Proyecto Área Marina Protegida Tictoc Melimoyu

Page 1

Proyecto

Area Marina Protegida Tictoc Melimoyu Tictoc Melimoyu Marine Protected Area

Project

Carlos Cuevas Cueto Fundaciรณn Melimoyu


Carlos Cuevas, Ecólogo, presidente de la Fundación Melimoyu, fue uno de los fundadores del movimiento ecologista de Chile. Se ha dedicado durante 30 años a la creación de Areas Silvestres Protegidas, públicas y privadas y ha sido responsable de la creación de varios parques nacionales y santuarios de la naturaleza. Colaborador de Douglas Tompkins durante 15 años, se le considera uno de los principales gestores del Santuario de la Naturaleza Pumalín, del Parque Nacional Corcovado y del Parque Patagonia. Radicado hace 15 años en Puerto Varas, al sur de Chile, actualmente está dedicado a desarrollar el proyecto de la Fundación Melimoyu. Carlos Cuevas, Ecologist, president of the Melimoyu Foundation, was one of the founders of the environmental movement in Chile. He has been devoted during 30 years to the creation of public and private Wild Protected Areas and he is the responsable of the creation of some national parks and sanctuaries of the nature. Collaborator of DouglasTompkins for15 years, he is considered one of the main impellers of the creation of the Pumalín Nature Sanctuary, the Corcovado National Park and the Patagonia Park. Settled 15 years ago in PuertoVaras, southern Chile, he is currently dedicated to the development of the Melimoyu Foundation project.


Carlos Cuevas Cueto

Proyecto Area Marina Protegida Tictoc Melimoyu Tictoc Melimoyu Marine Protected Area Project

Melimoyu Foundation

www.melimoyufoundation.com


Proyecto Area Marina Protegida Tictoc Melimoyu Fotografía

Los nombres de los autores de las fotografías aparecen al pie de cada foto.

Diseño Gráfico Elisa Prado Courard

Impresión Prest Serv

Tiraje 500 ejemplares

© 2009


“Las áreas protegidas costeras y marinas pueden constituirse en ejemplos positivos de un desarrollo rural integral, permitiendo que una porción protegida de territorio marítimo actúe como semillero para el repoblamiento de otros sectores aledaños, mejorando las espectativas de ingresos de las poblaciones que dependen de dichos recursos”. “Las áreas protegidas costeras y marinas permitirán desarrollar actividades recreacionales y de esparcimiento en contacto con la naturaleza, en lugares de especial relevancia ecológica y paisajística”. Armada de Chile.

“The coastal and marine protected areas can serve as positives examples of rural development, allowing that a protected portion of the maritime territory serves as the seedbed for repopulating other sourrounding areas, improving the income expectatives of the populations that depend on these resources” “The coastal and marine protected areas will permit the development of recreational and leisure activities in touch with nature in places of special ecological and lanscape significance” Chilean Navy


Agradecimientos

Acknowledgements

Esta publicación ha sido posible gracias a las personas e instituciones que creen en mí y en la Fundación Melimoyu, que han aportado desinteresadamente recursos, trabajo, apoyo logístico, información científica, fotografías y que han querido compartir conmigo su experiencia.

This publication was made possible thanks to the people and institutions who believe in me and the Melimoyu Foundation, who have selflessly contributed with resources, work, logistics, scientific information, photographs and that wanted to share with me his experience.

Entre ellos quiero mencionar a: Douglas Tompkins, Herbert Bedolfe, Addison Fischer, Carlos Prado, Rafael Valenzuela, Ana de La Torriente, Juan Carlos Cárdenas, Elsa Cabrera, Bárbara Galeti, Felipe González, Fernando Jara, Mathias Gorny, Dirk Schorens, Miguel Stutzin y Fernando Almuna, entre otros.

Among them I would mention: Douglas Tompkins, Herbert Bedolfe, Addison Fischer, Carlos Prado, Rafael Valenzuela, Ana de la Torriente, Juan Carlos Cárdenas, Elsa Cabrera, Barbara Galeti, Felipe González, Fernando Jara, Mathias Gorny, Dirk Schorens, Miguel Stutzin, Fernando Almuna, among others.

Agradezco a mi familia, a Elizabeth y a mis hijos Magdalena, Jerónimo, Sebastián y Joaquín, que ven como empieza a concretarse este antiguo sueño mío, de crear una gran área marina protegida en los fiordos australes de Chile.

I thank my family, Elizabeth and my children Magdalena, Jerónimo, Sebastián and Joaquín, who are beginning to see the materialization of this old dream of mine, to creating a large marine protected area in the southern fjords of Chile.

Carlos Cuevas Cueto

Carlos Cuevas Cueto



Prólogo

Prologue

La Estrategia Nacional de Biodiversidad, aprobada en diciembre de 2003 por el Consejo Directivo de la Comisión Nacional del Medio Ambiente (CONAMA) establece, entre sus líneas estratégicas, la necesidad de “Asegurar la conservación y restauración de los ecosistemas de manera de reducir de forma importante el ritmo actual de pérdida de la diversidad biológica antes del año 2010”. Este eje estratégico busca crear una Red Nacional de Áreas Protegidas Terrestres y Costero Marinas que en el futuro conformará un Sistema Nacional de Áreas Protegidas. El Plan de Acción de CONAMA para implementar la Estrategia tiene como meta al año 2015 la consolidación de la Red Nacional de Áreas Protegidas; la protección oficial de nuevos sitios prioritarios para la conservación y la aplicación de planes de manejo que aseguren la efectiva protección de tales sitios. Asimismo, se considera que para esa fecha se haya logrado un avance significativo en la constitución del Sistema Nacional de Áreas Protegidas. Dicho sistema debe armonizar objetivos de protección de ecosistemas, desarrollo económico del país, calidad de vida de las personas y la integración de áreas protegidas públicas con privadas.

The National Biodiversity Strategy, approved in December 2003 by the Executive Board of the National Environmental Commission (CONAMA) establishes, among its strategic lines, the need to “ensure the conservation and restoration of ecosystems in order to significantly reduce the current rate of biodiversity loss before year 2010”. This strategic axis seeks to create a National Network of Terrestrial and Coastal Marine Protected Areas which, in the future, will form a National System of Protected Areas. CONAMA’s target by year 2015 is to complete the National Network of Protected Areas; to officially protect new conservation priority sites, and to have in place management plans that will ensure effective protection of such sites. It is further considered that, by that date, significant progress will have been made in the establishment of the National System of Protected Areas. Among the objectives that this system will need to harmonize are the protection of ecosystems, the country’s economic development, the people’s quality of life, and the integration of public and private protected areas.

Respecto de los ecosistemas marinos, y como parte de la implementación de la Red Nacional de Áreas Protegidas, CONAMA ha propuesto un conjunto de sitios prioritarios cuyo objeto es expandir las actuales reservas marinas. Su efectividad para la conservación, analizada por investigadores del Centro de Estudios Avanzados en Ecología y Biodiversidad (Tognelli, Fernádez y Marquet, 20091), indica que para conservar al menos una población de cada una de las 2.513 especies de vertebrados, invertebrados y algas con presencia confirmada en el litoral chileno, se requeriría colocar bajo régimen de protección aproximadamente el 45% de la costa del país; que el actual sistema de áreas protegidas marinas permitiría proteger aproximadamente el 80% de estas especies (6,6% del litoral) y que las actuales áreas protegidas más los sitios prioritarios propuestos para la conservación aumentaría el nivel de protección a 82% de las especies (9,2% del litoral). Estos resultados sugieren que tanto el sistema actual de áreas protegidas marinas como los sitios

With regard to marine ecosystems, and as part of the development of the National Network of Protected Areas, CONAMA has proposed a series of priority sites, the purpose of which is to expand existing marine reserves. The assessment of its efficiency for biological conservation, performed by scientists of the Center for Advanced Studies in Ecology and Biodiversity (Tognelli, Fernández and Marquet1, 2009), indicates that the conservation of at least one population of each one of the 2,513 species of vertebrates, invertebrates and algae with confirmed presence in the Chilean coastland, will require placing approximately 45% of the country’s coast under a protection regime; that the current system of marine protected would allow protecting approximately 80% of these species (6.6% of the coastland); and that the current protected areas plus the priority conservation sites proposed would increase the level of protection to 82% of the species (9.2% of the coastland). These results suggest that both the current

1

1

Tognelli, M.F., Fernández, M., Marquet, P.A., 2009. Assessing the performance of the existing and proposed network of marine protected areas to conserve marine biodiversity in Chile. Biological Conservation 142, 3147–3153.

6

Tognelli, M.F., Fernández, M., Marquet, P.A., 2009. Assessing the performance of the existing and proposed network of marine protected areas to conserve marine biodiversity in Chile. Biological Conservation 142, 3147–3153.


prioritarios para la conservación propuestos parecen ser efectivos en la protección de la biodiversidad presente en los casi 4.200 km de costa chilena. Sin embargo, un análisis más fino indica que el 18% de los taxa no quedarían en la Red de Áreas Protegidas; que éstas especies son mayoritariamente raras; poseen un rango de distribución restringido y son de relevancia para la conservación. Las cifras indican que el 15% de las 2.513 especies presentes en el litoral chileno se encontrarían en esta situación, esto es, especies raras y desprotegidas. Asumiendo que la propuesta de CONAMA satisface criterios económicos y sociales, su evaluación científica sugiere que el sistema propuesto debe ser perfeccionado. Para ello se requiere decidir la pertinencia país de conservar el 18% de especies que están fuera de la propuesta (incluyendo las especies raras); identificar sus poblaciones más representativas y su distribución geográfica; conocer que sitios requieren ser protegidos, cuál es su valor para la conservación y decidir la incorporación de nuevos sitios en la medida que la Red se vaya desarrollando. Los autores anteriormente citados afirman que al menos 35 sitios serían necesarios para la conservación marina.

marine protected areas as well as the proposed priority conservation sites seem to be effective in the protection of the biodiversity present in the approximately 4,200 kilometers of the Chilean coast. However, a more thorough analysis indicates that 18% of the taxa would be left out of the Network of Protected Areas; that these species are mostly rare with restricted distribution range and that they are relevant for conservation. Figures indicate that 15% of the 2,513 species present in the Chilean coastland would be in this situation, that is, rare and unprotected. Assuming that the proposal of CONAMA meets economic and social criteria, its scientific assessment suggests that the proposed system needs to be improved. This requires deciding on the relevance to conserve 18% of the species that are out of the proposal (including rare species); identifying their most representative populations and distribution; knowing which sites need to be protected, what their value for conservation is, and deciding on the incorporation of new sites as the Network develops. The previously mentioned authors state that at least 35 sites would be necessary for marine conservation in Chile.

El presente libro, escrito por un reconocido profesional de la conservación, da a conocer el Proyecto Área Marina Protegida Tictoc Melimoyu (Bahía Tictoc), sitio propuesto para la conservación marina por CONAMA en la Estrategia Nacional de Biodiversidad. Ubicado entre la Región de los Lagos y la Región de Aysén, su inclusión como sitio prioritario se fundó en aspectos de especial relevancia, a saber; la singularidad de la zona de fiordos y canales; la baja representación en el ámbito nacional de ambientes protegidos con condiciones menos oceánicas que las del resto del litoral; la alta biodiversidad, con componentes endémicos del hemisferio sur, principalmente de origen antártico; la potencial amenaza a su integridad derivada de actividades productivas altamente extendidas en la región y el interés por parte de entes privados para crear y desarrollar un área de protección en esta zona.

This book, written by a recognized conservation professional, introduces the Tictoc Melimoyu Marine Protected Area Project (Tictoc Bay), a site proposed by CONAMA for marine conservation in the National Biodiversity Strategy. Located between the Region of Los Lagos and the Region of Aysén, its inclusion as a priority site was based on particularly relevant aspects, namely: the singularity of the fiord and canal zone; the low representation of protected environments with less oceanic conditions than those of the rest of the coastland; the high biodiversity with endemic components of the southern hemisphere, mainly of Antarctic origin; the potential threat to its integrity resulting from extensive productive activities in the region, and the interest of private entities in creating and developing a protection area in this zone.

La información y magníficas ilustraciones del libro dan cuenta de la importancia y belleza del sitio Bahía Ticotoc. Su publicación contribuye a la difusión de uno de los sitios prioritarios propuestos en la Estrategia Nacional de Biodiversidad y, en este sentido, hace parte a la ciudadanía en la configuración del futuro Sistema Nacional de Áreas Protegidas del país. Carlos Prado Noviembre 2009

The book’s information and excellent illustrations give an account of the importance and beauty of the Tictoc Bay site. Its publication contributes to the dissemination of one of the priority sites proposed in the National Biodiversity Strategy and, in this sense, involves citizens in the configuration of the country’s future National System of Protected Areas. Carlos Prado November 2009 7


Ballena Jorobada / Humpback whale. Foto Elsa Cabrera, Centro de Conservaciรณn Cetรกcea.


INTRODUCCION INTRODUCTION


La conservación marina es uno de los grandes desafíos de nuestro tiempo. Así lo ha reconocido la comunidad científica y política internacional, que se ha fijado plazos para revertir la disminución de la biodiversidad marina, la sobre explotación pesquera y la contaminación marina. Chile se ha comprometido, a través de acuerdos internacionales tales como la Cumbre Mundial para el Desarrollo Sostenible y la Convención sobre la Diversidad Biológica, a reducir la pérdida de la biodiversidad para el año 2010 y a contar el año 2012 con una red global de Areas Marinas Protegidas nacionales y regionales comprensiva, representativa y efectivamente administrada. Una tarea gigantesca, que va a requerir de gran determinación y esfuerzo por parte de las autoridades gubernamentales y por cierto, de todo el apoyo posible de las Organizaciones No Gubernamentales y del sector privado. La voluntad del gobierno ha quedado clara, con la reciente declaración de las aguas jurisdiccionales de Chile como Santuario de Ballenas, que formará parte de un corredor migratorio para las ballenas, proyectado de polo a polo, iniciativa que no hubiera sido posible sin el trabajo de Ecocéanos, el Centro de Conservación de Cetáceos y la Confederación Nacional de Pescadores Artesanales. De este modo, el gobierno de Chile está ejerciendo su derecho soberano para conservar y utilizar de manera no destructiva, la valiosa biodiversidad existente en los ecosistemas marinos nacionales y del pacífico Suroriental. Existen 43 especies de cetáceos presentes en aguas chilenas, lo que representa el 50% de estas especies a nivel global y existe una fuerte sensibilidad en nuestro país frente a las iniciativas de conservación de ballenas y en contra de las operaciones de caza “científica” que realiza Japón en el hemisferio sur. Representa un primer paso hacia la construcción de una Política Nacional de Conservación de la Biodiversidad Marina, que deberá incluir el establecimiento de redes de áreas marinas protegidas, planes de acción para la recuperación y conservación de especies marinas amenazadas y sus ecosistemas, y regulaciones para el desarrollo del ecoturismo marino, con base comunitaria.

10

Marine conservation is one of the great challenges of the moment. The international community of scientists and politicians established to define deadlines to revert the decline of biodiversity, overexploited fisheries and marine contamination. Chile is compromised by international agreements like the World Summit on Sustainable Development and the Convention of Biological Diversity to reduce loss of biodiversity until 2010, and to generate a global network of comprehensive, representative and efficiently administrated national and regional marine protected areas from 2012 onwards. This is a gigantic task, requiring great determination and strength of the governmental authorities and certainly all achievable support from non-governmental organizations and the private sector. The determination of the government has been clear with the recent declaration of a whale sanctuary within the territorial boundaries of the Chilean waters, forming part of the corridor used by the whales migrating from pole to pole, an initiative which never has been possible without the work of Ecocéanos, the Centre of Conservation of Cetaceans, and the National Federation of Artisan Fishermen. In this sense, Chile applies sovereign rights of conservation and use by non destruction the existent suitable biodiversity within the national marine ecosystems and of the southeast Pacific Ocean. A total of 43 species of whales occur in Chilean waters, representing about 50% of all, and within our country exist a very high sensibility for initiatives of whale conservation and against the so-called scientific hunting by the Japanese within the southern hemisphere. This is a first step towards the construction of a national politics of marine biodiversity conservation, which should also include the establishment of a net of marine protected areas, campaigns to recuperate and conserve threatened marine species and their ecosystems, and also regulations for the development of marine ecotourism as a communitarian base.


BahĂ­a Santo Domingo / Santo Domingo bay. Foto Douglas Tompkins


12

La necesidad de conservación marina es especialmente crítica en nuestro país, debido al acelerado deterioro de los ecosistemas costeros y marinos por el uso intensivo de los recursos naturales y la explotación de los ecosistemas marinos que sostiene el actual modelo productivo exportador. Hace 10 años, ya estaban sobre explotadas 7 de las 10 principales pesquerías chilenas y actualmente las capturas han descendido a la mitad, de las cuales el 80 por ciento son destinadas a la fabricación de harina de pescado, consumida mayoritariamente en Chile (alimentación de salmones, cerdos, aves) y otro porcentaje menor exportado. Cabe señalar que se requieren 5 kilos de jurel para obtener 1 kilo del salmón para exportación que se produce en la costa patagónica, una industria en crisis sanitaria a consecuencia de su mal manejo ecológico, problema que los grupos ambientales venían advirtiendo desde hace por lo menos diez años.

The need for marine conservation is crucial especially in our country due to the accelerated deterioration of the coastal and marine ecosystems by an intensive use of natural resources and exploitation of the marine ecosystems, maintaining the actual model to produce for exportation. About 7 of the 10 principal fisheries resources of Chile are overexploited since 10 years ago and actually landings went down to the half, which about 80% of them destined to produce fish meal, mostly consumed in Chile (salmon feed, feed for porks and poultry) and a minor part for exportation. In this sense it is important to mention that 5 kilograms of mackerel are needed to obtain 1 kilogram of exported salmon, produced along the Patagonian coast, by an industry undergoing a sanitary crisis as a consequence of ecological miss – management, a problem announced by environmental groups since at least ten years ago.

Chile es un país costero, cuenta con 4.300 kilómetros de costas, de los cuales 1.600 kilómetros están en la costa patagónica, cifra que según el Servicio Hidrográfico de la Armada debe ser multiplicada por 60 por la inmensa cantidad de fiordos, bahías, canales, archipiélagos e islas. Por lo tanto, nuestro país es uno de los países con más costa del mundo. En Noruega, Canadá y Nueva Zelandia, las únicas otras tres regiones de fiordos del mundo, el carácter singular, extraordinario y a la vez vulnerable de la flora y fauna marina de este tipo de ecosistema tan escaso, ya goza de amplio reconocimiento. En el caso de Nueva Zelandia, cuyos fiordos son muy similares a los chilenos, se han creado 16 Areas Marinas Protegidas (AMPs) en los 17 fiordos existentes. En contraste, la región de los fiordos chilenos es una de las regiones menos conocidas para las ciencias del mar a nivel mundial.

Chile is a coastal country, with 4,300 kilometres of coast line, and with 1,600 kilometres along the Patagonian coast, a number which according to the National Hydrographical Service of the Navy should be multiplied by 60 due to the high quantity of fjords, bays, channels, archipelagos and islands. Therefore, our country has one of the longest coast lines of the world. Norway, Canada and New Zealand, the only other fjord regions in the world, count with the acceptance of the very particular characters, extra ordinate and also vulnerable marine flora and fauna of these exceptional ecosystems. In New Zealand, with fjords very similar to the Chilean’s, a total of 16 Marine Protected Areas (MPAs) within the 17 existing fjords were already installed. On the contrary, the Chilean fjord region is one of the world’s regions less known and investigated by marine science.


Estero Santo Domingo / Santo Domingo fjord. Foto Douglas Tompkins


En Chile ha existido una constante preocupación por el tema de las áreas marinas protegidas, principalmente porque este es uno de los puntos deficitarios de nuestro país para ser reconocido dentro de la comunidad de países que hacen bien las cosas. Sin embargo, y a pesar de haber sido incorporadas estas áreas en la Ley General de Pesca y Acuicultura, no existen Instituciones estatales que tengan el mandato de administrarlas (SERNAPESCA, 1998) y consecuentemente no existe tampoco un presupuesto para ello. Sin embargo, si el Estado no puede financiar estas áreas de conservación, se debería aplicar el principio subsidiario para aquellas instituciones sin fines de lucro que estén dispuestas a hacerlo, tal es el caso de algunas fundaciones y ONG´s de orientación conservacionista. La opción disponible para crear nuevos parques marinos la proporciona la Subsecretaría de Marina, que permite la creación de Areas Marinas Costero Protegidas mediante un decreto del Ministerio de Defensa y que tiene la ventaja de que el área puede ser administrada y gestionada por un tercero, lo que abre un interesante espacio de trabajo a las ONGs y privados. Los enfoques de selección de áreas, como el de Salm y Price, que considera una amplia gama de factores, son de mucha utilidad práctica en el entendido de que los lugares a elegir contribuyan a formar una red organizada de áreas protegidas, incluyendo las áreas de manejo de recursos bentónicos, que en conjunto tengan el objetivo común de conservación de hábitat, pesquerías, biodiversidad y servicios ecosistémicos. En este contexto, la creación del Area Marina Protegida Tictoc Melimoyu es una oportunidad extraordinaria. Pocas veces se dan tantas condiciones favorables para crear un parque. Ubicada una parte en la Décima Región de los Lagos y otra en la Undécima Región de Aysén, reúne todos los requisitos necesarios de exclusividad, pristinidad, representatividad y biodiversidad de flora y fauna marina. La urgencia está determinada principalmente por estar emplazada en una zona de expansión de la industria salmonera (puede ser un gran reservorio de biodiversidad en la zona de influencia salmonera). De hecho, al mirar un mapa se puede apreciar que Tictoc es la única zona libre de concesiones, esto gracias a la protección que le ha brindado la Armada de Chile, por considerarla una zona de interés estratégico para la defensa nacional y haberla dejado fuera de las áreas aptas para la acuicultura. 14

A permanent preoccupation for the thematic of marine protected areas was always notable in Chile, basically because this is one of the deficient points of our country to be recognized by the community of those countries thriving well with this. Apart from incorporating the MPAs into the general Law of Fisheries and Aquaculture, there does not exist any governmental institution with a mandate to administer these areas (SERNAPESCA 1998) and consequently neither a budget exist for this. However, if the State is unable to finance these conservation areas, basic subvention should be given of those non governmental institutions, willing to take care of that, like some foundations and NGO’s orientated to conservation. The option to create new marine parks proportions the Naval Subsecretary, responsible for the creation of Coastal Marine Protected Areas by means of a law of the Nation Defence Ministry, with the advantage that such an area could be administrated and managed by a third party, opening up very interest aspects for the work of NGO´s and privates. The focuses to select areas like Salm and Price, considering a wide range of factors, are very useful in the sense to elect places, contributing to form an organized network of protected areas, including areas of management of benthic resources, all together with the common objective of to conserve the habitats, fisheries, biodiversity and ecosystemic services. In this context, the creation of the Marine Protected Area Tictoc Melimoyu represents an extraordinary challenge, and there exist only few cases with such ideal conditions to favour the creation of a marine park. The entire area, located with one part into the X. Los Lagos Region and with the other part into the XI. Region of Aysén, gathers all necessary requisites, such as very exclusive features, representatively and biodiversity of a pristine marine flora and fauna. Urgency is required, being located within an area considered for the expansion of the salmon industry (and being a reservoir of biodiversity within a zone affected by salmon farming), and actually looking on the maps, one can see that Tictoc is the only zone free of farm concessions, thanks to the protection provided by the Chilean Navy, considering this area as an important strategic point for the national defence, keeping it out from areas appropriate for aquaculture.


Bahía Añihué / Añihué bay. Foto Luis Felipe Delpiano


En el sector de Melimoyu, aunque se han instalado algunos centros de producción de salmones, su baja cantidad todavía hace posible ilusionarse con su posible reubicación o al menos con un manejo ecológico ejemplar. En numerosos talleres de trabajo se ha demostrado la factibilidad de esta área como parque marino, por ser un sitio prioritario de conservación para la Comisión Nacional del Medio Ambiente y otros organismos internacionales, contar con el apoyo de la comunidad, existir los instrumentos legales para su creación y porque la Fundación Melimoyu cuenta con los recursos necesarios para su creación y administración. Solo falta despejar el tema de la disponibilidad de la totalidad o de parte del área, cuestión que se está analizando con la Armada de Chile y Conama. Durante los últimos años, el país entero se sorprendió con la noticia de que las ballenas han regresado al Golfo de Corcovado, donde fueron eliminadas en el pasado por una explotación indiscriminada. El gobierno ha destinado recursos, adjudicados por la Universidad Austral, para investigar con mayor profundidad este hecho y para establecer una estrategia de conservación marina del golfo, que compatibilice los usos actuales y potenciales con la conservación ballenera. Estudios realizados por Fundación Melimoyu (con robot de profundidad) durante el año 2008, demostraron que la abundancia de avistamientos de ballenas, especialmente de ballenas azules, se debe a una gran abundancia de krill. Pero esto no es todo, también hay una extraordinaria abundancia de langostinos y peces, lo que explica la gran cantidad de aves marinas, lobos marinos, pingüinos, nutrias, orcas y ballenas azules. La alta productividad marina observada en Tictoc y Melimoyu se explica por la corriente fría de la deriva proveniente de la Antártica, que ingresa hacia el continente entre el Archipiélago de las Guaitecas y la Isla de Chiloé.

16

In the area of Melimoyu, although some few salmon farms have been installed, the low presence of aquaculture still allows the vision of relocation or at least of an exemplary ecological management. Several work shops revealed the feasibility to declare this area as a marine park, being a priority site of conservation for the National Environmental Commission and other international organisms, and counting with the support of the local community; also all legal instruments are available and the Melimoyu Foundation counts with the necessary budget for the creation and administration, missing only the proclamation, whether the entire area or only a part is available, which actually is analysed together with the Chilean Navy and Conama. During the past years the whole country was surprised with the message that whales come back the Corcovado Gulf, where they have been eliminated by an indiscriminating exploitation in the past. The government assigned a budget, administrated by the University Austral of Valdivia, to investigate in detail the circumstances and to establish strategies for the conservation of the gulf, making compatible all actual exploitation and potentials with whale conservation. Studies undertaken by the Melimoyu Foundation (with an underwater remotely operated vehicle) during 2008, indicated that the abundant appearance of whales, especially blue whales, is related with the high abundance of Krill in the gulf. Moreover, a high density of squat lobsters and of fishes, explains the huge quantity of marine birds, sea lions, penguins, otters, and also of orcas and blue whales. The high primary production observed in Tictoc and Melimoyu is derived by the cold water currents, coming from Antarctica, entering towards the continent, between the archipelago of the Guaitecas and Chiloé Island.


Panorรกmica / Landscape. Foto Carlos Cuevas


El área marina de Tictoc Melimoyu reúne todo tipo de condiciones geográficas representativas de fiordos y canales, playas arenosas, roqueríos, islas, desembocadura de ríos y mar profundo, en una bahía protegida rodeada de volcanes, que propicia las actividades propias de un parque marino, que son básicamente tres: la investigación, la educación ambiental y el turismo selectivo de intereses especiales o científicos, como el avistamiento de cetáceos, que en este caso seguramente ocupará un lugar importante. Fundación Melimoyu ha explorado lugares aptos para el buceo, los que permiten el conocimiento de una extraordinaria vida submarina totalmente desconocida. La belleza extraordinaria del lugar ha motivado a otros inversionistas privados que han comprado tierras a colonos o a otros propietarios (que a su vez habían comprado a colonos), o están obteniendo concesiones de tierras del Ministerio de Bienes Nacionales, algunos de los cuales ya están iniciando el desarrollo de proyectos de turismo basados en la observación de cetáceos. El primero en llegar fue Douglas Tompkins que a través de su fundación compró hace 20 años los fundos Linahuá y Tictoc, posteriormente donó 85.000 hectáreas para la creación del Parque Nacional Corcovado en el año 2005, y actualmente conserva solo 207 hectáreas en la bahía Tictoc y una propiedad de 4.500 hectáreas en la bahía de Santo Domingo, por lo que no es de los propietarios más grandes. Otras 75.000 hectáreas han sido adquiridas en los últimos cinco años por privados, tales como: Addison Fischer que compró el fundo Añihué en la desembocadura del río Palena; Jeff Welsh, que adquirió el fundo Los Leones en R.M. Balmaceda; Herbert Boose, que adquirió el fundo Bahía Mala; la Fundación Patagonia Sur, encabezada por Warren Adams ubicado en la zona de la bahía Melimoyu; Gonzalo Vial en la isla Refugio; la familia Gómez, con cerca de 40.000 hectáreas en los faldeos del volcán Melimoyu y otros inversionistas que están postulando a concesiones fiscales.

18

The marine environment of Tictoc Melimoyu unifies all geographic conditions, representing the fjords and channels, sandy beaches, cliffs, islands, river mouths and deep seas, within a protected bay, surrounded by volcanoes, all proportioning the main activities of the marine park, basically three: investigation, environmental education and selective tourism of special or scientific interest, like whale watching, which without any doubt will occupy on of the most important items. The Melimoyu Foundation explored places appropriated for diving, allowing to recognize an extraordinary underwater wildlife, so far absolutely unknown. The extraordinary beautifulness of the location motivated other private investors to buy land from the colonizers and other owners (who bought land from the colonizers before), or to access land concessions from the Land Ministry, with some of them already initializing the development of tourism projects, based on whale watching. The first who arrived was Douglas Tompkins, whom by means of his foundation bought over 20 years ago the lands of Linahua and Tictoc, later donating 85.000 hectars to create the National Park Corcovado in 2005, and actually conserving only 207 hectars inside Tictoc bay and a property of 4,500 hectars in Santo Domingo Bay, now being not the biggest land owner. Another 75,000 hectars were acquired during the past five years by privates, in particular: Addison Fischer, who bought the lands of Añihue, located at the mouth of the Palena river; Jeff Welsh, aquiring the lands of Los Leones in R.M. Balmaceda; the Foundation Patagonia Sur, leaded by Warren Addams and located in the area of the Melimoyu Bay; Gonzalo Vial at Refugio Island; the Gómez family with about 40,000 hectars beside the Melimoyu volcano; and other investors, postulating to obtain governmental lands.


Delfín austral / Peale’s dolphin. Foto Felipe González


20

La comunidad de Raúl Marín Balmaceda, un pueblo de 400 personas de pescadores y mariscadores, observa este proceso con atención. Algunos ya han vendido a muy buen precio sus terrenos obtenidos gratuitamente del fisco durante la colonización de los años 80 y otros esperan quedarse y hacer su propio proyecto turístico en forma individual o colectiva. El Centro de Estudios e Investigación de la Patagonia, el Centro de Conservación de Cetáceos y la organización Territorio Emprende Cuenca Palena, que incluye a los sectores de La Junta, Raúl Marín Balmaceda y Melinka, están iniciando trabajos con la comunidad de R.M. Balmaceda para determinar la factibilidad de emprendimientos turísticos gestionados por la propia comunidad.

The community of Raúl Marín Balmaceda, a village with about 400 persons of fishermen, observes this process with attention. Some of them sold their lands, formerly obtained from the government for free during the ´80 colonization period, at good prices, and others expect to stay and to launch their own tourism project by themselves or associations. The Centre of Studies and Development of the Patagonia, the Centre of Conservation of Cetaceans, and the organisation Territorial Entrepreneurs of Palena basin (includes the sectors of La Junta, Raúl Marín Balmaceda and Melinka) are starting to work with the community of R.M. Balmaceda to determine the feasibility of tourism enterprising, managed by the local community itself.

La Fundación Melimoyu está tomando contacto con la comunidad y con los inversionistas y ya cuenta con el apoyo de dos de ellos (D. Tompkins y A. Fischer), con la seguridad de que el resto también se irá percatando de la necesidad de crear el Area Marina Protegida Tictoc Melimoyu y que conservar los ecosistemas marinos implica costos, como los de investigar, monitorear, vigilar, educar y promover nuevas tecnologías en los usos que se implementen en el área. La Fundación Melimoyu ha sido designada por las organizaciones marinas no gubernamentales chilenas ante el Comité para la Zonificación del Borde Costero de Aysén Norte, instancia multisectorial donde F.M. está trabajando para que la zona de Tictoc Melimoyu sea declarada prioritaria para el turismo o conservación y no preferencial para el turismo (clasificación actual), con lo cual quedarían todas las concesiones de salmonicultura excluidas del área. Es este mismo comité quien tiene las atribuciones para proponer la creación de una nueva área marina protegida en Aysén.

The Melimoyu Foundation established contacts with the community as well as with the investors and already counts with the support of two of them: D. Tomkins and A. Fischer, and surely the rest of them also will be aware of the need to create the Marine Protected Area Tictoc Melimoyu and that conservation of the marine ecosystems costs money, as well as investigations, monitoring, to observe, to educate and to promote new technologies for the activities that will be implemented in the area. The Melimoyu Foundation was assigned by the other Chilean non governmental marine conservation organisations to participate in the Northern Aysén Regional Committee of Coastal Border Zone Management, a multi – stakeholder institution, in which F.M. works to declare the Tictoc Melimoyu zone as an area with priority for tourism and for conservation, excluding all salmon farm concessions from the area, and not to be preferred for tourism only (as actually classified). It is exactly this committee, which has all attributes to propose the creation of a new marine protected area in Aysén.


Aleta caudal de una ballena azul / Tail fin of a blue whale. Foto Elsa Cabrera , Centro de Conservación Cetácea


22

La zona austral de Chile es todavía sin duda uno de las regiones más prístinas y hermosas del planeta. Al sur de Puerto Montt, se abre un territorio de 26,5 millones de hectáreas y 1.500 km. lineales de costas, cifra que se multiplica muchas veces por la presencia de 5.600 islas, que cubren 10 millones de hectáreas. La escasa población, de solo 250.000 habitantes, lo desmembrado del territorio, su abrupta geografía montañosa, sus enormes bosques, sus condiciones climáticas extremas, con lluvias todo el año, la limitada red caminera y la ausencia (hasta ahora) de represas hidroeléctricas, han permitido que esta zona se conserve bien. Ello, a pesar de los esfuerzos que realiza el Estado apoyando y allanando el camino de megaproyectos privados: hidroeléctricos, mineros, forestales y muy especialmente, a la industria de la salmonicultura, que podría transformar para siempre los fiordos de Aysén y Magallanes, como ya hizo en la X Región.

The austral zone of Chile still represents one of the most pristine and beautiful regions of the world. South of Puerto Montt opens a territory of 26,5 millions of hectars with a cost line of 1,500 lineal kilometers, a number which can be multiplies by several times due to the presence of about 5,600 islands, covering about 10 millions of hectars. The few population of only 250,000 inhabitants, the dismantled territory with an abrupt geography of mountains, enormous forests, extreme climate conditions with rain all year round, the limited net of roads and the absence (by now) of hydroelectric dams allowed to conserve this area pretty well. All this, apart from governmental attempts to support and prepare the road of private mega–projects: mining, foresting and especially the salmon industry, which all may transform the fjords of Aysén and of the Magellan region for ever, like done before in the X. Region.

Frente a esta visión del desarrollo en base a megaproyectos industriales, desarrollados por megaempresas transnacionales que se llevan las riquezas, que dejan extensas áreas devastadas y apenas generan unos cuantos empleos pésimamente pagados, Fundación Melimoyu, conciente de la crisis ecológica y social que afecta al planeta en su conjunto, promueve el desarrollo local, la descentralización administrativa, la sustitución de las exportaciones, la creación de nuevas áreas marinas y terrestres protegidas y el turismo centrado en la naturaleza, con el aporte del sector privado y abriendo el mayor espacio posible en la gestión a la comunidad local.

In contrary of this vision of a development by means of industrial mega – projects, executed by global mega–companies, taking out the benefits and leaving behind wasted areas, generating only some few and miserable paid jobs, the Melimoyu Foundation, conscientious of the ecological and social crisis affecting altogether the planet, promotes the local development, de–centralization of administration, substitution of exports, the creation of new marine and terrestrial protected areas and a tourism focused on nature, with the support of the private sector and opening up the most possible gaps of a management by the local communities.


Aleta caudal de una ballena azul/ Tail fin of a blue whale. Foto Elsa Cabrera , Centro de Conservación Cetácea


Durante las últimas dos décadas, las organizaciones ecologistas chilenas con mayor visión política, centraron sus esfuerzos en lograr que el Estado contara con un Servicio Nacional de Parques Marinos y Terrestres, dependiendo directamente del Ministerio del Medio Ambiente, con una política, institucionalidad y legislación modernas, así como con los recursos mínimos para la gestión. Sin embargo los resultados han sido insuficientes, no obstante el esfuerzo realizado por algunos experimentados y abnegados profesionales públicos y a pesar de algunos avances institucionales logrados en los últimos años. Al mismo tiempo, otras organizaciones privadas, algunas de las cuales fueron objeto de mucha crítica y descalificación, nos demostraron que los privados pueden hacer parques de nivel mundial, como por ejemplo, Pumalín, Tantauco, Corcovado, Huilo-Huilo, Karukinca, Alerce Costero, entre otros. Es por esto que cada vez adquiere mayor importancia la labor que realizan las organizaciones privadas, pero todavía falta un largo camino para despertar en el empresariado nacional el interés por apoyar estos proyectos, única forma de que el país cuente con una red nacional estructurada de parques marinos y terrestres público y privado, que resguarde la enorme variabilidad geográfica, paisajística, biológica y cultural del territorio nacional. El proyecto de conservación que Fundación Melimoyu está realizando, y que se describe en las siguientes páginas, es un esfuerzo innovador que apunta a integrar voluntades empresariales, estatales y locales a un proyecto que apunta a hacer de la conservación una herramienta para el desarrollo local. Chile necesita más parques y otras áreas silvestres protegidas. Así lo quiere gran parte de su población, que percibe que éstos, además de proteger al medio ambiente, pueden convertirse en una buena oportunidad de atraer prosperidad hacia regiones apartadas. Según la Unión Internacional de Conservación de la Naturaleza (UICN), la educación de la población y el acceso a las áreas protegidas pueden jugar un papel clave para elevar la conciencia sobre la protección de los recursos naturales y del medio ambiente, la mantención de la democracia y la paz para la gobernabilidad futura de los estados.

24

The Chilean ecological organisations with a better political vision concentrated their efforts to attain that the government counts with a National Service of Marine and Terrestrial Parks, depending directly of the Ministry of Environment, with the politic, institution and modern legislation, as well as with a minimal budget for the administration; however with a very deficient result, apart from some experimented and sacrificed public professionals and some institutional advantages during the past years. At the same time a number of private organisations, some of them subject of heavy and disqualifying critics, showed us that privates can create parks of international standard level, for example Pumalín, Tantauco, Corcovado, Huilo-Huilo, Karukinca, Alerce Costero, among others and it is due to this, that step by step more importance is set on the work of private organisations, although still it is a long road to wake up the interests of national investors to support these projects, the only way that allows that this country counts with a structured national network of public and private marine and terrestrial parks, to conserve the huge variability of the geography, scenery, biology and culture of the national territory. The project of conservation which the Melimoyu foundation is realizing, and which is described on the following pages, is the innovating effort to integrate the willingness of industrialists, the government and of locals into a project to make conservation as a tool for local development. Chile needs more parks and other areas to protect wildlife and nature. Most of the people want this, feeling that these areas, apart from any conservation aspects, may convert into an excellent opportunity to take prosperity towards the remote regions. According to the International Union for Conservation of Nature (IUCN), the education of the population and the access to protected areas may play an important role to elevate conscience about the protection of the natural resources and the environment, also maintaining democracy and peace to govern countries also in the future times.


Puerto Raúl Marín Balmaceda, volcán Melimoyu / Raúl Marín Balmaceda Port and Melimoyu volcano. Foto Ana de La Torriente.


29

Ballenas / Whales. Foto Elsa Cabrera, Centro de Conservaciรณn Cetรกcea


ALGUNOS ANTECEDENTES SOBRE AREAS MARINAS PROTEGIDAS SOME ASPECTS OF MARINE PROTECTED AREAS


Un AMPs es un área del medio ambiente marino especialmente dedicada, a través de protección adecuada, a alcanzar la mantención de la biodiversidad biológica a nivel de hábitat y de ecosistema, en un estado saludable y funcional. Según el Programa Evaluación de los Ecosistemas del Milenio (E.M.), de las Naciones Unidas, las AMPs alcanzan alrededor del 1 por ciento de los ecosistemas representativos del mundo, siendo la proporción ideal entre 30 y 50 por ciento. La F.M. sugiere una protección de un 20 por ciento, pero finalmente el compromiso ha sido acordado en un 10 por ciento al año 2012. El cumplimiento de esta meta va a requerir de un gran esfuerzo y determinación de nuestras autoridades, si consideramos que nuestro país cuenta actualmente con menos de 100.000 hectáreas de AMPs propiamente tales, entre los cuales se cuentan: 8 Areas Marinas Costeras Protegidas, 1 Parque Marino, 5 Reservas Marinas y 1 Santuario de la Naturaleza, la mayoría de las cuales se encuentran sin plan de manejo y sin administración, por lo que no cumplen con su finalidad. Estas cifras hablan por si solas, si se comparan por ejemplo, con las 14 millones de hectáreas de superficie terrestre nacional protegida (20 por ciento de la superficie continental), dentro del Sistema Nacional de Areas Silvestres Protegidas. Esto sin considerar que el mar soberano de Chile tiene un tamaño 6 veces mayor al del continente. La literatura científica mundial ha mostrado una tendencia creciente a tratar el tema de las áreas marinas protegidas, reservas marinas o parques marinos, desde diferentes perspectivas. Se han publicado varias revisiones recientes sobre el tema, por su importancia en las pesquerías o en los estudios sobre procesos bentónicos ecológicos y ambientales. Además, diversos países han generado grupos de trabajo para enfrentar el problema del diseño de reservas y definir políticas sobre áreas marinas protegidas o sobre sus problemas de administración. En estas revisiones y muchos otros trabajos, se ha demostrado una de las principales razones del por qué las pesquerías mundiales están en problemas, a pesar de los avances en las metodologías de evaluación.

28

An MPA is an area of the marine environment dedicated especially to maintain biological diversity of habitats and ecosystems on healthy and functional conditions by means of an adequate protection. According to the Millennium Ecosystem Assessment (MA) by the United Nations, MPAs reach about 1 percent of the representative ecosystems of the world, but an ideal proportion will be between 30 and 50 percent. The MA suggests a protection of about 20 percent, but finally 10 percent were fixed as a compromise for 2012. Compliance with this objective will require an enormous effort and decisions of our government, since our country actually counts with less than 100,000 hectars of MPAs; among them 8 Coastal Marine Protected Areas, 1 Marine Park, 5 Marine Reserves, and 1 Sanctuary of Nature, and most of them are without any management plan and without administration, and therefore not fulfilling the purpose. These numbers speak by themselves, when compared for example with the 14 millions of hectars of protected national terrestrial surfaces (20 percent of the continental surface) of the National System of Protected Areas, and taking into account that the Chilean sovereign waters reach a size 6 times larger than the continent. The international scientific literature demonstrates an increasing tendency of different perspectives on marine protected areas, marine reserves and marine parks. Numerous revisions on this subject have been published recently, due to the importance for fisheries, but also related to studies on processes of benthic ecology and environments. Moreover, several countries have installed working groups to face the problematic design of reserves and to define politics on marine protected areas or how to administrate them. Most of these revisions and many other works due to methodological advances of evaluation have demonstrated the most important reasons why the world fisheries undergo problems.


Lobo comĂşn juvenil / Young South American sea lion. Foto Dirk Schorries


Se trata de un concepto equivocado de manejo, que supone que el esfuerzo pesquero puede ser regulado sólo a través de estimar el rendimiento anual de una pesquería y establecer cuotas. Lo que hay detrás de esta proposición, es que si se protegen las áreas donde ocurren procesos biológicos críticos (reproducción, reclutamiento, crecimiento juvenil, etc.) existirá un aumento potencial del rendimiento pesquero, más allá del que puede calcularse en la misma población explotada para toda el área de su distribución. Hoy día, por problemas de pérdida de biodiversidad, los conceptos de cierre de áreas están más ligados con visiones ambientales que buscan que los procesos naturales y los servicios ecosistémicos puedan completarse y conservarse en el largo plazo. Estos objetivos han sido impulsados al nivel de las organizaciones internacionales inspiradas en el aumento creciente de la intervención humana en todos los ecosistemas (incluyendo los marinos) y en los fracasos de las políticas pesqueras en el mundo. Se ha demostrado que explotar especies de invertebrados o peces produce efectos que se propagan en cascada a toda la comunidad biológica. Respecto de los ecosistemas marinos (que tienen la particularidad de ser áreas con intercambio de larvas de diferentes especies sobre amplias zonas) muchos autores han sugerido que redes de hábitats representativos podrían asegurar que la mayoría de las especies marinas queden protegidas de la presión extractiva. Se requiere eso sí que estos lugares protegidos provean una proporción significativa del hábitat total que se desea conservar. Se considera que para reestablecer una población sobre explotada se necesita al menos el 20% de la biomasa desovante virginal, otros señalan que hay que proteger al menos 20% del hábitat total. Sin embargo, el modelamiento para establecer áreas representativas, usando los datos de varias especies marinas, sugiere que una mayor proporción (por sobre el 50%) del hábitat debe ser incluida en reservas para lograr dichos propósitos.

30

It’s the erroneous concept of management, to establish the regulation of any fishing effort only by estimations of annual yields and to define quotas. Behind this is the proposition that if areas of crucial biological processes (reproduction, recruitment and juvenile growth, etc.) become also protected and included into the area of distribution of stocks, fishing effort will rise potentially, and will be much more than calculated only for the exploited population. Nowadays and due to the problems with the loss of biodiversity, the concepts to close areas are more related with environmental visions to figure out those natural processes and ecosystem services may be complementary and conserved for a long time. These objectives have been forced by international organizations, inspired by the raising increase of human intervention within all kind of ecosystems (including the marine ecosystems) and by the failure of the word fisheries politics. It was demonstrated that the exploitation of invertebrates and fishes produces cascading effects for the entire biological community. With respect to the marine ecosystems (with the particularity being areas of larval exchange of different species throughout a wide range) many authorities have suggested that networks of representative habitats may allow that the majority of the marine species may be protected from the pressure of extraction. This is needed if the protected locations provide a significant proportion of the entire habitat, which should be protected. To re-establish an overexploited population it is estimated to count with at least 20% of the spawning biomass, others indicate to protect at least 20% of the habitat. However, modelling to establish representative areas, using data of different marine species, suggest that a major proportion of the habitat (50%) should be included into the reserves to reach these purposes.


Pareja de delďŹ nes / Chilean dolphins. Foto Fernando Jara


Todo depende del tiempo en que se requiera la recuperación. Lo anterior indica que en adición con el Area Marina Protegida propuesta aquí, se debiera destinar una mayor cantidad de zonas y áreas para la conservación en los fiordos y canales. Más fácil parece ser definir qué es un hábitat representativo, ya que ello corresponde a aquellos lugares donde las especies marinas desarrollan su ciclo vital e incluye fondo marino y columna de agua para los organismos bentónicos y sólo columna de agua para los nectónicos y pelágicos. Sin embargo, sus dimensiones y particularmente lo referido a distancias recorridas durante la etapa larval dispersiva, aún son desconocidas para la inmensa mayoría de las especies marinas. Como algunos de los objetivos de las reservas son controlar el esfuerzo pesquero, proteger una pesquería específica y/o sustentar una nueva pesquería, entonces el diseño de la reserva debería tomar en cuenta las estrategias de la historia de vida de las especies involucradas. La mayoría de los trabajos en reservas marinas han sido orientados hacia especies relativamente sedentarias con larvas de amplia dispersión. En tales casos, la estructura espacial de las poblaciones, las relaciones entre fragmentos de hábitat y capacidades de dispersión larval han sido determinadas como cruciales para diseñar áreas protegidas.

32

All depends on the time needed for recuperation. All what is mentioned above indicates that additionally to the Marine Protected Area proposed here, a major quantity of zones and areas must be considered for the conservation of the fjords and channels. It seems to be much easier to define a representative habitat, since it corresponds to those places where the marine species develop their live cycle, which includes the sea bed and the water column for benthic organisms and the water column for the nekton and the pelagic species. However, the dimensions and considering in particular the distances reached during larval dispersal are fairly known for many marine species. Since some objectives of reserves are to control the fishing effort, to protect a specific fishery and/or sustain a new fishery, the design of such a reserve must consider the live cycles of the involved species. Most part of the work spent on marine reserves has been orientated on sedentary species with larvae of wide ranges of dispersion. In these cases, the spatial structure of the populations, the relations between fragments of the habitats and capacities of larval dispersion have been defined as crucial to design protected areas.


Medusa / Medusa. Foto Dirk Schorries


Estos aspectos enfatizan la importancia de proteger las poblaciones reproductivas en un sistema organizado de áreas protegidas. El diseño de reservas para animales móviles debe considerar patrones migratorios y hábitat críticos. Numerosos autores han notado, que el aumento de la migración hacia fuera de la reserva puede disminuir la protección del stock. Sin embargo, sería posible diseñar reservas que ayuden a proteger stocks móviles, cuando se usan en conjunto con otras medidas de manejo. Las áreas cerradas en forma permanente, tienen la ventaja de proteger el stock y el hábitat de los efectos directos e indirectos de la pesca y la salmonicultura. Los arrecifes coralinos han provisto de numerosos ejemplos de reservas exitosas. Los animales bentónicos de escasa movilidad pueden ser mejor protegidos cerrando áreas donde la densidad de adultos reproductores es un factor importante para el éxito reproductivo. Por ejemplo, Rogers-Bennett et al., sugieren que las poblaciones reproductoras del erizo rojo (localizadas normalmente en zonas bajas no accesibles por la incidencia del oleaje) sean protegidas de explotación para recolonizar las áreas de pesca. McGarvey y Willinson proponen un área de protección para los ostiones del Georges Bank (Canadá y Estados Unidos) donde las larvas son generalmente retenidas por las corrientes marinas. Shepherd y Brown (1993) se dedicaron, usando el concepto de metapoblación, a manejar un problema similar en dos especies de abalones (Haliotis laevigata y H. rubra). Tegner mostró que la capacidad de dispersión larvaria del abalón (H. fulgens) es muy limitada en la costa de California y que esto impedía la recolonización de hábitats perturbados o sobrexplotados. Roy atribuyó la fuente de larvas a la presencia de individuos grandes del “botuto” (Strombus gigas) en una reserva y una porción del área explotada, sugiriendo reubicar las reservas en la parte superior de las corrientes costeras en esa zona de Bahamas.

34

These aspects emphasize the importance to protect the reproducing populations within an organized system of protected areas. The design of reserves for motile animals must consider patterns of migration and critical habitats. Numerous authors stretched out that a raising migration towards outside of the reserve may decrease the protection of the stock. However, it should be possible to design reserves helping to protect motile stocks, applying also other measurements of management. Permanently closed areas have the advantage to protect the stock and the habitat from direct and indirect effects of fisheries and salmon farming. Coral reefs have provided several examples for successful reserves. Benthic animals with less motility may be protected better, closing areas where the density of adult reproducers is an important factor for the success of reproduction. For example, Rogers-Bennett et al., suggest that the reproducing populations of the red sea-urchin (located commonly at shallow areas, not accessible due to incidence of the waves) should be protected from exploitation to re - colonize the fishing grounds. McGarvey and Willinson propose an area of protection for the oysters of George Bank (Canada and USA) where the larvae are generally retained by the water currents. Shepherd and Brown (1993) dedicated their work to handle a similar problem for two species of abalone (Haliotis laevigata and H. rubra), using the concept of meta - populations. Tegner showed that larval dispersal capacity of the abalone (H. fulgens) is very limited along the coasts of California and that therefore re –colonization of disturbed or overexploited habitats is impossibly. Roy attributes the source of larvae to the presence of large individuals of the “queen conch” (Strombus gigas) within a reserve and but also within an exploited area, and suggested that the reserves should be relocated towards the zone above of coastal currents of that part of the Bahamas.


Cangrejo ermitaĂąo / Hermit crab. Foto Dirk Schorries


36

En nuestro país, Bustamante y Castilla sugirieron que las plantas de cochayuyo (Durvillaea antarctica) podían generar propágulos que han recolonizado la zona explotada hacia el norte de la Reserva de las Cruces, en Chile Central. Hay otra decena de ejemplos similares, pero vale la pena señalar solamente, que el cerrar un área permanentemente puede ayudar a la reconstrucción de stocks de manera indirecta. Por ejemplo, cerrar un área a la pesca de arrastre, en el largo plazo puede recuperar muchos refugios del fondo marino que permiten una mejor sobrevivencia y alimentación de peces juveniles.

In our country, Bustamante and Castilla proposed that the plants of the so-called “cochayuyo” (Durvillaea Antarctica) may generate propagules, which have re - colonized the exploited zone towards the north of the reserve of the Cruces, in central Chile. There are dozens more of similar examples, but it is only worth to make clear that closing an area permanently may help indirectly to reconstruct stocks. For example, after a long period of recuperation, an area closed for ground fishing may provide again many refuges of the sea floor, allowing a better survival and feeding conditions of juvenile fishes.

Un último aspecto importante de mencionar, es que la mayoría de los autores modernos piensan que incluir a los habitantes costeros y pescadores desde un comienzo en el proceso de creación de una reserva y/o parque marino y tomar en cuenta sus aprensiones en el diseño, es esencial para su éxito. El cierre de las áreas de desove del haddock en las costas de Canadá y Estados Unidos fue efectivo porque los pescadores se convencieron de su legitimidad y utilidad. Las reservas de Apo y Pamilacan en Filipinas fueron manejadas y apoyadas por los habitantes locales porque ellos creyeron en el beneficio potencial que se obtendría de estas reservas. Un manejo efectivo de los recursos costeros promueve la equidad social y hace la administración más adaptable a los cambios ambientales y sociales. Finalmente, el impacto de posibles cambios de conducta de los pescadores locales y el grado de cumplimiento puede ser evaluado y alentar un exitoso diseño e implementación de las áreas de reserva marinas. En el caso de Nueva Zelandia, experiencia que pudimos conocer a fines del año 2007 gracias a una invitación de su gobierno, la creación de cada nueva área marina protegida les ha tomado en promedio diez años, de los cuales tres se requieren para hacer los estudios científicos y el resto para aunar las voluntades de las comunidades e intereses involucrados.

The last aspect which has to be mentioned is the fact that most of the modern authors think to include the coastal inhabitants and fishermen from the beginning in the process of creation of a reserve and / or a marine park and to consider their experiences for the design as essential for the success. The closure of the spawning areas of the haddock in front of the coasts of Canada and USA was efficient since fishermen were convinced of the legality and benefit. The reserves of Apo and Pamilacan in the Filipinas have been managed and supported by the local inhabitants, because they believed in the benefiting potential, derived from these reserves. An efficient management of the coastal resources promotes the social equilibrium and makes administration acceptable for environmental an social changes. Finally, the impact of possible changes of the behaviour of local fishermen and the degree of compliance may be evaluated and provide a successful design and implementation of areas of marine reserves. In the case of New Zealand, an experience which was possible to recognize at the end of 2007 thanks to an invitation by their government, the creation of each new marine protected area took them for an average of about 10 years, with three years required by scientific investigation and the rest to combine the willingness of the involved communities and interests.


Caballito de mar en banco de hidrocorales / Deepbodied pipeďŹ sh. Foto Dirk Schorries


38

La idea que ha sido más planteada en la literatura de los últimos años es que las reservas o parques por si solos no solucionan los problemas de conservación. Las áreas de conservación son útiles en la medida que se integran en un plan regional. Esta visión se adapta perfectamente a la región en estudio ya que las reservas y parques marinos deben coordinarse con las Areas de Manejo, con las cuales comparten la idea de mantener una mayor biomasa desovante en el agua y generar una mayor cantidad de larvas que puedan recolonizar zonas sobrexplotadas. Además, lo anterior debe armonizarse con el manejo de los recursos y el uso de herramientas tradicionales, particularmente con puntos biológicos de referencia compatibles con la protección de los reproductores.

The idea which has been mostly pointed out in the literature of the past years is that reserves and parks alone do no solve the problems of conservation. The areas of conservation serve in the way how they are integrated into a regional plan. This vision can be adapted perfectly to the region of this study, since marine reserves and parks should be coordinated with management areas, also promoting the idea to conserve the spawning biomass and to generate the major quantity of larvae to re – colonize overexploited zones. Moreover, this should be in harmony with the management of the resources and the use of traditional tools such as the points of biological references, compatible with the protection of the reproducers.

El mayor problema sin embargo, es que la cronología de prioridades lógicas no se ha cumplido en Chile. Primero se debió haber detectado los lugares para reservas y parques, luego haberlos implementado y sólo después de este proceso, haber determinado tanto las áreas aptas para la acuicultura como para AMERB´s, así como también las áreas que permanecerán con libre acceso. De esta manera se habrían evitado las reticencias que diferentes usuarios ven en el establecimiento de áreas cerradas a la pesca. La Comisión Nacional del Medio ambiente considera que admitiendo distintos usos al interior de las AMPs se posibilita el aporte de esas actividades a la meta de conservación. Algunas de ellas, como el turismo de intereses especiales, o el turismo científico, mejoran su oferta con una conservación bien hecha. La conservación debe competir con los usos tradicionales, que han ocupado el espacio por décadas o siglos. Es importante persuadir de las ventajas del cambio y respetar lo más que se pueda los usos tradicionales del área. Al principio se mantendrán los antiguos y los nuevos usos, pero es clave que los habitantes y usuarios permanentes del lugar sean ganados para la conservación.

The major problem however is that in Chile the chronology of logical priorities never has been complied. First the appropriated places for reserves and parks should have been identified, than these should have been implemented and only after this process, should have been assigned those area appropriated for aquaculture and for “AMERBs” (Areas for the exploitation of benthic resources), as well as those areas of free access. Applying this, many problems could have been avoided as seen by many people in the establishment of areas closed for fisheries. The National Committee of Environment considers, allowing different uses inside of AMPs (Areas of Fisheries Management) will allow the support of these activities for the benefit of conservation. Some of them like tourism of special interests, or scientific tourism, improve advertising with a well done conservation. The conservation must compete with the traditional uses, occupying the places for decades or centuries. It is important persuade the advantages of changes and respect as much as possible the traditional activities of the area. At the beginning the antique and the new activities should be maintained both, but it is essential that the permanent inhabitants and users of the place will be acquired for the conservation.


Rollizo (pez bentónico) / Cunningham’s triple fin. Foto Dirk Schorries


34

Ballena azul / Blue whale. Foto Elsa Cabrera, Centro de Conservaciรณn Cetรกcea.


TICTOC MELIMOYU: AMBIENTE MARINO Y TERRESTRE TICTOC MELIMOYU: MARINE AND TERRESTRIAL ENVIRONMENT


El sistema de fiordos de la patagonia occidental está constituido por una infinidad de canales y esteros producto de la acción modeladora del hielo, que excavó valles profundos que luego de su retirada fueron invadidos por el mar. Se trata de un sistema complejo donde la costa está profundamente recortada y el mar puede internarse a más de 100 km. de la línea de costa exterior, lo que tiene consecuencias drásticas en las características bióticas y abióticas de sus ecosistemas. En un contexto mundial, estos canales son notables por ser los que más se aproximan a la línea ecuatorial: se inician aproximadamente en la latitud 41º40’S, lo que contrasta con los canales europeos, situados al norte del paralelo 56 o los canadienses, al norte del paralelo 48. Numerosos autores han llamado la atención sobre las diferencias existentes entre el mar de la costa expuesta y estos mares interiores. Según Dahl (1960) las condiciones abióticas que prevalecen en las cuencas ubicadas en el interior del Archipiélago de Chiloé y Los Chonos (Seno Reloncaví, Golfo de Ancud, Golfo de Corcovado y Canal de Moraleda) difieren marcadamente de las encontradas en el costado expuesto de los mismos. La salinidad de las aguas superficiales interiores es reducida y variable, siendo la de las aguas profundas aproximadamente 3% más baja que en el mar exterior y en profundidades semejantes. Las diferencias de salinidad entre aguas superficiales de la costa protegida y expuesta serían aún más acentuadas. Pickard (1971) menciona diferencias en los valores de oxígeno, temperatura y salinidad entre las aguas del exterior e interior de los Archipiélagos de Chiloé y Los Chonos y concluye que las condiciones abióticas del interior son características de un sistema estuarino, el cual consta básicamente de dos capas: una, superficial o de profundidades someras, con aguas de baja salinidad y otra, más profunda, con aguas más salinas.

42

The Patagonian fjord system comprises an infinity number of channels and fjords as the result of the last ice age, caving out deep valleys, which later were flooded by the seas. This system is very complex, with a deeply inserted coast line, and with numerous inlets of more than 100 kilometres length. All this impacts drastically the biotic and abiotic characteristics of the ecosystems. Compared to other fjord systems, the Patagonian fjords are considered as an unique area, located comparably close to the equator, starting at about 41°40´S, which is very different compared to the European fjords (located north of 56°N) and the Canadian fjords (from 48° northwards). The eye catching difference between the coastlines located along the open sea and the shores of the inner seas called the attention of numerous scientists. According to Dahl (1960), caused by the trenches situated at the inner sites between the archipelagos of Chiloé and Los Chonos (including the Reloncavi fjord, the Gulf of Ancud, the Gulf of Corcovado and the Moraleda channel), the abiotic conditions differ significantly between inner and outer sides.The salinity of the inner seas is reduced and varies; at greater depths the salinity is about 3% lower than at the open sea. Differences in salinity between surface waters of protected and exposed coast would be even more pronounced. Pickard (1970) mentioned differences of oxygen levels, temperature and salinity between inner and outer sites of these archipelagos, and he concluded that the abiotic conditions of all inner seas are of an estuarine character, with generally two layers of water masses; one on the surface or on shallower depths with low salinity, and the other one with higher salinity extending towards the greater depths.


Pulpo / Octopus. Foto Dirk Schorries


Algunas de las características típicas del medio son:

Some of the most typical characteristics are:

Escasa salinidad El mar tiene características mixohalinas, es decir, se trata de aguas menos saladas que las de la costa expuesta.

Low Salinity The sea tends to mixohaline conditions; in other words the water masses are of lower salinity compared to the open sea.

Gran profundidad Una profundidad que puede sobrepasar los 100 ó 200 metros aun a muy corta distancia de las orillas. Esto es un rasgo común en valles excavados por glaciares y luego inundados por el mar.

44

Great depth A depth, passing over 100 or 200 meters within short distance from the coast line, which is typically in areas where glaciers caved out he land and than after the ice age the sea entered, flooding the former valleys.

Ausencia de oleaje oceánico libre Debido a tratarse de aguas interiores sólo se producen olas forzadas locales de escasa altura y longitud, estrechamente dependientes de un sistema de vientos “orográficos”.

Absence of oceanic waves The inner seas reveal only waves of shorter lengths and height, forced by local wind drifts.

Gran diversidad de ambientes En la zona de canales y fiordos la diversidad de ambientes es mucho mayor que en la costa expuesta. Esta diversidad se produce por diferencias de salinidad, de exposición al oleaje, de profundidad del fondo oceánico, etc.

Great environmental diversity The diversity of different environments is much higher than at the outer sides of the coast as a consequence of different salinities, wave exposure, depth, sediment typed, among others.

Gran productividad En esta zona se encuentran algunas de las áreas más ricas en términos de productividad.

Great productivity Some parts reveal a very rich primary and secondary production since impact of waves and wind are less than in the open ocean, where plankton is transported rapidly towards greater depths.


Colonia de esponjas y estrella del mar / Colony of sponges and sea star. Foto Dirk Schorries


La mayoría de los científicos concuerdan en que la diversidad biológica es mucho mayor en los fiordos y canales que en la costa expuesta. Uno de sus rasgos más característicos es la existencia de mareas diarias de entre 7 u 8 metros, en una topografía costera muy accidentada e irregular, con fuertes corrientes y turbulencias locales, donde se mezclan aguas de diferentes densidades (por diferencias de temperatura y salinidad), nutrientes, contenido planctónico y oxigenación. Esto determina la dispersión, composición, zonación y biodiversidad de las comunidades bentónicas litorales. Cuando la marea está en su máximo en el frente oceánico, el mar en los fiordos cordilleranos continentales aún se está llenando, con grandes desfases de nivel y corrientes que pueden llegar a 10 nudos. Todos estos son factores importantes para la dispersión de larvas hacia los diferentes tipos de sedimentos (arena o fango y sedimentos acarreados por los ríos y por los glaciares; formaciones rocosas desprendidas de las montañas hacia el fondo de los canales y los fiordos) que determinan la composición de las especies que viven en el fondo del mar, la gran variedad de diferentes hábitats y una alta diversidad de fauna marina. De acuerdo a Viviani (1977), entre el extremo norte de Chile y el paralelo 41 ºS sería posible trabajar en base a una gradiente latitudinal, ya que la microgeografía de la costa norte y centro–sur se mantiene relativamente homogénea. En la región patagónica en cambio, “debe trabajarse en base a la microgeografía regional y distribución en mosaicos de los biótopos más representativos, muchos de ellos ausentes en la costa abierta de más al norte”. Señala además que “comparaciones faunísticas entre las dos grandes zonas litorales (costa de falla con escarpa longitudinal y costa de fiordos), realizadas sin considerar las grandes diferencias en cuanto a diversidad de biótopos y sus cualidades, pueden inducir a falsas interpretaciones biogeográficas.”

46

Most scientists agree that biological diversity is much higher in the inner fjords and channels than outside along the Pacific coast. Tides in the channels are varying between 7 and 8 meters, along coast lines of a very irregular topography; water currents are strong and local turbulences are mixing up water masses of different densities (due to differences in temperature and saliniy), and with different concentrations of nutrients, plankton and oxygen. Moreover, when tides are high along the Pacific coasts, tides in the channels and fjords just begin to raise, with large differences in sea level and currents that can reach 10 knots. All these are important steering factors for the dispersion of the larvae, whereas all the different types of sediments (sand or mud as runoff from the rivers and the glaciers; rocky formations reaching sometimes from the mountain peaks towards the ground of the channels and fjords) determine the composition of the species settling on the sea floor, and the enormous varity of different habitats results in a high diverse marine fauna. According to Viviani (1977) it is possible to implement a latitudinal gradient with increasing diversity towards the south, starting at about 41 ºS, since the micro – geography of the northern and central - southern coast of Chile is relatively homogenous. Within the Patagonian region however “one must apply the regional micro – geography and patchwork of biotops, with most of them absent along the coast and towards the north”. He further states that “Faunistic comparisons between the two great littoral zones (the coast line along the longitudinal slope and the fjords), without considering the great differences of the diversity of biotopes and their features, may conduct a false interpretation of the biogeography.”


Estrellita de Mar / Brittle star. Foto Dirk Schorries


Para el tema que aquí se analiza, es decir, la conservación del medio marino-costero, esto significaría que en el establecimiento de áreas marinas protegidas debería considerarse la necesidad de proteger cada uno de los ecosistemas a que esta complejidad microgeográfica da origen. En este sentido Viviani señala que: “Poblaciones relictuales son extremadamente sensibles a las alteraciones ambientales impuestas por el hombre y su destrucción es generalmente irrecuperable, en especial si se trata de especies que se mantienen bajo condiciones ecológicas críticas y que requieren de una elevada densidad poblacional para mantener su existencia. Tal sería el caso de la ostra, el choro zapato y el ostión (Ostrea chilensis, Choromytilus chorus y Chlamys purpurata, respectivamente), para nombrar tres de las especies de mayor atractivo comercial.” Frente a la bahía Tictoc existe una dinámica de corrientes que mezclan las aguas de la corriente de Cabo de Hornos y la deriva del Oeste, generando la zona de más alta productividad de fitoplancton y zooplancton de la X. Región. Por lo tanto, el área propuesta refleja toda la complejidad y diversidad de condiciones abióticos de la zona de los fiordos y canales y también posee características oceánicas. La bahía Tictoc está situada cerca del límite sur de la Décima Región. Recibe las aguas de varios ríos, el más grande de los cuales es el río Tictoc, con el que ha habido en el pasado comunicación por medio de canales, hoy en parte cegados y cubiertos de vegetación. Está parcialmente cerrada hacia el oeste por un grupo de islas que reciben el mismo nombre. Toda la bahía está vedada al establecimiento de concesiones de acuicultura, por tratarse de un sector utilizado por la Armada en sus maniobras.

48

As a consequence, any attempt of conservation of the marine – coastal environment and establishment of marine protected areas must reflect the complex micro – geography, trying to protect each of the different ecosystems. In this sense Viviani also indicates that “Relict populations are extremely sensible to environmental changes generated by man and that it is nearly impossible for them to recover any destruction, especially for those living at the border of their ecological limit, requiring an elevated density to maintain their existance. This holds true for example for the oysters, some species of mussels and for the clams (Ostrea chilensis, Choromytilus chorus and Chlamys purpurata, respectivamente), to name the three commercially most important species.” Water masses, arriving from The Cape Horn and the West Wind Drift currents, mix in front of Tictoc Bay, generating the highest productivity of phytoplankton and zooplankton within the X Region. Therefore, the abiotic conditions of the proposed area reflect all the complex and divers abiotic conditons; of the channels and fjords as well as featuring oceanic conditons. Tictoc bay is located at the southernmost end of the X. region. This bay is affected by the input of several rivers, and the Tictoc River is the biggest of them. During past times different junctions connected this river with the smaller ones; nowadays all these parts are dry and covered by vegetation. Towards the west, the river is partly closed by several islands of the same name. The entire bay is closed for any aqua culture activity since the Navy uses this sector for manoeuvres.


Atardecer en Añihué / Setting sun at Añihué. Foto Luis Felipe Delpiano


Sus principales características son:

50

The general characteristics are:

Un área de fondos marinos bajos y arenosos hacia el interior de la bahía y desembocadura del río Tictoc, y una costa cortada profundamente, hacia el exterior. Un sistema complejo de extensas marismas sedimentarias y zonas bajas, en parte sometidas a la influencia de las mareas, las que se continúan hacia el sur bajo la forma de canales parcialmente cegados y cubiertos de vegetación. Extensas praderas de gracillaria y otras algas de interés económico. Un grupo de pequeños islotes rocosos, en la parte más expuesta de la bahía. Una combinación de situaciones de exposición al oleaje oceánico libre, el que puede llegar a ser muy fuerte en la zona del archipiélago, pero que va disminuyendo progresivamente hacia el interior y norte de la bahía, que casi no tiene oleaje. Una capa superficial de aguas de baja salinidad, por el gran aporte de agua dulce producto de la escorrentía superficial generada por las abundantes lluvias y el aporte de los ríos Tictoc, Blanco y numerosos esteros que desaguan en la zona de Valle El Parque. Frente a la casa del guardaparque se midió en febrero una salinidad superficial del 20 ppm.

An area of shallow depths, with sand ground, located inside the bay at the entrance of the Tictoc river, followed by a rough and rocky shore towards the outer side of the bay. A complex system of extensive sedimentation and shallow areas, partly exposed to the influence of the tides, continuing towards the south with channels partly closed and covered by vegetation. Extensive areas of kelp forests; mostly Gracillaria. A group of small rocky islands located at the most exposed side of the bay. A combination of locations exposed to the oceanic waves, sometimes the highest of the entire archipelago, but continuously decreasing towards the inner site and towards the north of the bay, where waves are nearly absent. A superficial layer of waters with low salinity at the inner bay, where fresh water from rainfalls, transported by the Tictoc river, the Blanco River and smaller ones, enters in the sector of the El Parque Valley. Surface salinity of 20 ppm. was measured in front of the park ranger house during February 2001.

Raúl Marín Balmaceda es un pequeño poblado costero ubicado en la desembocadura del río Palena, en la Isla Los Leones, formada por el río. Tiene cerca de 400 habitantes, que en su mayoría se dedican a la pesca, recolección de algas y extracción de mariscos.

Raul Marin Balmaceda is a small coastal village at the entrance of the Palena river, located on the island “Los Leones”, which was formed by the river. There live about 400 people, most of them dedicated to artisan fisheries, also collecting algae and extracting sea food.


Playa de Añihué / Añihué beach. Foto Felipe Delpiano


52

Hacia el este se abre el estero Pitipalena que se interna profundamente tierra adentro y se continúa hacia el norte en lo que se conoce como “Brazo Pillan”. El Pitipalena se comunica a su vez con el río por medio de canales, el más importante de los cuales es el canal Garrao. Hacia el sur se extiende el canal Refugio, con varias bahías, ensenadas y al que desembocan ríos de importante caudal. Algunas de las características de este sector pueden resumirse de la siguiente manera:

The Pitipalena estuarine opens towards the east and continues northwards as the “Pillan Arm”. The Pitipalena is connected with the Palena river by small channels, and the Garrao channel is the most important one. The Refugio channel with different bays and with rivers of important water input, is located towards the south. Some of the most import characters of this sector are:

Un área de fondo marino bajo y arenoso hacia la ribera sur del estero Pitipalena y una costa cortada profundamente, en la ribera norte del mismo estero. Un sistema complejo de extensas marismas sedimentarias y zonas bajas, en parte sometidas a la influencia de las mareas. Una entrada de mar (estero Santo Domingo) que en ocasiones queda cegada por una barra arenosa y que sería uno de los lugares de mayor biodiversidad marina de toda el área. Al igual que en Bahía Tictoc, extensas praderas de Gracillaria y otras algas de interés económico, intensamente explotadas. Un sistema de canales que comunican el estero Pitipalena con el río Palena. Los principales son el canal Garrao y el Abbe, los que discurren entre las márgenes bajas y arenosas de las islas Los Leones y Los Canales. Una zona de pequeños islotes rocosos, en la ribera norte del estero Pitipalena y hacia el exterior (Grupo de Las Hermanas), en la rada del Palena. En estos roqueríos hay una colonia de lobos marinos. Una diversidad de situaciones, que combina áreas de costa expuesta al oleaje del golfo de Corcovado y otras de costa protegida, donde sólo hay olas forzadas locales de escasa altura y longitud. Una capa superficial de aguas de baja salinidad por aporte de agua dulce generada por las lluvias y el aporte fluvial. La salinidad va disminuyendo hacia el interior del estero Pitipalena y hacia el brazo Pillán, que se interna profundamente hacia el norte.

An area of shallow depths and with sandy bottoms towards the southern side of the Pitipalena estuary and a coast with steep cliffs on the northern side. A complex system of intensive sedimentation and shallows, in some parts exposed to the influence of the tides. An inlet (Santo Domingo estuary), which occasionally becomes closed by a sand bank, which may represent one of the most diverse zones of the entire area. Similar to Tictoc Bay, extensive kelp forests of different species of economic relevance (Gracillaria and others), all heavily exploited. A system of channels, connecting the Pitipalena estuary with the Palena river; and the Garrao and Abbe channel are the most important ones, located between the shallow and sandy limits of the islands of Los Leones and Los Canales. An area of small rocky islands, at the northern side of the Pitipalena estuary and towards the north (Group of “Las Hermanas”), located at Palena roadstead, and with cliffs hosting a sea lion colony. A diversity of different land shapes, combining areas exposed to the waves of the Corcovado Gulf, with well protected sectors, with only occasional waves of smaller height and length. A superficial layer of low salinity, generated by freshwater runoff from the rivers. The salinity decreases towards the inner part of the Pitipalena estuary and towards the Pillan arm, which penetrates the land deeply towards the


Ballena azul / Blue whale. Foto Elsa Cabrera, Centro de Conservaciรณn Cetรกcea.


La fauna marina es representativa de la composición general dominante en los canales de la parte norte de la Patagonia occidental. En toda la Región Chiloense se ha registrado un total de 31 especies de mamíferos marinos, de las aproximadamente 51 existentes en el país. Entre éstas se encuentra la ballena azul (Balaenoptera musculus), el animal más grande en la actualidad; el delfín chileno (Cephalorhynchus eutropia), uno de los delfines más pequeños del mundo y el único endémico de Chile; el delfín austral (Lagenorhynchus australis), especie que se encuentra sólo en Argentina y Chile; y el lobo fino austral (Arctocephalus australis), especie muy cazada en el pasado por su piel y que se está actualmente recuperando. La información histórica sugiere que las ballenas eran comunes en el Golfo de Corcovado. Se sabe por ejemplo que el buque ballenero noruego Vesterlide, cazó 37 ballenas azules en el área del golfo en 1909. Las poblaciones de ballenas azules fueron intensamente cazadas en el hemisferio sur desde los inicios del siglo XX y en solo 60 años su número se redujo a menos del 1%. El descubrimiento de una población de ballena azul en el área de Corcovado es clave para lograr su conservación. Otras especies de ballenas observadas con frecuencia en el golfo son las ballenas jorobadas (Megaptera novaeangliae), ballenas sei o rorcuales de Rudolphi (Balaenoptera borealis), ballenas fin o rorcuales comunes (Balaenoptera physalus), ballenas francas (Eubalena australis), ballenas minke (Balaenoptera bonaerensis) y cachalotes (Physeter macrocephalus) (Hucke-Gaete, R., Viddi, F. y Bello, M., 2006). Existen 12 especies de delfines y marsopas en el área Chiloé-Corcovado, de las cuales algunas son únicas de esta parte del mundo. El delfín austral es la especie más costera y por lo tanto la más fácil de observar, siendo el cetáceo más abundante y común en los fiordos.

54

The marine fauna represents the general composition of animals, dominating commonly the channels of the northern part of occidental Patagonia. A total of 32 species of the 51 species of marine mammals of Chile are registered within the entire region of Chiloé. Among them is the blue whale (Baleaenoptera musculus), actually the biggest known animal, the Chilean dolphin (Cephalorhynchus eutropia), one of the smallest dolphins of the world, and the only endemic dolphin in Chile, Peal’s dolphin (Lagenorhynchus australis), distributed only in Argentina and Chile, and the southern fur seal (Arctocephalus australis), hunted extremely during the past, but recently recuperating. Historic information suggests that whales have been very common in the Corcovado Gulf. It is known for example, that the Norwegian whaling vessel “Vesterlide” hunted 37 blue whales in the area of the gulf during 1909. Blue whale populations were hunted intensively in the southern hemisphere during the 20th century, and within only 60 years only 1% of the population remained. The recently detected existence of a population of blue whales in the Corcovado Gulf is a key point for the recuperation of these animals. Other frequently in the gulf observed species of whales are the humpback whale (Megaptera novaeangliae), the sei whale (Balaenoptera borealis), fin whales (Balaenoptera physalus), the southern right whale (Eubalena australis), the Antarctic mink whale (Balaenoptera bonaerensis) and the sperm whale (Physeter macrocephalus). (Hucke-Gaete, R., Viddi, F. y Bello, M., 2006). A total of 12 species of dolphins and marsopa exists in the Chiloé – Corcovado area, and some of them are unique in the world. Peal’s dolphin is that one, who lives very close to the shore and therefore it is easy to watch him; moreover this dolphin is the most abundant and common one of the fjords.


Erizos rojo y choritos / Red sea urchins and mussels. Foto Dirk Schorries


En el área hay unas 6 especies de pinípedos, de las cuales las más abundantes son el lobo común (Otaria flavescens) y el lobo fino austral (Arctocephalus australis), especies que además se reproducen en esta zona. El lobo fino austral solía tener población continua entre Perú, Chile, argentina y Uruguay. Sin embargo la excesiva explotación provocó un vacío en su distribución de 2.000 km. entre las poblaciones de Perú y Chile y es justamente en esta zona donde se encuentra la colonia reproductiva más septentrional. También se han detectado ejemplares del lobo fino de Juan Fernández (Arctocephalus philippii), especie endémica que se reproduce en el archipiélago de Juan Fernández lo que implica desplazamientos de más de 1.200 km. Otra observación importante es que en esta zona habitan las dos especies de nutrias: chungungo (Lontra felina) y huillín (Lontra provocax). Las áreas costeras sustentan una diversidad extraordinaria de macrofauna bentónica, entre las que se encuentran poblaciones relativamente numerosas de macro herbívoros (como los erizos) y filtradores (bivalvos). De acuerdo a Viviani, una de las comunidades más característica de canales, ensenadas y fiordos con aguas de baja salinidad es la formada por el bivalvo Mytilus chilensis (choro), los crustáceos Elminius kingii y el briozoo Conepeum seuratiiformis. Entre los recursos de alto valor económico, el área comprende importantes poblaciones de locos (Concholepas concholepas), erizos (Loxechinus albus), choritos (Mytilus chilensis), cholgas (Aulacomya ater), almejas (Venus antiqua), machas (Mesodesma donacium), culengues (Gari solida) y huepos (Ensis macha), por nombrar sólo algunos.

56

About 6 species of sea lions live and reproduce within the area and the South American sea lion (Otaria flavescens) and the South American fur seal (Arctocephalus australis) are the most common ones. The South American fur seal should be distributed between Peru, Chile, Argentina and Uruguay, but heavy exploitation led a gap of about 2,000 kilometres between the populations of Peru and Chile, just within that area there where the northernmost population reproduced. Some specimens of the Juan Fernandez fur seal were also detected, an endemic species, reproducing around the archipelago of Juan Fernandez. Another important observation is the settlement of two species of sea otters (Lontra felina and Lontra provocax). The diversity of the macro - benthic fauna of the coastal areas is extraordinary, and among them relatively numerous populations of macro – herbivores (like the sea urchins) and filter feeders (bivalves) are found. According to Viviani, the most characteristic community of the channels, bays, coves and fjords with low salinity level is composed by the bivalve Mytilus chilensis, the balanoid crustacean Elminius kingii and the bryozoan Conepeum seuratiiformis. The area comprises also resources of high economic value, among them populations of abalone (Concholepas concholepas), sea urchins (Loxechinus albus), mussels (Mytilus chilensis) and (Aulacomya ater), clams (Venus antiqua, Mesodesma donacium, Gari solida) and razor clams (Ensis macha); to name only some ones.


Actinias (anĂŠmonas de mar) / Actinians (Sea Anemones). Foto Dirk Schorries


Dentro del área propuesta se registró una alta diversidad de hábitats y especies, una mezcla de especies conocidas de las aguas exteriores de las costas del Pacifico y otras, distribuidas dentro de los fiordos más al norte de la región biogeográfica de Magallanes. Además, se encontró alta presencia de krill en el sector más profundo de Bahía Tictoc y una enorme cantidad del langostino de los canales Munida subrugosa desde Tictoc hasta Santo Domingo, incluyendo el sector del Pitipalena. Esto significa que en el área de Tictoc Melimoyu existe una cadena trófica muy corta compuesta de fitoplancton – krill – peces – lobos marinos /aves marinos por un lado y, al interior de la bahía, de fitoplancton – langostinos – lobos marinos / aves. La zona comprendida entre Punta Guala y Melimoyu (a profundidades entre 20 y 60 m.) estaba dominada por esponjas, creciendo sobre sustratos rocosos, aunque erizos y estrellas de mar se encontraban también en muchas partes. Los más comunes fueron las esponjas Tedania sp. y A. Haplosclerida, perteneciente al grupo taxonómico Demospongiae. Estas esponjas, similares a tubos, tienen esqueletos silíceos, incrustados en sus fibras y están distribuidos ampliamente en los fiordos chilenos, en aguas superficiales y profundas. En algunas ocasiones, cerca de 15 especies diferentes (esponjas, corales, gasterópodos, moluscos, erizos de mar, entre otros) se encontraron en una sola piedra o roca. Las algas verdes y rojas, como la Gigartina o luga roja aparecen frecuentemente por encima de los 15 metros, y algunas partes de las costas tienen bosques de macro algas como Macrocystis. Una de las funciones ecológicas de estos bosques de algas es proporcionar zonas de cría, protegidas de los depredadores, para el crecimiento de los estados juveniles de muchas especies de invertebrados.

58

Within the area a high diversity of habitats and species was registered; species more common in the oceanic sectors of the coast mix with those, distributed in the inner fjords of the north of the Magellan biogeographic province. Krill was very abundant at the deep parts of Tictoc Bay, and an enormous quantity of langoustines (Munida subrugosa) was noticed in the entire area between –Tictoc bay and Santo Domingo, including the sector of the Pitipalena. All this, indicating that food chains in Tictoc Melimoyu are short: phytoplankton – Krill – Fishes – sea lions /sea birds on the one hand, and on the other, especially inside the bay phytoplankton – langoustines – sea lions / birds. The area between Punta Guala and Melimoyu (in water depths between 20 and 60 m) was dominated by sponges on rocky substrates, but sea urchins and sea stars were also found in many parts. The most common sponges were Tedania sp. and A. haplosclerida, belonging to the taxonomic group of Demospongiae. These tube like sponges have a siliceous skeleton, embedded in sponge fibres and are widely distributed throughout the Chilean fjords and between shallow and greater depths. In some occasions about 15 different species (sponges, corals, gastropods, molluscs, sea urchins, among others) were found on a single rock or boulder stone. Green and red Algae like Gigartina or luga roja occur frequently above 15 meters, and some parts of the shores reveal macro algae forests of Macrocystis. One of the ecological functions of these algae forests is to provide nursery areas as a predator protected habitat for growing up juveniles of many species of invertebrates.


OďŹ uro / Brittle star. Foto Dirk Schorries


También fueron encontrados erizos y pepinos de mar, abundantemente dispersos sobre rocas y piedras de canto rodado de las laderas de las islas y numerosas especies y grupos de hydrozoos, tales como anémonas y plumas de mar, todas éstas especies que forman colonias. Son también frecuentes los briozoos, también conocidos como animales “musgo”, otro grupo que forma colonias y que generalmente construye sus esqueletos de carbonato de calcio. También se encontraron unos pocos ejemplares de centolla, pero los langostinos son los crustáceos más abundantes, ocupando una posición dominante en los fondos blandos de toda la zona. Peces como “rollizos” (Pinguipes chilensis) y “chanchitos” (Congiopodus peruvianus), encontrados en las inmediaciones de las escleractinias o los llamados corales de agua fría, viven junto a las rocas. Sin embargo, los peces que habitan los fondos fueron menos abundantes y no muy comunes en las bahías más pequeñas. En general, al igual que en la mayor parte de los fiordos patagónicos, la diversidad béntica es alta y los organismos filtradores como las esponjas y corales y el zoo y fitoplancton que sirve de alimento a los langostinos son los grupos dominantes. Todos estos filtradores son muy vulnerables a cualquier impacto que implique el aumento de los sedimentos producto de heces y alimentación de los peces de los centros de cultivo. Teniendo en cuenta esto, las aguas y ecosistemas marinos entre Bahía Tictoc y Santo Domingo parecen estar intactos, a excepción de algunos efectos locales producidos por la extracción de mariscos. Llama la atención la presencia de bancos de corales de aguas frías, los que proveen sustratos y hábitats complejos de los cuales dependen diversas comunidades de peces y otros invertebrados. Son muy susceptibles a la variación de las condiciones ambientales (salinidad, temperatura y sedimentación) y su baja tasa de crecimiento las hacen muy vulnerables a los impactos antropogénicos. A comienzos del 2001 se practicó un reconocimiento del área de Tictoc y Pitipalena, el que arrojó como resultado una notable riqueza de la vida submarina, tanto en diversidad como en colorido y espectacularidad. Se describieron praderas de gorgonias, varias especies de corales (Desmophylum dianthus; Caryophyllia sp.), etc., junto a las especies más habituales y conocidas. 60

Sea urchins and sea cucumbers abundantly scattered over the rocks and boulder stones of the slopes of the islands, numerous species and groups of hydrozoans, such as sea anemones and sea pens, all colony forming animals were also found. Bryozoans, another group of colonial animals, generally building stony calcium carbonate skeletons, also known as moss animals are also frequent. Some few individuals of the king crab or centolla were also found, but langostinos are the most abundant crustaceans, and dominant on the soft bottoms of the entire area. Fishes like “rollizos” (Pinguipes chilensis), and “chanchitos” (Congiopodus peruvianus), found in the vicinity of the scleractinians or the so called stony cold water corals, living attached to the rocks. However, bottom living fishes were less abundant and not very common in the smaller bays. Overall, like in most parts of the Patagonian fjords, benthic diversity is high and filter feeding organisms such as the sponges, corals and the zooplankton and phytoplankton feeding langostinos are the most dominant groups. All these filter feeders are very vulnerable to any impact of increasing sedimentation of fish feed and faeces coming from fish farms. Considering this, at the moment the waters and the marine ecosystems between Tictoc Bay and Santo Domingo seem to be intact, apart from some very local effects produced by extraction of sea food. Much attention is paid to the presence of banks with so called “cold water” corals, providing an additional substrate and complex habitat for several communities composed by fishes and invertebrates. These corals are very sensitive to variations of the environmental conditions (salinity, temperature and sedimentation), and due to their slow growth rates, these corals are very vulnerable against anthropogenic impacts. An expedition to recognize the area of Tictoc and Pitipalena was executed at the beginning of 2001, and one of the results was the notable richness of the submarine wild life, of the diversity, but also of the spectacular colors, describing forests of gorgonians, several species of corals (Desmophylum dianthus; Caryophyllia sp.), among the so far known and common species of the area.


Banco de anĂŠmonas con algunos erizos / Colony of anemones and some sea urchins. Foto Dirk Schorries


Las especies de peces más comunes y más explotadas comercialmente son merluza austral (Merluccius australis), congrio dorado (Genipterus blacodes), lenguado (Paralichthys spp.), robalo (Eleginops maclovinus), pejerrey (Odontesthes regia), anchoveta (Engraulis ringens) y sardina (Olupea bantinoki). Desde el punto de vista de la pesca, las diferencias entre un lugar y otro están dada por la mayor abundancia relativa de especies demersales (de fondo marino) o de especies pelágicas (de aguas libres). Una especie de importancia local en el sector del Estero Pitipalena es el Puye (Galaxias spp.). En algunas de las islas del sector norte del área propuesta para el Parque Marino Bahía Tictoc se han observado nutrias marinas (Lontra felina). Coincidiendo con sus requerimientos de hábitat, caracterizado por un litoral rocoso, muy expuesto al oleaje y con bosques de sargazos utilizados como refugio, esta especie sólo fue observada en las islas más expuestas. De acuerdo al catálogo de la UICN, la nutria marina o “chungungo” está considerada una especie amenazada en todo su rango de distribución. El Libro Rojo de los Vertebrados Terrestres de Chile considera a la especie como vulnerable. Existe una gran variedad de aves asociadas al ambiente marino, entre otros, piquero (Sula variegata), pingüino magallánico (Spheniscus magellanicus), pelícano (Pelecanus thagus), cormorán imperial (Phalacrocorax atriceps), cormorán de magallanes (P. magellanicus), falaropo picofino (Phalaropus lobatus), gaviota austral (Larux scoresbii), gaviotín sudamericano (Sterna Hirundinaceae), gaviotín ártico (S. Paradisaea) y el rayador o gaviota negra (Rynchops niger). Además de la pesca artesanal, probablemente la mayor amenaza que afecta a las comunidades biológicas del área es el efecto directo de la acuicultura, en particular la salmonicultura, principalmente por la incorporación de nutrientes (fósforo y nitrógeno) al medio marino y la depositación de materia orgánica sobre el fondo.

62

The common and commercially exploited species are the southern sea hake (Merluccius australis), the conger eel (Genipterus blacodes), the plaice (Paralichthys spp.), the patagonian blenny (Eleginops maclovinus), the silversides (Odontesthes regia), and anchovy (Engraulis ringens) and sardine (Olupea bantinoki). From the point of view of fisheries, the differences between one location and another is the major abundance of demersal and pelagic species. One species of local importance for the sector of the Pitipalena Estuary is the mudfish (Galaxias spp.). The sea otter or nutria (Lontra felina) was registered on some of the islands in the northern sector of the proposed Marine Park Tictoc Bay. According to his requirements of the habitat, characterized by a rocky littoral, strongly exposed to the waves, and with kelp forests, used as refuge, this animal was only seen on the most exposed islands. According to the catalogue of IUCN, this marine otter or “chungungo” is declared as endangered species along all its distribution range. The Red Book of terrestrial vertebrates of Chile declares this species as vulnerable. A great variety of birds is associated with the marine environment and among them are the peruvian booby (Sula variegata), the magellan penguin (Spheniscus magellanicus), the pelican (Pelecanus thagus), the imperial cormorant (Phalacrocorax atriceps), the magellan cormorant (P. magellanicus), the red necked phalarope (Phalaropus lobatus), the austral sea gull (Larux scoresbii), the south american tern (Sterna Hirundinaceae), the arctic tern (S. Paradisaea) and the black skimmer (Rynchops niger). Apart from artisan fisheries, the probably most dangerous threat of the biological communities is the direct impact of aquaculture; especially of salmon farming with additional input of nutrients (phosphor and nitrogen) to the marine environment and deposits of organic matter on the sea floor.


Chancharro (pez de roca) / Rock ďŹ sh. Foto Dirk Schorries


La salmonicultura ha tenido un crecimiento exponencial en los últimos 15 a 20 años y se ha transformado en la segunda fuente de ingreso de divisas del país. Los centros de cultivo atraen mano de obra que normalmente viene de la isla de Chiloé. En los próximos años se espera un aumento explosivo de los centros de cultivo (hay unas 3.000 en trámite) las que abarcarán prácticamente todas las caletas, esteros y otros similares protegidos del oleaje. De estas un bajo porcentaje, menor al 10%, están ingresadas para calificación ambiental y una gran cantidad de concesiones otorgadas y en trámite, están ubicadas en sectores estratégicos para la actividad turística, alterando su valor paisajístico. Los lugares más afectados son Puyuhuapi, Cisnes, Marín Balmaceda, Melinka, Caleta Tortel, Puerto Yungay y otras próximas a áreas protegidas como Laguna San Rafael, Isla Magdalena, Isla Guamblin, Reserva Nacional Guaitecas, entre otras. Se estima que de no mediar regulaciones ambientales más estrictas, que velen por la protección de los fiordos donde se encuentran los centros de cultivo y se deje en cambio que sea el mercado el único regulador de la actividad, es probable que el propio futuro de la industria se vea comprometido. El rasgo más evidente del paisaje es la infinita variedad de fiordos, senos, bahías y esteros producto de la acción modeladora del hielo, el que excavó valles profundos que luego de su retirada fueron invadidos por el mar. Entre el Golfo Corcovado y el Golfo de Penas, la depresión intermedia genera el gran canal Moraleda, paralelo a la costa, al cual convergen una serie de fiordos que se desprenden desde el macizo andino continental. Estos fiordos colaterales penetran en la cordillera siguiendo un sistema de fallas estructurantes diagonales, con orientación NE-SW, circundados de altas cumbres glaciadas. Otros rasgos dominantes son los volcanes, entre los que destaca el Melimoyu y la presencia de varios macizos montañosos altos, muy cercanos al mar.

64

Salmon farming increased exponentially during the past 15 to 20 years, converting itself into the country’s second most currency entry. The farms attract manpower, commonly from Chiloé island. An explosive increase of farms is prognosticated for the next years (about 3,000 concessions in procedure), covering nearly all protected places such as small ports, coves, and bays. Less than 10% of these concessions entered already into the environmental qualification system, and a large number of still credited or submitted concessions are located within sectors of strategically importance for tourism, changing the values of the landscape. The most impacted places are Puyuhuapi, Cisnes, Marín Balmaceda, Melinka, Caleta Tortel, Puerto Yungay, and others close to protected areas like Laguna San Rafael, Magdalena Island, Guamblin Island, the national reserve of the Guaitecas, among others. Actually salmon farming undergoes the consequences of missing or weak environmental rules, suffering from outspreads of viruses and parasites, endangering this business itself, but nature and wild life as well. The most evident feature of the landscape is the infinite variety of fjords, channels, bays and estuaries, all product of the modelling force of the ice that excavated deep valleys, invaded by the sea right after its retreat. Between the Corcovado Gulf and Penas Gulf, the intermediate depression generates the Moraleda channel, a great channel parallel to the coast, with a series of converging fjords, emitted from the Andean mountains. These collateral fjords penetrate into the mountain range following a system of structuring diagonal faults, with orientation NE - SW, surrounded of tall summits with glaciers on the top. Other dominant features are volcanoes, and between them highlights the Melimoyu and the presence of several mountainous elevations, all located very close to the sea.


Lobos de mar / South American sea lions. Foto Gunter Fornsterra


En toda el área hay una correlación bastante evidente entre el tipo de formación vegetal, la topografía y el tipo de suelo. Los suelos son en general delgados, frágiles y muy lavados, especialmente en lo que se refiere a las partículas más finas. Como el clima de la zona no facilita la intemperización, una situación bastante corriente es la existencia de un suelo muy delgado descansando sobre una base rocosa muy poco intemperizada, con algunas gravas, casquijos y restos rocosos resquebrajados. Todos estos suelos han recibido importantes aportes de material volcánico. Donde la pendiente es mayor y/o la depositación de sedimentos ha sido pobre o nula, se puede hablar de un suelo originado in situ, el que suele ser muy delgado. En estas condiciones sólo la vegetación impide el deslizamiento de los suelos. En áreas planas, normalmente fondos de valle, se produce un tipo de suelo característico, sobresaturado de agua, ácido, muy pobre en nutrientes y con gran acumulación de materia orgánica, que encuentra dificultades para descomponerse. Esto los hace muy frágiles y poco aptos para la agricultura o ganadería. Todo el paisaje está densamente poblado de bosques, a excepción de las altas cumbres y algunas áreas de mal drenaje en el fondo de los valles. Según la clasificación más utilizada en Chile, los bosques pertenecen a los tipos forestales “Siempreverde” y “Ciprés de las Guaitecas”. Hay bosques de gran desarrollo, allí donde el suelo es profundo y bien drenado, entremezclados, con otros de aspecto achaparrado. En su mayoría se trata de formaciones primarias y de estructura multietánea.

66

There is a very evident correlation between the kind of vegetable formation, the topography and the kind of soil in all the area. Soils are in general thin, fragile and washed out, especially of the finest particles. Because climate does not favour weathering, commonly a very thin layer of soil covers a few weathered bases of rocks, with some gravels, rope sockets and debris of broken rocks. All these soils have received an important amount of volcanic material. Where the slope is major and / or deposit of sediments has been scant or void, one can speak of an originated ground in situ, which in fact is very thin, and under these conditions only vegetations impedes slipping of the ground. In plain areas, normally the funds of the valleys, a very characteristic soil was produced, oversaturated of water, acid, very poor in nutrients and with a great accumulation of organic matter, difficult to break down. All this generates very fragile soils, not very useful for agriculture or cattle. All the landscape is densely populated with forests, with exception of the tall summits, and some places of bad drainage in the bottom of the valleys. According to the most popular classification used in Chile, the forests belong to the types of Evergreen” or “Cypress of the Guaitecas”. Forests of great development (where the ground is deep and much drained) intermingle with other ones of shrub - sized aspect. Most of these forests are primary and of multi – age structures.


Volcรกn Melimoyu / Melimoyu volcano. Foto Carlos Cuevas


El Clima es templado lluvioso, con precipitaciones de entre 3.000 y 5.000 milímetros. La temperatura media anual varía poco, entre los 9 y los 12 °C. Otras características de este clima son la abundancia de días nublados y una alta humedad relativa, por lo general de más del 80%.

The Climate is temperate rainy, with precipitations of between 3,000 and 5,000 millimetres. The mean annual temperature varies little; between 9 and 12° Celsius. High abundant cloud cover and a relatively high degree of humidity (generally over 80%) are other typical characteristics of the climate.

La diversidad de ambientes existente en el área de Melimoyu, proporciona distintos tipos de hábitat, en los que habitan múltiples comunidades de animales. Se pueden observar ambientes de tipo marino, de playa, de río-estero, de marisma, lacustres y humedales (mallines), de praderas, y de bosques. La formación de ecotonos, es decir, áreas de contacto entre un ambiente y otro, permite aún una mayor concentración de especies, ya que albergan a las especies de cada uno de esos ambientes y dan la posibilidad de observar a otras especies de paso que se cobijan en uno y encuentran su alimento en otro, o bien su alimento en uno y, en otro, su lugar de reproducción. Los ecotonos más comunes son: pradera y bosque, matorral y pradera, playa y bosque, etc. Esta gran variedad de ambientes sustenta una rica fauna terrestre, aunque dadas las características forestales del área, predominan los mamíferos que se asocian a los distintos tipos de bosque y sus ecotonos.

The diversity of the existing environments in the Melimoyu area generates different types of habitat, occupied by multiple communities of animals. Marine like environments, beaches, river – estuarine zones and tidal zones mix with lakes, moorlands, grasslands and forests. The formation of ecotones or transitional zones between two ecological communities result in higher concentration of species, compared to the species living within each of the different environments, and one can observe species passing by, which live and one zone, but feed in another, or feeding in one, and reproducing in another place. Ecotones are commonly found between grasslands and forests, scrublands and grasslands, beaches and forests, etc. The great variability of environments sustain a rich terrestrial fauna, although due to the forestry character of the area mammals dominate; associated to the different types of forests and ecotones.

En general estos bosques presentan una baja diversidad de mamíferos, acompañada de un alto grado de endemismos, especialmente a nivel de género. Hay unas 38 especies de mamíferos, 19 de los cuales son roedores. El coipo (Myocastor coypus) es el más conspicuo representante de esta familia en la zona. Otras especies representativas son el puma, el pudú (pequeño ciervo), 3 especies de zorros, guiña, nutria de río y nutria de mar.

68

Generally forests reveal a low diversity of mammals, coupled with a high degree of endemism, especially at genera level. There exist 38 species of mammals, and 19 of them are rodents. The nutria or “Coipo” (Myocastor coypus) is the most conspicuous representative of this family in the area. Other representative species are the cougar or puma, a small deer “Pudú”, the Chilean cat “Guiña”, 3 species of foxes, and otters.


Bosque siempreverde/ Evergreen forest. Foto Carlos Cuevas


Hay más de 60 especies de aves, agrupadas en 38 familias. Las familias representadas le dan al área propuesta una riqueza y rango de variabilidad muy alto que puede interpretarse como una consecuencia de la evolución del continente y de la formación geográfica, simultáneamente con la diversidad de ámbitos terrestres, vegetacionales, lacustres, litorales, ribereños y de uso del territorio. Asociadas a ambientes acuáticos de agua dulce se encuentran aves como el pato jergón grande (Anas georgica), el pato real (Anas sibilatrix), el pato cuchara (Anas platalea), el pato quetro volador (Tachyeres patachonicus) el pato negro (Netta peposaca) - muy escaso, el pato cortacorrientes (Merganetta armata), el caiquén (Cloephaga picta), la caranca (Chloephaga hybrida), el cisne de cuello negro (Cygnus melanocoriphus), la tagua (Fulica armillata), el martín pescador (Ceryle torquata), la garza blanca (Casmerodius albus), la garza mora o cuca (Ardea cocoi), el guairavo (Nycticorax nycticorax), la huala (Podiceps major) y el chercán de las vegas (Cistothorus platensis). En áreas de bosque destaca la presencia de la cachaña (Enicognathus ferrugineus), la torcaza (Columba araucana), el carpintero negro (Campephilus magellanicus), el chucao (Scelorchilus rubecula), el hued-hued (Pteroptochos tarnii) y el fío-fío (Elaenia albiceps), entre muchos otros.

70

There exist about 60 species of birds of 38 families, providing a high richness and a wide range of variability to the area proposed as sanctuary, which reflects the evolution of the continent and of the geography, and simultaneously of the diversity of terrestrial environments, vegetation, the littoral and riversides. Associated with fresh water environments are birds like the yellow-billed pintail (Anas georgica), the chiloé wigeon (Anas sibilatrix), the red shoveler (Anas platalea), the flying steamer duck (Tachyeres patachonicus, the rosy-billed pochard (Netta peposaca), and sometimes the torrent duck (Merganetta armata), the magellan goose (Cloephaga picta), the kelp goose (Chloëphaga hybrida), the black-necked swan (Cygnus melanocoriphus), the red-gartered coot (Fulica armillata), the ringed kingfisher (Ceryle torquata), the great egret (Casmerodius albus), the cocoi heron (Ardea cocoi), the black crowned night heron (Nycticorax nycticorax), the great grebe (Podiceps major) and the sedge wren (Cistothorus platensis). In forest areas are present the austral parakeet (Enicognathus ferrugineus), the chilean pigeon (Columba araucana), the magellan woodpecker (Campephilus magellanicus), the chucao tapaculo (Scelorchilus rubecula), the thorn tailed rayadito (Aphrastura spinicauda), the black-throated huet-huet (Pteroptochos tarnii) and the white-crested elaenia (Elaenia albiceps), among lot’s of others.


Cormorรกn lile / Lile cormorant. Foto Felipe Gonzรกlez


66

Soplo de ballenas / Whale blow. Foto Elsa Cabrera, Centro de Conservaciรณn Cetรกcea


JUSTIFICACION DE LA PROPUESTA JUSTIFICATION OF THE PROPOSAL


Situación social y económica

Social and economic situation

Históricamente, los colonos de esta Región han centraron su actividad en la ganadería ovina y bovina, ubicándose hacia el interior, en zonas que se prestaban al desarrollo de pastizales naturales. Esta es la razón por la cual el litoral permaneció relativamente despoblado hasta fecha reciente. Durante la dictadura militar (1973 – 1990), la zona fue objeto de un proyecto fracasado de colonización, el que tuvo como centro a Melimoyu. Posteriormente, la zona tuvo un aumento poblacional debido al auge de la pesca, lo que llevó a la formación de nuevos centros poblados tales como Puerto Gala y Puerto Gaviota. Las condiciones de vida en general son difíciles, principalmente debido al aislamiento, la falta de oportunidades de empleo y la falta de cobertura educacional y de salud.

Historically the colonizers of this region concentrated their activities on ovine and bovine cattle raising, living in the inner country sides and in areas providing grounds for the development of pasture land. This is the reason why the coastal areas remained more or less depopulated even to the present time. During the military dictatorship (1973 - 1990) the region was the objective of a finally unsuccessful project of colonisation, with Melimoyu as the centre point. Later, the area noticed an increase of the population due to the prosperity of fishing, resulting in some few new populations such as Puerto Gala and Puerto Gaviota. The conditions of life generally are hard due to isolation, lack of labour opportunities, and the lack of education and health services.

La economía regional genera pocas oportunidades de trabajo debido a que existen muy pocas empresas y con reducidas plantas de personal; hay escasas opciones de explotar nuevas actividades. A esto se suma que la calificación laboral de la población es baja, lo que la excluye de trabajos con mayores rentas. El alcoholismo es un problema generalizado, especialmente entre los hombres. En los últimos años, la crisis debido a la sobre explotación de la pesca ha agravado la situación social de los habitantes. La pesca artesanal está orientada principalmente a la extracción de algas, mariscos y peces demersales, actividades que se realizan normalmente en torno a campamentos próximos a los lugares de extracción. Dado el aislamiento de los lugares de pesca y el pequeño tamaño de las embarcaciones usadas, la comercialización se tiende a realizar mediante intermediarios, los que recorren los campamentos y revenden a las industrias procesadoras. Los ingresos de este grupo, son altamente variables dada la inestabilidad climática de la zona, la sobre explotación de los recursos y las oscilaciones del mercado.

74

The regional economy generates only few opportunities to work since there a few companies and/ or with reduced number of personal and new challenges are rare. All this is coupled with a low level of qualification, keeping the inhabitants out from better paid work. Alcoholism is a general problem, especially of men. During the past years, and due the crisis of over exploiting fisheries, the social situation of the inhabitants got even worse. Artisan fisheries are orientated basically to the extraction of algae, sea food and demersal fishes, and all actives are normally realized from camps, located close to the places of extraction. Since the fishing grounds are isolated and boats are small, the commercialization is done by brokers, reselling the products to industrial producers. Income of the people is extremely variable due to the instable climate conditions of the area, over exploitation of the natural resources and also undergoing fluctuations of the markets.


PelĂ­canos en islote Huerta / Pelicans in Huerta islet. Foto Carlos Cuevas


El cultivo de mitílidos tiene importancia local y es una de las fuentes de empleo importantes en el área. En su mayoría son propiedad de la comunidad local, la que ha recibido apoyo de la Universidad Austral de Valdivia. La especie más cultivada es el choro (Mytilus chilensis), aunque también hay cultivos de ostra japonesa (Crassostrea gigas). Uno de los proyectos de los habitantes locales es la producción de “semilla” de estos bivalvos, actividad para la cual el área presenta condiciones muy apropiadas y que se vería afectada en caso de instalarse cultivos de salmonídeos. Las dos algas de mayor importancia comercial en la zona son el pelillo (Gracilaria chilensis) y la luga roja (Gigartina sp.). Estas algas se recolectan y secan en las playas, desde donde son vendidas para la producción del ficocoloide agar. Este producto tiene una alta demanda en el mercado internacional por las características de alta resistencia y calidad del gel obtenido. En la década de los 80, como consecuencia de la sobre explotación de la praderas naturales, se inició y masificó su cultivo. En los años 90, los cultivos de Gracilaria se consolidan como una actividad económica, llegando a constituir aproximadamente el 90 % de los desembarques de este recurso a nivel nacional. La X Región concentra el 89 % de los centros de cultivo, los cuales producen alrededor de 31.278 toneladas húmedas anuales para la industria nacional e internacional.

76

Mussel culture is of local importance, and is one of the few important sources of employment of the area. Most cultures are owned by the local community, assisted by the University of Valdivia (Universidad Austral). The most common species is Mytilus chilensis, although there are some cultures of the Japanese Oyster (Crassostrea gigas). One of the projects of the locals is to produce “seeds” of these bivalves, an activity favoured by the conditions of the area, but this will by endangered if salmon farming will increase. The two most important commercial algae are the red algae (Gracilaria chilensis) or “pelillo” and Gigartina sp. (luga roja”). These algae are collected and dried on the beaches and later sold for the production of agar agar. The world wide demand for this product is important due to the high degree of resistance and quality of this gel. As a consequence of over exploitation of the natural kelp forests, massive cultures were initiated during the decade of the 80ies, and during the 90ies cultures of Gracilaria established as an economic activity, contributing about 90% of the national landings of this resource. The X. Region concentrates about 89% of the cultures, producing about 31,278 tons (wet) per year for the national and international industry.


Lancha de pescadores artesanales / Fishing boat. Foto Fernando Jara


El potencial turístico de esta zona es enorme, sin embargo su desarrollo actual es mínimo. Se espera que el número de visitantes se vea incrementado luego de finalizada la construcción del camino entre La Junta y Raúl Marín Balmaceda. Actualmente el lugar de mayor desarrollo turístico es el sector de Puyuhuapi, que cuenta con las termas y el hotel del mismo nombre. La mayor amenaza para el turismo viene de la competencia por el uso del espacio marino-costero con los centros de cultivos de salmonídeos. La agricultura y ganadería tienen un desarrollo muy poco significativo debido a que son escasos los suelos aptos. Esta circunstancia ha permitido la mantención de una cubierta forestal continua en el borde costero, a diferencia de lo que ha ocurrido hacia el interior de la región. Los cultivos de salmonídeos hasta la fecha tienen poca presencia en el área donde se está proponiendo el área marina protegida. La única concesión solicitada de la que se tiene noticia se encuentra en el área del archipiélago Las Hermanas, vecino a Raúl Marín Balmaceda. Una situación muy diferente es la que ocurre en los fiordos situados al sur, oeste y este del volcán Melimoyu, particularmente en el seno Melimoyu, estero el Coihue, seno Gala, canal Yacaf y canal Puyuhuapi, todos con gran cantidad de centros de cultivo.

78

The tourist potential of this zone is enormous; however the actual development is at the minimum. It is expected that the number of visitors will increase, when the construction of the road between La Junta and Raúl Marín Balmaceda is finished. Actually the place of major tourism development is Puyuhuapi, counting with hot springs and a hotel of the same name. Again, competing for the use of the coastal border, the most important threat for tourism is salmon farming. Agriculture and livestock development are insignificant since adequate soils are sparse. These circumstances finally guaranteed that the coastal border still is covered by forests, which in contrary to the situation at the interior sides of the region. Until now the presence of fish farms is low in the sector, which is considered for the marine protected area. The only known submitted concession so far is located en the area of the archipelago “Las Hermanas”, in the vicinity of Raúl Marín Balmaceda. This situation differs much, when compared to the fjords located in the south, east and west of the Melimoyu volcano; in particular the Melimoyu fjord, the Coihue estuary, the Gala fjord, the Jacaf channel and the Puyuhuapi channel, all occupied by an enormous number of fish farms.


Bahía Añihué / Añihué bay. Foto Carlos Cuevas


80

El punto de vista de los habitantes de Raúl Marín Balmaceda sobre el proyecto de Area Marina Protegida es:

Point of view of the local inhabitants of Raúl Marín Balmaceda to create a Marine Park:

Consideran que una potencial alternativa a su actual forma de vida sería el desarrollo del turismo, actividad que se vería potenciada por la creación de un área marina protegida. También manifestaron sus temores e inquietudes ante la forma en la que se pudiera desarrollar un proyecto de este tipo y también sobre cómo mantenerse económicamente hasta que el turismo sea una realidad. Por estos motivos planteaban la necesidad de poder continuar con el desarrollo de cultivos marinos en el sector, entendiéndolo como el principal ingreso económico a corto plazo. Los habitantes de Raúl Marín Balmaceda consideran que ellos debieran estar presentes en el desarrollo de esta iniciativa y proponen la necesidad de capacitación y de inversión económica. Respecto a las capacitaciones, manifestaron su interés por cursos de senderismo, buceo deportivo y guía de pesca deportiva, siendo necesario en estos casos la certificación de tales capacitaciones. Consideran que no necesitan continuar con cursos de liderazgo y que la formación en el conocimiento ambiental de la zona debe ser una prioridad. Consideran imprescindible el apoyo para mejorar las condiciones de sus embarcaciones, hospedajes y servicios para turistas.

The people consider that the development of tourism reveals a potential alternative compared to the actual form of live, and that the creation of a Marine Protected Area is a potential factor for this. Doubts exist about the way how such a project will be developed and also fears how to sustain economically until tourism will become a reality. Therefore the locals proposed the need to continue with the development of aquaculture to obtain an income for a short time. The inhabitants of Raúl Marín Balmaceda consider that they must be present and involved in the development of this project and proposed the need for qualification and economic support. With respect to qualification, they indicated interest for courses of mountain climbing, recreation diving and fishing guide, and to obtain a certified qualification. They consider not continuing with courses of leadership, and that knowledge on the environment of the zone is of higher priority. They consider essential to have economic support to improve their boats, hostels and services for tourists.

Fundación Melimoyu está monitoreando la instalación y operación de centros de cultivo de salmones. Este trabajo requiere el apoyo de todos los propietarios de tierras del borde costero, que deberían ser los principales interesados en mantener la pristinidad del área para el desarrollo de sus proyectos de turismo (Ver Anexo 2 con las concesiones de salmonicultura).

Melimoyu Foundation is monitoring the installation and operation of centers for salmon farming. This work requires the support of all landowners in the coastal edge, which should be key stakeholders in maintaining the pristine area for the development of their own tourism-based projects (See Appendix 2 with the salmon farms concessions).


Bahía Añihué / Añihue Bay. Foto Luis Felipe Delpiano


La propuesta de Fundación Melimoyu

The proposal of the Melimoyu Foundation

Se debe crear un Area Marina Protegida, que incluya un Parque Marino, para salvaguardar la biodiversidad y características únicas de la zona de canales y fiordos del Sur de Chile. Se debe aunar voluntades entre los entes estatales y privados para lograr dicho objetivo, por el beneficio local, regional, nacional e internacional. Se propone como emplazamiento del Area Marina Protegida el territorio marítimo comprendido entre Punta Yeli y Bahía Melimoyu. Para proponer esta zona se han considerado tanto los componentes netamente biológico-ecológicos, como también los económicos y sociales.

A Marine Protected area must be created, which includes a Marine Park, to conserve the biodiversity and unique features of the zone of channels and fjords in the south of Chile. Purposes of governmental entities and privates must be jointed to fulfil this objective; for local benefits as well as for national and international benefit. The Marine Park will be located between Punta Yeli and Melimoyu Bay. To suggest this zone, strictly biological – ecological components were considered as well as economic and social features.

La porción norte (Bahía Tictoc, desde Punta Yeli hasta Punta Guala, en la Xª Región), es un territorio casi deshabitado con una diversidad de ambientes diferentes, desde playas de arena a paredones rocosos verticales y estuarios, incluyendo una multitud de islas e islotes de varios tamaños. Aparte de alguna extracción de pelillo y mariscos, no hay concesiones de acuicultura, por tratarse de una zona de ejercicios navales. Reúne todas las condiciones para que sea declarado en su mayor parte como área intangible, lo que aseguraría la protección de una gran colonia de lobos marinos (unos 600 individuos) y zonas de nidificación de pingüinos y otras aves marinas. Actividades recreativas, como buceo deportivo, observación y fotografía submarina, además de kayaking, resultarían plenamente compatibles con los objetivos de conservación del área. La diversidad de fauna marina, la belleza escénica y la riqueza de ambientes hacen de esta zona el foco obligado de cualquier esfuerzo de conservación.

82

The northern part (Tictoc Bay; between Punta Yeli and Punta Guala of the X. Region) is a nearly unpopulated territory, with a diversity of different environments of sandy beaches, rocky cliffs and estuaries, also including a multitude of islands of different sizes. Apart from some extraction of algae and sea food, there are no concessions of aquiculture, since it is an area of naval exercises. This sector unifies all conditions to declare most parts as untouchable, assuring a great colony of sea lions (about 600 individuals) and breeding places of penguins and other birds. Recreation activities such as sport diving, bird watching and underwater photography, also kayaking are absolutely compatible with the objectives of conservation. The diversity of the marine fauna, the beautifulness of the landscape and the richness of environments convert this zone into an obligatory hotspot for any effort of conservation.


DelfĂ­n chileno / Chilean dolphin. Foto Francisco Viddi


La porción sur (desde Punta Guala hasta Bahía Melimoyu) corresponde a una zona algo más poblada, con gran actividad y mayor impacto humano.

The southern part (from Punta Guala towards the Melimoyu Bay) corresponds to an area much more populated, with lots of activities and human impact.

Puerto Raúl Marín Balmaceda es un poblado costero ubicado en la desembocadura del río Palena, en la Isla los Leones. Actualmente viven aquí unos 400 habitantes, dedicados en su mayoría a la extracción de recursos bentónicos. Desde los años 80’ estos pescadores han realizado gestiones para regular el acceso de mariscadores y pescadores a los bancos naturales de recursos que se encuentran en el estero Pitipalena y otros puntos cercanos, así como para impedir la instalación de centros de engorda de salmonídeos.

The harbour Raúl Marín Balmaceda is a coastal village located in the mouth of the Palena River and Los Leones Island, and actually about 400 people live there; most of them dedicated to the extraction of benthic resources. Since the 80ies these fishermen made efforts to regular the access to the natural banks of the resources, located in the Pitipalena estuary and other places in the vicinity, and to avoid the installation of salmon farms.

Al sur de Raúl Marín Balmaceda hay tres proyectos de turismo. La única localidad poblada es Melimoyu, donde viven unas 30 personas que llegaron a la zona durante la colonización que tuvo lugar en la década del ochenta. Su actividad principal es la pesca y algunos cultivos de mitílidos. Algunos solían trabajar en la industria salmonera, pero hoy están desempleados por causa del colapso de esa industria.

84

South of Raúl Marín Balmaceda there are three tourism projects. The only populated place is Melimoyu, where resides about 30 people, who came to the area during the colonization that took place in the eighties. The main activity is fishing, and some mussel cultures. Some used to work in the salmon industry, but they are now unemployed because of the collapse of that industry.


Pareja de delďŹ nes chilenos / Pair of chilean dolphin. Foto Fernando Jara


Algunos elementos que nos permiten justificar y valorar esta propuesta son:

Some elements that allow us to justify and evaluate this proposal are:

La zona de fiordos y canales chilenas es única a escala mundial.

The Chilean fjords and channels are an unique zone in this world.

Rápido desarrollo de la industria salmonera, que amenaza la integridad de estos ecosistemas.

Rapid development of the salmon industry threats the ecosystems.

Baja representación en el ámbito nacional de ambientes protegidos con condiciones menos oceánicas que las del resto del litoral.

Few existing protected environments of less oceanic conditions at national level.

Alta biodiversidad, con componentes endémicos del hemisferio Sur, principalmente de origen Antártico. Interés por parte de entes privados para crear y desarrollar un área de protección que incluya un Parque Marino en esta zona. Existencia en la LGPA de las condiciones y figuras legales que permiten la creación de áreas de conservación, reservas y parques marinos a lo largo del territorio. El momento es apropiado y oportuno, en tanto se desarrollan por parte de las autoridades regionales planes ordenamiento territorial del borde costero.

86

High biodiversity, with endemic species of the Southern Hemisphere, generally with Antarctic origin. The interest of private entities to create and develop an area of protection, which includes a Marine Park. Presence in the LGPA of conditions and legal aspects, permitting the creation of conservation areas, reservations and marine parks throughout the country. The moment is very convenient since regional authorities are developing plans of future coastal zone management.


Colonia de anĂŠmonas de mar / Colony of sea anemones. Foto Dirk Schorries


Criterios Sociales

Social Features

Aceptación social En lo que respecta al núcleo poblado más cercano, Puerto Raúl Marín Balmaceda (aproximadamente 400 habitantes), la creación de un Area de Protección marina se percibe como una iniciativa muy deseable por la posibilidad de creación de nuevas fuentes de trabajo asociadas con el turismo, la recreación y la conservación.

Social acceptance The most nearest population of Puerto Raúl Marín Balmaceda (about 400 inhabitants) perceive the marine protected area as a welcome initiative to have possibilities to create new jobs associated with tourism, recreation and conservation.

Salud Pública La creación del área de protección excluiría el uso del área para actividades tales como la salmonicultura, capaces de degradar la calidad de las aguas y el fondo marino. Recreación En este sentido el área propuesta representa un altísimo puntaje, por su gran valor para la educación ambiental y la investigación. Criterios Cultural-productivos La creación del área de protección aseguraría la existencia de un foco de producción de larvas y propágulos para el repoblamiento de áreas cercanas explotadas. Criterios Estéticos El área propuesta reviste condiciones excepcionales de pristinidad y belleza escénica, tanto terrestre como subacuática. Conflictos Actividades bien manejadas como la extracción de pelillo y la operación de áreas de manejo podrían ser perfectamente compatibles con el Area de Protección. Seguridad Hay lugares extremadamente expuestos, aislados, escarpados o abruptos, que hacen peligroso la navegación, el baño, caminar sobre rocas, etc., por lo cual ellos debieran conformar zonas intangibles o de acceso muy restringido.

88

Public health The creation of the marine protected area will avoid to use the area for activities such as salmon farming, which most probably will decrease the qualities of the waters and of the sea floor. Recreation The proposed area reveals a very high value for environmental education and for investigation. Cultural – Productive Features The creation of the Marine Protected Area will assure a hot spot of larval production and “seeds” for the repopulation of the nearby areas of exploitation. Aesthetic Features The proposed area provides extraordinary conditions of a pristine and beautiful landscape, on land and also under water. Conflicts Well managed and controlled extraction of algae and of sea food (sea urchins) may be compatible with the Area of Protection. Security Some extremely exposed, isolated or craggy locations – dangerous for navigation, swimming and walking – must form the untouchable zones or areas with restricted access.


Nudibranchia (molusco gasterรณpodo) / Sea slug. Foto Dirk Schorries


Criterios Económicos y Regionales

Features of the Regional Economy

Importancia de las especies Su mayor importancia es como recurso comercial. Pero además, la importancia de determinados organismos puede ser aún mayor, si se trata de especies “claves” para el ecosistema y de las cuales dependan indirectamente los recursos comerciales. Entre los recursos de alto valor económico, el área comprende importantes poblaciones de locos (Concholepas concholepas) y erizos (Loxechinus albus), pelillo (Gracilaria sp.), además de choritos (Mytilus chilensis), cholgas (Aulacomya ater), almejas (Venus antiqua), machas (Mesodesma donacium), culengues (Gari solida) y huepos (Ensis macha), por nombrar sólo algunos.

Importance of the species The most importance is the value as local resources. The importance of some determined species could be almost higher, if they are “key species” of the ecosystem, maintaining indirectly the commercially used ones. Among those species of high economic value, the area comprises important populations of abalone or “loco” (Concholepas concholepas) and sea urchins (Loxechinus albus), red algae (Gracilaria sp.), mussels (Mytilus chilensis, Aulacomya ater), clams (Venus antiqua, Mesodesma donacium, Gari solida), and razor clams (Ensis macha), among others.

Importancia para las pesquerías Es claro que muchas zonas contienen áreas que han permitido la subsistencia de comunidades locales a través de pesquerías desde el nivel de “subsistencia” hasta artesanales. En la actualidad la extracción de algas y mariscos, por parte de pescadores artesanales, provee una actividad económica importante para la población local en el área de protección propuesta. Naturaleza de las amenazas El principal tema de conflicto en este sentido lo constituye la presencia y proliferación de centros de engorda de salmones, los cuales hacen aportes significativos de materia orgánica, nitrógeno y fósforo, con el consiguiente deterioro del hábitat.

90

Importance of the fisheries Of course some areas have maintained the subsistence of local communities by means of fisheries, even down on the level of artisan fisheries. Actually the extraction of algae and sea food by artisan fishermen provides an important activity for the local population of the proposed area of protection. Nature of the threats The principal conflict generates the presence and proliferation of salmon farms, already exporting a high amount of organic matter, nitrogen and phosphate, with all following consequences for the habitats.


Hidrocoral / Hydrocoral. Foto Dirk Schorries


Beneficios económicos El establecimiento de una Reserva o Parque Marino puede aumentar la disponibilidad de semillas para cultivos o áreas de manejo, tanto por reclutamiento como por “derrame” de larvas hacia zonas explotadas, lo cual puede tener mayor beneficio en el largo plazo que explotar la población actual. Además, a lo anterior se le debe sumar el desarrollo de todo tipo de actividades productivas y de servicios asociados con la educación, la recreación y el turismo, posibles de realizar en asociación con el área protegida.

Economic benefits The establishment of a Reservation or Marine Park may increase the availability of “seeds” for the culture, but also for areas of controlled exploitation; either by recruitment or by outspread of larvae towards exploited areas, which on a large scale may provide higher benefits than direct exploitation of the actual populations. In addition to the above, the development of all types of productive activities and services associated with education recreation and tourism potential to perform in association with the protected area.

Turismo El Parque puede convertirse en un gran atractivo turístico, que provee a los habitantes locales de una fuente de ingresos adicional. En la zona ya se recibe un número importante de visitantes que realizan actividades recreativas tales como ecoturismo, pesca deportiva, kayaking, buceo deportivo, observación de aves y naturaleza, etc.

Tourism The Park may convert into a great tourist attraction; providing the local inhabitants with an additional source of income. The area receives yet an important number of visitors, realizing activities such as ecotourism, recreation fishing, diving, kayaking, bird watching and observing nature.

Significado regional Tanto en la porción incluida dentro de la Décima Región como aquella correspondiente a la Undécima, la porción de territorio propuesto para Area de Protección es de altísimo significado regional, por su representatividad y la oportunidad de incluirla en la planificación territorial actual.

92

Regional significance The entire area proposed as Area of Protection – with some part in the X. Region and some part of the XI. Region is of a high importance for both regions, and an opportunity to become included in the actual plan to order of the territorials.


Colonia de hidrocorales y un briozoo / Coral colony and a bryozoans. Foto Dirk Schorries


Criterios Ecológicos

Ecological Featurest

Diversidad El ecosistema de fiordos y canales posee una importante diversidad, pero además alberga una fauna muy característica que ofrece ejemplos de radiación evolutiva fuerte, por ejemplo, en el caso de los equinodermos (estrellas y erizos de mar), las esponjas y las actinias y corales.

Diversity The ecosystem of the fjords and channels provides an important diversity, but also a very typical fauna, which offers examples of strong evolutionary radiation; for example the echinoderms (sea stars, brittles stars and sea urchins); sponges and the sea anemones and corals.

Naturalidad Dada la relativa lejanía y aislamiento del área y los reducidos asentamientos humanos, los impactos de tipo antropogénico son aún menores, pero el riesgo e intensidad de ellos es permanentemente creciente.

Naturalness Since human settlements are relatively far, anthropogenic impacts are minor, but the risk and intensity is increasing permanently.

Independencia - Dependencia El área considerada es suficientemente grande como para no depender del aporte externo de larvas, conjugándose de manera equitativa lo que en teoría de metapoblaciones se denominan “fuentes” y “resumideros” y permitiendo que sea independiente de los eventos aleatorios que determinan el poblamiento desde otras zonas. Representatividad Las comunidades biológicas y los hábitats contenidos dentro de la zona de conservación propuesta son representativas del ecosistema marino de fiordos y canales. No obstante, el área considerada dista de alcanzar ni siquiera un 8 % de representatividad, por lo que a esta propuesta, en el futuro, debiera seguirle la proposición y designación de nuevas áreas de conservación marina.

94

Independence - Dependence The supposed area is comparatively large to be independent from any external contributions of larvae, which in the sense of meta-populations is denominated “sources” or “sewers”, allowing an area to be independent of randomly events, determining the populations. Representativeness The biological communities and habitats of the proposed zone of conservation represent the marine ecosystem of the fjords and channels. However, the considered area not even reaches about 8% of representativeness, which requieres continuing proposition and assignment of new marine protected areas in future times.


Nudibranchia (molusco gasterรณpodo) / Sea slug. Foto Dirk Schorries


Unicidad Acá debe mencionarse, por ejemplo, la existencia de organismos únicos, tales como fauna del techo de cavernas y cornisas, dominadas principalmente por corales. Integridad La estructura trófica o cadenas alimentarias completas, se verifica normalmente porque los depredadores topes están presentes en forma continua. Las comunidades biológicas presentes en el área considerada para conservación incluyen depredadores de alto nivel tanto del tipo invertebrados (ej. Loco y cangrejos) como vertebrados (ej. lobos y nutrias de mar, aves acuáticas, y peces). Productividad El área propuesta presenta una alta productividad primaria, que garantiza sustento a la trama trófica y no es una limitante para la diversidad. Sustenta a grandes poblaciones de consumidores primarios, tanto macro herbívoros (ej. erizos de mar), filtradores (choritos, cholgas, piures y picorocos), como así también peces plantófagos (ej. sardinas y anchovetas), los cuales a su vez son la base de sustentación para consumidores secundarios. Vulnerabilidad La vulnerabilidad del área es alta si no se ordena, jerarquiza y organiza la actividad económica y el desarrollo. Por ejemplo, colocando un límite o excluyendo del todo las concesiones para acuicultura; y redirigiendo la explotación de recursos desde las actividades de extracción hacia el manejo sustentable de áreas.

96

Singularity The area comprises some unique organisms, for examples some species of corals, living on the roof top of the caverns. Integrity Generally the trophic structures or the complete trophic chains depend on the permanent presence of the top – depredators. The communities of the area considered for conservation include depredators of high levels, either invertebrates (abalone and crabs) or vertebrates (sea lions, otters, sea birds and fishes). Productivity The proposed area represents a high primary production, guaranteeing the sustainability of the trophic chains, not a limiting diversity; sustaining macro – herbivores (sea urchins) as well as filter feeders (mussels, sea-cucumbers and barnacles), and the plankton feeding pelagic fishes (e.g. sardine, anchovy), and all the secondary consumers of these species. Vulnerability The area is highly vulnerable if economic activities and development do not undergo processes of organization and hierarchical structures; for example, excluding all fish farm concessions, and redirection of exploitation of the natural resources from extraction to a sustainable management of the area.


Esponja / Sponge. Foto Dirk Schorries


Criterios Pragmáticos

Pragmatic Features

Urgencia Dado el frenético desarrollo de actividades económicas y extractivas o contaminantes que sufre el área, el inicio de acciones para la conservación de este tipo de ecosistemas se hace imperativo. Una gran porción de territorio ha sido destinada ya para el establecimiento de concesiones de acuicultura o áreas de manejo y explotación de recursos bentónicos, pero la designación de áreas de conservación ha sido nula. Además, el momento es oportuno para redirigir y concentrar en otras zonas menos frágiles las actividades productivas y en especial la salmonicultura. Por lo tanto es imperativo que propuestas como ésta sean priorizadas ahora.

Urgency The beggining of activities to conserve the ecosystems is very urgent, since economic activities, either extraction or contamination, undergo a frenetic development. A great amount of the territory already was assigned to establish concessions for fish farms or extraction of the natural benthic resources, but the amount considered for conservation is nearly to zero. Moreover, it is a quite good moment to redirect and concentrate production activities in other, less fragile zones, now; especially salmon farming. This is the reason why proposals like this one should have priority now.

Tamaño Normalmente para crear Parques Marinos es necesario tener la mayor diversidad de hábitats posibles. La extensión de territorio propuesta es suficientemente amplia para alojar una gran diversidad de hábitats representativos del ecosistema de fiordos y canales. Efectividad Con la colaboración de entes privados y el compromiso del Estado y la Armada de Chile es posible vislumbrar que la designación del Area de Protección propuesta tendrá alta efectividad, entendida ésta como la posibilidad de implementar un plan o programa de manejo y que existan las Instituciones capacitadas para desarrollarlos.

98

Size Normally it is necessary that Marine Parks have the greatest majority diversity and of possible habitats. The extension of the proposed area is big enough to comprise a high representative diversity of the habitats of the ecosystem of the fjords and channels. Efficiency Together with the cooperation of private entities, the compromise of the government, and of the Chilean Navy it is possible to gain a high efficiency of an assigned Area of Protection; understanding that this as a possibility to implement a plan or program of management, and that capable institutions already exist.


AnĂŠmona de mar / Sea anemone. Foto Dirk Schorries


Oportunidad El momento es sumamente adecuado para la propuesta; por una parte se cuenta con el marco legal otorgado por la LGPA, por otra Chile debe dar cumplimiento a acuerdos internacionales. Finalmente, el momento se presenta apropiado para aunar voluntades, recordando el compromiso institucional de la Armada de Chile respecto a asegurar la protección y calidad ambiental del medio marino, y canalizando el interés de entes privados en la creación de áreas protegidas. Disponibilidad El área de Bahía Tictoc, considerando su bajísimo nivel de ocupación humana y la alta protección por la tenencia de la tierra y la presencia de la Armada de Chile, está plenamente disponible para su designación como área intangible. El resto del territorio propuesto para Area Protegida está disponible, en tanto las nuevas actividades económicas asociadas con el Parque Marino constituyen nuevos desafíos que no entran en conflicto ni amenazan condiciones o actividades preexistentes. Recuperabilidad En el caso de zonas intermareales rocosas se ha podido verificar que en una escala de tiempo de 2 a 5 años sin intervención humana ellas pueden recuperarse totalmente. En el caso de los grandes bancos de invertebrados marinos explotados (choritos, cholgas, locos, erizos, etc.) y de mamíferos marinos perseguidos (lobos y nutrias de mar), la recuperación de sus poblaciones en el marco de un área de protección y conservación debiera ser cosa de unos pocos años.

100

Opportunity The moment for this proposal is quite convenient; on the one hand the legal framework given by LGPA exists, and on the other hand Chile must comply with international agreements. Finally, the time is appropiate to unite wills, recalling the commitment of the chilean Navy on the protection and environmental quality of the marine environment and channeling private interests to the creation of protected areas. Availability The Tictoc Bay area with a low level of human occupation and high degree of protection and presence of the Chilean Navy is absolutely available to be assigned as an untouchable area. The rest of the territory proposed for the protected area is available, while new economics activities related to the Marine Park are new challenges that do not conflict with or constitute a threat to the preexisting activities. Recover of impacted areas As verified at rocky tide pools, it is possible that these areas recover completely during a scale of about 2 to 5 years without any human intervention. In the case of the banks of exploited marine invertebrates (mussels, abalone, sea urchins, etc.) one must calculate with a period of some several years. In the case of the large banks of exploited marine invertebrates (mussels, abalone, sea urchins, etc) and of marine mammals (sea lions and sea otters) the recovery of their populations within a protected area should be a thing of a few years.


Sifones de una ascidia (Piure) / Siphons of sea squirt (ascidian). Foto Dirk Schorries


Arrayรกn / Arrayรกn. Foto Carlos Cuevas


Actinia (anĂŠmona de mar) / Actinia. Foto Dirk Schorries


96

Ranita de Darwin / Darwins frog. Foto Dagoberto Guzmรกn


BIBLIOGRAFIA -Aliaga, B. y otros, 2000. Compendio Normativo Aplicable en el Borde Costero. Oficina Técnica de la Comisión Regional de Uso del Borde Costero, Región del Bío-Bío. 111 p. -Armada de Chile. 1995. Informe Nacional sobre las Areas Marítimas y Costeras Protegidas Chile. Preparado por I. Benoit y M. Zúñiga. Informe presentado ante la Reunión del Grupo Ad-hoc sobre Areas Costeras y Marinas Protegidas. Ciudad de Panamá 26-28 Junio 1995. -Beddington J. and Cooke, J.G., 1983. The potential yield of fish stocks. UN-FAO Fisheries Tech. Paper 242, Roma, Italia. -Branch G. M. & C.A. Moreno, 1994. Intertidal and Subtidal Grazers (chapter 5). In W.R.Siegfried (Ed.), Rocky Shores: Exploitation in Chile and South Africa. Ecological Studies 103. Springer-Verlag pp: 75- 100. -Brattström, H. & A. Johanssen, 1983. Ecological and regional zoogeography of the marine bentic fauna of Chile. Sarsia 68: 289-292. -Bustamante R.H. & J.C. Castilla, 1990. Impact of Human Exploitation on Population of the Intertidal Southern Bull-kelp Durvillaea antarctica (Phaeophyta, Durvilleales) in Central Chile. Biological Conservation 52: 205-220. -Buzeta, R., 1987. Desarrollo Costero Integrado (DCI): Una Alternativa de Organización y Desarrollo para el Subsector Pesquero Artesanal. Biología Pesquera 16:115-120. -Carr, M.H y D.C Reed, 1993. Conceptual issues relevant to marine harvest refuges: examples from tem perate reef fishes. -Can. J. Fish. Acuat. Sci. 50: 2019-2028. -Castilla J.C., 1999. Coastal Marine communities: trends and perspectives from human-exclusion experiments. Trends in Ecology and Evolution 14:280-283. -Castilla, J.C., 1996. La Futura Red Chilena de Parques y Reservas Marinas y los conceptos de conservación, preservación y manejo en la legislación nacional. Revista Chilena de Historia Natural. 69:253-270. -Castilla, J.C., 1996. La Futura Red Chilena de Parques y Reservas Marinas y los conceptos de conservación, preservación y manejo en la legislación nacional. Revista Chilena de Historia Natural. 69:253-270.

-CODEFF - DED., 1998. Parque Tumbes: Un Proyecto Social y Ecológico. Experiencias de Cooperación. Servicio Alemán de Cooperación Social -Técnica. Serie de Documentos Nº2/98. -CONAF - CONAMA – BIRF, 1999. Catastro y Evaluación de los Recursos Vegetacionales de Chile. Informe Nacional con Variables Ambientales. Universidad Austral de Chile, Pontificia Universidad Católica de Chile, Universidad Católica de Temuco. 90 p. -CONAMA, 2001. Carta respuesta a Sindicato de Pescadores de Raúl Marín Balmaceda. Carta Nº 067 de 23 – 03 – 2001. Comisión Nacional del Medio Ambiente. Bilbao 413, piso 2, Coyhaique., X Región. -CONAMA, 2003. Estrategia y Plan de Acción para la Biodiversidad en la XI Región de Aysén -Davis, Andrew & Carlos A. Moreno, 1995. Selection of substrata by juveniles Choromytilus chorus (Mytilidae): are chemical cues important?. Journal of Experimental Marine Biology and Ecology . 191: 167-180. decline of large predatory fish. Ecol. Appl. 6, 947-961. -Duarte, W.E, G. Asencio & C.A. Moreno, 1996. Long-term changes in population density of Fissurella picta and Fissurella limbata in the Marine Reserve of Mehuin, Chile. Revista Chilena de Historia Natural 69 (1): 45-56. -Dye A.H., G.M. Branch, J.C. Castilla, and Bennett BA, 1994. Biological options for the management of the exploitation of intertidals and subtidals resources. In Siegfried WR ed. Rocky Shores exploitation in Chile and South Africa. SpringerVerlag. Berlin pp 131-154. -Emery W.J. y R.E. Thomson, 1997. Data análisis methods in Physical Oceanography. Pergamon Press. NY. 634 pp. -EULA. 1992. Saneamiento de la cuenca hidrográfica del río Biobío y del área costera adyacente. Informe técnico para el análisis territorial y propuesta de ordenamiento para la gestión integrada del desarrollo sustentable. U de Concepción. -F.I.P., 1999. Proyecto FIP-IT 97-44 “Cuantificación poblacional de lobos marinos en el litoral de la X y XI Regiones. 237 p. + anexos y mapas. 105


-Fairwheather PG, 1991. Implications of supply-side ecology for environmental assessment and management. Trends in Ecology and Evolution 6, 60-63. -FAO, 1998. Manual para la Formulación de Planes de Manejo en Áreas Silvestres Protegidas Privadas. 137 pp. -Gajardo, R. 1993. La Vegetación Natural de Chile. Clasificación y Distribución Geográfica. Editorial Universitaria. Santiago, Chile. 165p. -Goodall, W. et al., 1951. Las Aves de Chile, su Conocimiento y Costumbres. Platt Establecimientos Gráficos S.A. Edición numerada. Buenos Aires 445 p. -Gregory, R.S. y Anderson, JT, 1997. Substrate selection and use of protective cover by juvenile Atlantic cod Gadus morhua in inshore waters of Newfoundland. Mar. Ecol. Prog. Ser. 146: 9-20. -Gubbay, S., 1995. Marine Protected Areas. Principles and techniques for management. Chapman & Hall. London & New York. 227 pp. -Hart, PJB, 1997. Controlling illegal fishing in closed areas: the case of mackerel off Norway. In DA Hancock, DC., A. Grant y JB Beumer. Eds ”Developing and sustaining world fisheries resources: The state of Science and management (2nd World Fisheries Congress Proceedings, Brisbane, Australia), pp 411-414. -Holland D.S. y R.J. Brazee, 1996. Marine Reserves for Fisheries management. Mar. Resour. Econ. 11, 157-171. -Hucke-Gaete, R., Viddi, F. y Bello, M., 2006. Conservación de Areas Marinas en el Sur de Chile. La importancia de la región Chiloé Corcovado, la diversidad biológica y el desarrollo sustentable. Marine Conservation in Southern Chile. The importance of the Chiloé- Corcovado region for biological diversity and sustainable development. -IFOP-EULA, 1997. Investigación del Potencial para la Acuicultura del sector costero de la VIII Región, entre Punta Lavapié y Tirúa. --- Informe Final FNDR. Código BIP: 20096959. -Jara, H.F. y C.A. Moreno, 1984. Herbivory and structure in a midlittoral rocky community : a case in southern Chile. Ecology 65(1): 28- 38. -Jaramillo, E., E. Classing, G. Jerez, M.H. Avellanal, H. Contreras, P. Quijón, P. Rubilar, 1998. Estudio biológico pesquero de los recursos almeja, navajuela y huepo en la VIII y X 106

Regiones. Convenio de Investigación FIP - Universidad Austral de Chile. Informe Final, 106 pp. -Jaramillo, E., H. Contreras, P. Quijón & M.H. Avellanal, 1997. Diagnóstico y análisis del estado de la macha en la playa Queule, Toltén. Convenio de Investigación Gobierno Regional de la Araucanía, Universidad Austral de Chile. Informe Final, 30 pp. -Jaramillo, E., L. Filun, M. González, M. Pino, J. Muñoz & P. Quijon. 1994. Ecology and Biology of Mesodesma donacium (macha) in sandy beaches of south central Chile. Proceedings IFS Workshop Ecology of Marine Aquaculture, Osorno, Chile (Noviembre 1991): 68-83. -Lépez M.I. & C.A. Moreno, 1989. Reclutamiento de Concholepas concholepas en la costa de Valdivia: Influencia de los adultos y del tipo de hábitat. Biología Pesquera (Chile) 17: 47-56. -Lépez. I., O. Aracena, C. Santos y O. Olivares, 1994. Asentamiento y Reclutamiento de Choromytilus chorus en el Intermareal de Purema, VIII Región, Chile. Gayana Oceanol. 2(2): 69-82. -Man, A. Law, R. y Polunin NVC, 1995. Role of marine reserves in recruitment to reef fisheries: a metapopulation model. Biol. Conserv. 71: 197-204. -McGarvey, R. y J.H.M. Willison, 1995. Rationale for a marine protected areas along internatinal boundary between U.S. and Canadian waters in the Gulf of Maine. In Schackell NL y Willinson JHM eds. -Moreno C.A., 1995. Benthic macroalgae as a refuge from predation for recruits of the mussel Choromytilus chorus (Molina, 1782) in Southern Chile. Journal of Experimental Marine Biology and Ecology. 191: 181-193. -Moreno CA & A. Reyes, 1989. Densidad de Concholepas concholepas en la Reserva Marina de Mehuín: Evidencias de fallas en el reclutamiento. Biología Pesquera (Chile) 17:3138. -Moreno C.A. & R. Vega, 1988. Valor científico de las Reservas Marinas Costeras: un ejemplo de estudio ecológico en poblaciones de Loxechinus albus (Molina). Inf. UNESCO Cienc. Mar. 47:124-134. -Moreno CA, A. Reyes & G.Asencio, 1993. Habitat and movements of the recruits of Concholepas concholepas in the


rocky intertidal of Southern Chile. Journal of Experimental Marine Biology and Ecology. 171: 51-61. -Moreno C.A., G. Asencio y S. Ibáñez, 1993. Patrones de asentamiento de Concholepas concholepas (Mollusca: Muricidae) en la zona intermareal rocosa de Valdivia, Chile. Revista Chilena de Historia Natural 66 (1) : 93-101. -Moreno, C.A. & P.S. Rubilar, 1997. Densidad de poblaciones protegidas en Reservas Marinas: cambios en el tiempo y eventual efecto de la explotación. Estudios Oceanológicos (Antofagasta) 16: 41-50. -Moreno, C.A., 2000. Community patterns generated by human harvesting on Chilean rocky shores: A review.. Aquatic Conservation: Marine and Freshwater Ecosistems (UK) (in press) -Moreno, C.A., JP. Sutherland & H.F. Jara, 1984. Man as a predator in the intertidal zone of southern Chile. Oikos 42: 155 - 160. -Moreno, C.A., 1986. Un resumen de las consecuencias ecológicas de la exclusión del hombre en la zona intermareal de Mehuín. Chile. Estudios Oceanologicos (Antofagasta) 5 : 59-66 -Moreno, C.A., K. Lunecke and M.I. Lépez, l986. The response of an intertidal Concholepas concholepas population (Gastropoda ; Muricidae) to protecction from man in southern Chile and its effects on ben thic sessile assemblages. Oikos 46:359-364. -Russ, G.R. y A.C. Alcala, 1996. Do marine reserves export adult fish biomass?. Evidence from Apo Island, central Philippines. Mar. Ecol. Prog. Ser. 132, 1-9. -Salm R.V. & Clark J.R., 1984. Marine and Coastal Protected Areas: A Guide for Planners and Managers. IUCN. Gland, Switzerland. 302 pp. -Salm, R. & A. Price, 1995. Selection of marine protected areas. Chapter 2. Marine Protected Areas:Principles and techniques for managment. Ed. By Susan Gubbay. London. Pp: 15-31. -Schackell N & J. Lien, 1995. An under-utilized conservation option for fishery managemers: marine protected areas in northwest Atlantic. In Schackell NL y Willinson JHM eds. Marine Protected Areas and Sustainable Fisheries. Wolfville, Nova Scotia: Science and management and Protected

areas Association, Centre for Wildlife and Conservation Biology. Acadia University. 300 pp. -Sepúlveda, L. 2000. La decisión de quedarse: una experiencia de poblamiento en el Sur de Chile. Proyecto para incorporar Poblamientos Espontáneos a la Planificación del Sector Público, dentro de las Posibilidades del Ejercicio de la Democracia Participativa. Junta de vecinos Puerto Gala, Comuna de Puerto Cisnes, XI Región. -SERNAPESCA, 1998. Actas y Conclusiones. Seminario “Parques Marinos: Un desafío de administración”. Ministerio de Economía Fomento y reconstrucción. Stgo. Pp: 79-80. -SERNAPESCA, 1998. Actas y Conclusiones. Seminario “Parques Marinos: Un desafío de administración”. Ministerio de Economía Fomento y reconstrucción. Stgo. Pp: 79-80. -SERPLAC, 2003. Memoria de Zonificación Borde Costero Región Aysén del General Carlos Ibáñez del Campo. Programa Transferencia para el Ordenamiento Territorial de Aysén. Serplac Región de Aysén, GTZ, Gobierno XI Región -Shepherd, S.A. y L.D. Brown, 1993. What is an abalone stock: implications for the role of refugia in conservation. Can J. Fish. Aquat. Sci. 50: 2001-2009. -SIIT, 2002. Biblioteca del Congreso Nacional. Sistema Integrado de Información territorial, SIIT. Reporte Regional. Región de Aysén del General Carlos Ibáñez del Campo. Valparaíso, Chile. -Subsecretaría de Pesca, 1996. Antecedentes y Lineamientos sobre Parques marinos y Reservas Marinas en Chile: Bases de Aproximación. Depto. de Pesquerías. -Tegner M.J. y P.K. Dayton, 1999. Ecosystem effects of fishing. Trends in Ecology and Evolution 14: 261-262. -Terram, 2000. La Ineficiencia de la Salmonicultura en Chile. -Viviani, C.A., 1979. Ecogeografía del litoral chileno. Studies in Neotropical Fauna and Environments, 14: 65-78. -Zabala et al., 1995. Aplicación de Técnicas de Evaluación, Manejo y Explotación del Recurso Loco (Concholepas concholepas) en cuatro áreas costeras de la VIII Región. Informe Final Proyecto FONTEC. IFOP. -Zamorano, J., C.A. Moreno, W.E. Duarte, 1995. Post-settlement mortality in Phragmatopoma virgini Kinberg, 1867 (Polychaeta: Sabellaridae) at the Mehuin Marine Reserve.Marine Ecology Progress Series 127: 149-155. 107


ANEXO 1. Especies observadas APPENDIX 1. Observed species

Nombre Común

Nombre Científico

Mamíferos

Nombre Científico

Anthozoa

Ballena azul

Balaenoptera musculus

Actinia sp.1

Anthothoe chilensis

Ballena jorobada

Megaptera novaeangliae

Actinia sp.2

Anthothoe achates

Orca

Orcinus orca

Actinia sp.3

Phymactis clematis

Lobo marino

Otaria flavescens

Actinia sp.4

Cereus herpetodes

Delfín austral (Tonina)

Lagenorhynchus australis

Actinia sp.5

Parantheopsis ocellata

Delfín del sur (Tonina)

Cephallorhynchus eutropia

Actinia sp.6

Paranthus niveus

Marsopa espinosa (Tonina)

Phocoena espinipinni

Actinia sp.7

Gonactinia prolifera

Chungungo

Lontra felina

Actinia sp.8

Corynactis carnea

Actinia sp.8

Actinostola sp.

Actinia sp.10

Boloceropsis platei

Coral de los canales

Desmophyllum dianthus

Aves Pingüino Humboldt

Spheniscus magellanicus

Patolile

Phalacrocorax gaimardi

Cormorán negro

Phalacrocorax olivaceus

Mollusca

Cormorán imperial

Phalacrocorax atriceps

Nudibranqui sp.1. babosa de mar

Tritonia adheri

Cormorán de las rocas

Phalacrocorax magellanicus

Nudibranqui sp.2. babosa de mar

Tritonia challengeriana

Pilpilén negro

Haematopus ater

Nudibranqui sp.3. babosa de mar

Thecacera darwini

Pato quetru no volador

Tachyeres pteners

Nudibranqui sp.4. babosa de mar

Gargamella immaculata

Gaviota común

Larus dominicanus

Nudibranqui sp.5. babosa de mar

Anisodoris fontaini

Ganso caranca

Chloephaga hybrida

Nudibranqui sp.6. babosa de mar

Tyrinna nobilis

Jote negro

Coragyps atratus

Caracol negro

Tegula atra

Piquilhue

Adelomelon ancilla

Piquilhue

Odontocymbiola magellanica

Echinodermata

108

Nombre Común

Estrella de mar grande

Meyenaster gelatinosus

Caracol

Argobuccinum sp.

Estrella de mar

Comasterias lurida

Lapa filtradora

Crepidula dillatatta

Estrella de mar incubadora

Anasterias sp.

Lapas

Fissurella spp.

Estrella de mar

Patiria chilensis

Loco

Concholepas concholepas

Estrella de mar

Odontaster penicillatum

Almeja dulce

Mulinia cf. edulis

Estrella de mar

Henricia sp.

Tumbao

Semele solida

Estrella de mar bermellón

Porania sp.

Culengue

Gari solida

Ofiuroideo gigante

Gorgonocephalus chilensis

Almeja taca

Venus antiqua

Erizo de mar café

Arbacia dufresnei

Juliana

Tawera gayi


Nombre Común

Nombre Científico

Echinodermata

Nombre Común

Nombre Científico

Mollusca (continuación)

Erizo de mar comestible

Loxechinus albus

Huepo

Ensis macha

Holoturia, pepina de mar

Cucumaria godeffroyi

Macha

Mesodesma donacium

Erizo de mar chico

Pseudechinus magellanicus

Cholga

Aulacomya ater

Chorito (quilmahue)

Mytilus chilensis

Chorito (maico)

Perumytilys purpuratus

Ostión naranjo

Chlamys amandis

Crustacea Jaiba reina

Cancer edwardsii

Cangrejo

Taliepus dentatus

Jaiba café

Emigrasus crenolatus

Pulga de mar

Emerita análoga

Pulguita

Orchestoidea tuberculata

Cangrejo fantasma

Callianassa uncinata

Jaiba bella

Bellia picta

Camaron

Munida subrugosa

Paguro rojo con azul

Pagurus edwardsi

Paguro grande rosado peludo

Pagurus gaudichaudi

Macroalgas Pelillo

Gracilaria sp.

Cochayuyo

Durvillea antartica

Huiro

Macrocystis pyrifera

Chascón

Lessonia sp.

Luga luga

Mazzaela sp.

Luga roja

Gigartina skottsbergi

109


ANEXO 2. Centros salmoneros en Tictoc Melimoyu

Resolución Titular

Especies

Superficie (ha.)

1 2 3 4 5 6

1261-2003 1112-2003 1124-2003 359-1994 1500-2006

AQUACHILE S.A. AQUACHILE S.A. AQUACHILE S.A. LORENA DEL CARMEN MULTIEXPORT MULTIEXPORT

4,01 2 1,92 7,01 18 1,92

7 8

1217-2000 2043-2002

MULTIEXPORT AQUACHILE S.A.

9

1919-2001

AQUACHILE S.A.

10 11

1677-2008 1923-2001

LUIS PACHECO A. AQUACHILE S.A.

12

1868-2001

AQUACHILE S.A.

Salmonídeos Salmonídeos Salmonídeos Salmonídeos Salmonídeos Salmon Atlántico Salmon Plateado Trucha Arcoiris Salmonídeos Salmon Atlántico Salmon Plateado Trucha Arcoiris Salmon Atlántico Salmon Plateado Trucha Arcoiris Salmonídeos Salmon Atlántico Salmon Plateado Trucha Arcoiris Salmon Atlántico Salmon Plateado Trucha Arcoiris

(Fundación Melimoyu está trabajando para cambiar la clasificación “preferencia turismo” a “prioritariamente turismo”.)

110

13,6 30,49 6,91 12,35

Otorgadas

AMP TICTOC MELIMOYU PREFERENCIA TURISMO SEGUN ZONIFICACIÓN REGIONAL

2,97 12,81

Concesiones Centros de Cultivo

Operando En planificación


APPENDIX 2. Salmon farming in Tictoc Melimoyu

Resolution

Owner

Species

Surface (ha.)

1 2 3 4 5 6

1261-2003 1112-2003 1124-2003 359-1994 1500-2006

AQUACHILE S.A. AQUACHILE S.A. AQUACHILE S.A. LORENA DEL CARMEN MULTIEXPORT MULTIEXPORT

4,01 2 1,92 7,01 18 1,92

7 8

1217-2000 2043-2002

MULTIEXPORT AQUACHILE S.A.

9

1919-2001

AQUACHILE S.A.

10 11

1677-2008 1923-2001

LUIS PACHECO A. AQUACHILE S.A.

12

1868-2001

AQUACHILE S.A.

Salmonids Salmonids Salmonids Salmonids Salmonids Atlantic Salmon Coho Salmon Rainbow Trout Salmonids Atlantic Salmon Coho Salmon Rainbow Trout Atlantic Salmon Coho Salmon Rainbow Trout Salmonids Atlantic Salmon Coho Salmon Rainbow Trout Atlantic Salmon Coho Salmon Rainbow Trout

13,6 30,49 6,91 12,35

Authorized

AMP TICTOC MELIMOYU PREFERENCE TOURISM ACCORDING TO REGIONAL ZONIFICATION

2,97 12,81

Concesions Fish Farms

Operating Planned

(Melimoyu Foundation is working to change the classification “preference tourism” to “prioritary tourism”.)

111


ANEXO 3. Alternativa de producción limpia en Añihué

Fundación Melimoyu ha sido advertida por la administración del Fundo Añihué sobre la presentación de una declaración de impacto ambiental para abrir un centro para la engorda de salmones en la bahía. Por filmaciones submarinas se conoce de la existencia de un banco de langostinos (Munida su brugosa) en ese mismo lugar. La producción anual de materia prima por unidad de área sería mucho mayor si se aprovechara este recurso natural, cuyo valor como producto elaborado es 3 veces mayor que el de la venta de filetes de salmón. La engorda de salmones, concentrando la producción dentro de un área pequeña (jaulas), significaría la extinción de los langostinos y cambiaría completamente la composición del resto de la fauna bentónica.

Aspectos socio - económicos

Datos relevantes de la Producción

Salmones*

Langostinos**

Area [m2] Dimensión útil* Producción Anual [ton] Producción Anual por área útil [kg/m^2] Inversión Infraestructura para Inicio Puestos Trabajo en la zona Valor Producto elaborado / kg[$] Valor Biomasa Anual del área [$] Sueldos (Trabajadores) generados dentro de la región [anual] Emisiones Producción Materia Prima

420.000 7.068,58 1,680 0,24 1.400.000 12 4 2.240.000 40.800.000

420.000 420.000 6.250 1,19 350.000 70 12 25.000.000 180.000.000

Litros Combustible/año Operación y por tonelada Materia Prima

260.000 155

Transporte Alimento Faena de Pesca Transporte Peses Operación del Centro 3.000 >1

*Datos técnicos del centro cultivo extraído de la Declaración Ambiental

La pesca del langostino con trampas bajo un manejo pesque**Cálculos en base del proyecto FONDEF DOII1181 y precios de mercados actuales ro sustentable es amigable con la naturaleza, beneficiaría a los lugareños con trabajo, incluyendo a las mujeres y significaría un ingreso de dinero directamente para la zona. En el ejemplo de Bahía Añihué, este recurso podría generar aproximadamente 70 puestos de trabajo, considerando 10 botes de pesca y sus tripulantes y 40 lugareños para elaborar el producto final (colitas de langostinos). La instalación del centro salmonero genera sólo 12 puestos de trabajo, comúnmente para trabajadores contratados de otras regiones.

Contaminación Atmosférica La producción de salmones es una fuente de alta emisión de gases CO2 a la atmósfera. Más del 50% de las gases emitidos para producir un kilo de salmón se generan por el transporte, considerando la instalación del centro de cultivo, el transporte de los peces, de su alimento (incluyendo la producción de pellets de harina de pescado) y la energía eléctrica requerida. En cambio, la pesca del langostino con botes menores significaría el uso de menos de un litro de petróleo para obtener una tonelada de la materia prima, y el producto final se elaboraría en la cercanía de su extracción; cuidando así la energía y bajando la contaminación. Fondo marino después de 1 año de cultivo de salmones: la fauna queda eliminada, sólo permanecen las bacterias.

Un banco de langostinos es una producción limpia y amigable con la naturaleza, se obtiene un producto de alto valor y se genera 5 veces más trabajo que en un centro de cultivo. La inversión financiera para iniciar la producción es mucho menor y los botes y trampas para la pesca pueden ser fabricados en la región misma y por los propios lugareños.

112


APPENDIX 3. Alternative Clean Production in Añihué

The administration of Añihué informed the Melimoyu Foundation recently about an environmental declaration to open a salmon farm inside Añihué Bay. However, a huge bank of squat lobsters (the so – called “Langostino de los Canales” Munida subrogosa) occupies the same place, as shown with underwater video.The annual production per area of the raw product within that area will be much higher, exploiting the squat lobsters, since the value of the final product triples the price of salmon fillets. Concentrating a huge amount of salmons within a small area (cages) will extinct the squat lobsters immediately (see photo on the right) and change the composition of the benthic communities completely.

Social – Economic Aspects

Relevant Production Data

Salmon*

Lobsters**

Area [m2] Dimension* Annual Production [ton] Annual Production /area used [kg/m^2 Inversion for Infrastructure to start the project Jobs generated Value Final Product / kg[$] Value of the biomass [$] Income (Workers) within the region [annual] Pollution

420.000 7.068,58 1,680 0,24 1.400.000

420.000 420.000 6.250 1,19 350.000

12 4 2.240.000 40.800.000

70 12 25.000.000 180.000.000

Annual fuel costs for production and 1

260.000

Transporte Alimento Faena de Pesca Transporte Peses Operación del Centro 3.000

ton of the fresh product 155 >1 Fisheries of squat lobsters with traps under a sustainable management will not affect the environment, but benefits the local community with jobs (including women) and represents *Technical data withdrawn from the DIA direct economic benefits for the region. In this example of Añi**Withdrawn from the project FONDEF DOII1181 and actual market prices hué Bay, about 70 jobs may be generated, starting with only 10 fishing boats and the respective crews, and requires about 40 locals to elaborate the final product (shrimp tails). On the contrary, the fish farm will provide only 12 jobs, commonly for people coming from other regions.

Pollution of the Atmosphere Salmon production generates a huge mount of gases (CO2), and 50% of the gases produced to have a kilo of salmon fillet came out from burning fuel for transportation, to install the farm, transport the fishes and their feed (including the energy costs to produce pellets of fish feed). On the contrary, the small boats require less than 1 liter to obtain a ton of fresh squat lobsters, and elaborating the final product in the vicinity is another contribution to take care of the energy resources and reducing pollution.

Sea floor after 1 year of salmon farming: extinction of the natural fauna by bacterial mats. Finally, a sustainable management of a lobster bank is a clean production, of a product of high value, also friendly for the environment, and generates 5 times more jobs than salmon farming. All this although the initial inversion is lower, and boats and traps can be produced within the region and by thefishermen themselves.

113



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.