EN DE FR RU
BÖCKLIN KLIMT MUNCH AND ITALIAN PAINTING ROVIGO 22 FEBRUARY 22 JUNE 2014
www.mostraossessionenordica.it
На севере тишина предпочитает синий цвет.
Arnold Böcklin, Ruin on the sea - Aargauer Kunsthaus Aarau, deposito Gottfried Keller-Stiftung Foundation
IN THE NORTH SILENCE PREFERS BLUE. Im Norden ist die Stille blau. Au nord, le silence préfère le bleu.
couleurs froides. На севере мечты окрашены в холодные цвета.
Alfons Siber, Spring awakening - Innsbruck, Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum
IN THE NORTH DREAMS ARE IN COLD COLORS. Im Norden haben Träume kalte Farben. Au nord, les rêves ont des
les symboles séduisent l’esprit. На севере символы соблазняют ум.
Franz von Stuck, The sin - Palermo, Galleria d’Arte Moderna “Empedocle Restivo”
IN THE NORTH SYMBOLS SEDUCE THE MIND. Im Norden wird der Verstand von Symbolen betört. Au nord,
На севере цвета кричат.
Tullio Garbari, Lively landscape - Private collection
IN THE NORTH COLORS SCREAM. Im Norden schreien die Farben. Au nord, les couleurs hurlent.
Felice Casorati, The two little girls - Padova, Musei Civici, Museo d’Arte Medievale e Moderna
IN THE NORTH FEELINGS ARE MORE SILENT. Im Norden sind Gefühle leiser. Au nord, les sentiments sont plus silencieux. На севере чувства более тихие.
Ettore Tito, The bathers (particular) - Genova, Raccolte Frugone
IN THE NORTH THE FEMALE BODY IS A NATURAL LANDSCAPE. Im Norden ist der weibliche Körper eine Naturlandschaft. Au nord
le corps féminin est un paysage naturel. На севере женским телом является природный пейзаж.
WHEN NORTHERN EUROPEAN PAINTERS CHANGED ART IN ITALY.
DIE ZEIT, IN DER DIE MALER NORDEUROPAS DIE ITALIENISCHE KUNST VERÄNDERTEN.
Halfway between the 19th and 20th centuries, the “Nordic” works (by German, Scandinavian and Swiss artists) reached the Venice Biennale exhibits and nothing was ever the same again. The landscapes of the extreme north, the portraits and the domestic scenes led viewers to different worlds and sensitivities, both distant and powerful. They were seeped in a deeply penetrating charm. They told tales of other places, real and fantasy, inhabited by profound feelings, myths, dreams, and symbols. Distant yet close to the soul of everyone and therefore able to cast a spell that was impossible to resist. Even now as then. The Italian artists, whose sensitivity was even more acute, were enchanted by the works of Klimt, Böcklin, Hodler, Klinger, Munch and Larsson, the latest at the Biennale exhibits. It was a Nordic Obsession that imprisoned artists on this side of the Alps, each one strongly influenced according to his own sensitivity. It was a marvelous epidemic, which, as this exhibit spectacularly illustrates with 120 works subdivided into seven sections, infected more than one generation of Italian artists, from de Chirico to De Carolis or De Maria. Sartorio, Morelli, Previati, Laurenti, Fortuny, Wolf Ferrari, among many. At Palazzo Roverella, for the first time, the great artists from the north confronted with the Italians. The story of an important, pacific intellectual and emotional conquest, of a fascination that changed art in Italy. And not only. An intellectual journey, even before artistic, marked by enormous charm and infinite facets, fruit of very diverse sensitivities. Which is precisely what makes it seductive, and today, inescapable.
Um die Wende zwischen dem 19. und dem 20. Jahrhundert trafen auf den Biennalen von Venedig die Werke nordischer (deutscher, skandinavischer und Schweizer) Künstler ein und alles veränderte sich. Die Landschaften des hohen Nordens, die Portraits, die Innendarstellungen entführten den Betrachter in ferne, gewaltige und fremde Welten und Empfindungsweisen, übten eine magische Anziehungskraft auf sein innerstes Empfinden aus. Sie erzählten von fernen, wirklichen und phantastischen Orten, die von tiefen Gefühlen, Mythen, Träumen und Symbolen beseelt waren. Fern aber dennoch dem innersten Empfinden des Betrachters so nahe, dass dieser sich ihrem Bannkreis nicht entziehen konnte. Damals wie heute. Das feinsinnige Empfindungsvermögen vieler italienischer Künstler wurde von den Werken Klimts, Böcklins, Hodlers, Klingers, Munchs und Larssons – den Neuheiten der Biennale - magisch angezogen. Man sprach von einer nordischen Obsession, die die diesseits der Alpen tätigen Künstler gefangen hielt, jeden auf individuell unterschiedliche Weise stark beeinflusste. Es war eine wunderbare Epidemie, die – wie diese Ausstellung auf spektakuläre Weise mit 120 auf sieben Abschnitte verteilten Werken erzählt – mehr als eine Generation italienischer Künstler betraf, von de Chirico bis De Carolis oder De Maria. Sartorio, Morelli, Previati, Laurenti, Fortuny, Wolf Ferrari, unter vielen. Im Palazzo Roverella werden nun zum ersten Mal die Meister des Nordens und die italienischen Künstler vergleichend gegenübergestellt. Es ist dies die Geschichte einer großartigen, friedlichen intellektuellen und emotionalen Eroberung, einer Faszination, die nicht nur die italienische Kunst veränderte. Ein intellektueller und nicht nur künstlerischer, äußerst faszinierender Parcours mit unendlichen Facetten, die den sehr unterschiedlichen Empfindsamkeiten der Künstler zu verdanken sind. Und uns heute auf unausweichliche Weise in den Bann schlagen.
QUAND LES PEINTRES DU NORD DE L’EUROPE CHANGÈRENT L’ART EN ITALIE.
КОГДА ХУДОЖНИКИ СЕВЕРНОЙ ЕВРОПЫ ИЗМЕНИЛИ ИСКУССТВО В ИТАЛИИ.
Au tournant du XXe siècle, les œuvres des Nordiques (allemands, scandinaves et suisses) débarquèrent à la Biennale de Venise et à partir de ce moment-là plus rien ne fut comme avant. Les paysages du nord profond, les portraits, les scènes d’intérieur menaient à des mondes et des sensibilités différentes, lointaines, puissantes. Ils dégageaient un charme qui frappait à l’intérieur. Ils évoquaient d’autres lieux, réels et imaginaires, peuplés de sentiments profonds, de mythes, de rêves et de symboles. Loins mais en même temps proches de l’intimité de chacun et pour ceci source d’un charme dont il était impossible de se défaire. Alors, comme aujourd’hui. Les artistes italiens, dotés d’une sensibilité encore plus aiguë, tombèrent sous le charme des œuvres de Klimt, Böcklin, Hodler, Klinger, Munch et Larsson, le nouveau des Biennales. On parla alors d’une obsession Nordique qui emprisonna les artistes actifs italiens, fortement influencés, chacun selon sa propre sensibilité. Ce fut une merveilleuse épidémie qui, comme en témoigne de manière spectaculaire cette exposition avec 120 œuvres réparties sur sept sections, atteignit plus d’une génération d’artistes italiens, de De Chirico, à De Carolis ou De Maria. Sartorio, Morelli, Previati, Laurenti, Fortuny, Wolf Ferrari, pour n’en citer que quelques-uns. À Palazzo Roverella, pour la première fois, les grands artistes du Nord sont placés face aux italiens. L’histoire d’une grande conquête pacifique, intellectuelle et émotionnelle, d’une telle fascination qu’elle changea la donne de l’art en Italie. Et pas seulement. Un parcours intellectuel avant d’être artistique, d’un très grand charme, mutifacettes et fruit de sensibilités très différentes. Et justement pour ceci séduisant et désormais incontournable.
На перепутье XIX и XX веков на Венецианские биеннале прибыли работы «северных» художников (немецких, скандинавских и швейцарских): и ничего больше не было, как прежде. Пейзажи глубокого севера, портреты, сцены интерьеров провожали в другие, далекие и мощные мироздания и реалии. Сквозь них просачивалось поражавшее душу обаяние. Они повествовали о других местах, реальных и фантастических, населенных глубокими чувствами, мифами, мечтами и символами. Далеких и, в то же самое время близких глубине души каждого, и поэтому являвшихся источником чар, которым было невозможно не поддаться. Тогда, как и сейчас. Итальянские художники, люди с еще более острой чувственностью, были околдованы работами Климта, Бёклина, Ходлера, Клингера, Мунка и Ларссона, новичка Биеннале. Говорили о «cеверном наваждении», пленившем работавших по эту сторону Альп художников, на которых было оказано сильное влияние: на каждого, в зависимости от его восприимчивости. Это была чудесная эпидемия, которая, как об этом зрелищно рассказывает эта выставка с помощью 120 работ, подразделенных на семь разделов, заразила не одно поколение итальянских художников, от Де Кирико до Де Каролиса или Де Мария. Сарторио, Морелли, Превиати, Лауренти, Фортуни, Вольф-Феррари и многих других. В Палаццо Роверелла впервые великие художники Севера сравниваются с итальянскими. История большого мирного интеллектуального и чувственного завоевания, чародейства, изменившего искусство в Италии. И не только. Это не только художественный, но и, прежде всего, интеллектуальный маршрут, наделенный огромным очарованием, богатый бесконечными гранями, плод совершенно разных чувствительностей. И именно поэтому соблазнительный и, сегодня, неминуемый.
ROVIGO AND THE POLESINE, THE LAND BETWEEN TWO RIVERS.
ROVIGO ET LE POLESINE, LA TERRE ENTRE LES DEUX FLEUVES
Welcome to Rovigo, a small historic center and a province with a territory waiting to be discovered. Palaces that bear witness to the different influences on the city, a castle with its characteristic towers, the medieval quarters, and noble residences. And even more, just outside the city: silent towns where time stands still, pristine natural landscapes and a strong food and wine tradition. Naturalistic traits and beauty: the charm and fascination of the land between two rivers, the Adige and the Po, whose Delta stands to become a UNESCO World Heritage Site.
Bienvenue à Rovigo, une petite ville et sa province nichée dans une région toute à découvrir. Une architecture qui évoque les différentes influences subies par la ville, un château avec des tours caractéristiques, les quartiers médiévaux et les hôtels particuliers. Mais aussi, en s’éloignant de la ville: des petits villages silencieux où le temps semble s’être arrêté, des paysages naturels préservés et une forte tradition gastronomique. Typicités et beautés naturelles: le charme et la splendeur de la terre entre deux fleuves l’Adige et le Pô, dont le Delta est en passe d’être inscrit sur la liste du patrimoine de l’Unesco.
ROVIGO UND DER POLESINE, DAS LAND ZWISCHEN ZWEI FLÜSSEN
РОВИГО И ПОЛЕЗИНЕ, ЗЕМЛЯ МЕЖДУ ДВУХ РЕК
Herzlich Willkommen in Rovigo, einer kleinen historischen Stadt und einer Provinz, deren Gebiet es zu entdecken gilt. Palazzi, die von den verschiedenen kulturellen Einflüssen zeugen, denen die Stadt ausgesetzt war, eine Burg mit den landestypischen Türmen, mittelalterliche Stadtviertel und Adelswohnsitze. Und, außerhalb der Stadt: ruhige Dörfer, in denen die Zeit stillzustehen scheint, unberührte Naturlandschaften und eine tief verwurzelte weingastronomische Tradition. Traditionen und Naturschönheiten: Faszination und Reiz des Landes zwischen den beiden Flüssen Etsch und Po, für dessen Delta die Bewerbung für den Titel Unesco-Weltkulturerbe eingereicht wurde.
Добро пожаловать в Ровиго, небольшой исторический центр и провинцию с территорией, которую вам следует для себя открыть. Дворцы, сохранившие следы разных влияний, которым подвергался город; замок с характерными башнями; средневековые кварталы и дворянские особняки. А отъезжая от города: тихие деревни, в которых, кажется, время остановилось, девственные природные пейзажи, сильные гастрономические и винодельческие традиции. Натуралистические особенности и красоты: обаяние и чарующая сила земли, заключенной между двух рек, Адидже и По, дельта которой является кандидатом на включение в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.
Adria | Museo Archeologico Nazionale (National Archeological Museum) Bergantino | Museo Storico della Giostra (Historical Museum of Amusement Park Rides) Po Delta | Ca’ Mello Oasis, Golena Ca’ Pisani Oasis, Porto Caleri Botanical Garden, Sacca degli Scardovari (Scardovari Inlet), Museo Regionale della Bonifica (Regional Land Reclamation Museum) Ca’ Vendramin Fratta Polesine | Villa Badoer, Museo Archeologico Nazionale (National Archeological Museum), G. Matteotti House-Museum Rovigo | Historic center, Palazzo Roncale, Teatro Sociale, Tempio de La Rotonda, Museo dei Grandi Fiumi (Museum of Great Rivers)
Rovigo, Piazza Vittorio Emanuele photo by Nicola Boschetti and Giovanni Zardinoni
THE POLESINE WELCOMES YOU WITH AN INNOVATIVE AND FREE APP The App displays places of interest in the territory on your smartphone, as well as providing useful information and allowing you to intervene in real time on images you photograph. It also contains information on promotions related to the exhibit “The Nordic Obsession.” How to download the App: 1. download the App Junaio from your Apple store or Android; 2. start up the App Junaio on your smartphone; 3. click on the lens and search for “motor”; 4. select “motor”; 5. select the category you are interested in; 6. ook at the augmented reality that surrounds you.
For more information: www.polesineterratraduefiumi.it IAT ROVIGO: tel. 0425 386290
Fratta Polesine, Villa Badoer from the Rovigo Province photo archive/photo by Stefano Lunardi
Po Delta, aerial view from the Rovigo Province photo archive/photo by Federico Meneghetti
Vilhelm Hammershøi, Interior with a seated woman - ARoS Aarhus Kunstmuseum
MUST-SEES
Italic
THE NORDIC OBSESSION Böcklin, Klimt, Munch and Italian painting. Palazzo Roverella Rovigo, Via Laurenti 8/10 22 February – 22 June 2014 Weekdays: 9 a.m. - 7 p.m. Holidays: 9 a.m. - 8 p.m. Closed on Mondays (except on public holidays) FULL PRICE: 9.00 euro REDUCED: 6.00 euro Audio guide included in the ticket price.
The exhibit is promoted by
In collaboration with COMUNE DI ROVIGO
ACCADEMIA DEI CONCORDI
Main sponsor
Guided tours in English, French, German, Spanish, and Japanese: 80.00 euro FAMILY TICKET: free admission for children, full price for parents
With the support of
GROUPS (min. 20 people): reduced ticket (6.00 euro) per person and free admission for one companion. INFORMATION AND RESERVATIONS Palazzo Roverella - Tel. 0425.460093 Monday through Friday: 9:30 a.m. - 6:30 p.m. Saturday: 9:30 a.m. – 1:30 p.m. info@palazzoroverella.com www.palazzoroverella.com www.mostraossessionenordica.it
Under the High Patronage of the President of the Italian Republic
Under the patronage of
PROVINCIA DI ROVIGO