M A G AZI N E
A é R O P O RTS
D E
L Y O N
Heallno Jap
JAPoN Les quatre saisons EUROPE Very good family trip TEL AVIV L’hyperactive Auvergne-rhône-Alpes Mountain Guide aéroports de lyon
M fr ag englan az ç ine is ais h
ENJOY • Live • Business • Inspirations • Rendez-vous I winter 2017/18
n°34
LIVE IT UP Véritable cirque naturel à 2 300m d’altitude, à Val Thorens vous goûterez aux bienfaits de l’air pur, profiterez de panoramas époustouflants, d’un ensoleillement et d’un enneigement maximum de novembre à mai. 6 glaciers, 6 sommets équipés au-dessus de 3 000m, un tour d’horizon unique sur plus de 1 000 sommets des Alpes françaises, suisses et italiennes depuis la Cime Caron (3 200m) : prenez de la hauteur et ressourcez-vous dans la plus haute station d’Europe.
LIVE IT BIG Avec 600 kilomètres de glisse pure au cœur du domaine des 3 Vallées, le plus grand domaine skiable du monde, découvrez une nouvelle piste chaque jour et des combinaisons de parcours quasi infinies ! Et non seulement « Val Tho » peut se targuer d’être une véritable station ski aux pieds, et en plus, nos remontées mécaniques rapides sont conçues pour éviter l’attente et vous remonter vite vers le plaisir. Ici, vous skiez plus qu’ailleurs !
Crédit photo : T.Loubère - O.T. Val Thorens
LIVE IT ALL Au paradis de la glisse, toutes les pratiques sont représentées : carving, ski panoramique, hors piste, ski de rando, snowpark, boardercross, télémark… mais aussi centre sportif et bien-être pour varier les plaisirs ! Découvrez un melting pot d’activités et multipliez les expériences surprenantes comme la plus longue piste de luge de France, le VTT sur neige ou encore la conduite sur glace. Tous les styles, tous les goûts et toutes les couleurs se retrouvent à Val Thorens !
LIVE IT TOGETHER Ici, débutants comme skieurs addicts peuvent profiter de l’ivresse des grands espaces avant de se retrouver, en famille, en amoureux ou en tribu, dans un studio «cocoon» ou dans un 5 étoiles, autour de produits de terroir ou d’un menu gastronomique… Le soir venu, des concerts live allant du jazz à l’électro, la plus grande discothèque des Alpes et une quarantaine de bars thématiques vous accueillent dans une ambiance cosmopolite, conviviale et détendue.
Informations & réservations : www.valthorens.com - +33 (0)4 79 00 01 06 - reserver@valthorens.com
P
uisque voyager c’est partir autant à la recherche des autres que de soi-même, on vous invite à suivre dans ce numéro notre quête d’authenticité. D’un envoûtant Japon au fil des quatre saisons à la sublime porte d’Istanbul, parcourez les étapes d’un tour du monde qui ne manquera pas de piquer votre curiosité - parce qu’“authentique” ne veut pas dire “figé”. Et si l’aventure intérieure vous appelle, vous ferez peut-être le premier pas décisif après avoir lu l’expérience pour le moins inspirante de l’un de nos journalistes : un savoureux tour d’Europe en famille pour se (re)découvrir en tribu. Côté authenticité, la région Auvergne-Rhône-Alpes sera sur le devant de la scène cet hiver : on vous met donc dans la confidence de ce que les stations alpines vous réservent de plus inoubliable. Tandis que, des sommets enneigés au “ventre” de Lyon, fans de gastronomie et fondus de sport pourront vibrer plus fort en plongeant avec délice au coeur des Halles et des stades qui font rugir de plaisir la capitale des Gaules. Alléchant… pas vrai ?
S É IT C
ENTI H T AU
_Travelling is as much about searching for others than oneself. So, join us as we embark on a quest for authenticity. From the captivating Japan through the four seasons to the Grand Bazaar of Istanbul, immerse yourself in a world tour that will be sure to pique your curiosity — because ‘authentic’ doesn’t mean ‘backwards’. And if an inner journey is calling you, then you might dare to take the first step after reading the truly inspiring experience of one of our journalists, who brought his family closer together with a fulfilling European road trip. The Auvergne-Rhône-Alpes region is teeming with authenticity this winter, and we put you in the capable hands of our unforgettable Alpine resorts. Far below the snowy peaks, gourmet foodies and sports fans can get their kicks with the gastronomic delights of the Lyon’s Halles-Paul Bocuse and the electrifying atmosphere of the city’s stadiums. Have we whet your appetite?
La Rédaction _The editorial team•
Nos invités
_our guests
Stéphanie Paicheler Destination
L’Asie n’a plus de secret pour cette journaliste globe-trotteuse, auteur de nombreux reportages et guides touristiques depuis son nouveau camp de base de Bangkok. _This globe-trotting journalist knows Asia like the back of her hand. She has written numerous reports and tourist guides from her new base in Bangkok.
Philippe Frieh Etonnant trip
Habitué à raconter les voyages des autres, le journaliste de la rédaction de FLY’on a tout plaqué pour combler ses propres rêves d’évasion, le temps d’un road trip en famille. _Accustomed to recounting others’ adventures, the FLY’on journalist left everything behind to fulfil his own dreams of a family road trip.
Alain Eskenazi Business City
Aujourd’hui lyonnais, le photographe et réalisateur franco-israélien est tombé amoureux de l’effervescence survoltée de Tel Aviv, où il a vécu 13 ans. _Now based in Lyon, the French-Israeli photographer and director has fallen in love with the exhilarating verve of Tel Aviv, where he lived for 13 years.
Jean-Marc Silva Auverhônalp’IN
Né dans la poudreuse, le directeur de France Montagne a écumé les domaines alpins avant de prendre la tête du premier réseau des stations de ski du pays, en 2010. _A true snow baby, the director of France Montagne covered all the Alpine resorts before taking over as head of France’s biggest ski resort network in 2010.
45°Nord, 6°Est
48°Nord, O°Est
45° Nord, 4° Est
41°Nord, 28°Est
35°Nord, 139°Est
FOCUS
56 Tel Aviv Business City 16 Japon Destination
68 Le business au stade ultime Eco trend
28 Very good family trip Etonnant trip
82 Montagne Auverhône-Alp’IN
38 Istanbul Citybreak
98 La montagne a du goût Myum!
50 Sylvain Chiron Success Story
102 Dans le ventre de Lyon Bien Urbain…
Playlist 45° Nord, 4° Est
Ouvrez grand vos yeux et vos oreilles, en écoutant notre playlist…
32°Nord, 34°Est
45°Nord, 6°Est
45°Nord, 6°Est
_Open your eyes and ears with our playlist…
P.112 news & aeroport p.114 Vols & destinations p.120 acces & parking p.124 Shopping & services p.126
Guide Aéroports de Lyon
Destination Interactive Monde p.12 Destination p.16 From LYS with love p.26 Etonnant Trip p.28
interactive monde News of the world Nuits glacées _Winter nights
à
quelques kilomètres de Québec, l’Hôtel de Glace offre durant la période hivernale, entre le 3 janvier et le 25 mars, selon la météo, une expérience de séjour inédite. Les lits, le mobilier et la décoration sont sculptés dans des blocs de glace… jusqu’à la chapelle de mariage ! À l’extérieur, on fond en découvrant un spa nordique à tester après une sortie en raquettes. _A few miles from Québec, the Hotel de Glace is offering a unique holiday experience during the winter period. From 3rd January to 25th March, and weather permitting, the beds, furniture and décor will be made of sculpted ice…including the wedding chapel! Outside, let all your stress melt away with the Nordic spa after a day of snowshoeing.
www.hoteldeglace-canada.com
Voyager, un jeu d’enfant _Travelling: fun for all ages
V
www.boomsupersonic.com
Mur du son _A super(sonic) concept
os enfants ont besoin de voyager seuls à l’autre bout du globe ? Pensez KidyGo, le service d’accompagnement en avion décliné depuis cet été à Lyon-Saint Exupéry. Le principe ? Faire voyager votre enfant sous la houlette bienveillante d’un Kidysitter certifié, en échange de la prise en charge de tout ou partie du billet d’avion de ce dernier. Un concept innovant développé avec le soutien d’Aéroports de Lyon, entré au capital de la startup lyonnaise qui en a imaginé les astucieux contours. _Do your children need to fly alone? KidyGo, the flight babysitting service available at Lyon-Saint Exupéry, is the solution. Your child will travel under the care of a certified Kidysitter, in exchange for their plane ticket (fully or partly). An innovative idea that has received support from Aéroports de Lyon, which has taken a stake in the Lyon startup that devised the concept.
12 _Interactive Monde
F
aire un Paris-New York en 3h30 au lieu de 7h ou un San Francisco-Tokyo en 5h24, voilà le défi fou lancé par la start-up américaine Boom Supersonic. Moins gourmand en carburant et plus rapide que le Concorde, son projet d’avion baptisé “Boom” prévoit de transporter de 45 à 55 passagers à 2 335 km/h d’ici 2023 ! 76 exemplaires sont d’ores et déjà réservés par des compagnies aériennes. _Paris to New York in only 3 ½ hours instead of 7, or San Francisco to Tokyo in 5 hours 24 mins — sound like science-fiction? Not according to American startup Boom Supersonic. Less fuel hungry and quicker than the Concorde, its ‘Boom’ aircraft will be designed to carry 45-55 passengers at 2,335 km/h by 2023! 76 orders have already been placed by airlines.
www.kidygo.fr
COMMUNIQUÉ
JORDAN MALKA
La mode à petit prix
ans l’univers de la mode masculine, le discret Jordan Malka a bien du mal à rester dans l’ombre, sept ans seulement après avoir lancé ses collections éponymes, faites d’élégance et de qualité. Des costumes remarquables que le couturier se plait à écouler à des tarifs plus que convenables. Cette doctrine, le créateur la porte depuis ses débuts, dans sa boutique campée sur la Presqu’île, avant d’étaler sa croissance jusqu’à Grenoble et dans le 6e arrondissement où il s’est installé depuis deux ans.
Pour exalter ses clients, Jordan Malka a pris le pari de se passer d’intermédiaire, créant lui même ses modèles. Une coupe dessinée de sa main, gratifiée de tissus soigneusement sélectionnés de l’autre côté des Alpes, chez les plus grands tisseurs italiens. Un exercice de style qui lui permet aujourd’hui de réduire sensiblement les coûts et d’offrir un excellent rapport qualité/prix. Si bien que le styliste n’a rien à envier aux marques renommées de prêt à porter. Réduire Jordan Malka à ses costumes serait pourtant faire désaveux à son esprit créatif.
Ses pulls en cachemire et ses parkas tendances ont depuis pleinement trouvé leur place dans la garde robe de ce créateur invétéré qui n’hésite jamais à délaisser sa planche à dessiner pour conseiller sa clientèle. Sur mesure - Forcément.
Boutique de Lyon 1er
Boutique de Lyon 6ème
Boutique de Grenoble
4 rue du Plâtre
13 place Maréchal Lyautey
1 bd Agutte Sembat
69001 Lyon
69006 Lyon
38000 Grenoble
04 78 72 77 84
04 72 15 81 02
04 76 86 44 80
Pour en savoir plus : www.jordan-malka.com
interactive monde News of the world BlaBlaJet
F
ini le stress pour trouver une place dans le prochain vol. Le voyage en jet privé se démocratise grâce à l’application JetSmarter lancée en 2013 par un jeune entrepreneur américain. Ce BlaBlaCar des airs permet de prendre place à bord de vols déjà affrétés mais n’affichant pas complet. Moyennant 10 000 dollars par an, les adhérents bénéficient d’un accès illimité aux 35 000 heures de vols privées achetées par la société à l’avance. _Say goodbye to the stress of finding a seat on your next flight. Private jets are no longer are thing of the rich and famous thanks to JetSmarter, an app launched in 2013 by a young entrepreneur. The BlaBlaCar of the skies gives you a seat upon pre-chartered jets that aren’t full. For an average of $10,000 per year, members benefit from unlimited access to the 35,000 hours of private flights bought ahead of time by the company.
www.jetsmarter.com
Vélovoltaïque _Solar bike
V
www.sydneyfestival.org.au/info
Sydney, show devant ! _Sydney, the arts down under
14 _Interactive Monde
D
u 6 au 28 janvier, des centaines de spectacles gratuits et payants sont organisés aux quatre coins de Sydney : cabaret burlesque, cirque, théâtre, danse, jazz, rock… Depuis 40 ans, pendant les nuits les plus chaudes de l’année - c’est l’été aux Antipodes la métropole australienne organise un grand festival culturel avec une programmation éclectique et la participation de nombreuses stars mondiales. _From 6th to 28th January, hundreds of free and paid shows will be held across Sydney, from burlesque cabaret and dance to jazz, rock, circus and drama. Taking place during Australia’s summer season, the cultural festival has been held for the last 40 years, featuring an eclectic programme with several international stars.
otre vélo devient électrique connecté grâce à E-sunny, le concept révolutionnaire de la start-up française Rool’in. Adaptable sur toutes les bicyclettes, cette roue solaire garantit jusqu’à 20 km d’autonomie. Grâce à des cellules photovoltaïques, elle se recharge automatiquement aussi bien à l’arrêt qu’en mouvement. Connectée, elle permet l’utilisation du GPS et d’autres fonctionnalités utiles. _Abracadabra! And just like that, E-sunny makes your normal bike both electronic and connected. A revolutionary concept from French startup Rool’in. Compatible with all bikes, this solarpowered wheel can travel 20 km on a single charge. Its solar panels mean it can recharge while on the move or stationary, and its connectivity allows for GPS and other useful features.
www.rool-in.com
À
seulement deux heures de Lyon, la Drôme Provençale est un lieu de charme dont la renommée n’est plus à faire, en Rhône-Alpes comme partout ailleurs. Gastronomie, terroir, climat, activité : une région de charme qui séduit par son authenticité et son art de vivre. Installée à Saint-Paul-Trois-Châteaux, la Villa Augusta - hôtel 4 étoiles de luxe - et son restaurant gastronomique vous accueillent dans une ancienne maison de maître Tricastine. Aujourd’hui Relais & Châteaux, la Villa Augusta est située au cœur d’un parc ombragé et arboré de 4000 m2, avec piscine. Loin de l’agitation urbaine, l’espace bienêtre vous offre une parenthèse de détente dans un cadre empli de sérénité.
D
u 18 novembre 2017 au 25 février 2018, la Villa Augusta vous invite à une expérience gastronomique exceptionnelle avec son « Séjour autour de la truffe noire ». Toute la saison, le restaurant vous fait découvrir son menu « tout truffe ». Chaque samedi, le Chef David Mollicone vous invite à partager, dans sa cuisine, un moment privilégié autour d’un apéritif – truffé bien sûr – et d’échanger lors d’une démonstration. De retour de chez vous, mettez en pratique les conseils du chef et profitez du cadeau truffé surprise offert pour votre séjour.
BAT2 Auberge du Lac ELLE 062015.pdf
1
18/06/15
15:21 26130 Saint-Paul-Trois-Châteaux - 04 75 97 29 29 - www.villaaugusta.fr
« En Ardèche Verte à moins d’une heure de Lyon »
« Un Ecrin de bien-être au bord du Lac ...» ww w .aubergedulac.fr Le Ternay - 07100 St Marcel les Annonay - 04 75 67 12 03
Au cœur dU JAPON
16 _Destination
Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick
17 _Destination
18 _Destination
L’hiver, le climat est rude dans la région de Tohoku, au nort-est de l’île de Honshu (l’île principale du Japon). _In winter, the weather is harsh in the region of Tohoku, in the North-East of Honshu Island (Japan’s biggest island)
19 _Destination À Kyoto, le vent et le soleil donnent vie à la gigantesque bambouseraie d’Arashiyama. _In Kyoto, the wind and sun bring the Arashiyama Bamboo Grove to life.
Par _by Stéphanie Paicheler
Les Quatre Saisons du Japon. Quelle est la meilleure période pour visiter le Pays du soleil levant ? Si la fleur de cerisier, reine du printemps, est hautement photogénique, les 4 saisons créent à chaque fois un nouveau et époustouflant tableau impressionniste. You may be mistaken for thinking that the best time of year to visit the Land of the Rising Sun was spring. But, while it may be here that the Instagram-propitious cherry blossoms are in full bloom, each new season brings with it a new breath-taking masterpiece. A picture-perfect harmony of landscapes upon which to feast your eyes.
20 _Destination
F
uturiste et ancestral, chaotique et serein, éclectique, mystérieux et féerique, le Japon a un seul défaut : quand on y pose ses valises, on ne veut plus repartir. Pour donner à ses voyageurs une bonne excuse pour revenir, l’archipel a trouvé la parade : offrir des tableaux éphémères, éternellement renouvelés. L’hiver, des paysages couverts d’un épais manteau blanc. L’été, le triptyque sable blanc, mer turquoise et soleil éblouissant. Entre les deux, la chasse au rose poudré des cerisiers en fleurs au printemps, celle au rouge flamboyant des feuilles d’érable à l’automne. Etonnant dans cet archipel ultra urbanisé, mais vrai : la vie des Japonais s’ajuste à celle de la nature. Ici plus qu’ailleurs, on traque les caprices du ciel, les changements de couleurs, la course du soleil et des nuages, le dialogue entre la lumière et l’ombre, les infimes variations des paysages… Si le changement des saisons était un art, il serait enseigné au Japon. Pour le voyageur, c’est la certitude de ne jamais vivre deux fois le même voyage.
_Futuristic and ancestral, chaotic and calm, mysterious and magical - yet despite all its virtues, Japan has one major flaw: once you’re there, you never want to leave. And if you needed any other excuse to stay, the archipelago is a museum of seasonal masterpieces that are constantly rejuvenated. Winter brings with it landscapes swathed in a thick white coat. Summer, the triptych of white sand, turquoise water and dazzling sun. Between the two, the hunt for the powder pink of flowering cherry blossoms in spring, and the flamboyant red of maple trees in autumn. Not exactly TOKYO what first comes to mind when we think of the ultra-urbanised country, but it’s the reality: the Japanese are very much in touch with nature. Here, more than anywhere else, they adapt to the whimsical sky, the everchanging colours, the path of the sun and the clouds, the dialogue between light and dark, the miniscule variations in the landscapes…if the changing of seasons was an art, Japan would be the master. For tourists, it’s the promise of a unique experience every time.
Japon - archipel volcanique de 6852 îles dont les 4 principales sont Honshu, Shikoku, Kyushu et Hokkaido - superficie 377 488 km2 pour 127 millions d’habitants - 3e puissance économique du monde - monarchie constitutionnelle. _Japan - volcanic archipelago of 6,852 islands, the main four being Honshu, Shikoku, Kyushu and Hokkaido - surface area: 377,488 km2 for a population of 127 million - 3rd largest economy in the world - constitutional monarchy
bonnes raisons d’oser le Japon _FIVE good reasons to try Japan
2
Une armée de torii _An army of torii Au sanctuaire shinto Fushimi Inari Taisha, 10 000 torii rouge vermillon forment une haie d’honneur à travers la montagne. La traversée (de quelques kilomètres) donne des frissons. _At the Fushimi Inari Taisha shinto shrine, 10,000 vermillon red torii form a row of honour through the mountains. The walk (a few kilometres long) will be sure to give you goosebumps.
Une montagne nommée désir _A mountain named desire Chaque été, période officielle de l’ascension, des milliers de pèlerins troquent la frénésie du monde pour la sérénité du toit du Japon, le mont Fuji. 3776 mètres à grimper de nuit pour pouvoir contempler les premiers rayons du soleil au-dessus d’une mer de nuages. _Each summer, during official climbing season, thousands of pilgrims trade the bustling world for the calm serenity of Japan’s highest peak, Mount Fuji. 3,776 metres to scale overnight if you want to enjoy the sun’s first rays as they emerge over the sea of clouds
4
50 nuances de blanc _50 shades of white Les chasseurs de poudreuse savent que celle que l’on trouve sur les pentes du volcan d’Hokkaido, légère et vaporeuse, est addictive. _Snow chasers know that the light and misty white gold found on the slopes of the Hokkaido volcano is highly addictive.
Une toile nocturne _A night-time canvas En été, s’adonner au péché mignon des Nippons, les feux d’artifice, vêtus, comme eux, d’un kimono. _In summer, give in to Japan’s guilty pleasure, fireworks, dressed like a local in a kimono.
3 Un kakigori Un bloc de glace sucrée, râpé en fins copeaux, une pointe de sirop. Voici la simplissime recette du kakigori, la glace japonaise qui donne l’impression de manger un nuage. _A shaved ice desert with a topping of syrup - the surprisingly simple recipe behind the kakigori, the Japanese ice cream that’s like eating a cloud.
5 21 _Destination
1
Places to be
à l’ombre des cerisiers en fleurs
_Under the flourishing cherry blossoms
“L
a floraison des cerisiers ne dure pas. L’essentiel on l’attrape en une seconde. Le reste est inutile.” L’écrivain français Christian Bobin avait vu juste. Au Japon, la saison des cerisiers en fleurs est courte : deux semaines, tout au plus. Et pourtant ! Fin mars-début avril, quand ces arbres glorifiés par les poètes se parent de délicates nuances de rose, ce sont des milliers d’admirateurs qui accourent devant ce symbole de beauté éphémère. À Tokyo, au parc d’Ueno, des centaines de nappes bleues dépliées sur les pelouses rassemblent familles, amis, collègues, venus pique-niquer et trinquer devant ce petit miracle. La parenthèse autorise les Japonais à oublier leur réserve légendaire ; bière et saké coulent à flot. Si un pétale tombe dans un verre, c’est signe de chance pour l’année à venir.
22 _Destination
_The cherry blossom season is short, lasting all of two weeks, but certainly sweet. Nevertheless, the fleeting beauty of these trees, eulogised for centuries by poets, donning their finest pink robes is enough to draw worship from thousands of admirers. In Tokyo’s Ueno park, hundreds of blue blankets laid out on the grass bring together families, friends and colleagues who come to picnic and celebrate this little miracle. A moment for the Japanese to forget their legendary reserve with beer and sake a plenty. If a petal falls into your glass, it’s a sign of good luck for the year ahead.
À Nagoya, le “chemin des quatre saisons”, le long de la rivière Yamazaki, compte parmi les plus beaux endroits au Japon pour contempler les cerisiers en fleurs. _The “way of the four seasons”, along the Yamazaki river in Nagoya, , is one of the most beautiful places to contemplate Japan’s blooming cherry blossoms.
Insider Guide Christophe Michalak
Ses bons plans _His top tips Pâtisseries : Aigre-douce / Criollo / Paris s’éveille Boulangerie : Gontran Cherrier Restaurants : L’atelier de Joël Robuchon / Cuisine(s) Michel Troisgros Balades : Omotesando / Harajuku / Ginza pour flâner avec mon amoureuse Shopping : le grand magasin Takashimaya / Isetan Hôtels : New Otani / Park Hyatt Musée : musée d’art moderne Monument : Tokyo tower
Temple avec vue _A temple with a view
À
l’automne, une fiévreuse attente s’empare des Nippons. L’objet de leur traque : les kôyô, ou feuilles rouges, des érables. Pour observer ces silhouettes gracieuses à la chevelure flamboyante, il faut filer à Kyoto. Au temple Eikando, les feuilles écarlates contrastent avec le bleu profond du ciel. Et lorsque la nuit s’épaissit, une douce lumière enveloppe les arbres. Les appareils photo se mettent alors à crépiter, et les voyageurs à méditer devant cette nature hypnotique. _In autumn, a feverish wait takes over the Japanese. Their sights are set on the ‘Koyo’, the red maple leaves. To observe these gracious silhouettes of flaming crimson, Kyoto is where you should go. At the Eikando temple, the scarlet leaves are juxtaposed against the deep blue sky. And when night takes over, a gentle light envelops the trees. Cameras flash and visitors start meditating in front of this hypnotic panorama.
23 _Destination
La rock star de la pâtisserie française a l’âme voyageuse. Depuis qu’il y a travaillé, au début de sa carrière, le Japon occupe une place de choix dans sa liste d’inspirations. _The rock star of French baking is a traveller at heart. Since working in Japan at the beginning of his career, the country has been a key source of inspiration.
The wild side
Zamami, (l’autre) île de beauté _(the other) island of beauty
Q
uand une chaleur étouffante emprisonne l’archipel, les Nippons filent au Sud. Sur Zamami, dans l’archipel d’Okinawa, on se rafraîchit dans une eau transparente, sous un ciel bleu indigo que ne vient narguer aucun nuage. On paresse, livre en main, sur le sable clair. Et parce que le farniente, même dans une carte postale, peut finir par lasser, on chausse palmes et tuba pour aller débusquer les locataires multicolores de ces fonds coralliens. Peu de voisins pour troubler cette belle sérénité, si ce n’est, sous la surface, quelques tortues. En bande sonore, le bruit des vagues et, pour qui sait tendre l’oreille, le chant des cigales. Pendant quelques instants magiques, le temps suspend sa course. _When the stifling heat seizes the country, locals flee to the South. They cool off in the crystal-clear waters of Zamami, part of the Okinawa Islands, under an indigo-blue sky from which clouds are banished. Relax on the clear sand with the latest bestseller in hand. And when being lazy gets boring — yes, it’s possible in such picturesque settings — don your flippers and snorkel in search of the multicoloured inhabitants of the deep coral. No noisy neighbours to disturb this gorgeous serenity, except a turtle or two. The soundtrack is provided by the lapping waves, and, for those with more acute hearing, crickets. Enjoy the magical moment where time appears to stand still.
Le bonheur est dans l’onsen
_Monkeying around
I 24 _Destination
l est 8h, l’air est glacial, des flocons tombent au ralenti sur la forêt. Soudain, un bruissement de feuilles. On lève la tête et ils sont là : deux macaques japonais haut perchés, fourrure épaisse brun-gris et visage rouge, en train de chahuter. On poursuit l’étroit sentier, et un kilomètre plus loin, voilà l’onsen recherché. Un groupe de singes barbotent dans ses eaux fumantes. Certains s’improvisent coiffeur/toiletteur, mais la plupart arborent une expression d’extase. Ces singes vivent à Jigokudani, autrement dit “la vallée de l’enfer”. Mais pour ses résidents, ce parc a tout l’air du paradis !
_It’s 8 in the morning, the air is icy cold and snowflakes slowly descend upon the forest. Suddenly, there is a rustling of leaves above. Looking up, there they are: two jeering Japanese macaques perched up high, with their thick, brownish-grey fur and red faces. Follow the narrow path for a kilometre, and discover the onsen. A group of monkeys splash around in its smokey waters. Some take turns being hairdresser/groomer, while most lull around with ecstasy written on their faces. These monkeys live in Jigokudani, ‘Hell Valley’. But for the residents, this park seems like the pinnacle of paradise!
infos
Voyagez bien préparés ! _Get ready to travel
Décalage horaire _Time difference: + 8h en hiver, + 7h en été (GMT +9) _+ 8 h in winter, + 7 h in summer (GMT +9) Indicatif téléphonique _Country code: +81 Monnaie _Currency: le yen (1 € = 129 Y) _le yen (1 € = 129 Y) Climat _climate: Tempéré (doux au printemps et à l’automne, chaud et humide en été, froid et sec en hiver). À la saison des pluies, de mi-juin à mi-juillet, les précipitations remontent du sud au nord, suivies de près par les typhons. _temperate: mild in spring and autumn, hot and humid in summer, cold and dry in winter. In monsoon season, from mid-June to mid-July, rain moves from South to North, closely followed by the typhoons Formalités _Formalities: Passeport en cours de validité. _a valid passport.
Boarding Pass
santé _Health: Aucun vaccin n’est obligatoire, mais pour des séjours de longue durée en région rurale, les vaccins
contre l’hépatite A, l’hépatite B, la typhoïde ou l’encéphalite japonaise peuvent être conseillés. Il faut aussi penser à contracter une assurance de rapatriement sanitaire couvrant également les frais de soins et d’hospitalisation. Car, si vous devez fréquenter un hôpital japonais pendant votre séjour, la facture peut vite devenir très salée. _no vaccinations are compulsory, but for long stays in rural areas, it may be advised to have vaccinations against hepatitis A, hepatitis B, typhoid and Japanese encephalitis. Also consider taking out insurance covering medical repatriation as well as hospital fees: hospital visits can cost you more than an arm and a leg. À bicyclette _By bike: Pédaler est un excellent moyen de découvrir Tokyo et Kyoto. Les loueurs sont nombreux, comme les pistes cyclables. Deux précautions : attacher votre monture pour éviter le vol, et la garer dans un parking dédié, pour éviter la fourrière. _Cycling is a fantastic way to explore Tokyo and Kyoto. There are many hire companies, and lots of cycle routes. Two warnings: lock your frame to avoid theft, and park it in dedicated bike parking to avoid a trip to the impound.
Lyon
Bon à savoir _Good to know: Les autorités japonaises sont très sévères sur la consommation et le trafic de stupéfiants. La découverte d’une quantité, même très faible, de cannabis, sur une personne, peut conduire celle-ci directement en prison. _the Japanese authorities take drug taking and trafficking very seriously. Even just a small amount of cannabis can result in a prison sentence.
Accès _Getting there: L’aéroport de Haneda est plus proche du centre-ville de Tokyo que celui de Narita (situé à 66km à l’est). Les taxis sont confortables, mais chers. Bon marché, fiable et rapide, le train est une bonne option. _Haneda airport is closer to Tokyo city centre than Narita (66km east). Taxis are comfortable, but expensive. The cheaper option is the train, which is quick and reliable.
Tokyo
Lyon-Saint Exupéry // Aéroports internationaux de Tokyo Haneda ou Tokyo Narita >> durée 15 à 18h (avec une escale), avec Air France (via Paris CDG), Emirates (via Du-
baï), KLM (via Amsterdam), Lufthansa (via Munich), Swiss (via Zurich),Turkish Airlines (via Istanbul) _flight lasts 15-18 hours (with a stopover), with Air France (via Paris CDG), Emirates (via Dubai), KLM (via Amsterdam), Lufthansa (via Munich), Swiss (via Zurich), Turkish Airlines (via Istanbul),
Lyon
Kyoto
Lyon-Saint Exupéry // Aéroport international d’Osaka >> durée 16 à 19h (avec une escale) avec Air France (via Paris CDG), All Nippon Airways
(via Francfort), KLM (via Amsterdam), Lufthansa (via Francfort) _flight lasts 16-19 hours (with a stopover) with Air France (via Paris CDG), All Nippon Airways (via Frankfurt), KLM (via Amsterdam), Lufthansa (via Frankfurt)
From LYS with love Essaouira, la fille du vent _Essaouira, seaside serenity
Sa majesté Saint-Petersbourg _Majestic Saint Petersburg Le sacre de la Venise du Nord comme meilleure destination touristique d’Europe aux ‘’Oscars du Tourisme’’ 2017 (World Travel Awards) ne doit rien au hasard. Avec ses canaux et ses ponts par centaines, ses musées aux trésors inestimables et ses monuments, son atmosphère envoutante et charmeuse, la cité des tsars et des arts dégage un romantisme difficilement comparable sur le Vieux Continent. _The Venice of the North was not voted Europe’s best tourist destination at the 2017 World Travel Awards for nothing. With its hundreds of canals and bridges, museums full of priceless treasures, glorious monuments and captivating atmosphere, Russia’s 2nd biggest city oozes a romantic charm that is difficult to find on the Old Continent.
Avec ses remparts dignes de ceux de Saint-Malo, son petit port de pêche et ses maisons aux volets bleus, l’ancienne Mogador cultive une étonnante ressemblance avec… la Bretagne. Préservé des foules, ce petit paradis estival pour kite surfers sait s’adoucir à l’approche de l’hiver, période la plus propice à un long et dépaysant week-end. _With its ramparts as grand as those of Saint Malo, small fishing port and blue-shutter houses, the Berber town bears a striking resemblance to Brittany. Untarnished by tourists, this little summer paradise for kite surfers mellows for the winter period, the perfect time for a long and relaxing weekend. LYON > Essaouira : 2 vols par semaine avec easyJet - www.easyjet.com
LYON > Saint-Petersbourg : 1 vol par semaine avec S7 à partir du 22 décembre 2017 - www.s7.ru/en
26 _From LYS with love
Las Palmas, la porte du désert _Las Palmas, the desert gateway La Grande Canarie n’a pas volé son surnom de continent miniature. Le paysage de la troisième île de l’archipel espagnol, qui alterne plages et montagnes, recèle même… un désert ! Il s’agit de l’étendue de dunes de Maspalomas, l’une des grandes curiosités naturelles de l’île, non loin des pubs et des discothèques de la célèbre Playa del Inglés. _Gran Canaria certainly merits its reputation as a ‘Miniature Continent’. The landscape of the Spanish archipelago’s third largest island, that ebbs and flows between beaches and mountains, even contains… a desert! The dunes of Maspalomas are one of the island’s most intriguing natural features, just a stone’s throw away from the pubs and nightclubs of the famous Playa del Inglés resort. LYON > Las Palmas de Gran Canaria : 1 vol par semaine avec Vueling, depuis le 4 novembre - www.vueling.com
RAND HÔTEL DIEU ET CITÉ G INTERNATIONALE DE LA GASTRONOMIE DE LYON
LYON, ENTREPREUNEURIALE ET INNOVANTE LYON: ENTERPRISING AND INNOVATIVE
L
a Métropole lyonnaise innove sans cesse pour construire un modèle urbain singulier. Elle revisite et requalifie son patrimoine, classé au patrimoine mondial de l’Unesco, tout en créant de nouveaux quartiers qui concilient audace architecturale, modes de déplacement innovants et respect de l’environnement. La requalification de l’Hôtel-Dieu côtoie ainsi la métamorphose de Lyon-Confluence. Grands architectes, urbanistes et investisseurs internationaux se sont donné rendez-vous à Lyon pour inventer la ville de demain. En quelques années, la Métropole lyonnaise a ainsi changé de visage pour devenir plus moderne, plus durable, et plus attractive, pour les habitants comme pour les entreprises. Cette dynamique a permis à Lyon de confirmer son rang de métropole européenne attractive qui la fait figurer selon les classements comme la ville la plus attractive de France (classement PwC déc 2015), la 6ème en Europe (hors Paris) et dans les 20 premières métropoles mondiales (classement IBM 2015). L’année 2015 a vu des records battus en matière d’attractivité avec 92 nouvelles entreprises représentant 1839 emplois à trois ans et plus de 1,25 milliards d’euros d’investissement immobilier. Selon l’étude réalisée par EY en 2016 intitulée « Why Invest in Lyon », Lyon est même la 6ème ville européenne la plus attractive en nombre d’investissements étrangers et en volume d’investissements immobiliers, une performance puisqu’elle se place ainsi juste après de grandes métropoles européennes incontournables comme Londres, Paris ou Francfort, et devant des villes comme Amsterdam, Berlin ou Milan. Son développement économique, ses tarifs compétitifs et une attention portée au cadre de vie et à l’emploi permettent de construire une métropole où il fait bon travailler et vivre, où chacun s’épanouit.
M
etropolitan Lyon ceaselessly innovates to build a singular urban model. The city rehabilitates and renews the traditional urban architectural setting, which comprises a UNESCO World Heritage Site, while creating new districts that reconcile architectural boldness, innovative means of travel and protection of the environment. The Hôtel-Dieu rehabilitation thus goes hand-inhand with the metamorphosis of Lyon Confluence. Great architects, urban planners and international investors have come together in Lyon to invent the city of tomorrow. In just a few years, metropolitan Lyon has become more modern, more sustainable and more attractive, for both residents and companies.
Monument historique, le Grand Hôtel-Dieu de Lyon (ouverture prévue en décembre 2017) fait aujourd’hui l’objet d’une magnifique reconversion, portée par le Groupe Eiffage, dont le rayonnement dépassera les frontières nationales. Ce site patrimonial sera tout entier dédié au bien-être, à l’art de vivre, à la gastronomie et aux plaisirs de la table. La thématique culinaire se déploiera sur l’ensemble du site avec des commerces et des lieux de restauration, autant d’espaces qui formeront un véritable parcours du bien-vivre. Au cœur de ce site d’exception, se déploiera la Cité Internationale de la Gastronomie de Lyon (ouverture prévue 1er trimestre 2019), à la fois lieu d’expositions et d’événements culturels pour tous les publics, la Cité sera également un lieu de recherche et d’innovation, qui portera une vision moderne et innovante de la gastronomie. La Cité Internationale de la Gastronomie de Lyon s’est donné comme thématique «l’alimentation et la santé », pour permettre au grand public d’appréhender un champ de recherche et de connaissance inédit et qui fait d’elle une Cité singulière et originale.
RAND HÔTEL DIEU AND CITÉ G INTERNATIONALE DE LA GASTRONOMIE IN LYON
©www.b-rob.com
This dynamic has allowed Lyon to confirm its position as an attractive European metropolis that is, according to rankings, the most attractive city in France (PwC ranking in December 2015), the sixth most attractive city in Europe (excepting Paris) and among the top 20 cities worldwide (2015 IBM ranking). The year 2015 was a record year for attractiveness, with the installation of 92 new companies representing 1,839 jobs over a three-year period and more than 1.25 billion euros in real estate investment. According to the EY study entitled Why Invest in Lyon, Lyon is the sixth most attractive European city in number of foreign investments and volume of real estate investments, quite a performance since this puts Lyon right after major European cities like London, Paris and Frankfurt and in front of cities like Amsterdam, Berlin or Milan. Lyon’s economic development, competitive rates and careful attention to the living environment and employment have enabled building a metropolis where it’s great to work and live, a place where everyone can find fulfillment. Lyon-Confluence - Lyon Confluence
A historical monument, the Grand Hôtel Dieu de Lyon (opening scheduled for December 2017) is currently undergoing a magnificent redevelopment under the leadership of the Eiffage Group that has an impact well beyond France. This heritage site will be entirely dedicated to well-being, good living and dining pleasure. A culinary theme will permeate the site, with food businesses and places to eat creating a veritable pathway to good living. At the heart of this exceptional site, the Cité Internationale de la Gastronomie de Lyon (opening scheduled for Q1 2019) will be a venue for both exhibitions and cultural events for all types of audiences. It will also be a place for research and innovation, bringing a contemporary and innovative vision to gastronomy. The Cité Internationale de la Gastronomie de Lyon focuses on the theme of «food and health» and will introduce the public to a surprising field of research and knowledge, making it a singularly original venue.
©Frédéric Prochasson
communiqué L’Hôtel-Dieu - The Hôtel-Dieu
Par _by Philippe Frieh
Notre tour d’Europe à cinq _Euroad trip
Quatre mois durant, l’un des journalistes de la rédaction de FLY’on a tout quitté pour vadrouiller avec femme et enfants sur les chemins sinueux de la Vieille Europe. Des confins des Highlands écossais aux sommets monténégrins, retour sur un périple hors du temps où l’aventure fut avant tout familiale. Carnet de route. _For four months, one of FLY’on’s contributors left everything behind to roam the winding routes of Old Europe with his wife and kids. From the farthest reaches of the Scottish Highlands to the Montenegrin peaks,
28 _Etonnant Trip
follow this close-knit family on their unforgettable journey of exploration and bonding.
Escale sur les plages du débarquement, en Normandie, avant la traversée vers l’Angleterre. _Stop-off at the Normandy Landing beaches, before crossing to England.
carnet de Voyage londres
SlovĂŠnie
croatie
bye byee ! routin espagne
ĂŠcosse
s
pr
p m e t e l endre
29 _Etonnant Trip
venise
Very good family trip
carnet de Voyage
C
ertains rêves ne demandent qu’à être vécus. Le nôtre, souvent évoqué, toujours repoussé, était celui d’un pur concentré d’évasion familiale : un voyage en tribu au hasard des routes, pour étancher notre soif de découvertes, partager les joies d’une itinérance en toute liberté et semer les graines d’une aventure fondatrice. Beaucoup y songent, mais peu sont ceux qui finissent par oser passer à l’acte. Partir, oui, mais comment ? Et où ? Nous avons eu la chance de pouvoir réunir les conditions d’une telle odyssée à l’été 2017. L’objectif ? Les routes du Vieux Continent, parfait terrain de jeu pour une première, rassurant pour une famille avec trois enfants et au final bien plus dépaysant qu’imaginé.
30 _Etonnant Trip
Le 20 avril, au terme de longs mois d’intenses préparatifs, c’est donc à cinq que nous quittons la grisaille lyonnaise pour mettre cap au sud, vers l’Espagne et le soleil. Dans la cabine arrière de “Bob”, le camping-car chargé de combler nos envies d’ailleurs, nos vadrouilleurs en herbe : Romain, Célestine et Oscar, âgés respectivement de 6, 5 et 2 ans, lestés de leur enthousiasme insouciant. À l‘avant, les parents : Constance, globetrotteuse de la famille, elle-même fille de baroudeur et médecin de son état, et moi, Philippe, volant dans une main et carnet de voyage dans l’autre.
Séville
sl ow tr av el
mont ST. MICHEl Tous, au passage, parfaitement néophytes d’un mode de transport choisi pour ses vertus économiques, sa robustesse et le minimum de confort qu’il offre à une famille en goguette.
La leçon andalouse : ralentir ! Entre escales sur les plages encore désertes de la Costa Brava, bain de requins dans l’époustouflant Oceanogràfic de Valence, plongée dans les grottes les plus profondes d’Europe à Nerja et visite des perles andalouses (Grenade, Séville, Cordoue…), les deux premières semaines de notre périple constituent une formidable mise en bouche. Au milieu des oliveraies et des collines de terre rouge, nous nous familiarisons avec la vie en vase clos, au fonctionnement de notre maison roulante et à la légendaire sympathie de la communauté caravanière. Nous en profitons, aussi, pour ajuster l’itinéraire à l’un des fondements de notre projet : prendre le temps, pour mieux profiter de nos enfants et cimenter l’osmose familiale. Moins loin, moins vite : à peine partis, nous arrachons quelques pages au road book. Exit le Portugal, les Pays-Bas ou la Grèce, la suite du voyage se fera en mode slow tourisme ! Après avoir tranquillement traversé la France, des Châteaux de la Loire au Mont-Saint-Michel, des plages du débarquement de Normandie aux falaises d’Étretat, nous franchissons la Manche (et la chaussée !) pour ferrailler sur les routes anglaises. Non pas que les
LA GRANDE
A V ENTURE
braises de la Guerre de Cent ans couvent toujours, mais le royaume de sa Majesté, peu ouvert à la vie nomade, n’est pas simple à arpenter en camping-car, faute d’aires de stationnement et autres facilités. Las, après un saut de puce à Londres, nous gagnons les contrées verdoyantes (et moutonneuses) du Cumbria, au nordouest du pays, pour explorer avec des amis expatriés le magnifique Lake District National Park. Passé le mur d’Hadrien, c’est en solo que nous pénétrons en Écosse, où après avoir découvert les fastueux musées d’Édimbourg, nous filons vers les grandes immensités du Nord, avec escale obligatoire à Inverness.
Monstres et fantômes au bout du monde Sur le Loch Ness, pas de monstre, au grand dam des enfants qui accusent le mauvais temps. Nous avons plus de chance au nord, où le soleil vient timidement illuminer notre découverte des Highlands. Dans ces territoires septentrionaux aux allures de bout du monde, où la sauvagerie des paysages n’a d’égale que leur beauté brute, les brusques changements météorologiques et l’absence de nuit se superposent pour composer une atmosphère ensorcelante, façon Game of Thrones. Et c’est presque seuls que, de la pointe nord à l’Île de Skye, nous avançons dans une immensité grandiose, remplissant nos yeux et nos âmes de souvenirs uniques : carcasses déchiquetées de navires abandonnés sur la rive, plages de sable fin battues par les vents, rivières aux eaux de rouille, cimetières abandonnés où rodent les fantômes des McDonalds, moutons en liberté sur des routes étriquées, châteaux dont les ruines hantées se reflètent dans les eaux noires des lochs.
Difficile, au terme de cette escapade hors du temps, d’imaginer trouver plus fascinant sur notre parcours. Et pourtant… Rejoints en quelques jours, les lacs italiens nous enveloppent de leur romantisme indolent. Plus loin, Vérone et Venise rivalisent de charme sous la canicule, avant que le littoral croate ne nous offre sa fraîcheur bienfaisante. De l’Istrie à la Dalmatie, des méconnues Pula, Zadar ou Trogir aux incontournables Split, Dubrovnik et Zagreb, des lacs de Plitvice au village des cigognes (Čigoč), la Croatie enchante notre mois de juillet, entre eaux turquoises, joyaux naturels et merveilles patrimoniales.
Monténégro : le voyage dans le temps Mais le meilleur reste à venir : la frontière monténégrine franchie, c’est dans un corridor vers le passé que nous nous engouffrons, une fois doublées les fameuses Bouches de Kotor, seul fjord méditerranéen. Ce petit pays rocailleux a en effet tout de la terre promise pour les nostalgiques. Sur le plan visuel, avec ses véhicules démodés, ses traditions ancrées et ses routes précaires, comme dans l’esprit : simples et souriants, ses habitants semblent avoir banni stress et besoins superflus de leur mode de vie. Ce voyage dans le temps, beaucoup trop court, débute par les immenses plages du sud-est, paradis pour kite-surfers collé à la frontière albanaise, et où un couple de baroudeurs français tombe du ciel pour sauver notre campingcar d’un ensablement maladroit. Il se poursuit au gré de routes improbables et d’inoubliables excursions : randonnées dans les parcs nationaux de Lovćen et du Durmitor, balade sur le lac de Skadar, visite du monastère troglodyte d’Ostrog.
HIGHLANDS
31 _Etonnant Trip
Monténégro
carnet de Voyage
L’aventure était ailleurs
32 _Etonnant Trip
C’est d’ailleurs aussi à travers le regard des autres, parents croisés par hasard sur le chemin de l’école, amis prêts à nous emboîter le pas… que nous avons mesuré cet effet et pris conscience de la dimension extraordinaire de notre projet. Partir sur les routes proprettes de l’Europe n’a rien d’exceptionnel : pas de rivière en crue, de tempête de sable ou de bêtes sauvages à affronter. Le défi, loin du trip à la Into The Wild, était ailleurs. Dans le fait de passer du rêve à la réalité, et d’oser concrétiser l’aventure. Pas l’Aventure, mais notre aventure. Car le plus difficile, que l’on se rende en Patagonie ou dans le Bourbonnais, reste bien de s’extirper de ce quotidien dans lequel on s’englue peu à peu, sans vraiment s’en rendre compte, domptés par les obligations professionnelles, les enfants et les responsabilités. De sortir de sa zone de confort, en somme. La liberté, la vraie, est pourtant le plus précieux des biens. Et pour notre famille, il y aura éternellement un avant 2017, et un après.
Slovén
ie
S
ome dreams are made to be lived. Ours, long talked about but forever on hold, was a family escape. A clan trip at the whim of the roads, to quench our thirst for discovery, share the joys of roaming free and sow the seeds of a founding adventure. Many consider it, but few it: it’s easier said than done. We were lucky enough to have everything fall into place in the summer of 2017. Our destination? The roads of the Old Continent: perfect for first-timers, comforting for a family with three children and, in the end, much more of a change than we expected. On 20th April, after several long months of preparation, the five of us left gloomy Lyon and headed south, towards Spain and the sun. In the back of ‘Bob’, the motorhome tasked with assuaging our hunger for adventure, sat our budding vagabonds: 6-year-old Romain, 5-year-old Célestine and 2-year-old Oscar, brimming with carefree enthusiasm. Up front, the parents: Constance, the family globetrotter, the daughter of an adventurer and doctor by profession, and me, Philippe, the steering wheel in one hand and travel diary in the other. All, incidentally, completely
Boarding Pass
Après avoir rapidement traversé la Bosnie, nous découvrons les attraits méconnus d’un autre pays montagneux d’Europe Centrale, la Slovénie, avec sa jolie capitale Ljubjana, sa verdure omniprésente, ses grottes perdues dans les bois et ses rivières aux eaux turquoises… Notre périple, qui touche bientôt à sa fin, nous mène ensuite vers le Tyrol autrichien, où nous suivons entre glaciers et marmottes l’éblouissante route alpine du Großglokner pour rejoindre Salzbourg, la cité de Mozart. Visitée en convoi avec des amis venus nous rejoindre, la Bavière, enfin, avec son fabuleux château de Neuschwanstein, ses incontournables biergartens et ses lacs assombris par les sapins, constitue l’ultime étape de notre voyage. Et c’est avec la tête emplie de souvenirs et l’esprit résolument métamorphosé que notre tribu retrouve ses pénates, le 22 août, avec la ferme intention de perpétuer l’atmosphère de légèreté dans laquelle nous avons baigné quatre mois durant. Parfaitement contagieux, ce vent de liberté n’a laissé personne indemne et profondément marqué notre famille, soudée et grandie comme jamais.
Valence >> avec Transavia Séville >> avec Vueling & Transavia Londres >> avec easyJet, British Airways, Flybe Edimbourg >> avec easyJet Venise >> avec easyJet
let it grow !
Milan >> avec easyJet et HOP! Munich>> avec easyJet et HOP!
The Andalusian lesson: take it slow! From stops on the still deserted beaches of the Costa Brava to swimming with sharks in Valencia’s breathtaking Oceanogràfic, diving in Europe’s deepest caves in Nerja and visiting Andalusia’s gems (Grenada, Seville, Córduba), the first two weeks of our trip were a fantastic teaser of what was to come. As we moved through the olive groves and red hills, we got to grips with life on the road, fell into a routine and encountered the fabled hospitality of the caravan community. We also used the time to change our itinerary, ensuring it fitted with one of the founding principles of our whole experience: taking it easy, enjoying time with the children and fostering family cohesion. Go slower, even it means not going as far. Soon enough, we were saying goodbye to Portugal, the Netherlands and Greece, and saying hello to slow tourism. After serenely crossing France, from the Châteaux of the Loire Valley to Mont Saint-Michel, from the beaches of the Normandy landings to the cliffs of Étretat, we crossed the Channel to try our hands driving on the wrong side of the road. Putting aside any Franco-British hostilities, her Majesty’s kingdom is not really made for nomadic life, with the lack of laybys and other facilities making travelling in a motorhome difficult. Alas, after a short stop in London, we hit the
croatie
green and hilly pastures of Cumbria, in the North West, to explore the glorious Lake District National Park with some expat friends. Past Hadrian’s wall, we confronted Scotland alone. After exploring the sumptuous museums of Edinburgh, we set our sights on the large vastness of the North, with the compulsory detour via Inverness.
au t r i c
he
Monsters and ghosts at the world’s end Much to the children’s disappointment, we found no beasts at Loch Ness. Apparently, the monster was hiding from the bad weather. We had better luck up north, where the sun popped out from behind the clouds to brighten up our expedition in the Highlands. In this wilderness, the untamed countryside has a remarkable raw beauty, and the abrupt weather changes coupled with the absence of night-time create an enchanting, Game-of-Throne-esque atmosphere. As we travelled from the northern tip of the Isle of Skye into the immense hinterland, we hardly passed a living soul, filling our eyes and hearts with oncein-a-lifetime memories: torn-apart carcasses of forgotten ships, wind-ravaged beaches of fine sand, rust-coloured rivers, abandoned cemeteries inhabited by kilt-wearing ghosts, sheep roaming on the narrow backroads and castles whose haunted ruins were reflected in the black waters of lochs. It was hard, at the end of our Scottish escapade, to imagine finding anything more fascinating further down the line. And yet, a few days later, the romantic allure of the Italian lakes had us completely overwhelmed. These were then rivalled by the charms of Verona and Venice in a heatwave, before we cooled
33 _Etonnant Trip
unfamiliar with this mode of transport chosen for its cheapness, robustness and the comfort it offers to a band of merry nomads.
BAVIÈRE
Montenegro: a trip through time But the best was yet to come. Once in Montenegro, past the famous Bay of Kotor, our motorhome turned into the DeLorean, transporting us back in time. For this small, stony country is certainly the promised land for fans of nostalgia. Not just aesthetically speaking, with its outdated cars, long-standing traditions and risky roads; but also, culturally so, with its easy-going and smiling inhabitants having seemingly banished all unnecessary stress and pressure from their daily lives.
34 _Etonnant Trip
This journey into the past, way too short-lived, started with the immense beaches of the South-East, a haven for kite surfers on the Albanian border. It was here that a couple of French nomads descended from heaven to save our van from a misplaced sand dune. We then continued our tour along the country’s unbelievable roads, interrupting our jaunt with some memorable outings: a hike in the Lovćen and Durmitor national parks, an excursion across Skadar lake, a visit to the Monastery of Ostrog and much more. After a quick trip across Bosnia, we discovered the little-known treasures of another mountainous Central-European country, Slovenia. With its beautiful capital Ljubjana, extensive greenery, caves lost in the middle of woods and clear-water rivers, we were totally smitten. As our adventure drew to an end, we followed the stunning Großglokner High Alpine road through the Austrian state of Tryol, dodging glaciers and groundhogs all the way to Salzburg, the city of Mozart. Friends then joined us in Bavaria, the final stop on our journey, where we fell in with the fabulous castle of Neuschwanstein, the wonderful beer gardens and the pine-tree lined lakes.
Lac de Côme And finally, on 22nd August, the tribe returned to its family abode. However, we certainly didn’t come back empty handed. Our heads were full of fantastic memories, and we had a brand-new outlook on life, committed to maintaining the buoyant lifestyle that had kept us afloat over the previous four months. This highly contagious gust of freedom had had a profound and lasting effect on our family, closer and more mature than ever before.
A personal adventure It was from speaking to others — parents met on the school run, close friends ready to follow in our footsteps — that we could quantify this effect and realise how extraordinary our trip really was. In truth, traveling across Europe is nothing to write home about: there are no bursting rivers, sandstorms or wild beasts to contend with. But that wasn’t the challenge we set ourselves. The challenge was in making our dreams reality, daring to bring this adventure to life. Not just any adventure, but our adventure. The hardest thing, whether you go to Patagaonia or the centre of France, is to drag yourself out of the daily grind that insidiously bogs us down. A life governed by job commitments, children and responsibilities. The biggest challenge is getting out of your comfort zone, and true freedom is the most prized possession a person can own. And for our family, there will eternally be a before 2017, and an after.
Boarding Pass
off on the Croatian coast. From Istria to Dalmatia; the lesser-known Pula, Zadar or Trogir to the unmissable Split, Dubrovnik and Zagreb; the Plitvice lakes to the village of storks (Čigoč); Croatia captivated us throughout July with its turquoise waters, naturel jewels and marvellous heritage.
Dubrovnik >> avec easyJet Split >> avec easyJet & Croatia Airlines Podgorica >> avec Montenegro Airlines Vienne >> avec easyJet & Austrian Airlines
L’ I N V E N T I O N D E S R O M A I N S
EXPOSITION TEMPORAIRE
DU 8 NOVEMBRE 2017 AU 6 MAI 2018
LE MUSÉE GALLO-ROMAIN ET LES THÉÂTRES SE REJOIGNENT POUR CRÉER LUGDUNUM !
Connecting people City Break p.38 Quizz p.42 WaitingLYS p.43 Inspiration p.46
Par _by Stéphanie Paicheler
Istanbul
38 _Citybreak
city : Istanbul Surnom _Nickname : la Sublime Porte _the Sublime Porte Guide : Aydin Demir L’homme derrière les fourneaux du Feriye Palace, élu en 2012 meilleur Chef des Toques blanches du monde, est aussi l’un des meilleurs ambassadeurs de sa ville, dont il loue les saveurs, les couleurs et les parfums. _The mastermind behind the cuisine at Feriye Palace, and voted 2012 Best Chef by Les Toques blanches du monde, he is also one of the city’s biggest ambassadors, giving us an insight into its flavours, colours and smells.
Boarding Pass
- avec Aydin -
LYS
SAW
>> avec _By Pegasus 3 vols par semaine : mercredi, vendredi et dimanche _3 flights per week: Wednesday, Friday and Sunday
LYS
IST
>> avec _By Turkish Airlines 2 vols par jour en semaine, 1 vol par jour le week-end _2 flights per day from Monday to Friday, 1 flight per day on Satuday and Sunday
#enjoy
ISTANBUL
premier jour
10h.
12h. Feriye
Nezahat Gökyigit Le jardin botanique a posé ses 46 hectares de chlorophylle dans un endroit hautement improbable : à deux pas d’une sortie d’autoroute ! Ne pas se fier aux apparences : le charme opère et sous le couvert végétal, la rumeur urbaine s’éloigne. _This botanic garden with 46 hectares of lush chlorophyll has put down its roots in a completely improbable place - next door to the motorway! But don’t let its neighbours put you off: the place is infused with charm, and the urban rumble soon becomes a distant memory under its green canopy www.ngbb.org.tr
palace restaurant
12 9
3 6
Brillant défenseur de la cuisine turque, Aydin Demir a déniché des recettes âgées de plusieurs siècles, qu’il modernise divinement. Le déjeuner a lieu sur la terrasse, qui surplombe le Bosphore, ce qui permet de se régaler en observant les allées et venues des bateaux. _A shining star of Turkish cuisine, Aydin Demir has unearthed recipes dating back several centuries, and modernised them with his magic touch. Take lunch out on the terrace, which looks over the Bosphorus, and enjoy the passing boats as your taste buds enjoy a culinary spectacle. www.feriye.com
20h. Divan hotel
Certains soirs, ce centre prend des airs de Broadway, en accueillant des comédies musicales. Le reste du temps, la scène et l’excellente acoustique profitent aux amateurs de théâtre, jazz, opéra, danse, cinéma… _On some nights, this centre turns into Broadway when it hosts musicals. The rest of the time, the stage and the excellent acoustics are enjoyed by fans of theatre, jazz, opera, dance, cinema and more. www.zorlupsm.com
15h.
Istanbul modern
Ces dernières années, des dizaines de galeries ont ouvert leurs portes à Istanbul. L’élément déclencheur : Istanbul modern. En 2004, il fut le premier à dédier les 8 000 m2 d’anciens entrepôts, baignés d’une douce lumière, aux arts moderne et contemporain turcs. _Dozens of galleries have opened their doors in Istanbul in recent years. What was the catalyst? Istanbul modern. In 2004, it was the first to dedicate 8,000 m2 of former warehouses, bathed in soft light, to modern and contemporary Turkish art. www.istanbulmodern.org
39 _Citybreak
22h. Zorlu performing arts center
Voisin de la place Taksim, ce refuge 5 étoiles est, après une journée passée à arpenter la ville, comme une oasis dans le désert. Ses spa et hammam apaisent le corps et l’esprit. Ses oreillers à choisir parmi un menu (!) garantissent de douces nuits. Et le service est juste parfait. _Neighbouring Taksim square, this 5-star sanctuary is heavenly after a day spent wandering the city’s streets. Its spas and hamman pacify the body and mind, while the selection of pillows (that you can choose off a menu!) guarantee a good night’s sleep. And the service is impeccable. www.divan.com.tr
#enjoy ISTANBUL
deuxième jour
9h.
Marché aux épices
15h. Musée
archéologique
Derrière une façade néoclassique, ce musée incite à prendre le temps, par sa grande richesse. Parmi son million d’objets : les sarcophages d’Alexandre le Grand et des femmes en deuil ramenés de la nécropole royale de Sidon, au Liban. Epoustouflants, ils ressemblent à de véritables temples miniatures. _Hidden behind a neoclassical façade, this museum’s great riches can only be savoured by taking your time. Standing out amongst its million artefacts are the sarcophaguses of Alexander the Great and his mourning wives, brought from the Royal Necropolis of Sidon, Lebanon. Resembling miniature temples, they are simply breath-taking.
Si le Grand bazar est le plus célèbre des marchés turcs, son rival épicé a pour lui les stands les plus colorés et des marchands fort sympathiques, invitant les passants à goûter des piles de baklavas et loukoums alléchants, dattes dodues, cannelle, paprika, curry, safran… _While the Grand Bazaar may be the more famous of Turkey’s markets, its spiced rival certainly has the most colourful stands and welcoming stallholders, who invite passersby to taste the piles of baklava and mouth-watering Turkish delights, plump dates, cinnamon, paprika, curry and saffron.
12 9
palace museum L’ancien palais des sultans de l’empire ottoman donne un aperçu fascinant de la vie à la cour, opulente, intrigante et mystérieuse, entre les ambitieux courtisans et les belles concubines. Les portes du harem franchies, l’imagination s’emballe. _The former palace of the Ottoman empire’s sultans gives a fascinating glimpse into the opulent, intriguing and mysterious life in the court, filled with ambitious courtesans and beautiful concubines. Step through the doors of the harem and let your imagination run wild www.topkapisarayi.gov.tr
3 6
13h. Yeni Lokanta
40 _Citybreak
10h. Topkapi
Déjeuner dans le restaurant dont tout le monde parle pour s’initier à la “nouvelle” cuisine turque, signée Civan Er : des plats locavores et joueurs. Les manti, ces raviolis turcs à l’aubergine, sont divins. Le pain au levain, cuit au feu de bois, tartiné d’une purée carotte/gingembre/noix, aussi. _Dine in the restaurant that has everyone talking and try out Civan Er’s ‘new’ Turkish cuisine, which is both locavore and playful. The manti, Turkish ravioli with aubergine, are heavenly. The sourdough, baked in a woodfire oven, covered with a carrot, ginger and walnut purée is also divine.
17h. Deniz Tunc
Shopping chez l’une des plus talentueuses designers de sa génération. L’aspect sculptural de ses meubles et luminaires les rend reconnaissables au premier coup d’œil. Des créations fabriquées par des artisans turcs. _Do your shopping at one of the most talented designers of her generation, whose sculptural perspective makes for instantly recognisable furniture and lighting. All her pieces are made by Turkish craftsmen. www.deniztunc.com
21h. Balade sur le Bosphore
Trait d’union entre deux continents, l’Europe et l’Asie, ce détroit est un mythe. S’y offrir une croisière, une fois les derniers rayons du soleil évaporés, garantit un point de vue unique sur les magnifiques bâtiments rétro qui le bordent. _The Bosphorus is the mythic seam between Europe and Asia. With the last of the sun’s rays tucked up in bed, treat yourself to a cruise and admire the unique view of the retro buildings that line the channel.
Le coup de coeur d’Aydin
“Le street art. Dans le quartier de Kadiköy, il faut marcher le nez en l’air. Au détour d’une rue, on découvre très souvent des œuvres logées sur les façades de vieux bât iments. Entre poésie et révolte, ces fresques, graffitis, e mosaïques ou collages ont toujours un messag pour des yeux attentifs.” _As you walk through the Kadiköy district, be sure to keep your head held high. If not, you’ll miss the many pieces of art that live on the façades of the old buildings. Between poetry and revolt, these frescos, graffiti, mosaics and collages always hide a message for the most attentive.
_want to learn more about the city ? Check out :
Poursuivez la découverte des bons plans d’Aydin à Istanbul _Check out all of Aydin’s tips and recommandations for Istanbul
www.notonlyistanbul.com
41 _Citybreak
Un site incontournable pour préparer votre séjour
Quizz Voyage
Connaissez-vous bien Istanbul ?
_How well do you know Istanbul? 3. Combien de portes permettent d’accéder au Grand Bazar ? _How many gates lead into the Grand Bazaar? a•6 b•1 2 c • 18
2. Quel est le surnom d’Istanbul ? _What is Istanbul’s nickname? a • L a Sublime Porte _The Sublime Porte b • L a Perle du Bosphore _The Pearl of the Bosphorus c • L a Deuxième Rome _The Second Rome
4. Quelle mer est reliée à la mer Noire par le détroit du Bosphore ? _Which sea is linked to the Black Sea by the Bosphorus strait? a • La mer de Marmara _Sea of Marmara b • L a mer Egée _Aegean Sea c • L a mer Méditerranée _Mediterranean Sea
- Fortissimo -
1. En quelle année Constantinople est-elle devenue Istanbul ? _In what year did Constantinople become Istanbul? a • 1917 b • 1930 c • 1945
TOUR À INSTANBUL
AVERSES GRANDE AVENUE D’ISTANBUL
BASILIQUE À ISTANBUL
ÇA DONNE DU PUNCH
SÉPARE L’EUROPE DE L’ASIE
BOEUF D’ASIE
BOSPHORE OU DARDANELLES
FLEUVE ITALIEN
CONDITION
5. Comment se nomme le plus beau palais de la ville ? _What is the name of the city’s most majestic palace? a•O kapi b•T opkapi c•T ataki
PALAIS À ISTANBUL
COULE EN SIBÉRIE
CONSOMMÉ PAR LE HIPPIE
MARQUE D’AFFECTION
PLANQUÉ
CHAMP RETOURNÉ
PARFUMONS
NAVIRE
NOIRE À ISTANBUL
VIEILLE CASSETTE
POSSESSIF GRANDE PLACE D’ISTANBUL
SUR LE TAPIS
ANCÊTRE DU REGGAE EXPULSA DE L’AIR
DOULEUR
QUARTIER D’AFFAIRES À ISTANBUL
CAPITALE DEPUIS 1923 CODE POUR LA POLOGNE
COUSIN DE LA GIRAFE
ENTENDU À L’OPÉRA
PARALYSA
RÉGION PROCHE D’ISTANBUL
CHÈRE ÉPICE
CANDIDE
SUR L’OREILLER
ÉLIMINAI
MANGANÈSE UNITÉ DE DISTANCE
DÉODORANT NATUREL
DEVANT LE ROI
NÉGATION
NORDIQUE RICHESSE
MOUCHE QUI PIQUE
INSTALLER
CROYANCE
PETITE PIÈCE
RETIRA
MARQUE DE LINGERIE
42 _Quizz
100% NATUREL
MER AU SUD D’ISTANBUL
VIEUX DO
Toutes les réponses page suivante
Et vous qu’est-ce que vous faites en attendant l’avion à Lyon-Saint Exupéry ? Postez votre meilleur
cliché sur Instagram en utilisant le hashtag #waitinglys _What do you do when waiting for your plane at Saint Exupéry? Post your best photos on Instagram with the hashtag #waitinglys
#dreamy @lyonaeroports
#jump @isnardon.bruno
#light @lucy.franklin1
#friends @lyonaeroports
#go @stephanie_noraz
#arrival @lyonaeroports
#fromabove @lyonaeroports
#ciao @clarencebarou
43 _Live
#play @benitothetraveler
Quizz Voyage D’où
vien
t l’e xpre
ssio
n
C’est Byzance ! Cette expression, qui signifie “quel luxe !”, fait référence au passé fastueux d’Istanbul. Ancienne cité grecque, Byzance, fondée vers 600 avant JC, a en effet vécu dans la richesse et l’opulence. Devenue Constantinople, elle demeura une ville prospère sous le règne de Constantin 1er.
44 _Quizz
Solutions des jeux 1. Après avoir porté le nom de Byzance puis de Constantinople sous l’empire romain, la mégapole turque est devenue Istanbul le 28 mars 1930, à la suite de la chute de l’Empire Ottoman. D’origine grecque, le nom d’Istanbul désignait auparavant la vieille ville. _After being called Byzantium and then Constantinople under the Roman Empire, the Turkish metropolis become Istanbul on 28th March 1930, following the fall of the Ottoman Empire. The name Istanbul is of Greek origin and means ‘in the city’. 2. Les trois ! Surnommée Perle du Bosphore et Sublime Porte sous l’empire Ottoman, Istanbul est aussi la Deuxième Rome depuis le règne de l’empereur Constantin et la fondation de la nouvelle capitale impériale sur l’emplacement de la cité antique de Byzance en 330. _All three! Nicknamed the Pearl of the Bosphorus and the Sublime Porte under the Ottoman empire, Istanbul has also been known as the Second Rome since the reign of Emperor Constantine. It was he who ordered the construction of the new imperial capital on the ground of the ancient city of Byzantium in 330. 3. Créé au XVe siècle, l’un des plus grands bazars de la planète (200 000 m2 !) est ceinturé par 18 portes. Elles permettent d’accéder aux 58 rues intérieures et aux 4000 boutiques réparties par quartiers en fonction de leur activité artisanale. _Built in the 15th century, one of the world’s largest covered markets in the world (200,000 m2!) is surrounded by 18 gates. They give access to the 58 streets and 4,000 shops that are divided into sections according to their craft. 4. Long de 32 km, large de 660 à 3 000 mètres, le Bosphore est un détroit qui relie la mer Noire à la mer de Marmara. Limite méridionale entre l’Asie et l’Europe, il peut être franchi via trois ponts suspendus, un tunnel ferroviaire, un tunnel autoroutier et une myriade de navettes baptisées vapur. _32 km long and ranging from 660 to 3,000 m wide, the Bosphorus is a strait that G O Z B R D T connects the Black Sea to the Sea of Marmara. The continental S A I N T E S O P H I E O B boundary between Europe and Asia, it can be crossed by three suspensions bridges, a railway tunnel, a highway tunnel and a L S D B I S O U T A P I myriad of ferries called vapur. B A T E A U P M E R K O 5. Classée à l‘Unesco depuis 1985, l’ancienne résidence du sultan est un formidable concentré de quatre siècles d’art T I E N V H S R O T A ottoman. Il doit son nom, Topkapi Zarayi (ou palais de la Porte T A K S I M O K A P I P L des Canons), aux deux imposantes pièces d’artillerie qui en gardaient l’une des entrées aujourd’hui disparue. _A UNESCO L S A F R A N T A I E World Heritage Site since 1985, the former residence of the A N A T O L I E K M R V sultan is a magnificent museum of 4 centuries of Ottoman art. It owes its name, Topkapi Zarayi (or Cannon Gate), to the two A L U N G D A N O I S E imposing pieces of artillery that guarded an entrance that no N I A S S E O I R T A O N longer exists.
F O
I
M A R M A R A
U T
Le premier magazine d’information économique de la région grenobloise
ÉCONOMIE34 000 INDUSTRIE SERVICES 100 000 START-UP INNOVATION 9 INTERNATIONAL COMMERCE 297 TOURISME
EXEMPLAIRES
LECTEURS
NUMÉROS PAR AN ET DES SUPPLÉMENTS
COMMUNES DU SUD-ISÈRE
100 % EFFICACE POUR VOTRE ENTREPRISE ! www.presences-grenoble.fr
T. 04 76 28 28 76
inspiration
#authenticité N’essayez pas de devenir une personne de réussite, mais plutôt une personne de valeur. Albert Einstein
L’attitude est une petite chose qui fait une grande différence.
La vérité existe.On n’invente que le mensonge. George Braque
``
J’aime les bouches sans venin, les coeurs sans stratagème ! - Victor Hugo Winston Churchill
VALORISEZ VOTRE CAPITAL HUMAIN
L’offre Formation Continue IDRAC Business School • Formations intra sur-mesure • Formations inter-entreprises • Parcours diplômants et certifiants • Démarches VAE RNCP
CPF ÉLIGIBLE
Amiens . Bordeaux . Grenoble . Lyon Montpellier . Nantes . Nice . Paris . Toulouse
04 72 85 17 30 www.fc-idrac.fr Direction communication IDRAC Business School - Octobre 2017 - Document non contractuel Établissement d’enseignement supérieur technique privé - crédits photo : Emeline Corveleyn
SNCF-C6 SAS au capital de 80.500.000 € - 519 037 147 RCS Créteil / Siège Social : 38 rue de Seine - 94400 Vitry-sur-Seine.
Management, Marketing, Achats,Vente, Digital Communication, Développement personnel…
48 _Success Story
Business World
49 _Success Story
Success Story p.50 Business City p.56 Business News p.60 Auto Guide p.64 Eco trend p.68 Business Stream p.74
SUCCESS STORY
Par _by Philippe Frieh
Sylvain Chiron,
50 _Success Story
le brasseur des Alpes _the Alpine brewer Il se rêvait astronaute, le voilà la tête dans les étoiles, par la grâce d’une incroyable résurrection. Celle de la Brasserie du Mont-Blanc, que l’ancien moniteur de ski a sorti de l’oubli pour produire l’une des meilleures bières au monde. _He dreamt of being an astronaut, and he has certainly become a shining star with his resurrection of the Brasserie du Mont-Blanc. The former ski instructor has brought the brewery back from oblivion to produce some of the best beer in the world.
au-dessus des Houches, près de Chamonix, lui offre l’eau pure dont il a besoin. La Maison Dolin s’engage pour la distribution, et ses contacts chez les trappistes lui ouvrent les portes - et le savoir-faire - de la fine fleur des brasseurs belges. “Je n’ai pas pu m’installer aux Houches, j’ai donc choisi d’aller près de mes bases, à Chambéry”.
Les débuts sont poussifs : “j’étais seul et ça n’a pas été facile, jusqu’à une première bonne idée, la Verte du Mont-Blanc”. Cette bière au génépi est un succès commercial. Les prémices d’une longue L’ e m b l é m a t i q u e série, dopée par un brasserie savoyarde, “Il faut assurer engouement noufleuron d’un paysage la pérennité de veau pour les probrassicole autrefois l’entreprise, duits de caractère. foisonnant du fait en la structurant En 2011, la Rousse de la qualité des d u M o n t- B l a n c eaux des glaciers, sans lui faire est élue meilleure avait disparu des perdre son âme.” bière ambrée au radars maltés en monde aux World 1966. C’est en fouilBeer Awards, bienlant les archives du “_we must ensure the company’s longevity tôt imitée par Petit Almanach Sala Blanche. Les by structuring it voyard que le jeune ventes décollent, Chambérien flaire la without losing et la petite usine bonne affaire. Une its soul,” saturée laisse place conviction forgée en 2012 à une nouauprès de la communauté trappiste d’Aiguebelle, dans velle brasserie de 7 000 m2, avant la Drôme : non pas sous une robe que ne s’opère en 2014 un rapprode bure, mais en participant à la chement fructueux avec les Corses reprise de la distillerie de sirops et de la Pietra, autre référence de la liqueurs Eyguebelle, dont l’abbaye “craft beer” (bière artisanale). cistercienne se sépare. “J’ai voulu fabriquer la première bière trappiste “Je suis fier de ce parcours. Ce n’est en France, ce qui se fait de mieux au pourtant que le début d’une nouvelle monde. Mais les moines n’ont pas aventure : il faut assurer la pérennité voulu suivre”, confie Sylvain Chiron. de l’entreprise, en la structurant sans lui faire perdre son âme”, révèle ce De retour sur ses terres natales, fondu de ski et de sports extrêmes, il s’appuie sur son MBA (Master of ex-plus jeune pilote privé français et Business Administration) pour faire aujourd’hui père de deux enfants. mousser son idée. “J’avais trouvé Le rêve de cet usager régulier de une jolie marque, avec une histoire”. l’aéroport Lyon-Saint Exupéry ? Restait à bâtir le socle de l’aventure. “Que l’on serve de la Bière du MontUne source dénichée à 2 074 mètres Blanc dans ses terminaux !”
Destination “business” ? _Business destination? New York Destination “loisirs” ? _to unwind? New York Plus lointain voyage ? _furthest trip? La Polynésie _Polynesia Compagnies préférées ? _favourite airlines? Air France Ce qu’il n’oublie jamais dans sa valise ? _an item he never forgets to pack? Des casquettes et t-shirts floqués Brasserie du Mont-Blanc _Brasserie du Mont-Blanc-branded hats and t-shirts
51 _Success Story
O
n ne brasse pas que de l’air au pied des montagnes. Les idées, en Savoie, fusent comme des skieurs de fond et ouvrent la piste à de jolies réussites. Chez les Chiron, il y avait le père, Antoine, qui en misant sur une pâte oubliée, le crozet, assura la prospérité de l’entreprise familiale, Alpina. Il y a désormais aussi le fils, Sylvain, benjamin d’une fratrie de trois et également à l’origine d’une étonnante renaissance, celle de la Bière du Mont-Blanc, dégustée tout autour du globe.
SUCCESS STORY
T
he fresh air and freedom of the Alps work wonders on the mind — giving you the clarity and vision of a downhill skier visualising his descent. However, for the Chiron family, the only direction they’re heading is up. First came Antoine, the father, who guaranteed the prosperity of the family business, Alpina, by taking his chance on the long-forgotten crozet pasta. And now it’s the turn of his youngest of three sons, Sylvain, who has revived the MontBlanc beer, appreciated around the world. The legendary Savoie brewery, the jewel of what was once a thriving regional export thanks to the pure glacial water, disappeared from view in 1966. But it was by burrowing into the archives of the Petit Almanach Savoyard that the young man from Chambery uncovered the smell of hoppy success. A scent he followed all the way to the Trappist Monks in Aiguebelle, in the Drome valley. However, his sights weren’t set on their habits, but rather the Eyguebelle syrup and liquor distillery, with which its Cistercian owners wanted to part ways. “I wanted to make France’s Trappist beer in France, the best type
in the world. But the monks were not interested,” explains Sylvain Chiron. Back on home soil, he used everything he had learned during his MBA to brew over the idea. “I had found a fantastic brand, with a history”. He just needed to get the ball rolling. A source, unearthed 2,074 metres above the commune of Les Houches, near Chamonix, provided the pure water he needed. Maison Dolin took charge of distribution, and his Trappist contacts gave him the insights — and savoir-faire — of Belgium’s finest brewery export. “I couldn’t move to Les Houches, so I decided to get close to my roots, in Chambery.” Things got off to a slow start: “I was alone, and it wasn’t easy, until the first great idea, the Verte du MontBlanc”. This genepi green beer was a huge success. The first in a long line, boosted by a thirst for beverages with individual character. In 2011, the Rousse du Mont-Blanc was voted the best amber pale ale at the World Beer Awards, soon followed by the Blanche wheat beer. Sales soared, and the over-worked factory was replaced in 2012 by a new 7,000-m2 brewery, before a fruitful joint venture was signed in
en chiffres _in FIGURES Date de création _Established: 1999 Salariés _employees: 25 Chiffre d’affaires _turnover: 2016 = 7,5 M€ / 2017 = 10 M€ Production annuelle _Annual production: 8 millions de bouteilles _ 8 million bottles Activité à l’export _Export business: 10% Nombre de pays distribués _Number of countries distributed to: 24 2014 with Corses de la Pietra, another leader in craft beer. “I’m proud of this journey. But this is just the beginning of a new adventure: we must ensure the company’s longevity by structuring it without losing its soul,” explains the father of two, who is a ski and extreme sports enthusiast, and was once France’s youngest private pilot. The dream of this Lyon Saint-Exupéry regular? “To see Mont-Blanc beer served in the terminals!”
Un retour aux sources… pur malt !
52 _Success Story
_Back to where it be(er)gan
Près de ses valeurs sûres (La Blanche, La Cristal, La Blonde et La Rousse), la Brasserie du Mont-Blanc poursuit sa chasse aux arômes : d’autres bières fantaisies, tel ce brassin éphémère aromatisé à la myrtille, ont rejoint La Verte (génépi), La Violette (airelles) ou le Brassin d’Hiver aux marrons (bière de Noël). Mais le grand projet, avec la fabrication de whisky dont les premiers fûts sont déjà en vieillissement, reste l’ouverture en 2019 d’une grande vitrine de la marque, entre distillerie, magasin, bar et musée. Aux Houches, au pied du Mont-Blanc. Là où tout a commencé. _Sticking to its winning formula (La Blanche, La Cristal, La Blonde and La Rousse), the Brasserie du Mont-Blanc is continuing its pursuit for unique flavours: other novelty beers, such as the limited-edition blueberry beer, are going to join La Verte (genepi) La Violette (violet-cranberry) and the Brassin d’Hiver (Christmas beer). Besides producing whisky, of which the first casks are already being aged, the big project remains the 2019 opening of a physical showcase for the brand: a mix between a distillery, shop, bar and museum. And rather fittingly, it will be built in Les Houches, at the foot of Mont-Blanc, where it all started.
SERL BUSINESS
SERL BUSINESS
SERL BUSINESS
SERL BU
EverEst, ACTIVITÉS & BUREAUX
©ALTITUDE 150
prenez de la hauteur !
_Everest Park in Genas has a privileged location, close to the Exhibition Center Eurexpo-Lyon and Lyon-Saint-Exupery and Lyon-Bron Airports. A 44ha site can welcome ofces, industrial activities or mixed structures. Each plot can be divided between 4 000m²up up to 4ha. The business park is attractive thanks to high quality tting outs. It is the 1st park in the Département du Rhône to get the “HQE Amenagement Certication“ based on environmental quality specications with a natural landscape “approach” and a rain water treatment basin.
Le parc EverEst à Genas (Rhône) bénécie d’une localisation privilégiée en façade de la rocade Est (A46) à proximité du centre d’expositions Eurexpo-Lyon et des aéroports Lyon-Saint-Exupéry et LyonBron. 44 hectares permettent l’accueil de bureaux et d’implantations industrielles ou mixtes sur des terrains de 4 000 m² à 4 hectares. Développé par la SERL pour le compte de la Communauté de Communes de l’Est Lyonnais, le parc d’activités attire les entreprises (Inéo, Rhône-Alpes Acier, Bonduelle, GPI, Kaeser, Soalex...) car il bénécie d’une qualité d’aménagement toute particulière. Il est le premier parc d’activités du Rhône certié HQE Aménagement™; une qualité environnementale notamment caractérisée par l’approche paysagère et le bassin central de traitement des eaux pluviales. www.everestparc.com
Parc des Gaulnes, dernières opportunités.
AT
Le parc d’activités des Gaulnes développé par la SERL pour le compte de la Métropole de Lyon est situé au cœur de l’est lyonnais à Meyzieu-Jonage (Rhône). Il constitue un vaste espace économique de près de 137 hectares s’inscrivant dans le prolongement de la Zone Industrielle de Meyzieu (200 entreprises et 5 000 emplois). Cette offre foncière majeure, de 5 000 à plus de 20 000 m², est complétée par une offre de services (restaurant et crèche inter-entreprises, hôtel). Plus de 45 entreprises de tous secteurs sont venues s’implanter : Campus Veolia, RTE, Wurth Electronik, Eiffage Energie, CTP environnement, Baxter… Il reste aujourd’hui 15 hectares de terrains à la vente. www.serl.fr/Offres/Terrains-a-vendre/Parc-des-Gaulnes
©ALTITUDE 150
DES
THE
_The Business Park Des Gaulnes sets in the center of the Lyon East Side at Meyzieu Jonage (Rhone). It’s a wide economic area of 137ha next to the Industrial Area of Meyzieu (200 rms and 5000 jobs). This huge property offers from 5 000 m² up to 20 000m² plots. It provides amenities such as restaurants, nursery, and hotels. More than 35 rms from all range of activities are already here: Campus Veolia, RTE, Wurth Electronik, Eiffage Energie, Baxter…There are still 15ha for sale.
communiqué
USINESS
SERL BUSINESS
SERL BUSINESS
SERL BUSINESS
©ARTEFACTORY
Les GIRONDINS, un nouveau quartier de vi (ll) e
_Located in north of Gerland, the 17.5ha area “Les Girondins” promotes a better way of life in city center. From 2017, 2900 accommodations, 10 200m² of retail and service spaces, public and private equipment, 65 000m² of ofce spaces will be built. Thus 4 000 new workers and 6 500 residents will settle in the area. SERL group and “Caisse des Dépôts et des consignations“ (major stakeholders) have created a specic SAS named “SAS Girondins Commerces”. Retail spaces owned and managed by the SAS, will be delivered between 2020 and 2024. Should you wish to open your future store in Girondins, please contact SERL group from 2018.
Aménagé par la SERL sur 17,5 hectares au nord de Gerland (Lyon 7) pour le compte de la Métropole de Lyon, le quartier Les Girondins a vocation à devenir un cœur de ville exemplaire du « bien vivre en ville ». Avec la création, à partir de 2017, de 2 900 logements, 10 200 m² de commerces et services, des équipements publics et privés et + de 65 000 m² de bureaux, c’est à terme 4 000 nouveaux salariés et 6 500 nouveaux habitants. La SAS Girondins Commerces (dont la SERL et La Caisse des dépôts et consignations sont les actionnaires) assurera le portage immobilier des commerces en pieds d’immeuble qui seront livrés entre 2020 et 2024. Réservez votre future enseigne commerciale aux GIRONDINS à Lyon 7ème auprès de la SERL dès 2018. www.serl.fr
CONTACT / INFORMATION +33 (0)4 72 61 50 00 www.serl.fr
Ensemblier de projets urbains innovants, le Groupe SERL travaille au service des collectivités territoriales et des organismes privés de la grande région économique lyonnaise. Il est reconnu expert dans son cœur de métier : aménagement et renouvellement urbain, développement économique, construction d’équipements, ingénierie foncière et immobilière. _SERL group is a major force in innovative urban projects. SERL group works in close partnership with local communities and private developers, in the greater economic Lyon’s area. SERL group is well known to add value to town planning and regeneration, economic development, major equipment construction, land and property assets management.
Par _by Antoine Aulagnon
Tel Aviv,
l’hyperactive _Hyperactive Tel Aviv
Paradis pour startupers, la cosmopolite et bouillonnante cité balnéaire s’est imposée comme la nouvelle terre promise du high-tech mondial. Suspendu entre Lyon et Israël, le photographe Alain Eskenazi livre aux businessmen les clés de la ville qui ne dort jamais. _An entrepreneur’s paradise, the cosmopolitan and effervescent seaside city has cemented itself as the new promised land of the global technology industry. Flitting between Lyon and Israel, photographer Alain Eskenazi
56 _Business City
let’s businessmen into the secrets of the city that never sleeps.
Avec ses 1 200 entreprises spécialisées dans le web, Tel Aviv est un incubateur à ciel ouvert où se côtoient start-up innovantes et géants de l’informatique, dans une atmosphère follement débridée qui n’a plus de secrets pour Alain Eskenazi. Le réalisateur et photographe franco-israélien, après y avoir passé treize ans de sa vie, continue de multiplier les allers retours entre son studio lyonnais de production, Videolam, et ce cocon numérique hors normes, où l’effervescence ultra moderne fait son lit au cœur d’un joyeux bazar oriental. _With 1,200 companies specialised in everything digital, Tel Aviv is an opensky incubator. Innovative startups and IT giants rub shoulders in this madly wild landscape that Alain Eskenazi knows like the back of his hand. The FrenchIsraeli director and photographer, having been a resident for 13 years, continues to hop between Videolam, his production studio in Lyon, and this incomparable digital cocoon, where ultra-modern vivacity flows through a joyful oriental bazar.
BUSINESS CITY #Tel Aviv Pourquoi un tel engouement pour Tel-Aviv ? La ville, avec son architecture hétéroclite et ses excès, est devenue une destination très prisée, pour le plaisir comme pour le business. C’est une bulle au milieu d’un pays conflictuel, un monde à part où les gens font la fête et bossent comme des fous. Un mélange de Los Angeles, Barcelone et New York, avec une touche de Moyen-Orient.
_Why such a fondness for Tel Aviv?
Jaffa
The city, with its motley style of architecture and excess, has become a highly sought-after destination in just a few years, both for business and pleasure. It’s a bubble in the middle of a troubled country, a different world where people work hard and party hard. A mix of Los Angeles, Barcelona and New York, with a Middle Eastern touch.
à quoi Tel-Aviv doit-elle cet enthousiasme ? Au cœur de la nouvelle “start-up nation” qu’est Israël, Tel Aviv est l’un des centres internationaux du développement high-tech. Les ténors du web, tels Facebook, Apple, Google y sont implantés. Après la San Francisco Bay, c’est THE place to be pour les businessmen du monde entier, toujours surpris de découvrir la réactivité des Israéliens dans le travail.
_Where does this enthusiasm come from?
Le lieu idéal pour un déjeuner d’affaires ? Sans hésiter, le Manta Ray, un restaurant de poissons haut de gamme en bord de mer, entre Tel Aviv et Jaffa. J’y ai conclu des affaires à chacun de mes passages ! J’aime bien aussi le Bistro Raphael, plus gourmet, où le jeune chef Raphy Cohen fait des merveilles.
_The best place for a business lunch? Manta Ray, hands down. It’s an upmarket fish restaurant sitting on the seaside between Tel Aviv and Jaffa. I close a business deal every time I go there! I also like Bistro Raphael, more gourmet, where young chef Raphy Cohen works his magic.
57 _Business City
Manta Ray
At the heart of the new ‘startup nation’ that Israel is, Tel Aviv is one of the international hubs of high-tech progress. The biggest names in technology, including Facebook, Apple and Google have offices there, and there is an infinite number of web and startup conferences. After San Francisco Bay, Tel Aviv is the biggest hotspot for international businessmen, always astonished by the professional agility of Israelis.
BUSINESS CITY #Tel Aviv Et pour dîner ? Tel Aviv connaît depuis une quinzaine d’années une véritable révolution gastronomique, avec l’apparition de chefs d’exception qui proposent une cuisine où se croisent les influences méditerranéennes, européennes et orientales. Je conseillerais donc l’OCD, hyper créatif, ou le Blue Sky, le restaurant du Carlton, plus classique mais avec une vue superbe.
_And for dinner? Over the last dozen years, Tel Aviv has been undergoing a gastronomic revolution, with outstanding chefs serving a hybrid cuisine of Mediterranean, European and Oriental influences. I would recommend the super creative OCD or Blue Sky, the Carlton’s restaurant, which is more classical but with an amazing view.
OCD
Où faire quelques emplettes en urgence ? Pour le très haut de gamme, la place Kikar Hamedina, où se concentrent les grandes marques et enseignes de luxe. Sinon, tout près de Ramat Gan, le quartier fétiche des start-up et des diamantaires, se situe le Centre Azrieli, idéal pour les hommes d’affaires pressés.
_Where to do some last-minute shopping? For real high-end fashion, head to Kikar Hamedina square, where the big names and luxury brands reside. Otherwise, right next to Ramat Gan, the favoured district of startups and diamond merchants, the Azrieli Center is perfect for rushed businessmen. It’s a complex of three skyscrapers, like Lyon’s Part-Dieu, that houses shops, restaurants and a chic food hall called Sarona Market.
Centre Azrieli
Un endroit pour finir la soirée ? L’Aria Lounge, dans le quartier Bauhaus, ou le 223, près du port, font partie des bonnes adresses branchées. Mais pour qui cherche une ambiance plus authentique et populaire, rien ne vaut les terrasses de la rue Shenkin. C’est là que se retrouve la jeunesse dorée de la ville.
58 _Business City
_And to end the evening? Aria Lounge, in the Bauhaus district, or 223, close to the port: both are highly recommended and trendy. But if you want a more authentic and local atmosphere, there’s nothing better than the terraces on Shenkin street. That is where you’ll find the city’s enchanted youth.
Arial Lounge
Votre conseil pour aller dormir ? Il y a bien sûr l’incontournable Tayelet, sorte de Croisette façon Tel Aviv où se concentrent la plupart des grands hôtels. Mais on peut s’en éloigner un peu et tester le magnifique Intercontinental David, qui se situe en bord de mer dans le quartier de Neve Tzedek, le “SoHo” local.
_Your advice on where to sleep?
Blue Sky
Obviously, there is the incomparable Tayelet, where most of the biggest hotels are found. Or you could go a bit further out and try the magnificent Intercontinental David, on the beachfront in the Neve Tzedek neighbourhood, Tel Aviv’s version of SoHo.
Votre coup de cœur à Tel Aviv ? J’adore manger, alors je dirais le Shouk Ha Carmel, un marché où l’on goûte sur le bout d’une table à des choses qu’on ne trouvera jamais ailleurs. Mais il faut aussi aller découvrir Hatachana, une ancienne gare restaurée, dont les restaurants et boutiques branchées sont ouverts tous les jours.
_Your favourite bit of Tel Aviv? I love eating, so I would say Shouk Ha Carmel, a market where you have to sit down or else you’ll be blown away by the exquisite food. Also, you can’t visit the city without exploring Hatachana, a former train station that has been renovated with trendy boutiques and restaurants open every day.
Shouk Ha Carmel Et pour se détendre ? La plage. Facile d’accès et propre, elle est partout ! Elle s’étend sur toute la longueur de la ville.
_And to relax?
LYS
TLV
>> avec _By Transavia 2 vols hebdomadaires les lundis et dimanches _2 weekly flights on Mondays and Sundays
59 _Business City
Boarding Pass
The beach. Easy to get to and clean, you cannot miss it! It stretches the entire length of the city.
business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business
Capsa fait le lit de l’hôtel mobile
Connecté, le poulet d’Auvergne ! _Auvergne’s chicken goes high tech!
E
_Capsa turns to mobile hotels
S
pécialisée dans le réaménagement de containers maritimes, la société Capsa, dans la banlieue lyonnaise, travaille avec Accor sur un concept d’hôtels mobiles. Présentés pour la première fois lors des 24 heures du Mans, ces suites itinérantes, dotées d’une salle d’eau et d’un salon climatisé, pourraient s’installer sur des sites insolites ou compléter l’offre hôtelière en marge d’événements phares. _Specialised in the refurbishment of shipping containers, Capsa, on the outskirts of Lyon, are working with Accor on a new mobile hotel concept. Exhibited for the first time at the 24 Hours of Le Mans, these touring suites, equipped with a bathroom and air-conditioned lounge, can be set up in the most unlikely of places or provide additional accommodation outside major events.
n attendant de décrocher un jour l’AOP (Appellation d’Origine Protégée) à l’instar de leurs voisines de la Bresse, les volailles fermières d’Auvergne jouent la carte de l’innovation pour faire décoller leur notoriété. Certifié sans traitement antibiotique et autres médicaments de synthèse, chaque poulet est désormais vendu avec un QR Code : un simple flash renvoie à une vidéo de présentation de l’éleveur d’origine. Traçabilité oblige. _Although they are yet to receive protected designation of origin status, like their neighbours in Bresse, Auvergne’s free-range chickens are going digital to help boost their popularity. Bred without antibiotics or other synthetic medicine, each chicken is now sold with a QR code that links to a video presenting its farmer. Traceability at its best… www.volailles-auvergne.com
www.capsa-container.com
Au bureau, on grignote sain ! _Healthy eating at the office
60 _Business News
U
ne barre, et ça repart. Fridg, la start-up lyonnaise qui révolutionne les salles de repos, propose aux “entreprises bienveillantes” comme Aéroports de Lyon de soigner l’humeur de leurs collaborateurs avec des produits 100% naturels et vegan. En distributeurs libres-services (chips de fruits, popcorn, fruits secs, boissons…) ou sous forme de fridg’boxs toutes plus surprenantes les unes que les autres, le concept se décline sur mesure, et à petit prix. _Have a break, have a…healthy snack. Fridg, the Lyon startup that is revolutionising break rooms, allows ‘generous companies’ like Aéroports de Lyon to keep their employees happy with 100% natural and vegan products. Either in the form of vending machines (e.g. fruit chips, popcorn, dried fruits, drinks) or super original fridg’boxs, the concept is customised to each customer’s needs and budget. www.fridg.co
AU CŒUR DES PLUS BEAUX DOMAINES,
s’offrir les alpes passionnément
©MGM -06/2017 - Crédit photos : Studio E.Bergoend - Getty Images
Bring the mountains into your world.
DEVENEZ PROPRIÉTAIRE DE VOTRE APPARTEMENT- A c h i e v i n g e x c e l l e n c e i n t h e A l p s
Un savoir-faire d’excellence dans les Alpes W h e n i n v e s t i n g , o n e m u s t t r u s t a p r o v e n p a r t n e r.
Des sites parmi les plus recherchés - Des emplacements privilégiés Des matériaux rigoureusement sélectionnés - Des prestations de grande qualité Some of the most sought after locations - Privileged locations Painstakingly selected materials - High-quality building
M G M & V O U S F r a n c e - T.
+ 33 (0)4 50 09 62 62 M G M L o n d r e s - T. +44 (0)20 7494 0706 www.mgm-constructeur.com
business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business
Tout baigne pour l’eau d’Evian
_All going swimmingly for Evian
2
milliards de bouteilles d’ici à 2020. C’est le cap fixé par le géant de l’agroalimentaire Danone, qui a inauguré en septembre sa nouvelle usine d’embouteillage des eaux minérales, à Évian-les-Bains. Lancé en 2011, ce projet de modernisation s’est traduit par l’investissement de 280 millions d’euros dans un outil capable d’accompagner les ambitions du groupe, mais aussi résolument vert : le site est le plus important en France à afficher une neutralité carbone. _2 billion bottles by 2020. That’s the production goal set by food giant Danone, which opened its new mineral water bottling factory in Évian-les-Bains this September. It’s all part of a modernisation plan launched in 2011, which includes a €280 million investment to upgrade the plant in keeping with the group’s ambitions. The project is also eco-friendly, with the factory being the biggest of its kind in France to be carbon neutral. www.evian.fr
Le PAL sort le grand jeu _PAL pulls out all the stops
Q
uatrième site touristique d’Auvergne-RhôneAlpes avec 591 000 visiteurs (2016), le PAL continue d’investir pour faire honneur à son rang. Le parc de l’Allier injecte 10 millions d’euros, soit 50 % de son chiffre d’affaires, dans la construction d’une nouvelle activité. Le Yukon Quad effectuera ses premières voltiges en 2018 et sera, avec ses 1 000 m de parcours, l’un des plus longs grands huit du pays. De quoi permettre de dépasser l’objectif de 650 000 visiteurs l’an prochain. _PAL is the 4th most popular tourist attraction in Auvergne-Rhône-Alpes, with 591,000 visitors in 2016. And the theme park/zoo knows that it must constantly invest to make it to the top spot. And it has done just that by injecting €10 million, half of its turnover, in launching a new attraction. Open in 2018, the Yukon Quad will set hearts racing as one of longest roller coasters in the country (1,000m). The perfect boost to help them reach their aim of 650,000 visitors next year.
62 _Business News
www.lepal.com
Le Lyonnais “Beam” transféré au Barça _Beam me up, Bruno!
P
ointure internationale de la robotique, la société Awabot fondée par le très médiatique Bruno Bonnell a expédié l’un de ses robots de téléprésence Beam au Camp Nou, le stade du FC Barcelone. Le concept, testé au Groupama Stadium via la fondation OL, permet à de petits malades de descendre sur le terrain, d’échanger avec les joueurs ou d’assister aux entraînements sans quitter leur chambre stérile. Il a été déployé en Catalogne avec le soutien d’Eric Abidal, passé par les deux clubs et ambassadeur du Barça. _Founded by Bruno Bonnel, Awabot is an international leader in robotics, and recently sent one of its remote presence Beam robots to Barcelona’s Nou Camp football stadium. The concept, tested at the Groupama Stadium by the OL foundation, allows sick children to get on the pitch, meet players and watch training sessions without leaving their sterilised rooms. It was introduced in Catalonia with the support of Eric Abidal, who has played for both clubs and is an ambassador for Barcelona. www.awabot.com
ENVIE DE VOUS FAIRE DES FILMS ?
Nous réalisons des films corporate (films de marque, films d’entreprise, films produits...), en partageant la vision de nos clients, dans le respect et dans l’écoute. Alunites organise également vos évènements d’entreprise. Avec toujours ce petit grain de folie qui fait toute la différence...
. ai l el uD n ALUNITES / Pixel entreprises / 26 w r uw ew Ém e ciotrep ss . /c o6 m 9 1 0 0 V i l l e u r b a n n e / w w w. a l u n i t e s . c o m
AUTO GUIDE
Classic Racing School : Dans la roue du passé
authentique et vintage
64 _Auto Guide
_authentic vintage
Les cofondateurs Julien Chaffard et Morgan Pezzo ont fait connaissance sur les bancs de l’INSA Lyon, et de leur passion commune est né le projet. Ils ont l’audace de proposer un concept “unique au monde” : une réelle immersion dans l’ambiance de la Formule 1 des années glorieuses, fin 60 et début 70. L’aventure s’annonçait haletante ; et la maturité du projet abouti force le respect. _Co-founders Julien Chaffard and Morgan Pezzo became friends at Lyon’s INSA university, and it was their shared passion that gave birth to the bold project. Their concept of an immersive experience in the golden years of Formula 1, during the late ’60s and ’70s, is “absolutely unique”. The adventure was sure to be hard, and their achievements deserve the utmost respect. Par _by Philippe Besseau
Une journée en immersion, trois ingrédients essentiels
1
Le choix du lieu a nécessité quelques efforts. S’installer sur le mythique Circuit de Charade (où 4 Grands Prix de Formule 1 se sont disputés entre 1965 et 1972) fut l’objectif premier, le plus logique… mais pas le plus facile. L’enceinte auvergnate, au charme digne d’un monument historique, soumet ses usagers à certaines contraintes. Mais l’intelligence et le travail ont permis de s’adapter à ce cadre spectaculaire et technique.
2
Le bijou dans son écrin : l’automobile. Après avoir fait l’acquisition d’une véritable Crosslé 16F de 1969, les associés ont pu commander la construction de répliques. Tout le charme de l’ancien a été conservé, seules quelques retouches ont été apportées pour que les bolides soient adaptés à ce nouvel usage.
3
Un véritable voyage dans le temps. Les tenues des pilotes, les odeurs des paddocks, la décoration du briefing lounge : chaque détail compte pour recréer avec fidélité l’atmosphère de l’époque.
L’expérience, comme dans un rêve Dès la sortie du vestiaire, équipé d’une tenue complète à ses mesures, le futur as du volant s’installe dans son siège baquet. Les mécaniciens s’affairent sur les monoplaces, tandis que chaque participant reçoit les dernières consignes de son instructeur personnel. Ce dernier, lors de chaque session, suit le parcours de son élève sur le circuit et lui restitue ses conseils entre chaque session. Soigner son freinage et ses trajectoires, tirer parti du lien entre l’homme et la machine… et se régaler du paysage sublime qui défile à (très) vive allure. Les sensations sont tellement intenses qu’à intervalles réguliers, on se demande si ce que l’on vit est bien réel !
S’adressant aux passionnés d’automobile à l’échelle internationale, la Classic Racing School offre ses conseils d’organisation du voyage. Transport, hébergement, gastronomie et conciergerie privée pour profiter au mieux du déplacement : la gamme des prestations est à l’image de l’organisation dans l’enceinte du circuit, attentionnée et méticuleuse._Aimed at automobile enthusiasts coming from further afield, the Classic Racing School can help you organise your holiday. Transport, accommodation, food and private concierge to get the most out of your trip: like everything else they do, their services are both courteous and meticulous.
65 _Auto Guide
Classic Tour Operator
AUTO GUIDE 3 key ingredients for total immersion Firstly, much effort went into choosing the venue. The legendary Circuit de Charade (where 4 Formula 1 Grands Prix were held between 1965 and 1972) was the first and most logical choice…but not the easiest. The Auvergne track, whose charm is worthy of such a historic site, came with its own list of restrictions and obligations. But through ingenuity and hard work, they adapted to this inimitable and spectacular setting.
2
nd ingredient, the jewel in the crown: the car. After coming into possession of an authentic 1969 Crosslé 16F, the owners were able to order replicas. All the charisma of the original was preserved, with only a few modifications to make it suitable for its new vocation.
3
rd pillar to the concept: offering an authentic journey through time. The driver’s clothing, the smell of the pits, the decoration of the briefing lounge: every detail counts when accurately recreating the era’s feel.
An out-of-this-world experience After getting suited up in the locker room, the future driving ace climbs into the bucket seat, as mechanics busy themselves with the machine. Each participant gets some last-minute tips from their personal instructor, who monitors the student’s laps and gives expert advice. Drivers can perfect their braking and driving line while experiencing the singular connection between man and machine and relishing the splendid scenery as it flies past. The sensations are so intense that you often wonder if it’s all actually real!
Dans la roue du passé
1
www.classicracingschool.com
Fiche technique
Circuit de Charade (Puy-de-Dôme) : 3925m, 18 virages La Crosslé 90F: 110 chevaux, 420kg, boîte manuelle 4 rapports Le stage de pilotage (Journée complète) : 1900€
66 _Auto Guide
Technical sheet
Circuit de Charade (Puy-de-Dôme): 3925m, 18 turns Crosslé 90F: 110 horsepower, 420kg, 4-speed manual gearbox Driving experience (Full day): €1900
Photographies : Stanley Honoré et Ph. Besseau
8 MINUTES EN VOITURE DE L’AÉROPORT
Seul club français propriétaire de son stade, l’Olympique Lyonnais s’est inspiré des meilleurs modèles européens pour faire de son Groupama Stadium une impressionnante locomotive économique. _The only French club to own its stadium, Olympique Lyonnais took inspiration from its best European counterparts to make the Groupama Stadium a powerful economic catalyst.
LE BUSINESS AU STADE ULTIME
_BUSINESS IN A WHOLE NEW LEAGUE
Par _by Philippe Frieh
Le Groupama Stadium touche au but _The Groupama Stadium: a game changer Nouveau champion lyonnais de l’offre incentive, le Groupama Stadium est une ruche événementielle dont le dynamisme profite à tout son environnement économique. _Lyon’s new champion for incentive programmes, the Groupama Stadium is a buzzing hive of events whose dynamism benefits the entire local economy.
68 _Eco trend
L
es romantiques seront heureux de l’apprendre, on peut se marier sur la pelouse du Groupama Stadium… Un brin décalé, le concept alimente surtout l’idée que tous les rêves sont désormais permis dans l’enceinte ultra moderne inaugurée en janvier 2016 à Décines-Charpieu. L’ex Grand Stade, qui s’est longtemps cherché un nom (Stade des Lumières, Parc OL), n’a pas seulement été bâti pour servir de lit aux exploits des footballeurs. L’Olympique Lyonnais, seul club français propriétaire de son stade, l’a en effet conçu comme un lieu de vie bruissant sans cesse, quand Gerland en son temps ne s’illuminait que les jours de match. “Le Groupama Stadium est le fruit d’un investissement privé, qui conditionne une rentabilité nécessaire à travers une utilisation au quotidien et le développement de multiples activités. Avec 25 à 30 rencontres de football et une
dizaine d’événements majeurs de type concerts, matchs de rugby ou winter games, il nous reste 320 jours pour des séminaires, conventions et autres événements d’affaires”, confie le stadium manager du club, Xavier Pierrot.
Des offres pour 2 à… 50 000 personnes ! Connectés, modulables, lumineux, les espaces réceptifs du Groupama Stadium, des loges et salons avec vue sur la pelouse à la Brasserie des Lumières (signée Bocuse), en passant par l’auditorium, les salles de coworking ou l’escape game, sont une aubaine pour patrons supporters, écharpe du club autour du cou. Et pour les autres. “Venir dans un stade, c’est déjà mythique”, reprend Xavier Pierrot. “Mais nous sommes les seuls
Ecotrend à proposer de telles spécificités et une diversification d’offres taillées sur mesure. On dit aux entreprises : venez avec votre imagination, on vient avec nos réponses.” Un discours qui plaît autant aux historiques qu’aux nouveaux venus, poussés par la curiosité. “La réactivité et l’écoute des équipes de l’OL nous ont séduits”, confirme Caroline Nigdelian, responsable communication France Est / Italie chez Bouygues Energies & Services, pour qui l’organisation d’un séminaire réunissant 250 collaborateurs a fait date, fin 2016. “80% de nos participants étaient des hommes, forcément sensibles à ce choix qui a répondu à nos attentes : de l’espace, avec trois salles distinctes comme nous le souhaitions, un lieu nouveau, original et générateur d’attractivité.”
Un meneur de jeu pour le territoire
Symboles d’un site qui n’a pas fini de grandir, un parc de loisirs (futsal & fitness) et un centre médicalisé ultraperformant sont dans les tuyaux. En attendant, “l’ouverture en 2018 d’un musée et d’un hôtel 3 étoiles ainsi que le démarrage d’un programme de 11 000m² de bureaux viendront prochainement compléter l’offre BtoB du Groupama Stadium, à seulement 15 minutes des aéroports de Lyon”, ajoute le président du club, JeanMichel Aulas, convaincu que les plus belles conquêtes se façonnent au-delà du terrain.
made possible through private investment, which means it must earn a profit through daily use and the development of several business activities. With 25 to 30 football games and a dozen major events, such as concerts, rugby matches and winter sports, we have 320 days left for conferences, conventions and other business events,” explains Xavier Pierrot, the club’s stadium manager.
Packages for 2…to 50,000 people!
All the reception spaces of the Groupama Stadium are high-tech, versatile and luminous, whether it be the boxes and lounges with pitch views or the Bocuse Brasserie des Lumières, auditorium, coworking space or escape game. Pure heaven for any OL-loving executives. And for everyone else too. “Just coming to a stadium, is already mythical,” continues Xavier Pierrot, “But we are the only ones to offer such facilities and a range of tailor-made packages. We tell businesses to bring their imagination, and we’ll make it reality.” A narrative that attracts both old and new clientèle, intrigued by what’s on offer. “The flexibility and attentiveness of the OL staff won us over,” affirms Caroline Nigdelian, communication director for East France and Italy at Bouygues Energies & Services, who organised a seminar for 250 employees in late 2016. “80% of our participants were men, obviously pleased
Contrairement aux stades anglais ou allemands dont il est inspiré, le Groupama Stadium n’est en effet pas une simple machine de guerre alliant événementiel, merchandising et business au service des performances sportives. La démarche va plus loin, comme l’illustre l’homme fort de l’OL : “depuis son ouverture, le Groupama Stadium matérialise son rôle de catalyseur du développement économique du territoire”. L’ouverture en 2016 d’une cité des entreprises pour l’emploi en est l’un des exemples les plus probants. Cette initiative majeure, qui vise selon le directeur RSE de l’OL Laurent Arnaud les “mille créations de postes à l’année”, a vu le jour… au cœur du stade. Voilà sans doute, aussi, ce qui fait du Groupama Stadium une enceinte unique.
T
he romantics out there will be delighted to hear that you can now get married on the grass of the Groupama Stadium. A rather unique way to say ‘I do’, and further proof that any dream can come true in the ultra-modern arena, opened in January 2016 in Décines-Charpieu. The former Grand Stade, which has undergone several name changes (Stade des Lumières, Parc OL), was not only built to serve as the playing ground of Lyon’s elite footballers. Olympique Lyonnais (OL), the only French club to own its own stadium, has designed the venue as a bustling hub of constant activity, unlike the old Gerland stadium that was only used on matchdays. “The Groupama Stadium has been
Des animations décalées au cœur d’espaces studieux et dotés des dernières technologies : une formule gagnante testée avec bonheur par Bouygues Energies & Services, fin 2016. _Quirky activities in studious spaces equipped with the latest technology: a winning formula happily tested by Bouygues Energies & Service in late 2016.
Ecotrend A key playmaker for the region
Signs that the site is continuing to grow, a leisure centre (futsal & fitness) and a world-class medical centre are in the pipeline. In the meantime: “a museum and luxury hotel opening in 2018, as well as the launch of a project to build a 11,000-m2 office space, will expand the list of BtoB services offered by the Groupama Stadium, only 15 minutes from Lyon’s airport,” adds Jean-Michel Aulas, the club chairman, who believes that the most appealing conquests take place off the field.
La loge 365, idéale pour une réunion, un show room… ou pour assister au match! _The 365 box, ideal for a meeting, a showroom...or to watch a match! with the venue that met all our needs: spacious, three separate rooms as we wanted and a new, original and attractive location.”
Contrary to the English and German stadiums from which it drew inspiration, the Groupama Stadium is not a simple war machine combining events, merchandise and business for sporting ends. The vision goes way beyond that, as explains OL’s figurehead: “since it opened, the Groupama Stadium has been fulfilling its role as an economic driver in the region.” Perhaps the most convincing evidence is the employment business centre, which was opened in 2016. This major initiative, which, according to Laurent Arnaud, OL’s CSR manager, aims to “create one thousand jobs by the end of the year,” lies right at the heart of the stadium. Another reason why the Groupama Stadium is such a unique venue.
Le LOU montre les dents à Gerland _LOU gets the advantage with Gerland En récupérant le stade de Gerland, le club de rugby s’est offert un outil de prestige parfait pour développer une offre événementielle à la fois complémentaire et concurrente. _By taking over the Gerland stadium, Lyon’s rugby club is now in possession of a prestigious tool, ideal for developing a host of complementary events services capable of competing with its footballing rival.
70 _Eco trend
A
utre public, autre passion. Les dirigeants du LOU Rugby ont profité de l’occasion pour changer d’envergure… et remplir un espace vide. Car l’esprit rugby a aussi la côte chez les entrepreneurs de la région. Ces derniers trouvent désormais dans les installations événementielles du Matmut Stadium de Gerland un décor et des conditions autrement plus alléchants que dans celui de Vénissieux, par la grâce d’un impressionnant lifting signé Albert Constantin, l’architecte du Grand Hôtel Dieu et, déjà, du Gerland du Mondial 98.
Avec ses 28 loges, ses 5 salons et son immense village SEGECO, le LOU Rugby fait le match à Gerland. _With its 28 boxes, 5 lounges and huge Segeco village, LOU Rugby club has the winning team at its Gerland stadium.
Ecotrend Si le XV lyonnais en a martyrisé la pelouse dès janvier, le stade s’est mué l’été dernier en temple de l’ovalie, ultra moderne et résolument innovant. En tribunes, tout a été conçu pour faire du site un cadre d’affaires bluffant, pour les membres du LOU Business Club, mais aussi pour les autres, jours de matchs ou non. Contrairement à l’OL en son temps, et grâce à la signature d’un bail emphytéotique qui en fait le gestionnaire du site, le LOU y décline en effet une offre événementielle accessible toute l’année, dans ses loges et salons, sur le terrain (animations ludiques) ainsi que dans son village Segeco de 1500 m2 aménagé sur le parvis Ouest. De quoi offrir du rêve aux acteurs économiques de la région, à travers une expérience et un cadre vantés comme “uniques”. L’argumentaire, pourtant, ressemble diablement à celui des équipes événementielles… du Groupama Stadium. La guerre des stades, qui a déchiré Jean-Michel Aulas et Olivier Ginon (GL Events) à l’automne 2016 peut-elle se réveiller ? Une hypothèse balayée par Yann Roubert, le président du LOU : “chaque stade est unique, avec son identité et ses spécificités. Tant mieux si cette émulation existe : elle révèle toute la richesse de l’offre lyonnaise et renforce l’attractivité de la ville en tant que destination d’affaires”.
A
nother set of supporters, another passion. The directors of LOU Rugby club have seized the opportunity to take their business to new heights…and fill an empty space. The rugby spirit has now also caught the attention of the region’s entrepreneurs, with the
Occupé par l’OL de 1950 à 2015, Gerland accueille désormais l’autre équipe phare du sport lyonnais, le LOU rugby. _Occupied by OL from 1950 to 2015, Gerland is now home to Lyon’s other leading sports team, LOU rugby
Matmut Stadium in Gerland offering event facilities in much more modern surroundings than their previous home in Vénissieux. This is all thanks to the impressive refurbishment overseen by Albert Constantin, the architect of the Grand Hôtel Dieu who also led the original renovation for the 1998 World Cup. While Lyon’s XV have been gracing the pitch since January, the stadium was only transformed into an ultramodern and innovative home of rugby this summer. In the stands, everything has been designed to create a first-class business venue, not just for the members of the LOU Business Club, but also for everyone else, on matchdays or not. Unlike OL, and thanks to a longterm lease that makes it the site’s administrator, the LOU club offers a range of events services available all year round. Guests are treated to premium hospitality in the stadium’s boxes and lounges, on the pitch (entertainment) or in the 1,500-m2 Segeco village, built outside the west stand. A ‘unique’ experience and setting that has everything to seduce local businesses. The sales pitch, however, looks fiendishly like that of…the Groupama Stadium. Is the war of stadiums, which tore apart Jean-Michel Aulas and Olivier Ginon (GL Events) in autumn 2016, about to be reignited? Absolutely not, according Yann Roubert, LOU’s chairman: “each stadium is unique, with its own identity and individual features. This competition demonstrates how much Lyon has to offer, and boosts the attractiveness of the city as a business destination.”
ss Duo Expret ou la p s e e é ir tr a n e Menu aff samedi rt 19,60 € au plat dessetel-silk.com du mardi de 36 € .sofi à partir omes.com www -d 3 se .l w ww ur on Belleco Sofitel Ly ton, 69002 Lyon aille 20 Quai G
Le déjeuner - Pause gourmande de la journée
Entre deux rendez-vous, le SofItel Lyon Bellecour vous accueille pour un déjeuner gourmand. A vous de choisir entre la bistronomie du Silk Brasserie ou la gastronomie étoilée des Trois Dômes ! www.sofItel.com
Business stream Les infos et bons plans du voyageur d’affaires _Advice and tips for business travellers
76%
74 _Business Stream
La part des professionnels du tourisme satisfaits de la fréquentation estivale 2017 en AuvergneRhône-Alpes (+3% par rapport à 2016). _The percentage of tourism professionals happy with the 2017 summer period in AuvergneRhône-Alpes (+3% compared to 2016).
1 an
_1 year d’activité pour Bel Air Camp, le premier espace communautaire de la région Auvergne-RhôneAlpes intégralement dédié aux startups et à l’innovation, qui a annoncé en octobre l’ouverture imminente de son nouveau Tech Park à Villeurbanne. _of business for Bel Air Camp, the first community space in the Auvergne-Rhône-Alpes region entirely dedicated to startups and innovation, which, in October, announced its imminent opening in the new Tech Park in Villeurbanne. www.belaircamp.org
PME :
ça bouge dans la métropole lyonnaise ! _Lyon’s entrepreneurial zeal 150 des 1 000 PME (*) les plus dynamiques d’Europe sont françaises, selon le rapport 2017 du London Stock Exchange Group. Treize sont implantées dans la région lyonnaise, à l’image de : _150 of the 1,000 most dynamic SMEs in Europe are French, according to a 2017 report by the London Stock Exchange Group. 13 of them hail from the Lyon region, including Babolat (Lyon) • (Saint-Genis-les-Ollières) • La Vie Claire (Montagny) • Clauger (Brignais) • Airnautic (Colombier-Saugnieu). (*) - de 250 salariés (under 250 employees)
VYP FINANCE
Incontournable en Rhône-Alpes
Pour vous qu’est-ce que « la gestion de patrimoine » ? Comment concevez-vous ce métier ? Notre profession se distingue principalement par la mise en œuvre d’une méthodologie, pour un conseil patrimonial global centré sur le client et ses projets. Le diagnostic doit partir d’un bilan patrimonial complet, afin d’élaborer une stratégie personnalisée en fonction des axes de vie du client et de son profil d’investisseur pour s’inscrire dans une relation de confiance durable avec un suivi des préconisations au plan civil, financier et fiscal. Nous avons des engagements en termes d’éthique et de respect de standards de bonnes pratiques professionnelles.
Yvan Viallon, conseiller en gestion de Fortune et fondateur de VYP FINANCE Economiste de formation, fort d’une expérience de 7 ans au sein d’un réseau de conseillers financiers, il obtient le DES Gestion de Patrimoine de l’Université d’Auvergne en 2005. Il crée le cabinet VYP FINANCE en 2007, puis finit major du MASTER II Finance – mention Gestion de Patrimoine (IAE LYON III) en 2009. il remporte une première fois le Trophée de la Gestion de Patrimoine 2010 et valide un 3ème cycle en Ingénierie Patrimoniale du Chef d’Entreprise en 2011, puis un 3ème cycle en Gestion Internationale du Patrimoine. Redevient Lauréat à l’occasion de la 20ème cérémonie du Trophée de la Gestion de patrimoine en 2016.
Quels sont les sujets pour lesquels les clients viennent surtout vous voir ? Aujourd’hui, les clients nous sollicitent d’emblée pour un bilan et une optimisation de l’organisation de leur patrimoine. L’élément déclencheur à l’entrée en relation pour les nouveaux clients (le plus souvent sur recommandation) est soit l’atteinte d’un certain seuil de surface patrimoniale ou d’imposition, soit la confrontation avec un niveau de complexité dans les choix en matière de patrimoine qu’il ne peuvent ou ne veulent gérer seuls. La survenance d’un évènement (succession, donation, perception d’un revenu exceptionnel,…) provoque généralement une prise de conscience sur la nécessité d’être accompagné par un professionnel. Nous intervenons spécifiquement auprès des chefs d’entreprise dans le cadre de la préparation de la transmission à titre gratuit ou onéreux de leur outil professionnel et dans l’optimisation du produit de la cession. Nous avons également développé un savoir-faire dans le cadre des questions liées à l’internationalisation des personnes et des biens.
Cécile Gubilo-Roche Ingénieur Patrimonial Associée
Membre de
Conseil en Gestion de Patrimoine Certifié
détenteur de la certification ISO 22222
Membre de
Conseil en Gestion de Patrimoine Certifié
détenteur de la certification ISO 22222
Virginie Faure
Ingénieur Patrimonial Associée Membre de
Conseil en Gestion de Patrimoine Certifié
détenteur de la certification ISO 22222
Florence Bodin-Cunche
Chargée de Clientèle Privée les Deux Savoies Membre de
Gaëlle Conesa
Administration middle office
Edouard Morellet
Chargé d’étude en patrimoine
Conseil en Gestion de Patrimoine Certifié
détenteur de la certification ISO 22222
Société de courtage en assurance intermédiaire B n° ORIAS 07022678 www.orias.fr, Conseiller en Investissement Financier n° AMF F000340 et membre de la Compagnie des CGPI, Agent immobilier (sans réception de fonds, effets ou valeurs) carte T n° 072749 délivrée par la préfecture du Rhône. SARL au capital de 300 000 euros, RCS Lyon 493 638 944, n° TVA intracommunautaire FR 93493638944. Assurance responsabilité civile professionnelle n° police 113.516.430, conforme aux exigences du code monétaire et financier et du code des assurances, souscrite auprès de MMA CoveaRisks : 19-21, allées de l’Europe, 92616 CLICHY CEDEX
VYP FINANCE 10 rue de la Charité 69002 Lyon - 04 27 02 15 90 www.vypfinance.com contact@vypfinance.com
Tournés vers l’avenir _Looking to the future
Nous souhaitons créer, en 2018 à Saint-Etienne, un événement pour promouvoir l’usine du futur en alternance avec la Biennale du Design. _“For 2018, we wanted to create an event to promote the factory of tomorrow, which would alternate with the Saint-Étienne Design Biennale” François Méon, président de la délégation CCI Saint-Étienne _ president of Saint-Étienne Chamber of Commerce
Business stream
140 000 Le nombre de visiteurs de la 40e Foire Internationale de Clermont-Cournon, en septembre. _Number of visitors to the 40th Foire Internationale de Clermont-Cournon, held in September. A 10% increase on last year. www.foire-de-clermont.com
Destination gourmande _Gourmet exhibition
Vitrine du projet de la Maison de la Gastronomie qui devrait ouvrir ses portes dans la capitale drômoise en 2019, le festival Valence en Gastronomie a accueilli 50 000 gourmands du 16 au 24 septembre dernier. _A showcase for the Maison de la Gastronomie project, which is due to open its doors in the Drome’s capital in 2019, Valence’s Festival of Gastronomy welcomed 50,000 epicureans from 16th to 24th September this year. www.valenceengastronomie.fr
76 _Business Stream
CIMALP®, la PME drômoise en route vers des sommets ! Parmi les géants de la montagne, CIMALP®, marque française et PME drômoise, se fait désormais une place de choix. Elle conçoit depuis 1964 des vêtements alliant technicité et confort pour tous les amateurs d’activités outdoor. La marque investit fortement dans la R&D pour concevoir des produits à la pointe de l’innovation. En faisant le choix d’un business-model construit sur la vente en ligne, la marque réduit les intermédiaires et propose les meilleures innovations à des prix 20 à 30% inférieurs au marché. CIMALP ® est aussi une marque relationnelle : conseils de spécialistes, avis vérifiés, retours gratuits… la satisfaction client est placée au cœur de la démarche de l’entreprise. Le résultat ? La marque compte aujourd’hui plus de 50 000 clients et 97% d’entre eux la recommandent. Une croissance à deux chiffres qui laisse présager de belles perspectives de développement.
Contact : Lionel Marsanne - Directeur Général de CIMALP® lmarsanne@cimalp.fr
Retrouvez les produits CIMALP® sur
www.cimalp.fr
Séminaires business Events, le salon incontournable de l’événementiel en Auvergne-Rhône-Alpes revient pour une 15e édition à la Cité Internationale de Lyon (Centre des Congrès), les 8 et 9 février. _Séminaires business Events, the biggest trade fair dedicated to events management in the Auvergne-Rhône-Alpes region, is back for its 15th year at the Cité Internationale de Lyon (congress centre), on 8th and 9th February. www.salonduseminaire.com
Confisqué, pas perdu _Confiscated, but not lost Le saviez-vous ? L’objet interdit en cabine et confisqué au poste de contrôle est envoyé par courrier au domicile du voyageur, qui s’acquitte simplement de l’envoi (12€) sur store.lyonaeroports. com. Une première pour un aéroport français ! _Did you know? Items forbidden in the cabin and confiscated at security can be posted back to a passenger’s home. All they have to do is pay for the cost of delivery (€12) at store.lyonaeroports. com. A first for a French airport!
Lyon, net plus ultra _Lyon, the first double Après 2012, la cité des lumières récolte les fruits de son label French Tech en étant la 1re ville à accueillir une 2e fois la grand messe mondiale du net, The Web Conference, du 23 au 27 avril 2018 prochain. _Following 2012, Lyon will reap the fruits of its French Tech label by becoming the first city to twice host the global internet gathering, The Web Conference, from 23rd to 27th April 2018. www2018.thewebconf.org
77 _Business Stream
- Agenda -
Business stream
Business stream
•
4 771 •
exploitants bio en Auvergne-Rhône-Alpes, 2ème région française en agriculture biologique (14,8%) _organic farmers in Auvergne-Rhône-Alpes, France’s 2nd largest region for organic agriculture (14.8%) www.corabio.org
“Mama”, ça bosse ! _Mum’s the word Le dernier-né du co-working à Lyon ? “Mama Works” : cet espace de 1 600 m2 situé près de la Part-Dieu (cours Lafayette), a été entièrement pensé par les créateurs du concept hôtelier Mama Shelter pour favoriser un environnement de travail décalé et… décontracté ! _The latest new-born in Lyon’s coworking scene is Mama Works. The 1,600-m2 office space, near to the Part-Dieu train station can be adapted to fit all event needs. It has been entirely designed by the creators of the Mama Shelter hotel concept, with the aim of building a work environment that is both quirky and laid back.
78 _Business Stream
www.mamaworks.com
Un tour de très bon goût _A tasty tour Envie de donner à vos clients ou collaborateurs un avant-goût du savoir-faire de la Capitale de la Gastronomie ? Pensez Lyon Food Tour, le nouveau circuit culinaire décliné depuis cet automne dans le Vieux-Lyon ou aux Halles de Lyon - Paul Bocuse. _Want to give your clients or employees a taster of Lyon’s gastronomic expertise? Check out the Lyon Food Tour, the new culinary concept being rolled out this autumn in France’s capital of gastronomy. www.lyonfoodtour.com
Ô mon bateau !
_Boating meets business Le tourisme d’affaires fluvial a le vent en poupe à Lyon. Nouvelle embarcation des Yachts de Lyon, L’Officiel vogue depuis cet automne sur le Rhône et la Saône. Amarré à la Confluence, il dispose d’un toit terrasse de 80 m2 et peut accueillir jusqu’à 140 personnes. _Lyon’s river tourism has the wind in its sails. Officiel, Yachts de Lyon’s newest addition, has been gracing the Rhône and Saône since early autumn. Moored at Confluence, the boat features a roof-top terrace covering 80 m2, and can hold up to 140 people for business events. www.lesyachtsdelyon.com
Du Rhône aux Alpes, trop school ! _Two (s)cool cities! Lyon et Grenoble occupent les 2 premières places du classement des villes où il fait bon étudier en 2017, selon le magazine l’Étudiant. _Lyon and Grenoble have been voted 2017’s top two cities for studying by student magazine l’Etudiant.
THE only one B2B direct real estate market place
Créateur immobilier & finance b2b Place de marché web immobilier b2b via METROPOLAM.com
Vendeurs, acheteurs, bailleurs, locataires en B2B...
Pour vos annonces, pourquoi vous passer de la puissance d’internet ?
METROPOLAM.com - La seule Place de marché immobilière B2B en direct
Rhône-Alp’IN Auverhône-Alp’IN p.82 Myum p.98 Culture p.100 Bien Urbain p.102 Agenda p.108
Découvrez les bons plans de la rédaction. _Take a look at the savvy ideas recommended by the editorial team.
Sélection winter 2017 #auverhône-Alp’IN
82 _Auverhône-Alp’IN
montagne _mountain
Par _by Philippe Frieh
Ancien directeur de l’Office de Tourisme des Arcs, le Grenoblois est devenu l’un des plus fervents soutiens des stations de ski hexagonales. À la tête du réseau France Montagnes, ce fondu de télémark impulse depuis 2010 les actions en faveur de la promotion des massifs. _Former director of Les Arcs Tourism Board and originally from Grenoble, Jean-Marc has become one of the most ardent advocates of French ski resorts. Head of the France Montagnes network and a fan of telemark skiing, he has been actively promoting the country’s mountain ranges since 2010.
S
ous quels auspices s’annonce cette saison hivernale ? La France a le plus grand domaine skiable du monde et les stations les plus hautes. Mais une bonne saison dépend avant tout de l’enneigement. C’est le propre du montagnard de savoir s’adapter : de gros efforts ont été fournis pour optimiser la neige de culture et préparer les pistes dès l’été. Ce pragmatisme vaut-il aussi pour les attentes nouvelles des skieurs ? On ne vend plus des vacances au ski, mais à la montagne, à travers une panoplie d’activités variées, d’hébergements haut de gamme, de restaurants résolument modernes et différents. L’expérience est globale et adaptée à tous les budgets : le prix moyen d’un séjour d’une semaine au ski s’élève à 429€ par personne, ce qui reste mesuré. En matière d’activités, quelles sont les tendances pour cet hiver ? L’engouement pour le zen se confirme cette année à travers le développement d’itinéraires yoga & ski, de randonnées fitness… Les vacanciers sont sensibles aux bienfaits de la montagne et à ce qui favorise leur bien-être. Les hôteliers et restaurateurs l’ont bien compris et travaillent cette relation privilégiée, autour d’un certain art de vivre.
What’s the forecast for this winter season? France has the world’s largest ski area and the highest resorts. But a good season depends most of all on snow cover. It’s up to us to adapt: we have put a lot of effort into optimising artificial snow and preparing the slopes since summer. Is this work also meant to address the evolving demands of skiers? We no longer sell ski holidays, but mountain holidays, offering a wide array of activities, high-end accommodation and varied and modern restaurants. It’s an all-round experience suitable for any budget — the average price for a week’s skiing is €429 per person, which is reasonable. In terms of activities, what’s on trend this winter? The appetite for relaxation continues to grow, so there are more and more ski packages which include yoga, fitness hikes, etc. Holidaymakers are aware of what is good for their well-being and the health benefits associated with the Alps. Hotels and restaurants have taken this on board and want to build upon this affinity by fostering a unique lifestyle and atmosphere.
www.france-montagnes.com
le guest
Votre station coup de cœur ? _What is your favourite resort? Les Arcs, où je réside depuis 1993, un formidable terrain de jeu pour le hors piste. Avec une mention spéciale pour les itinéraires de l’Aiguille Rouge. _Les Arcs, where I have lived since 1993, a paradise for any offpiste enthusiasts. I am particularly fond of the Aiguille Rouge runs. Votre modèle ? _Your icon? L’alpiniste Gaston Rébuffat, qui m’a profondément inspiré. J’ai su lors de notre rencontre que mon destin serait tourné vers la montagne. _The alpinist Gaston Rébuffat, who was a big source of inspiration. I knew when we met that my future lay in the Alps. Votre moment préféré pour skier ? _Your favourite time to ski? À l’aurore. Je pratique toutes les glisses, mais c’est au lever du jour qu’elles sont les plus agréables, lorsque les premiers rayons du soleil s’invitent sur les pistes. _At the crack of dawn. I enjoy all winter sports, but the best time of day is sunrise, when the first rays hit the pistes. Votre menu type ? _Your typical meal? Après un verre d’Apremont bien sec, une bonne fondue. Un plat de partage par excellence ! _After a glass of extra dry Apremont, a good pot of fondue. The perfect sharing dish!
83 _Auverhône-Alp’IN
Jean-Marc Silva
Par _by Philippe Frieh
Des stations en or massif _White gold resorts
Refuge des fondus d’un certain art de vivre, les pentes enneigées des Alpes rivalisent d’ingéniosité pour cultiver leur attractivité immaculée. Entre deux descentes, petit slalom au milieu des dernières nouveautés en matière d’hébergement, des meilleures activités à tester et des événements à ne surtout pas rater. _A sanctuary for fans of the unique mountain lifestyle, the snowy slopes of the Alps are finding ever-more ingenious ways to attract visitors. Slalom with us through the latest and best hotels, activities and events that must not be missed.
nuits Les nouveautés
84 _Auverhône-Alp’IN
Megève // le luxe dans un écrin En digne héritière de la dynastie Rothschild, la plus chic des stations alpines accueille cet hiver le dernier-né du prestigieux groupe hôtelier Four Seasons, et tout premier en zone de montagne. Avec son spa dernier cri et ses cuisines étoilées, un must à tester au plus vite sur les pentes du Mont d’Arbois. _A worthy heir to the Rothschild dynasty, the Alps’ trendiest resort will soon be home to the newest Four Seasons’ hotel — and the first in a mountain range. With its cutting-edge spa and Michelin-starred dining, this winter’s latest arrival is the place to stay when visiting Mont d’Arbois.
www.fourseasons.com/fr/megeve/
Tignes // des chalets… de dingue ! Concepteur du “meilleur nouveau chalet du monde” 2016, l’ex-skieur pro devenu pilote de rallye Guerlain Chicherit livre deux nouveaux bijoux décalés (l’un est griffé Street Art, l’autre ressemble à un avion), truffés d’inspirations folles et surtout dotés de services XXL : jacuzzi, piscine intérieure, chef à domicile, personnel de maison. _ Designer of the ‘world’s best new chalet’ 2016, the ex-pro skier turned rally driver Guerlain Chicherit has conceived two new quirky masterpieces (one covered with street art, the other resembling an airplane). Both are full of crazy inspiration and luxury facilities, including a jacuzzi, indoor pool, personal chef and chalet staff.
www.gc-kollection.com NUITS Les nouveautés
86 _Auverhône-Alp’IN
Val-Thorens // tout près des étoiles Niché dans la plus haute station d’Europe, le Village Montana continue de saupoudrer sa recette miracle, mêlant authenticité et raffinement à prix malin. Sa dernière création, la résidence Montana Lodge 5*****, regroupe 17 appartements de prestige et un spa haut de gamme, le tout avec vue sur les pistes. Le luxe se démocratise sur le front de neige ! _Nestled in Europe’s highest resort, Village Montana continues to sprinkle its magical recipe of authenticity and refinement at an affordable price. It’s latest creation, the 5-star Montana Lodge, contains 17 premium apartments and a top-end spa, all with a view of the slopes. Luxury Alpine life can be for everyone.
www.village-montana.com
HOTEL ****
Au cœur de Tignes, à deux pas des pistes et des remontées mécaniques, l’hôtel Les Campanules vous offre un service haut de gamme dans un intérieur mêlant tradition savoyarde et design contemporain. Après une journée au grand air, délassez-vous dans la piscine chaussée avec vue sur les cimes, dégustez une cuisine gourmande et raffinée au restaurant Le Chalet et profitez de chambres cossues et moelleuses pour une nuit réparatrice. Les petits plus de l’hôtel : casier à ski personnel, sèche chaussures et espace bien-être avec sauna, hammam, Jacuzzi® et massages détente. Vivez une expérience inoubliable ! BP 32, 73322 Tignes Cedex - 04 79 06 34 36 www.campanules.com - contact@campanules.com
Rendre l’impossible possible. Votre organisateur de séjours Héliski de qualité
La passion est le moteur de l’accomplissement humain. En sélectionnant les meilleurs opérateurs d’héliski à travers le monde pour vous proposer des prestations uniques, Premium Heliski œuvre à satisfaire les passions les plus dévorantes et les plus exigeantes. Vous pouvez ainsi laisser votre trace dans une poudreuse jamais empruntée, cerné par des panoramas à couper le souffle, vierges de la souillure de l’homme. Avec ses équipes d’experts, vous avez en outre l’assurance de glisser en toute sécurité.
Pour des séjours en famille ou entre proche ou privés, vous êtes héliporté dans les endroits les plus reculés du Canada ou d’Alaska par exemple, et profitez d’un séjour hors du commun au dénivelé illimité. Lâchez-vous : sur présentation de cet encart et pour toute réservation d’un séjour héliski de 7 jours pour la saison 2017-2018, profitez de 500€ d’extras (offre valable jusqu’au 31/12/17). 13 rue Durieux, 87100 Limoges - alexis@premiumheliski.com - 06 95 39 95 69
www.premiumheliski.com
Saint-Martin de Belleville // la belle vie au sommet Des chambres de rêve, une table triplement étoilée servie par les “Meilleur” (le père René et le fils Maxime), une atmosphère de maison d’hôte… Labellisé Relais & Châteaux et classé 5***** cette année, La Bouitte continue d’illuminer les Trois Vallées en ouvrant un nouvel espace bien-être, La Bèla Vya. Avec mention spéciale pour sa surprenante Tanière des Marmottes. _La Bouitte, with its magnificent rooms, threestar Michelin restaurant and bed-and-breakfast atmosphere, is the shining beacon atop Les Trois Vallées. And the Relais & Châteaux 5-star hotel now has a new spa, La Bèla Vya. A special mention must go to the wonderful Tanière des Marmottes.
www.la-bouitte.com
NUITS Les nouveautés
Flumet // Tarzan aux sports d’hiver
88 _Auverhône-Alp’IN
Au cœur de l’Espace Diamant, une troisième cabane vient de voir le jour au milieu des sapins du Val d’Arly. Dotée d’un tobbogan tubulaire et d’un pont de singe, cette nouvelle tanière perchée chic & éco-friendly offre l’assurance d’une nuit sauvage à souhait, lové… entre neige et ciel. _At the heart of Espace Diamant ski area, a 3rd hut has sprouted amongst the pine trees of Val d’Arly. Featuring a slide and rope bridge, this new tree-top den is both chic and eco-friendly. Enjoy a night out snuggled in Mother Nature’s arms.
www.cabanes-entreterreetciel.fr
ATELIER LM AND COT
L’atelier LM and Cot, c’est le « clé en mains » par excellence !
Quinze ans d’expérience ont forgé cette entreprise familiale d’un savoir-faire irréprochable pour vous accompagner, conseiller et piloter l’ensemble de vos projets. Maître d’œuvre et maître d’ouvrage, l’équipe est pluridisciplinaire et saura répondre à vos désirs d’aménagement, d’architecture commerciale, de création et conception etc. Et sur présentation de cet encart, profitez de 5% de remise sur les honoraires et 15% sur le mobilier conçu et fabriqué par l’atelier.
Les Chalets du Hameau regroupent 4 chalets – Tyrosolios, l’Écume des Neiges, l’Abreuvoir et le Ruisseau – aux ambiances uniques où luxe et cocooning se conjuguent à l’esprit montagne. Situés au cœur des 3 Vallées, le plus grand domaine skiable du monde, chaque chalet possède une décoration haut-de-gamme, un espace spa et des équipements à la pointe pour vous offrir des séjours inoubliables.
remise de 5%
40 rue de Bruxelles, 69100 Villeurbanne www.atelierlmandcot.com - contactlmandcot@orange.fr
Le Raffort, Méribel Les Allues - 06 30 10 35 10 www.chaletsduhameau.com - info@chaletsduhameau.com Facebook : ChaletsduHameau - Pinterest : Les Chalets du Hameau
1000 ans d’histoire et toujours dans l’air du temps !
A
u croisement entre tradition et modernité, l’Abbaye de Talloires, reconvertie en hôtel-restaurant 4*, vous attend à 1h30 de Lyon et Chamonix et 50min de Genève. 1er hôtel érigé sur les rives du lac d’Annecy, vous trouverez la quiétude unique d’un lieu hors du commun, propice autant à la détente : innombrables activités, qu’à la concentration. Coté cuisine, le Chef s’inspire des produits du potager. Vos papilles seront émerveillées au fil des saisons dans les restaurants rénovés ou sur les terrasses les pieds dans l’eau : idéal pour fédérer. Récompensée de nombreuses fois pour la qualité de service, l’atmosphère à l’Abbaye de Talloires est chaleureuse (idéale pour motiver), toutes les conditions sont réunies pour que votre évènement, séjour, repas soit une réussite…
Chemin des Moines, 74290 Talloires, France - sales@abbaye-talloires.com - 04 50 60 78 89 - À retrouver sur Facebook, Twitter et Google +
www.abbaye-talloires.com
Grand-Bornand // ça plane entre les bosses Après Val-Cenis, Praz de Lys ou encore Val Thorens, c’est au tour du Grand-Bo de s’équiper pour permettre aux skieurs-voltigeurs de s’envoyer en l’air. Une veste de wingjump sur le dos, on se joue de l’apesanteur pour mieux dompter la poudreuse, en toute sécurité. Le ski se sent pousser des ailes ! _First it was Val-Cenis, Praz de Lys and Val Thorens. Now, it’s the turn of Grand-Bo to offer high-flying skiers the chance to spread their wings. Fitted with a wingjump suit on your back, you get a whole new skiing sensation while remaining grounded — like nothing you’ve ever experienced before.
ACTIVITÉS Les nouveautés
90 _Auverhône-Alp’IN
Courchevel // à fond la glisse Reflet d’une pratique en plein boom auprès des fondus de l’après-ski, une deuxième piste de luge ouvre cet hiver dans la station des stars. Située sur le domaine de Moriond, elle offrira de jour comme de nuit aux amateurs de sensations fortes 3 kilomètres de virages, tunnels et autres bosses, sur 450 mètres de dénivelé. Givré ! _A second sledge run will open this winter at Courchevel, to satisfy the growing appetite for this exhilarating après-ski sport. Located at Moriond, it will give thrill seekers 3 kilometres of tight turns, tunnels and bumps as they drop down 450 metres in altitude. And it’s even open at night!
Sainte-Foy Tarentaise // du ski dans les nuages Véritable graal pour de nombreux fanas de hors-piste, l’héliski n’est pas autorisé en France. Mais certaines stations frontalières comme Sainte-Foy Tarentaise, limitrophe de l’Italie, en facilitent la pratique. Du saut de l’hélico à la descente en terrain vierge, du pur concentré d’adrénaline à vivre loin, très loin des pistes balisées. _Heliskiing is the holy grail for lovers of everything hors piste. However, it is banned in France. Luckily, some border-lying resorts, like Sainte-Foy Tarentaise next to Italy, can circumvent the restrictions. From the helicopter jump to the descent on virgin terrain, this is a pure adrenaline ride and a far cry from your generic runs.
Des cuisses de grenouilles fraîches coupées maison, le poulet de Bresse à la crème, le filet de carpe entre Dombes et Bresse… Le chef vous concocte chaque jour le meilleur de la cuisine traditionnelle dans un cadre chaleureux et accueillant.
N’attendez plus pour vous régaler !
Plat du jour à partir de 14€ Menus à partir de 25€
Le secret des grenouilles Made in Duverger
-
Ouvert du mardi au samedi : midi et soir. Dimanche et jours fériés : midi . Du 15 mai au 17 septemb re ouvert tous les jours midi et soir
« Elles arrivent vivantes chez nous. Nous les sortons des filets de 4 kilos pour les placer dans les caisses pour leur donner de l’espace. Si nous les gardons 3 ou 4 jours, nous les lavons tous les jours. Nous nous en occupons, de ces petites bêtes ! Et puis nous les coupons sur place. Le vrai secret, c’est donc la fraîcheur. Après, pour la cuisson, il ne faut surtout pas utiliser de farine. Du beurre, beaucoup de beurre sur un feu vif. Et puis une persillade fraîche, et une petite touche finale que Daniel réalisait… non, ça c’est le secret de la maison. » À participer à l’émission bienvenue à l’hôtel sur TF1
5071 rue de la Gare 01240 Saint-Paul-De-Varax Tél. 04 74 42 51 97 www.le-duverger.fr
la Rosière // le vertige des sens Reliée aux pistes italiennes, la petite station savoyarde joue la carte du vertige. Le nouvel espace bien-être Altispa, avec sa grotte de sel et son sauna japonais suspendus sur la vallée, propose la plus douce des manières de se remettre de la Panoramic Experience, passerelle juchée au-dessus du vide, au sommet du télésiège du Fort Express. _Connected to the Italian slopes, the small Savoie resort is taking things to a whole new level. The new Altispa relaxation area, with its salt cave and Japanese sauna overlooking the valley, will bring you gently back to earth after braving the Panoramic Experience, a walkway perched above the void at the top of the Fort Express chairlift.
ACTIVITÉS Les nouveautés
92 _Auverhône-Alp’IN
l’Alpe d’Huez // tout schuss sur les rails Encore rares dans les Alpes, les luges sur rail poussent la porte des stations. C’est le cas à l’Alpe d’Huez, où la dernière-née de ces circuits utilisables toute l’année déploie cet hiver son circuit de métal : 1 000 mètres de descente contrôlée entre virages et bosses, pour faire le plein d’adrénaline sous le soleil ou à la lueur de la lune. Frissons garantis ! _ Rail tobogganing is still quite a rarity in the Alps, but resorts are starting to sit up and take notice. Alpe d’Huez is the latest to get in on the action, opening a 1,000 metre ride this winter. The controlled descent is full of adrenaline-inducing bumps and turns, which you can enjoy both day and night. Guaranteed to get the blood pumping!
BECOME OWNER IN FRENCH ALPS DEVENEZ PROPRIÉTAIRE DANS LES ALPES Your luxury second home with concierge services Votre résidence secondaire haut de gamme avec services de conciergerie Apartments or chalets from studio to 5 bedrooms Appartements ou chalets du studio au T6 OUR RESIDENCES : La Rosière, La Plagne, Les Ménuires, Les Saisies, Combloux-Megève, Samoëns, Les 2 Alpes, Vaujany, L’Alpe d’Huez ...
INFORMATIONS : + 33(0) 4 72 14 66 50 ou n° vert : 0 800 880 880 / contact@terresens.com www.terresens.com
YOUR SECOND HOME IN COMPORTA, PORTUGAL ... VOTRE RÉSIDENCE SECONDAIRE À COMPORTA, PORTUGAL ... 1 hour from Lisbon / à 1h de Lisbonne
Few minutes from beach and village / À quelques minutes de la plage et du village... Resort with swimming-pool, kids club, wellness area, sauna, concierge services ... Domaine privé avec piscine, club enfants, espace bien-être, services de conciergerie...
Apartments, townhouses, luxury villas, from € 200 000* Appartements, maisons de village et villas de prestige, à partir de 200 000 €* Attractive tax devices Dispositifs fiscaux intéressants
INFORMATIONS : www.reservecomporta.com contact@terresens.com ou + 33 4 72 14 66 50
La Clusaz //on skie au clair de lune Inspirée des célèbres soirées des plages thaïlandaises, la full moon profite de son 15e anniversaire pour se dédoubler et offrir une seconde nuit inoubliable aux amateurs de ski sous la lune. Les 3 février et 3 mars, plusieurs pistes attendent le crépuscule pour s’illuminer, en écho aux restaurants d’altitudes et autres bars de la station, tous au diapason. _Inspired by the famous Thailand beach parties, Full Moon is celebrating its 15th birthday in style, adding a second unforgettable night for those who love skiing under moonlight. On 3rd February and 3rd March, several high-altitude slopes, bars and restaurants will wait for nightfall before lighting up in perfect unison.
www.laclusaz.com
ÉVÉNEMENTS Notre top 5
94 _Auverhône-Alp’IN
Arèche-Beaufort // à l’assaut du mythe Déclinée depuis 4 ans en version estivale, la Pierra Menta a d’abord forgé sa légende dans les frimas de l’hiver. Ouverte à tous les forçats des cimes, la redoutable course de ski-alpinisme expédie ses participants sur les pentes escarpées du Beaufortain pour la 33e fois consécutive, du 14 au 17 mars. _The Pierra Menta forged its legend in the summer heat before braving the cold mists of winter four years ago. Open to all peak addicts, the formidable ski mountaineering competition will take participants to the craggy summits of Beaufortain for the 33rd year running, from 14th to 17th March.
www.pierramenta.com
Megève et Val d’Isère // ça swingue dans le grand blanc Temps fort de l’agenda golfique, la Winter Golf Cup remplace les greens par des “whites” et envoie dans la poudreuse la crème de la discipline. De nombreux amateurs avides de nouvelles sensations se pressent aussi pour tester ces parcours immaculés, à Megève du 25 au 28 janvier, puis à Val d’Isère du 22 au 25 mars. _A highlight of the golfing calendar, the Winter Gold Cup swaps greens for whites, and exposes the sport’s elite to completely unfamiliar territory. The bold and brave come to tee off on the spotless courses in Megève from 25th to 28th January, and then in Val d’Isère from 22nd to 25th March.
www.wintergolfcup.com
A
u cœur du domaine de Courchevel 1850, La Sivolière demeure le secret le mieux gardé de la station. Depuis 10 ans, Florence Carcassonne et son équipe conjuguent disponibilité, sincérité et prévenance pour vous offrir un séjour unique au charme authentique et au luxe discret. Aux commandes du restaurant Le 1850, le Chef Bilal Amrani propose une cuisine 100% biologique et éthique. Dans l’assiette : des produits gourmands et toute la richesse du terroir français. Cette saison, l’espace bien-être accueille la marque Nuriss, cosmétique naturelle de pointe formulée autour de phyto-nutriments naturels, de cellules souches, de peptides, d’antioxydants et d’enzymes de fruits.
444 route des Chenus, 73120 Courchevel - 04 79 08 08 33 - lasivoliere@sivoliere.fr - www.hotel-la-sivoliere.com Facebook : Hôtel La Sivolière - Instagram : lasivoliere - Twitter : Hotel La Sivoliere
Portes du Soleil // une avalanche de gros son Du 18 au 24 mars, les scènes éphémères et gratuites du festival Rock the Pistes s’invitent pour une 8e édition au beau milieu des skieurs, à 1500 mètres d’altitude. Un décor de rêve pour une programmation toujours sûre : d’Avoriaz aux Gets en slalomant par Morzine ou Châtel, la neige va fondre sous les spatules ! _From 18th to 24th March, the free and nomadic Rock the Pistes festival will be tearing up the Alps for its 8th year. A dream setting, 1,500 metres above sea level, for a sound line-up that will wind its way from Avoriaz and Gets to Morzine and Châtel.
www.rockthepistes.com
ÉVÉNEMENTS Notre top 5
96 _Auverhône-Alp’IN
Aux Gets // de toutes les couleurs Pour la 3e année consécutive, la station des Portes du Soleil crée l’(éco-)événement avec un parcours planches aux pieds bien déjanté. Tout de blancs vêtus, ses participants affrontent avec le sourire, le temps d’une descente explosive à travers les arbres, des jets de couleur 100% écolo. Expos, concerts et jeux concours en prime. _The Portes du Soleil resort will make its competitors green with envy as it holds this crazy ski run for the 3rd consecutive year. Totally decked out in white, participants will be attacked with 100% eco-friendly paint as they ski through the tree-lined slopes. Concerts, games and stands are also thrown into the mix.
www.skicolor.com
Ne rêvez plus VOS VACANCES Vivez-les ! Ne rêvez plus
VOS VACANCES Vivez-les !
4 destinations dans les Alpes à 2h de Lyon Et 31 autres destinations en France Mer - Océan - Montagne - Campagne
0 825 825 432 Service 0,15€/min + prix appel
www.azureva-vacances.com
La montagne MYUM ! a du goût !
Par _by Philippe Frieh
La carte des saveurs n’a jamais été si joliment garnie près des cimes alpines. Voici cinq bonnes raisons d’aller vérifier, entre deux pistes, que la gastronomie sait prendre de l’altitude au pays de la tartiflette.
The Alps have good taste!
_The culinary choice on offer in the Alps is at its peak. Here are five good gastronomic ways to end your hard day’s skiing on a high note.
Le 1947•
s le plu é étoil
Hôtel Cheval Bla nc, rue du Jardi n Alpin, 73120 Saint-Bon -Tarentaise +33 (0)4 79 00 50 50 www.chevalblanc.c om
Cinq tables , et pas une de plus, pour la plus récente de adresses montagn s trois ardes triplement éto ilées au Michelin. C’est là, dans l’ébo uriffant décor de l’h ôtel Cheval Blanc , les plus chanceux que - et argentés - des skieurs de Courche peuvent goûter à vel la cuisine visionna ire et sensuelle de l’alchimiste des sau ces Yannick Alléno. _Five tables , and no t one more, for the latest of the Alpine addresses to receiv e three Michelin sta rs. In the breath taking décor of the Cheval Blanc hotel , the luckiest — an most well-off — Co d urchevel skiiers ca n taste the visionary and sensual cuisin e of Yannic Alléno, an alchemist of fla vours .
s le plu if créat
Le Farçon•
98 _Myum !
73120 La Tania +33 (0)4 79 08 80 34 www.lefarcon.fr
peuses. Malgré son patronyme Les apparences sont parfois trom le lieu sert surtout de refuge à et un décor typiquement local, enfant du pays , Julien Machet. la spectaculaire inventivité d’un u couronné d’un macaron au tend inat Un exotisme culinaire enne crêperie de village ! Michelin : pas mal, pour une anci iving. Despite its typically local _Looks can sometimes be dece t is home to the magical name and décor, this establishmen n Machet. A surprising Julie iot patr inventiveness of true a Michelin star : not bad for culinary exoticism crowed off with a former village creperie!
le plus per
ché
Le Panoramic• ,
Glacier de la Grande-Motte 73320 Tignes +33 (0)4 79 06 47 21 www.les-suites-du-nevada.com
de Tignes, ce mythique Niché à 3032 mètres sur le glacier qu’à ski ou en funiculaire. le ssib acce t restaurant d’altitude n’es eries épurées, on y déguste Entre fourrures blanches et bois nt ciselée par le chef savoyard une assiette de terroir savamme ) haute gastronomie ! (très la De Jean -Michel Bouvier. Tignes glacier, this mythic _Perched 3,032 metres atop the by skiing or funicular railway. restaurant can only be accessed ed woodwork, enjoy local Surrounded by white fur and refin Savoie chef Jean -Michel by ned cuisine sumptuously fasio isine. Bouverie. The pinnacle of haute-cu
s le plu nt na surpre
Le 360•
Plateau du Fo rnelet, 73210 Plagne Montalbert www.le360-lapl agne.fr
Tout en design, cette nouvelle pé pite gastronom ses lignes indus ique étend trielles sur le fro nt de neige du pl Fornelet, à La Pl ateau du agne -Montalber t. L’atout numéro l’adresse ? Une vu 1 de e panoramique à… 360°, que l’o n admire à travers un impr essionnant lacis de verre. _This new gastr onomic jewel, wi th its modern de st ylish architect sign and ure, is the latest addition to plat Fournelet , in La eau du Plagne -Montalb ert. Its knock-out The 360° panora blow? mic view, that ca n be savoured th rough the stunning gla ss lattices .
l’adresse secrète
de la rédaction
www.la-ferme-de-victorine.com
Une authentique ferme savoyarde, entre vaches dans l’étable et carte de terroir. _An authentic Savoie farm, with cows in the barn and a menu stuffed with local dishes.
99 _Myum !
La Ferme de Victorine, à Notre-Dame de Bellecombe
CULTURE
Jusqu’au 25 février, le musée des Confluences accueille une magnifique exposition sur les frères Lumière. L’occasion de rendre hommage aux inventeurs lyonnais du cinématographe à travers objets et films d’époques, maquettes et reconstitutions. Moteur ! _Until 25th February, the Musée des Confluences is holding a fascinating exhibition on Lyon’s Lumière Brothers. Learn about the inventors of cinema through all sorts of objects, period films, models and reconstructions. Lights, camera, exhibition!
Par _by Pascal Auclair
Expo Lumière
le musée des Confluences fait son cinéma
_the Musée des Confluences goes back to cinema’s roots
100 _Culture
T
raveling arrière… Le 28 décembre 1895, la première projection publique du cinématographe est organisée devant 33 spectateurs privilégiés au Salon Indien, dans le sous-sol du Grand Café (devenu l’hôtel Scribe), à Paris. On y voit des ouvrières et des ouvriers, des chiens, des vélos, un hangar… Scène de la vie quotidienne d’une sortie d’usine dans le quartier de Monplaisir immortalisée à jamais par la magie de ce qui bientôt sera le “septième art”.
sait où est né le cinéma… et c’est à Lyon !”, s’anime Thierry Frémaux, directeur général de l’Institut Lumière et commissaire de l’exposition. “Notre ambition est de rendre hommage à l’invention du cinématographe dans sa ville de naissance et de rendre hommage à Louis et Auguste Lumière, doux dingues, ingénieurs, entrepreneurs et artistes”, poursuit celui qui est est aussi délégué du Festival de Cannes.
Saga familiale et industrielle
Au-delà de la vie et de l’œuvre des deux illustres pionniers lyonnais, cette saga familiale et industrielle unique fait l’objet d’une évocation chronologique minutieuse, ludique et interactive, parfois poétique. Des premiers jouets optiques du XIXe siècle à la révolution de l’argentique puis du numérique, de la maquette du site originel des usines Lumière aux affiches d’époques, autochromes et autres vues panoramiques, les images défilent, remarquablement
La reconstitution de cette salle devenue mythique, avec diffusion à l’écran des premiers films dont Sortie d’usine et L’arroseur arrosé, figure parmi les attractions de Lumière ! Le cinéma inventé. Cette exposition temporaire enthousiasme actuellement petits et grands au musée des Confluences, avant un envol vers le continent américain et l’Asie. “Si on ignore les origines de la peinture et de la sculpture, on
Mur d’images monumental
mises en lumière, jusqu’à une œuvre monumentale : l’intégralité de la production Lumière – soit 1 422 films – projetée simultanément sur un immense mur d’images. Vitrail animé, héritage contemporain d’une vie consacrée à une prouesse technologique qui deviendra un divertissement collectif puis l’une des principales expressions de la culture populaire. Noble art, le septième.
www.museedesconfluences.fr
I
t’s 28th December 1895, and 33 lucky viewers are about to become part of history. For in the Salon Indien, located in the basement of the Grande Café (now the Hotel Scribe) in Paris, they are attending the first public screening of the cinematograph. Moving images of workers, dogs and bikes pass before their eyes…daily life as people left a factory in Lyon’s Monplaisir district. Without even knowing it, they have just borne witness to the creation of the ‘seventh art’.
One family gives birth to an industry A reconstruction of this now legendary room, with the screening of the first films including Workers leaving the factory and The Watered Waterer, is one of the attractions of Lumiere! Le cinema inventé. This temporary exhibition that marvels both adults and children can be caught at the Musée des Confluences, before it moves on to America and Asia. “While we might not know the origins of painting and sculpture, we know where cinema was born…in Lyon!”, exclaims Thierry Frémaux, director of the Institut Lumière and the exhibition’s commissioner. “Our aim
is to pay homage to the invention of cinematography in its hometown and to Louis and Auguste Lumière, two kindly crackpots, engineers, entrepreneurs and artists,” continues the director of the Cannes Film Festival.
A monumental wall of images Beyond the life and work of the two pioneering Lyon heroes, this unique saga is chronologically mapped in a fun, interactive and sometimes poetic manner, and in minute detail. Visitors travel on a journey through time, guided by beautifully presented artefacts: from the first optic toys of the 19th Century to the revolution of analogue and then digital photography, as well as a model of the original site of the Lumière factories, period posters, autochromes and other photos. The piece de résistance is saved for the end, constituting an humungous wall of images that simultaneously projects the entire Lumière collection — all 1,422 films. A contemporary, moving showcase of two lives dedicated to a technology that would first become mass entertainment, and then one of popular culture’s primary instruments of expression. The noble 7th art.
Saône gelée 1942
Bellecour 1928
Lyon a servi de décor aux premiers films Lumière. Entre mars et juin 1895, Louis et Auguste ont réalisé près de 200 vues animées, témoignages d’un autre siècle pris sur le vif dans les quartiers de Monplaisir, de la Part-Dieu et de la Presqu’île. _Lyon served as the setting for the Lumière brothers’ first films. Between March and June 1895, Louis and Auguste produced almost 200 moving pictures, providing a fly-on-the-wall documentary of almost a century of life in the neighbourhoods of Monplaisir, PartDieu and the Presqu’île.
101 _Culture
Lyon dans le viseur _Lyon in focus
bien urbain…
Par _by Pascal Auclair
Dans le ventre de Lyon
_The apple of Lyon’s gastronomic eye Appréciées par les gastronomes lyonnais, réputées auprès des touristes étrangers, les Halles Paul Bocuse sont en ébullition à l’approche des Fêtes. Mais le “ventre de Lyon” aimante aussi les gourmands toute l’année grâce aux produits d’exception d’une cinquantaine de commerçants passionnés. Sélection. _Adored by Lyon gastronomes and highly esteemed by tourists, the Halles Paul Bocuse is buzzing as the festivities draw ever closer. But the beating heart of France’s capital of food attracts epicureans all year round, offering its sumptuous selection of outstanding produce from over fifty passionate traders. Here are our top picks.
Le coin des carnivores
102 _Bien Urbain…
_Carnivore corner
Aux Halles, il y a les habitués de Trolliet et les inconditionnels de la Boucherie Centrale. Ici, entre deux carcasses, le jovial Samuel Perrier revendique ses origines auvergnates en proposant un bœuf fin gras du Mézenc ou un agneau de l’Aveyron. Mais il attire surtout les carnassiers pour ses viandes maturées dont d’exceptionnelles pièces de wagyu français élevé dans le Beaujolais. _Regular visitors to the Halles are all in one of two camps: either a hardcore Trolliet or a partisan of Boucherie Centrale. The latter of the butchers is run by the jovial Samuel Perrier, who champions his home region of Auvergne with fin gras du Mézenc beef and Aveyron lamb. But what really gets meat lovers’ mouths watering is his matured cuts including succulent French wagyu bred in the Beaujolais region.
www.boucherie-centrale.fr
Le cardon fait recette _Cardoon galore Pour célébrer son 70e anniversaire, la vénérable maison Malartre publie cet hiver un livre de recettes signé des plus grands chefs lyonnais. Fréquentée par les inconditionnels de la quenelle et des escargots de Bourgogne, la boutique des Halles s’est aussi spécialisée dans la vente du cardon, un légume ancien proche de l’artichaut cultivé dans les Monts du Lyonnais. Délicieux en gratin ou à la moelle. _In celebration of its 70th birthday this winter, Maison Malartre will be publishing a recipe book featuring some of Lyon’s greatest chefs. Much loved by aficionados of quenelles and Bourgogne snails, their shop in the Halles also specialises in cardoons, a vegetable closely related to the artichoke and which is cultivated in the Monts du Lyonnais foothills. Heavenly as a gratin or served with marrow.
www.maison-malartre.fr
Couleurs macaron _A rainbow of macarons Rutilante face à l’entrée principale des Halles, la boutique de Gaëlle et Richard Sève attire l’œil et le regard des gourmands avec ses pyramides de macarons multicolores. Des délices sucrés ou salés qui s’enrichissent chaque saison de nouvelles tonalités. Autre nouveauté, une collection de tablettes “bean to bar” produites dans l’atelier du premier Musée du Chocolat ouvert cet automne à Lyon. _Radiating opposite the Halles’ main entrance, Gaëlle and Richard Sève’s boutique catches the eyes and stomachs of all the gourmet visitors with its pyramids of multicoloured macarons. Sweet and savoury delights that are always evolving thanks to brand-new shades added every season. They now offer a range of ‘bean to bar’ products in the workshop of the first Chocolate Museum, opened this autumn in Lyon.
www.chocolatseve.com
Arrivée à bon porc
Figure de la gastronomie lyonnaise, “la” Colette a rendu les clés de la Maison Sibilia. Heureusement, Bruno Bluntzer a su préserver la tradition dans ce temple de la cochonnaille. Parmi les best-sellers de cette charcuterie mythique, le saucisson à cuire pistaché et la rosette affinée dans les Monts d’Or, sans oublier la quenelle de brochet moulée à la cuillère. _A figurehead of Lyon gastronomy, Colette Sibilia has handed over the reins of the Sibilia delicatessen. Luckily for us, Bruno Bluntzer has intricately maintained the tradition of this temple of charcuterie. Some of their best sellers include pistachio-roasted saucisson et rosette cured in Lyon’s Monts d’Or, and of course the hand-spooned pike quenelle.
www.charcuterie-sibilia.com
103 _Bien Urbain…
_This little piggy went to market
bien urbain…
Dans le ventre de Lyon Par _by Pascal Auclair
Vive la marée ! _Fruits of the high seas Coquillages et crustacées… Au royaume des écaillers, les amateurs d’huîtres, tourteaux, bulots et autres trésors maritimes n’ont que l’embarras du choix. Maison centenaire, Léon s’est offert un lifting plutôt réussi. Une cure de jouvence à découvrir avant de gober une douzaine de Perles de l’Impératrice chez Eric Giraud aux Antonins. _In this ocean kingdom, where shellfish and seafood are royalty, the only difficulty is deciding which oysters, crabs, whelks and other maritime treasures you want to take home. A century-old establishment, Léon has undergone a rewarding facelift. A youthful makeover that is a feast for the eyes, before you tuck into a dozen pearl oysters from the famous Impératrice farms at the Chez Antonin restaurant.
www.chez-leon.com www.chez-antonin-restaurant-lyon.fr
Palais gourmand _Gastronomic palace Appréciées des gastronomes en costume-cravate la semaine, les Halles Paul Bocuse se transforment en sortie gourmande dès le week-end venu. Certains se délectent d’un filet de bœuf poêlé au Garçons Bouchers ou d’un tablier de sapeur Chez les Gones, d’autres du “meilleur croque-monsieur de la ville” dans l’ambiance rustique du Fer à Cheval. _Revered by suited-andbooted businessmen through the week, the Halles-Paul Bocuse transforms into a fine-dining excursion at the weekend. Some are regaled by pan-friend steaks at Garçons Bouchers or the local delicacy of tablier de sapeur at Chez les Gones, while others swear by the “best croque-monsieur in the city” in the rural ambiance of Fer à Cheval.
www.chezlesgones.fr www.lesgarconsbouchers.net
104 _Bien Urbain…
Epices et tout… _Fragrant bouquet Toutes les saveurs mènent aux rayons de Bahadourian ! Telle une caverne d’Ali Baba gourmande, cette épicerie du monde regorge de produits importés des quatre coins du globe. Aromates, fruits secs, condiments, pâtisseries orientales, confitures… Parmi les nouveautés, l’importation de gousses de vanille de Madagascar, une denrée rare dont le prix flambe en raison d’une pénurie historique. _All smells lead to Bahadourian! An Aladdin’s cave of aromas, this international deli is bursting with flavours imported from the four corners of the Earth: spices, dried fruit, condiments, Oriental pastries, jams, and much more. One of their latest offerings is Madagascar vanilla beans, a rare commodity that comes with a soaring price tag due to an historic shortage.
www.bahadourian.com
En plein cœur du quartier de Montchat, à proximité de la place ronde, ce restaurant traditionnel vous accueille le temps d’un déjeuner d’affaire, d’un apéritif entre amis ou d’un repas gourmand. Les fidèles au poste comme les nouveaux venus sont toujours séduits par l’ambiance frendly et décontractée du lieu qui propose chaque jour des plats différents. Comptez 15€ pour une formule entrée, plat et dessert. Toutes leurs actus (concerts, soirées à thème…) sont à suivre sur la page Facebook. 29 cours Richard Vitton, 69003 Lyon 06 22 35 29 11 - www.lagamelledemontchat.fr Facebook : La Gamelle
CREMERIE-FROMAGERIE - OUVERT DU MARDI AU SAMEDI
APPRENDRE LE FRANÇAIS À LYON OU COMMENT CONJUGUER APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS ET PLAISIR !
Chaque année, l’école privée Lyon Bleu International accueille des étudiants du monde entier, de tous âges et tous niveaux, le temps d’une semaine ou de quelques mois pour des cours de français, en groupe ou individuels, pour des raisons d’études ou professionnelles ou par simple amour du français. Accueillis par une équipe administrative et pédagogique compétente et attentive, les étudiants peuvent aussi choisir de séjourner auprès d’une famille lyonnaise ou en résidence et de participer à des activités culturelles de découverte de notre belle ville ! Riche de son passé et tournée vers un futur dynamique, Lyon est la ville idéale pour une immersion dans la langue et la culture françaises. OFFRE SPECIALE : avec le code promo : Fly Lyon Bleu les frais d’inscription au cours sont offerts - Offre valable jusqu’au 31 mars 2018 82 rue Duguesclin, 69006 Lyon - 04 37 48 00 26 - Facebook : Lyon Bleu International - learnfrenchinlyon@lyon-bleu.fr
www.lyon-bleu.fr
bien urbain…
Dans le ventre de Lyon Par _by Pascal Auclair
Rolle voit double _Double whammy C’est l’info de cette fin d’année. Réputée pour son foie gras et son saumon, la Maison Rolle ouvre une seconde enseigne baptisée Tacca via Rolle à l’entrée des Halles, côté Lafayette. Un emplacement stratégique pour amateurs de pâtes fraîches, antipasti, charcuterie et fromages made in Italy, à déguster sur place ou à emporter. Notre coup de cœur ? Le foie gras poêlé pané aux pistaches de Sicile. _It’s this year’s biggest news: Maison Rolle, renowned for its foie gras and salmon, is opening a second establishment — Tacca via Rolle — at the Lafayette entrance of the Halles. A strategic position for connoisseurs of all things Italian: fresh pasta, antipasti, cured meats and seafood, to eat in or take home. Our favourite? The pan-fried foie gras coated with Sicilian pistachio breadcrumbs.
www.rolle-boutique.fr
Grains de folie _Ext-roe-dinarily exquisite Référence absolue en matière de caviar, Pétrossian va devoir faire face à une concurrence inattendue aux Halles. Après les fromages, la charcuterie, les produits italiens et des fruits de mer, la maison Cellerier se lance dans la vente de jolis grains noirs. Osciètre, esturgeon blanc, beluga d’Iran, Baeri… Une gamme complète pour quelques grammes de bonheur. _The paragon for caviar, Pétrossian is going to face some stiff, and rather surprising, competition in the Halles. After cheese, charcuterie, Italian produce and seafood, Cellerier is trying its hand at the small black roe. Ossetra, White Sturgeon, Iranian Beluga or Baeria caviar…a wide selection for a few grams of gustatory pleasure.
www.petrossian.fr www.cellerier-hallesdelyon.com
106 _Bien Urbain…
Suivez le guide !
Devenues un pôle touristique à part entière, les Halles de Lyon-Paul Bocuse sont le cadre de visites organisées les mercredis, vendredis et samedis matin à partir de 9 heures via le site
_Now a tourist attraction in its own right, the Halles de Lyon-Paul Bocuse is open for guided tours at 9am on Wednesday, Friday and Saturday mornings, to be booked via
www.visites-de-lyon.com
www.visites-de-lyon.com
Au choix, en fonction de votre emploi du temps et de votre appétit : • une visite “gourmande” d’une 1h30 (39€/pers.) ponctuée de deux pauses dégustation, • une visite “épicurienne” de 2h (59 €/pers.) avec quatre pauses dégustation • et un pantagruélique “Tour des Gourmets” de 4h (90 €/pers.) en vélo électrique. Histoire de digérer…
There are a range of tours on offer to suit all timelines and appetites: choose from the 90-minute ‘gourmande’, which includes two tasting sessions (€39 per person); the 2-hour ‘épicurienne’, which includes four tasting sessions (€59 per person); and the gargantuan 4-hour ‘Tour des Gourmets’ electric bike tour (€90 per person). More than enough time to digest all the information…
www.halles-de-lyon-paulbocuse.com
Le site de référence pour retrouver en quelques clics la liste de tous les commerçants et les infos utiles. _The best site for finding all the shops, restaurants and useful information in a few clicks.
SALON MARIE GLAMOUR
Pour savourer le meilleur de la gastronomie ibérique, direction Lyon 6ème ! Épicerie fine et Bar à tapas, Pepito Bellota est un concept innovant, ou règne la gourmandise. Produits à 100% en provenance d’Espagne : Pata negra, manchego, piquillos, huile d’olive, Cava, Touron et caviar biologique… Une belle adresse avec terrasse d’été pour déguster la formule du jour concoctée par le Chef Juan José Andujar.
Anselme B o i x V i V e s 25 11 2017
Niché au cœur du centre-ville de Vaulx-en-Velin le Salon Marie Glamour vous sublime de la tête aux pieds grâce aux dernières techniques de beauté. Soin du visage, minceur, peeling, extension de cils, maquillage mariée, maquillage permanent, onglerie, épilation et massage, toutes les prestations sont réalisées par des esthéticiennes diplômées et expérimentées.
Accès rapide et facile, parking gratuit : 18 rue Maurice Audin - 69120 Vaulx-en-Velin 04 37 57 98 09 - www.salonmarieglamour.fr Facebook : Salon Marie Glamour
D’origine espagnole, Anselme Boix-Vives était épicier à Moûtiers en Savoie avant de se consacrer à la peinture les sept dernières années de sa vie. Autodidacte animé par une énergie créatrice folle, il a peint 2 400 œuvres sur cette période. Figures humaines et animales, paysages, compositions abstraites, il a donné vie à un monde merveilleux, fantastique, légendaire et extrêmement coloré.
— 11 03 2018
Musée des Beaux-arts de ChaMBéry — PlAce Du PAlAiS De JuStice 73 000 cHAMBeRY www.chambery.fr/musees — Ouvert tOus les jOurs 10h - 18h sauf le lundi et les jOurs fériés
anselme Boix-Vives, Salut, 1969, collection particulière, droits réservés
Musée des Beaux-Arts de Chambéry
AGENDA
Salon // Mahana La Halle Tony Garnier ouvre un portail de rêve vers plus de 250 destinations dans le monde en accueillant la 38e édition du salon du tourisme. Guides, hébergeurs, agents de voyage… Près de 300 experts de l’évasion, parmi lesquels Aéroports de Lyon, se regroupent pour combler vos envies d’ailleurs. _The Halle Tony Garnier will play host to the 38th tourism fair, providing an open invitation to over 250 destinations around the world. Almost 300 dream makers, including guides, hotels, travel agents and Aéroports de Lyon, will come together to quench your thirst for adventure.
Du 2 au 4 mars 2018 à Lyon
www.salonmahana.com
Rendez-vous // Fête des Lumières
Du 7 au 10 décembre 2017 à Lyon
www.fetedeslumieres.lyon.fr
Joliment rallumée l’an dernier après l’ombre de 2015, du fait des attentats parisiens, Lyon revient défier l’obscurantisme avec de nouvelles créations toujours aussi stupéfiantes. À découvrir entre vin chaud et pommes d’amour, le temps d’une balade lumineuse au cœur du patrimoine lyonnais. _Lovingly rekindled in 2016 after the darkness of a year marred by the Paris attacks, Lyon is back once again to banish the darkness. Enjoy an illuminating night-time stroll around Lyon’s city centre, with mulled wine and toffee apple in hand, and marvel at the mesmerising light creations.
108 _Agenda
Cinéma // Festival International du Court Métrage Rendez-vous du genre le plus fréquenté au monde avec ses 160 000 festivaliers, le “Cannes du court” souffle ses 40 bougies en faisant la part belle, parmi les quelques 7000 films internationaux passés au crible, au cinéma suisse. Un joli fil rouge tendu entre projections, rétrospectives, rencontres et, bien sûr, compétition. _The world’s most popular festival of its kind with 160,000 visitors, The Clermond-Ferrand Short Film Festival is celebrating its 40th birthday with 7,000 international films competing. This year, Swiss cinema will play the starring role in this action-packed week of screenings, retrospectives, meetings and, obviously, awards.
Du 2 au 10 février 2018 à Clermont-Ferrand
www.clermont-filmfest.com
EN DIRECT AU DÉPART DE LYON
NUREMBERG
6 VOLS PAR SEMAINE AIRFRANCE.FR
France is in the air : La France est dans l’air. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,35 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.
AGENDA
Exposition // Artisans de la Scène Le Centre National du Costume de Scène de Moulins puise dans ses collections et invite ses visiteurs à franchir le rideau qui les séparent de la scène, pour mieux découvrir le savoir-faire des artisans intervenant dans la fabrication des costumes, à travers des centaines d’accessoires. _The Centre National du Costume du Scène (National Centre for Stage Costumes), in Moulins, is delving into its vast collection to offer visitors a peek behind the curtains. With over a hundred pieces on exhibit, they will get the chance to learn about the unique savoir-faire of the designers who help bring theatre to life with their fantastic stage costumes.
Jusqu’au 11 mars 2018 à Moulins (Allier)
www.cncs.fr
Evénement // Carnaval vénitien Dans une atmosphère teintée de mystère, une féerie de couleurs s’empare trois jours durant des canaux de la Venise des Alpes : avec ses déambulations, ses costumes chamarrés et ses masques par centaines, le célèbre carnaval de la cité des Doges s’offre une somptueuse résonnance sur les rives du lac d’Annecy. _In a mystery-filled atmosphere, the Venice of the Alps will be taken over by a colour extravaganza. Parades, colourful multi-coloured costumes and an uncountable number of masks as the floating city’s famous carnival hits the banks of Lake Annecy.
Du 23 au 25 février 2018 à Annecy
www.aria74.fr
110 _Agenda
Solidarité // 111 des Arts L’expo-vente des 111 des Arts à l’Hôtel de Ville, ce sont 111 artistes d’horizons divers proposant des œuvres originales au prix unique de 111€. Une excellente raison d’aller conjuguer beauté de l’art et noblesse du geste, les sommes collectées étant dédiées aux enfants hospitalisés à l’IHOP de Lyon. _The 111 des Arts exhibition and sale at Hôtel de Ville features 111 artists from all different backgrounds, displaying original works all for €111. A fantastic reason to pair the beauty of art with a good deed, as all the proceeds go to children at Lyon’s paediatric cancer hospital.
Du 23 novembre au 3 décembre 2017 à Lyon
www.les111desarts.org
LES ÎLES DE GUADELOUPE EN
VOLS DIRECTS
LYON
POINTE-À-PITRE
499
€
à partir de
TTC ALLER/ RETOUR
XL.COM
*Prix TTC aller/retour par personne, à partir de, soumis à conditions et disponibilité au départ de Lyon St Exupéry, frais de service inclus pour un achat sur xl.com. Réservez avant le 30/11/17 et voyagez vers Pointe-à-Pitre du 05 au 19/03/18. Voir conditions sur xl.com. R.C.S. : Bobigny 401 858 659. Document non contractuel. Conception : Nouveau Monde DDB. Réalisation : Fenêtre sur cour.
*
news & aeroport Vols & destinations acces & parking Shopping & services
GUIDE
Voyages Vous
Nous avons le plaisir de vous dévoiler les gagnants du concours Voyages & Vous ! Parce que voyager, c’est avant tout une Xperience à partager, découvrez leurs aventures, partagez leurs passions et suivez-les à l’autre bout du monde. _We are delighted to reveal the winners of our Voyages & Vous competition! Since travelling is all about sharing your Xperience, read about their adventures and passions, and follow their experiences as they travel around the world.
Capitaine Rémi, l’explorateur d’île en île _the island hopper Notre reporter XTREM vous embarque dans son défi sportif : parcourir quatre îles, aux quatre coins du monde, à la force des bras, des jambes et de son enthousiasme. Au programme de ce périple musclé et dépaysant : le tour de la Réunion à pied, du Cap Vert en VTT, de l’Islande en stop et de Corfou en kayak. _Join our XTREM reporter as he explores four islands, at the four corners of the globe, using his arms, legs and willpower. His athletic feat will see him touring Reunion Island by foot, Cape Verde by bike, Iceland by hitchhiking and Corfu by kayak.
Victoria, la vegan friendly Nomade dans l’âme, Victoria, notre reporter XCITING, vous fera déguster (avec les yeux) les délices culinaires de Moscou, Varsovie, Barcelone, Rome, Tel Aviv et Berlin, au rythme de leur cuisine vegan. Adeptes de citybreaks et de rencontres gourmandes, ne manquez pas une miette de ses prochains vegan city trips ! _A nomad at heart, Victoria, our XCITING reporter, will take you on a culinary tour of all the vegan delights that Moscow, Warsaw, Barcelona, Rome, Tel Aviv and Berlin have to offer. A city-break regular and huge foodie, she will surely give you the taste for adventure.
Justin, le digital nomad _digital nomad
114 _News
Suivez Justin, notre reporter XPLORE, dans son périple en Asie, de la Thaïlande au Vietnam en passant par le Laos et le Cambodge. Au rythme de moments partagés à la rencontre des habitants, il exauce un vœu qui lui tient à cœur : réaliser un reportage vidéo sur les modes de vie des enfants en Asie du Sud Est. _Follow Justin, our XPLORE reporter, on his trek across Asia, from Thailand and Laos to Cambodia and Vietnam. His aim is to get as close to the locals as possible, so that he can fulfil his dream of making a documentary on the lives of children in South-East Asia.
www.voyage-et-vous.lyonaeroports.com
Des robots voituriers à l’aéroport
Marjorie, Nicolas et leurs deux loulous sont une famille de voyageurs avertis. Leur envie ? “Découvrir et capter de beaux paysages pour inspirer d’autres familles”. Leur devise ? “Un soupçon d’évasion, un peu de rêve et une pincée de piment.” Notre Xplore family s’envole ainsi pour un roadtrip au Canada. _Marjorie, Nicolas and their two cherubs are a switched-on family of explorers. Their desire: “To inspire other families by discovering and capturing the most beautiful landscapes”. Their motto? “A hint of escape, a bit of fantasy and a pinch of spice”. Our Explore family are embarking on a road trip across Canada.
Le webzine Voyages & Vous
_Voyages & Vous webzine Les gagnants du challenge partageront chaque mois leurs coups de cœur en fonction de leur profil et de leur destination. Pour encore plus d’inspiration voyage ! _Each month, the winners willshare their highlights and tips for each profile and destination. Want even more travel inspiration?
Pour la première fois au monde, des robots prendront en charge le stationnement de véhicules en extérieur. Pour Aéroports de Lyon, il s’agit d’offrir une expérience de stationnement simplifiée : plus besoin de chercher une place disponible, ni de marcher dans le parking. Ce parking zéroémissions pourra accueillir 50 % de véhicules supplémentaires… sans augmenter l’empreinte au sol !
_For the first time anywhere in the world, robots will be parking vehicles out in the open. A chance for Aéroports de Lyon to offers its visitors a no-hassle parking experience: no need to look for a space, nor to trek across the car park. This emission-free system allows for 50% more cars to be parked without making the car park any bigger!
Comment ça marche ? _How does it work? 1. Déposez votre voiture dans nos boxes situés à l’entrée du parking. _Drop off your car in one of our boxes at the entrance to the car park. 2. Stan, le robot voiturier, transporte votre voiture jusqu’à une place libre et la gare. Le parking est fermé au public et sécurisé. _The robot valet moves your car to a free space and parks it. The secure car park is closed to the public. 3. Stan ramène votre voiture dans le box pour qu’elle soit prête et en position de départ quand vous serez de retour à l’aéroport. _Stan returns your car to the box, ready for when you get back to the airport.
115 _News
Ti’piment, la famille globetrotteuse _the globe-trotting family
Aéroports de Lyon et Stanley Robotics viennent de signer un partenariat pour déployer en extérieur et sur de grands parkings la technologie de robot voiturier. Une première phase, expérimentale, est lancée en novembre. _Aéroports de Lyon and Stanley Robotics have just signed a partnership to introduce robot valets at the site’s large, outdoor car parks. An initial test phase was launched in November.
news&aéroport
_Robot valets at the airport
FUN, SHOP & FLY
Depuis début octobre, le nouveau Terminal 1 (Hall B) vous accueille dans son nouvel espace de détente et de shopping : dans ce véritable lieu de divertissement qu’est la Place des Lumières, l’expérience shopping prend une nouvelle dimension avec vingt boutiques adaptées à tous les goûts. _In early October, the new Terminal 1 (Hall B) opened Place des Lumières, its new leisure and shopping area. This unique entertainment space gives a whole new dimension to shopping with twenty boutiques to suit all tastes.
116 _News
Vous pouvez commencer votre escapade shopping en vous faisant chouchouter avec L’Occitane en Provence, Mademoiselle Vernis et la Bijouterie Danael. Pour votre shopping mode et accessoires, vous avez le choix entre Fedon, Parfois, The Fashion Place, et Rolling Luggage by Barret. La culture est à l’honneur grâce à une enseigne Fnac et un Relay. Pour gâter et occuper les enfants, rendez-vous chez Looping. L’indispensable Aélia Duty Free vous attend enfin avec Victoria’s Secret et Sunglass Hut. Pour vous restaurer, vos papilles balanceront entre Alpage, Brioche Dorée, Burger King, Confluence Café, Délices de Lyon, Exki, Mono Daily et Starbucks. Sans oublier les services qui vous simplifient la vie : Pharmacie, Travelex. Après votre passage aux contrôles, profitez de ce lieu de vie qu’est la Place des Lumières. En attendant le décollage, les enfants peuvent s’amuser dans une aire de jeux dédiée. Avec un espace d’animations avec écran 360° interactif, ainsi qu’une zone de détente et de découverte des destinations grâce à Timescope, la borne de réalité virtuelle et des jeux inédits sur iPads,
les plus grands ne seront pas en reste. Pour profiter de votre temps en toute sérénité, le Nouveau Terminal propose un affichage en “Go to Gate” : des écrans de vols indiquent l’heure à laquelle votre porte d’embarquement sera affichée pour vous y présenter au bon moment. _Beauty wise, you can treat yourself with L’Occitane en Provence and Mademoiselle Vernis. For all your fashion and accessory needs, you have the choice between Fedon, Parfois, The Fashion Place and Rolling Luggage by Barret. Entertainment is catered for by Fnac and Relay. To spoil and keep children busy, head to Looping. Lastly, the essential Aélia Duty Free is home to brands such as Victoria’s Secret and Sunglass Hut. If you’re feeling peckish, grab a bite to eat at Alpage, Brioche Dorée, Burger King, Confluence Café, Délices de Lyon, Exki, Monop Daily or Starbucks. And for all your travel and health needs, there is a pharmacy and Travelex. The Place des Lumière is a bustling hub that awaits you after security control. Before boarding, kids
can run around in the play area, while older children can enjoy the games area with its 360° interactive screen, as well as a relaxation and destination discovery area featuring Timescope, the virtual-reality machine, and iPads with games. To take the stress out of travelling, the new terminal includes ‘Go to Gate’ screens that show the time your boarding gate will be given, so you know exactly when to leave.
Les métiers de l’aéroport…
Responsable d’exploitation
_Operations Manager
Régine fait partie des 6 responsables d’exploitation qui se relaient 24h sur 24 pour garantir la continuité et le fonctionnement optimal des opérations sur la plateforme de Lyon-Saint Exupéry. _Régine is one of the 6 operations managers who ensure the constant and smooth running of Lyon Saint-Exupery around the clock.
« Il n’y a rien de plus prévisible que l’imprévisible “Nothing is more predictable than the unpredict
Le Responsable d’Exploitation (ou REX) est l’autorité de pilotage en temps réel, en charge de coordonner les opérations et les événements de l’aéroport. Je manage une équipe de 12 responsables terminaux, ainsi que 80 personnes qui travaillent au Centre de Commandement des Opérations. Je travaille par ailleurs en collaboration avec tous les partenaires d’Aéroports de Lyon : police de l’air et des frontières, aviation civile, compagnies… Ce qui me plaît ? L’autonomie, la vision globale de l’activité de la plateforme aéroportuaire, ainsi que l’échange pour prendre des décisions concertées.
118 _News
_The Operations Manager (REX) is the one in charge of the real-time management of the airport, coordinating operations and events. I manage a team of 12 terminal managers, as well as 80 people who work at the Operations Command Centre. I also work in collaboration with all of Aéroports de Lyon’s partners: the air and border police, civil aviation authority, airlines, etc. What I enjoy most is the independence, the global vision of the airport’s activity and the dialogue when taking joint decisions.
»
able“
SES 3 MISSIONS PRINCIPALES _HER 3 MAIN DUTIES
1
Le management opérationnel du Centre de Commandement des Opération englobe quatre pôles d’activité : Trafic, Technique, Passagers, Accès et Transport. Notre rôle : veiller à la ponctualité des vols ainsi qu’à la qualité de service aéroportuaire. _The operational management of the Operations Command Centre covers 4 business areas: Traffic, Technical, Passengers and Access & Transport. Our role is to make sure flights arrive and leave on time and that the airport provides the highest-quality service.
2
Nous sommes en charge de la coordination générale et de la performance des activités sur la plateforme. Pour cela, nous animons des briefing avec les partenaires et les prestataires d’Aéroports de Lyon. Nous réalisons aussi des reporting quotidiens sur l’activité de la plateforme. Enfin, nous traitons les événements, en appui des équipes et des partenaires, afin d’assurer la continuité des activités aéropor-
tuaires quels que soient les imprévus. _We oversee the general coordination and efficiency of airport activity. To do so, we hold briefings with Aéroports de Lyon’s partners and contractors, and conduct daily reports. Lastly, we deal with events, in support of on-ground teams and partners, to guarantee operations continue as usual whatever happens.
3
Nous assurons le relais auprès de nos clients, de nos partenaires et de notre attaché de presse afin d’informer en temps réel nos passagers via tous les supports de communication d’Aéroports de Lyon tels que le site web, les réseaux sociaux, le serveur vocal, l’affichage dans les terminaux, etc. _We are in constant contact with our customers, partners and our press officer to keep our passengers up to date via all of Aéroports de Lyon’s means of communication, such as the website, social media, phone system and in-terminal displays.
pointe à pitre guadeloupe
1
(à partir du 1er janvier 2018)
nuremberg
nouveau _new
nouveau _new
6
/ semaine _week
Connectez-vous au monde depuis Lyon-Saint Exupéry ! Découvrez toujours plus de destinations…
/ semaine _week
tenerife 1
(à partir du 29 octobre 2017)
/ semaine _week
nouveau _new
_Lyon-Saint Exupéry puts the world at your doorstep. Now with even more destinations…
oujda
1
(Prolongation saison Hiver)
/ semaine _week
nouveau _new
varsovie
2
/ semaine _week
nouveau _new
2
Fès
/ semaine _week nouveau _new
1
vols&destinations
Las palmas (à partir du 4 novembre 2017)
/ semaine _week
nouveau _new
Trouvez la destination qui vous correspond _Find your perfect destination
www.inspirationvoyage.lyonaeroports.com
Essaouira 2
(à partir du 31 octobre 2017)
/ semaine _week
nouveau _new
Saint-petersbourg (à partir du 22 décembre 2017))
1
/ semaine _week
nouveau _new
inspiration voyage
_Holiday inspiration
toutes les destinations au départ de Lyon-Saint Exupéry
EDIMBOURG
BELFAST
_The full range of destinations from Lyon-Saint Exupéry
DUBLIN
MANCHESTER BIRMINGHAM BRISTOL
DÜSSE
LONDRES BRUXELLES
FRANCF
LILLE ROUEN
CAEN
BREST
AMSTERDAM
N
PARIS
RENNES
METZ
STRASB
NANTES POITIERS LIMOGES BORDEAUX
LYON
BIARRITZ
TOULOUSE NICE MARSEILLE
PAU
Nouveautés _New
PORTO
MIL
AJACCIO
BARCELONE MADRID
LISBONNE
FARO
MALAGA ALGER ORAN
122 _Inspiration voyage
FEZ FUNCHAL CASABLANCA ESSAOUIRA MARRAKECH TENERIFE
LAS PALMAS
LANZAROTE FUEREVENTURA
AGADIR
BÉJAÏA
SETIF
ANNABA
CONSTANTINE BATNA
OUJDA TLEMCEN
BISKRA
SAINT-PÉTERSBOURG MOSCOU STOCKHOLM
LYON
MONTRÉAL
TEL AVIV
CAP VERT
COPENHAGUE
DUBAÏ
POINTE A PITRE
BERLIN
ELDORF
LA RÉUNION VARSOVIE CRACOVIE
FORT PRAGUE
NUREMBERG
vols&destinations
GÖTEBORG
STUTTGART MUNICH BOURG VIENNE
ZURICH VENISE
LAN
BUCAREST
BOLOGNE
BASTIA
ISTANBUL
ROME NAPLES
ATHÈNES PALERME TUNIS MONASTIR
DJERBA
123 _Inspiration voyage
E
BUDAPEST
Se connecter à l’aéroport
_Getting around the airport
La gare routière est située au niveau 0 du Terminal 1 Hall A. _The bus station is located on level 0 of Terminal 1 Hall A.
réservez votre parking _BOOK YOUR PARKING SPACE store.lyonaeroports.com > tarifs réduits via internet _ internet-only prices > La semaine à partir de 35 €* _From €35 per week*
124 _Se connecter
* Voir conditions sur _See conditions on: store.lyonaeroports.com
Nos meilleurs tarifs sont sur internet en réservant jusqu’à 3 mois à l’avance. _Our best rates can be found by booking up to 3 months in advance on the Internet. Pas de coût supplémentaire si votre avion est retardé. _No additional cost if your plane is delayed. Partez en toute sérénité surtout en période de forte affluence grâce à la garantie de place. _Guaranteed spaces for stress-free parking, even in peak season. Service voiturier : confiez votre véhicule à notre partenaire Ector. _Valet service: let our partner Ector take care of your vehicle.
PARKINGs Choisissez votre parking en fonction de la durée de stationnement (durée conseillée). _Select your car park according to the amount of time the vehicle will be parked (recommended duration).
Dépose rapide _drop off Parking minute (gare TGV et Terminaux) _SHORT-STAY PARKING (TGV train station and Terminals)
transportS EN commun
transportS INDIVIDUELS
_INDIVIDUAL TRANSPORT
ACHATS DES BILLETS _BUY TICKETS
> www.rhonexpress.fr
TRAINs
27 villes de France et d’Italie reliées quotidiennement par TGV et service OUIGO à petits prix. _Daily connections between 27 towns in France and Italy via the low-cost OUIGO service and TGV high-speed trains. ACHATS DES BILLETS _BUY TICKETS
Location de voitureS _CAR RENTALS
> www.sncf.com > www.ouigo.com
Correspondance avions à 5 minutes à pied _5-minute walk to terminal
BUS _Coaches Navettes aéroport avec Ouibus _Airport shuttles with Ouibus Liaisons vers 27 villes desservies _Scheduled coach service Connections to 27 towns
Les Abrets, Ambérieux, Aix-Les-Bains, Annecy, Bordeaux, Bourg-en-Bresse, Bourg-lès-Valence, Bourgoin-Jallieu, Brives, Chambéry, Chamonix, Chanas, Clermont-Ferrand, Grenoble, Mâcon, Périgueux, Portes-lès-Valence, SaintÉtienne, La Tour du Pin, Saint-Chamond, Saint-Gervais-Le-Fayet, Sallanches, Valence, Vienne, Villefontaine, Villefranche et Voiron. Informations & reservations
> www.ouibus.fr
Navettes Ski _Ski shuttles plus de 30 stations desservies du 15 décembre 2017 au 7 avril 2018. _more than 30 ski resorts linked from december 15th to april 7th. Informations & reservations
> www.lys.altibus.com
Informations & ACHATS DES BILLETS _Informations & BUY TICKETS
> Comptoir transport - Espace Welcome - Niveau 1 et niveau 0 _at the airport Welcome Space - Level 1 and Level 0 Liaisons FLIXBUS _Flixbus connections 5 lignes longue distance via Lyon-Saint Exupéry qui desservent notamment 14 villes _5 long-distance routes that serve 14 towns and cities
Annecy, Beaune, Bordeaux, Chalon-sur-Saône, Chambéry, Clermont-Ferrand, Dijon, Genève, Givors, Grenoble, Périgueux, Saint-Étienne, Thiers, Valence
Arrêt devant la gare TGV _Stop located in front of train station Informations & reservations
> www.flixbus.fr
de 0 à 3 jours - parking couvert (entre T1 et T2) _0 TO 3 DAYS - COVERED CAR PARK (between T1 and T2) de 0 à 3 jours - PARKING COUVERT (face T1) _0 TO 3 DAYS - COVERED CAR PARK (opposite T1) 0 à 3 jours (face T2) de _0 TO 3 DAYS (opposite T2) NOUVEAU - MOINS DE 2H (face Terminal 1 Hall B) NEW _UNDER 2 HRS (opposite Terminal 1 Hall B) de 0 à 3 jours (face gare TGV) _0 TO 3 DAYS (opposite TGV high-speed train station) de 3 à 90 jours _3 TO 90 DAYS Parking électrique (face gare TGV) Pour véhicules Bluely et sur réservation en ligne. _Electric car parking (opposite TGV high-speed train station) For Bluely cars - online booking required.
Taxi
Des stations de taxis sont situées devant les terminaux 1 Hall A, Hall B, terminal 2 et la gare TGV. _The taxi ranks are located outside Terminals 1 Hall A, Hall B, terminal 2 and the TGV station.
5 loueurs à proximité des terminaux _5 car rental agencies nearby • Avis Budget • Enterprise / National / Alamo • Europcar / Interent • Hertz / Thrifty • Sixt Un service de navettes gratuit et rapide relie les terminaux aux loueurs de voitures. _A free shuttle service links the terminals with the car rental agencies.
acces&parking
Tram EXPRESS
Lyon centre - aéroport par Rhônexpress en moins de 30 min. _Lyon city centre - airport by Rhônexpress in less than 30 min.
Voiture électrique _Electric Car
En autopartage avec Bluely (parking P4) Places disponibles dans une zone dédiée du P4 pour recharger votre véhicule électrique (sur réservation). _Using the Bluely car-sharing scheme (P4 car park). Reserved spaces in a dedicated area of P4 for recharging your electric car (booking necessary) Informations & reservations
> store.lyonaeroports.com
Autoroutes _MOTORWAYS
Accès rapides par _Quick access via > A 432 vers A 43 et A 42 > A 46 vers A 6 et A 47 vers A 7
Navette gratuite
Dépose passagers
Pour rejoindre les terminaux facilement depuis les parkings P4 et P5, une navette gratuite est à votre disposition toutes les 10 à 15 minutes de 4h15 à 23h15 et toutes les 20 minutes de 23h15 à 4h15. _For easy access to the terminals from the P4 and P5 car parks, a free shuttle runs every 10 to 15 minutes from 4:15 a.m. to 11:15 p.m. and every 20 minutes from 11:15 p.m. to 4:15 a.m.
Un parking minute (10 premières minutes gratuites puis 0,50€ par min. supp.) est disponible sur chaque parvis des terminaux et de la gare. Une dépose rapide est disponible sur le parvis du Terminal 1 Hall B. _Short-stay car parks (first 10 minutes free, then €0.5 per minute) are located outside each terminal and the train station. A drop-off point can be found in front of Terminal 1 Hall B.
_FREE SHUTTLE
_PASSENGER DROP-OFF
Tarifs applicables selon le jour d’entrée. Tarifs en vigueur au 01/01/17. Chaque minute commencée est due. _Prices apply based on day of arrival. Prices apply as of 01/01/2017. Partial minutes will be billed as whole minutes.
125 _Se connecter
_PUBLIC TRANSPORT
mon aĂŠroport
126 _Mon aĂŠroport
_my airport
Shopping
Avant d’enregistrer _before Check in RESTAURANTS
L’Atelier des 2 Rives, NHube, OL Brasserie, Kyriad Restaurant
(fermeture fin 2017 pour toutes les enseignes du Terminal 1A)
Terminal 1B Confluences Café, Monop Daily Terminal 2 Paul, Starbucks
boutiques _SHOPS
Le Square Aélia mode & beauté, Fnac, Relay, Travel & Co Terminal 1B Relay
shopping&services
CAFÉS, vente à emporter
Le Square Casino Shop Terminal 1A Brioche Dorée, Premium Bar
en salles d’embarquement _in the departure lounge CAFÉS, vente à emporter
Terminal 1B Alpage, Brioche Dorée, Burger King, Exki, Starbucks Terminal 2 Bar 221, Brioche Dorée, Café Lug
boutiques _SHOPS
Terminal 1B Aélia Duty Free, Danaël, Délices de Lyon, Fedon, FNAC, L’Occitane, Looping, Mademoiselle Vernis, Parfois, The Fashion Place, Rolling Luggage, Relay Terminal 2 Aelia Duty Free, Danaël, L’Occitane, Mademoiselle Vernis
Achetez à l’aller, voyagez léger et retrouvez votre shopping au retour. _Shop on your outward journey, travel light and pick up your purchases on the way back.
Aélia Duty Free & L’Occitane
PLUS D’INFOS _MORE INFORMATION SHOPPING & SERVICEs
www.lyonaeroports.com
T2 salle d’embarquement _T2 departure lounge
127 _Shopping
service gratuit _free service
HôTELS
NH Lyon Airport ****
Au cœur de l’aéroport, en face du Terminal 1 • 245 chambres modernes au confort 4 étoiles • Un centre de bien être avec sauna, hammam et salle de fitness • Restaurant Nhube, bar lounge + Petit-déjeuner antiox • Wifi gratuit dans tout l’hôtel• 12 salles de réunion de 2 à 300 personnes _In the centre of the airport, opposite Terminal1 • 245 modern and comfortable 4-star rooms • A wellbeing centre with sauna, hammam and gym • Nhube Restaurant, Lounge bar + Antioxidant breakfasts • Free Wi-Fi throughout the hotel •12 meeting rooms for 2 to 300 people www.nh-hotels.com 04 72 23 05 50
Parvis Terminal 1
Kyriad ***
• 83 chambres climatisées avec TV écran plat • Bar et restaurant • Petit déjeuner dès 3h du matin • Wifi gratuit • Accueil 24h/24 • Affichage des vols en réception _83 air-conditioned rooms with flat screen TV • Bar and restaurant • Breakfast from 3 o’clock in the morning • Free Wi-Fi • Reception 24 hours a day • Flight display in the lobby
www.kyriad-lyon-aeroport-saint-exupery.fr 04 72 23 90 90
accès avec navette _shuttle service to airport
Ibis Budget **
128 _Hôtels
• 141 chambres dont 6 chambres famille et 3 chambres pour personne à mobilité réduite • TV écran plat, douches XL, toilettes séparés • Bar, rafraichissements • Restauration le soir, petit déjeuner buffet à volonté _141 rooms, including 6 family rooms and 3 rooms for guests with disabilities • Flat screen TV, XL showers, separate toilets • Bar, refreshments • Evening meals, unlimited www.ibis.com 04 72 23 89 44
accès avec navette _shuttle service to airport
SERVICES
Coupe-file _Priority queuing
Service disponible _Service available Teminal 1 Hall B &Terminal 2 > store.lyonaeroports.com
Salons et espaces privatifs _Lounges and private areas
Réunions et événements _Meetings and events
Trois salons vous accueillent en salles d’embarquement au Terminal 1 et au Terminal 2 _Three lounges await you in the Terminal 1 and Terminal 2 departure lounges > Entrée salon _Access to the lounge: 28 €
20 salles, de 1 à 120 personnes, au cœur des terminaux, pour réunir vos participants pour 1 h, 1/2 journée ou une journée complète, pour vos réunions, recrutements, séminaires et événements. À partir de 30€ HT. _20 rooms in the heart of the airport, with capacities ranging from 1 to 120 people, bookable per hour, half day or full day. Perfect for your meetings, interviews, conferences or events. From €30 VAT excl.
vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _at the airport Welcome Space > store.lyonaeroports.com
Deux salons sont privatisables avant les contrôles de sûreté. _Two lounges before security control are available for hire.
informations & reservations
centre.affaires@lyonaeroports.com 04 72 22 83 74
informations & reservations
conciergerie@lyonaeroports.com ou 04 72 22 54 73 / 0674 71 34 32
Services bagages _luggage services
Accueils personnalisés _Custom Accommodations
Consignes bagages et petis objets _Luggage and small item storage > à partir de _from 5 €
Accueil au départ et/ou à l’arrivée avec options porteurs ou salons. _Meet and greet at departure and/or on arrival with porter or lounge options. informations & reservations
conciergerie@lyonaeroports.com
Renvoi d’objets interdits en cabine Récupérez votre objet interdit à bord : 12 € _Send home banned cabin items: Pick up your banned on-board item for €12 vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _at the airport Welcome Space
0674 71 34 32
Douches _showers > Eco : 7 € > Confort : 12 € Nécessaire de toilette inclus _Toiletry kit included vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _at the airport Welcome Space
Filmage bagages & caisse à vélo _Bag wrapping & bike cases > à partir de _from 10 € vente _on sale
> Terminal 1 & Terminal 2
Vestiaire _Cloakroom > 2€ par jour et par cintre _€2 per day, per hanger vente _on sale > Espace Welcome de l’aéroport _at the airport Welcome Space
Bureau de change _currency exchange Travelex
Pharmacie _pharmacy
Station service Total
WIFI gratuit _free wifi
Service objets trouvés _Lost and found property > lyonaeroports.franceobjetstrouves.fr
129 _Services
vente _on sale
shopping&services
Pass permettant de réduire l’attente aux contrôles de sûreté par un accès direct. _Priority pass that allows passengers to reduce their waiting time at security. > A l’unité _For 1 pass: 7 € > Par carte de 10 unités _For 10 passe: 45 €
À VOTRE ÉCOUTE, CHAQUE JOUR
_READY TO HELP you, EVERY DAY
Osez vous exprimer en toute liberté grâce à notre dispositif d’écoute. _Feel free to express yourself contact us with your comments via: Un site internet _Our website > https://suggestions.lyonaeroports.com Une adresse mail _Our e-mail address > satisfaction.client@lyonaeroports.com Des bornes interactives à votre disposition en salles d’embarquement. _Interactive terminals available in the departure lounges. Des bornes de satisfaction tout au long de votre parcours. _Customer satisfaction terminals at all points during your journey.
Connectez-vous ! _LOG ON !
Suivez nos actualités et nos bons plans sur notre nouveau site ! _Find out about the latest news and deals at our new site!
> www.lyonaeroports.com Consultez vos vols, préparez votre voyage. _Check your flights and prepare for your trip. Appli mobile
à votre Service
_WE ARE HERE TO SERVE YOU
Retrouvez tous nos services à l’Espace Welcome de Lyon-Saint Exupéry, tous les jours, de 6h à 23h _Find all our services at the LyonSaint Exupéry Welcome Space, every day from 6 a.m. to 11 p.m. (zone le Square)
> welcome@lyonaeroports.com 0826 800 826
Assistance Passagers à Mobilité Réduite _Reduced Mobility Passengers Réservation obligatoire auprès de votre compagnie aérienne 48h avant votre départ puis rendez-vous au comptoir de vore compagnie aérienne ou à l’espace d’accueil PMR situé au Terminal 2, niveau 1. _Booking is mandatory with your airline 48 hours before departure; you will then be met at the airline desk or at the RMP reception area located at Terminal 2, level 1.
Infirmerie _First aid station Située dans le Square au rez-dechaussée de l’immeuble l’Arc. Ouverte tous les jours de 8h à 20h. _Located in the Square, on the ground floor of the Arc building. Open every day from 8 a.m. to 8 p.m. Tel.: + 33 (0)4 72 22 73 69
Cabinet médical _Medical practice Tel.: + 33 (0)4 72 22 81 79
FLYON
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully - 04 72 18 88 88 France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset. Ont participé à ce numéro : Stéphanie Paicheler, Philippe Frieh, Séverine Eberhardt, Pascal Auclair, Antoine Aulagnon, Laura Cohuet. Iconographie : Couv : GettyImages_Filadendron, P9 restaurant-Le360, P12 AeroportsdeLyon_KidyGo, Emily Jones, Renaud Philippe, P14 Jamie Williams, DR, P21 Lin Mei, max-kramer, P23 DR, Delphine Michalak, P24 matthew-kane, DR, P25 JNTO, Clay Banks, P26 Public Domain, P28 à 33 Collection Frieh, P38 DR, P39 gustavo belemmi, Murat Germen, DR, P40 Tambako the Jaguar, P41 Richard Ha, P42 Fotolia_serghi8, P44 DR, P46 nik-shuliahin, riccardo-annandale, yoann-boyer, richard-ortega, P50 à 52 Brasserie Mont-Blanc, P56 Alain Eskenazi, P57 Avi Ganor, P58 ofri lahovizer, DR, Haim Yosef, P59 D_Friedlander_Otisrael, Meir_Adoni_restaurant, P60 Capsa, Fridg, Pascal Auclair, P62 Fondation FC Barcelone, DR, P64 Philippe Besseau, P65 Stanley Honoré, P66 Philippe Besseau, P68 Groupama Stadium - Populous - Intens-Cité-L.Dakhil, P69 Olivier DUPONT, P70 tekoaphotos-89, Groupama Stadium - Populous - Intens-Cité - S.Guiochon, P72 GL events, P74 P.Blanc, OneDayOneTravel, Bel Air Camp, C.Moirenc, P76 DR, P77 Marjorie Besson, P78 Mama Works, Pierre JAYET, Yacht de Lyon, P83 scalpfoto.com, P84 Four Seasons- Richard Waite, P86 andyparant, OT Val Thorens, P88 OTI Val d’Arly, La Bouitte-M.Cellard, P90 G. Monnet, P91 Fotolia_AA+W, P92 Caratec, Fotolia-mmphoto, P94 david machete, jocelynchavy-pierramenta, P95 Office Tourisme Val d’Isère, P96 Jean-Baptiste Bieuville, Mojocom_OT_ Les_Gets, P98 Jean-Christophe, Studio Bergoend, Alban Couturier, P99 Ferme de Victorine, Agence Merci, P100-101 Musée des Confluences, P102 DR, P103 Nicolas Villion, P102-104 Pascal Auclair, P106 by_Bob&Co, Fred Durantet, Tacca, P108 Sauve qui peut le court métrage, Ville de Lyon Muriel Chaulet, Mahana, P110 Georges Menager - Flickr, DR, P115 Stanley Robotics, P126 RSHP, P127 Eric Soudan, O.Chassignole, sebastienboudot, P128 Olivier Chassignole. Shutterstock : P5 Napatsan Puakpong, P8 De Nickolay Khoroshkov, Shuttertong, P9 De Dmitry Molchanov, De Dance60, P16 Ljiljana Pavkov, Norikazu, Patrick Foto, Sean Pavone, stephanie-ecate, Sean Pavone, P17 Vincent St. Thomas, Arif Alakbar, ESB Professional, Pigprox, Sean Pavone, P18 Greyrail, P19 De vichie81, P20 Shuttertong, P21 1059SHU, Sawarut Triratanachat, P22 Navapon Plodprong, jiraphoto, P23 Blanscape, Pavone, P38 De Nickolay Khoroshkov, P40 S-F, kmuratart, P41 Faraways, P56 De Dance60, P57 eFesenko, P58 Boris-B, P64 RodinAnton, P65-66 RodinAnton, P82 De Dmitry Molchanov, P84 De SaveJungle, P90 aabeele, P98 studioVin, P114 Mooshny, P120 Alex Polo, Pierre-Yves Babelon, Filip Fuxa, TTstudio, Vlada Photo, P121 Da-ga, Ruslan Kalnitsky, Migel, gumbao. Régie publicitaire : MEDIA MARKET - 40, rue de Bruxelles – 69100 Villeurbanne - Tél. : 04 78 85 21 71 - E-mail : contact@mediamarketweb.com - Avner Amouyal / 06 15 27 18 00 contact@mediamarketweb.com - Jordan Benisti / 06 51 93 22 96 - j.benisti@mediamarketweb.com Impression : FOT Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 € BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com n°34
BP 113 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE 0 826 800 826 (0,15 e/min) Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport _For details on flight schedules, parking rates or any of our other services. Depuis l‘étranger _From abroad: +33 426 007 007 satisfaction.client@lyonaeroports.com
Boutiques éphémères au cœur du Nouveau Terminal 1
! Réservez votre espace orts.com commerces@lyonaerop
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO
ROLEX MONTE-CARLO MASTERS
14r-i2l 2 av
2018
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
ANDS R G S U L LES P S JOUEUR E ND DU MO CADRE N DANS U ION PT D’EXCE
Réservations*: www.rolexmontecarlomasters.mc Information : Tél. (+377) 97 98 7000
*Seul site officiel garanti..