicien surdoué de 37 ans est un globe-trotter volubile, rapportant de ses voyages des livres écrits dans des langues inconnues, pour conserver « quelque chose des peuples étrangers. »

Voyage, Sport, Culture, Montagne, tout Rhône-Alpes en images sur : www.rhonealpes.tv Travel, Sport, Culture, Mountains, the whole of Rhône-Alpes in images.

Le bouquet des chaînes thématiques de Rhône-Alpes


HIVER

TENDANCE

ENTHUSIASMS

Fashion focus

1

ULTRA VIOLET

Mid

week

Tricks / O’Neill

12

aÉrOportsdelyon

plaisir

de

pendant 4 JOURS

2

à partir de

288 € en hôtel 2*

• 4 jours de ski illimité

Heli 2 L / Heli Alpine Peak Performance

sur les 445 kilomètres de pistes du domaine Evasion Mont-Blanc.

• 4 jours d’accès illimité

3

au Palais des Sports : piscine, patinoire, avec le Megève Pass*.

Eye SHS Rossignol

4 5

• 4 nuits

en appartement ou en hôtel du lundi au vendredi.

Caramel Degré 7

Vinil / Moon Boot

Hôtel

Chambre d’hôtes

288 € en hôtel 2* 412 € en hôtel 3* 582 € en hôtel 4*

230 € par personne.

Tarifs par personne en chambre double et petit-déjeuner.

6

Moment pour femmes K2

Appartement

270 € en studio 2 pers. 221 € en 2 pièces 4 pers. 225 € en 3 pièces 6 pers. Tarifs par personne, sur la base d’une pleine occupation. Hors frais de dossier et taxe de séjour.

Megève Pass Accès illimité : piscine, patinoire (prêt de patins inclus), ping-pong, musculation*, médiathèque. *A partir de 15 ans

*

7

Punx Atomic

Pratique / Where to shop 1 Veste à carreaux Tricks / O’Neill Chez / From Mac B et Airwin Lyon - 119,95 € www.oneill.com 2 Veste Heli 2 L et pantalon Heli Alpine Peak Performance En magasins spécialisés / From specialist retailers 395 € et 490 € www.peakperformance.com 3 Tee-shirt Eye SHS / Rossignol En magasins spécialisés / From specialist retailers 29 € www.rossignol.com 4 Pantalon de ski Caramel / Degré 7 Chez / From Intersport et Au Vieux Campeur Lyon - 85 € www.degre7.com

5 Botte Vinil / Moon Boot Chez / From Intersport, Paul et Nany, Altitude Sport 2000, Caribou Sport et Au Vieux Campeur Lyon - 80 € www.moonboot.it 6 Snow-board Moment pour femmes / K2 En magasins spécialisés / From specialist retailers 279,95 € www.k2snowboarding.com

informations et réservations : tél. +33(0)4 50 21 29 52 | megeve-reservation.com

7 Skis Punx pour hommes / Atomic En magasins spécialisés / From specialist retailers 299 € www.atomicsnow.com

megeve.com

jp noisillier/nuts.fr

This winter-sports season anticipates the plain, upfront and acid – or even fluorescent – colours of next summer. In the mix: flashy hues, the fun and flat blocks of buzzy colours, with cheerfully mismatched tops and bottoms – yellow jacket and green pant, pink puffa and orange hat... There’s only one unbreakable rule: include a touch of purple, this winter’s champion colour. Whether soft, retro, lush, brilliant or ever-so-‘90s, purple is choosing check and combining with coral for young surfer girls clad in O’Neill 1 . Over at Peak Performance 2 , an immaculate pant is spiced up by a purple active jacket with two duallayer Gore-Tex laminates, helmet-adaptable hood and Recco reflector for avalanche rescue. Furiously funky at Rossignol 3 , with a baggy boy’s pant, it turns cute-kidette plum at Degré 7 4 and goes all glam and glossy for Moon Boot 5 . When the going gets tough, the gear gets graphic courtesy of K2 6 or electric at Atomic 7 , whose Punx freestyle skis are pure dynamite!

un MAXIMUM

du 3 au 28 janvier et du 14 mars 2011 à la fin de la saison d’hiver.

Purple patch

Anticipant les couleurs unies, franches et acidulées voire fluos de l’été prochain, la montagne saison 2010-2011 mixe les teintes flashy, le fun et les aplats de couleurs vitaminés, en dépareillant joyeusement les hauts et les bas. Veste jaune et pantalon vert, doudoune rose et bonnet orange… Seul impératif ? Une touche de violet, couleur championne de la saison. Doux, rétro, gourmand, brillant ou très 90’s, le violet se tient à carreau et se marie au corail chez les jeunes surfeuses de la marque O’Neill 1 . Chez Peak Performance 2 , il booste un pantalon immaculé, sur une veste technique avec double combinaison de Gore-Tex, capuche adaptable au port du casque et système Recco pour être repéré en cas d’avalanche. Franche­m ent pop chez Rossignol 3 , accom­pagné d’un pantalon loose de garçon, il se fait prune, très violette fillette, chez Degré 7 4 et s’habille de glam’ à effets glossy pour Moon Boot 5 . Au cœur de l’action, il se réinvente graphique chez K2 6 ou électrique chez Atomic 7 , qui signe avec les skis Punx un duo de « petites bombes », spécial freestyle !

2010 .11

envies de…


VANESSA PARADIS

En vue

envies de… /

ENTHUSIASMS

In the spotlight Elle a sorti son premier best of l’année dernière, après vingt-deux ans de carrière. Sans cesse entre deux avions, entre deux maisons, Vanessa Paradis est une artiste rare. « Paradis, c’est l’enfer », avait énoncé un peu facilement Gainsbourg. Un ange diabolique qui a un besoin viscéral de prendre l’air, papillonnant de ses ailes diaphanes entre sa terre natale et l’Amérique de Johnny Depp, le père de ses deux enfants. Passée cet automne par Montréal et Montmartre pour le tournage de Café de Flore (2011), la chanteuse sera aussi cet hiver entre Paris, Istanbul et Tel-Aviv à l’occasion de la sortie de son album live Une nuit à Versailles. Rencontre. She released her first best-of collection in 2009, after 22 years in the industry. Forever between flights or homes, Vanessa Paradis is an uncommon artist. “Paradis is hell”, warned Serge Gainsbourg a little glibly after they worked together... A devilish angel with a visceral need for changes of scene, she flits with her gossamer wings between her homeland and the America of Johnny Depp, father to her two children. After stints this autumn in Montreal and Montmartre to shoot “Café de Flore” (due for release in 2011), the chanteuse will also visit Paris, Istanbul and Tel Aviv this winter to launch her live album “Une Nuit à Versailles”. FLY’on went to meet her. Vous ne semblez jamais pressée de concevoir un nouvel album, de tourner dans un nouveau film…

Mais qu’attendez-vous au juste ? Vous contenter de vivre, ce qui n’est déjà pas mal ?

Vanessa Paradis : C’est vrai, j’y vais tout doux dans la vie. Par moments, je me dis qu’il faudrait que j’accélère le tempo entre deux albums, car si je mets autant de temps que la dernière fois entre chaque album, je serai une vieille mémé grabataire à la sortie du prochain !

Contrairement à ce que l’on pourrait penser, je n’ai pas le temps de regarder pousser les fleurs ! Pourtant j’aimerais bien. En fait, je n’attends rien. C’est un luxe que je peux me permettre, puisque je vis d’une manière privilégiée. On m’accorde le temps de laisser le temps aux choses : trouver les chansons qui me plaisent et faire un film que j’ai envie de faire. Je n’arrête jamais, mais j’apprécie les pauses. Je fais d’autres choses. Je m’occupe de ma vie privée.

You never seem in a hurry to conceive a new album or make your next film…

Entretenir l’amour, c’est comme tout dans la vie : on n’écoute pas sans cesse le même disque

“Keeping your love alive is like anything in life: you don’t always listen to the same disc ”

Vanessa Paradis: It’s true, I live life at a very gentle pace. Sometimes I think I should shorten the gap between albums, because if I keep on taking so long, I’ll be a bed-ridden granny before the next one comes out!

What exactly do you aspire to? Are you just happy to enjoy life? That’s not a bad start... This may surprise you, but I don’t have time to watch the flowers grow! Although I’d like to... In fact, I’m not waiting for anything. It’s a luxury I allow myself, because I have a privileged lifestyle. I’m given time to let things percolate – finding songs I like, or doing a film I fancy. I never stop, but I enjoy taking breaks. I do other stuff. I take care of my private life. aÉrOportsdelyon

15


En vue In the spotlight Je remarque que vous faites très attention à bien choisir vos mots. Vous avez peur que ce soit mal interprété ? Une interview, c’est très vite fait, très vite lu et très vite oublié. Malgré tout, il y a des choses qui ressortent dix ou vingt ans après et que je ne pense plus forcément aujourd’hui. Lorsqu’on me rétorque que tout cela n’est finalement pas si important, je me demande alors pourquoi se prêter au jeu de l’entretien si ça ne l’est pas ! Voilà pourquoi j’essaie de ne pas dire n’importe quoi, en prenant en considération ceux qui vont me lire. (…) Je ne suis pas pour autant dans la retenue, je fais juste attention à ce que je dis, afin que le fond de ma pensée soit recevable.

I’ve noticed you choose your words very carefully. Are you afraid of being misinterpreted? An interview is quickly done and read, and soon forgotten. Even so, there are things

envies de… / that get requoted 10 or 20 years later, and which I don’t necessarily still believe. When people reply that it doesn’t really matter a great deal, at the end of the day, I think, well, if that’s the case, why should I bother playing the interview game! That explains why I try not to spout any old rubbish, and show some consideration for the readers. (…) Having said that, I don’t hold back, I just pay attention to what I say, so that people don’t get the wrong end of the stick.

Vous n’envisagez toujours pas de tourner un film avec votre mari ? Il y a quelques années, on devait être ensemble sur le plateau du Don Quichotte de Terry Gilliam, mais comme vous le savez, le tournage s’est arrêté. Franchement, ça me foutrait un peu la trouille de tourner avec lui. Ce n’est pas l’envie qui me manque, mais je serais vraiment impressionnée de lui donner la réplique (…). Et puis, je ne sais pas si j’arriverais à mentir dans ses yeux.

ENTHUSIASMS

Still no plans to make a film with your husband? A few years ago, we were supposed to work together in Terry Gilliam’s “Don Quixote”, but, as you know, the shoot was terminated. To be honest, filming with him would kind of scare the pants off me. It’s certainly not that I don’t want to, but I’d be overawed to act scenes with him. (…). And besides, I’m not sure I’d be able to lie to his face.

Vous n’avez jamais essayé de faire carrière aux États-Unis ? Non, parce que je suis comblée par ce qui m’arrive en France. J’ai participé à différents projets de films américains, mais je ne suis pas « sur le marché » ; je n’ai rien fait pour, non plus. C’est déjà si compliqué d’être une Française vivant à la fois en France et aux États-Unis, avec une carrière, des enfants qui vivent à moitié ici et à moitié là-bas, un mari qui tourne partout… Si en plus il faut que je fasse la même chose outre-Atlantique, ça va devenir infernal !

Contrairement à ce qu’on pourrait penser, je n’ai pas le temps de regarder pousser les fleurs “This may surprise you, but I don’t have time to watch the flowers grow”

Have you never tried to build a career in America? No, because I feel fulfilled by the way things have gone in France. I’ve been part of various American film projects, but I’m not “on the market”, and I’ve never tried to make it happen either. It’s complicated enough being a Frenchwoman who lives in France and the States, with a career, children who spend half their time here and half over there, and a husband shooting films all over the place… If, on top of that, I had to do the same thing across the Atlantic, it would be hell! Johnny and I have reached an ideal compromise. In Los Angeles I totally play my role as mother and wife, and here, even though I’m still a mother and wife, I also have my work, family and buddies.

On vous entend rarement pousser un coup de gueule. Qu’est-ce qui vous choque ? Le fait qu’on n’arrête pas de se contredire : on nous demande de faire attention, mais on ne fait attention à rien ; on nous dit de recycler, mais on sort de nouveaux engins pour gaspiller ce qu’on nous demande de protéger. Je ne mène pas un combat en particulier, mais j’essaie d’aider au maximum à mon niveau.

You’re rarely heard kicking up a stink. What shocks you? The fact that people constantly contradict themselves: we’re asked to take care, but then the people telling us don’t take any care at all. We’re told to recycle, but they’re always bringing out new machines to waste what we’re being asked to protect. I don’t have any particular hobby-horses, but I try to help as much as I can at my own level.

Comment fait-on pour entretenir la passion quand on est depuis douze ans avec le même homme ? D’abord, il faut avoir la chance d’être tombé sur la bonne personne. Ensuite, ne pas être tous les jours ensemble joue beaucoup dans la stabilité de notre amour. Et puis, entre nous, il y a beaucoup

16

aÉrOportsdelyon

d’amitié, de respect et d’admiration. Nous avons compris que si nous voulions que ça continue de marcher, il fallait se laisser de l’espace, s’autoriser à se manquer et se faire confiance.

How do you keep the passion alive when you’ve been with the same man for 12 years? First of all, you need to get lucky and meet the right person. And not being together every day is a big factor in the stability of our love. On top of that, there’s a lot of friendship, respect and admiration. We’ve understood that if we want it to keep on working, we need to give each other space, allow ourselves to miss each other, and be trusting.

Ça n’est pas donné à tout le monde, l’espace, et la confiance qui va avec… Bien sûr ! La confiance… Il faut être vraiment veinard, en étant certain d’avoir trouvé la personne avec qui jouer sereinement la distance. Et ça, c’est le plus compliqué ! Entretenir l’amour, c’est comme tout dans la vie : on ne mange pas tous les jours le même plat, on ne lit pas le même livre en boucle, on n’écoute pas sans cesse le même disque. Dans la vie à deux, il faut savoir partir de son côté et découvrir des choses par soi-même.

Not everyone’s lucky enough to have that space plus the trust that goes with it… Oh definitely! Trust’s quite something... You need to be really lucky, and be sure you’ve found the person you can be apart from without the stress kicking in... And that’s the most complicated thing of all! Keeping your love alive is like anything in life – you don’t eat the same food every day, don’t read the same book over and over, don’t always listen to the same disc. When you share your life with someone, you must be able to head off on your own and discover things for yourself.

Texte de / Words by : Fabrice Gaignault Photos : Guy Aroch / H&K - Maquillage : Lisa Story Coiffure : Jason Murillo - Styliste : Sue Tsai

BIENTÔT

À L‘AFFICHE Coming soon

L’hiver s’annonce paradisiaque… En plein tournage de Café de Flore, prochain film du réalisateur québécois Jean-Marc Vallée (C.R.A.Z.Y), l’icône Paradis s’est glissée dans les bacs avec l’album live Une nuit à Versailles. Un spectacle capté à l’Opéra royal du Château de Versailles en juillet dernier, décliné notamment en « Coffret Deluxe » avec un livret signé Karl Lagerfeld. L’occasion pour la chanteuse de partir pour une tournée acoustique aux Folies Bergères (Paris, du 24 au 29 janvier), à Istanbul (7 février) puis Tel-Aviv (10 février). Dernier petit morceau de Paradis : la sortie de l’Anthologie 87-2007 (fin novembre). This winter will feel like paradise… French icon Vanessa, currently shooting “Café de Flore”, the upcoming film by Quebec director Jean-Marc Vallée (“C.R.A.Z.Y”), is on music-store shelves with her new live album “Une nuit à Versailles” – the recording of last July’s show at the Royal Opera House at the Château of Versailles. The deluxe edition has a booklet designed by Karl Lagerfeld. In parallel, the singer will be playing a series of acoustic dates: Les Folies Bergères, Paris (January 24th-29th), Istanbul (February 7th) then Tel Aviv (February 10th). The latest slice of Paradis is “Anthologie 87-2007”, to be released in late November. aÉrOportsdelyon

17


City break / berlin

RENCONTRES /

ENCOUNTERS

ENTRE LES MURS DÉAMBULATION

AVEC THIERRY NOIR

Between the walls with Thierry Noir

Ses personnages colorés aux lèvres démesurées ont fait le tour du monde. Installé à Berlin depuis 30 ans, l’artiste Thierry Noir décode pour FLY’on les secrets de la capitale européenne la plus en vogue du continent. Un heureux mélange d’avant-gardisme, de vitalité et d’art de vivre. His colourful, huge-lipped characters have reached a global audience. Artist Thierry Noir, a 30-year resident of Berlin, unravels for FLY’on the secrets of Europe’s hippest capital – a pleasing mix of avant-garde culture, vitality, and flair for living.

Quel souvenir gardez-vous de votre rencontre avec Berlin ? C’était en 1982. J’avais 23 ans et je suis arrivé à 6 heures du matin, après un périple de 21 heures. Il y avait des projecteurs, des armes, la police des frontières… Si j’avais eu suffisamment d’argent, j’aurai fait demi-tour. En fait, je suis arrivé à Berlin un peu par hasard. C’était la New Wave. Iggy Pop et Bowie y avaient vécu et je voulais comprendre pourquoi tous ces artistes se retrouvaient ici et non à Lyon, où j’habitais alors. Quelques jours après mon arrivée, j’ai marché le long du mur, comme dans la chanson de Lou Reed. J’ai atterri à Mariannenplatz, à Kreuzberg, en face du mur, dans une maison de jeunes que j’ai habitée vingt ans.

What do you remember of your first day in Berlin?

Dôme du Reichstag Parliament building’s dome

18

aÉrOportsdelyon

It was 1982. I was 23 and arrived at 6am after a 21-hour journey. There were floodlights, weapons, border police… If I’d had the money, I would have done a U-turn instantly. In fact, I arrived in Berlin almost by accident. It was the New

Wave era. Iggy Pop and Bowie had lived there, and I wanted to find out why all these artists had gathered here and not in Lyon, where I was living at the time. A few days after arriving, I walked by the Wall, like in Lou Reed’s song. I landed up on Mariannenplatz, a square in the Kreuzberg district facing the Wall, in a youth centre where I ended up living for 20 years.

À l’époque, lorsqu’on vous demande si vous êtes un artiste, vous répondez par l’affirmative… Je ne rencontrais que des artistes. Pour prouver à tout le monde, y compris à moimême, que j’en étais un, j’ai commencé à peindre sur le mur, vite et furtivement. Le mur, c’était déjà Berlin-Est, c’était dangereux. On m’aperçoit d’ailleurs dans le film Les Ailes du Désir (une excellente introduction pour appréhender Berlin, précise Thierry Noir). À la chute du mur, en 1989, les artistes ont investi l’East Side Gallery, à l’est de la ville. Ce lieu important a été rénové l’an dernier pour l’anniversaire de la chute du mur. Avant, on le peignait pour le faire tomber, maintenant on le peint pour le conserver…


RENCONTRES / At the time, when people asked if you were an artist, you said yes… All the people I met were artists. To prove to everyone, myself included, that I was one too, I began painting on the Wall, quickly and furtively. The Wall marked the start of East Berlin, it was a dangerous place. You can spot me in Wenders’ film “Wings of Desire” (an excellent introduction to Berlin, says Thierry Noir). When the Wall came down in 1989, the artists moved to the East Side Gallery. It’s an important place, which was restored last year to mark the anniversary of the fall of the Wall. Before, we painted it so they’d knock it down. Now, we’re painting it to preserve it…

L’East Side Gallery n’est pas le seul endroit où l’on peut admirer vos œuvres ? L’une des fameuses Trabant peintes pour la pochette de l’album Achtung Baby de U2 est exposée au Hard Rock Café de Berlin, sur Kurfürstendamm. Il y a aussi un morceau de mur peint à Potsdamer Platz et une nouvelle installation à côté du mémorial de la Shoah. Mon travail est également exposé à la galerie Noir/ Bardeau (où l’on aperçoit un bout du mur peint par Thierry, NDLR).

The East Side Gallery isn’t the only place where visitors can admire your work, right? One of the famous Trabant cars painted

for the jacket of U2’s album “Achtung Baby” is on show at the Hard Rock Café in Berlin, on Kurfürstendamm. There’s also a chunk of painted Wall on Potsdamer Platz, and a new installation next to the Holocaust Memorial. My work’s also shown at Galerie Noir/ Bardeau (where there’s also a piece of Wall painted by Thierry – Ed.).

Quel regard portez-vous sur la ville réunifiée d’aujourd’hui ? Ça a changé. Il y a quand même un McDonald’s à Checkpoint Charlie ! Les loyers ont augmenté, mais la vie reste moins chère qu’à Paris ou Londres. On peut réaliser ici les projets dont on rêve ailleurs. Il y a toujours quelque chose à faire. Personnellement, j’aime bien Mitte, Hackescher Markt ou Alexanderplatz. Et le mélange punk, alternatif, turc de Kreuzberg. Sa grande diversité de parcs et de jardins est aussi très agréable.

ENCOUNTERS

Partenaire mobilier des architectes www.rbcmobilier.com

Quel est selon vous le meilleur moyen d’apprivoiser Berlin ? Prendre un vélo et partir à l’aventure, en se laissant porter par la ville. En hiver, la période de la Berlinale (festival du film, NDLR) attire du monde, c’est l’euphorie.

In your view, what’s the best way to get a flavour of Berlin? Hire a bike and head off to explore – just let the city guide you... In winter, the period around the Berlinale (film festival – Ed.) draws the crowds, and a euphoric mood fills the city. Texte de / Words by: Audrey Grosclaude

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/berlin

What’s your take on the reunified city today? It’s changed. There’s even a McDonald’s at Checkpoint Charlie! Rents have gone up, but life’s still cheaper than in Paris or London. Here, you can do the projects people elsewhere only dream of. There’s always things to do, things happening. My favourite districts are Mitte, Hackescher Markt and Alexanderplatz, plus Kreuzberg with its punk/alternative/ Turkish mix. There’s also a great variety of parks and gardens, which is really nice. Quartier Mitte / Mitte district

Checkpoint Charlie

Pratique / Useful info

Hôtel The Weinmeister Weinmeisterstrasse 2, Mitte www.the-weinmeister.com Berlinale Du 10 au 20 février / February 10th-20th www.berlinale.de East Side Gallery Arrêt de métro / Metro stop: Ostbahnhof www.eastsidegallery.com

> Comment y aller / Getting there Lyon - Berlin : les lundis, vendredis et dimanches dès le 10 décembre 2010. Lyon - Berlin: Monday, Friday and Sunday flights from December 10th 2010.

www.easyjet.com/fr - www.lyonaeroports.com

20

aÉrOportsdelyon

Mémorial de la Shoah Quartier / District: Mitte / Tiergarten www.holocaust-mahnmal.de

Plus d’infos / For more details: www.visitberlin.de

Photo NON CONTRACTUELLE

Galerie Noir/Bardeau Nollendorfstraße 10, Schöneberg www.galerie-noir.de

Le fauteuil EGGtm d’Arne Jacobsen à 2999 euros ttc chez RBC Mobilier - Lyon IIe A l’occasion du cinquantenaire de l’hôtel Royal à Copenhague pour lequel Arne Jacobsen a dessiné le fameux fauteuil EGGtm, nous vous proposons aujourd’hui et pour une durée limitée de 4 mois le fauteuil EGGtm au prix exclusif de 2999 euros ttc dans une large sélection de textiles. Offre valable du 1er octobre 2010 au 31 janvier 2011 chez RBC. RBC

Structures

13 rue Foch 34000 Montpellier T. 04 67 60 75 06

RBC

Contract

2 Plan d’Aviler 34000 Montpellier T. 04 99 58 10 11

RBC

Nîmes

1 pl. Salamandre 30000 Nîmes T. 04 66 67 62 22

RBC

Avignon

38 bld Saint Roch 84000 Avignon T. 04 90 82 52 56

RBC

Lyon

42 quai Rambaud 69002 Lyon T. 04 72 04 25 25

O U V E R T !


destination

rencontres encounters

The place to be

LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

L’île aux trésors

Près de la place des Jacobins, découvrez en un lieu unique la beauté globale :

Dominican Republic: a trove of treasure

VISAGE, CORPS, CHEVEU.

Textes de / Words by: Eliane Cognet

SOINS VISAGE Soins visage sur-mesure : fermeté, hydratation, pureté, douceur, préparation au soleil. Bayahibe

SOINS CORPS

Certains cantonnent la « Rep’ Dom’ » à ses hôtels flambant neufs. Ce serait oublier ses lagons bordés de plages désertes, ses palais de pierre ventrus, ses jungles moites éclaboussées de cascades, ses maisonnettes couleur berlingot et le sens inné de la fête des Dominicains. Des merveilles à découvrir, y compris pour les adeptes des bains de soleil…

Torrid tempo

Boca Chica

For some, the Dominican Republic is all about its brand-new hotels. But that view neglects the deserted beaches and curvaceous stone palaces, the steamy waterfall-splashed jungles, the brightly-painted little houses, and the locals’ innate flair for throwing a party. There are wonders to discover here – and even ones for sunbathers…

Saint-Domingue, la plus ancienne ville du Nouveau Monde The New World’s oldest city

22

C’est sur l’île d’Hispaniola (aujourd’hui la République Dominicaine) que Christophe Colomb fonda le premier gouvernement des colonies espagnoles. Première ville européenne des Amériques, SaintDomingue est la capitale de l’île. Classé par l’Unesco, le quartier historique semble sorti d’un conte médiéval. Ne manquez pas l’émouvante Casa Real dentelée d’arcades superposées en pierre dorée et l’imposante cathédrale Santa Maria, ceinturée de blasons sculptés et d’une épaisse cuirasse de corail.

Boca Chica dans le tempo

Cathedral Primada de America

It was on the island of Hispaniola (today’s Dominican Republic) that Christopher Columbus established the Spanish colonies’ first government. Santo Domingo, the first European city in the Americas, is the island’s capital. In the Unesco-listed colonial quarter, journey back to medieval times. Be sure not to miss the Museum of the Royal Palaces with its golden-stone arcades, and the striking Cathedral of Santa Maria, ringed with sculpted coats of arms and a coral facade.

A 19 km de Saint-Domingue, Boca Chica a tout de la bourgade tropicale. Tranquille en semaine, avec ses maisons de poupée assises en arc de cercle sur le sable et son église blanche semblable à un gâteau de mariage, elle se métamorphose le dimanche, lorsque des nuées de vespas, de gua-gua*, de mamas en robes chamarrées et de musiciens, débarquent des quatre coins de l’île. S’improvise alors une immense fête à grand renfort de guira** rythmant les merengues dominicains.

Modelages : exfoliant, relaxant, vitalisant, aux pierres chaudes.

COIFFURE Coiffure de tous les jours ou d’un soir, à chaque femme la coiffure qui lui ressemble.

Just 19km from Santo Domingo, Boca Chica is the quintessential tropical resort. Quiet during the week, with its arc of doll’s houses on the sand and white wedding-cake church, it is utterly transformed on Sundays when streams of scooters, gua-guas*, mamas in vivid dresses and musicians converge from all over the island. A huge improvised party kicks off, with guira** players driving the beat of the Dominican merengue dances. * Ces bus colorés bondés d’enfants rieurs. ** Instrument de musique semblable à une râpe à fromage. * Colourful buses packed with laughing children. ** An instrument that looks like a cheese grater.

LA MAISON DE BEAUTÉ CARITA 6 rue Confort - 69002 LYON TÉL : 04 72 41 96 35 Du mardi au vendredi de 10h00 à 19h00 Le samedi de 10h00 à 18h00

aÉrOportsdelyon AP65x280carita.indd 1

05/11/10 16:23


destination

rencontres /

The place to be

encounters

GASTRONOMIE / foodie corner

Les baleines amoureuses de Samana

Caribbean microcosm

Au nord-ouest de l’île, la presqu’île de Samana concentre toute la beauté des Caraïbes : un parc marin de 200 km2 abrite, dans un entrelacs de lagons et de mangroves, des pains de sucre peuplés de frégates et d’albatros. Les baleines à bosse, en provenance du Groenland, choisissent ce paradis sauvage comme terrain de jeu à la saison des amours, en février. Pour séduire les femelles, des mâles de plus de 120 tonnes s’élancent hors de l’eau. Un émouvant et spectaculaire ballet, à admirer…

The northern peninsula of Samana sums up the Caribbean’s natural beauty: a 200km2 marine park with a lacework of lagoons and mangrove swamps, set against sugar-loaf hills teeming with frigate birds and albatrosses. Humpback whales, migrating from Greenland, choose this unspoilt paradise as their February mating ground. To impress the females, the male suitors – weighing over 120 tons – surge out of the water. A moving, spectacular ballet that stirs the admiration...

PORTRAIT / In person

Altos de Chavon, caprice de milliardaire

José Garcia Cordero

Oh please, daddy!

La fille d’un milliardaire américain exigea pour ses 18 ans une ville médiévale sous les fenêtres de sa maison de Campo, près de la Romana. Son père céda à ce caprice fou, de 60 milliards de dollars. Ainsi naquit, entre 1976 et 1982, grâce à des tailleurs de pierre et des architectes italiens, Altos de Chavon, un vrai-faux village méditerranéen avec sa chapelle sicilienne, son théâtre romain, sa réplique de la fontaine de Trévi. Le tout dans un extraordinaire paysage de carte postale.

For her 18th birthday, the daughter of an American oil billionaire asked for a medieval village visible from her home in Campo, near La Romana. He gave in to her crazy whim, which ended up costing US$60bn! From 1976-1982, Italian architects and stonecutters breathed life into Altos de Chavon, a mock Mediterranean village with its own Sicilian chapel, Roman theatre and Trevi Fountain replica, all set amid stunning picture-postcard scenery.

Le “métaphoriste”

L’autre pays des cigares Turn over a new leaf...

Si les cigares cubains restent plébiscités par de nombreux connaisseurs, les cigares dominicains les concurrencent désormais sérieusement. Avec 600 millions d’unités par an, la République Dominicaine est le premier producteur mondial avec des marques aussi célèbres que Davidoff ou Juan Clemente. Héritage des indiens Taïnos, l’art du cigare fut entretenu par les colonisateurs espagnols qui en perfectionnèrent la fabrication. Une production « à la main » qui se perpétue toujours dans le nord-ouest du pays, près de Santiago de los Caballeros.

> Comment y aller / Getting there

www.lyonaeroports.com

24

aÉrOportsdelyon

Cuban cigars are still the real deal for many connoisseurs, but the Dominican variety are now providing stiff competition. With output of 600m units a year, including famous brands such as Davidoff and Juan Clemente, the Republic is actually the world’s top producer. The art of cigarrolling, a legacy of the Tainos Indians, was sustained by Spanish settlers, who refined the production method. Hand-crafted cigar making endures in the northwest of the country, near Santiago de los Caballeros.

Lyon - Punta Cana non-stop, vols réguliers avec XL Airways et séjours proposés par Club Med, Fram, Jet tours, Look Voyages, Marmara, Thomas Cook, Vacances Transat, Voyamar…

Beyond paradise

Ancien élève de l’école d’architecture de Saint-Domingue, ses tableaux et ses enchevêtrements inextricables de végétation sont célèbres dans toutes les Caraïbes, en Amérique Latine et même aux Etats-Unis, où il expose actuellement à la Miami Art Fair. José Garcia Cordero a pourtant choisi de vivre à Paris et partage son temps entre son atelier de Montreuil et son île natale, la République Dominicaine.

An alumnus of the architecture school in Santo Domingo, Cordero paints pictures – including inextricable tangles of vegetation – that are famous throughout the Caribbean, Latin America and even the United States, where he is currently showing at the Miami Art Fair. But Cordero has elected to live in Paris: today, he shares his time between his city-limits Montreuil studio and his home island.

Par sa peinture, il exprime la dure réalité de la culture Caraïbes « qui par son histoire mouvementée, n’est pas seulement un paradis rempli de perroquets. » Un cactus géant, fait de visages humains ou des hommes dont les cheveux imitent la mangrove… L’artiste se nourrit du visible et de l’invisible. A découvrir à la galerie Lyle O.Reitzel de Saint-Domingue.

Through his work, he depicts the harsh reality of Caribbean culture: “with its turbulent history, it is not just a paradise full of parrots.” A giant cactus made of human faces... Men with mangrovelike hair… Cordero harnesses both the visible and the invisible. Discover his work at the Lyle O. Reitzel Gallery in Santo Domingo.

Pratique / Useful info MEILLEURES PÉRIODES / Best time to go

Lyon - Punta Cana non-stop: scheduled flights with XL Airways and stays by Club Med, Fram, Jet Tours, Look Voyages, Marmara, Thomas Cook, Vacances Transat, Voyamar...

La saison sèche (de novembre à avril) est idéale, la température de l’air et de la mer oscille entre 27 et 29°. L’été et la saison des pluies (au mois de mai et en octobre) sont plus chauds avec quelques averses. Des ouragans sévissent parfois en septembre.

The dry season (November to April) is ideal, with the temperature (air and sea) at 27-29°C. The summer and the rainy seasons (May and October) are hotter, with some showers. Hurricanes sometimes strike in September.

RENSEIGNEMENTS / For more details

Retrouvez l’avis de voyageurs sur TripAdvisor.fr Read traveller reviews at TripAdvisor.co.uk

www.republicadominicana.fr www.godominicanrepublic.com

Pescado al coco

La cuisine dominicaine marie habilement saveurs créoles et espagnoles. La plupart des plats populaires mijotent à l’étouffée dans de grands faitouts aromatisés de verdura (hachis de coriandre, d’origan, de céleri et de petits poivrons). Le poisson est omniprésent, ainsi que les volailles, la viande de bœuf, les gros haricots rouges ou encore les bananes plantain. L’un des plats les plus authentiques est le pescado al coco, ou poisson à la noix de coco. Les filets de poisson blanc cuisent à feu doux 20 minutes dans un mélange de lait de coco et de court-bouillon de poisson, auquel on ajoute du concentré de tomate, de la coriandre et des poivrons. La sauce doit avoir une consistance un peu épaisse. Il ne reste plus qu’à déguster le pescado al coco avec du riz blanc ou accompagné de croustillants beignets de bananes plantain. Dominican cooking is an artful blend of Creole and Spanish influences. Most classic dishes are braised in big pots, and flavoured with “verdura” (chopped coriander, onion, oregano, celery and sweet peppers). Staple foods include fish, poultry, beef, red kidney beans and plantain. One of the most authentic recipes is “pescado al coco” (fish with coconut). Simmer white-fish fillets for 20 minutes in a blend of coconut milk, fish stock, tomate paste, coriander and peppers. The sauce should have a slightly thick consistency. Best served with white rice or crispy plantain fritters. aÉrOportsdelyon

25


horizons gourmands Appetisers

CHRISTIAN

rencontres encounters

TÊTEDOIE épice son menu adds spice to his stable

Après avoir ouvert un restaurant avec vue et un ristorante italien, le chef hyperactif goûte désormais aux saveurs du Maroc… Tour du monde façon Têtedoie. After opening a panoramic eaterie and an Italian ristorante, the hyperactive chef is now making a move on Moroccan flavours… Come on a world tour à la Têtedoie. Effervescence sur la colline de Fourvière. Au restaurant de l’Antiquaille, adresse gastronomique surplombant toute la ville de Lyon, Christian Têtedoie ne tient pas en place. Il passe en coup de vent, discute avec un employé puis disparaît quelques instants, téléphone à la main. Il faut dire que l’homme est très sollicité. Jusqu’alors discrètement installé aux abords du Vieux-Lyon, le chef a ouvert pas moins de cinq adresses en l’espace de quelques mois.

Fourvière Hill is a-quiver with excitement. At Christian Têtedoie’s gourmet restaurant complex, which commands superb views over the city of Lyon, the chef cannot stand still. He bustles through, chats with an employee, then vanishes for a moment, phone in hand. He’s in great demand, it must be said. Previously based at a discreet gourmet restaurant on the edge of the Old Town, the chef has opened no fewer than five addresses in recent months.

L‘ASTUCE DU CHEF

« J’avais envie de prouver que je ne m’étais pas endormi pendant 28 ans. Je veux prendre du plaisir en faisant des choses très différentes », explique le Meilleur Ouvrier de France 1996, aujourd’hui à la tête d’un restaurant à son nom, d’un pétillant bar à vins, de la brasserie Testa d’Oca et du tout nouveau Royal Atlas. Ce riad marocain, co-créé avec Mina Bouaazzi, composé d’un hôtel, d’un restaurant et d’un spa, est installé en lieu et place de son ancien établissement des quais de Saône.

“I was keen to prove I hadn’t been asleep for the past 28 years. I want to enjoy myself doing a wide range of things,” explains Têtedoie, a 1996 recipient of the coveted Meilleur Ouvrier de France award. Today he’s helming a restaurant under his own name plus a lively wine bar, the Testa d’Oca brasserie and the brand-new Royal Atlas, a Moroccan-style riad. Created with Mina Bouaazzi, it comprises a hotel, restaurant and spa, and occupies his former Saône-side HQ.

There’s nothing like a light potato puree to accompany baked confit of lamb. For a fluffy texture, run it through the siphon, then pop in the oven for a golden finish.

Autant d’adresses qui permettent à Christian Têtedoie de passer du homard aux tapas nordiques et du risotto nero au tajine marocain dans un esprit très « world food » qui devrait très bientôt le mener à Rabat. Le nouveau toqué de Fourvière projetterait en effet d’apposer son nom sur un restaurant existant de la capitale marocaine. « Un lieu magnifique », glisse-t-il. Un de plus.

This stable of addresses lets Têtedoie move from lobster to Scandi tapas, and from risotto nero to tagine, tapping a very world-food vibe that will likely take him to Rabat in the near future – Lyon’s new culinary globetrotter is planning to lend his name to an existing restaurant in the Moroccan capital. “It’s a magnificent venue,” he confides. Another one...

Texte de / Words by: Nadège Decremps www.tetedoie.com

26

aÉrOportsdelyon

Tip from the top

Rien de tel qu’une purée de pommes de terre légère pour accompagner de l’agneau confit au four. Pour un aspect mousseux, il suffit de la passer au siphon, avant de la faire dorer au four.

Restaurant Christian Têtedoie à l’Antiquaille


culture & loisirs Culture & leisure

ICI & MAINTENANT HERE & NOW

GALERIES LYONNAISES

Remèdes de saison

Frayeur et tremblements

Lyon galleries: art to melt the heart

A dreadful shuddering

Photographies décalées, peintures graphiques, installations pleines d’humour… à chaque galeriste sa recette pour réchauffer l’hiver. Sélection made in Lyon. Offbeat photography, graphic painting, exceedingly droll installations - every Lyon gallerist has a recipe to warm up winter. Open your eyes and take a tour…

Les Oiseaux, Fabienne Radi

Et si on profitait des grands froids pour explorer d’autres mondes, en multipliant les galeries et les points de vue ? Un voyage aux allures de parcours initiatique entre 7e art revisité, portraits colorés, toiles explosives et kitsch typiquement britannique... Première étape avec Rip Hopkins. Du 7 décembre au 26 février, le photographe expose au Réverbère un trombinoscope déjanté : Les Britanniques en France. Une collection de clichés savoureux qui immortalisent ses compatriotes en éternels vacanciers... À la galerie Le Bleu du Ciel, la plasticienne suisse Fabienne Radi préfère scruter « l’influence du cinéma sur le comportement de la ménagère. » Cocasse, sa série intitulée Les héros fatigués sont revisite des films célèbres, en détournant des objets du quotidien, à l’image de ce séchoir couvert de pinces à linge évoquant Les Oiseaux d’Hitchcock (en haut). A découvrir du 7 décembre au 15 janvier. A la Confluence, nouveau quartier de Lyon en pleine mutation, le toujours très audacieux Olivier Houg accueille Yumi Karasumaru. Célèbre pour ses toiles en technicolor, reflets urbains d’un Tokyo branché, la peintre nippone emprunte ici les traits mutins des ados kawaï pour évoquer son Japon natal dans une série d’œuvres inédites. Du 15 janvier au 8 mars.

The International Forum on the Novel, to be held in Lyon from May 23th-29th 2011, will host the Haitian writer Yanick Lahens. Her latest book relates and analyses the earthquake that struck the island in January 2010.

28

aÉrOportsdelyon

De la poussière, de la chair et du sang. Le témoignage de Yanick Lahens, lauréate du prix RFO 2009 pour La Couleur de l’aube, rend compte avec minutie de la violence avec laquelle le séisme a frappé Haïti, le 12 janvier 2010, à 16 heures et 53 minutes précises. Le court texte intitulé Failles répond à un double impératif : dire l’horreur pour pouvoir la surmonter.

Dust, flesh and blood. The first-hand account by Yanick Lahens, winner of the 2009 Prix RFO for “La Couleur de l’aube”, is a meticulous description of the violence wreaked on Haiti on January 12th 2010, at 4.53pm precisely. Entitled “Failles” (“Cracks”), the short text meets a dual imperative: to speak of the horror in order to overcome it. At the next International Forum on the Novel, Yanick Lahens will take part in a round-table discussion on disasters. In her latest book, she portrays her country in uncompromising terms. The face of Haiti, with a gaping wound inflicted by the quake, also bears deep scars caused by gnawing social, political and economic ills.

RENSEIGNEMENTS / For more details

Aux prochaines Assises Internationales du Roman, Yanick Lahens participera à une table ronde sur la catastrophe, pour ce dernier ouvrage où elle brosse un portrait sans complaisance de son pays. Marqué par la plaie béante infligée par le tremblement de terre, le visage d’Haïti est aussi strié d’autres cicatrices profondes, causées par les maux sociaux, politiques et économiques qui le rongent.

www.galerielereverbere.com www.lebleuduciel.net www.olivierhoug.com www.pallade.net www.henrichartier.com

D’une plume sèche et franche, l’écrivain dénonce ainsi sans complaisance l’obscène scandale de la pauvreté du peuple haïtien. Des mots animés par l’urgence de prendre le temps de la réflexion.

sites des artistes / Artist websites

Yanick Lahens - Failles Ed. Sabine Wespieser, 2010

Galerie Le Réverbère

Ancien élève du peintre Vladimir Velickovic, récemment exposé chez Anne-Marie et Roland Pallade (Lyon 1er), Stéphane Guénier dévoile enfin, du 4 décembre au 8 janvier, chez Henri Chartier, des toiles originales entre graff et abstraction. Inspiré et éclatant. Why not make the most of the winter chill to explore other worlds and perspectives in the city’s galleries? Take an initiatory journey through revisited films, colourful portraits, explosive canvases and typically British kitsch... First stop, photographer Rip Hopkins. On show from December 7th to February 26th at Le Réverbère, he offers a wacky line-up of “The British in France” – a delicious collection of shots that portray the expat fringe of his fellow countrymen, on one long holiday... At Le Bleu du Ciel, Swiss visual artist Fabienne Radi prefers to examine “the cinema’s influence on housewives’ behaviour” (sic). Her comical series, entitled “The tired heroes are”, tweaks famous films by repurposing everyday objects, like the peg-covered clothes-horse that conj­ures up “The Birds” by Hitchcock (photo). December 7th to January 15th.

Les Britanniques en France, Rip Hopkins

Du 23 au 29 mai 2011, les Assises Internationales du Roman accueilleront à Lyon Yanick Lahens. Dans son dernier livre, l’auteure haïtienne raconte et analyse le tremblement de terre qu’elle a vécu le 12 janvier 2010 à Haïti.

In the upcoming Confluence quarter, consistently bold gallerist Olivier Houg plays host to Yumi Karasumaru.

Famous for her technicolour canvases evoking hip Tokyo, the painter portrays cutely mischievous kawaii teens to give a flavour of her native Japan, in a series of pieces on show for the first time. January 15th to March 8th. And lastly, Stéphane Guénier, a former student of painter Vladimir Velickovic, who recently held a solo show at Galerie Anne-Marie et Roland Pallade (see link below), unveils a set of original canvases that fuse graffiti and abstraction to inspiring, dazzling effect. Texte de / Words by: Cléo Schweyer avec Audrey Grosclaude

www.karasumaru.com www.riphopkins.com www.fabienneradi.ch stephaneguenier.free.fr Voir plus de photos / see more pictures

> Flyon.hy.pr/galeries

In crisp, candid prose, the writer denounces the obscene scandal of the Haitian people’s poverty. Her words are driven by the urgent need to take time for reflection. Les Assises Internationales du Roman Du 23 au 29 mai 2011 Les Subsistances - Lyon The International Forum on the Novel May 23rd-29th 2011 Les Subsistances - Lyon Programme : www.villagillet.net


culture & loisirs

ICI & MAINTENANT HERE & NOW

Culture & leisure

Ascension sur glaçon / Icy, dicey... Voyage en ballon / Rising to the occasion Réputé pour ses vols en montgolfière avec vue sur le massif du Mont-Blanc, des Aravis et du Beaufortin, le ciel de Praz-sur-Arly s’animera d’un spectaculaire ballet, du 7 au 9 janvier : les Montgolfiades. Des vols statiques en montgolfière et des ateliers « cerf-volant » et « sculpture sur ballons » émerveilleront les plus jeunes. Un événement haut en couleurs. The skies over the resort of Praz-sur-Arly, well known as the launch spot for hot-air balloon flights around the Mont Blanc, Aravis and Beaufortin Massifs, will host a spectacular balloon event on January 7th-9th: Les Montgolfiades. Including static-balloon rides and kite and balloon-sculpture workshops to wow younger kids. A highly colourful gathering! +33 (0)4 50 21 90 57 / www.prazsurarly.com

Fondus de fond / Got the stamina? Le « challenge de la distance » fête ses 30 ans ! Course de référence organisée depuis 1980 à Bessans, au cœur du Parc national de la Vanoise, le Marathon international de ski de fond rassemblera, les 8 et 9 janvier, amateurs de fond et champions internationaux. Au programme : courses classiques de 15 et 30 km le samedi et style libre sur 5, 10, 21 ou 42 km le dimanche. The “distance challenge” is 30 years old! A major race staged since 1980 at Bessans, deep in La Vanoise National Park, the International Cross-Country Ski Marathon will attract enthusiasts and international champions on January 8th-9th. On the programme: conventional 15km and 30km races on the Saturday, followed by freestyle races over 5, 10, 21 and 42km on the Sunday. +33 (0)4 79 05 42 84 / www.marathondebessans.com

Délices des cimes / Mountain menu La plus haute station d’Europe a du goût. Du 16 au 23 janvier, Val Thorens propose une semaine de découvertes culinaires et pédagogiques. Au menu des « Gourmandises au sommet » ? Dégustations de produits du terroir, balades en raquettes sur la « route du sel », ateliers scientifiques, dîners exotiques et gastronomiques, à l’image du repas concocté par le duo de chefs étoilés Jean Sulpice et Christophe Aribert. Europe’s highest resort has great taste. From January 16th-23rd, Val Thorens is staging a week of culinary and educational discoveries. This “gourmet summit” will serve up tastings of terroir produce, snowshoe excursions along the “salt route”, science workshops, and exotic and gastronomic dinners – including a meal concocted by Michelin-starred chefs Jean Sulpice and Christophe Aribert. +33 (0)4 79 00 08 08 / www.valthorens.com

Il fallait bien ouvrir la voie… Les 12 et 13 février, la tour de glace de Champagny-en-Vanoise, structure de 22 mètres de haut unique en Europe, accueillera le premier championnat de France d’escalade sur glace. Une épreuve dite de « difficulté », mélange d’alpinisme et d’escalade sportive, qui consiste à grimper le plus haut possible sur un mur de plus en plus complexe. Le tout dans un temps limité. Spectaculaire. It was time to open up the route... On February 12th-13th, the ice tower in Champagny en Vanoise, a 22m-high structure unique in Europe, will host the first-ever French ice-climbing championship. This “difficulty”-type event, a mix of mountaineering and sports climbing, involves ascending as far as possible up an increasingly complex wall – and time is limited. Awesome! +33 (0)4 79 55 06 55 / www.champagny.com

Sports de glisse / Nordic thrills L’attelage de chiens de traîneaux, le ski joëring ou le biathlon avec carabine vous tentent ? Organisé dans la vallée du Haut Giffre par les stations de Morillon, Samoëns, Sixt-Fer-à-Cheval et Verchaix, Festi’Nordic vous initie aux joies des activités nordiques. Le 30 janvier. Tempted by driving a dog sled, ski joring (horse-pulled skiing) or a biathlon (with rifle on back)? Festi’Nordic, held in the Upper Giffre Valley by the resorts of Morillon, Samoëns, Sixt-Fer-àCheval and Verchaix, will introduce you to the joys of these Nordic activities. January 30th. +33 (0)4 50 90 15 76 www.festinordic-hautgiffre.com

Le cœur à l’est / Russian see it! La capitale des Gaules prend des airs moscovites. Le 22 mars, la Bourse du travail de Lyon accueillera le spectacle Chœurs et danses de l’Armée Russe. L’ensemble dirigé par le commandant Oleg Neklydov mêle balalaïkas, costumes folkloriques, danses populaires et chants militaires. Da ! Lyon, Capital of the Gauls, is set for some Moscow magic. On March 22nd, the Bourse du Travail venue will host “Russian Army Choruses and Dances”. The show features balalaika players, folk costumes, popular dances and military songs, directed by Commander Oleg Neklydov. Da! www.eldorado.fr FAC-FlyOn 194x85_Mise en page 1 02/11/10 15:20 Page1

HHHH

Le Fer à cheval H ôT E L I R E S TAU R A N T S I S PA I M E g è v E

Esprit Grand Nord / The pull of the wild Initiée par Nicolas Vanier et considérée comme la course de chiens de traîneaux la plus difficile du monde, la Grande Odyssée sera de retour dans les Alpes du 8 au 19 janvier. Parcourant plus de 900 km d’Avoriaz à Val Cenis, en passant par les pistes de l’Espace Diamant, elle verra s’affronter une vingtaine de mushers internationaux, dont Emil Inauen, vainqueur de l’édition 2010. À découvrir. Initiated by top French dog-driver Nicolas Vanier and considered the world’s toughest sled-dog race, La Grande Odyssée returns to the Alps from January 8th-19th. Some 20 “mushers” from around the world, including 2010 winner Emil Inauen, will tackle a 900km-plus course passing through the Espace Diamant ski area. +33 (0)4 48 83 69 50 / www.grandeodyssee.com

30

aÉrOportsdelyon

A 300 metres de l’église du village, superbe ensemble de chalets avec 56 chambres et suites toutes différentes ou règnent esthétique contemporaine dans un décor chic et intime. Deux Restaurants : le Gastronomique pour une cuisine actuelle, inventive et sa rôtisserie ; l’Alpage pour découvrir les spécialités de Savoie prés d’un feu de cheminée. Unique sur 450 m2 le SPA DECLEOR et ses rituels, vous attend avec 6 cabines de soins dont 2 duo ; piscine, sauna, hammam, jacuzzi, salle de fitness, cours de yoga et aquabike. wi-Fi • FUMoiR• PARkiNgS • SéMiNAiRES • cHALET d’ALPAgE 36 route du Crêt d’Arbois - 74120 Megève - +33 (0)4 50 21 30 39 contact@feracheval-megeve.com - www.feracheval-megeve.com

aÉrOportsdelyon

31


PAYSAGE / Landscape

Suprême Gold Massage Destination Russie

ICI & MAINTENANT HERE & NOW

Alpes

plongez dans LA spa attitude

Spa Pure Altitude, Hôtel Mont-Blanc

The spa that came in from the cold

Whether in swish resorts or characterful villages, mountain spas are the peak of sensual pleasure. Little wonder that holidaymakers are steadily warming to these modern après-ski temples.

Il y a 2 000 ans, les Romains bâtissaient des thermes splendides dédiés à « la santé par l’eau » : sanitas per aqua. Aujourd’hui synonyme de détente et de ressourcement, le spa nourrit les fantasmes de béatitude des skieurs en quête de réconfort. Co-fondatrice des Fermes de Marie, Jocelyne Sibuet a capté la tendance avant tout le monde : « Il me semblait naturel d’associer montagne et bien-être. » En 1989, le premier spa des Fermes de Marie émerge à Megève, bientôt suivi d’adresses à l’hôtel Mont-Blanc et au Lodge Park, puis de la ligne de soins Pure Altitude. Fermes de Marie, Megève

Depuis, d’autres se sont glissés dans ses traces. Le groupe MGM développe ainsi, au pied des pistes, des résidences secondaires haut de gamme* équipées d’un spa, « dont la taille minimum représente 20 à 25 % de la surface du bâti. » Des lieux créés pour la plupart en association avec Deep Nature. En 5 ans à peine, cette société a conçu une vingtaine de spas dans le monde, imaginant un soin « signature » pour chacun d’entre eux, comme le tout nouveau « Suprême gold massage destination Russie », au Deep Nature Spa by Algotherm des Aiglons, à Chamonix. « Pour se démarquer, les soins doivent être originaux et le service irréprochable. Les clients sont de plus en plus exigeants, comparant les spas comme ils le font avec les hôtels », analyse Julien Patty, directeur de Deep Nature. « Ce qui imposera inévita­blement un classement selon les prestations », prédit Jocelyne Sibuet. Une tendance aux spas plus grands et aux rituels techniques, à l’image du Grand Spa des Alpes de Brides-les-Bains. Ouvert en 2005, cet espace de 2 100 m2 propose des massages réalisés par des kinésithérapeutes et exploite les bienfaits de l’eau thermale contre les courbatures… et les kilos superflus. Encore plus abouti ? Le Deep Nature des Arcs 1950, dont l’ouverture est prévue pour décembre 2011. « Un spa de 1 200 m2 avec bassins en cascade, sauna extérieur, hammam multi sensoriel, grotte de sel et cabines de soins doubles avec vue sur le Mont-Blanc. » On a hâte de tomber la doudoune.

Grand Spa des Alpes, Brides-les-Bains

Spa du Lodge Park, Megève

Two thousand years ago, the Romans built superb baths dedicated to “sanitas per aqua” (health through water). Today a byword for relaxing and rejuvenating, spas feed the blissful fantasies of skiers craving restorative care. Jocelyne Sibuet, co-founder of Les Fermes de Marie, was first to predict the trend: “I thought it made sense to combine the mountains and wellness”.

32

aÉrOportsdelyon

In 1989, her four-star hotel in Megève welcomed a first spa; then came centres at stablemates Hôtel Mont-Blanc and Le Lodge Park, and a range of treatments, Pure Altitude. Others have since followed in her tracks. Groupe MGM has developed upscale holiday-home complexes* at the foot of the slopes, equipped with a spa that occupies at least 20%-25% of each building’s floor area. Most of these addresses have been created in conjunction with Deep Nature. In barely five years, this company has designed around 20 spas worldwide, conceiving a “signature” treatment for each: for example,

the “Destination Russia Supreme Gold Massage” at the Deep Nature Spa by Algotherm at Les Aiglons in Chamonix. “To stand out, you need original treatments and flawless service. Clients are increasingly demanding, comparing spas the way they compare hotels,” explains Julien Patty, director of Deep Nature. “This will inevitably lead to a ratings system, based on what they offer,” predicts Jocelyne Sibuet. The latest trend is for larger spas with technical rituals, as at the Grand Spa des Alpes in Brides-les-Bains. Opened in 2005, this 2,100m2 centre provides massages by physiotherapists, and harnesses the benefits

of spa water to treat aches and... melt extra pounds. Even more accomplished is Le Deep Nature at Les Arcs 1950, due to open in December 2011: “a 1,200m2 spa with cascading pools, outdoor sauna, multi-sensory hammam, salt cave, and two-person treatment booths with views to Mont Blanc”. Time to pull off the puffa! * Devenues Résidences Pierre&Vacances Premium * Now called Résidences Pierre&Vacances Premium Texte de / Words by: Catherine Foulsham

Le Spa des Clarines Le décor L’alliance et la qualité des matériaux naturels : pierre lauzes d’ardoises et bois procurent immédiatement une sensation de bien-être et de détente. Spa de 250m2 5 cabines de massage et esthétiques, sauna, hammam, jacuzzi à débordement (8 places) ; chromothérapie et luminothérapie ; tisanerie, espaces de repos et ambiance musicale zen. De juin à n septembre, piscine extérieure chauffée.

Crédit photo : Thomas Hytte

Des stations huppées aux villages de caractère, les spas de montagne atteignent des sommets de volupté. Véritables temples modernes de l’après-ski, ils font de plus en plus d’adeptes.

Ligne de cosmétiques DECLÉOR et LA PHYTO et VOUS Gamme de soins Soins visage et corps issus des protocoles Decléor (rituels aromatiques & huiles essentielles 100% naturelles), La Phyto et Vous. Modelages et soins spéciques. Massages à but non thérapeutiques ni médicalisés variant de 30mn à 1h30. Accès À 45 mn de Grenoble et 1h30 de Lyon.

Au coeur du Parc du Vercors, l’hôtel de charme Les Clarines a su évoluer au l des années et compléter ses prestations en s’orientant vers le cocooning et le Bien-être.

Hôtel et Spa Les Clarines *** Le Village - 38250 Corrençon-en-Vercors Tél. Hôtel : +33(0)4 76 95 81 81 / Spa : +33(0)4 76 46 31 16 - mail : contact@lesclarines.com / site : www.lesclarines.com

aÉrOportsdelyon

33


PAYSAGE

ICI & MAINTENANT /

Landscape

HERE & NOW

In the city

1

2 3

Partagez ceT article / Share this news

> Flyon.hy.pr/spas

SPAS DES ALPES NOS COUPS DE CŒUR Our favourite Alpine spas

L’Avenue Lodge Val d’Isère +33 (0)4 79 00 67 67 www.hotelavenuelodge.com

2

Le Flocon de Sel Megève +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com

La Bèla Vya Saint-Martin de-Belleville

3

+33 (0)4 79 08 96 77 www.la-bouitte.com

4

Spa des Neiges Givenchy Courchevel +33 (0)4 79 23 14 13 www.chevalblanc.com

34

aÉrOportsdelyon

Précieuses heures

Mini fait le maxi

Sébastien et la chocolaterie

Créateur des boutiques lyonnaises Maier Haute Horlogerie et Rolex, Jean-Louis Maier vient d’inaugurer un troisième QG pour amateurs et collectionneurs de montres : Maier Vintage. Un écrin de cuir et de bois où s’exposent depuis quelques semaines une sélection de garde-temps anciens, issus des plus belles manufactures mondiales (Patek Philippe, Panerai, Breguet), et des « montres neuves à l’esprit vintage affirmé » comme Girard-Perregaux ou Vulcain. Surtout, Maier Vintage propose à ses clients un pôle achat-vente-recherche capable de dénicher LA montre idéale… comme « une Rolex datée de l’année de naissance de son futur propriétaire. »

La petite voiture d’origine britannique peut rouler des mécaniques. Marque emblématique des urbains dans le vent, Mini vient en effet d’inaugurer, à Vaise, un étonnant Mini Store avec murs noir ébène, mobilier contemporain, éclairage fluo et piliers de néons colorés. Un univers de 2 200 m2 à l’extravagance so british, avec un show-room privatisable de 800 m2, un espace lounge et une boutique lifestyle pour s’habiller en Mini girl ou Mini boy. Un cadre atypique pour découvrir la nouvelle et toute première « Mini des champs » à quatre portes : le crossover Countryman.

Pour sa dernière création gourmande, le pâtissier Sébastien Bouillet s’offre une boutique-fabrique 100 % cacao : Chokola. Inspiré des bars à chocolats de Max Brenner et aménagé par l’architecte Richard Bagur à la manière d’un loft new-yorkais, le lieu s’habille de zinc, de briques et de graffitis. Une bibliothèque en tablettes de chocolat s’étend sur un mur entier. Au plafond, un gigantesque tuyau semble relier le laboratoire de fabrication à la fontaine de chocolat liquide. Plus loin, on dévore des yeux les guimauves géantes, les caramels à l’ancienne, les bouchées raffinées, les barres chocolatées ou les moelleux prêts à emporter… Tout simplement féerique.

Time is precious

4

1

en ville

Sublime assemblage de bois et d’ardoise, le spa de l’Avenue Lodge est signé par l’architecte Jean-Philippe Nuel. Un univers en clair-obscur caressé par l’éclairage de la piscine (et sa suspension ébouriffante), le feu de cheminée et la douce lueur des bougies. La carte des soins est signée Carita.

A sublime blend of slate and timber, the Avenue Lodge spa is designed by architect Jean-Philippe Nuel. A chiaroscuro world caressed by seductively-suspended pool lighting, a fireplace, and gently glowing candles. The array of treatments is by Carita.

Dans l’écrin douillet de son hôtel, le chef deux étoiles Emmanuel Renaut a concocté une alléchante carte de soins : gommage « Fondue de beurre salé aux agrumes », « Massage détente en papillote aux flocons de sucres abricotés », « Mignardises visage au méli-mélo de fruits » et masque « Dessert ».

In the snug setting of his hotel, two-Michelinstarred chef Emmanuel Renaut has devised a delicious range of treatments: “salted butter and citrus fondue exfoliating rub”, “relaxing massage sprinkled with sweetened apricot flakes”, “face beauty and draining with mixed fruits”, and “dessert mask”.

Dans leur maison en bois, René et Maxime Meilleur, chefs du restaurant La Bouitte, ont créé un délicieux spa de poche, nature et intimiste. Blottie au creux d’un alpage, entre Tarentaise et Maurienne, la Bèla Vya invite à se délasser dans un bain au lait et au miel des montagnes, à paresser sur un lit d’herbes aromatiques et à contempler le ciel étoilé, lové dans le jacuzzi extérieur.

In their timber house, René and Maxime Meilleur, the chefs at La Bouitte restaurant, have created a delightfully natural, intimate pocket spa. Nestled in a meadow, between the Tarentaise and Maurienne valleys, La Bèla Vya beckons you to unwind in a bath of mountain milk and honey, laze on a bed of aromatic herbs, and contemplate the starry sky as you soak in the outdoor whirlpool tub.

Piscine habillée de rochers et de cascades, cabines aux « ciels étoilés », puits d’eau glacée et habillages en bois, pierres et galets : voici le premier Spa des Neiges Givenchy. Sacré « meilleur spa d’hôtel en Europe » en 2008 et installé au cœur du chicissime hôtel Cheval Blanc de Courchevel, le lieu propose une palette de formules et protocoles sophistiqués.

A pool clad in rock and bathed by waterfalls. Treatment booths with starry skies. An icy water pit. And decor of timber, stone and pebbles. Welcome to the first Spa des Neiges Givenchy. Crowned “best hotel spa in Europe” in 2008, and located in the impossibly chic Hôtel Cheval Blanc in Courchevel, the centre offers a sophisticated palette of packages and therapies.

Having already created Lyon stores for Maier Haute Horlogerie and Rolex, tireless Jean-Louis Maier has just opened a third temple for timepiece enthusiasts and collectors: Maier Vintage. The leatherand-wood interior is graced with old items by the world’s leading workshops (Patek Philippe, Panerai, Bréguet) but also “new watches with a strong vintage flavour”, by brands such as GirardPerregaux, Jaquet Droz and Vulcain. And best of all, Maier Vintage provides a buy-and-sell facility and offers to find the ideal watch – for example, “a Rolex engraved with its future owner’s date of birth.” 6 rue Simon Maupin, Lyon 2e www.maier-vintage.fr

Your Countryman needs you!

This petite British car can puff out its cheeks with pride. A classic marque for hip urbanites, Mini has just opened an eye-popping Mini Store in the Saôneside district of Vaise, with ebony-black walls, contemporary furniture, fluorescent lighting and coloured-neon pillars. Exuding a very English kind of extravagance, the 2,200m2 complex boasts an 800m2 showroom, a lounge, and a life­style boutique to get the Mini-girl or Mini-boy look. In this unorthodox setting, check out the first-ever crossover Mini with an SAV vibe: the four-door Countryman. 6 rue Joannès Carret, Lyon 9e www.mini-gauduel.com

Resistance is futile

For his latest luscious venture, pâtissier Sébastien Bouillet has created Chokola, a store/workshop whose cocoa content nudges 100%. Inspired by Max Brenner’s chocolate bars and designed by architect Richard Bagur like an NYC loft, the interior is in zinc, brickwork and graffiti. A bookshelf built from chocolate bars stretches along an entire wall. On the ceiling, a huge pipe apparently connects the liquid-chocolate fountain to the workshop beyond. And nearby, your eyes can devour the delights on sale: giant marshmallows, old-fashioned toffee, dainty individual chocs, chunky bars, and cakes to die for. The stuff of fairy tales... 3 rue d’Austerlitz, Lyon 4e www.chocolatier-bouillet.com

aÉrOportsdelyon

35


buzz business

ICI & MAINTENANT /

HERE & NOW

Entreprenews

Gargantuesque

Hyper concept

Chasseurs de têtes

Difficile d’évoquer le Sirha sans multiplier les superlatifs... Rendez-vous incontournable des professionnels de la restauration, le salon fait partie des plus gros événements de l’agglomération lyonnaise et rassemble tous les deux ans près de 142 000 visiteurs. Un véritable laboratoire des tendances culinaires mondiales qui s’intéresse à toutes les cuisines (collectives, gastronomiques, sur le pouce). Au menu de cette 15e édition ? Un nouvel espace vins, la Coupe du monde de la pâtisserie, le festival de la créativité gastronomique mais surtout, cerise sur le gâteau, la finale du 13e Bocuse d’Or, spectaculaire concours de grande cuisine.

C’est une petite révolution dans le monde de la consommation. Depuis quelques mois, l’enseigne de grande distribution Carrefour propose dans ses magasins d’Écully et de Vénissieux, en proche banlieue lyonnaise, un nouveau concept pilote : Carrefour Planet. Dans cette grande surface réinventée en constellation d’« univers », des espaces à thème, façon petites boutiques, remplacent les rayons traditionnels bio, maison, beauté ou multimédia... Animés par des conseillers, des ateliers et des expositions, ces « pôles à vivre » s’accompagnent d’un astucieux service garderie dédié, les Ateliers Kids. Une autre manière de concevoir les courses.

Faire de la mobilité étudiante un nouveau service… C’est l’audacieux pari de la jeune entreprise lyonnaise International Student Agency (ISA). Implantée en Chine depuis 2009, ISA propose aux futurs diplômés français de les « coacher » dans leurs recherches de stages à Shanghai, en tenant compte des spécificités des employeurs installés sur place. Une activité qui consiste par exemple à retravailler un CV, à négocier une rémunération minimum ou encore à définir des profils de poste. Un travail d’intermédiaire déployé aussi en RhôneAlpes : grâce à son antenne Au Pair Angels, ISA coordonne en effet le placement, dans des familles de la région, de jeunes filles au pair en provenance d’Amérique du Sud. Do you speak Spanish ?

It’s hard to talk about Sirha without serving up superlatives... A key marketplace for the global catering trade, this biennial fair is one of the biggest events in the Lyon area, drawing nearly 142,000 visitors. Truly a laboratory for global food trends, it focuses on every kind of cooking (collective, gourmet and snacks). What’s on the menu of the 15th edition? A new wine space, the Pastry World Cup, the Gastronomic Creativity Festival, and to finish, the icing on the cake: the final of the 13th Bocuse d’Or, a spectacular gourmet cooking contest. www..sirha.com Eurexpo, du 22 au 26 janvier 2011 January 22nd to 26th 2011

36

Retail remastered

A minor revolution is afoot in the consumer world. In recent months, leading French retailer Carrefour has been piloting a new concept, “Carrefour Planet”, in Lyon suburbs Ecully and Vénissieux. The two superstores have been reinvented as constellations of “worlds” – themed spaces, akin to small shops, that replace the traditional range of sections (food, home, beauty, multimedia, etc.). Run by advisers, and featuring workshops and exhibitions, these “living hubs” also boast an Atelier Kids, an astute childcare facility. Shopping, but not as we know it. www.carrefour.com

Shanghai express

Student mobility can spawn yet another service… That’s the bold assumption of fledgling Lyon company International Student Agency (ISA). With a base in China since 2009, ISA offers to coach future French graduates in how to find internships in Shanghai, by bearing in mind the specificities of the city’s employers. The service could involve recrafting a CV, negotiating minimum pay, or drawing up a job description. ISA is also active in the Rhône-Alpes region: through its Au Pair Angels arm, the agency coordinates the placement of South American child carers in local families. www.shanghai-student-services.com www.aupair-angels.com

BIENVENUE DANS LE NOUVEL EUREXPO Calendrier des salons du 8 décembre 2010 au 27 février 2011 AGE 3* Salon des services et structures d’accueil des personnes âgées dépendantes

06/02 au 07/02 JPMS* Journées professionnelles moto, quad et scooter

10/12/2010

PETIT 1* Rencontre institutionnelle et professionnelle de la petite enfance

10/02 au 13/02 VDL OCCASION Salons des véhicules de loisir d’occasion

11/12/2010 au 12/12/2010

EROPOLIS Salon de l'érotisme / Erotic Fair

14/12/2010 & 11/01/2011

JOURNEE PROFESSIONNELLE INTERNATIONALE DE L’ANTIQUITE ET DE LA BROCANTE*

15/02 au 18/02 SALON DES ENERGIES RENOUVELABLES* Le rendez-vous de la construction durable et de l’énergie propre / Renewable Energy Show

08/12/2010

International professional day of antiquity and second-hand www.designlandscape.net

The world on a plate

EN 2011 : 22/01 au 26/01 SIRHA* Le rendez-vous mondial de la Restauration et de l’hôtellerie / Hotel, catering and Food Trade Exhibition 22/01 au 26/01 PLACE DES VINS* Salon des appellations d’origine / Wine Trade Fair 01/02 au 03/02 COMMUNIQUEZ TEXTILE !* Salon du textile promotionnel et de la décoration textile

Moto, Quad and Scooter Trade Show

The exhibition for second hand touring vehicles

15/02 au 18/02 ENEO* Salon des énergies, du confort climatique et de l’eau Energy, climate control and water management exhibition

15/02 au 18/02 BLUEBAT* Salon de la performance du bâtiment et de la construction durable The energy-efficient building and sustainable construction exhibition

15/02 au 18/02 EUROBOIS* Le salon du bois dans la construction, de la machine à bois, et des composants The construction timber, wood wording machinery and components exhibition

The promotional wear garment decoration exhibition

01/02 au 03/02 COMMUNIQUEZ OBJET !* Salon de l’objet publicitaire The promotional object exhibition

03/02 au 06/02 MONDIAL DES METIERS Le salon de la découverte des métiers The 15th Jobs Fair

04/02 au 06/02 SALON DES VINS DES VIGNERONS INDEPENDANTS Wine Fair Trade

06/02 au 08/02 PRINT’OR* Salon international des professionnels de l’horlogerie-bijouterie-joaillerie

15/02 au 18/02 SERVIBAT* Le salon de l’outillage, du véhicule utilitaire et des services pour la construction Tools, commercial vehicles and construction services exhibition

25/02 au 27/02 SALON DU 2 ROUES Durant 3 jours, motards et passionnés du 2 roues découvriront un salon riche en émotions... Moto, scooters... * salons réservés aux professionnels

Jewerly and Watches Trade Show Eurexpo peut apporter des modifications à ce calendrier - consultez www.eurexpo.com pour confirmation des dates

aÉrOportsdelyon

EUREXPO LYON | BP190 | 69686 Chassieu Cedex | +33 (0)4 72 22 33 44


ACTUS D‘Aéroports de Lyon Aéroports de Lyon news

ZOOM CLOSE-UP

Plan neige

prévoir les imprévus

Before the big chill, and following the heavy snowfall in winter 2009-2010, Aéroports de Lyon is preparing actively – and optimally – to deal with bad weather. The “Snow Plan” is a wide-ranging technical and human response, upgraded this year by new equipment and a redesigned strategy for flight management in the event of diversions.

« Même s’il faut rester très humble face aux éléments, nous sommes en constante recherche d’amélioration de nos dispositifs », précise Xavier Mary, directeur adjoint, en charge des Opérations. Aéroports de Lyon vient de se doter de deux nouveaux engins Jetbroom à forte capacité de déneigement, d’une machine pour déneiger autour des avions ou encore d’un véhicule équipé pour les tests de « glissance ». En 2010, le « Plan neige » d’Aéroports de Lyon représente un investissement complémentaire de 2,5 millions d’euros. Il s’agit de répondre mieux encore aux exigences d’exploitation de l’aéroport 24h/24, en toute sécurité, tout en assurant aux passagers un confort maximum. Cette même exigence a conduit, en novembre 2010, à la signature d’un protocole d’accord entre la Direction de l’Aviation Civile, Aéroports de

Lyon et les aéroports de Grenoble et de Chambéry, encadrant les vols déroutés vers Lyon-Saint Exupéry, car dans l’incapacité d’atterrir sur ces plateformes. Porte d’entrée des Alpes, Lyon-Saint Exupéry est, à ce jour, l’aéroport français le mieux équipé, après Paris. Mais le déneigement n’est pas uniquement une question de matériel. Les conditions météo (température extérieure et au sol, quantité et texture de la neige) sont décisives… et imprévisibles ! Faced with lengthening snowy spells, Aéroports de Lyon has drawn on its experience to reinforce its human and technical resources. The key word? Responsiveness. From November 15th to April 15th, its “Snow Plan” involves no fewer than 50 people, ready to deploy. Although snow-management resources are improved all year round by a winterviability manager and deputy, a specific control and communication unit is reactivated each winter. “Although we must remain very humble vis-à-vis the elements, we are constantly seeking to upgrade our response,” says Xavier Mary, deputy chief executive in charge of operations. Aéroports de Lyon has just acquired two new Jetbroom vehicles with high snow-clearing capacity,

a shorter-bladed plough for clearing around aircraft, and a skid-testing vehicle. In 2010, Aéroports de Lyon has invested an extra €e2.5m in its Snow Plan. The end goal: to even better satisfy the requirements of 24-hour airport operation in total safety, while providing passengers with maximum comfort. This same stringent attitude prompted the signing, in November 2010, of a memorandum of understanding between the Directorate of Civil Aviation, Aéroports de Lyon, and the airports of Grenoble and Chambéry, covering flights diverted from the latter two airports to Lyon-Saint Exupéry. As the gateway to the Alps, Lyon-Saint Exupéry is currently the best-equipped French airport after Paris. But snow-clearing doesn’t just depend on equipment. Weather conditions (outdoor and ground temperature, snow quantity and texture) are decisive – and unpredictable!

Organisateur de transport de prestige

grenoble - AéroporT lyon-SAinT exupéry

• Transferts aéroports < - > villes et stations • gamme de véhicules de prestige • Confort exclusif, qualité inégalée

Airport operator plans for snow

Avant l’arrivée des grands froids et après les importantes chutes de neige de l’hiver 2009/2010, Aéroports de Lyon se prépare activement pour anticiper au mieux les aléas climatiques. Le « Plan neige », c’est un important dispositif technique et humain qui s’étoffe, cette année, grâce à de nouveaux équipements et une gestion repensée des vols en cas de déroutement.

Face à des épisodes neigeux de plus en plus conséquents, et fort de son expérience, Aéroports de Lyon renforce ses moyens humains et techniques, avec pour maître mot, la réactivité. Du 15 novembre au 15 avril, pas moins de 50 personnes sont mobilisables pour le « Plan neige ». Si, désormais, un responsable et un adjoint à la viabilité hivernale organisent et améliorent toute l’année les moyens mis en œuvre, une cellule spécifique de commandement et de communication est réactivée chaque hiver.

NAVETTE

45 navettes par jour ! 1H05 de trajet

Dépose au cœur de l’aéroport T1 niveau 1

A partir de 16.50 €* en aller simple… Venez l’essayer !

NOUV EAU, desser te au départ de Voiron !

Contacts : Tel : +33(0)4 76 87 18 15 / +33(0)6 71 90 96 38 Fax : +33(0)4 76 77 34 31 Mail : contact@vip-limousine.fr Agences : Lyon / Megève / Grenoble / Saint-Etienne

Comptoir de vente à l’aéroport 09H -12H30 / 13H10 - 21H30

*www.faurevercors.fr 0825 825 536 (n°Indigo)

s, n a 5 Depuis t

i a f n o Ly urse la co te ! en tê

é

oPP dével ir o v a À ation vice lomér g re ser g a ib l e r n e iè s m Pre vélo eau de un rés

sommes en constante recherche “ Nous d’amélioration de nos dispositifs ! ” “We are constantly looking to upgrade our response”

38

aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon

39


En

ZOOM

ACTUS D’AÉROPORTS DE LYON Aéroports de Lyon news

CLOSE-UP

se

In

Aéroports de Lyon exporte son savoir-faire à l’international Airport operator exports know-how

Building on its recognised know-how in airport engineering, and a conclusive experience in the Republic of Congo, Aéroports de Lyon set up a Management & Services subsidiary in February 2010. After working with the African airports of Brazzaville and Ollombo, this airport consulting and expertise specialist has now teamed up with Turkish group Limak. Their consortium has signed a public-private partnership with the Kosovan authorities to design, build and operate Pristina airport. Les besoins d’expertise aéroportuaire se multiplient à travers le monde : la montée en puissance des pays émergents, la nécessité d’améliorer en permanence les infrastructures aéroportuaires, la recherche constante de qualité de service… C’est ainsi qu’est née la filiale Management & Services d’Aéroports de Lyon, spécialisée en conseil, management, formation, ingénierie et opérations dans le domaine aéroportuaire.

accueillera 4 millions de passagers dans un Terminal de 25 000 m2 (contre 1,2 millions de passagers en 2009 dans un Terminal de 6 390 m2). La filiale Management & Services aura notamment pour mission l’optimisation des procédures d’exploitation et de maintenance, le développement du trafic aérien, l’obtention des certifications ISO et OACI… Un grand chantier en perspective, à la fois durable, international et stratégique !

Management & Services a été retenu pour la conception, la réalisation et l’exploitation, durant 20 ans, de la plate-forme aéroportuaire de Pristina. En 2030, l’aéroport de Pristina

Avec sa filiale Management & Services, Aéroports de Lyon s’offre un rayonnement mondial.

Le futur terminal de l’aéroport de Pristina The terminal being built at Pristina airport

Aéroport de Brazzaville

Aéroport de Brazzaville

The demand for airport expertise is growing worldwide, driven by the development of emerging countries, the need to continually upgrade airport facilities, and the constant search for service quality, etc. These factors have prompted Aéroports de Lyon to create a Management & Services subsidiary, specialising in consulting, staff management, training, engineering and operations in the airport sector. Management & Services has now been selected to design and build an extension to Pristina airport, and to operate the facility for 20 years. By 2030, the airport will host four million passengers in a 25,000m2 terminal due to open in 2012 (compared to 1.2m passengers in 2009 in a 6,390m2 terminal). The ADL subsidiary’s main tasks? Optimise operating and maintenance procedures, develop air traffic, and obtain ISO and OACI accreditations. This major venture is at once sustainable, international and strategic! With its Management & Services subsidiary, Aéroports de Lyon is offering itself a global showcase.

40

aÉrOportsdelyon

en moins de 30 min in less than 30 min

© COMMUNIQUEZ – 11/2010

Fort d’un savoir-faire reconnu en matière d’ingénierie aéroportuaire et s’appuyant sur son expérience concluante en République du Congo, Aéroports de Lyon a créé en février 2010 sa filiale Management & Services. Après l’accompagnement des aéroports africains de Brazzaville et Ollombo, cette filiale, spécialisée en conseil et expertise aéroportuaire, a signé le 12 août dernier, en consortium avec le groupe turc Limak, un partenariat public privé avec les autorités du Kosovo pour la conception, la construction et l’exploitation de l’aéroport de Pristina.

rv

us

e

ice


ACTUS D‘Aéroports de Lyon

ZOOM /

Aéroports de Lyon news

aux couleurs d’

CLOSE-UP

Annecy 2018

MON VÉHICULE POUR TOUTES LES OCCASIONS

Airport operator sports Olympic bid colours! Supporteur naturel de la candidature d’Annecy aux Jeux Olympiques et Paralympiques de 2018, Aéroports de Lyon arbore les couleurs de l’évé­ nement depuis fin novembre. L’occasion de rappeler la position géographique idéale de LyonSaint Exupéry pour accéder aux stations de ski ! Le 12 octobre, Aéroports de Lyon est officiellement supporteur d’Annecy 2018. On October 12th, your airport operator became an official Annecy 2018 supporter.

Les aéroports de Lyon sont la porte d’entrée des Alpes par excellence. La Clusaz, Le Grand Bornand, Chamonix, Val Thorens… Autant de stations de ski accessibles grâce aux fréquentes navettes Aéroport, qui en desservent 34, par le réseau autoroutier, l’hélicoptère ou l’aviation privée au départ de l’aéroport Lyon-Bron. Deux fois sur trois, la liaison vers les Alpes depuis Lyon-Saint Exupéry est plus rapide que depuis les autres aéroports internationaux ! Une véritable plus-value pour Annecy et un avantage conséquent pour tous les amoureux de la glisse. L’implication d’Aéroports de Lyon dans la candidature d’Annecy coule de source et s’affiche au grand jour : dans les Terminaux, dans la galerie qui mène à la gare TGV, dans le Centre… Panneaux, habillage des infrastructures au slogan de la candidature et événements festifs variés hisseront haut les couleurs de ce projet sportif majeur. Il est même question d’un projet fou, visible à des centaines de mètres à la ronde. Une idée inédite, spectaculaire, démesurée… Soyez attentifs, si ce coup d’éclat se concrétise, vous serez authentiquement surpris !

Lyon’s airports are quite simply the best gateway to the Alps. La Clusaz, Le Grand Bornand, Chamonix, Val Thorens are just some of the resorts (34 in all) accessible by frequent airport coach services and by motorway; and also by helicopter or private aircraft from Lyon-Bron airport. Two times out of three, Lyon-Saint Exupéry’s link to the Alps is quicker than other international airports’! That adds serious value to Annecy, and is a big advantage for all snowsport fanatics. It made total sense for Aéroports de Lyon to be part of Annecy’s bid, and its support is now clearly on view: in the terminals, the TGV rail station walkway, and Le Centre… panels and infrastructure feature the bid slogan “Snow, Ice and You!”, and a range of festive events will showcase the colours of this major sports initiative. There are even plans for a slightly crazy tour de force visible from hundreds of metres around. A novel, spectacular and totally outsized idea... So watch out: if it goes ahead, you’ll be very, very surprised! voir la vidéo / see video

> Flyon.hy.pr/supporteur

42

aÉrOportsdelyon

En louant vos véhicules chez National/Citer, vous profitez de tous les atouts d’un leader mondial. En France, National/Citer dispose d’un réseau de près de 250 agences avec une forte implantation en gares et aéroports et un large choix de véhicules, de la citadine au véhicule de prestige, respectueux de l’environnement. A l’étranger, le réseau National, présent dans 83 pays compte 3200 agences. Créateur de solutions, National/Citer vous propose une offre personnalisée, adaptée à vos besoins.

Pour toute information, rendez-vous sur www.nationalciter.fr ou 04 72 22 74 87

National/Citer - RCS Paris 318 771 995 - Crédit photo : Getty Images / Dave & Les Jacobs / Cultura

As a natural supporter of Annecy’s bid to host the Olympic and Paralympic Winter Olympics in 2018, Aéroports de Lyon has been sporting the bid’s colours since late November. A great way to highlight LyonSaint Exupéry’s ideal location for reaching ski resorts!


LA SéLECTION / Hello and good buy! Mode, joaillerie, livre ou jouets… Avec les « duty-free » les plus compétitifs d’Europe, Lyon-Saint Exupéry promet de bonnes affaires. Coup d’œil sur la sélection de l’hiver… Fashion, jewellery, books, toys… Lyon-Saint Exupéry boasts Europe’s most competitive duty-free prices, so you’re sure to find some great deals. Check out our winter selection! QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ vous propose / suggests L’AVION EN BOIS MOULIN ROTY The wooden plane by Moulin Roty Les petits en feront toute une histoire d’exploration aérienne. Les plus grands apprécieront son allure rétro. 30 cm. Kids will fly away on all kinds of adventures, while grown-ups can enjoy its retro appeal. 30cm.

35 €

RELAY vous propose / suggests LE LIVRE D’ART ! D’ART The D’Art D’art art book Version papier de l’émission télévisée D’art ! D’art, cet ouvrage pédagogique et ludique décortique l’histoire des œuvres d’art. A French TV show spin-off, this is a fun and educational guide that explores the history of works of art.

ELITE FASHION vous propose / suggests LE MANTEAU BLUE MORNING DE DESIGUAL The Blue Morning coat by Desigual Célèbre pour ses couleurs vives et ses associations de joyeux imprimés, la marque espagnole Desigual mixe pois, rayures, lamés et jolies fleurs. Famous for its vivid colours and quirky pattern combos, Desigual mixes polka dots, stripes and pretty flowers in this coat design.

35 €

331 €

DANAEL vous propose / suggests L’iNSTRUMENT BR-S PHANTOM DE BELL & ROSS The Bell & Ross Instrument wristwatch La montre BR-S Phantom s’habille de diamants noirs. Étanche à 50 mètres, elle existe aussi en version homme. Bracelet en céramique, veau, alligator ou caoutchouc. Decorated with black diamonds, and a bracelet in ceramic, calfskin, alligator or rubber.

3 900 €

L’ÉPICERIE DU GRAND COMPTOIR vous propose / suggests LE CHAMPAGNE POMMERY BRUT ROYAL Pommery Brut Royal champagne Récompensé par le Guide Hachette 2009 pour « ses arômes d’agrumes et sa bouche franche et fraîche », le Brut Royal se caractérise par une bulle fine et une agréable rondeur. Singled out in the 2009 Hachette Guide for its “citrus aromas and crisp freshness on the palate” this Brut Royal is characterised by its fine bubbles and pleasingly rounded style.

39,90 € > Retrouvez Easyshopping et ses bons plans sur www.lyonaeroports.com rubrique Shopping

44

aÉrOportsdelyon

Le Centre, T1, T2, T3 et en salle d‘embarquement / Le Centre, T1, T2, T3 and airside


Zéro stress

ZOOM /

CLOSE-UP

Take it easy

Du tarmac aux téléphériques, SUIVEZ

la piste des Alpes ! From stand to ski-lift, follow the trail to the Alps!

Descendez de l’avion et dévalez les pentes, grâce au réseau de navettes « Aéroport Lyon-Saint Exupéry, Bienvenue à Bord ». Un service « mains libres » plus que pratique pour gagner sereinement la montagne. Get off your flight and race down the runs – thanks to the “Lyon-Saint Exupéry Welcome on Board” shuttle network. This highly convenient, “hands-free” service whisks you smoothly to the mountains. Le concept ?

Combien ça coûte ?

How it works

Véritable trait d’union entre l’aéroport LyonSaint Exupéry et les Alpes françaises, le service de navettes mis en place par la Région RhôneAlpes permet d’atteindre les sommets depuis Lyon, grâce à des autocars tout confort. Destination Val d’Isère, Les Arcs, Tignes, La Plagne, Courchevel, Méribel, La Clusaz, L’Alpe d’Huez, Les 2 Alpes et d’autres encore… Soit une trentaine de stations de ski !

Selon la destination, prévoyez entre 55 e et 105 e l’aller-retour adulte. Les 12-24 ans bénéficient d’une réduction de 25% (50 % pour les 4-11 ans). Il existe des tarifs groupes et week-ends. Les plus fortunés peuvent aussi opter pour l’hélico au départ de l’aéroport Lyon-Bron (environ 1 000 e/personne).

Just book seats by phone or online to fit your arrival time – even if late. With up to five return services per weekend, the lines between Lyon-Saint Exupéry and the resorts offer departures throughout the day.

Comment ça marche ?

Rien de plus facile. Enregistrés au préalable comme bagages « hors format », les skis sont acheminés de la soute au rack « bagages spéciaux » (poussettes, skis, vélos) par la compagnie aérienne ou d’assistance aéroportuaire.

Comment rejoindre ma navette aéroport pour les Alpes ? Le départ des navettes se fait au cœur des terminaux. Après avoir récupéré bagages et skis, rendez-vous au comptoir bus, Terminal 1, niveau 1, afin de retirer vos billets et d’obtenir auprès des hôtesses toutes les informations nécessaires à votre correspondance. Départ des navettes juste en face... Direction les pistes !

The service Linking the airport and French Alps, the shuttle service introduced by the Rhône-Alpes Regional Council takes you to the top in high-comfort coaches. Destinations include Val d’Isère, Les Arcs, Tignes, La Plagne, Courchevel, Méribel, La Clusaz, L’Alpe d’Huez, Les 2 Alpes and many more – 34 ski resorts in all!

Adult returns range from €55 to €105. There’s a 25% discount for 12-24 year olds (and 50% for ages 4-11). Group and weekend rates are also available. Wealthier visitors can also opt for a helicopter transfer from Lyon-Bron airport (about €1,000/person).

Travelling with skis No sweat. Pre-register your skis as “non-standard” baggage, and they’ll be offloaded from the aircraft hold and transferred to the coach’s “special baggage” rack (pushchairs, skis, bikes) by your airline or ground-service provider.

Departure points Coaches leave from a central location near all terminals. After retrieving your baggage, go to the coach desk (Terminal 1, level 1) to collect your tickets and ask the hostesses for any transfer info you need. Coaches leave from just outside the sliding doors – and away you go! Texte de / Words by: Audrey Grosclaude

Tél. : 0 820 320 368 (0,118 €/min). De l’étranger / From outside France: +33 (0)4 79 68 32 96 ou sur www.altibus.com / E-mail : admin@altibus.com aÉrOportsdelyon

24 stations de sports d’hiver pour des vacances en famille ou entre amis. Des espaces de liberté pour les enfants avec 5 stations labellisées “Famille Plus”. Des détentes et loisirs “hors-ski” (espaces bien-être, visites culturelles, balades en raquettes ou en chiens de traîneaux...). Un accès privilégié par autoroute, par train et par avion (transfert bus depuis l'aéroport de Lyon chaque samedi - et certains dimanches - de la saison hiver 2010/11 sur demande auprès des stations).

Ticket prices

RENSEIGNEMENTS / For more details

46

24 winter sports resorts for a family or friendly holidays. Places where children can enjoy freedom, with 5 resorts having ‘Famille Plus’ status. Non-skiing recreation and leisure activities (well-being centers, cultural sightseeing, snowshoeing rambles and dog sledding trips). Easy access by motorway, train and plane (bus transfer from Lyon Saint-Exupéry Airport every Saturday - and some Sundays during winter season 2010/11 on request to resort).

graphismebyguimart.net - © photos : C. Carron - SPM

Il suffit de réserver ses places, par téléphone ou sur Internet, en fonction de son heure d’atterrissage. Même tardive. Effectuant jusqu’à 5 allers-retours par week-end, les liaisons entre l’aéroport Lyon-Saint Exupéry et les stations proposent des départs tout au long de la journée, les vendredis, samedis et dimanches.

Et si je voyage avec mes skis ?

www.maurienne-tourisme.com


Infos pratiques User‘s manual

Pour les personnes à mobilité réduite For people with reduced mobility

Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance aux personnes à mobilité réduite au 0 825 108 208 (0,15 ?/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.

Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance for people with reduced mobility: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

Station Service Total / Service station Face au parking P6 / Opposite carpark P6 Pour rejoindre les terminaux To get to the terminals

Navettes gratuites reliant les parkings P5,P6 et e-Park aux terminaux. Service assuré toutes les 10 à 15 min de 4h15 à 23h15 et toutes les 20 min de 23h15 à 4h15. Free shuttle buses between P5, P6 and ePark carparks and terminals. Every 10-15mins from 4.15am to 11.15pm and every 20mins from 11.15pm to 4.15am.

Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service

Desserte d’Aix les Bains, Annecy, BourgoinJallieu, Bourg-en-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets au comptoir-vente aéroport, Le Centre, tél. : 0825 825 536, et directement dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourgen-Bresse. Renseignements : www.lyonaeroports.com rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15€/min).

Serving: Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourg-en-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Buy tickets at the airport ticket desk in Le Centre (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). For more details: www.lyonaeroports.com section Access & Car parks / Buses or phone 0826 800 826 (€0.15/min) or +33 426 007 007 from outside France.

Centre de services et d‘information “Le Centre” Ouvert de 6h00 à 23h30 Open from 6.00am to 11.30pm Tél. : 04 72 22 83 38 / From abroad: +33 (0)426 007 007

www.lyonaeroports.com Objets trouvés / Lost property Message personnel / Message board

Dessertes aéroport/Lyon centre-ville

Réservation Hôtels / Hotels

En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. Tél. : 0826 00 17 18 (0,15 ?/min)

Espace Wifi / Wifi zone

The central Lyon / airport link

In under 30mins – guaranteed! Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards. Tel: + 33 826 00 17 18 (e0,15/min)

TGV

High-speed train

16 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry : Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (15 min. gratuites).

16 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry: Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 15mins free). aÉrOportsdelyon

CLOSE-UP

To book your parking space

Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com, rubrique Accès et Stationnement. Prix calculé sur la base du tarif longue durée, majoré de 10 ? pour la réservation.

Pre-booking your parking space. Go to www.lyonaeroports.com, click on Access and Parking. Price based on long-stay rates, plus e10 booking fee.

48

ZOOM /

Pour réserver votre parking

Photocopie / Photocopier Fax / Fax Impression documents / Document printing

Dépôt - relais / temporary deposit

Objets interdits en cabine

Objects banned in cabin

Douches / Showers

Cerclage de bagages

Luggage strapping

Porteur de bagage / Luggage porter

Espace Privilys Accès salons / Lounges

Centre d‘affaires / Business centre Bureaux individuels, salles de réunion, salle de conférence (80 personnes). Renseignements et réservation : Tél. : 04 34 00 70 40 - Fax : 04 72 22 74 71 Situé dans le Centre, bâtiment ARC. Located in Le Centre, ARC building. Individual offices, meeting rooms an 80-seat conference room. Details and bookings: Tel: +33 4 72 22 83 74 - Fax: +33 4 72 22 74 71

centre.affaires@lyonaeroports.com

Change bébé / Nappy change station Aux arrivées 11, 27, dans le Centre et infirmerie. / Arrival gates 11, 27, in Le Centre and medical centre.

Culte / Worship Centre spirituel et interconfessionnel : Le Centre / Spiritual and interfaith centre: Le Centre. Distributeur de billets / Cash dispenser Aux départs et arrivées 15, 21, 27 et le Centre (La Poste). / Departure/Arrival gates 15, 21 and 27 and Le Centre (post office).

Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - niveau 0 - Arrivée 27 : Tél. : 04 72 22 83 91 Renseignements au 0 820 02 44 44 (0,12 ?/min) ou sur internet www.douane.gouv.fr

VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27: Tel: +33 4 72 22 83 91 available toll-free at +33 820 02 44 44 (e0,12/min.) or www.douane.gouv.fr

Infirmerie / Medical centre Le Centre, au rez-de-chaussée de l‘Immeuble l‘Arc : 04 72 22 73 69. Ouverte de 6h30 à 22h, 7 jours/7. Permanence médicale : présence 24h/24.

Le Centre, on ground floor of L‘Arc building : +33 4 72 22 73 69. Open from 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

La Poste / Post office Bureau de poste dans le Centre, ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 12h00 et de 13h00 à 16h30. Fermé samedi et dimanche.

Accueil personnalisé / Personnalised welcome Prestations d‘accueil : accueil VIP, signalisation personnalisée, location de banque mobile, permanence d‘accueil, location de salon VIP, porteur de bagage. Réservation 48h à l‘avance. Tél. : 04 34 00 70 40 ou www.privilys.fr

Welcome services: VIP reception, personalised signs, mobile bank rental, duty desk, VIP lounge rental, luggage porters. Book up to 48hrs before arrival. Tel: +33 4 34 00 70 40 or www.privilys.fr

Immigration Service: Departure gate 12 +33 4 72 22 74 03. Air Transport Police: Le Centre - Level 0 - +33 4 72 22 74 40.

Sûreté / Security Les contrôles de sûreté ont été renforcés et sont réalisés pour votre sécurité dans le respect de votre personne. Tous les objets interdits en cabine doivent voyager en soute. En cas de non-respect de cette réglementation, le passager devra abandonner l‘objet sur place pour destruction. Nous vous conseillons de conserver uniquement dans votre bagage à main ce qui est absolument indispensable à votre voyage. Pour connaître la liste complète des articles prohibés au transport aérien, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager. www.lyonaeroports.com Attention / Rappel : les bouteilles d‘eau ne sont pas autorisées au contrôle de sûreté : distributeurs automatiques de boissons disponibles en salle d‘embarquement. Security checks have been reinforced for your personal safety and security. All items banned from the cabin must travel in the hold. If this rule is breached, the passenger must hand over the item on the spot for destruction. We advise you to keep only flight-essential items in your cabin baggage. To obtain the full of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website www.lyonaeroports.com Please note: bottles of water cannot pass through security. Automatic drink dispensers are available after security controls.

AÉROPORT LYON-BRON / Lyon-Bron Airport Information : 0 825 10 69 69 (0,15 ?/min) / +33 (0)478 26 81 09 Situé à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30 et H24 sur réservation. Aviation d‘affaires / Business aviation

Located near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm and 24hrs a day by arrangement.

www.lyonaeroports.com

The post office is in le Centre. Open Monday to Friday, 9.30am to 12.00pm and 1.00pm to 4.30pm. Closed at weekends.

Location de voitures / Car rental Transfert par navette gratuite

Free shuttle transfer

Autres services Other services

Police, sécurité / Police, safety Police Aux Frontières (PAF) : Départ 12 - 04 72 22 74 03. Gendarmerie des Transports Aériens : Le Centre - Niveau 0 - 04 72 22 74 40.

Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility

Assistance aux personnes à mobilité réduite au 0 825 108 208 (0,15 ?/min). Dès votre arrivée à l‘aéroport, présentez-vous à l‘espace accueil PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Assistance for people with reduced mobility +33 (0)825 108 208 (e0.15/min). On arrival, go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk.

BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE Tél. : 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com Vous souhaitez des informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport / For details on flight schedules, parking rates or any of our other services, there‘s now one number. Aujourd‘hui, un seul numéro d‘appel : Depuis la France / From France: 0 826 800 826 (0,15 e/min) Depuis l‘étranger / From abroad: +33 426 007 007

aÉrOportsdelyon

49


Carnet d‘adresses

ZOOM /

CLOSE-UP

Address book Boutiques / Shops

L‘Occitane en Provence

Printemps

L‘Aéro Snack Restauration rapide

Fast food

Beauty Bubble Coiffure express

Express hairdresser

CargoPort, porte 3 Tél. : +33 4 72 22 53 55

Beauty Unlimited

Fournil de Pierre Vente à emporter

Le Centre

Take-away

Terminal 2 - Départ 21 Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 23 83 82 OL Store

Prêt-à-porter, maroquinerie

Millies Cookies Vente à emporter

Fashion and leather goods

Take-out snacks

Quand le Chat n‘est pas là ?

Bar 2.21 Bar Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 22 84 35

Le Centre Tél. : +33 4 72 23 82 02

Parfumerie

Perfume boutique

La chaleur apprivoisée

Le Centre

Le Grand Comptoir

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 80 24 Danael Bijouterie-Horlogerie

Jewellery, clocks, watches

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 86 26 Terminal 1 Départ 15 Tél. : +33 4 72 22 86 55 Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 22 86 25 Terminal 3 Tél. : +33 4 72 22 86 30 Duty Free Shop Boutiques en salle d‘embarquement

Articles Olympique Lyonnais

OL soccer merchandising

Terminal 1 Tél. : +33 4 72 22 75 57 Payot Librairie Bookshop

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 75 58 Pharmacie / Chemist‘s

Duty free shops

Terminal 1, Terminal 2 Tél. : +33 4 72 22 76 80 L‘Escale L‘Épicerie du Grand Comptoir

Jouets - Toy shop Le Centre Tél. : +33 4 72 23 91 89 Relay Tabac-Presse

Cigarettes-News Stand

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 75 58 Terminal 1 Tél. : +33 4 72 22 75 57 Terminal 2 Tél. : +33 4 72 23 83 71 Terminal 3 Tél. : +33 4 78 40 79 09

Epicerie fine - Delicatessen

Bars / restaurants

Elite Fashion Store

Espace Le Bec Bar Restaurant Lounge Le Centre - Niveau 2 Tél. : +33 4 72 22 71 86

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 82 86

Le Centre Tél.: +33 4 72 22 85 95 Fax : +33 4 72 22 85 96 Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 20h, samedi de 8h à 19h, dimanche et jours fériés de 10h à 20h.

Open weekdays, 8am to 8pm; Saturdays, 8am to 7pm; Sundays and bank holidays, 10am to 8pm.

Mode - Accessoires Fashion - Accessories

Terminal 2 - Départ 21 Tél. : +33 4 72 22 53 00

OL Brasserie Restaurant Le Centre Tél. : +33 4 72 22 71 86 Brioche Dorée Restauration rapide, vente à emporter

Fast food, take-out snacks

Le Centre - Terminal 2 Pizza Hut Restauration rapide Fast food

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 71 96

Bar Le Centre Tél. : +33 4 72 22 84 35 Le Lug Bar

Terminal 2 - Départ 24 Segafredo Bar Terminal 1 - Départ 16 Tél. : +33 4 72 22 84 35

Hôtels Hôtel Kyriad ** et Restaurant “La Soupière”. Espace CargoPort. Service gratuit de navettes depuis les terminaux

Free shuttle service from terminals

Tél. : +33 4 72 23 90 90 Fax : +33 4 72 23 80 32

Hôtel NH Lyon Aéroport **** Terminal 1, Arrrivée 17 Tél. : +33 4 72 23 05 50 Fax : +33 4 72 23 06 60

Autres services / Others services Global Cash Bureau de change et automate Foreign exchange and cash dispenser

Le Centre Tél. : +33 4 72 22 76 95

50

aÉrOportsdelyon

Les animaux préfèrent en général la vie sauvage… sauf s’il y a un Jøtul dans le coin. Intéressant de voir l’instinct animal disparaître devant la possibilité de se blottir auprès d’un poêle. Mais qui peut les blâmer ? La chaleur est un art que nous développons et maîtrisons depuis des générations. Qui ou quoi que vous soyez : le meilleur côté de la vie au grand air, c’est le plaisir de rentrer au bercail. C’est tout simplement naturel ! Jøtul F 370 HT avec système d’accumulation de chaleur Jøtul Puissance maximale : 8 kW, capacité : 200 m3, rendement : 73 % @ 5,5 kW , technologie de combustion propre. Liste des points de vente Jøtul sur www.jotul.fr

experience the spirit of Jøtul


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.