THE DEMON OF MODERNITY
ROVIGO 14 FEBRUARY / 14 JUNE 2015
www.palazzoroverella.com
VISIONARY PAINTERS AT THE DAWN OF THE SHORT CENTURY
EN DE FR RU
An unusual theme that inspires the imagination and captivates the subconscious.
Mikalojus Konstantinas C˘iurlionis Fantasy (Demon), 1909 M. K. C˘iurlionis National Museum of Art Kaunas, Lithuania
The exhibition recounts the raging suffering that disrupted Europe in the late 19th and early 20th century, when an uncontrollable imaginary, with “demonic” power and violence, invaded a golden and frivolous world that danced as it died, just like a scene from the “Titanic”. And it is painted with strength and freedom never seen before. The last fires of an era. Only a few years, and then nothing will be as before, with the vital and innovating intrusion of Modernity.
Paul Klee With the Snake, 1924 Fondazione Musei Civici di Venezia Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro
DE Eine ungewöhnliche Reise, die die Fantasie anregt und das Unbewusste verführt.
Die Ausstellung erzählt von den heftigen Seelenqualen, von denen das Europa des Endes des 19. und Beginn des 20. Jahrhunderts erschüttert wird, als eine außer Kontrolle geratene, in ihrer Kraft und Gewalttätigkeit „dämonische“ Fantasie über eine goldene und frivole Welt hereinbricht, die tanzt, während sie stirbt, wie in einer Szene der Titanic. Deren Abbild zeichnet sie mit einer noch nie zuvor dagewesenen Kraft und Freiheit. Es sind die letzten Feuer einer Epoche. Nur noch wenige Jahre und nichts wird angesichts des ungestümen und umstürzlerischen Einbrechens der Moderne mehr wie vorher sein.
FR Un parcours insolite qui stimule l’imagination et séduit l’inconscient.
L’exposition présente le tourment indicible qui bouleverse l’Europe entre la fin du XIXe siècle et le début du XXe siècle, lorsqu’un imaginaire incontrôlable, « démoniaque » par sa puissance et sa violence, fait irruption dans un monde doré et frivole et qui danse alors qu’il se meurt à l’image d’une scène du Titanic. Il sera dépeint avec une force et une liberté jamais vues auparavant. Voici donc les dernières étincelles d’une époque. Quelques années seulement, puis, plus rien ne sera comme avant, avec l’irruption vitale et novatrice de la Modernité.
RU Необычная экспозиция, стимулирующая воображение и будоражащая подсознание. Выставка повествует о периоде бурных страстей, одолевавших Европу в конце девятнадцатого - начале двадцатого веков, когда неистовое буйство фантазии, “дьявольское” по силе и необузданности, вторглось в сусальный и легкомысленный мир, который, умирая, танцует, подобно сцене из фильма “Титаник”. И это явление изображается с невиданной мощью и свободой. Это последние отблески эпохи. Всего несколько лет, после которых всё станет не таким, как прежде, под живым новаторским натиском модернизма.
Gabrijel Jurkic The Path to Eternity, 1918 Moderna Galerija Zagreb
ARTISTS REPRESENTED Marc Chagall Mikaloius K. C˘iurlionis Carl W. Diefenbach Gennaro Favai Paul Klee Max Klinger
Alberto Martini Gustave Moreau Leo Putz Odilon Redon Félicien Rops Sascha Schneider Franz von Stuck Oskar Zwintscher
The exhibition, curated by Giandomenico Romanelli, brings, to Palazzo Roverella, the art of an entire continent: Italy, France, the German world, as far as the northernmost lands and Lithuania. It documents the magnificence of this impetuous and original transition, drawing from artists that are its greatest influence and are influenced by it themselves.
Sascha Schneider The Feeling of Dependence, 1920 Karl-May-Museum Radebeul Foto: Pixelfoto express
Hans Unger Salomè, 1917 Städtische Galerie Dresden, Germany Museen der Stadt Dresden
DE
Die von Giandomenico Romanelli betreute Ausstellung vereint im Palazzo Roverella die Kunst eines ganzen Kontinents: Italien, Frankreich, die deutsche Welt, bis zu den Gebieten des tiefen Nordens und Litauens. Und sie dokumentiert die Pracht dieser ungestümen und originellen Übergangsphase, indem sie aus den Künstlern schöpft, die sie am meisten beeinflussen und von ihr beeinflusst werden.
FR
L’exposition, réalisée par Giandomenico Romanelli, réunit au Palazzo Roverella l’art de tout un continent : l’Italie, la France, le monde allemand, jusqu’aux régions septentrionales et la Lituanie. Elle présente la magnificence de cette transition impétueuse et originale puisée par les artistes qui, en l’influençant, en sont eux-mêmes encore plus influencés.
RU
На выставке, проходящей в Палаццо Роверелла, куратором которой является Джандоменико Романелли, представлено искусство всего континента: Италии, Франции, немецкого мира, вплоть до далёкого Севера и Литвы. Документальным подтверждением великолепия бурного и оригинального переходного состояния являются произведения художников, оказавших на него наибольшее воздействие и более всего подвергшихся его влиянию.
Mikalojus Konstantinas C˘iurlionis Angel (Prelude of the Angel), 1909 M. K. C˘iurlionis National Museum of Art Kaunas, Lithuania
THE EXHIBITION SECTIONS UNDER THE SIGN OF LUCIFER PLACES OF ENLIGHTMENT AND THE ZIGGURAT OF THE SOUL ANGELS AND DEMONS. DREAMS, NIGHTMARES AND VISIONS
THE TRIUMPH OF DARKNESS. TOWARDS THE WORLD HOLOCAUST OTHER METAMORPHOSES LUCI(FER) AMONG THE SKYSCRAPERS
DE
Diese Ausstellung berührt die Seele. Wir werden auf unvergesslichen und fatale Frauen treffen, die so schön und unerreichbar sind wie Engel oder Raubvögel und so verführerisch wie Dämonen. Themen wie Sex, Sünde, Tod oder das Jenseits werden gewagt und sich vorgestellt. Esoterische Momente wie die Theosophie und die Rosenkreuzer spiegeln Ideale und Wahrheiten eines intensiven und sehnsuchtsvollen Mystizismus wider. Der Besucher findet sich in einer Achterbahn der Gefühle wieder: Ruhe und Unruhe, Ironie und Gewalt, Sanftheit und Wildheit, alles Auswüchse der Kunst einer Welt, die kein Zentrum mehr hat und in gewisser Hinsicht der unseren ähnelt. Und auch deshalb so überaus faszinierend ist.
FR
C’est une exposition qui touche l’âme. Nous croiserons des femmes inoubliables et fatales, belles et insaisissables comme les anges ou les rapaces et séductrices comme les démons. Des thèmes comme le sexe, le péché, la mort, l’au-delà sont osés et imaginés. Des mouvements ésotériques tels que la théosophie et les Rose-croix reflètent des idéaux et des vérités au mysticisme intense et déchirant. Le visiteur est plongé dans une alternance d‘émotions : sérénité et inquiétude, ironie et violence, douceur et férocité, fruits de l’art d’un monde sans point central, semblable au nôtre, à certains égards. Et c’est aussi pour cela qu’il est extrêmement fascinant.
RU
Эта выставка глубоко проникает в душу. Мы встретимся с незабываемыми роковыми женщинами - красивыми и неуловимыми, подобно ангелам или хищным птицам, и дьявольски обольстительными. Здесь смело затрагиваются и затейливо развиваются такие тематики, как секс, греховность, смерть, потусторонний мир. Эзотерические течения - теософы и розенкрейцеры - отображают идеалы и истины глубокого и мучительного мистицизма. Посетителя охватывают чередующиеся эмоции: безмятежность и беспокойство, ирония и жестокость, мягкость и свирепость, все они являются результатом искусства, существующего в мире, лишённом сердцевины, в какой-то мере подобном нашему. И это также делает экспозицию безмерно притягательной.
Franz von Stuck Lucifero, 1889/1890 The National Gallery for Foreign Art Sofia
Alberto Martini Three sisters, 1924 Pinacoteca Alberto Martini, Oderzo
Leo Putz The Ticklish Snail, 1904 c. Siegfried Unterberger Collection, Meran
This exhibition touches our soul. We will encounter unforgettable, fatal women, who are as beautiful and elusive as angels or birds of prey yet as seductive as demons. Daring themes such as sex, sin, death and the afterlife are left to the imagination. Esoteric movements such as theosophy and Rosicrucianism reflect the ideals and truth of an intense and tormenting mysticism. The observer is immersed in a swing of emotions: serenity and restlessness, irony and violence, sweetness and savagery, the outcome of art in a world that no longer has a centre, and is in some ways similar to our own. Also making it extremely fascinating.
Events and promotional offers.
EVENTS AND PROMOTIONAL OFFERS
DE VERANSTALTUNGEN UND PROMOTIONEN
Women’s Day, Sunday 8 March 2015: free admission for women until 7pm.
Frauentag, Sonntag, 8. März 2015 Kostenloser Eintritt für Frauen bis 19.00 Uhr.
Father’s Day, Thursday 19 March 2015: reduced admission (9 euros) for fathers.
Vatertag, Donnerstag, 19. März 2015 Ermäßigter Eintritt (9 Euro) für Väter.
Mother’s Day, Sunday 10 May 2015: reduced admission (9 euros) for mothers.
Muttertag, Sonntag, 10. Mai 2015 Ermäßigter Eintritt (9 Euro) für Mütter.
Tuesday and Wednesday afternoon: reduced admission from 2pm-6pm.
Dienstag- und Mittwochnachmittag Ermäßigungspreis von 14.00 bis 18.00 Uhr.
EVENING OPENING TIMES
OFFENE ABENDE
Special opening times from 9pm-12am. Ticket office open until 11pm. Guided tours for individual visitors at 9.30pm, 10pm and 10.30pm (be at the ticket office 15 minutes before the tour starts) or when the minimum number of participants has been reached. Reservations are recommended.
Außerplanmäßige Öffnungszeiten von 21.00 bis 24.00 Uhr. Kartenverkauf bis 23.00 Uhr. Führungen für einzelne Besucher um 21.30, 22.00 und 22.30 Uhr (Treffen am Kartenverkauf 15 Minuten vor Beginn der Führung) oder beim Erreichen der Mindestteilnehmerzahl. Reservierung empfohlen.
Art Evenings Friday 27 February 2015 Friday 27 March 2015 Friday 24 April 2015 Saturday 13 June 2015
Kunstnächte Freitag, 27. Februar 2015 Freitag, 27. März 2015 Freitag, 24. April 2015 Samstag, 13. Juni 2015
European Museum Night Saturday 16 May 2015 (date to be confirmed): reduced admission for all visitors.
Europäische Museumsnacht Samstag, 16. Mai 2015 (noch zu bestätigen). Ermäßigter Eintritt für alle Besucher.
FR
RU
ÉVÉNEMENTS ET PROMOTIONS
МЕРОПРИЯТИЯ И СПЕЦАКЦИИ
Fête de la Femme, dimanche 8 mars 2015 Международный женский день, Entrée gratuite pour les femmes jusqu’à 19 heures. воскресенье 8 марта 2015 г. Fête des pères, jeudi 19 mars 2015 Tarif réduit (9 euros) pour les papas. Fête des mères, dimanche 10 mai 2015 Tarif réduit (9 euros) pour les mamans. Mardi et mercredi après-midi Entrée à tarif réduit de 14h à 18h.
NOCTURNES Ouvertures exceptionnelles de 21h à minuit; billetterie ouverte jusqu’à 23 heures. Visites guidées proposées aux visiteurs à 21h30, 22h et 22h30 (se présenter à la billetterie 15 minutes avant le début de la visite); un nombre minimum de participants est requis. Réservation recommandée. Nocturnes d’art Vendredi 27 février 2015 Vendredi 27 mars 2015 Vendredi 24 avril 2015 Vendredi 13 juin 2015 Nuit européenne des musées Samedi 16 mai 2015 (date à confirmer) Tarif réduit pour tous les visiteurs
Для женщин вход бесплатный до 19 часов. День папы, четверг 19 марта 2015 г. Льготная стоимость билетов (9 евро) для пап. День мамы, воскресенье 10 мая 2015 г. Льготная стоимость билетов (9 евро) для мам. По вторникам и средам во второй половине дня Льготная стоимость билетов с 14 до 18 часов.
РАБОТА ВЫСТАВКИ В ВЕЧЕРНЕЕ ВРЕМЯ Сверхурочная работа выставки с 21 до 24 часов; билетная касса работает до 23 часов. Экскурсии с гидом для одиночных посетителей в 21.30, 22 и 22.30 (сбор перед кассой за 15 минут до начала экскурсии) или по достижении минимального числа участников. Рекомендуется предварительно записаться. Вечера искусства пятница 27 февраля 2015 г. пятница 27 марта 2015 г. пятница 24 апреля 2015 г. пятница 13 июня 2015 г. Европейский музейный вечер суббота 16 мая 2015 г. (дата подлежит утверждению): льготная стоимость билетов для всех посетителей.
www.palazzoroverella.com
Rovigo and the Polesine, the land between two rivers.
Rovigo, Piazza Vittorio Emanuele photo by Nicola Boschetti and Giovanni Zardinoni
Welcome to Rovigo, a small historic center and a province with a territory waiting to be discovered. Palaces that bear witness to the different influences on the city, a castle with its characteristic towers, the medieval quarters, and noble residences. And even more, just outside the city: silent towns where time stands still, pristine natural landscapes and a strong food and wine tradition. Naturalistic traits and beauty: the charm and fascination of the land between two rivers, the Adige and the Po, whose Delta stands to become a UNESCO World Heritage Site.
For more information: www.polesineterratraduefiumi.it IAT ROVIGO: tel. 0425 386290
Fratta Polesine, Villa Badoer from the Rovigo Province photo archive/ photo by Stefano Lunardi
MUST-SEES • Adria | Museo Archeologico Nazionale (National Archeological Museum) • Badia Polesine | Abbazia di S. Maria della Vangadizza, Museo civico Baruffaldi, Teatro Sociale. • Bergantino | Museo Storico della Giostra (Historical Museum of Amusement Park Rides) • Delta del Po | Ca’ Mello Oasis, Golena Ca’ Pisani Oasis, Porto Caleri Botanical Garden, Sacca degli Scardovari (Scardovari Inlet), Museo Regionale della Bonifica (Regional Land Reclamation Museum) Ca’ Vendramin, Museo della Corte di Cà Cappello di Porto Viro • Fratta Polesine | Villa Badoer, Museo Archeologico Nazionale (National Archeological Museum), G. Matteotti House-Museum, Ecomuseo Mulino al Pizzon • Lendinara | Historical garden Cà Dolfin-Marchiori • Rovigo | Historic center, Palazzo Roncale, Teatro Sociale, Tempio de La Rotonda, Museo dei Grandi Fiumi (Museum of Great Rivers), Planetario Civico “C. Tolomeo” di Roverdicrè
DE
FR
Rovigo und der Polesine, das Land zwischen zwei Flüssen.
Rovigo et le Polesine, la terre entre les deux fleuves.
Herzlich Willkommen in Rovigo, einer kleinen historischen Stadt und einer Provinz, deren Gebiet es zu entdecken gilt. Palazzi, die von den verschiedenen kulturellen Einflüssen zeugen, denen die Stadt ausgesetzt war, eine Burg mit den landestypischen Türmen, mittelalterliche Stadtviertel und Adelswohnsitze. Und, außerhalb der Stadt: ruhige Dörfer, in denen die Zeit stillzustehen scheint, unberührte Naturlandschaften und eine tief verwurzelte weingastronomische Tradition. Traditionen und Naturschönheiten: Faszination und Reiz des Landes zwischen den beiden Flüssen Etsch und Po, für dessen Delta die Bewerbung für den Titel Unesco-Weltkulturerbe eingereicht wurde.
Bienvenue à Rovigo, une petite ville et sa province nichée dans une région toute à découvrir. Une architecture qui évoque les différentes influences subies par la ville, un château avec des tours caractéristiques, les quartiers médiévaux et les hôtels particuliers. Mais aussi, en s’éloignant de la ville: des petits villages silencieux où le temps semble s’être arrêté, des paysages naturels préservés et une forte tradition gastronomique. Particularités et beautés naturelles: le charme et la splendeur de la terre entre deux fleuves l’Adige et le Pô, dont le Delta est en passe d’être inscrit sur la liste du patrimoine de l’Unesco.
RU РОВИГО И ПОЛЕЗИНЕ, ЗЕМЛЯ МЕЖДУ ДВУХ РЕК Добро пожаловать в Ровиго, небольшой исторический центр и провинцию с территорией, которую вам следует для себя открыть. Дворцы, сохранившие следы разных влияний, которым подвергался город; замок с характерными башнями; средневековые кварталы и дворянские особняки. А отъезжая от города: тихие деревни, в которых, кажется, время остановилось, девственные природные пейзажи, сильные гастрономические и винодельческие традиции. Натуралистические особенности и красоты: обаяние и чарующая сила земли, заключенной между двух рек, Адидже и По, дельта которой является кандидатом на включение в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.
Po Delta, aerial view from the Rovigo Province photo archive/ photo by Federico Meneghetti
ITALIC
THE DEMON OF MODERNITY. Visionary painters at the dawn of the short century. Palazzo Roverella Rovigo, Via Laurenti 8/10 14 February - 14 June 2015 Weekdays: 9 a.m. - 7 p.m. Holidays: 9 a.m. - 8 p.m. Closed on Mondays (except on public holidays) FULL PRICE: 11.00 euro REDUCED: 9.00 euro Audio guide included in the ticket price. Guided tours in English, French, German, Spanish, and Japanese: 90.00 euro GROUPS (min. 20 people): reduced ticket (9.00 euro) per person and free admission for one companion. INFORMATION AND RESERVATIONS Palazzo Roverella - Tel. 0425.460093 Monday through Friday: 9:30 a.m. - 6:30 p.m. Saturday: 9:30 a.m. – 1:30 p.m. info@palazzoroverella.com www.palazzoroverella.com
The exhibit is promoted by
In collaboration with
Main sponsor
Under the patronage of
With the support of
With the participation of of the President of the Italian Republic
Gennaro Favai New York, 1930 c. Private collection