www.tv5monde.com
2500 séances de CINÉMA diffusées par an, le meilleur des MAGAZINES francophones, 350 DOCUMENTAIRES et 19 rendez-vous quotidiens d’INFORMATION
CHANGEZ DE POINT , VUE DE ADOPTEZ-EN PLUSIEURS.
design GÉDÉON © J. BRÉZILLON
MAGAZINE AÉROPORTSdeLYON
N°13
2012 Printemps / Spring Gratuit / Free
DIANE KRUGER
“ÊTRE ACTRICE A TUÉ MES ANGOISSES” “Acting cured my anxieties”
DOSSIER
SPÉCIAL ÉVASION Mini break special
VOYAGE À PART One step beyond
STADES ULTIMES Spellbinding stadiums
EN VILLE In the city
ÉTOILES LYONNAISES Stars to sweeten your dreams
To u t R h ô n e - A l p e s sur votre iPhone ! T R O U V E Z , L O C A L I S E Z E T R É S E RV E Z !
SOMMAIRE Contents
P12
P26
P30
V.Formica / OT Lyon ; J.L. Rigaux ; Hôtel la Cour des Loges, Lyon / R. Schleipman ; Hôtel le Christiania, Val d’Isère / E.Saillet ; L.Cazenave ; Hôtel Métropole, Lyon / GPLM ; Vienne Tourisme ; P. Fournier; Inter Rhône / I. Desarzens ; P. Blanc ; ALLIAE
DOSSIER
P04
TENTATIONS Temptations
P04 ENVIES D’AILLEURS Taking off
P06 UN VOYAGE À PART One step beyond
DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT
STADES ULTIMES
Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles…
Spellbinding stadiums
P08 NOUVELLES DU MONDE Rhône-Alpes
The world in brief
P12 Ardèche
Drôme
Loire
Rhône
Savoie Mont-Blanc
Bauges
Mont-Blanc
Téléchargez gratuitement ces applications sur l’App Store.
Megève
SPÉCIAL ÉVASION Mini break special
P12 DESTINATION The place to be ESCAPADES À LA CARTE Make a quick getaway!
P20 TENDANCE Fashion focus
P22
RENCONTRES Face to face
P22 CITY BREAK BARCELONE Barcelona
P26 EN VUE In the spotlight DIANE KRUGER
P42
AÉROPORTS DE LYON
P42 NEWS AÉROPORTS DE LYON P46 ZÉRO STRESS Take it easy P47 EASYSHOPPING Hello & good buy !
P48 INFOS PRATIQUES User’s manual
P30
ICI & MAINTENANT Here & now
P30 EN VILLE In the city ÉTOILES LYONNAISES Stars to sweeten your dreams
P34 CULTURE P36 AGENDA Diary
FLY’on L’Appli / App for iPhone
P38 À TABLE Appetisers LE COIN DES CARNIVORES Carnivore corner
P40 BUZZ BUSINESS Entreprenews
Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédia. Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content.
rhonealpes-tourisme.com AÉROPORTSdeLYON
3
ENVIES D’AILLEURS Taking off
PAS MAL PALMA ! Vamos a la playa... Chaleur et sable chaud... Palma, la jolie station balnéaire des Baléares, jouit d’un climat privilégié avec plus de 300 jours de soleil par an. Idéal pour décompresser sur l’une des multiples plages de l’île (dont la fameuse playa de Palma) ou dans des criques aux eaux cristallines. Après Malaga et Barcelone, la compagnie Vueling dessert à partir de fin mars la ville principale de l’île de Majorque avec 3 fréquences hebdomadaires les mardis, mercredis et samedis.
www.vueling.com
Avant de partir, prenez le temps de découvrir nos résidences en Rhône-Alpes Auvergne.
Heat and warm sand... Palma, the pretty seaside resort in the Balearics, has a heaven-sent climate with over 300 days of sunshine a year. Ideal for relaxing on one of the island’s many beaches (including the famous Playa de Palma) or in the crystal waters of its creeks. As well as flying to Malaga and Barcelona, Vueling will serve Majorca’s biggest town three times a week (Tuesday, Wednesday, Saturday) from late March.
Rendez-vous sur www.vinci-immobilier.com
RUGIR DE PLAISIR Roar emotion www.camair-co.cm
LYON 5 Debrousse (69) LYON 2 La Confluence (69) LYON 8 (69) BRIGNAIS** (69) VILLEURBANNE (69) NEUVILLE-SUR-SAÔNE (69) TASSIN-LA-DEMI-LUNE (69) L’ISLE D’ABEAU (38) GEX (01) CHAMALIÈRES (63)
Grâce à Camair-Co, partez sur les traces des “Lions Indomptables”. La compagnie camerounaise propose depuis le 1er février trois fréquences hebdomadaires avec Douala et Yaoundé (mercredi, vendredi, dimanche). Une invitation à découvrir les parcs nationaux et les réserves naturelles de ce pays d’Afrique Centrale à la flore luxuriante et à la faune exubérante, notamment dans les savanes du nord du pays, riches en rhinocéros, éléphants, hippopotames et autres mastodontes terrestres.
LE CLAN DES SICILIENS A city you can’t refuse
www.easyjet.com www.winjet.com
Immortalisé par Le Guépard de Luchino Visconti, Palerme abrite une incroyable richesse architecturale et culturelle. Marchez sur les traces d’Alain Delon et Claudia Cardinale dans cette cité aux splendeurs baroques, entre les fastes du palais des Normands et le pittoresque marché palermitain. Outre Winjet, easyJet ouvre une liaison saisonnière vers la Sicile, à partir du 8 juillet, 48h avant le Santa Rosalia Festino qui se conclura, le 15 juillet, par une grande procession à travers la ville.
Palermo, immortalised in Visconti’s film “The Leopard”, boasts an incredible wealth of architectural and cultural attractions. Follow in the footsteps of Alain Delon and Claudia Cardinale in this city of baroque splendours – not to mention the lavish Palace of the Normans and a bunch of picturesque markets. In addition to Winjet, easyJet is starting a seasonal route to Sicily on July 8th, 48 hours before the Santa Rosalia Festino, whose finale is a great procession through the city on July 15th.
With Camair-Co of Cameroon, jet off on the trail of the “Indomitable Lions”, the country’s national soccer team. On February 1st, the airline started three weekly services to the capital Douala (Wednesday, Friday, Sunday). A thrilling invitation to discover this central African country’s national parks and nature reserves, with their luxuriant vegetation and teeming wildlife, especially in the northern savannah, home to rhinos, elephants, hippos and other terrestrial heavyweights.
Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer
RENSEIGNEMENTS 7 JOURS/7
0 811 555 550 PRIX D’UN APPEL LOCAL
4
AÉROPORTSdeLYON
www.vinci-immobilier.com
* Programme faisant l’objet d’une demande de label BBC-Effinergie® RT 2005, délivré par un organisme indépendant à l’achèvement de la résidence. ** Le programme «Domaine des Roses du Garel» à Brignais ne fait pas l’objet d’une demande de label BBC. VINCI IMMOBILIER PROMOTION – RCS NANTERRE B 339788309. Photo à caractère d’ambiance non contractuelle. Crédits photos : Fotolia. 03/2012. cardamone
VOYAGE À PART One step beyond
VOYAGE À PART One step beyond
Wimbledon, cadre du plus vieux tournoi de tennis au monde, créé en 1877. The world’s oldest tennis tournament, Wimbledon was first staged in 1877.
> COMMENT Y ALLER / Getting there Berlin : easyJet, Lufthansa (à partir du 1er juin / from June 1st) Madrid : Iberia, easyJet Barcelone : Air France, easyJet et Vueling à partir du 31 mars / from March 31st Londres : British Airways, easyJet Munich : Lufthansa Milan : Air France, easyJet
avant d’accéder à la salle des trophées. La plus riche du monde. Le grand rival barcelonais présente lui aussi un palmarès impressionnant et dispose d’un stade à sa mesure, le Camp Nou, dont le musée - le 2e plus visité de la capitale catalane - regorge de photos, maillots et autres empreintes d’un passé glorieux.
STADES ULTIMES
Ci-dessus : Inauguré en 1957, le Camp Nou peut accueillir jusqu’à 99 354 spectateurs, ce qui en fait le plus grand stade d’Europe. The Camp Nou, opened in 1957, can hold up to 99,354 spectators, making it Europe’s biggest stadium.
Spellbinding stadiums
D
e Santiago Bernabeu au Camp Nou, de l’Olympiastadion à Wimbledon, la grande histoire du sport moderne s’écrit dans des stades mythiques. Escales musclées avant les JO de Londres. From the Bernabeu to the Camp Nou, from the Olympiastadion to Wimbledon… the headlines of modern sport are written in legendary stadiums. As the London Olympics approach, it’s time to visit some pulse-quickening venues.
Texte de / Words by: Pascal Auclair
6
AÉROPORTSdeLYON
Août 1936. Jeux Olympiques de Berlin. En pleine montée du nazisme, l’Américain Jesse Owens remporte sa 4e médaille d’or sous le regard noir d’Adolf Hitler. Théâtre de cette fameuse scène de l’entre-deux guerres, l’Olympiastadion (74 000 places) a également accueilli la finale de la Coupe du monde 2006, marquée par le coup de tête de Zidane sur Materazzi. Deux épisodes évoqués lors des visites guidées organisées sur le site berlinois, l’un des plus fréquentés de la ville. De fait, les enceintes sportives sont devenues de véritables pôles d’attraction, à l’instar de l’Allianz Arena de Munich, de San Siro à Milan ou de Santiago Bernabeu, à Madrid. En Espagne, vous pourrez épouser le quotidien des Ronaldo, Benzema et autres « galactiques », fouler la pelouse et tester les vestiaires des merengue,
Autre moment de recueillement dans la Mecque du tennis, à Londres. Réhabilité au printemps 2006, le Wimbledon Lawn Tennis Museum regorge de souvenirs, abrite un écran cinéma 200° avec effets spéciaux pour revivre les grandes heures des Internationaux. Incontournable avant une garden party sur le gazon du central londonien et un ultime détour par Wembley, temple du football britannique.
August 1936. The Berlin Olympic Games. Against a backdrop of rampant Nazism, the American Jesse Owens won his fourth gold medal under Adolf Hitler’s furious glare. The theatre of this famous inter-war scene, the Olympiastadion (seating capacity: 74,000), also hosted the final of the 2006 Football World Cup, marked by Zidane’s headbutt on Materazzi. These are just two of the episodes mentioned on the guided tour of the venue, one of the most visited in Berlin. Little wonder that sports arenas – like the Allianz Arena in Munich, San Siro in Milan and Santiago Bernabeu in Madrid – have become big attractions. In Spain, you can shadow the daily routine of Ronaldo, Benzema and the other “galácticos”, tread the pitch, and inspect the changingrooms of the white-shirted “Meringues”, before ascending to the trophy room – an unrivalled spread of silverware. Real’s great rival, Barcelona, also has an impressive list of honours and a stadium to match: the Camp Nou, whose museum – the second most visited in the Catalan capital – is packed with photos, shirts and other relics of a glorious past. Another place of sporting worship is London’s “mecca of tennis”. The Wimbledon Lawn Tennis Museum, refurbished in spring 2006, teems with memories and boasts a 200° cinema screen with special effects, to relive the highlights of lawn-tennis history. An unmissable experience before a garden party on Central Court, followed by a final stopover at Wembley, temple of English football.
L’Olympiastadion de Berlin possède des formes géométriques évoquant les stades antiques (à gauche et ci-dessus). The semi-underground Olympiastadion in Berlin boasts geometric forms that call to mind the stadia of Antiquity (left and above).
AÉROPORTSdeLYON
7
NOUVELLES DU MONDE The world in brief
NOUVELLES DU MONDE The world in brief
BAISER DORÉ À VIENNE A glimpse of Klimt www.austria.info/fr
Dans le cadre de la célébration du 150e anniversaire de Gustav Klimt, les grands musées viennois mettent à l’honneur durant toute l’année 2012 le célèbre peintre symboliste autrichien à travers une série d’expositions temporaires. Chef de file de la Sécession de Vienne et membre influent du mouvement Art nouveau, Klimt s’est notamment illustré en signant Le Baiser, huile sur toile recouverte de feuilles d’or, exposée au musée du Belvédère. As part of celebrations marking the 150th anniversary of Gustav Klimt’s birth, Vienna’s leading museums are throughout 2012 spotlighting the famous Austrian Symbolist painter in an array of temporary exhibitions. A prime mover in the Vienna Secession movement, and an influential exponent of Art Nouveau, Klimt notably attracted acclaim with “The Kiss” (oil on canvas, covered with gold leaf), showing at the Belvedere Museum.
8
AÉROPORTSdeLYON
VOYAGEURS DE L’ESPACE Amateur astronauts
HARRY POTTER, LE RETOUR Hogwarts and all
DITES 33 Culinary venture
www.spaceportamerica.com
http://www.wbstudiotour.co.uk/
bookings +212 5 28 82 82 06
Le compte à rebours est enclenché à Las Cruces, au Nouveau Mexique, où vient d’être inauguré le Spaceport America, premier port spatial privé. La base dispose d’installations pour préparer les apprentis astronautes à leur périple suborbital à bord du SpaceShipTwo, petit véhicule spatial capable de transporter 6 passagers pour un vol à 110 km d’altitude. 150 touristes de l’espace ont déjà pré-réservé leur billet d’une valeur de 200 000 $. Premiers vols prévus fin 2012.
Non, Poudlard n’a pas définitivement fermé ses portes ! Un nouvel épisode de Harry Potter se joue dès ce printemps à Leavesden, à une vingtaine de minutes de Londres, où la Warner Bros a reconstitué les studios de tournage de la saga : un temple-musée dédié au mythique sorcier et à son univers ésotérique, ses personnages attachants, ses décors et costumes surprenants. Un making of bien réel où sont révélés des secrets de tournage. Ouverture le 31 mars.
The countdown has begun at Las Cruces, New Mexico, where Spaceport America, the first-ever private base of its kind, has just opened. It includes facilities to prepare novice astronauts for their sub-orbital journey onboard “SpaceShipTwo”, a small vessel able to carry six passengers on a flight at 110km altitude. Some 150 space tourists have already pre-booked their tickets (price: $200,000). The first flights are scheduled for late 2012.
The School of Witchcraft and Wizardry hasn’t closed forever! Starting this spring, a new Harry Potter tale will be told in Leavesden, 20 minutes from London, where Warner Bros has recreated the studios where the saga was filmed: a museum-cumtemple about the magic maestro and his world of esoterica, enthralling characters, and eye-popping sets and costumes. A very real making-of experience that unveils the secrets behind the movies. Opens March 31st.
SWING ROYAL Ocean’s eighteen www.mazaganbeachresort.com
Organisée ce printemps, la première édition du Maroc Golf Tour a pour cadre le parcours de Mazagan, à 90 km au sud de Casablanca. Inauguré en 2009, ce 18 trous dessiné par Gary Player s’est rapidement imposé comme l’un des plus beaux terrains de la planète, avec des vues imprenables sur l’océan. Une soixantaine de golfeurs rhônalpins et suisses en découdront sur ce links lové dans un énorme resort dédié à la détente et au bien-être. The maiden Maroc Golf Tour event, being held this spring, will be played on the Mazagan course, 90km south of Casablanca, Morocco. Open since 2009, this 18-hole design by Gary Player soon made its mark as one of the world’s most beautiful courses, with superb ocean views. Sixty golfers from the Rhône-Alpes region and Switzerland will compete on the links, which nestle in a vast resort geared to relaxation and wellness.
Nouveau challenge pour Christophe Marguin, Frédéric Berthod et Mathieu Viannay. Co-fondateurs du 33 Cité à la Cité Internationale, les trois mousquetaires de la gastronomie lyonnaise viennent de prendre la barre du 33 Yacht Adress. Situé dans la baie d’Agadir, au cœur de l’Atlas Marina Beach Suites & Spa (5 étoiles), le restaurant s’est doté d’une grande terrasse à même le sable. Idéal pour déguster pastillas de pigeon, tajines d’agneau et gambas grillées.
IDÉE LUMINEUSE Bright idea www.nokero.com
The “three musketeers” of Lyon’s restaurant scene – Christophe Marguin, Frédéric Berthod and Mathieu Viannay – have a fresh challenge. The co-founders of 33 Cité, in the city’s Cité Internationale quarter, have just taken the helm at 33 Yacht Adress (sic). Located in Agadir, Morocco, in the five-star Atlas Marina Beach Suites & Spa complex, the restaurant includes a large terrace on the sand. Ideal for savouring pigeon pastilla, lamb tagine and grilled prawns.
Près de 1,6 milliard de terriens (le quart de l’humanité) n’ont pas l’électricité. Un constat alarmant qui a incité la société Nokero (contraction de No kerosene) à développer une ampoule solaire autonome capable d’éclairer six heures après une journée de charge. « L’objectif est de mettre un terme à la pratique polluante et dangereuse consistant à brûler du kérosène pour obtenir de la lumière », explique son concepteur, Steve Katsaros. Nearly 1.6bn earth dwellers (one quarter of humanity) have no electricity. This alarming statistic prompted the Nokero company (as in “No kerosene”) to develop a standalone solar light bulb which, after one day’s charging, can run for six hours. “The objective is to put an end to the polluting, dangerous practice of burning kerosene to produce light,” explains its designer Steve Katsaros.
AÉROPORTSdeLYON
9
NOUVELLES DU MONDE The world in brief
SHOPPING GÉANT À CASABLANCA The mall with more
Hôtellerie de Montagne
www.moroccomall.net
Les vacances qui vous ressemblent
Une fontaine musicale, un parc d’attractions, une patinoire, une salle de cinéma 3D, un aquarium cylindrique, des grands magasins et des souks... Le Morocco Mall, à Casablanca, constitue le plus grand centre commercial d’Afrique et de la Méditerranée. Situé sur la corniche, ce nouveau complexe accueille de nombreuses enseignes de luxe. Un centre pharaonique qui espère séduire 14 millions de visiteurs par an.
NOTES PRINTANIÈRES Classics in bloom www.festival.cz
Le Printemps de Prague s’ouvre chaque année le 12 mai, date anniversaire de la mort du compositeur tchèque Bedrich Smetana. Durant 3 semaines, ce festival international de musique classique réunit les mélomanes dans divers lieux historiques dont l’Hôtel de Ville, l’église Saint-James ou le couvent SaintAgnès. Au total, près d’une cinquantaine de représentations animeront cette 67e édition avec en vedettes les orchestres philharmoniques de Vienne et de la BBC. Every year, the Prague Spring festival kicks off on May 12th, the anniversary of Czech composer Smetana’s death. This three-week international classical music-fest draws enthusiasts to a variety of historical venues including the City Hall, Saint James’s Church and the Convent of Saint Agnes. Now in its 67th year, the event will in 2012 feature nearly 50 performances, with the Vienna and BBC Philharmonic Orchestras topping the bill.
A musical fountain, an amusement park, a skating rink, a 3D movie theatre, a cylindrical aquarium, department stores and souks... The Morocco Mall in Casablanca is the biggest retail centre in Africa and around the Mediterranean. This new complex, located on the seafront avenue, is home to a clutch of luxury brands. Pharaonic in scope, it aims to attract 14 million visitors a year.
AUTOGRAPH ROMAIN Roman holiday www.autographhotels.com
L’enseigne Autograph Collection (groupe Marriott) vient d’inaugurer son nouveau joyau au cœur de la ville éternelle. Situé Via Veneto, le Boscolo Palace Roma et ses 87 chambres est un trésor de la Belle Époque. L’établissement, entièrement rénové, a conservé son esprit d’origine et ses petits chefs-d’œuvre, comme ces fresques du vénitien Guido Cadorin immortalisant la haute société des années 30. Ce boutique-hôtel abrite aussi un spa avec piscine intérieure.
AÉROPORTSdeLYON
Le Golf *** ∙ Arc 1800 ∙ www.golf-hotel-lesarcs.com Les Bruyères *** ∙ Les Menuires ∙ www.bruyeres-hotel-menuires.com
The Marriott-owned Autograph Collection brand has just opened its latest hotel in the heart of the Eternal City. Situated on Via Veneto, the 87-room Boscolo Palace Roma is a Belle Epoque gem. The fully-renovated establishment has retained its original spirit and small masterpieces, such as the murals by Venetian painter Guido Cadorin immortalising 1930s high society. This boutique hotel also hosts a spa and indoor pool.
Sélection réalisée par / Edited by: Diane de la Tour, Véronique Maugé, Pascal Auclair
10
Les Aiglons *** ∙ Chamonix ∙ www.aiglons.com
L’Aigle des neiges **** ∙ Val d’Isère ∙ www.hotelaigledesneiges.com Le Morgane **** ∙ Chamonix ∙ www.morgane-hotel-chamonix.com
Réservations et renseignements au 04 50 18 94 66 ou réservez en direct sur les sites internet de nos hôtels.
OFFRE EXCEPTIONNELLE
Profitez d’un séjour au ski dans les plus beaux domaines du monde à partir de
190 €
par personne* Code promotionnel « Express » en réservant par téléphone
*Offre valable pour deux personnes en chambre double et comprenant l’hébergement, les petits déjeuners et dîners ainsi que les forfaits de ski. Les domaines couverts sont Chamonix-Mont-Blanc, les 3 Vallées, Paradiski et l’Espace Killy. Cette offre est soumise à condition et sous réserve de disponibilités.
Hôtellerie, Restauration et Bien-être responsables
DESTINATION The place to be
DESTINATION The place to be
WEEK-END BIEN-ÊTRE EN CORSE Wellness the Corsican way
31 rue de Brest Lyon 2e
DOSSIER Plages de sable fin, balades impériales et thalasso. Un triptyque gagnant autour d’Ajaccio pour un printemps rayonnant sur l’île de Beauté. Premier soleil sur les remparts de la citadelle, puis dans les ruelles de la vieille ville, sous le regard de Napoléon Bonaparte, dont l’effigie règne sur la cité ajaccienne. Et très vite, une folle envie de se baigner dans une eau limpide. Loin de l’affluence des plages de SaintFrançois ou Lazaret, cap sur les criques longeant la corniche, par la route des îles Sanguinaires. Un archipel préservé, fine dentelle de granit à contempler le lendemain depuis le large, au départ du port Tino Rossi. À moins que l’on ne préfère partir à l’assaut de la pointe de la Parata, de sa richesse botanique et de sa tour génoise, via un sentier pédestre. Une randonnée de 3h depuis le centreville, parsemée de points de vue imprenables sur la grande bleue et sur une côte au relief ciselé. Dernier instantané couleur avant une ultime douceur : les pâtes à la langouste de Jean-Jean, à la table du Bilboq, institution culinaire du vieil Ajaccio.
ESCAPADES À LA CARTE Make a quick getaway!
E
Feel like getting away for a long weekend? Then check out our selection of destinations – from Icelandic volcanos to the arenas of Madrid, from Corsican beaches to the underground vibes of Berlin. All within four hours of Lyon.
The first sunrays warm the citadel ramparts, then the tiny old-town streets, beneath the gaze of Napoleon Bonaparte, whose statue seems ubiquitous in the city. Very soon you’re overcome by the urge to bathe in limpid waters. Turn your back on the busy beaches of Saint-François and Lazaret, and make for one of the creeks along the coast road. Follow the signs for the Sanguinaires Islands, an unspoilt archipelago. This delicate granite lacework can be contemplated the next day, on board a boat sailed out from Port Tino Rossi. Unless, that is, you prefer to take the footpath out to Parata Point, with its botanical riches and Kingdom of Genoa-era tower: a three-hour hike from the city centre, studded with unrivalled vantage-points of the “Big Blue” and jagged coastline – a colour snapshot before one last mouth-watering treat: Jean-Jean’s spiny lobster spaghetti at Le Bilboq, a culinary institution in old Ajaccio.
Ce printemps, la mode est au court… en matière de séjour ! Favorisé par la semaine de 35 h, les ponts, l’offre low cost et les packages sur Internet, le court séjour à l’étranger est en plein boom. « Moins longtemps, mais plus souvent », tel est le credo des candidats à l’évasion pour qui le city break s’impose comme une évidence. Voyage culturel, escapade gastronomique, périple sportif ou week-end détente : autant de prétextes pour s’envoler vers d’autres horizons. Au départ de Lyon-Saint Exupéry, plus de 100 destinations sont accessibles à moins de 4h de vol. Zoom sur 4 d’entre elles, pour combler toutes les envies. Embarquement immédiat.
This spring, short is sweet in the tourist stakes! Bite-sized stays abroad – encouraged by the 35-hour week (in France), handy midweek bank holidays, low-cost airline offerings and online deals – are booming. “Keep it short, do it often” is the motto of getaway enthusiasts for whom city breaks are second nature. Cultural explorations, gourmet jaunts, sports vacations, rest-and-relaxation breaks – there are plenty of reasons to jump on a plane. From Lyon-Saint Exupéry, you can jet to over 100 destinations in less than four hours. Here we focus on four that will satisfy every taste. You’ll be boarding shortly.
Le San Carlu Citadelle, dans le quartier historique d’Ajaccio. Ou, à l’extérieur de la ville, le Sofitel Porticcio, 5 étoiles situé face à la baie d’Ajaccio et aux îles Sanguinaires, avec piscine panoramique, thalasso et crique de sable blond. Un repaire pour Robinson fortuné. Les îles sanguinaires / The Sanguinaires Islands
> COMMENT Y ALLER / Getting there www.aircorsica.com www.easyJet.fr Lyon-Ajaccio (1h30)
The San Carlu Citadelle, in the historical old quarter of Ajaccio. Or an out-of-town option is the Sofitel Porticcio: a five-star affair, facing the Bay of Ajaccio and the Sanguinaires Islands, with an infinity pool and its own beach of pale sand, concealed in a creek. A sanctuary for wealthy Robinson Crusoes. Suite du dossier spécial / Feature continued on: page 14
AÉROPORTSdeLYON
DES CRÉATEURS
EYE LIKE - ESPACE DES JACOBINS
11 rue de l'ancienne Préfecture Lyon 2e
50 rue du Pdt Edouard Herriot Lyon 2e
OÙ DORMIR Where to sleep
Islande / Iceland
12
OPTIQUE
www.ajaccio-tourisme.com www.visit-corsica.com www.sofitel.com www.hotel-sancarlu.com
Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer
nvie d’une échappée le temps d’un week-end prolongé ? Des volcans islandais aux arènes madrilènes, des plages corses à l’underground berlinois, découvrez notre sélection de destinations à moins de 4h de Lyon.
Beaches of fine sand, majestic walks, and thalasso treatments galore. A seductive triptych, in or around Ajaccio, that ensures a radiant spring sojourn on the “Isle of Beauty”.
"En affirmant votre personnalité, nous cultivons notre indépendance"
18 rue Auguste Comte BIENTÔT Lyon 2e
DESTINATION The place to be
Texte de / Words by: Katlyne Espinosa
VIRÉE UNDERGROUND À BERLIN Edgy vibes Jeune et branchée, Berlin la provocante est un repaire pour esprits libres. Plongée dans un monde créatif. Première immersion dans le temple de la culture underground à Neurotitan, sur Rosenthaler Strasse. En plein cœur du quartier Mitte, cette arrière-cour couverte de graffitis et décorée par des automates en matériaux de récup’ rompt avec l’effervescence de la capitale. Au bout de la ruelle, la boutique arty recèle des vinyles, BD indé et livres d’art auto-édités. À la nuit tombée, tout le quartier de Friedrichshain s’anime. Un premier verre au DK Bar (Simon Dash Strasse), puis immersion à Cassiopeia. Investies par les artistes, ces usines désaffectées abritent un univers enivrant, sur fond de musique électro. Dernier jour. Cap sur East Side Gallery : sur les vestiges du mur de Berlin sont exposés les messages pacifistes de plus de 110 artistes. Puis ultime shopping dans le quartier Mitte. Vintage à souhait, la boutique Made in Berlin sur Neue Schoenhauser Strasse propose vêtements, déco et un salon de coiffure rétro ! Souvenirs capillaires d’une escapade décalée dans cette enclave de l’ex-RDA.
Culture underground à Neurotitan, dans le quartier Mitte. Neurotitan, alternative-culture temple in the Mittle district.
East Side Gallery, la plus grande exposition permanente en plein air au monde. The world’s largest permanent open-air exhibition space: the East Side Gallery.
Hip and youthful, Berlin is a provocative city that attracts free-spirited characters. Take a dive into this creative world. To initiate your immersion, check out the underground-culture temple Neurotitan, on Rosenthaler Strasse. It’s located deep in the Mitte district, in a graffiti-covered rear courtyard decorated by automats crafted from reclaimed materials – in sharp contrast with the capital’s vitality. At the end of the alley, this arty boutique is a trove of treasure: old vinyl records, indie graphic books, and self-published art albums. At nightfall, the Friedrichshain quarter starts to seethe. Have a first drink in the DK Bar (Simon Dash Strasse), then go native in Cassiopeia. This disused factory, taken over by artists, is now an intoxicating world of its own, bathed in electronic music. Final day. Head to East Side Gallery: on the remains of the Berlin Wall are pacifist messages created by over 110 artists. Then, time for a final shopping dash in the Mitte district. Made in Berlin (Neue Shoenhauser Strasse) has deliciously vintage clothing, gadgets and decor items plus a retro hair salon for a timewarp restyle – just one souvenir of a left-field incursion into this former East German enclave. > COMMENT Y ALLER / Getting there www.easyJet.fr Lufthansa à partir du 3 juin / from June 3rd Lyon-Berlin (1h50)
OÙ DORMIR Where to sleep Au Propeller Island City Lodge, dormez dans un lit volant, un cercueil ou une ménagerie ! Au total, une trentaine de chambres fantasmagoriques, imaginées par l’artiste Lars Stroschen. At the Propeller Island City Lodge, sleep in a flying bed, coffin or menagerie! 30 mind-bending rooms, straight from the imagination of artist Lars Stroschen.
www.dachkammer.com www.neurotitan.de www.cassiopeia-berlin.de www.eastsidegallery.com www.propeller-island.de Suite du dossier spécial / Feature continued on: page 16
14
AÉROPORTSdeLYON
DESTINATION The place to be
DESTINATION The place to be
The raw scenic beauty of this volcano kingdom makes the senses swoon. Head for Grindavik, 15 minutes from Keflavik airport, to stick your head in the steaming waters (over 35°C) of the Blue Lagoon, a man-made lake rich in silica, mineral salts and marine algae. Next day, take route one to the middle of the island, for an intense nature ramble in the famous Golden Circle. Begin this eco-lover’s triptych by walking through the giant cavities in Thingvellir National Park – natural gashes circled by summits – before marvelling at the engrossing spectacle of Geysir and Strokkur in the Haukadalur Valley, thermal fields that spit out powerful jets of hot water. Just a few kilometres away is perhaps the Golden Circle’s top attraction: Gulfoss (literally “Golden Falls”), a waterfall magnified on fine days by an amazing rainbow.
Entre geysers et failles géantes, le Cercle d’Or et ses paysages fascinants. / Geysers, huge cavities… the Golden Circle and its fascinating landscapes.
WEEK-END NATURE EN ISLANDE Awesome nature Terre de feu et de glace, l’Islande a su conserver son authenticité et une luminosité à nulle autre pareille. A land of frost and fire, Iceland has retained its authentic identity and incomparably luminous light.
Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer
Au royaume des volcans, la beauté sauvage des paysages met les sens en ébullition. Cap sur Grindavik, à 15 min de l’aéroport de Keflavik, pour piquer une tête dans les eaux à 35° du Blue Lagoon, un lac artificiel riche en silice, sels minéraux et algues marines. Le lendemain, direction le centre de l’île, via la route n°1, pour un périple au naturel dans le fameux Cercle d’Or. Un triptyque écolo entamé par une déambulation à travers les failles géantes du parc naturel de Thingvellir, cicatrices naturelles entourées de sommets, avant de s’extasier devant le spectacle fascinant de Geyzir et de Strokkur, dans la vallée d’Haukadalur, champs thermiques crachant de puissants jets d’eau chaude. La quadrature du Cercle d’Or se trouve à quelques kilomètres, sur le site de Gulfoss (« la Chute d’Or »), cascade magnifiée par un étonnant arc-en-ciel les jours de beau temps. Avant de partir, embarquement immédiat dans le vieux port de Reykjavik ou à Reflavik pour une pacifique chasse aux cétacés, aux larges des côtes islandaises. Inoubliable.
Lastly, before leaving, board a boat in the old port of Reykjavik or in Reflavik to peacefully hunt whales and dolphins off the coast. Unforgettable.
OÙ DORMIR Where to sleep Le Hilton Nordica est une adresse de choix, face à la baie de Reykjavik. Et la ville dispose de nombreux guesthouses, maisons d’hôtes typiques et chaleureuses. The Hilton Nordica is a prime address facing Reykjavik bay. And the city has plenty of typical, warmly welcoming guesthouses.
www.voyage-islande.fr www.islande.com www.hilton.com www.rootstravel.com
Excursion inoubliable dans les entrailles de la terre. An unforgettable incursion into the bowels of the earth. Les aurores boréales sont visibles de septembre à avril. The Northern Lights can be seen from September to April.
> COMMENT Y ALLER / Getting there www.wowair.com à partir du 9 juin, from June 9th Lyon-Reykjavik (4h)
Suite du dossier spécial / Feature continued on: page 18
16
AÉROPORTSdeLYON
AÉROPORTSdeLYON
17
DESTINATION The place to be
Ci-contre, l’habit de lumières du matador surmonté d’une montera, toque en astrakan. Bellow: The bullfighter’s radiant costume, topped with a “montera” (astrakhan hat).
> COMMENT Y ALLER / Getting there www.iberia.com www.easyJet.fr Lyon-Madrid (1h45)
... 2ème ville la plus attractive pour les entrepreneurs 1ère ville pour le tertiaire supérieur*...
WEEK-END CORRIDA À MADRID Hit the bull’s eye Bullfighting is a tradition deeply rooted in Iberian culture. And for aficionados, it’s a key feature of a stay in the Spanish capital.
Premier bain de soleil, à l’une des terrasses de la Plaza Mayor, cadre de corridas enfiévrées au XVIIe siècle, sous le règne de Charles II. Un excellent point de départ pour un périple à travers la vieille ville, ponctué par une flânerie gustative au marché couvert de San Miguel et une halte culinaire chez Botin, réputé pour son cochon de lait rôti. De capes et d’épées, le Museo Taurino explore l’univers de la tauromachie, comme le costume de Manolete, célèbre matador espagnol mortellement encorné dans les arènes de Linares, en 1947, à l’âge de 30 ans. Le soir, dégustation d’un rabo de toro (queue de taureau en râgout) chez Donde Leo (Salamanca), à la Bottileria de Maxi ou à la Casa Lucio (Latina). Enfin, spectacle garanti à la Plaza de Toros de Las Ventas. La plus grande arène d’Espagne accueille des corridas tous les dimanches de mars à octobre. Les plus populaires se déroulent chaque jour à 17h durant la feria de la Saint Isidro, de mi mai à début juin.
Time for a first soak of sun, seated at a terrace table on Plaza Mayor. This historycharged site was the scene of feverish corridas in the 17th century, during the reign of Charles II. Madrid’s most famous square now makes an excellent startingpoint for a roam through the old town, seasoned by a foodie foray into San Miguel covered market and a culinary interlude at Botin, renowned for its roast suckling pig. The Museo Taurino displays all manner of items to do with bullfighting, from capes to swords. The exhibits include the costume worn by Manolete, the celebrated Spanish matador who was fatally gored in the Linares bullring in 1947, aged 30. In the evening, sample a “rabo de toro” (bull’s tail stew) at Donde Leo (Salamanca district), Bottileria de Maxi or Casa Lucio (Latina district). Lastly, you’re guaranteed high drama at Plaza de Toros de Las Ventas. This arena, Spain’s biggest, hosts bullfights every Sunday from March to October. The most popular are held daily at 5pm during the feria of Saint Isidro, the city’s patron saint, from mid-May to early June.
OÙ DORMIR Where to sleep Edifié par Baltasar Iban, fameux éleveur taurin de l’après-guerre, l’hôtel Wellington a accueilli les plus grands toreros de la planète depuis son ouverture, en 1952, dans le quartier de Salamanca. Un 5 étoiles mythique. The Wellington Hotel, built by Baltasar Iban, a famous post-war bull breeder, has welcomed the world’s finest toreros since it opened in 1952, in the Salamanca district. Today it remains a legendary fivestar address for bullfighting fans.
www.casalucio.es www.labotilleriademaxi.com www.mercadodesanmiguel.es www.botin.es www.las-ventas.com www.taurodelta.es www.hotel-wellington.com
Suite du dossier spécial / Feature continued on: page 20
18
AÉROPORTSdeLYON
... 1ère région exportatrice 2ème port fluvial français 1er réseau de tram 2ème place bancaire 47 ambassades 1ère université de France 1er réseau de pistes cyclables... * après Paris et Ile-de-France
Dagré Communication | www.dagre.fr | RCS 390 920 411
Ancrée dans la culture ibérique, la corrida constitue un motif de séjour incontournable pour les aficionados. Olé !
TENDANCE Fashion focus
SHOP & GO ! L ’essentiel est aussi dans les dÊtails. Pour une escapade rÊussie, sÊlection de produits indispensables avant de prendre l’air.
Sac Gladiator Texier Gladiator Texier bag
> Un bagage 100 % cuir de vachette signÊ Texier Paris, une rÊfÊrence en matière de maroquinerie. An all-calfskin travel bag by Texier Paris, a leading name in upscale leather goods.
515 â‚Ź / www.texier.fr
,AĂ&#x;CHALEUR APPRIVOISmE
Details can be essential. To make the most of your mini break, here’s a line-up of products to pack before you take to the skies.
SĂŠlection rĂŠalisĂŠe par / Edited by: Diane de la Tour
Brosse Ă dents Ohso Ohso toothbrush
> Elle charge votre dentifrice prÊfÊrÊ grâce à un ingÊnieux système d’aspiration. Chaussures V25 New Balance New Balance V25 trainers
> Jouant sur les codes du tennis des seventies, la touche preppy chic du printemps !
It loads your favourite toothpaste courtesy of ingenious suction technology.
19 â‚Ź / www.voyagerleger.fr
A blast from the past with this 1970s tennis look... Trainers to provide some preppy chic for spring!
65 â‚Ź / www.newbalance.fr
Sac Ă dos Mandarina Duck Mandarina Duck backpack
> Pratique avec sa poignĂŠe extensible pour une utilisation trolley. The convenient pull-out handle lets you use it like a trolley case.
199 â‚Ź / www.mandarinaduck.com
Cadenas coup de cĹ“ur Heart lock > SĂŠcuriser et personnaliser ses bagages... en afďŹ chant ses sentiments ! Secure and personalise your bags... by displaying your romantic side!
11,62 â‚Ź / www.accessoires-voyage.fr
,ESĂ&#x;ANIMAUXĂ&#x;PRmFnRENTĂ&#x;ENĂ&#x;GmNmRALĂ&#x;LAĂ&#x;VIEĂ&#x;SAUVAGE¨Ă&#x;SAUFĂ&#x;S´ILĂ&#x;YĂ&#x;AĂ&#x;UNĂ&#x;*žTULĂ&#x; DANSĂ&#x;LEĂ&#x;COIN Ă&#x;)NTmRESSANTĂ&#x;DEĂ&#x;VOIRĂ&#x;L´INSTINCTĂ&#x;ANIMALĂ&#x;DISPARAsTREĂ&#x;DEVANTĂ&#x;LAĂ&#x; POSSIBILITmĂ&#x;DEĂ&#x;SEĂ&#x;BLOTTIRĂ&#x;AUPRnSĂ&#x;D´UNĂ&#x;POoLE Ă&#x;-AISĂ&#x;QUIĂ&#x;PEUTĂ&#x;LESĂ&#x;BLhMERĂ&#x; ,AĂ&#x;CHALEURĂ&#x;ESTĂ&#x;UNĂ&#x;ARTĂ&#x;QUEĂ&#x;NOUSĂ&#x;DmVELOPPONSĂ&#x;ETĂ&#x;MAsTRISONSĂ&#x;DEPUISĂ&#x;DESĂ&#x; GmNmRATIONS Ă&#x;1UIĂ&#x;OUĂ&#x;QUOIĂ&#x;QUEĂ&#x;VOUSĂ&#x;SOYEZĂ&#x; Ă&#x;LEĂ&#x;MEILLEURĂ&#x;CxTmĂ&#x;DEĂ&#x;LAĂ&#x;VIEĂ&#x;AUĂ&#x; GRANDĂ&#x;AIR Ă&#x;C´ESTĂ&#x;LEĂ&#x;PLAISIRĂ&#x;DEĂ&#x;RENTRERĂ&#x;AUĂ&#x;BERCAIL Ă&#x;#´ESTĂ&#x;TOUTĂ&#x;SIMPLEMENTĂ&#x; NATURELĂ&#x; *žTULĂ&#x;&Ă&#x; Ă&#x;(4Ă&#x;AVECĂ&#x;SYSTnMEĂ&#x;D´ACCUMULATIONĂ&#x;DEĂ&#x;CHALEURĂ&#x;*žTULĂ&#x; 0UISSANCEĂ&#x;MAXIMALEĂ&#x; Ă&#x; Ă&#x;K7 Ă&#x;CAPACITmĂ&#x; Ă&#x; Ă&#x;M
RENDEMENTĂ&#x; Ă&#x; Ă&#x; Ă&#x; Ă&#x; Ă&#x;K7Ă&#x; Ă&#x;TECHNOLOGIEĂ&#x;DEĂ&#x;COMBUSTIONĂ&#x;PROPRE ,ISTEĂ&#x;DESĂ&#x;POINTSĂ&#x;DEĂ&#x;VENTEĂ&#x;*žTULĂ&#x;SURĂ&#x;WWW JOTUL FR
20
AÉROPORTSdeLYON
EXPERIENCEĂ&#x;THEĂ&#x;SPIRITĂ&#x;OFĂ&#x;*žTUL
CITY BREAK
BARCELONE Barcelona Sur un air de rambla Magnetic attraction Vue panoramique sur la Barceloneta depuis la terrasse de l’hôtel W. / The Barceloneta district, viewed from the W Hotel’s terrace.
C
onsultant, Xavier Guétat comptait rester deux ou trois ans à Barcelone. Dix ans plus tard, ce Lyonnais ne quitterait pour rien au monde la capitale de la Catalogne.
Xavier Guétat intended to stay in Barcelona for two or three years. Ten years later, this Lyon-born consultant wouldn’t leave the Catalonian capital for anything.
Propos recueillis par / Interview by: Diane de la Tour
22
AÉROPORTSdeLYON
Comment Barcelone vous a-t-elle séduit ? Plus que le cliché soleil-mer, c’est avant tout une ambiance, un style de vie unique. Barcelone est cosmopolite tout en ne jouant pas dans la catégorie des mégapoles. En un week-end, on l’apprivoise.
What was it about Barcelona that hooked you? It wasn’t so much the sun-and-sea cliché as its unique atmosphere and lifestyle. Barcelona is cosmopolitan without being a mega-city. You can “tame” it in the space of a weekend.
Votre quartier coup de cœur ? La Barceloneta, pour son atmosphère. L’hiver, j’aime flâner dans le quartier de Gracia. Son côté bohème me séduit. Je passe aussi beaucoup de temps dans El Born, plus branché, qui prolonge le quartier gothique.
Your favourite district? La Barceloneta, for its atmosphere. In winter, I also like to stroll around the Gracia district, I find its bohemian side very appealing. I also spend lots of time in El Born, which is more fashionable; it’s adjacent to the gothic quarter.
Vos bons plans shopping ? Le Born et Gracia regorgent de boutiques de créateurs. Parmi mes adresses préférées, Santa Eulalia sur le Paseo de Gracia, pour ses créations chics et classiques et Cornelia, sportswear branché, un peu plus loin dans la même rue et sur l’avenida Diagonale.
Your shopping tips? El Born and Gracia are full of designer clothing stores. My favourite addresses are Santa Eulalia on Paseo de Gracia for its chic, classic designs; and Cornelia, a trendy sportswear store, slightly further down the same street and also on Avenida Diagonale.
Envie de tapas : the place to be ? Deux endroits fétiches situés sur la Rambla de Catalunya : la Cerveceria Catalana, sur la calle Mallorca, dispose d’un des plus grands choix de tapas de la ville. Le cadre est sympa et il y a toujours beaucoup d’animation. Mes plats préférés ? La patanegra et les brochettes de langoustines. Pas très loin, le Ciudad Condal, tout aussi convivial, fait partie des adresses réputées pour leurs bières. Pour ma part, je préfère le vin rouge. Je vous recommande le Ribeira del Duero, excellent.
I fancy some tapas: where should I go? I have two favourites along Rambla Catalunya: Cerveceria Catalana on Calle Mallorca has one of the city’s biggest ranges of tapas. The setting’s pleasant and it’s always very lively. My preferred dishes? Patanegra cured ham and crayfish skewers. Not far from there is Ciudad Condal, which is just as enjoyable, and an address renowned for its beers. Personally, I prefer red wine. I can recommend Ribeira del Duero, which is excellent.
CITY BREAK
Le nouvel endroit à la mode ? La Fabrica Moritz, dessinée par Jean Nouvel, a ouvert ses portes en décembre. Son nom fait référence à une ancienne brasserie, au sens propre du terme, entièrement transformée par l’architecte. Cette marque de bière date de plus d’un siècle. Sur plusieurs niveaux, on y trouve bars à tapas, restaurant gastronomique et même une boulangerie. Un restaurant avec point de vue ? Au cœur du vieux port, au sommet d’un des piliers du téléphérique, la Torre de Alta Mar surplombe la ville. C’est un des meilleurs restaurants gastronomiques. Parlez-nous de Barcelone by night… Deux lieux me viennent à l’esprit. Le bar de l’Hôtel W qui offre une vue superbe sur les plages de Barceloneta. Ils ont des cocktails à base de Cava, le « champagne catalan » délicieux. L’été, j’aime bien fréquenter les restaurants lounge proches du port olympique. On y dîne et si l’on veut prolonger la soirée, ils se transforment en club. Mes préférés : l’Opium Mar et le Carpe Diem Lounge club, ou CDLC pour les initiés.
The latest hip venue? The Fabrica Moritz, designed by Jean Nouvel, opened in December. It’s an old brewery, totally transformed by the architect. The Moritz beer brand dates back well over a century. The multi-level complex houses tapas bars, a gourmet restaurant and even a bakery.
La Porte Noire (IIe siècle).
A restaurant with a view? In the heart of the old port, at the top of one of the cable-car towers, is Torre de Alta Mar, which has stunning vistas over the city. It’s one of the best gourmet restaurants. Tell us about Barcelona by night… Two places come to mind. The bar of the W Hotel, which boasts superb views over the beaches of Barceloneta. It serves cocktails based on Cava, the delicious “Catalan champagne”. In summer, I like going to the lounge restaurants near the Olympic port. You can have dinner, and if you want to make a night of it, they turn into clubs later on. My favourites are the Opium Mar and the Carpe Diem Lounge Club - or CDLC for regulars.
De gauche à droite et de haut en bas : la Casa Mila, la Rambla et les salons du W, chics et branchés. From left to right, top to bottom: La Casa Mila, La Rambla, and the W Hotel’s hip lounges. Trésor à découvrir sous les plafonds de la Chapelle Notre-Dame du Refuge, Hôpital Saint-Jacques.
LES COUPS DE CŒUR DE XAVIER Xavier’s top tips
l’irrésistible on-tourisme.
com
A 1h55 de Lyon*,
découvrez Besançon !
> COMMENT Y ALLER / Getting there www.easyjet.com www.airfrance.fr www.vueling.com La terrasse de l’Opium Mar The beachside Opium Mar
24
AÉROPORTSdeLYON
Ambiance exotique au CDLC The exotic CDLC
Prestigieux témoin de la Renaissance, le Palais Granvelle abrite le musée du Temps.
Besançon w w w. b e s a n c
Voir la Googlemap View the Googlemap
Citadelle “Vauban” inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco.
Office de Tourisme et des Congrès de Besançon Hôtel de Ville - place du Huit Septembre Tél. 03 81 80 92 55 www.besancon-tourisme.com * TGV : Lyon Part-Dieu / Besançon Franche-Comté TGV : 1h55
EN VUE In the spotlight
EN VUE In the spotlight
E
nfant, Diane Kruger voulait être ballerine. Une blessure aux genoux en décida autrement. Puis vinrent les années mannequin, le succès, les campagnes Armani, Dior, Chanel... Et le changement de trajectoire avec le cours Florent. Son ex-mari, Guillaume Canet, la fait tourner dans son premier film, Mon idole. Quelques gros budgets hollywoodiens plus tard, miss Kruger, définitivement sortie de sa chrysalide, explique que son métier l’aide à lutter contre ses démons. Dans les salons feutrés d’un grand hôtel, la jeune femme évoque son parcours, ses fêlures et son bonheur avec l’acteur Joshua Jackson.
DIANE KRUGER “ÊTRE ACTRICE A TUÉ MES ANGOISSES” “Acting cured my anxieties”
Propos recueillis par / Interview by: Morgane Miel Photos de / by: Lothar Schmid & Felix Lammers
Vous vivez entre Paris et Los Angeles. Que reste-t-il d’allemand en vous ? Quelques clichés : je suis toujours à l’heure, j’aime la discipline, la cuisine allemande... Et des souvenirs. J’ai grandi à la campagne, dans un petit village près de Hanovre. Nous vivions dans une forêt, près d’un immense lac, et l’été, l’école maternelle nous confiait des canetons pour leur apprendre à nager. Bien sûr, tout n’était pas fantastique. Mon père était malade, alcoolique. Mes parents ont divorcé quand j’avais 13 ans. Mais de cette période, je garde un sentiment de liberté extraordinaire. Comment la petite fille que vous étiez a-t-elle influencé la femme que vous êtes devenue ? J’allais dans une école catholique très stricte. Ces valeurs me sont restées, mais elles ont aussi éveillé en moi un grand sentiment de rébellion. Aujourd’hui encore, j’ai un vrai problème avec l’autorité. Je garde aussi un rejet de la vie trop parfaite, trop réglée, un peu carte postale.
26
AÉROPORTSdeLYON
When Diane Kruger was a little girl, she wanted to be a ballerina. Knee injuries nailed that idea. Then came her years as a successful model, with campaigns for Armani, Dior, Chanel... Followed by a change of direction: she enrolled at theatre school in Paris. Her ex-husband, Guillaume Canet, cast her in his directorial debut, “Whatever You Say”. A clutch of Hollywood blockbusters later, Ms Kruger had definitely emerged from her chrysalis, explaining that her profession had helped her fight her demons. In the snug lounges of a swish hotel, the young woman talks about her career, her scars, and the happiness she has found with actor Joshua Jackson.
Pourtant, vous revendiquez votre attrait pour une vie simple... Évidemment, j’adore descendre à Cannes pour le Festival, dans un palace, mettre une robe sublime. Un acteur est toujours narcissique. Et en même temps, j’apprécie la simplicité. Je n’ai pas de voiture, je vis dans un beau quartier à Paris mais pas non plus dans le luxe. J’aime partir en vacances avec un sac au dos, comme l’an dernier avec mon amoureux (NDLR : l’acteur Joshua Jackson), au Mexique, dans une réserve écologique. C’était incroyable. Qu’est-ce qui a provoqué cette prise de conscience ? Ma rencontre avec Joshua. Avec lui, tout est facile, évident. Il m’a rendu la vie plus belle. La rencontre amoureuse repose beaucoup sur une question de timing. Il faut rencontrer la bonne personne au bon moment. Aujourd’hui, j’ai enfin l’âge où je peux me rendre compte de la chance que j’ai, et l’apprécier.
Diane Kruger a quitté l’Allemagne à 13 ans pour étudier la danse classique à la prestigieuse Royal Ballet School de Londres. Diane Kruger left Germany aged 13 to study dance at London’s prestigious Royal Ballet School.
En 2006, vous avez divorcé de Guillaume Canet après 4 ans de mariage. Comment vous sentez-vous aujourd’hui ? Je sais que je ne me remarierai pas ! Je ne suis pas croyante. Je crois beaucoup à l’engagement, mais je pense que l’on doit s’engager dans la tête et dans le cœur, et non sur le papier. Cela ne veut pas dire non plus que je regrette mon mariage. Entre Guillaume et moi, c’était l’amour fou, romantique. Nous étions juste trop jeunes, nous n’y arrivions pas.
AÉROPORTSdeLYON
27
EN VUE In the spotlight
Avec Joshua Jackson, vous formez un couple très nature... La vie qu’il mène me convient tellement ! Il est très outdoor, c’est son côté canadien ; j’adore ça, ça me rapproche de mon enfance. L’été, par exemple, nous partons souvent dans les vignes en Toscane faire du wine tasting. Comment l’avez-vous rencontré ? Nous nous connaissions depuis longtemps. J’ai eu un déclic le jour où il m’a annoncé qu’il voulait sortir avec quelqu’un d’autre. Je me suis dit : mais en fait, c’est moi qui aimerais sortir avec lui ! Je crois que je l’ai appelé pour l’inviter à dîner...
Diane Kruger est mannequin chez Elite depuis l’âge de 15 ans. Aged 15, Kruger began modelling for the Elite agency.
EN VUE In the spotlight
Aujourd’hui, êtes-vous heureuse dans votre vie d’actrice ? Je n’aurais pas pu faire autre chose. Ce métier m’a aidée à trouver un équilibre, à faire sortir de moi mes émotions. Il m’a enlevé plein de peurs, d’angoisses. Vous avez 35 ans. Comment voyezvous l’avenir ? J’ai compris que ma vie privée, ma vie de femme, était aussi importante que mon travail. J’ai appris à refuser des projets, à dire non. J’ai besoin d’avoir du temps pour moi, pour mon amoureux. Dans les années qui viennent, cela impliquera forcément de créer une famille. Jusqu’ici, j’ai toujours eu l’impression que j’étais seule, que je me battais seule. Je n’en ai plus envie du tout.
You live in Paris and Los Angeles. What’s still German about you? A few clichés: I’m always on time, I like discipline, German cooking... And memories. I grew up in the countryside, in a small village close to Hanover. We lived in a forest near a huge lake, and in summer our nursery-school teachers gave us ducklings that we taught to swim. Of course, not everything was brilliant. My father was sick and alcoholic. My parents divorced when I was 13. But what I remember about that period is an extraordinary sense of freedom. How has the little girl you once were influenced the woman you’ve become? I went to a very strict Catholic school. Those values have stayed with me, but they also sparked a seriously rebellious streak. Even now, I have a real problem with authority. I also feel rejection for a life that was too perfect and orderly, a bit like a postcard. And yet you say how much you’re attracted to the simple life... Obviously I like going to Cannes for the festival, staying in a five-star hotel and wearing sublime dresses. Actors always have a narcissistic side. And at the same time, I enjoy simplicity. I don’t have a car, and although I live in a nice part of Paris, it’s not the lap of luxury. I like backpacking holidays, like the one I went on last year with my sweetheart [the actor Joshua Jackson – Ed.] in Mexico, in a nature reserve. It was incredible.
28
AÉROPORTSdeLYON
À L’AFFICHE Coming soon
Sur les conseils de Luc Besson, Diane Kruger a suivi des cours d’art dramatique au cours Florent. On the advice of French director Luc Besson, Kruger attended the Cours Florent acting school in Paris.
What stirred this environmental awareness? Meeting Joshua. With him everything is easy, self-evident. He’s made my life more beautiful. Romance has a lot to do with timing. You need to meet the right person at the right time. Today, I’m finally old enough to realise how lucky I am, and appreciate it.
You and Joshua Jackson form a very unshowy couple... The way he lives his life totally suits me! He’s a very outdoor kind of guy, it’s his Canadian side – and I love that, it takes me back to my childhood. In summer, for instance, we often head off to the vineyards of Tuscany and go wine-tasting.
In 2006 you and Guillaume Canet divorced after a four-year marriage. How do you feel about it now? I know I won’t get married again! I’m not religious. I strongly believe in commitment, but I think you must commit with head and heart, and not on paper. Nor do I mean to say I regret our marriage. Guillaume and I were madly, romantically in love. We were just too young, we couldn’t handle it.
How did you meet? We’d known each other a long time. Then one day, he announced that he’d like to go out with someone else, and it triggered something inside me – I thought to myself, well actually, I’d like to go out with him! I think I phoned him and asked him to dinner...
Are you now happy with your life as an actress? I couldn’t have done any other job. This profession has helped me achieve a balance and articulate my emotions. It’s swept away lots of fears and anxieties. You’re 35 years old. How do you see the future? I’ve realised that my private life, my life as a woman, is as important as my work. I’ve learned to refuse projects, to say no. I need time for myself and my sweetheart. In the next few years, that’s bound to involve starting a family. Up until now, I always had the impression I was by myself, that I was fighting my battles alone. And no way do I want to do that any longer.
Après avoir éclaboussé l’écran de sa beauté dans Troie (2004) et Inglourious Bastards (2009), la maîtresse de cérémonie du 60e Festival de Cannes, égérie de la marque Jaeger-Lecoultre, prend les traits de Marie-Antoinette dans Les adieux à la reine, tiré du roman de Chantal Thomas, prix Femina 2002. Tourné au château de Versailles, le 20e long métrage de Benoît Jacquot retrace l’effondrement de la royauté en France les 14, 15 et 16 juillet 1789. Léa Seydoux, Xavier Beauvois et Virginie Ledoyen figurent également au casting de cette fresque historique. Sortie en salles le 21 mars. After lighting up the big screen with her beauty in “Troy” (2004) and “Inglourious Basterds” (2009), Kruger, the Mistress of Ceremonies at the 60th Cannes Film Festival and Jaeger-Lecoultre brand ambassador, played the role of MarieAntoinette in “Farewell, My Queen”, adapted from Chantal Thomas’s awardwinning 2002 novel “Les adieux à la reine”. Shot at the Château of Versailles, Benoît Jacquot’s 20th feature film retraces the collapse of France’s royal family on July 14th-16th 1789. The cast of this historical epic also includes Léa Seydoux, Xavier Beauvois and Virginie Ledoyen. Its French release date is March 21st.
AÉROPORTSdeLYON
29
EN VILLE In the city
EN VILLE In the city
ÉTOILES LYONNAISES Stars to sweeten your dreams
L
a révolution est en marche dans l’hôtellerie lyonnaise. En attendant la reconversion de l’Hôtel-Dieu, à l’horizon 2016, plusieurs établissements viennent d’être inaugurés. Et d’autres projets sortent de terre.
Trois hôtels de grande capacité dans un même bâtiment à la Part-Dieu. Three high-capacity hotels in a single building, in the Part-Dieu business district.
Lyon’s hotel scene is in the midst of a revolution. The central Hôtel-Dieu hospital will be converted by 2016, but several establishments have just opened. And others are taking shape.
DES PROJETS « FLEUVES » Riverside projects
Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer
Pour concurrencer ses rivales européennes et renforcer sa dimension internationale, Lyon est passée à la vitesse supérieure en matière d’offre hôtelière. Une stratégie illustrée par l’ouverture du premier Golden Tulip rhônalpin sur le parc technologique de Saint-Priest. Les architectes ont rivalisé d’imagination pour ce 4 étoiles écolo de 133 chambres. Une pluie d’étoiles s’est aussi abattue, fin 2011, sur le quartier de la Part-Dieu. Le groupe Accor a frappé fort avec l’inauguration d’un bâtiment high-tech de 80 m de long, face au terminus du Rhônexpress. Le principe ? Réunir sous un même toit un Etap Hôtel (2 étoiles), un All Seasons (3 étoiles) et un Mercure (4 étoiles).
To compete with its European rivals and enhance its international stature, Lyon is upgrading its offering of hotels. A strategy illustrated by the opening of the first Golden Tulip in the Rhône-Alpes region – located in the Saint-Priest technology park, close to the Eurexpo exhibition venue and Lyon-Bron business airport. Optimised insulation, wood-fired boiler, LED lighting with automatic switch-off – the architects worked hard on the eco-friendly credentials of this 133-room, four-star hotel. In late 2011, a new constellation of stars began to twinkle in the Part-Dieu business district. French group Accor caught the eye by inaugurating an 80m-long, high-tech building opposite the Rhônexpress airportshuttle terminus. The idea? Bring together a two-star Etap Hôtel, a three-star All Seasons and a four-star Mercure under one roof.
30
AÉROPORTSdeLYON
D’autres complexes hôteliers sont en cours de réalisation ou sur le point d’être inaugurés. Le groupe Métropole va ainsi renforcer son offre avec 2 nouveaux établissements. Dans le quartier de Vaise, l’hôtel Lyon Ouest (3 étoiles) disposera de 100 chambres, d’une salle de sport et d’un Mix-City, concept de restaurant rapide. Sur l’autre rive de la Saône, le groupe construit une résidence hôtelière jouxtant l’hôtel Lyon-Métropole et son magnifique Spa Lyon Plage. Inauguration en octobre.
Deux atmosphères différentes pour le Mercure (en haut) et l’Etap Hôtel (ci-dessous). Two styles of hotel: the Mercure (above) and Etap Hôtel (below).
Autre projet « fleuve », un hôtel flottant baptisé Canabae sera mis à l’eau cet été sur le Rhône, quai Gailleton. Reliées par une passerelle, deux barges d’acier, de bois et de verre supporteront 14 chambres de 25 m2, à 160 € la nuit. Toujours plus fou, toujours plus fun… Le dernier rejeton de la famille Mama Shelter, chaîne d’hôtels low cost, va emménager derrière la gare Jean Macé avant la fin de l’année après avoir conquis la capitale avec ses prestations high-tech et son décor résolument contemporain signé Philippe Starck.
More new hotels are under construction or poised to open. The Métropole group is set to expand its offering with two new addresses. In the Vaise district, the three-star Lyon Ouest will have 100 rooms, a fitness centre and a Mix City (fast-food restaurant concept). Across the river Saône, the group is building a residential hotel next to its Lyon-Métropole hotel and its fantastic Lyon Plage Spa; it will open in October. Another riverside project is a floating hotel called Canabae, to be launched this summer on the Rhône, on central Quai Gailleton. Two barges made of steel, wood and glass, linked by a walkway, will contain fourteen 25m2 rooms priced at €160 a night. Even quirkier is the latest hotel in the lowcost Mama Shelter chain, which will open behind Jean Macé multimodal station late this year. The concept has already conquered Paris with its high-tech facilities and ultra-contemporary decor by Philippe Starck.
Conception avant-gardiste pour les chambres du Mama Shelter (ci-dessus) et les deux barges d’acier, de bois et de verre de l’hôtel flottant Canabae (à droite). Leading-edge design for Mama Shelter’s rooms, and the two steel, wood and glass barges of the Canabae floating hotel (above right).
AÉROPORTSdeLYON
31
EN VILLE In the city
Mont d’Arbois, Megève. Ici l’exception devient Domaine. HOSPITALITÉ A new kind of care À plus long terme, deux réhabilitations de bâtiments emblématiques vont accélérer le processus de montée en gamme de l’hôtellerie lyonnaise. La première concerne l’hôpital de L’Antiquaille, sur la colline de Fourvière. Un emplacement exceptionnel qui accueillera un palace 5 étoiles de 38 clés. Baptisé Villa Maïa, ce luxueux boutique-hôtel doté d’un spa et d’une piscine bénéficiera d’une vue panoramique sur la cité. Ouverture programmée début 2014, sous réserve que les fouilles archéologiques ne retardent pas le début du chantier. Enfin, retour en centre-ville pour le projet le plus ambitieux - et le plus onéreux - de la décennie : la reconversion de l’HôtelDieu. Ce lieu chargé d’histoire cédera la place à un 5 étoiles de la chaîne InterContinental. À deux pas de la place Bellecour, ses 140 chambres et suites côtoieront une galerie marchande et un centre de conventions. Les travaux de réhabilitation seront engagés début 2013 pour une inauguration de l’InterContinental espérée à l’automne 2016. De quoi dessiner un bel avenir étoilé pour la capitale des Gaules.
De haut en bas, le grand dôme de l’Intercontinental, la cour du Cloître et la rue Rivière rendue piétonne. The grand dome of the forthcoming Intercontinental (top), and the courtyard of the redesigned cloister.
In the longer term, conversions of two iconic Lyon hospitals will quicken the upscaling of Lyon’s hotels. The first involves the Hôpital de l’Antiquaille on Fourvière Hill, whose superb location will host a five-star address. Named Villa Maïa, this 35-room boutique affair will feature a spar and pool and boast outstanding panoramic views over the city. It’s due to open in early 2014, subject to delays due to the current archaeological excavations. Lastly, back in the city centre, the most ambitious – and costly – project of the decade is underway: the conversion of the Rhône-side Hôtel-Dieu. This centuriesold hospital, steeped in history, will make way for a five-star InterContinental. Just a short stroll from iconic Place Bellecour, its 140 rooms and suites will sit adjacent to a shopping mall and convention centre. Refurbishment work will kick off in early 2013, with the hotel due to open in autumn 2016. For Lyon by night, the future’s starry bright.
WARWICK REINE ASTRID Royal rebrand La Reine Astrid vient de changer d’enseigne pour devenir le Warwick Reine Astrid. Une nouvelle dénomination et une identité visuelle inédite pour la prestigieuse résidence hôtelière 4 étoiles située face au parc de la Tête d’Or. L’établissement renforce ainsi son appartenance à un groupe hôtelier d’envergure internationale présent sur les 5 continents, de Paris à New York, de Bruxelles aux îles Fidji. Reine Astrid is dead... Long live the Warwick Reine Astrid! The prestigious four-star residential hotel facing Tête d’Or Park has a new name and an original visual identity. The establishment thus emphasises its ties to the international upscale hotel group, present on five continents – from Paris to New York, from Brussels to Fiji.
Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini. Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations. PROFITEZ D’UNE FIN DE SAISON QUI S’ANNONCE EXCEPTIONNELLE !
domainedumontdarbois.com Perspective de la future façade de l’Hôtel-Dieu côté rue Bellecordière. The facade of the future complex, viewed from Rue Bellecordière.
32
AÉROPORTSdeLYON
« Au Sommet de la Forme » : nuit avec petit déjeuner, dîner et soin au Spa (50 min) A partir de 205€/pers* à la Ferme du Golf*** - T. +33 (0)4 50 21 14 62 A partir de 265€/pers* au Chalet du Mont d’Arbois***** - T. +33 (0)4 50 21 25 03 * Sur la base d’une chambre double Montagne, à partir du 19 mars 2012, sous réserve de disponibilité.
CULTURE Culture
ROGER J. ELLORY
PRINTEMPS
bientôt à Lyon !
L
’écrivain RJ Ellory participera à une table ronde sur le thème du crime, lors des 6e Assises Internationales du Roman (28 mai - 3 juin 2012). Il nous présente son dernier roman, Les Anges de New York (Sonatine).
DE PÉROUGES The sounds of spring
D
u 4 avril au 7 juin, la 16e édition du Printemps de Pérouges fait éclore la fine fleur des artistes internationaux, au sein de lieux décalés et insolites.
From April 4th to June 7th, the 16th Printemps de Pérouges festival will see a bouquet of international artists blossom in quirky, unusual venues.
Texte de / Words by: Diane de la Tour
De gauche à droite / Left to right: Jean-François Zygel, Marie Rigaud, Diane Tell, Thomas Fersen.
Cette année, pour ouvrir son festival, la directrice fondatrice du Printemps de Pérouges, Marie Rigaud-Bernollin, voit grand. À l’affiche, Naturally 7, un groupe composé de sept voix masculines. Chantant a capella un répertoire alliant soul et variété internationale, ce septuor se produira dans la Sucrière à Lyon-Confluence. Autre temps fort : le 10 mai à la salle Molière, avec une soirée carte blanche à Jean-François Zygel. Le pianiste virtuose se livrera à un exercice de style : une improvisation ponctuée de commentaires pédagogiques. À la ferme de Rapan, à Pérouges, plusieurs concerts sont programmés, dont le trio Eric Franceries (avec un répertoire de musique argentine) et le Samarabalouf swing manouche. Autre scène improbable, le parc des Oiseaux, à Villars les Dombes, vibrera au rythme de la musique salsa de Yuri Buenaventura. Et pour sa 16e édition, le Printemps se prolongera jusqu’aux prémices de l’hiver avec la venue, à l’Amphithéâtre de la Cité internationale, de Nathalie Dessay et Michel Legrand, le 18 décembre. Une programmation de nature à combler tous les mélomanes.
Art Mengo en concert le 9 mai à la salle Molière. French singer-songwriter Art Mengo will play the Salle Molière venue on May 9th.
34
AÉROPORTSdeLYON
British novelist RJ Ellory will participate in a discussion on the topic of crime for the 6th International Forum of the Novel (May 28th- June 3rd 2012). He will introduce his latest novel translated into French, “Les Anges de New York” (original title: “Saints of New York”).
Programme : www.festival-perouges.org
This year, to kick off Le Printemps de Pérouges, the festival’s founder-director, Marie Rigaud-Bernollin, is thinking big. On the bill: Naturally 7, a group of seven male singers. The a capella septet will perform their repertoire of soul and international pop standards at La Sucrière, a converted sugar warehouse in the Confluence district of Lyon. Another highlight will come on May 10th at the city’s Salle: a carte-blanche invitation to Jean-François Zygel. Besides playing pieces by a range of composers, the virtuoso pianist will engage in a stylistic exercise: an improvisation interspersed with educational insights. The Ferme de Rapan in Pérouges will host several concerts, including Eric Franceries’ trio (with a selection of Argentinian music) and gypsy-swing band Samarabalouf Another implausible venue is the Parc des Oiseaux, a bird park in Villars les Dombes, where the audience will swoop and sway to the salsa rhythms of Yuri Buenaventura. And for its 16th edition, the festival will stretch almost to the first days of winter: on December 18th, it will host two French household names – opera star Nathalie Dessay and composer Michel Legrand – at the Amphithéâtre in Lyon’s Cité Internationale. All in all, a line-up to tinkle every music-lover’s ivories.
La mort de Danny Lange n’émeut pas outre mesure l’inspecteur Frank Parrish : le jeune revendeur d’héroïne n’est qu’une victime de plus de la drogue et de ses trafics. Mais lorsque la soeur de Danny, une adolescente, connaît le même sort que son frère, des questions commencent à se poser. Parrish, qui à force d’insubordination est déjà dans le collimateur des Services d’Inspection, se voit astreint à des séances quotidiennes avec un conseiller de la maison. D’autres décès s’ajoutent, des récurrences inquiétantes commencent à apparaître et Frank tente désespérément de leur trouver une logique tout en luttant contre ses démons personnels : tandis qu’il s’échine pour se montrer à la hauteur de la réputation de son père John – non seulement un inspecteur mythique mais aussi l’un des fameux “anges de New York”, ces policiers chargés dans les années 80 de nettoyer la ville des derniers vestiges de la Mafia – il lui faut également tenter de recoller les morceaux de son existence fracassée. Pendant ce temps les meurtres s’accumulent, et Parrish doit faire la lumière pour éviter que d’autres innocents soient liquidés.
The death of a young heroin dealer causes no great concern for NYPD Detective Frank Parrish - Danny Lange is just another casualty of the drug war. But when Danny’s teenage sister winds up dead, questions are raised that have no clear answers. Parrish, already under investigation by Internal Affairs for repeatedly challenging his superiors, is committed to daily interviews with a Police Department counsellor. As the homicides continue - and a disturbing pattern emerges - Frank tries desperately to make some sense of the deaths, while battling with his own demons. Trying to live up to the reputation of his father, John, not only a legendary NYPD detective, but also one of the original ‘Saints of New York’ - the men charged with the responsibility of ridding New York of the final vestiges of Mafia control in the 1980s - Parrish struggles to come to terms with the broken pieces of his own life. But, as the murders escalate, he must discover the truth behind them before there are further innocent victims. Roger J. Ellory
Roger J. Ellory Traduction française par Julie Etienne
Les Assises Internationales du Roman sont conçues et organisées par la Villa Gillet et Le Monde. Retrouvez le programme de la Villa Gillet et des Assises Internationales du Roman sur www.villagillet.net Des textes et des vidéos inédits sur Villa Voice, le blog de la Villa Gillet.
AGENDA Diary
AGENDA Diary
RENDEZ-VOUS Save the date!
À ne pas manquer…
ÉVÉNEMENT
HANNIBAL ET LES ALPES
ROBERT CLERGERIE, 30 ANS DE CRÉATION
Long considered a feat of the gods, the crossing of the Alps by the Carthaginian general Hannibal acquired mythical status. The Musée Dauphinois retraces the route trodden by his army and elephants, and offers a portrait of the legendary barbarian hero.
FOIRE INTERNATIONALE DE LYON
A giant consumer-product showcase and temple of bargains, the International Lyon Fair also offers a change-of-scene travel experience: this 94th edition will take visitors to discover the Indian peoples of the Americas. Another event highlight is the Lyon Model’Show, the biggest car and aircraft model-fest in the Rhône-Alpes region.
EXPOSITION
Très longtemps considérée comme un exploit initié par les dieux, la traversée des Alpes par le général carthaginois Hannibal reste mythique. Dans les pas de son armée et de ses éléphants, le Musée Dauphinois brosse le portrait d’un héros barbare légendaire.
Sélection réalisée par / Edited by: Véronique Maugé
Vitrine géante et temple des bonnes affaires, la Foire de Lyon est aussi un lieu d’évasion : la 94e édition emmène le public à la découverte des Indiens d’Amérique. Autre temps fort : Lyon Model’Show, 1er salon du modélisme en Rhône-Alpes.
EXPOSITION
Du 16 au 20 mai May 16th-20th Lyon (Rhône) Infoline (du 3 mai au 6 juin) :
MUSIQUE NUITS SONORES
May 3rd to June 6th
+33 (0)6 66 38 02 12 / www.nuits-sonores.com
La Traversée des Alpes par Hannibal Gottlob Heinrich Leutemann, 1866
Jusqu’au 2 juillet To July 2nd Grenoble, Musée Dauphinois (Isère) +33 (0)4 57 58 89 01 / www.musee-dauphinois.fr
Il a chaussé Madonna, Michelle Obama… En 30 ans de création, Robert Clergerie n’a cessé de réinventer la chaussure, du derby androgyne au talon métal. This shoe designer’s creations have graced the feet of Madonna, Michelle Obama… In 30 years’ craftsmanship, Robert Clergerie has ceaselessly reinvented the notion of footwear – from the unisex Derby PALMA, derby en veau to the metal heel. Calfskin Derby
Jusqu’au 2 septembre To September 2nd
Romans, Musée de la Chaussure (Drôme) / +33 (0)4 75 05 51 81 / www.ville-romans.fr
Pour le 10e anniversaire des Nuits sonores, l’électro investit des lieux emblématiques de la ville de Lyon. 5 jours de promenades visuelles et sonores entre les Célestins et l’Hôtel de Ville, le Port Rambaud ou l’Hôtel-Dieu, exceptionnellement ouvert au public. For its 10th birthday, Lyon’s famed electronic-music festival takes over some of the city’s landmark venues. Five days (and nights!) of visual and audio experiences at the Théâtre des Célestins, City Hall, Saône-side Port Rambaud and the Hôtel-Dieu hospital, which will specially open to the public during the festival.
FESTIVAL PIANO PASSION Une 11e édition articulée autour du jeu, sous toutes ses formes. Alexandre Tharaud se glisse dans le rôle du chanteur, Anne-Céline Barrère et Nicolaï Maslenko se renvoient la balle, Alain Planès jongle avec les plus grands compositeurs… Ébouriffant !
Du 16 au 26 mars
This 11th edition of the event focuses on every conceivable kind of piano-playing. Alexandre Tharaud takes a singer’s role, Anne-Céline Barrère and Nicolaï Maslenko play musical ping-pong, while Alain Planès juggles the greatest composers… Hair-raising stuff!
March 16th-26th
Lyon-Eurexpo, Chassieu (Rhône) +33 (0)4 78 17 63 02 / www.foiredelyon.com
36
AÉROPORTSdeLYON
Du 22 au 29 mai May 22nd-29th Opéra de Saint-Etienne (Loire) +33 (0)4 77 47 83 40 / www.operatheatredesaintetienne.fr
La sécurité vous rapporte 3,60 % . *
Carré Bleu 4 ans du Crédit Agricole www.ca-centrest.fr * Dans les limites et selon les modalités prévues au contrat. Composé d’un Plan Epargne Logement (PEL) et de comptes à terme, Carré Bleu est un placement à versement unique. Taux d’intérêt fixe garanti en vigueur au 01/01/2012. Offre soumise à conditions, disponible dans les Caisses régionales de Crédit Agricole participantes.
AÉROPORTSdeLYON
37
À TABLE Appetisers
À TABLE Appetisers
LE COIN DES CARNIVORES Carnivore corner Sélection réalisée par / Edited by: Pascal Auclair
E
ntrecôte, bavette, filet, onglet... Des pièces de choix qui font le bonheur des amateurs de viande. Notre sélection de bonnes adresses à Lyon. Végétariens, passez votre chemin.
LES GARÇONS BOUCHERS
Entrecôte, bavette, fillet, onglet... These choice cuts will put a smile of the face of meat enthusiasts. Here are some prime Lyon addresses to chew on. Vegetarians, look away now.
Il n’y a pas que des huîtres et des oursins aux Halles de Lyon ! Cernés par les écaillers, les Garçons Bouchers font de la résistance avec leur hamburger au foie gras. À tester accoudé au comptoir ou en terrasse… les yeux fermés ! « Ici, tout est fait maison », explique le chef, Nicolas Athanassiou.
Halles Paul Bocuse
102, cours Lafayette 69003 Lyon +33 (0)4 72 40 08 59 Fermé le lundi et les soirs du dimanche au mercredi Open Tuesday, and Wednesday-Sunday (lunch)
At the Halles de Lyon, the city’s premier covered market, you can’t just net oysters and sea urchins! Les Garçons Bouchers, surrounded by seafood stalls, stoutly resist the tide courtesy of their hamburger with foie gras. Test it leaning against the bar or on the terrace – with your eyes closed! “Here, we make everything ourselves,” says chef Nicolas Athanassiou.
CARNEGIE HALL 253, rue Marcel Mérieux 69007 Lyon +33 (0)4 78 58 85 79 Fermé le samedi midi et le dimanche Closed Saturday (lunch) and Sunday
L’ASTUCE DU CHEF JEAN-BAPTISTE KILLIJIAN
CHEZ DENYS
À MA VIGNE
THE BUTCHER
21, rue du Bât d’Argent 69001 Lyon +33 (0)4 78 30 51 01 Fermé le dimanche
23, rue Jean Larrivé 69003 Lyon +33 (0)4 78 60 46 31 Fermé le week-end
30, rue Lanterne 69001 Lyon +33 (0)9 50 76 46 82 Fermé le lundi et à midi du mardi au samedi
Closed Sunday
Closed weekends
Open Tuesday to Saturday (dinner) and Sunday
Ah la vache ! Ici, la race bovine est à l’honneur dans l’assiette et sur les murs. En guise d’improbable décor, le poster géant d’un drôle de bœuf au regard braqué sur votre tournedos rossini. L’une des spécialités de ce bistrot au mobilier résolument design.
Il y a steak-frites et STEAK-FRITES... En la matière, Patrick, patron de À ma vigne, joue en Champion’s League. Ici, pas de chichi ni de décor bling bling. Juste un épais steak poêlé nappé dans un beurre mousse, accompagné de frites fraîches et craquantes. Sublime.
C’est la dernière trouvaille des viandards lyonnais qui peuvent désormais tailler la bavette dans ce restaurant vintage. Les burgers font des ravages, tout comme l’entrecôte Angus et le steak de bœuf Wagyu. Le brunch dominical à 15 € casse la baraque.
Holy cow! Here, bovines get star treatment on plates and walls. The improbable decor includes a giant poster of a droll cow, disturbingly ogling your Tournedos Rossini – just one of the specialities at a bistro where the furniture is emphatically design-led.
There’s steak and chips, and then there’s... steak and chips. In this category, your host Patrick is Champions League standard. Here, no frills or bling. Just a thick panfried steak covered in foamy butter and served with fresh, crunchy chips. Sublime.
The latest haunt of Lyon meat-fanciers, who can chew the fat in a vintage setting. The burgers are awesome. Ditto the Angus entrecôte and Wagyu steak. And the Sunday brunch at just €15 is a surefire winner.
38
AÉROPORTSdeLYON
LE CHAROLAIS www.lecharolais.fr 173, rue Cuvier 69006 Lyon +33 (0)4 72 74 16 35 Ouvert du mardi au samedi Open Tuesday to Saturday
Sans doute le meilleur rapport qualitéprix des carnivores lyonnais. À proximité de la gare des Brotteaux, les génisses du Brionnais font le bonheur des amateurs de viande tendre et à faible teneur en gras. Les gros appétits opteront pour la « super côte de bœuf ». La gourmandise XXL.
Kitchen hint Pour une viande tendre et goûteuse, le temps de cuisson doit être égal au temps de repos. Ainsi, si vous cuisez une côte de bœuf dix minutes, elle doit reposer ensuite dix minutes, avant d’être réchauffée au four. For tender and tasty meat, cooking time must equal resting time. So, if you cook a beef rib for 10 minutes, it must then rest for 10 minutes before being heated up in the oven.
Without a doubt, this is where Lyon carnivores get the best value for money. Close to the redeveloped Gare des Brotteaux, heifers from the Brionnais (southern Burgundy) score big with lovers of tender, low-fat flesh. Ultra-hungry punters will opt for the “supersized beef rib”. Gluttony with a capital G. AÉROPORTSdeLYON
39
Notre expertise
BUZZ BUSINESS Entreprenews
1
LYON L’INNOVANTE Innovation in its genes La matière grise lyonnaise ne manque pas de ressources. La capitale rhônalpine se hisse en effet au 8e rang des villes les plus innovantes de la planète. Dans le classement Global Innovation Cities qui établit le Top 100 des métropoles les plus innovantes, Lyon gagne une place et devance des villes comme Toronto, Londres, Berlin ou Hong Kong. Elle recueille les fruits de sa politique de développement des pôles de compétitivité comme Lyonbiopôle (sciences de la vie), Axelera (chimie, environnement) ou Imaginove (loisirs numériques). Boston, San Francisco et Paris figurent sur le podium de ce classement.
Filiale de Bouygues Construction, GFC Construction est implantée
Lyon has a plentiful supply of grey cells: the capital of France’s Rhône-Alpes region is now the world’s eighth most innovative place. In the Global Innovation Cities index of the top 100 hotspots, Lyon moves up one position – ahead of major players such as Toronto, London, Berlin and Hong Kong. This upward trend is due to the city’s policy of developing competitiveness clusters such as Lyonbiopôle (life sciences), Axelera (chemicals, environment) and Imaginove (digital leisure). The top trio in the index? Boston, San Francisco and Paris.
dans le quart sud-est de la France. En bâtiment neuf ou en réhabilitation, elle démontre son sa vo irfaire par ses références dans tous les domaines de la construction. OUVR AG E FONCTIONNEL Terminal T3 de l’Aéroport de Lyon Saint Exupéry (69) Livré en Novembre 2011 - 1 et 2 Le parking des Brotteaux à Lyon 6ème (69) - Livré en Avril 2012 Le parking du Palais de Justice de Saint-Etienne (42) Livraison Avril 2012 TERTI AIRE
ZILLI SUR TOUS LES FRONTS Crisis? What crisis? La prestigieuse maison de luxe lyonnaise pour hommes ne connaît pas la crise. Après l’ouverture d’un 2e showroom parisien et d’une enseigne à Megève, Zilli vient d’inaugurer à Moscou une boutique de 300 m2 dans le bâtiment du futur hôtel Four Seasons. Située sur Okhotny Ryad, près de la Douma et face au théâtre du Bolchoï, cette boutique présentera notamment les fameux blousons en peaux fabriqués par les artisans des ateliers lyonnais. La griffe au lingot d’or, implantée dans 37 pays avec un réseau de 41 boutiques, réalise près de 95 % de son chiffre d’affaires à l’export.
The high-class Lyon designer of luxury menswear is immune to the economic climate. After opening a second Paris showroom and a store in ski resort Megève, Zilli has just launched a 300m2 boutique in Moscow, in the upcoming Four Seasons hotel building. Located on Okhotny Ryad, near the Duma and facing the Bolshoi Theatre, the outlet will showcase the famous animal-hide jackets handcrafted in Zilli’s Lyon workshops. The gold-lingot label, present in 37 countries via a 41-store network, generates nearly 95% of its sales outside France.
La Tour Oxygène à Lyon (69) - Livrée en Mars 2011 L’Hôtel Hub Business à l’Aéroport de Lyon Saint Exupéry (69) Livré en 2009 «Le Green» à Lyon Garibaldi (69) Livraison Septembre 2013 - 3
Le futur siège d’Euronews, dont la première pierre a été posée sur les bords de Saône, ne risque pas de passer inaperçu. Implanté au cœur du quartier de la Confluence, le QG de la chaîne internationale se dotera en effet d’une façade verte très tendance. Le bâtiment disposera de 10 000 m2 sur 6 niveaux, soit le double de la surface de la rédaction actuelle. Les 800 journalistes et collaborateurs de la chaîne, basés pour l’instant à Ecully, intégreront ce nouveau siège
40
AÉROPORTSdeLYON
en 2014. Lancée en 1993 depuis Lyon, Euronews est diffusée dans 155 pays et en 11 langues à travers le monde.
Pôle Administratif du Centre Hospitalier de Bourg en Bresse (01) Livré en Juin 2011 - 4
Centre Hospitalier Pierre Oudot de Bourgoin Jallieu (38) Livré en Octobre 2010
MÉDICO - SOCIAL
Euronews’ future Saône-side head office, whose first stone was laid recently, will not go unnoticed. Situated in the upcoming city-centre Confluence district, the international news channel’s HQ will have a highly fashionable green façade. The building will offer 10,000m2 on six levels – double the floorspace of its current suburban premises in Ecully, west of Lyon. The channel’s 800 staff will relocate in 2014. Euronews, launched in Lyon in 1993, is broadcast in 155 countries and 11 languages worldwide.
3
HOSPITALIER
Etablissement d’Hébergement pour Personnes Agêes Dépendantes (EHPAD) à La Talaudière (42) Livraison Avril 2012 -
EURONEWS SE MET AU VERT TV channel eyes new HQ
2
4
5
EHPAD de Chalon-sur-Saône et de Saint-Rémy (71) Livraison Septembre et Octobre 2012.
LOGEMENT Résidence La Norenchal à Fontaines sur Sâone (69)
Logements BBC et THPE - Livrée en Octobre 2011 Résidence Seniors «Les terrasses Dorées» à Lyon (69) Livraison Août 2012 GFC CONSTRUCTION 5/7 avenue de Poumeyrol 69300 Caluire et Cuire Tél : 04 72 81 17 89 - Fax : 04 86 06 03 13 www.gfc-construction.fr
5
NEWS AÉROPORTS DE LYON
NEWS AÉROPORTS DE LYON
8 437 141 PASSAGERS !
Fresh milestone for Lyon-Saint Exupéry
LYON-SAINT EXUPÉRY, PORTE OUVERTE SUR L’EUROPE LYS: gateway to Europe +17,8 % sur la Belgique +13 % sur l’Italie
+10,1 % sur le Royaume Uni +7,2 % sur l’Espagne.
Le trafic de l’aéroport LYS a connu une croissance de 5,7% sur l’année 2011. The airport’s traffic grew 5.7% last year.
E
n 2011, le trafic de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry s’est envolé, dépassant la barre des 8 millions de passagers. Une belle performance.
In 2011, passenger traffic at Lyon-Saint Exupéry soared past the 8 million mark – a tremendous performance.
Texte de / Words by: Louise Charbonnier
Avec 8 437 141 passagers en 2011, soit une hausse de 5,7 % par rapport à l’année précédente, Aéroports de Lyon a franchi un cap historique, démontrant son attractivité et sa dynamique de développement pour les années à venir. Un record de fréquentation qui s’explique par l’action conjuguée de trois facteurs clés : le succès du low cost (+19,9%), la vitalité du trafic à l’international (+4,5%) notamment européen (+11,3%) (voir encart ci-dessus), et enfin le succès des vols reliant Lyon aux autres grandes villes françaises (+10,3%). Les liaisons avec Bordeaux (+8,1%), Brest (+54,2%), Nantes (+9,9%), Nice (+54%) et Toulouse (+6,9%) connaissent ainsi des hausses de fréquentation remarquables. Un développement qui se veut respectueux de l’environnement : si le trafic passagers a augmenté de 5,7%, le nombre de mouvements d’avions reste maîtrisé avec +1,6%, grâce à une gestion optimisée du taux de remplissage. Une réussite qui donne des ailes !
42
AÉROPORTSdeLYON
+17.8% to Belgium +13% to Italy +10.1% to the UK +7.2% to Spain.
GRENELLE 2 : Aéroports de Lyon voit vert Airport
É
nergie, transports, biodiversité, maîtrise des risques. Dans le cadre du Grenelle 2, Aéroports de Lyon s’engage toujours plus pour la protection de l’environnement. Objectif : la neutralité carbone d’ici 2020. Under France’s 2010 environment law, Aéroports de Lyon is further strengthening its commitment to environmental protection – in the areas of energy, transport, biodiversity, risk control, and more. The target: carbon neutrality by 2020.
Texte de / Words by: Louise Charbonnier With 8,437,141 passengers during 2011, a year-on-year rise of 5.7%, Aéroports de Lyon swept past a historic milestone – thus displaying its appeal, vibrant health and potential for development in the coming years. This all-time traveller high was due to the combined effects of three key factors: the success of low-cost carriers (+19.9%); the robust state of international traffic (+4.5%), especially in Europe (+11.3%, see box above); and the success of services linking Lyon with other big French cities (+10.3%). Passenger numbers progressed remarkably on the routes to Bordeaux (+8.1%), Brest (+54.2%), Nantes (+9.9%), Nice (+54%) and Toulouse (+6.9%). Your airport operator was keen to couple this development with respect for the environment: although passenger numbers grew 5.7%, the number of flights crept up only 1.6%, thanks to optimised seat management. It’s the kind of success that gives us wings!
Faire rimer développement avec environnement, c’est une vraie ambition ! Dans ce cadre, depuis août 2011, l’alimentation électrique d’Aéroports de Lyon est devenue 100% verte, avec la garantie du label européen TÜV-SÜD, le plus exigeant des labels d’électricité 100% renouvelable. « Aéroports de Lyon fait figure de précurseur dans cette démarche. Il est le seul à avoir fait ce choix parmi les principaux sites aéroportuaires français », explique Hervé Gilquin, Responsable du pôle énergies et utilités Aéroports de Lyon. Depuis l’été dernier, tous les équipements de l’aéroport sont ainsi alimentés par de l’électricité verte, c’està-dire exclusivement produite à partir de sources d’énergies renouvelables non polluantes (soleil, vent, biomasse, eau) qui émettent peu ou pas de CO2. Autre volet majeur du Grenelle 2 : le développement de transports « propres » pour desservir Lyon-Saint Exupéry, la mise en place d’un plan de déplacement inter-entreprises, mais aussi la partici-
operator goes greener pation au projet de fret ferroviaire CAREX (25 fois moins de CO2), le traitement des déchets, la préservation des ressources en eau et de la biodiversité ainsi qu’un projet de ferme photovoltaïque, dont la production devrait couvrir 27 % de la consommation électrique annuelle d’Aéroports de Lyon. De nouveaux engagements forts en faveur d’un développement durable.
Reconciling development and the environment is a serious ambition! As part of this endeavour, Lyon-Saint Exupéry’s electricity supply has been 100% green since August 2011: it carries the TÜV-SÜD European guarantee, the most stringent label for fully-renewable electricity. “With this initiative, Aéroports de Lyon is leading the way – it’s the only major French airport to choose this path,” explains Hervé Gilquin, the operator’s energies and utilities manager. Since last summer, all facilities at LYS have been supplied by green electricity, i.e. generated only from non-polluting, renewable energy sources (sun, wind, biomass, water) that emit little or no CO2. The operator’s environmental-protection drive also embraces the development of “clean” transport to serve Lyon-Saint Exupéry; the rollout of an inter-company travel scheme; participation in the CAREX rail-freight project (25 times less CO2); waste processing; the conservation of water and biodiversity resources; but also a solarfarm project, whose output is expected to cover 27% of Aéroports de Lyon’s yearly electricity consumption. All in all, a bundle of compelling new undertakings in the name of sustainability.
L’électricité verte est baptisée ainsi en opposition à l’électricité classique “grise”, produite à partir d’une source d’énergie non renouvelable : les carburants fossiles (charbon, gaz, pétrole) ou fissiles (nucléaire). Green electricity contrasts with the traditional “grey” kind, made from non-renewable energy sources: fossile fuels (coal, gas, oil) or the fissile variety (nuclear).
Vidéo énergie verte Green energy video
AÉROPORTSdeLYON
43
NEWS AÉROPORTS DE LYON
NEWS AÉROPORTS DE LYON
DES NOUVEAUTÉS DANS L’AIR ! >
LE NOUVEAU FLY’on VIENT D’ÉCLORE
>
À partir de / From
BARCELON
Remastering your magazine
U
n air printanier souffle sur FLY’on. Nouvelle maquette, nouvelles couleurs, nouveaux contenus : suite à une étude IPSOS, le magazine d’Aéroports de Lyon fait peau neuve, pour vos beaux yeux. Toujours plus haut, toujours plus beau ! A spring breeze is ruffling the pages of “FLY’on” – as reflected in a new look, new colours and new content. Following a survey by IPSOS, Aéroports de Lyon’s magazine has had a makeover, just for you – to keep it flying higher and (even more!) handsome.
www.vuelin
Pour rester dans le vent, FLY’on a profité du printemps pour se refaire une beauté : couverture reliftée, mise en page plus aérée, typographie plus moderne, sommaire simplifié… Avec ses grands aplats de couleur, il est encore plus gai et riche en images, s’acoquinant avec le photoreportage. Comme vous, FLY’on est curieux ; il aime partir à la découverte du monde et faire le plein de légèreté. Son entrée en matière est une invitation au voyage, avec des Envies d’ailleurs et encore plus de Nouvelles du monde. Regardez le monde d’un autre œil et envolez-vous vers une Destination évasion. Découvrez aussi désormais à chaque numéro un dossier spécial, pour approfondir une thématique « de saison ».
Texte de / Words by: Louise Charbonnier
Entre FLY’on et vous, c’est une histoire qui dure, comme l’a encore montré l’étude de lectorat réalisée en juillet 2011 par l’institut IPSOS. Vous aimez la qualité de ses contenus réalisés par des journalistes chevronnés, ses pages colorées, sa couverture qui vous fait de l’œil. Quand on vous demande de noter le magazine, vous êtes ainsi 60 % à lui donner une note comprise entre 8 et 10/10. Un score remarquable.
44
AÉROPORTSdeLYON
Ses pages vibrent de conversations partagées. Optimiste et enjoué, il respire l’air du temps pour dénicher les bons plans du moment à Lyon et sa région. Émoustillez vos papilles en dévorant sa nouvelle rubrique À table. Avec le nouveau FLY’on, profitez encore plus de chaque instant, ici et maintenant. Suivez le guide ! “FLY’on” and you are in a steady relationship, as shown by the readership survey by the IPSOS market-research firm conducted in July 2011. You really like
Brand-new destinations
the quality of the content, produced by seasoned journalists; its colourful pages; the covers that make eyes at you. And when asked to score the magazine, 60% of you gave us between 8 and and a perfect 10/10!
E / PALMA
g.com
DOUALA r-co.cm www.camai
>
To sustain our tailwind, “FLY’on” has made the most of spring to freshen up: a revamped cover, a cleaner layout, more modern typefaces, a simplified table of contents… Now with large blocks of flat background colour, it’s even more cheerful and richer in pictures, with a stronger photoreportage flavour. Like you, “FLY’on” is curious. It enjoys heading off to explore the world and revitalise its mind. It opens with an invitation to travel, in the “Taking Off” and “The World in Brief” sections. As you peruse its pages, view the world from a different perspective, jetting off to “The Place to Be”. And from now on, every issue will include a special feature to cover a seasonal theme in more detail. Its pages are alive with shared conversations. Upbeat and high-spirited, it breathes the zeitgeist to spotlight the best attractions in Lyon and the surrounding area. And tantalises your tastebuds as you graze the new “Appetisers” section. With your new “FLY’on”, savour each moment more intensely – here and now. Just follow the guide!
29,90 € TTC / incl. tax
>
BERLIN
www.lufthansa.com
FUNCHAL
www.aigle-azur.c om
Suivez toutes les promos… Track all the offers!
Suivez en direct toute l’actualité des vols et les promotions au départ de Lyon-Saint Exupéry Keep a real-time check on flight and special offers from LYS
AÉROPORTSdeLYON
45
ZÉRO STRESS Take it easy
EASYSHOPPING Hello & good buy!
LA SÉLECTION
MADAME EST SERVIE !
The pick of the bunch
Le 3 juin prochain, c’est la Fête des Mères. Sélection printanière de flacons enivrants, bracelet innovant et cadran élégant. On June 3rd, it’s Mother’s Day in France. Take a peek at our springtime selection – heady fragrances, a novel bracelet and a sleek timepiece.
Going the extra mile for Madam
F
aire repasser sa robe préférée ou porter ses bagages, demander une réservation d’hôtel, prévoir un accueil personnalisé ou encore prendre une douche... C’est facile avec la Conciergerie ! Forgot to book a hotel... Creased dress... Laptop up the spout... It looked like being a nightmare day for Marie and Sylvie. No one can do the impossible – except for the smart cookies at Concierge Services!
NEWPORT YACHT CLUB LADY DIAMANTS // BY HERBELIN Cadran en nacre serti de 10 diamants. Featuring a mother-of-pearl dial set with 10 diamonds. deaux rs et ca es on fleu Livrais nd gift deliveri a Flowers
J’aime recevoir des fleurs et aussi en offrir. J’ai bien envie d’envoyer un joli bouquet à ma copine Julie, pour le dîner d’hier soir. Une livraison de fleurs ou de cadeaux ? Merci Conciergerie ! I love receiving and giving flowers. I’d really like to send my mate Julie a nice bouquet to say thanks for a lovely dinner last night. To deliver flowers or gifts, call Concierge Services! Services bure
autiques / Offi
ce services
Plus de batterie dans mon ordi ! Pour envoyer un mail urgent, il y a les services bureautiques de la Conciergerie. Restez zen. My laptop battery’s died! To send urgent emails, use the office facilities at Concierge Services. It’s easy to keep your cool.
46
AÉROPORTSdeLYON
FORCE 10 // BY FRED Câble légendaire inspiré du monde de la voile.
Voir la vidéo Watch the video
750 € - Danael Le Centre et zone réservée / and airside T1/T2 Salons privatifs / Private lounges
Se détendre avant d’embarquer, confortablement installé, à l’abri des regards, dans un salon privatif. Quel luxe !
SHALIMAR PARFUM INITIAL // BY GUERLAIN Initiation à la volupté et à la sensualité.
A legendary cable-style bracelet, inspired by sailing. 1 700 € (or jaune / yellow gold) et 1 800 € (or blanc/ white gold) -
Danael Le Centre et zone réservée and airside T1/T2
An initiation to exquisite, sensual pleasure. 58,40 € HT / ex VAT - Aelia
Duty Free Terminal 1, 2, 3
Relaxing before the flight, comfortably ensconced in a private lounge, is sheer luxury.
Contact : Rendez-vous au Centre de Services et d’information de Lyon-Saint Exupéry (Le Centre). Ouvert 7/7 j, de 6h à 22h. Téléphone : 06 74 71 34 32 conciergerie@lyonaeroports.com Contact: The Services and Information Centre at Lyon-Saint Exupéry (in Le Centre, between T1 and T2). Open daily, 6am to 10pm. +33 (0)6 74 71 34 32 conciergerie@lyonaeroports.com
EAU FRAÎCHE CHANCE // BY CHANEL Un souffle d’air frais. A breath of fresh air. 48 € HT / ex VAT / spray
50 ml - Aelia Duty Free Terminal 1, 2, 3
PIVOINE FLORA // BY L’OCCITANE Une eau de toilette élégante et romantique. An elegant, romantic eau de toilette.
39 € - Salle d’embarquement Departure lounge 21 Terminal 2
AÉROPORTSdeLYON
47
INFOS PRATIQUES User’s manual
INFOS PRATIQUES User’s manual
ACCÈS PARKINGS Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès et Parkings. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 10 € TTC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus €10 booking fee.
NAVETTES AÉROPORT / DESSERTE RÉGIONALE Airport bus shuttles/regional service Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Centre, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourg-en-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15€/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Centre (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com
NAVETTES VERS LES ALPES Shuttles to the Alpes 0 820 320 368 (0,118 €/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com
TGV High-speed train 30 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Marseille, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (15 min. gratuites). 30 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 15mins free)
INFOS PRATIQUES User’s manual
PARKINGS / Car parks
Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks Parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs)
48
AÉROPORTSdeLYON
Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days) Parking longue durée Long-stay car park Arrêt navette parkings Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park
En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 €/min) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.
Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 €/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.
Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (€0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.
LOCATION DE VOITURES Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer
FORMALITÉS DOUANES / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 €/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27
POLICE, SÉCURITÉ / Police, safety DESSERTES AÉROPORT/LYON CENTRE The central Lyon / airport link
PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE People with reduced mobility
Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Centre - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
CARGOPORT Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 €/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com
AÉROPORT LYON-BRON Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 €/min) +33 4 78 26 81 09 À proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com
SÛRETÉ / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com
BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 €/min) www.lyonaeroports.com
INFIRMERIE / Medical centre Le Centre, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Centre, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.
Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport / detailson onflflight ightschedules, schedules,parking parking rates For details rates oror any anyour of other our other services. of services.
abroad: Depuis l‘étranger / From From abroad: +33 426 007 007
AÉROPORTSdeLYON
49
M MG GM M C CR RÉ ÉA AT TE EUU RR
INFOS PRATIQUES User’s manual
DD ’ ’
II MM
M O BB II LL II EE RR M O
DD’
’E EX XC CE
EP TP IT OI N O N
Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area
D>D mflj \dd e\ c~ f cX dfekX^e\ \jk cX gclj Y\cc\
Le Centre Tours opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system Luggage strapping service Safe bag system Service and Information Centre Restaurants & Coffees - Pharmacy Shops - Currency exchange Tour operators
Arrivées Arrivals
Zone d’arrivées Arrivals
…Offrez-vous
votre appartement MGM sur les plus grands domaines skiables !
Espace Privilys
CONCIERGERIE Concierge services
N°13
SERVICES DIVERS / Other services La Poste / Post office
Réservation Hôtels / Hotels Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin
Change bébé / Nappy change station Distributeur de billets / Cash dispenser Culte / Worship
Cerclage de bagages Luggage strapping
Centre de services et d'informations Service and Information Centre
Espace Wifi / Wifi zone
Le Centre Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com
Bureautique / Printing and computing services
Point rencontre Meeting Point
Accueil Reception
Accueil personnalisé / Personnalised welcome
Accès salons / Lounges
CENTRE D’AFFAIRES Business centre
Douches / Showers Pressing / Dry cleaner
50
AÉROPORTSdeLYON
Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Centre, bâtiment ARC Le Centre, ARC building
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88. Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Katlyne Espinosa. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Marie-Pierre Joachy, Lionel Lassagne, Patrick Le Floch, Erick Perruche, Isabelle Rousset, Daniel Thouvignon. Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Jean-Claude Bayer, Louise Charbonnier, Katlyne Espinosa, Véronique Nangé, Diane de la Tour. Iconographie : Couverture : ©Lothar SCHMID/ Madame Figaro/ p.4 © DR/ © G.Gatti/ © ENIT/ p.6 © Belvedere Wien/ © Spaceport/ © DR / p.7 © Warner/ © Larry Bollig/ © P.Auclair/ p.8 © PJ I MALI/ © DR/ © Autograph Collection/ p.10 © DR/ © AELTC/Museum © Olympiastadion/ p.12 © Visiticeland / © Icelandair / p.13 © S. Aude Balloïde/ p.14 © K Espinosa/ © Günter Steffen/ © Lars St Roschen/ p.16 © Roots travel / © Visiticeland/ p.17 © Visiticeland p.18 © Homedgrebe-Fotolia/ © Hotel Wellington/ p.22 © W Barcelona/ © DR/ p.24 © Barcelona turism/ © Nano Canas/ © Hotel W p.26 © L.Schmid/ p.27 © L.Schmid/ p.28 © F.Lammers/ p.29 © F.Lammers/ © Carole Bethuel/ p.30 © Accor p.31 © Accor/ © DR/ © Canabae/ p.32 © BONAMOUR/ ©ASLYM/ ©ALYM/ P.34 © Printemps de Pérouges / © Franck Loriou / © Mathieu Bourgeois/ p.36 © www.b-rob.com/ © DR/ © Cyrille Cauvet/ P.37 © DR/ P.38 © lyonresto.com / © TheButcher/ P.39 © P.Auclair/ © DR/ p.40 © Anna/Fotolia / © Zilli/ © Jakob+MacFarlane Architectes/ p.42 © Philippe Perez Castano / © Aéroports de Lyon / p.43 © OChassignole/ p.44 et p.45 © Fotolia / p.46 © Aéroports de Lyon. Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports 04 37 47 35 06 - bhonegger@mediasetsupports.com / Actions Média contact@actionsmedia.fr - 04 72 77 96 10. Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Coordination technique : CALY Conseil - Imprimé par Gibert Clarey Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 € - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com
Devenez propriétaire MGM Profitez des réductions fiscales en vigueur... yZfefd`j\q aljhlË~ ** ''' € [Ë`dg kj [liXek 0 Xej# jf`k le\ i [lZk`fe Xeel\cc\ [\ *--. € * :ldlc\q c\j XmXekX^\j 1 I Zlg iXk`fe [\ cX KM8 (0#- (( [\ i [lZk`fe [Ë`dg kj jli mfki\ XZ_Xk ?%K%* Cfp\ij ^XiXek`j \k fZZlgXk`fe gifgi` kX`i\% CX ^\jk`fe \k cË\eki\k`\e [\ mfki\ XggXik\d\ek jfek Zfe]` j ~ :>?# Ôc`Xc\ [l ^iflg\ D>D% D>D :fejkilZk\li \jk gi j\ek ~ 1 CË8CG< ;Ë?L<Q s 8EE<:P s 8EE<:P$C<$M@<LO s 9FLI> J8@EK D8LI@:< s :?8DFE@O s :?8DG8>EP <E M8EF@J< s :?ÛK<C s :FD9CFLO s :I<JK$MFC8E;$:F?<EEFQ s =C8@E< s C8 IFJ@ßI< s C< >I8E; 9FIE8E;$:?@E8@CCFE s C<J ) 8CG<J s C<J 8I:J s C<J :8IIFQ ;Ë8IÛ:?<J s C<J ><KJ s C<J ?FL:?<J s C<J DyEL@I<J s C<J J8@J@<J s 9@J8EE< (,'' s DFEK><EßMI< s J8DFÞEJ ss J8@EK$D8IK@E ;< 9<CC<M@CC< s J8@EK<$=FP K8I<EK8@J< s K@>E<J s G<@J<P$M8CC8E;IP s M8C :<E@J s M8CDFI<C s Gclj [\ +' gif^iXdd\j \e Zflij [\ Zfdd\iZ`Xc`jXk`fe ! DfekXek Zfii\jgfe[Xek ~ (( [l gi`o [\ i\m`\ek [\ cËXZhl`j`k`fe gfli cËXee \ )'()# [Xej cX c`d`k\ [\ ** ''' € [\ i [lZk`fe [Ë`dg kj jli 0 Xej% Jflj i j\im\ [Ële XZk\ j`^e \e )'()%
GFLI KFLK< @E=FID8K@FE# KyC 1 "** ' + ,' '0 -) -)