PÅ SVENSKA I FINLAND по-шведскиФинляндия
2
Denna skrift riktar sig till dig som är nyfiken på det svenska i det finländska samhället. Som du kanske vet är Finland ett land med två nationalspråk, finska och svenska, som båda har samma juridiska status. De som har svenska som sitt modersmål är mycket färre än de som har finska så det kan vara så att du varken mött svenskan på stan eller erbjudits möjligheten att inte greras på svenska. Du får bekanta dig med Finland som en del av Norden samt Sveriges och Finlands gemensamma his toria. I en artikel presenteras kort hur det är att studera på svenska, i en annan hur det är att jobba och i en tredje hur det är att vara förälder på svenska i Finland. En stor del av som intervjuas har själv flyttat till Fin land. Du får också en inblick hur det var att vara ny i Finland förr i världen och hur de som flyttade från Ryssland till Finland under slutet av 1800-talet samti digt inkluderades i Finland som de behöll sin religion och sitt Hoppasspråk.att denna text svarar på några frågor och väcker din nyfikenhet.
3 PÅ SVENSKA I FINLAND
Финляндия по-шведски Данная брошюра предназначена для тех, кто интересуется значением шведского языка в финском обществе. Как вы, возможно, знаете, в Финляндии два государственных языка –финский и шведский. Они имеют одинаковый юридический статус. Число жителей, у которых родной язык шведский, значительно меньше, чем число финноязычных граждан страны, поэтому вполне вероятно, что вам еще не приходилось сталкиваться со шведским языком в городе. Также велика вероятность, что вам пока не предлагали интегрироваться в финское общество по-шведски. С помощью этой брошюры вы познакомитесь с Финляндией как частью Скандинавии, а также составите себе представление об общих моментах истории Швеции и Финляндии. В одной из статей вы найдете краткий обзор возможностей получе ния образования на шведском языке, в другой — как шведский язык может применяться на рабо чем месте, в третьей — о том, каково в Финляндии быть родителем по-шведски. Большинство тех, кого мы здесь интервьюируем, сами переехали когда-то в Финляндию. Из нашей брошюры вы также узнаете о том, каково жилось в Финляндии иммигрантам в прежние времена, о том, каким образом переселенцы из России в конце XIX века смогли включиться в общественную жизнь, сохра нив свою веру и свой родной язык. Мы надеемся, что в этой брошюре вы найдете ответы на многие вопросы и что она вызовет ваш интерес.
4 Det är Luckan Integration, inom Föreningen Luckan, som står för publikationen. Luckan är ett pul serande finlandssvenskt informations- och kulturcen ter med aktiviteter för barn, unga och vuxna. Luckan Integration erbjuder professionell vägledning, men torprogram och ordnar tillfällen att mötas och umgås. Luckan integration har specialkunskap i svensk inte gration. Känn dig välkommen att ta del av vår verk samhet både på Luckan och på nätet. På Luckan Integrations vägnar vill jag tacka Wi van Nygård-Fagerudd som skrivit de flesta texterna samt Nils Erik Villstrand och Johanna Wassholm som gett historiska inbli Tack också till de medryckande och initierade samtalen inom arbetsgruppen med Jo nas Lång, Christer Kuvaja, Pavel Petrov och Ann-Jolin Grüne. Karin Collins har stått för översättningen till engelska och Zinaida Linden tog sig an att översätta texten till ryska. Eva Persson har stått för fotografierna och Lena Malm för layout. Tack till era alla för ett bra och trevligt samarbete. Svenska litteratursällskapet har med medel från Bo Backströms fond gjort det möj ligt att publicera denna publikation i två tvåspråkiga versioner på svenska–engelska och på svenska–ryska. Luckan integration tackar för understödet. Helsingfors 2020 Veronica
LuckanprojektledareHertzbergIntegration Публикация осуществлена организаци ей «Luckan Integration» — частью ассоциации «Luckan». «Luckan» являет собой активный центр информационной работы и культурной деятель ности на шведском языке для детей, молодежи и взрослых. Организация «Luckan Integration» пред лагает профессиональное руководство, програм мы менторов, а также организует возможности общения и встреч. «Luckan Integration» специали зируется на интеграции на шведском языке. До бро пожаловать к нам! Примите участие в нашей деятельности — как в самом центре «Luckan», так и через интернет. От лица сотрудников организации «Luckan Integration» выражаю благодарность Виван Ню горд-Фагерудд, написавшей большинство статей, а также Нильсу Эрику Вилльстранду и Юханне Вассхольм — авторам исторических экскурсов. Благодарю рабочую группу в составе Юнаса Лон га, Кристера Кувайа, Павла Петрова и Анн-Юлин Грюне за интересное и компетентное обсуждение текстов. На английский язык брошюру перевела Карин Коллинз, на русский — Зинаида Линден. Фотографии выполнены Эвой Перссон, оформ ление брошюры — Леной Мальм. Всем большое спасибо за доброе и плодотворное сотрудниче ство. Публикация этого издания в двуязычных версиях на шведском-английском и шведскомрусском языках стала возможной благодаря Шведскому литературному обществу в Финлян дии и средствам из Фонда Бо Бакстрёма. Luckan Intergration благодарит за поддержку. Хельсинки, сентябрь 2020 года. Вероника «LuckanруководительХерцберг,проектаIntergration»
En septemberdag i
финский, некоторые финские шведы ши роко используют финский язык в повсед
DET SVENSKA SPRÅKET I FINLANDDen svenska som talas i Finland kallas finlandssvenska. Man känner igen finlandssvenskan på uttalet och språkmelodin, medandet i skrift inte finns någon egentlig skillnadmellan svenskan i Finland och i Sverige. Utöver den standardsvenska som talas i till exempel finlandssvensk radio finns ett stort antalsvenska dialekter i Finland.Svenska har talats i Finland sedan urminnestider. När Finland blev självständig republikår 1917 blev finska och svenska landets tvånationalspråk. De är likvärdiga enligt lag och ska kunna användas på alla samhällets områden. Svenskan i Finland är därmed varken ettminoritetsspråk eller ett hemspråk, även omendel finlandssvenskar på finskdomineradeorter använder finska i stor utsträckning utei Mångasamhället.familjer är tvåspråkiga, och barnenväxer upp med båda språket parallellt. I svenska skolor i Finland lär sig barnen finska frånåk 1 och engelska från åk 3, medan de flestabarnen i finska skolor läser engelska som för-sta främmande språk från åk 3 och börjar medsvenskan senast på åk 6.
Часть Скандинавии Виван Нюгорд-Фагерудд Скандинавия - это яcные летние ночи и зимняя тьма. Это слепящий февральский снег, пылающее северное сияние, весеннее солнце, играющее на нежной листве. Если есть что-то общее у жите лей Северной Европы, это - свет, их отношение к северному свету. Но Скандинавия - это также свободное перемещение без паспорта, и кроме того, общий ры нок труда. Это схожее законодательство и схожие ценности. И это также языки, которые зачастую настолько близки, что если человек знает один из них, то может вполне понимать и другой. Каждый год около 45 000 человек переезжает из одной скандинавской страны в другую. И еже дневно примерно 70 000 северян ездят на работу в соседнюю страну. Растущая иммиграция из стран, расположенных за пределами североевропейского региона, еще более укрепила роль языков как «мо стиков» между народами. – У многих иммигрантов есть родственники и друзья в других скандинавских странах, говорит Будиль Ваденстрем, преподаватель шведского язык в хельсинкском «Арбисе», шведоязычном образовательном центре для взрослых. – Шведский язык дает доступ к более широкой языковой среде, к увеличению сети контактов и возможностей искать работу. – Время проживания в Финляндии может стать прелюдией для жизни в другой части Скан динавии, и тогда знание шведского языка окажет ся большим преимуществом. Будиль рассказывает, что некоторые уже говорят по-фински, когда приходят на ее курс шведского.–Финский и шведский языки не исключают друг друга, ведь их можно изучать одновременновозможно, именно потому, что они такие разные. Её ученики нередко имеют относительно высо кий образовательный уровень и хорошие знания различных языков.
kan vara ett avstamp till en till varo någon annanstans i Norden och då är kunskaper i svenska en stor fördel. Bodil berättar att en del redan talar finska när de kommer på kurs.
6 EN DEL AV NORDEN WIVAN NYGÅRD-FAGERUDD
Norden är ljusa sommarnätter och vintermörker. Det är bländande februarisnö, flammande norrsken och vårsol i skira lövverk. Är det något nordborna har ge mensamt är det ljuset – och relationen till det nordiska ljuset.Men
– Många invandrare har släkt och vänner i an dra nordiska länder, säger Bodil Wadenström, som är språklärare och undervisar i svenska på Arbis i Hel singfors.Svenskan ger tillgång en större språklig omgiv ning, med allt vad det innebär av kontaktfält och ar betsmöjligheter.–TideniFinland
– Språken utesluter ju inte varandra och det går bra att studera dem samtidigt, kanske just för att de är så olika
Norden är också fri rörlighet, passfrihet och en gemensam arbetsmarknad. Det är liknande lagstift ning och värderingar. Och det är språk som i flera fall är så nära släkt att den som kan det ena förstår det Varjeandra.år flyttar 45 000 personer från ett nordiskt land till ett annat. Och varje dag arbetspendlar runt 70 000 nordbor till ett grannland. En växande invandring från länder utanför Norden har gjort språkens brobyggande roll ännu tydligare.
7 Hennes elever har ofta en relativt hög utbildnings nivå och goda språkkunskaper i flera språk. Många har redan jobb, några lär sig svenska för att förbättra sina möjligheter i arbetslivet, andra på grund av att de har en svenskspråkig partner eller för att få bli medborgare i republiken.–Jämfört med finskan har svenskan åtskilliga ord gemensamma med andra språk. Det gör inlärningen lättare och snabbare. På en global marknad ses Norden snarare som en regi on och en marknad än som olika länder. Många inter nationella företag är verksamma i hela Norden genom ett kontor placerat i något av länderna. Det är också vanligt att storföretag har ett nordiskt team med med lemmar utspridda i flera länder. I det område som kallas Nordkalotten – de nord ligaste delarna av Norge, Sverige och Finland – blir samhörigheten som mest konkret. Städerna Torneå i Finland och Haparanda i Sverige brukar kallas tvil lingstäder, delade som de är bara av den älv som blev riksgräns 1809. Här pratar man finska i Sverige och svenska i Finland, allt efter behov, och korsar gränsen beroende på till vilken butik man råkar ha ärende. I norr delar också det finska språket upp sig i grannlän dernas lokala varianter: tornedalsfinska eller meänkieli i Sverige, kvänska i Nordnorge.
Svenskan är för Finland en bro till de andra nordiska länderna, samtidigt som Norden ger Fin lands svenskspråkiga både en språklig tillhörighet och ett brett kulturutbud. Norden är allra störst för den som kan både finska och svenska – en kultursfär som sträcker från Finlands östgräns ända ut i Atlanten.
У многих уже есть работа, некоторые изучают шведский, чтобы улучшить свои карьерные перспективы, а другие - потому что у них шведо язычный супруг/ партнер или потому что хотят получить гражданство Финляндии. – По сравнению с финским, шведский язык характеризуется множеством «международных» слов, общих с другими языками. Поэтому обуче ние идет проще и быстрее. На глобальном рынке государства Северной Европы рассматриваются, скорее, как единый регион и рынок, а не как разные страны. Многие международные компании работают по всему Северному региону через офисы, расположенные в одной из этих стран. Для крупных компаний также характерно иметь рабочую скандинавскую группу, которая действует в нескольких странах одновременно.ВрегионеФенноскандии, называемом Север ным Калоттом (части Норвегии, Швеции и Фин ляндии, расположенные за Полярным кругом) эта общность наиболее конкретна. Города Торнио в Финляндии и Хапаранда в Швеции часто назы вают городами-близнецами: их разделяет только река, по которой в 1809 году была проложена го сударственная граница. Приграничное население на шведской стороне говорит на финском, а на финской стороне - на шведском, по мере необхо димости, а также свободно пересекает границу, в зависимости от того, в каком именно магазине им удобнее совершать те или иные покупки. Финский язык на севере Скандинавии также подразделя ется на местные варианты: торнедальский финский, он же - меянкиели в Швеции, и квенский - в Северной Норвегии. Для Финляндии шведский язык представляет собой мостик, соединяющий страну с другими странами Скандинавии. Одновременно Сканди навия дает шведоязычным жителям Финляндии чувство языковой общности, а также широкий спектр культурных возможностей. Наиболее значимой Скандинавия является для тех, кто знает как финский, так и и шведский. Таким людям доступна вся сфера культуры, которая простирается от восточной границы Финляндии вплоть до Атлантического океана.
NenandovicNemanja
8
– Varje gång jag hör någon tala svenska på stan känns det som att vi har något gemensamt trots att vi inte känner varandra och bara går förbi varandra på gatan. Samma känsla får jag också när jag hör finlands svenska till exempel i Oslo.
– Eftersom jag kan svenska och de brukar kunna danska har det hänt att vi börjar på engelska men byter sedan till danska och svenska bara för skojs skull. Det har funkat fint!
– Sverige och Danmark besökte jag första gången efter mitt andra år på universitet i Belgrad. Jag kunde tillräckligt mycket svenska för att klara mig i Sverige, men blev förvånad att de ville tala svenska med mig även i han 2018 för att forska om flerspråkighet hos familjer från forna Jugoslavien som integrerats på svenska. På sommarskola i Norge kom nästa överraskning.
I Helsingfors använder han svenska både i varda gen och på jobbet vid universitetet. I sin forskning har han besökt många orter i Svenskfinland.
– Шведский язык открывает много дверей, - говорит Неманья Ненандович из Черногории. Ненандович - житель Хельсинки, но при этом поддерживает связи с друзьями по всему северо европейскому региону. Впервые побывав в Копен гагене, он испытал удивление. – Швецию и Данию я посетил впервые после второго года обучения в Белградском универ ситете. Я уже достаточно знал шведский, чтобы объясняться в Швеции, но к моему изумлению, в Копенгагене со мной тоже хотели говорить по-шведски.Ненандович приехал в Финляндию в 2018 году, чтобы изучать многоязычие в семьях из бывшей Югославии, которые интегрировались здесь на шведском языке. В летней школе в Норвегии его ждал очередной сюрприз. – Я мог использовать шведский язык со всеми, кого встречал в городе - в Бергене, в Осло. Они говорили на норвежском, а я на - шведском, и мы понимали друг друга без проблем. Никто не пытался переходить на английский. Встречая во время своих путешествий исландцев, Ненандович и в этих ситуациях ощущал языковую общность.–Таккак я знаю шведский, а исландцы обычно могут говорить по-датски, случалось, что мы начи нали беседу на английском, но потом переходили на датский и шведский просто ради развлечения. И все было нормально! В Хельсинки Ненандович использует швед ский как в повседневной жизни, так и в своей работе в университете. Благодаря своей научной деятельности он посетил много шведоязычных мест в Финляндии. – Было очень интересно, когда я ездил в Остроботнию и на Аландские острова. Там можно говорить по-шведски, не ловя на себе странные и удивлённые взгляды и ни разу не слыша фраз вроде: «Я не говорю по-шведски». Язык дает Ненандовичу чувство принадлежно сти.– Каждый раз, когда кто-то рядом со мной в городе говорит по-шведски, я ощущаю, что у меня с этим человеком есть нечто общее, хотя мы не знакомы и просто проходим друг мимо друга на
– Jag kunde använda svenska med alla på stan, i Bergen och Oslo. De talade norska och jag svenska och vi förstod varandra utan problem. Ingen försökte byta till engelska.Ocksånär han på sina resor träffat islänningar finns språket där och förenar.
TillKöpenhamn.Finlandkom
– Det var fascinerande när jag reste till Österbot ten och Åland att få tala svenska överallt utan konstiga eller förvånade blickar, och utan att få ett enda ”jag ta lar inte svenska”.
9 – Svenskan öppnar många dörrar, säger Nemanja Ne nandovic från Montenegro. Han är bosatt i Helsing fors och har vänner över hela Norden. Den första resan till Köpenhamn bjöd på en överraskning.
För Nemanja ger språket en känsla av samhörig het.
улице. Такое же чувство у меня возникает, когда я слышу «финский шведский» - например, посещая Осло.Северные соседи соревнуются как на лыжных трассах, так и на конкурсе песни «Евровидение». Они подтрунивают друг над другом, преувели чивая особенности своих соседей. Но то, что их объединяет, сильнее того, что их разделяет. Пять скандинавских стран представляют собой единое пространство - как в политическом, так и в куль турном отношении. Тот факт, что между странами Северной Европы существуют моменты различия и сходства, не является чем-то новым. Археологи давно обна ружили следы схожих культур каменного века, с местными особенностями. Захоронения бронзо вого века свидетельствуют об общих культурных знаменателях. Скандинавский характер древних находок в Финляндии имеет большое значение. Ранние следы сосуществования культур наблюдаются и в финском языке. Жители малона селенной Северной Европы жили в контакте друг с другом задолго до формирования тех языков, которые сегодня называются шведским и финским. Многие слова, которые встречаются в современ ном финском языке, происходят из германских и других древнескандинавских языков, например, rengas – кольцо, колесо, ranta - берег, пляж, airoвесло.Влияние шведского языка на финский замед лилось лишь в последние несколько столетий. Сегодня новые заимствования проникают как в финский, так и в шведский из английского. Но традиционные узы между финским и шведским языками сохраняются, несмотря на фундаменталь ные различия. Финский и шведский языки – части единой европейской культуры. Идея скандинавской общности также имеет дав ние корни. В конце Х века христианство утвердилось в Скандинавии, причем примерно в то же время различные регионы начали объединяться в три королевства: Данию, Норвегию и Швецию. Но молодым государствам угрожали с одной стороны, междоусобная борьба за власть, а с другой - могущественный Ганзейский союз, в котором все решали немцы.
10 De nordiska grannarna tävlar i skidspåret och Eurovi sionen. De skrattar åt och överdriver varandras egen heter. Men det som förenar är mer än det som skiljer åt. De fem nordiska länderna är en gemenskap, både politiskt och kulturellt. Att det finns både olikheter och likheter mellan de nordiska länderna är inget nytt. Arkeologer har hittat spår av likartad stenålderskultur med lokala variatio ner. Gravar från bronsåldern vittnar om gemensamma kulturella drag. De skandinaviska inslagen bland Fin lands fornfynd är betydande. Tidiga spår av samvaro finns också i finskan. Människorna i det glest befolkade norra Europa lev de i kontakt med varandra redan långt innan de språk som i dag kallas svenska och finska uppstod. Från de germanska och urnordiska språken härstammar många ord som är vanliga i nufinska, som rengas (ring), ranta (strand) och airo (åra). Det är först under de senaste seklen som svensk ans påverkan på finskan mattats av. I dag är det från engelskan som nya lånord tar sig in i såväl finska som svenska. Men släktbanden mellan de två språken finns kvar – trots grundläggande olikheter representerar fin skan och svenskan samma europeiska kultur. Också den nordiska gemenskapstanken har gamla rötter. I slutet av 900-talet fick kristendomen fäste i Skandinavien, ungefär samtidigt som olika landskap började enas till tre riken: Danmark, Norge och Sve rige.
höll inte i längden och Kalmarunionen sprack i början av 1500-talet. Krigen mellan Danmark och Sverige har varit många och blodiga. Norge har bildat union turvis med Danmark och Sverige, och fruktat båda. Men 1952 gjorde den goda idén om nordiskt samarbete comeback och Nordiska rådet grundades. Där möts ministrar och ledamöter från alla de nordiska länderna, Danmark, Finland, Island, Nor ge och Sverige, för att dryfta gemensamma intressen och stärka samarbetet. En hörnsten i samarbetet är den gemensamma nordiska arbetsmarknaden. I praktiken handlar den om sysselsättning, arbetsmiljö och arbetsrätt. I alla nordiska länder är arbetsvillkoren därför på ungefär sammaNordiskanivå.
11 Men de unga rikena hotades av inre maktkamp och den mäktiga tyska Hansan. Margareta, dansk konungadotter och änka efter en norsk kung såg att de tillsammans kunde bli tillräckligt starka för att avvärja hotet.Sommaren 1397 sammankallade den viljestarka Margareta ledarna för Danmark, Norge och Sverige. Hon nådde sitt mål: de tre länderna bildade en union som drottning Margareta ledde till sin död 1412. Än i dag är hon en stark symbol för den nordiska enhets Grannsämjantanken.
rådets Nordjobb är mycket populärt bland unga. Alla nordiska och EU-medborgare mel lan 18 och 30 år kan söka ett Nordjobb, och få pro va på att jobba en sommar i ett annat nordiskt land. Det ger arbetslivserfarenhet och en möjlighet att vässa språkkunskaperna. På samma gång får nordiska före tag hjälp med att hitta arbetskraft med rätt kompetens och språkkunskaper.
Маргарета, дочь датского короля, вдова короля Норвегии, осознавала, что вместе скан динавские государства достаточно сильны, чтобы устранить угрозу. Летом 1397 года волевая правительница Мар гарета созвала правителей Дании, Норвегии и Швеции на совещание. Она достигла своей цели: эти три страны объединились и создали Кальмарскую унию. Маргарета возглавляла Каль марскую унию вплоть до своей кончины, то есть, до 1412 года. И по сей день Маргарета является ярким символом идеи скандинавского единства. Однако, добрососедские отношения длились не долго. Кальмарская уния распалась в начале XVI века. Затем между Швецией и Данией было много кровопролитных войн. Норвегия, в свою очередь, создавала унии поочерёдно то с датчанами, то со шведами, в то же время опасаясь как тех, так и других. В 1952 году идея плодотворного скандина вского сотрудничества возродилась, и был создан Северный совет. В рамках его деятельности прохо дят встречи министров и других представителей всех стран Северной Европы - Дании, Исландии, Норвегии, Финляндии и Швеции. На встречах обсуждаются общие интересы, способствующие укреплениюКраеугольнымсотрудничества.камнемсотрудничества являет ся общескандинавский рынок труда. На практике речь идет о занятости, условиях труда и трудовом законодательстве. Поэтому во всех скандинавских странах условия труда находятся примерно на одном и том же уровне. Проект Северного Совета Nordjobb («Работа в Скандинавии») очень популярен среди молодежи. Все граждане Скандинавии и ЕС в возрасте от 18 до 30 лет могут подать заявку на работу в этом проекте и попробовать летом свои силы в другой стране Северной Европы. Это дает им как опыт работы, так и возможность усовершенствовать свои знания языков. В то же время, скандинавские предприятия получают помощь в поиске сотруд ников с нужными квалификациями и языковыми навыками.
– Jag har trivts jättebra. Och det bästa är att jag har fått prata svenska, mina språkkunskaper har blivit så mycketNordjobbbättre.hjälper med bostad och praktiska frågor, som anmälningar till de lokala skattemyndigheterna. Det arrangeras också olika slags evenemang för Nord jobbarna, som Meeri deltog i. Där träffade hon unga från andra nordiska länder.
– Jag letade efter sommarjobb på nätet och råkade komma in på Nordjobbs sida. Jag fick jobb inom hem tjänsten i Stockholm och trivdes jättebra.
Meeri behöver inte fundera länge när hon får frå gan vad Norden är för henne.
Meeri är hemma i Kuopio och studerar nordiska språk i Helsingfors. Hon är glad över att ha fått prova på att bo i Sverige, och se landet och kulturen inifrån.
För finskspråkiga Meeri Tuominen blir det tredje gången gillt med Nordjobb i sommar. Första året hit tade hon webbsidan mest av en slump.
Для финноязычной Меери Туоминен проект Nordjobb станет местом летней работы уже в тре тий Враз.первый год она нашла сайт проекта практи чески случайно. – Я искала через интернет работу на лето и случайно вышла на сайт Nordjobb. Я получила работу по оказанию социальной помощи на дому в Стокгольме и была очень довольна. Меери живет в Куопио и изучает скандинавские языки в Хельсинки. Она рада, что получила возможность пожить в Швеции, увидеть страну и ее культуру изнутри. – Мне там очень понравилось. Самое прият ное то, что я могла там говорить по-шведски, и мои разговорные навыки намного улучшились. Проект Nordjobb помогает участникам найти жилье и решить практические вопросы – напри мер, оформить уведомление в местную налоговую службу. Для участников проекта также прово дятся различные мероприятия, в которых Меери принимала участие. На этих встречах она познакомилась с молодыми людьми из других стран Северной Европы. - Мы были на пикнике, в музее и на концер те. Это было очень весело! Если бы мы говорили между собой по-английски, то атмосфера была бы совершенно другой. Но если все знают шведский, то возникает такое чувство, что мы лучше понима ем другМееридруга.недолго размышляет над ответом, ког да ее спрашивают, чем для нее является Сканди навия.-Я скандинавская гражданка. Север – мой дом.
– Vi var på picknick, på museum och på någon konsert. Det var jätteroligt! Om man pratar engelska är det annorlunda. Men kan man svenska är det som om man skulle förstå varandra bättre.
– Jag är nordisk medborgare. Norden är mitt hem.
12
Utan svenskan skulle Finland inte längre vara sig likt. De områden som utgör det som i dag är Finland var en integrerad del av den svenska riksbildningen redan på 1100-talet. Fördelarna var ömsesidiga, även om makthavare genom tiderna också gjort sig skyldiga till övertramp – i rikets östra delar likaväl som i de västra.
Samma rättigheter och skyldigheter gällde oberoende av språk i hela det svenska ri ket, och de östliga provinser som bildar dagens Finland fanns representerade redan vid kungaval vid Mora stenar på 1300-talet och Sveriges första riksdagar på 1500-talet. His torikerna avvisar i dag påståenden om en svensk ockupation av Finland som historieför falskning. När Sverige förlorade sin östra riksdel till Ryssland fick Finland en viss autonomi under den nya makthavaren, tsar Alexander I. Storfurstendömet Finland fick till och med be hålla de svenska lagarna och samhällsskicket.
FINLAND, SVERIGE OCH SVENSKFINLAND
Svenska talas fortsättningsvis främst i Finlands kusttrakter, men så kallade språköar av svenskspråkighet finns också i några av städerna inne i landet. Det som kallas Svensk finland är därför snarare en språklig och kulturell region än en geografisk. Stora interna skillnader finns – mångfalden av kulturella drag har sina historiska orsaker.
Финляндия, Швеция и Svenskfinland/«Шведоязычная Финляндия» Без шведского языка Финляндия не стала бы тем, что она собой являет сегодня. Области,из которых состоит нынешняя Финляндия, были неотъемлемой частью шведской государственной системы еще в XII веке. В данном случае выгода была взаимной, хотя правителивремя от времени злоупотребляли властью - как в восточных частях шведского королевства, так и на западе. Права и обязанности в королевстве не зависели от языка. Так, восточные провинции Швеции, составляющие нынешнюю Финляндию, уже были представлены на священных камнях вблизи Упсалы на лугу Мура, где в XIV веке избирались шведские короли, а также напервых собраниях риксдага Швеции в XVI веке. Сегодня историки отвергают утверждения отом, что в Финляндии была шведская оккупация, как попытки фальсификации истории.После того как Швеция уступила свою восточную часть России, Финляндия получила определенную автономию при новом властителе, императоре Александре I. Великое княжествоФинляндское даже получило возможность продолжать жить по шведским законам и неменять свое общественное устройство.В дальнейшем на шведском языке говорило население, прежде всего, в прибрежных обла-стях Финляндии, но так называемые островки шведского языка и поныне существуют внекоторых городах в глубине страны. Поэтому то, что называется Svenskfinland, «Шведоязычной Финляндией», является, скорее, не географическим, а языковым и культурнымпонятием. В то же время, здесь тоже наличествуют существенные внутренние различия.Разнообразие культурных особенностей имеет свои исторические причины. rättigheter och skyldigheter gällde för allmänheten oberoende av språk i hela det svenska riket, och de östliga provinser som bildar dagens Finland fanns represente rade redan vid kungaval vid Mora stenar på 1300-talet och Sveriges första riksdagar på 1500-talet. Historikerna avvisar i dag påståenden om en svensk ockupation av Finland som hållahistorieförfalskning.desvenskalagarna orsaker.ляндия обрела определенную автономию при новом властителе, императоре Александре I. Великое княжество
Здравоохрание, социальные услуги школа и система правосудия на шведском языке В двуязычных муниципалитетах граждане имеют право получать социальную и медицинскую помощь на шведском или финском языках. Можно также получать образование либо на шведском, либо на финском языке. Это означает, что вся цепочка обществен ных образовательных структур, начиная от дошкольных учреж дений, и кончая профессиональным образованием и университе тами, существует также и на шведском языке. Вступая в контакт с правоохранительными органами, судебной системой и разного рода властями, шведоязычные граждане в целом имеют право говорить на своем родном языке. VÅRD, SKOLA OCH RÄTTSVÄSENDE PÅ SVENSKA I tvåspråkiga kommuner har du rätt att få din social- och hälsovård på svenska eller finska. Du har även rätt att få din utbildning på antingen svenska eller finska. Det betyder att hela kedjan, från dagvård och för skola till yrkesutbildning och universitet, kan ske på svenska. Också i kontakter med ordningsmakten, rättsväsendet och myndigheter överlag har en svenskspråkig rätt att använda svenska. till yrkesutbildning och universitet, kan ske på svenska. Också i kontakter med ordningsmakten, rättsväsendet och myndigheter överlag har en svenskspråkig rätt att använda svenska.
NILS ERIK VILLSTRAND
Författaren Bertolt Brecht (1898–1956) flydde med sin familj från sitt hemland Tyskland sedan Hitler kommit till makten eftersom han visste att han fanns på nazisternas lista över misshagliga personer. Åren 1940–1941 vistades han i Finland. Han såg på landet med främlingens ögon och förundrade sig över sådant som befolkningen här uppfattade som självklart. Han skall ha sagt om finländarna att de var ”ett folk som tiger på två språk”. Man talade endast då man absolut inte kunde hålla tyst och många talade finska, en del svenska och somliga bägge språken lika obehindrat. När kom en befolkningsgrupp som talade svenska till Finland och hur gick det till? Ett robust svar på de här till synes enkla frågorna är omöjligt att ge eftersom det inte finns några dokument bevarade som skulle ge information. Forskningen måste i stället ty sig till att skapa kunskap utgående från arkeologiska fynd, ort namnen och de svenska dialekterna i Finland. Det var under 1100- och 1200-talen som människor från om råden som ligger i dagens Sverige sökte sig österut, till kusttrakterna i Finland från Karlebytrakten i norr till Viborgsområdet i öster. Samtidigt fick också Estlands kusttrakter en svenskspråkig befolkning. Man lev de under en tid då klimatet var ovanligt fördelaktigt, befolkningen ökade i landskapen väster om Bottniska viken och det fanns inte längre rum för alla att bli kvar. De som valde att flytta österut var tidiga invandrare till områden som inte var folktomma men där det fanns
15 PÅ SVENSKA I FINLAND – EN LÅNG HISTORIA
Шведский язык в Финляндии: долгая НильсисторияЭрикВилльстранд Писатель Бертольт Брехт (1898–1956) бежал с семьей из своей родной Германии после прихода Гитлера к власти, поскольку знал, что находится в списке неблагонадежных людей, составленном нацистами. В 1940–1941 годах Брехт жил в Финлян дии. Писатель смотрел на страну глазами гостя и удивлялся явлениям, которые местные жители считали само собой разумеющимися. О жителях Финляндии Брехт, по слухам, отозвался так: «Это народ, который молчит на двух языках.» В Фин ляндии люди разговаривали только в том случае, когда совершенно невозможно было промолчать, причем многие говорили по-фински, некоторые владели шведским, а иные знали оба языка в оди наковойКогдастепени.жевФинляндии появилась группа на селения, говорящая по-шведски? Как именно это произошло?Твердого ответа на эти, казалось бы, простые вопросы дать невозможно, поскольку не сохрани лось никаких документов, которые могли бы дать необходимую информацию. Вместо этого усилия исследователей должны быть направлены на анализ сведений, полученных на основании архе ологических находок и географических названий, а также исходя из шведских диалектов, встречающихся в Финляндии. Известно, что в XII и XIII веках жители из некоторых областей современной Швеции стремились перебраться на восток, в прибрежные районы Финляндии, заселяя регион от области Коккола на севере до окрестностей современного Выборга на востоке. В это же время шведоязычное население появилось и на побере жье Эстонии. Это был период, когда климат был необычайно благоприятным. В шведских провин циях к западу от Ботнического залива народонасе ление росло, и всем, кто желал там остаться, в том регионе уже не хватало места. Первые переселен
16 gott om plats att slå sig ner och skapa sig en framtid. Den båt som ingår i landskapet Nylands och staden Helsingfors vapen symboliserar svenskarnas ankomst till trakten. De första svenskarna i Finland kunde odla jorden, låta sin boskap beta på strandängarna, fiska och fånga sälar i havet. Det område i Finland där det bor svenskspråkiga har minskat sedan 1200-talet, men de har förblivit skärgården och kusten trogna genom se klerna. För den finlandssvenska författaren Tove Jans sons Mumintroll är havet följaktligen ständigt närva rande.Men för att fråga med Tove Jansson, hur gick det sen? Här väljer jag att knyta an till en uppfattning om Finlands historia som tre lyckosparkar: den första när Finland på 1100- och 1200-talen blev en del av det svenska rike som då tog form, den andra när Finland år 1809 blev ett ryskt storfurstendöme och den tredje vid år 1917 då Finland blev en självständig stat. Den här berättelsen är i själva verket missvisande eftersom den gör finländarna till passiva passagerare i sin egen historia. Det har de aldrig varit, men lyckosparksbe rättelsen kommer här väl till pass för att ge struktur åt min framställning om hur Finland på olika sätt fort satt att vara svenskt i 800 år. Det blir således en lång historia i en brutalkort version.
цы, отважившиеся переехать на восток, мигрировали в те области, которые не пустовали, но там было достаточно пространства, чтобы осесть и со здать себе будущее. На гербе провинции Уусимаа и города Хельсинки изображена лодка – символ прибытия шведов в этот край. Первые шведы в Финляндии занимались земледелием, их скот пасся на прибрежных лугах, они ловили рыбу, а также добывали тюленей в море. Регион обитания финских шведов в Фин ляндии уменьшился с XIII века, но на протяжении многих столетий они оставались верными архипелагу и морскому побережью. Поэтому море постоянно присутствует в книгах шведоязычной писательницы Туве Янссон о муми-троллях. Но если мы зададим себе вопрос, знакомый по заголовку одной из книг Туве Янссон: «А что было потом?»Здесь я сошлюсь на толкование истории Финляндии как сочетания трех моментов удачи: во-первых, будущей Финляндии повезло, когда она в XII и XIII веках стала частью формировавше гося в ту эпоху Шведского королевства, во-вторых, Финляндия в 1809 году получила статус Великого княжества внутри России, а третий миг удачи наступил в 1917 году, когда Финляндия стала независимым государством. Впрочем, на самом деле, такая интерпретация истории страны вво дит в заблуждение, поскольку в ее свете финны предстают пассивными пассажирами на корабле собственной судьбы. Пассивными они никогда не были, однако, рассказ о «троекратном везении» пригодится мне здесь, чтобы передать читателю мое представление о том, как Финляндия тем или иным образом оставалась шведской на протя жении 800 лет. Таким образом, я предлагаю вам долгую историю в до предела сжатой форме. ФИНЛЯНДИЯ В СОСТАВЕ ШВЕДСКОГО КОРОЛЕВСТВА Переселение шведов на территорию, впослед ствии ставшей Финляндией, произошло одновре менно с формированием государства, которое нам сегодня известно как Швеция. Начиная с юго-западный областей, Финляндия постепенно инте грировалась в средневековой шведской державе.
DEN SVENSKA RIKSDELEN FINLAND
Со временем Финляндия также стала епархией римско-католической церкви, подчиненной рим скому папе. Эти три обстоятельства были связаны между собой: превращение Финляндии в часть шведского королевства, становление епархии в со ставе римско-католической церкви, а также при ток шведских переселенцев в этот край. Сильно упрощая ход событий, обычно здесь называют три крестовых похода из Швеции в Финляндию, имев ших место в XII и XIII веках. Безусловно, в форми ровании Швеции как государства определенную роль сыграла военная сила, однако, в основном, процесс интеграции носил мирный характер. В XIV веке население Финляндии, называвшейся тогда Остерланден («Восточные земли»), получило право участвовать в выборах короля Швеции. Языком властей был шведский, в то время как большинство подданных шведского короля в Финляндии говорили по-фински. Поэтому здесь большое значение имели священники, которые переводили и зачитывали в церкви королевские указы; им отводилась важная роль в распростра нении воли короля в Финляндии. В иных областях группы людей, говорящие на финском и, соответ ственно, шведском языках, жили довольно далеко друг от друга, а в других – соседствовали друг с другом. В аграрном обществе люди заключали браки с теми, кто жил неподалеку, но это не ис ключало возможности смешанных браков между финно- и шведоязычными. На шведском языке говорило меньшинство: к началу XIX века он был родным у 15% населения Финляндии. В те времена люди смотрели на язык с практической точки зре ния, он был не столько вопросом идентичности, сколько средством общения, язык служил взаимо пониманию в различных ситуациях. Поскольку шведский являлся языком полити ческой власти, высшие слои общества стали шве договорящими, причем они использовали также немецкий, латынь и французский. Города, где жили купцы, ремесленники, моряки и служащие, в Финляндии были небольшими, но тем не менее, являлись перекрестками, где встречались разные языки: финский, шведский, немецкий и русский. Социальный диапазон шведоязычного населения был широк, оно состояло из разных сословий – от владельцев усадеб и баронов до рыбаков, торпа рей и неимущих, живших за счет прихода. Еще
17
Den svenska inflyttningen till det område som blev Finland ägde rum samtidigt som den stat som vi i dag känner som Sverige tog form. Med början i sydväst integrerades Finland i det medeltida svenska riket. Nu blev Finland också ett biskopsstift inom den katol ska kyrkan och underställt påven i Rom. De här tre sakerna, Finland som en del av det svenska riket och som ett stift inom den romersk-katolska kyrkan och inflyttningen av svenskar hängde samman med varan dra. Tre svenska korståg till Finland under 1100- och 1200-talen brukar få en huvudroll i en kraftigt förenk lad berättelse om hur allt gick till, och ett visst mi litärt våld förekom i den svenska riksbildningen som ändå i huvudsak var en fredlig integrationsprocess. På 1300-talet fick befolkningen i riksdelen Finland, som då kallades Österlanden, rätt att delta i svenska kunga val. Överhetens språk var svenska medan huvuddelen av den svenska kungens undersåtar i Finland talade finska. Inte minst prästerna som skickligt översatte och läste upp kungliga påbud från predikstolen fick därför en viktig roll för att kungens vilja skulle bli känd i Finland. Finsk- och svenskspråkiga bodde i vissa re gioner rätt långt från varandra, och i andra som nära grannar. I ett bondesamhälle gifte man sig med nå gon som bodde i närmiljön men det uteslöt inte att en svenskspråkig gifte sig med en finskspråkig. Svenskan var det mindre språket som kring början av 1800-talet talades av 15 % av befolkningen i Finland. Synen på språk var ännu då i hög grad praktisk, språk var inte så mycket en fråga om identitet utan om kommunikation – att förstå och bli förstådd i olika situationer. Efter
18 som svenskan var den politiska maktens språk kom de översta samhällskiktens språk att bli svenska – i den mån man inte talade eller skrev tyska, latin eller fran ska. Städerna i Finland med köpmän, hantverkare, sjö män och tjänstefolk var små men här möttes ändå oli ka språk: finska, svenska, tyska och ryska. Den sociala spännvidden var stor inom den svenskspråkiga befolk ningsdelen som bestod av allt från brukspatroner och baroner till fiskarbönder, torpare och backstugusittare. Ännu vid slutet av 1930-talet uppgick det svenska in slaget inom överklassen till en fjärdedel. År 1808 erövrades Finland av ryska trupper och i freden i Fredrikshamn ett år senare blev Finland ett självstyrt storfurstendöme inom det ryska imperiet.
DET RYSKA STORFURSTENDÖMET FINLAND
Den ryske kejsarens nya undersåtar i Finland fick be hålla sina gamla lagar och sin lutherska tro. Svenskan bibehölls som förvaltningsspråk, finskan blev jämställd med svenskan som förvaltningsspråk så sent som 1902. Samtidigt blev de svenskspråkiga, som tidigare varit en del av majoritetsbefolkningen i det svenska riket, en minoritet inom storfurstendömet. När befolkningens språkgruppstillhörighet i folk räkningen 1880 första gången registrerades fanns det ungefär lika många svenskspråkiga som i dag, alltså
в конце 30-х годов ХХ века доля шведоязычного населения в высшем классе общества составлял четверть.В1808 году Финляндия была завоевана рус скими войсками. Годом позже, согласно Фри дрихсгамскому мирному договору Финляндия обрела статус автономного великого княжества в составе Российской империи. Ряд основных обще ственных ценностей Финляндии уходит своими корнями в долгую эпоху шведского владычества: верховенство закона в государстве, большое до верие граждан к государству и к государственной администрации, а также убеждение , что те, кого затрагивает то или иное решение, имеют право на то, чтобы их голоса были услышаны в диалоге между правящими властями и населением. Право на информацию и свобода слова - две другие основные ценности, начало которым было поло жено в общем шведском королевстве, а также бла годаря энергичным усилиям лютеранской церкви по обучению людей грамоте. ВЕЛИКОЕ КНЯЖЕСТВО ФИНЛЯНДСКОЕ В СОСТАВЕ РОССИИ Новым подданным российского императора в Финляндии было позволено сохранить свои старые законы и лютеранскую веру. Шведский по-прежнему являлся языком управления и администрации, а финский получил такой же официальный статус только в 1902 году. В то же время, шведоязычные жители, которые ранее представляли большинство населения Шведского королевства в Финляндии, теперь стали языковым меньшинством внутри Великого княжества. Во время переписи 1880 года в Финляндии впервые была учтена принадлежность жителей к той или иной языковой группе, причем шведоязычных оказалось примерно столько же, сколько их существует сегодня, то есть почти 300 000 человек, что в то время составляло 14% населения. Шесть из десяти шведоязычных проживало в одноязыч ном шведском муниципалитете. Большинство городов в то время располагалась на побережье и в прилегающих к нему шведоязычных районах. В 1880 году 38% городского населения было шведо
Ett antal kärnvärden i Finland har sina rötter i den långa svenska tiden: rättsstaten, den starka tilliten till staten och den offentliga förvaltningen samt uppfatt ningen att de som berörs av ett beslut har rätt att få sin röst hörd i en dialog mellan styrande och styrda. Rätt en till information och yttrandefriheten är två andra kärnvärden med ursprung i det gemensamma svenska riket och i den lutherska kyrkans energiskt drivna pro jekt att lära folk att läsa.
язычным. В 1890 г. отмечалось, что в Хельсинки, столице, развивающейся быстрыми темпами, у большинства жителей родной язык финский. После того, как Финляндия в 1809 году пере стала быть частью Швеции, наиболее влиятельная часть финской верхушки озаботилась созданием как можно большего пространства для своих политических маневров в рамках Российской им перии. Идея формирования сильной и сплочен ной нации на основе финского языка, на котором говорили бы все жители Финляндии, возникла как часть движения фенноманов. Руководствуясь этими соображениями, одна группа внутри элиты Финляндии сменила язык, отказавшись от швед ского в пользу финского, в то время как другая группа создала противоположное движение, под эгидой шведоязычия. Основная идея поборников шведоязычия, свекоманов, заключалась в том, что два языка вполне могут сосуществовать в одном и том же народе. С 1863 года представители дворянства, духо венства, горожан и крестьян Финляндии регуляр но созывались на заседания Сейма. Среди духовенства и крестьянства фенноманы приобрели большую популярность, в то время как два других сословия были настроены на сохранение шведо язычия. В 1906 году, когда Финляндия учредила всеобщее избирательное право, как для мужчин, так и для женщин, вопрос о статусе шведоязычия среди простого народа приобрел новую поли тическую окраску. В то время была образована Svenska folkpartiet/ Шведская народная партия, собравшая под свои знамена большинство шведо язычных избирателей. С тех пор многие голосуют за Шведскую народную партию именно по при чине языковой принадлежности, в то время как классовая принадлежность для таких избирателей играет меньщую роль. НЕЗАВИСИМАЯ ФИНЛЯНДИЯ Финляндия обрела независимость в декабре 1917 года. Вскоре после этого в стране разразилась кро вавая гражданская война между белыми и крас ными. В соответствии с республиканской формой правления, принятой в 1919 году и действовавшей до конца XX века, финский и шведский языки
19 knappa 300 000 personer som utgjorde 14 % av be folkningen. Av tio svenskspråkiga bodde sex i en en språkigt svensk kommun. En stor del av städerna låg vid kusten och i ett svenskspråkigt omland. År 1880 var 38 % av stadsbefolkningen svenskspråkig. År 1890 fick huvudstaden Helsingfors, som växte kraftigt, finsk majoritet.Entongivande del av eliten i Finland gick efter rikssprängningen 1809 in för att skapa ett så stort handlingsutrymme som möjligt inom kejsardömets ram. Tanken på att bygga upp en stark och samlad nation kring det finska språket talat av alla i Finland växte fram inom den fennomanska rörelsen. En grupp inom eliten bytte därför språk från svenska till finska, medan en annan skapade en motrörelse med svenska förtecken. Bland svekomanerna var den bärande tan ken att två språk kunde samexistera inom ett och sam ma folk.Från och med år 1863 sammankallades adel, präs terskap, borgare och bönder i Finland regelbundet till lantdag. Inom präste- och bondeståndet kom fenno manin att bli tongivande medan de två andra stånden var svensksinnade. När Finland år 1906 gick över till allmän rösträtt och valbarhet för män och kvinnor blev det på ett helt annat sätt än förr viktigt för de svensks innade att mobilisera den svensktalande allmogen po litiskt. Nu bildades Svenska folkpartiet som kom att samla huvuddelen av de svenskspråkiga väljarna som sedan dess i stor utsträckning låtit språkgrupp väga tyngre än klass när de röstar.
Eftersom de flesta av de svenskspråkiga bodde i kustnära miljöer kom de att fungera som förmedlare av kulturella nyheter till Finland: menuetten på 1700-ta let, koloniträdgården i början av 1900-talet, i hög grad jazzen på 1940-talet och bingon två decennier senare. Snapsvisan och luciafirandet är i likhet med menuet ten exempel på kulturyttringar bland de svensksprå kiga som inte fått någon större spridning bland den finskspråkiga befolkningen.
являлись двумя национальными языками Финляндии. Таким образом, оба языка получили одина ковый статус. Шведоязычные граждане получили такое же право использовать свой родной язык в контакте с властями, как и носители финского языка. Начиная с 1908 года, по инициативе Швед ской народной партии 6 ноября стало отмечаться в Финляндии как праздник шведоязычия, Svenska dagen/ так называемый Шведский день. С 1979 года этот в этот день в стране стали также подни мать государственные флаги. Население шведоязычных Аландских островов, которое в 1917 году выразило желание стать частью Швеции, получило в 1920 году автономию в составе Финляндии. Годом позже аландцам были предоставлены международные гарантии того, чтобы их острова в составе Финляндии оста вались одноязычными. Шведский язык там имеет монопольное положение. Идея территориальной автономии получи ла сильную поддержку также в других регионах страны, где доля шведоязычного населения была велика, но осуществить ее было нереально. Особенно нереальной представлялась идея провести границу между языковыми группами в городах. Шведоязычные учреждения и ассоциациишколы, различные союзы, театры и газеты, создан ные еще во времена Великого княжества - были расширены и обновлены в независимой Финлян дии. Среди них - университет Åbo Akademi/ Або Академи, который с 1918 года действует в Турку как шведоязычный университет, а также епархия г. Порвоо, с 1923 года являющаяся общей для всех шведоязычных приходов. Поскольку большинство говорящих на швед ском языке жили в прибрежных районах, именно эти жители в свое время выступали в качестве посредников между культурами: благодаря им в Финляндии в XVIII веке стали танцевать мену эт, а в начале XX века появились садоводства. В 40-х годах в Финляндию проник джаз – тоже, в основном, благодаря шведоязычным жителям, а два десятилетия спустя здесь появилась лотерея ”Bingo”. Застольные песни, празднование Люсии, как и менуэт, являются примерами культурного самовыражения шведоязычных, не получившими особого распространения среди финноязычного населения.
20 DET SJÄLVSTÄNDIGA
Finland blev självständigt i december 1917 och kort därefter utkämpades ett blodigt inbördeskrig mellan vita och röda. Enligt den republikanska regeringsform som antogs 1919 och som var i kraft hela resten av 1900-talet var finska och svenska Finlands två na tionalspråk. De fick således samma status och gav en svenskspråkig samma rätt som en finskspråkig att an vända sig av sitt modersmål i kontakt med en myndig het. På initiativ av Svenska folkpartiet började år 1908 den 6 november firas som en svenskhetens festdag i Finland. Svenska dagen blev officiell flaggdag 1979. Befolkningen på Åland som 1917 gav uttryck för sin vilja att bli en del av Sverige erhöll självstyre 1920 med internationella garantier ett år senare för att land skapet som en del av Finland skulle få förbli ensprå kigt svenskt. Också i de andra regionerna med en stor svenskspråkig befolkning vann tanken på territoriell autonomi starkt understöd, men den var orealistisk. Särskilt i städerna gick det inte att dra upp en gräns mellan språkgrupperna. De svenskspråkiga institutioner och sammanslut ningar – skolor, föreningar, teatrar och tidningar – som skapades redan under storfurstendömets tid byggdes ut med nya i det självständiga Finland, bland dem Åbo Akademi som ett svenskspråkigt universitet 1918 och Borgå stift för alla svenska församlingar år 1923.
FINLAND
dem! По мере того как финские шведы сплачивались вокруг идеи родного языка как основы иден тичности и средства выражения своих эмоций, возник вопрос о том, как этой этнической группе нужно называть себя. Термин «finlandssvensk» / «финский швед» появился в начале XX века и со временем стал общеупотребительным. Теперь нужно было также создать универсальное название жителей страны, которое распространялось бы на всех, кто здесь живет, независимо от их родного языка. Решение, которое долгое время встречало сопротивление среди финноязычных, заключалось в том, чтобы именовать всех жителей страны «народом Фин ляндии» или, по-шведски, словом finländare/ (дословно «финляндцами»). Жизнь в молодой независимой республике харак теризовалась противостоянием между буржуа зией и социалистами, а также между языковыми группами. Во время Зимней войны (Совет ско-финская война 1939 – 40 гг.) жители страны объединились в борьбе с превосходящим против ником, а конфликт между языковыми группами прекратился. Воцарился языковой мир, который продолжался до конца холодной войны. Наиболее многочисленным шведоязычное население Финляндии было в 1940 году, согласно тогдашней переписи населения - более 350 000 человек, но теперь оно составляло чуть менее деся той части всего населения страны. За последние два десятилетия количество шве доязычных в Финляндии сократилось: если в 1990 году их было 297 000, то в 2018 году - 288 000 (то есть, 5,2% от населения страны). Согласно последнему прогнозу, сделанному в 2020 году, ожида ется, что число говорящих на шведском языке в Финляндии будет возрастать. Теперь в стране говорят также на многих других языках, помимо финского и шведского. Народ Финляндии интересуется языковы ми вопросами с XIX века. Быть может, прав был Бертольт Брехт, утверждая, что эти люди молчат на двух языках – но при этом людям никогда не надоедает их обсуждать!
21 I och med att de svenskspråkiga samlades kring sitt språk som identitet och hjärtesak uppstod frå gan vad gruppen skulle kalla sig. Finlandssvensk var en benämning som lanserades i början på 1900-talet och som så småningom blev den allmänt använda. En benämning som gällde för alla som bodde i Finland oavsett språk blev också nödvändig. Lösningen, som länge mötte motstånd bland finskspråkiga, var att tala och skriva om Finlands folk som finländare. Förhållandena i det unga självständiga Finland präglades av motsättningen mellan borgerliga och socialister och mellan språkgrupperna. I vinterkriget enades finländarna i kampen mot en övermäktig fien de och motsättningen mellan språkgrupperna övergick i en språkfred som varade kalla kriget till slut. Den svenskspråkiga befolkningen i Finland var som störst vid folkräkningen 1940, drygt 350 000 men nu bara en knapp tiondedel av befolkningen. Under de två senaste decennierna krympte den svenskspråkiga befolkningen i Finland från omkring 297 000 år 1990 till 288 000 (5,2 %) år 2018. Enligt den senaste prog nosen (2020) kommer antalet svenskspråkiga att växa i ett Finland där det talas också många andra språk än finska och svenska. Språk engagerar i Finland sedan 1800-talet. Kanske kunde det, för att igen anknyta till Brecht, om finländarna sägas att de samtidigt som de tiger på två sina två nationalspråk aldrig får nog av att diskutera
VAR HITTAR MAN DE SVENSKSPRÅKIGA?
Finland delas in i enspråkigt finska kommuner, tvåspråkiga kommuner och enspråkigt svenska kommuner. Av de 310 kommunerna är 49 tvåsprå kiga eller enspråkigt svenska. Tvåspråkig är en kommun där mino riteten utgör minst åtta procent av invånarna eller minst 3 000 invånare. Av Finlands 33 tvåspråkiga kommu ner är svenskan majoritetsspråk i 15 kommuner och finskan i 18. Ensprå kigt svenska kommuner finns bara på Åland. Ett enkelt sätt att ta reda på om en kommun är tvåspråkig är att titta på vägskyltarna. Är kommunen tvåsprå kig finns det skyltar på båda språken, med majoritetsspråket överst. Det är därför det står både Helsinki och Hel singfors på skyltarna i Finlands hu vudstad. Sett till antalet bor flest svenskspråki ga
i de här kommunerna: • Helsingfors • Esbo • Raseborg • Borgå • Vasa • Korsholm • Mariehamn • Jakobstad • Pedersöre • Åbo Где можно шведоязычных?встретить Финляндия подразделяется на одноязычные финские муниципалитеты, двуязычные муниципалитеты, а также одноязычные шведские муниципалитеты. Из 310 муниципалитетов страны49 являются двуязычными или же одноязычными шведскими. Двуязычным считается муниципали тет, где языковое меньшинство состав ляет не менее восьми процентов населения - или не менее 3000 жителей. Из 33 двуязычных муниципалитетов Финляндии шведский является языкомбольшинства в 15 муниципалитетах, афинский - в 18. Одноязычные шведские муниципалитеты существуют толькона Аландских островах. Выяснить, является ли муниципали тет двуязычным, просто: достаточнопосмотреть на дорожные знаки. Еслимуниципалитет двуязычный, то здесьвы увидите дорожные знаки на обоихязыках, причем язык большинства указан сверху. Поэтому в столице мож но видеть дорожные знаки, где написано как ”Helsinki”, так и ”Helsingfors”. Что касается численности, большинство шведоязычных жителей прожива ет в следующих муниципалитетах: • Хельсинки • Эспоо • Раасепори • Порвоо • Вааса • Корсхолм • Мариехамн • Якобстад • Педерсёре • Турку Åland.därför och Sett till antalet bor flest svenskspråki ga i de här kommunerna: Sett till antalet bor flest svenskspråki ga i de här kommunerna: Helsingfors • Esbo • Raseborg • Borgå Vasa Korsholm Mariehamn • Jakobstad • Pedersöre • Åbo
vid millennieskiftet ha varit cirka 6000 finns det i dag över 20 000 utländska studerande i lan det. De flesta studerar på engelska, men många väljer också att lära sig finska eller svenska. Orden formligen forsar ur Aymal Qualzai från Afgha nistan. Han lever enligt devisen att man måste prata mycket om man ska lära sig ett språk. Särskilt utsatta har hans lärare varit, säger han muntert. – Här i Finland har lärarna hur mycket tålamod som helst. Man kan fråga hundra gånger, de blir aldrig arga.När han kom för fyra år sedan hörde han bara fin ska på flyktingcentralen i Salo. Då Aymal fick veta att också svenska är officiellt språk i landet laddade han ner en språkinlärningsapp och började träna. Och när han fick börja studera svenska på Borgå folkakademi jobbade han hårt. Efter två månader kunde han redan prataAymalspråket.vill fortsätta studera och kanske bli ingen jör eller sjukskötare.
Обучение на шведском языке в Финляндии Виван Нюгорд-Фагерудд Растущий выбор англоязычных программ обуче ния привлекает все больше и больше желающих поступить в финские вузы и университеты. Такие программы обмена, как ”Erasmus” и ”Nordplus”, позволяют сдать часть экзаменов на специальность в Финляндии. Хороший рейтинг на международной арене делает финские универ ситеты привлекательными для тех, кто планирует учиться в аспирантуре. Если на рубеже тысячелетий в Финляндии было около 6000 иностранных студентов, то се годня их более 20 000. Большинство из них учатся на английском языке, но многие стремятся также изучить финский или шведский. Аймал Квалзаи из Афганистана буквально исхо дит Егословами.девиз: «Если собираешься учить язык, нужно постоянно тренировать разговорные навы ки.»– Особенно достается моим преподавателям,весело говорит он. – Здесь, в Финляндии, учителя невероятно терпеливы. Одно и то же можно спросить сто раз, но они никогда не сердятся. Сразу после переезда в Финляндию, четыре года назад, в центре для беженцев в Сало Квалзаи слышал только финский. Узнав, что шведский так же является официальным языком Финляндии, Аймал загрузил приложение для изучения языка и начал заниматься. Потом он принялся усердно изучать шведский язык в Народной академии Порвоо. Через два месяца он уже мог говорить на нем.Аймал хочет продолжить обучение и, возмож но, стать инженером или медбратом. – Для этого нужны хорошие знания языков.
23 STUDERA PÅ SVENSKA I
Ett växande utbud engelskspråkiga utbildningspro gram lockar allt fler studerande till Finlands högsko lor och universitet. Utbytesprogram som Erasmus och Nordplus gör det möjligt att avlägga en del av sin ex amen i Finland. Goda resultat i internationella rank ningar gör universiteten också attraktiva för postgra dualaFrånstudier.att
– För det behöver man goda språkkunskaper.
WIVANFINLANDNYGÅRD-FAGERUDD
finlandssvensk från en annan region har hon noterat några kulturskillnader.
– De hade inte träffat en svenskspråkig afghan från Finland tidigare, säger han nöjt. Att finna sin plats på en ny ort är något som förenar många studerande, både utländska och finländska. Hur ska man hitta bostad? Var träffar man andra unga med samma intressen? Och om man vill tala svenska, var gör man Annadet?Lagerströms råd är att gå med i en svensk språkig förening.
– Min erfarenhet är att alla välkomnar också ut ländska studerande med öppna armar. Det är roligt att få mera mångfald.
– Man lär sig språket och får se vad vi håller på med, skrattar hon. Själv kommer hon från Vasa i Österbotten, ett av Finlands mest svenskspråkiga landskap. Hennes upp växt var tvåspråkig. Med sin pappa talar hon svenska och med mamma finska. Hon har gått i svenskspråkig skola, och dansat på mästerskapsnivå i en finskspråkig förening.Som
– Man blandar mera finska i svenskan här i Hel singforstrakten. Och det är ganska ovanligt att någon talar dialekt. Sedan verkar varannan person hålla på med segling och handboll. Det är inte alls lika vanligt i Österbotten.Annastuderar energiteknik vid Aalto-universitet för att bli ingenjör. Hon prisar utbudet av aktiviteter inom Teknologföreningen, som samlar alla Aalto-uni versitetets svenskspråkiga studerande. Anna har bland annat varit med i idrottskommittén.
Он уже получил квалификацию слесаря-сантехника в Юлиторнио. Когда он впервые попал за реку Торнио в Швецию, то вызвал удивление у местных жителей. – Они никогда не видели шведоязычного аф ганца из Финляндии, - удовлетворенно говорит он. Как найти свое место в новой среде? Эта проблема объединяет многих студентов - как иностранных, так и финских. Как найти жилье? Где познакомиться с другими молодыми людьми, у которых схожие интересы? А если вы хотите говорить по-шведски, где именно это луч ше делать? Анна Лагерстрём советует присоединиться к шведоязычной студенческой ассоциации. – Вы и язык изучите, и увидите, чем мы зани маемся, - смеется она. Анна родом из города Вааса в Остроботнии, одного из наиболее шведоязычных регионов Фин ляндии. Ее детство было двуязычным. Она говорит по-шведски с отцом и по-фински с матерью. Анна ходила в шведскую школу и также была членом финноязычной танцевального коллектива, уча ствовала в соревнованиях на элитном уровне. Анна – финская шведка из другого региона страны, и потому замечает некоторые культурные различия в столице. – Здесь чаще в шведскую речь подмешивают финский. Диалект здесь услышать можно редко. Кроме того, мне кажется, что каждый второй здесь занимается парусным спортом и гандболом. В Остроботнии это не так распространено. Анна изучает энергетические технологии в Университете Аалто и хочет стать дипломи рованным инженером. Она высоко оценивает деятельность Teknologföreningen/ Ассоциации политехников, объединяющей всех шведоязычных студентов Университета Аалто. Кроме всего про чего, Анна была членом спорткомитета. – Мой опыт показывает, что ассоциация при нимает и иностранных студентов с распростерты ми объятиями. Приятно иметь больше разноо бразия вокруг.
24 Han har redan utbildat sig till VVS-montör i Övertorneå. Då passade han på att åka över Torneå älv till Sverige. Där väckte han förvåning.
Шведские средства массовой информации Выбор шведских СМИ разнообразен. В Финляндии существу ет два радиоканала на шведском языке: Radio Vega и X3M. Государственная телерадиокомпания Yle также выпускает телевизионные передачи на шведском языке, которые можно смотреть на 5-м канале или на на канале Yle Arena. Девять ежедневных шведоязычных газет освещают как местные события, так и мировую политику. Кроме того, существует большое количество журналов различного направления. Электронные сайты Svenska Yle находятся в свободном до ступе, в то время как в других СМИ существуют сайты только для подписчиков, но публикуется также и открытый кон Крометент. того, многие жители Финляндии ежедневно следят за новостями из Швеции и смотрят шведские развлекательные программы. världspolitik. Därtill finns ett stort antal tidskrifter för olika specialintressen. På nätet är Svenska Yles webbsidor fritt tillgäng liga, medan andra medier har webbsidor för prenumeranter men också öppet innehåll. Sverige смотреть на 5-м канале или на онлайн-платформе Yle Arena. Девять ежедневных шведоязычных газет освещают как местные события, так и мировую политику. Кроме того, су ществует большое количество журналов различного направ ления. Электронные сайты Svenska Yle находятся в свобод ном доступе, в то время как в других СМИ существуют сайты только для подписчиков, но публикуется также и открытый контент.
SVENSKA MEDIER Det svenska medieutbudet är mångsidigt. Finland har två svensk språkiga radiokanaler – Radio Vega och X3M. Yle gör också tv-pro gram på svenska, som kan ses i kanal 5 eller på Yles Arena. Nio svenskspråkiga dagstidningar bevakar allt från lokala händelser till världspolitik. Därtill finns ett stort antal tidskrifter för olika specialintressen. På nätet är Svenska Yles webbsidor fritt tillgängliga, medan andra me dier har webbsidor för prenumeranter men också öppet innehåll. Utöver de här medierna följer många i Finland också dagligen allt från nyheter till underhållning från Sverige.
26 Jagne-SoreauMaïmouna
Maïmouna kallar språk för en av sina hobbyer. Hon är uppvuxen i Versailles och har studerat vid Sor bonne. Svenska lärde hon sig till en början redan i sitt hemland genom att titta på komediserien Solsidan och sjunga i Svenska kyrkans kör i Paris.
– För att kunna läsa Strindberg på originalspråket.
jämställda och anses vara lika mycket värda. Studenterna ses som framtiden, professorerna lyssnar på dem och är uppriktigt intresserade av det de har att komma med. I Frankrike kommer impulserna från professorn, uppifrån ner. Andra kulturskillnader har hon haft svårare med.
Man måste vara anspråkslös, och skryter på sig själv gör man bara inte. – I Finland ska man inte heller avbryta varandra. I Frankrike är det däremot nästan en artighet, det be tyder att man är ivrig. Här måste jag komma ihåg att inte hålla långa monologer, och att om ingen avbryter mig beror det inte på att jag inte lyckats komma med något tillräckligt spännande.
27 De svenskspråkiga föreningarna i huvudstadsregionen är många. Litteraturvetaren Maïmouna Jagne-Soreau får utlopp för sin musikalitet i Akademiska Damkören Lyran. Svaret kommer blixtsnabbt när jag frågar varför hon lärde sig svenska.
Till Finland kom Maïmouna 2011 via Erasmus. I dag pratar hon svenska och finska flytande och har för avsikt att stanna. I höst disputerar hon vid både Helsingfors universitet och Sorbonne. Hon gillar avsaknaden av strama hierarkier i sitt nya –hemland.Häräralla
Шведоязычных ассоциаций в столичном регионе много. Литературовед Маймуна Жань-Соро увлекается музыкой и нашла для себя Академиче ский женский хор «Люран». Когда мы спрашива ем, почему Маймуна захотела изучить шведский, ответ не заставляет себя ждать: – Чтобы иметь возможность читать Стринд берга в Маймунаподлиннике.называет языки одним из своих хобби. Она выросла в Версале, училась в Сор бонне. Сначала она изучала шведский язык у себя на родине, во Франции: смотрела шведский комедийный телесериал «Сулсидан», пела в хоре Шведской церкви в Париже. В Финляндию Маймуна приехала в 2011 году, по программе обмена ”Erasmus”. Сегодня она свободно говорит по-шведски и по-фински и на мерена остаться здесь. Этой осенью она защищает диссертацию - одновременно в Хельсинкском университете и в Сорбонне. Ей нравится отсутствие жесткой иерархии на ее новой родине. – В Финляндии все равны и имеют одинаковую ценность. В студентах здесь видят будущее, препо даватели прислушиваются к их мнению и искрен не интересуются тем, что они могут предложить. Во Франции инициатива исходит от преподавате ля, то есть сверху вниз. С другими культурными различиями ей было труднее. В Финляндии принято держаться скром но и не хвастаться своими достижениями. – В Финляндии также нельзя перебивать друг друга в разговоре. Во Франции, напротив, переби вать друг друга – это почти признак вежливости, ведь таким образом вы демонстрируете свой инте рес к предмету беседы. Здесь я должна помнить, что нельзя произносить длинные монологи и что если меня никто не прерывает, это не означает, что я не сумела всерьез заинтересовать собеседни ков.
28
LindénAndreas
– Jag följde med på något evenemang, sedan bad någon om hjälp, och så rullade det på. Ju mer jag var med desto mer ansvar ville jag också ta. Att det finns studentkårer vid alla högskolor dikt eras av universitetslagen. Kårens språk är samma som universitetets – vid Svenska handelshögskolan är den svenskspråkig, medan studentkårerna vid tvåspråkiga Helsingfors universitet och Aalto-universitetet verkar på finska och svenska.
Vid Hanken kan internationella utbytesstuderan den engagera sig i studentkårens Exchange Commit tee, som både ordnar egna och deltar i andra klubbars aktiviteter.–Genom studentkåren håller man sig uppdaterad om allt som händer i studievärlden, säger Andreas.
В студенческом мире есть свой вокабуляр. «Тью торы» - это студенты старших курсов, которые знакомят новичков со студенческой жизнью и помогают в вопросах, касающихся учебы. Перво курсники называются «желторотыми». Для «желторотых» студенческие ассоциации в университетах организуют все, начиная учебными кружками и заканчивая экскурсиями и мероприя тиями под названием «sitz» (можно перевести как «посиделки»).Чтожетакое «sitz»? – «Sitz»- это совместный ужин из трех блюд, сопровождаемый всеобщим пением, - объясняет Андреас Линден. – Главное здесь не еда, а об щение. Андреас завершает обучение в Svenska Handelshögskolan, Шведском институте экономики. – Отличная возможность познакомиться с новыми друзьями! – добавляет он. Андреас - финский швед, он родом из Раасе пори, района на западе регион Уусимаа. Первое осеннее полугодие в качестве «желторотого» в Шведском институте экономики, известного как «Ханкен», принесло Андреасу новых знакомых, а также активное участие в студенческом союзе «Ханкен». В конце концов, он стал председателем студенческого самоуправления. – Я побывал на каком-то мероприятии, потом кто-то попросил меня помочь, и так все закрути лось. Чем больше я участвовал, тем больше ответ ственности мне хотелось взять на себя. Наличие студенческих союзов во всех университетах определяется Законом об университетах. Язык союза такой же, как и язык самого универ ситета: в Шведском институте экономики это шведский, а деятельность студенческих союзов в двуязычных Хельсинкском университете и в Университете Аалто осуществляется на финском и шведском языках. В Шведском институте экономики студенты, приехавшие по международному обмену, могут принять участие в деятельности Комитета по обмену, который организует собственные мероприятия, а также участвует в деятельности других ассоциаций.–Благодаря студенческому союзу вы всегда в курсе всего, что происходит в студенческой жизни, – говорит Андреас.
29 Studievärlden har sin egen vokabulär. Tutorerna är äldre studerande som introducerar de nya till studie livet och hjälper i studierelaterade frågor. Som första årets studerande kallas man gulnäbb. För gulnäbbarna arrangerar högskolornas student kårer allt från studiecirklar till utflykter och sitzar. Vad är en sitz?
– En sitz är en trerätters middag med ständigt sjungande, där maten inte är det viktiga utan sällska pet, förklarar Andreas Lindén, som är på slutrakan med sina studier vid Svenska Handelshögskolan. Och tillägger:–Ett ypperligt tillfälle att lära känna nya vänner! Andreas är finlandssvensk och kommer från Raseborg i Västra Nyland. För honom innebar gul näbbshösten nya vänner och ett engagemang inom ”Hankens” studentkår. Det kulminerade i att han blev kårens ordförande.
I Tyskland kom hon i kontakt med en gästprofes sor som berättade om den finlandssvenska kulturen och svenskans ställning i Finland. Till Helsingfors universitet kom hon 2017 för postgraduala studier med fokus på språk och migration.
Во всех культурах есть нечто, само собой разумеющееся в глазах тех, кто уже давно живет в стране, но необычное для новичков. Вот что озадачило Марион Квятковски: – Немножко странным мне кажется неписан ное правило: в Финляндии обязательно снимать обувь, входя в дом или в квартиру. В Германии мы, конечно, тоже это делаем, но не столь по следовательно. Как-то раз мы с моим молодым человеком пошли на показ квартиры, которая выставлялась на продажу. Увидев массу обуви на лестничной клетке, я громко рассмеялась! Когда-то Марион начала изучать английский язык и философию во Фрайбурге, но преподава ние философии не оправдало ее ожиданий, и она переключилась на скандинавистику. – Наш преподаватель устраивал празднова ние Люсии, где мы пели песни и ели булочки с шафраном, а летом мы отмечали в лесу Иванов день. У нас была хорошая общность между студен тами.В Германии Марион познакомилась с пригла шенным профессором, который рассказал ей о культуре финских шведов и о положении швед ского языка в Финляндии. В 2017 году Марион приехала в Финляндию, поступив в аспирантуру Хельсинкского университета. – С самого начала я старалась бывать в тех местах, где говорят по-шведски, я ходила на курсы в «Арбисе», посещала шведские языковые кафе, а также доклады в информационном центре ”Svenska Luckan”. Культура финских шведов очень живая, и приятно быть ее частью. Дома Марион и ее молодой человек говорят по-немецки, а вне дома, в городе, она по-прежне му чувствует себя более уверенно, используя ан глийский. Шведский она практикует, в основном, в университетской среде - в Финляндии и Швеции. – Один из моих научных руководителей живет в Упсале. В Швеции мне немножко трудно с язы ком, вед я привыкла к тому шведскому, на кото ром говорят в Финляндии, он менее интонирован и, на мой взгляд, более понятен.
– Lite konstig är den oskrivna regeln att man mås te ta av skorna inomhus i Finland. Och ja, vi gör det i Tyskland också, men inte lika konsekvent. Min sambo och jag gick på en lägenhetsvisning. Jag skrattade högt när jag såg alla skorna ute i trapphuset! Marion började i tiderna studera engelska och fi losofi i Freiburg, men bytte till skandinavistik när filo sofistudierna inte motsvarade förväntningarna.
– Jag sökte mig redan från början till finlands svenska ställen, tog kurser på Arbis, deltog i svenska språkkaféer och gick på föredrag på Svenska Luckan. Den finlandssvenska kulturen är levande här, och det känns skönt att vara en del av den Hemma pratar Marion och hennes sambo tyska, och ute i samhället känner hon sig än så länge tryggare med engelskan. Svenska använder hon som forskare främst i universitetsvärlden, i Finland och i Sverige.
– En av mina handledare bor i Uppsala. Jag har lite svårigheter med sverigesvenska, jag är van vid fin landssvenska, som är mindre melodisk och enligt min mening enklare att förstå.
30 I alla kulturer finns sådant som är självklart för de som bott länge i landet, men ovant för den som är ny. Ma rion Kwiatkowski ser road ut.
– Vår lärare ordnade luciafester med sång och lus sekatter, och på sommaren firade vi svensk midsom mar i skogen. Det var en fin studiegemenskap.
Кого можно называть финским шведом? В реестре населения Финляндии ведется статистика согласно родному языку ее жителей. Граждан, у которых шведский язык является родным, обычно называют финскими шведами или шведоязычными финнами. Сегодня в Финляндии прожива ет около 290 000 человек, у которых шведский родной. Финские шведы составляют чуть более пяти процентов населения. Большинство из них живут в прибрежной зоне южной и западной Финляндии. Родной язык указывается гражданином в реестре населения добровольно. Можно также официально изменить родной язык: просто подать электронное заявление в реестр. Таким образом, финским шведом не обязательно родиться, им можно стать по собственной воле. Образ элиты общества, говорящей преимущественно на шведском языке, значительно преувеличен и, скорее, принадлежит к историческому прошлому страны. Сегодня как шведоязычные, так финноязычные граждане страны имеют в среднем одинаковый социально-экономический статус и одинаковые условия жизни. Различия связаны не с языком, а с тем, в каком именно месте Финляндии человек живет. Будучи жителя ми побережья, финские шведы исторически в три раза чаще эмигрировали в Америку, а затем и в Швецию, чем финноязычные. Сегодня финских шведов определяют как национальное меньшинство в соответствии с международным правом. Их статус закреплен в конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, а также в Европейском законе, задачей которого являет ся «защита и сохранение региональных языков и языков меньшинств».
VEM ÄR FINLANDSSVENSK?
Finlands befolkningsregister för statistik över medborgarnas modersmål, och personer med svenska som modersmål kallas allmänt finlandssvenskar. Det finns i dag cirka 290 000 perso ner som har svenska som modersmål i Finland. Finlandssvenskarna utgör drygt fem procent av befolkningen, och de flesta bor i kustområdet i södra och västra Finland. Modersmålet är medborgarens eget val. Byta språk får du också – det är bara att anmäla via befolkningsdatasystemets webbformulär. Man måste alltså inte födas finlandssvensk, man kan välja att bli. Bilden av en svenskdominerad överklass är påtagligt överdriven och hör till historien. Svenskoch finskspråkiga finländare har i dag i snitt samma socioekonomiska bakgrund och förutsätt ningar. Skillnaderna är inte språkrelaterade, utan beror främst på var i Finland man bor. Som kustfolk har finlandssvenskarna haft en tre gånger högre emigrationsbenägenhet till i Ameri ka och senare till Sverige än finskspråkiga. Finlandssvenskarna definieras i dag som en nationell minoritet enligt internationell rätt och omfattas av Europarådets ramkonvention om skydd för nationella minoriteter samt den eu ropeiska stadgan om landsdels- eller minoritetsspråk som ”syftar till att skydda och bevara landsdels- och minoritetsspråk”.
Finlands befolkningsregister för statistik över medborgarnas modersmål, och personer med svenska som modersmål kallas allmänt finlandssvenskar. Det finns i dag cirka 290 000 perso ner som har svenska som modersmål i Finland. Finlandssvenskarna utgör drygt fem procent av befolkningen, och de flesta bor i kustområdet i södra och västra Finland. Modersmålet är medborgarens eget val. Byta språk får du också – det är bara att anmäla via befolkningsdatasystemets webbformulär. Man måste alltså inte födas finlandssvensk, man kan välja att bli. Bilden av en svenskdominerad överklass är påtagligt överdriven och hör till historien. Svenskoch finskspråkiga finländare har i dag i snitt samma socioekonomiska bakgrund och förutsätt ningar. Skillnaderna är inte språkrelaterade, utan beror främst på var i Finland man bor. Som kustfolk har finlandssvenskarna haft en tre gånger högre emigrationsbenägenhet till i Ameri ka och senare till Sverige än finskspråkiga. Finlandssvenskarna definieras i dag som en nationell minoritet enligt internationell rätt och omfattas av Europarådets ramkonvention om skydd för nationella minoriteter samt den euro peiska stadgan som ”syftar till att skydda och bevara landsdels- och minoritetsspråk”.
VEM ÄR FINLANDSSVENSK?
32 Maïmouna Jagne-Soreau pratar däremot svenska överallt i Helsingfors numera – utom hemma med sin finskspråkiga sambo. Hon trivs med den nyfikenhet som finns i de finlandssvenska sociala sammanhangen. Lite närmare den franska kulturen, funderar hon. Ute på stan finns risken att hon uppfattas som då ligt integrerad om hon börjar på engelska i butikerna. Många finskspråkiga är också obekväma med att tala svenska. Maïmouna har en egen språkstrategi. – Jag frågar: puhutko ruotsia? Då blir en del finsk språkiga glada för att de kan öva utan att behöva tala så bra som med en finlandssvensk. Och de som inte kan övergår till engelska, utan att döma mig.
Маймуна Жань-Соро, напротив, утверждает, что сама сегодня говорит по-шведски везде в Хельсин ки, а дома – по-фински, со своим финноязычным партнером. Ей нравится любознательность, кото рая во многом присуща социуму финских шведов. Как она считает, это сближает его с французской культурой.Еслиона начинает с английского, общаясь с персоналом в хельсинкских магазинах, то возника ет риск, что ее сочтут недостаточно интегрирован ной. Но многие финноязычные не говорят тол ком по-шведски. У Маймуны есть своя языковая стратегия.–Яспрашиваю их по-фински: ”Puhutko ruotsia?” («Вы говорите по-шведски?») Некоторые финноязычные радуются возможности попрак тиковаться в шведском, не испытывая при этом дискомфорта, ведь им трудно говорить так же хорошо, как это необходимо в беседе с настоящим финским шведом. А те, кто не может перейти на шведский, переходят на английский, не осуждая меня.
Восток и Запад встречаются на обеденном столе Когда жители Финляндии выбирали голосованием национальное блюдо, победил темный ржаной хлеб. Рожь выращивалась в Финляндии еще в доисторический период. Среди финали стов этого голосования были также такие блюда, как гороховый суп, печеночная запеканка и черничный пирог. В кулинарных традициях Финляндия присутствуют как западные, так и восточные влияния. В приморских регионах, а также в озерной местности принято есть много рыбы - желательно копченой или типа gravad lax, то есть, сырой рыбы в маринаде. Примерами являются лосось на Новый год, маринованная сельдь на Первомай и на праздник Ивана Купалы. Молочные продукты длительного хранения, такие как fil (своеобразная простокваша), кисломолочные продукты, сливочное масло, составляют основу питания жителей всей Финляндии. Картофельный салат пришел в Финляндию из Германии, селедочный – из Швеции. Много не обычайно вкусных блюд пришло в Финляндию из Карелии и России: пирог с капустой, борщ, грибной салат, оладьи. Для жителя Швеции эти блюда экзотичны, а для финского шведа – абсолютно естественны. Классическая закуска в Финляндии - соленый огурец со сметаной и медом. На пасхальном столе паcха успешно соседствует с финским лакомством «мямми» (по-шведски оно называется «мемма») - подслащенной кашей из ржаной муки и солода. PÅ BORDET MÖTS ÖST OCH VÄST När finländarna fick rösta fram en nationalrätt vann det mörka rågbrödet. Råg har odlats i Finland ända från förhistorisk tid. Brödet tävlade mot bland annat finalisterna ärtsoppa, leverlåda och blå bärspaj. Matkulturen delar in Finland i västligt och östligt inflytande. Både i kusttrakterna och vid insjöarna är det sed att äta mycket fisk – gärna rökt eller gravad, som laxen till nyår, eller inlagd, som första maj-firandets och midsommarbordets sill. Hållbara mjölkprodukter som fil, surmjölk och smör är bas varor i hela Potatissalladenlandet.har vandrat till Finland från Tyskland, sillsalladen kom från Sverige. Österifrån kom mer många härligt välsmakande rätter, lika exotiska i Sverige som de är självklara för en finlands svensk: kålpirog, borstsjsoppa, svampsallad och blinier. En klassisk förrätt är saltgurka med smeta na och honung, och på påskbordet konkurrerar pashan framgångsrikt med malt- och rågefterrätten memma. сырого лосося в маринаде. Примерами являются ло сось на Новый год, маринованная сельдь на Первомай и на праздник Ивана Купалы. Молоч ные продукты длительного хранения, такие как fil (своеобразная простокваша), кисломолоч ные продукты, сливочное масло, составляют основу питания жителей всей Финляндии.
LÄRA SIG SVENSKA På webbsida welcome.fi, under rubriken Swedish Courses, finns information om ett stort antal kurser i svenska också online. På sidan finns även tips på hur du kan öva upp din svenska på egen hand. På ilmonet.fi kan du söka på svenska kurser från Helsingfors, Esbos och Vandas arbis samt medborgarinstitut. Arbis är ett öppet och inkluderande svenskt rum som ger invånarna möjligheter att inhämta nya kunskaper och färdigheter samt att integreras på svenska. Здесь вы можете изучать шведский На сайте welcome.fi , под рубрикой ”Swedish Courses”, размещена инфор мация о многочисленных курсах шведского языка, в которых можно участвовать, в частности, онлайн. На этом сайте вы найдете также советы тем, кто желает практиковаться в шведском самостоятельно. На сайте ilmonet.fi вы можете найти сведения о курсах шведского языка в «Arbis» в Хельсинки, в Эспоо, в Вантаа, а также в различных medborgarinstitut. «Арбис» - это открытое для всех шведоязычное про странство, где всегда рады всем и где участники курсов имеют возмож ность приобрести новые знания и навыки, а также интегрироваться в общество по-шведски. webbsidan welcome.fi, under rubriken Swedish Courses, finns information
– Ja! Man klarar sig utan svenska, men att kunna svenska ger stor fördel. Och att inte kunna svenska kan begränsa ens valmöjligheter. Även om engelskan dominerar i näringslivet spelar svenskan en viktig roll för Finland. Sverige är en oer hört viktig exportmarknad, i eurobelopp besegrad bara av Tyskland. Det finns hundratals svenskägda bolag i Finland – och lika många finskägda företag i Sverige.
– När professionella yrkeskunskaper kompletteras av språkkunskaper är följderna ofta positiva för karri ären.Vilket språk som används i det dagliga arbetet och i kundkontakterna är en central fråga, säger Bar ner-Rasmussen.–Svenskanstår
för en stor del av all företagsintern kommunikation mellan de två länderna. Också där engelskan är koncernspråk spelar det lokala språket en betydande roll. Han är bekymrad över att allt färre finländare lär sig svenska tillräckligt bra för att kunna använda språ ket på jobbet.
Шведский язык на работе в Финляндии Виван Нюгорд-Фагерудд Являются ли знания шведского языка хорошей инвестицией? Вильхельм Барнер-Расмуссен, профессор промышленной экономики в университете Або Академи один из полностью шведоязычных уни верситетов Финляндии, в этом не сомневается. – Да! Без шведского можно обойтись, но знание этого языка дает большое преимущество. А незнание шведского может ограничить ваши возможности выбора. Хотя в деловом мире преобладает английский, шведский язык играет немалую роль в экономике Финляндии. Швеция является чрезвычайно важным экспортным рынком, уступая по суммам в евро только Германии. В Финляндии существуют сотни компаний, принадлежащих шведам. Столь ко же компаний в Швеции принадлежат финнам. Барнер-Расмуссен проводил исследования об щения сотрудников в международных компаниях, уделяя особое внимание многоязычию и выбору языка. В государственном секторе знание языков может способствовать повышению зарплаты сотрудника. Для тех, кто работает в сфере бизнеса, язык имеет косвенное значение. – Когда профессиональные навыки дополня ются языковыми знаниями, это часто положи тельно влияет на карьеру. – Центральный вопрос - какой язык использу ется в повседневной работе и в общении с клиен тами, - говорит Барнер-Расмуссен. – Шведский язык используется в большой сте пени в общении внутри компании между обеими странами. Даже там, где английский является корпоративным языком, местный язык все равно играет значительную роль. Он обеспокоен тем, что все меньше и меньше финнов овладевают шведским в такой степени, чтобы использовать его в работе.
35 SVENSKA PÅ JOBBET I
WIVANFINLANDNYGÅRD-FAGERUDD
Barner-Rasmussen har forskat i kommunikation inom internationella företag med fokus på flerspråkig het och språkval. I den offentliga sektorn kan språk kunskaper ge tillägg i lönekuvertet. För den som job bar inom näringslivet är betydelsen indirekt.
Är kunskaper i svenska en bra investering? Wilhelm
Barner-Rasmussen, professor i företagsekonomi vid Åbo Akademi tvekar inte.
36
RasmussenBarner-Wilhelm
Med 290 000 svenskspråkiga i Finland är svenskan är viktig och självklar på många orter. Därmed behövs också arbetskraft som kan tala svenska. I Helsingfors är det till och med brist på svenskspråkig personal inom barndagvården och äldrevården. Dam Kah från Gambia utbildade sig till sociolog i Senegal. Till Finland kom han från Spanien, och job bar numera som närvårdare på en svenskspråkig mot tagning för autistiska ungdomar i Helsingfors. Hans råd till den som är ny i Finland är att lära sig svenska.
– Det är ett lättare språk än finska för en person som talar engelska eller franska. Kan man svenska kan man också integrera sig snabbare i Finland.
– Allra bäst är det om man kan båda språken, svenska och finska. Då får man mera möjligheter.
Hans uppfattning om administrationen i Finland är inte enbart positiv, ”stelbent” är hans omdöme. I Spanien, där hans syster bor och där han också själv bott, var hans erfarenhet att det gick att göra saker på olika sätt. Inte var poliserna i Spanien heller ständigt misstänksamma – vilket han tyvärr upplevde som ny i Helsingfors.Menden hjälpsamhet han mötte i Borgå prisar han.
– Шведский язык является большим преимуществом для многих компаний. Молодежь имеют право знать об этом, чтобы сделать соответствую щий выбор при изучении языков. Учитывая, что в Финляндии проживает около 290 000 шведоязычных, очевидно, что язык важен и непреложен во многих сферах. Там требуются сотрудники, говорящие по-шведски. В Хельсинки в детских садах и в учреждениях по уходу за пре старелыми попросту не хватает шведоязычного персонала. Дам Ках из Гамбии получил образование социолога в Сенегале. Он приехал в Финляндию из Испании и сейчас работает санитаром в шве доязычной клинике для молодых людей с рас стройством аутического спектра в Хельсинки. Тем, кто недавно прибыл в Финляндию, он советует изучать шведский. - Для человека, говорящего на английском или французском, это более легкий язык, чем фин ский. Если вы говорите по-шведски, вы сможете быстрее интегрироваться в Финляндии. Дам Ках изучал шведский язык в «Akan», интеграционной линии Народной академии в Порвоо, которую ему посоветовали шведоязыч ные друзья. Он также работал ментором для тех, кто подает заявление о предоставлении убежища. Он хочет со временем выучить также финский и уже неплохо его понимает. - Лучше всего, если вы знаете оба языка, шведский и финский. Тогда у вас появится больше возможностей.Егомнение о властях Финляндии не только положительное. «Косность», - так он характеризует их отношение. В Испании, где у него живет сестра и где он тоже какое-то время жил, он убедился, что многое может быть по-другому. Испанская полиция не проявляла постоянных подозрений к нему, что, к сожалению, случалось с ним в начале его жизни в Хельсинки. Однако, он с похвалой отзывается о готовности людей помочь, которую наблюдал в Порвоо.
Svenska lärde han sig på ”Akan”, Borgå Folka kademis integrationslinje, som han tipsades om av svenskspråkiga vänner. Dam Kah har också jobbat som handledare för asylsökande. Finska vill han också lära sig småningom, och förstår redan hyfsat.
37 – Svenskan är till stor fördel i många företag. Unga människor har rätt att få veta detta så de kan fatta sina egna val därefter.
Hon är född i Brooklyn och har studerat antropologi och lingvistik vid City University of New York. Till Finland kom hon år 2010 för att studera sociologi vid Helsingfors Universitet. Hon läste finska i flera år, men blev aldrig bra nog på språket för att känna sig delaktig i samhället. Inte räckte det heller för att ge medborgarskap. Hon hade fast jobb men började tvivla på att en framtid i Finland var möjlig.–Jagblev betraktad som en ’typisk amerikan’ som inte lär sig landets språk. Då bortser man helt från det enkla faktum att jag inte talar finska men nog flera an dra språk som jag behärskar i varierande utsträckning, bland annat tyska, spanska och ryska. Men när Allyana gick över till att lära sig svenska gick allt snabbt. Med engelska och tyska i bakgrunden var svenska lätt. Efter fem månader avlade hon allmän språkexamen på svenska och kunde ansöka om finskt medborgarskap.
38 – Finlandssvenskarna är öppna. De litar på varan dra, gillar demokrati och är ärliga. Det är fina egenska per. Jag har fått känna mig välkommen. Så är det inte överallt i Finland. Han lyser upp när han nämner vad han tycker om. – Luciafirandet när det är som mörkast tycker jag om, jag har lärt mig luciasången. Och bastu! Det hjäl per när det är kallt. Många företag beaktar språkkunskaper i rekrytering en, särskilt när det gäller poster som innebär kontak ter till övriga Norden. Det har Allyana Thomas fått märka.–Jag har blivit headhuntad på LinkedIn av rekry terare som sett att jag kan svenska. För mig är svensk an också en påminnelse om bron till och närvaron i Norden.Allyana jobbar på ett mjukvaruföretag i Esbo.
– Финские шведы – люди открытые. Они доверяют друг другу, они демократичны и честны. Это хорошие качества. Я чувствовал себя желанным гостем. Так не везде происходит в Финляндии. Говоря о том, что ему здесь нравится, он ис полнен энтузиазма: – Мне нравится празднование Люсии в самые темные дни, я выучил песню Люсии. Еще я люблю сауну! Она радует, когда холодно. Многие компании учитывают знания языков при наборе сотрудников – особенно, когда речь идет о должностях, связанных с контактами со Скандина вией. Аллиана Томас в этом убедилась. - Через систему LinkedIn меня нашли пред ставители фирм, которых заинтересовал тот факт, что я говорю по-шведски. Для меня шведский также является напоминанием о связях со сканди навскими странами, своего рода мостиком. Аллиана работает в компании по разработке программного обеспечения в Эспоо. Она родилась в Бруклине, изучала антропологию и лингвисти ку в Городском университете Нью-Йорка. Она приехала в Финляндию в 2010 году, чтобы изучать социологию в Хельсинкском университете. Несколько лет Аллиана изучала финский, но ее познаний было недостаточно, чтобы чувство вать себя причастной к жизни общества. Их также оказалось недостаточно для получения финского гражданства. У нее была постоянная работа, но она стала сомневаться в возможности построения будущего в Финляндии. - Меня считали «типичной американкой», которая не освоила язык страны. В таком случае полностью игнорируется тот простой факт, что хотя я не говорю по-фински, но зато говорю на нескольких других языках, которыми я владею в разной степени, включая немецкий, испанский и русский.Нокогда Аллиана принялась изучать швед ский, ситуация быстро улучшилась. Зная англий ский и немецкий, она нашла шведский отно сительно легким. Через пять месяцев она сдала общий языковой экзамен по шведскому и смогла подать заявление на получение финского гражданства.
Allyana Thomas
39
40 När hon på sitt nuvarande jobb byter till svenska med svenskspråkiga kontaktpersoner på andra företag förbättras både informationen och kundrelationen.
– Det är en mycket subjektiv reflektion men jag har undrat om det inte ligger något i det. Finns det något specifikt i kulturen som göder känslan av att vara ”lyckligare”? Finns det positiva upplevelser som kunde odlas i ett tidigt skede när man flyttar till Finland, som skulle göra tanken på att stanna kvar mer greppbar? Att kunna använda svenska på fritiden, i kontak ten med myndigheter och inom vården har hon upp levt som en stor lättnad – och en självständighet. Hon understryker att integration är så mycket mer än jobb.
– Att känna sig lycklig och delaktig i samhället är något som stöder migranters mentala hälsa och välmå ende. Den biten borde inte få förbises i en bredare dis kussion om immigration till och integration i Finland.
– De uppskattar att vi är villiga att tala svenska istället för att förlita oss på engelska. Styrkan i de relationer vi byggt med de här kontakterna har varit fruktbara för vårt företag. Det har också inneburit att vi kunnat delta i mer avslappnat skämtande och olika aktiviteter utanför de rent affärsrelaterade diskussio nerna.Svenskan har öppnat många dörrar för Allyana. Listan över projekt hon engagerat sig i är lång. Hon har bland annat jobbat som volontär för att stötta an dra invandrare i deras integration. Och undrat varför de som integreras i Svenskfinland ofta verkar nöjdare.
Когда она на своей нынешней работе переходит на шведский язык со шведоязычными сотруд никами в других компаниях, отношения с клиен тами явно улучшаются. – Они ценят то, что мы готовы говорить по-шведски, а не полагаться на английский. Тес ные отношения, которые мы установили благода ря этим контактам, были плодотворны для нашей компании. Это также привело к тому, что мы стали вести себя более непринужденно, юмори стически, участвовать в различных мероприятиях, выходящих за рамки чисто делового общения. Шведский язык дал Аллиане много возможно стей. Можно назвать немало проектов, в которых она принимала участие. В частности, она работала волонтером, поддерживая других иммигрантов в делеОнаинтеграции.размышляет, почему те, кто влились в «шведскую Финляндию», часто кажутся более довольными жизнью. - Это очень субъективное суждение, но я полагаю, в нем что-то есть. Существует ли не что особенное в культуре, которое способствует чувству «счастья»? Возникает ли у человека положительный опыт, который можно было бы культивировать на ранней стадии после переезда в Финляндию, чтобы сделать идею остаться здесь болееВозможностьотчетливой?использовать шведский язык в свободное время, в контакте с властями и в сфере здравоохранения принесла ей большое облегче ние - и ощущение независимости. Она подчерки вает, что интеграция - это нечто гораздо большее, чем наличие рабочего места. - Чувство удовлетворенности, возможность участвовать в жизни общества - это то, что под держивает психическое здоровье и благополучие мигрантов. Этот момент не следует упускать из виду при более широком обсуждении иммигра ции и интеграции в Финляндии.
Den som är nyanländ har inte den trovärdighet som en bakgrund i landet ger. Då ligger det nära till hands att man döms utifrån andras referensramar, fun derar hon.
– Det blev en fin tid och gav mig många fina kon takter. Men handläggarens ton fick mig att förstå att jag ska tacka och ta emot. Ingen frågade vad jag hade för utbildning eller om jag kanske ville studera vidare.
41 Både jobbsammanhang och privatliv behöver får upp märksamhet. Får vi göra det vi är bra på och utvecklas i yrkesrollen mår vi mycket bättre.
Необходимо уделять внимание как трудовой сфере, так и личной жизни. Если мы сможем делать то, что у нас хорошо получается, и развиваться в своей профессиональной роли, мы будем чувство вать себя намного лучше. Эмина Арнаутович приехала в Финляндию с новорожденной дочерью из Боснии в 1992 году, после войны в Югославии. Они были беженцами по квоте. У Эмины было образование техника по компьютерам, но когда «Служба занятости» ей впервые позвонила, ей предложили работу убор щицы. Эмина была удивлена – почему убирать? – Не потому, что я не ценю труд уборщицы, а потому, что знала: я могу заниматься чем-то дру гим и работать более продуктивно. Резкие слова сотрудника «Службы занятости»: «Так вы не хотите работать?» привели к тому, что Эмина сразу согласилась на эту работу. Новоприбывшие не пользуются тем доверием, которое дает местное происхождение. «Очевид но, что о них судят на основании взглядов других людей», - размышляет Эмина. . – Это было прекрасное время, я познакомилась с многими людьми. Но тон сотрудника «Службы занятости» дал мне понять, что здесь нужно благодарить и кланяться. Никто не спра шивал, какое у меня образование и хочу ли я учиться дальше. Я даже не знала, что имею право взять отпуск по уходу за ребенком. Практика такова, что иммигрантам сразу предлагают учить финский. Но тот муниципа литет, который принимает беженцев по квоте, может сам выбрать язык интеграции. Эмина знала, что в Финляндии говорят по-фински. Но приехав в небольшой прибрежный городок Нарпес (финск. Нярпиё), она осознала, что все вокруг нее говорят по-шведски.
– Inte för att jag inte tyckte om eller undervärde rade jobbet, utan för att jag visste att jag kunde göra annat och vara mera produktiv med det. Handläggarens skarpa ”vill du inte” fick henne att med en gång säga att hon naturligtvis ville ha jobbet.
Emina reagerade med förvåning – städa?
Emina Arnautovic kom med sin förstfödda till Finland som kvotflykting undan Bosnienkriget 1992.
Jag visste inte ens att jag fick vara vårdledig med mitt barn.Praxis är att invandrare erbjuds att lära sig finska. Men en kommun som tar emot kvotflyktingar får välja integreringsspråk. Emina visste att man talar finska i Finland. Det var först när hon kom till den lilla kust staden Närpes som hon förstod att det språk som tala des omkring henne var svenska.
Hon var utbildad datatekniker, men första gången Ar betskraftsbyrån ringde upp erbjöds hon ett städjobb.
42 Emina Arnautovic
Сегодня Эмина работает специалистом по интеграции в шведоязычной организации. Она также активно занимается политикой, входит в состав городского совета и администрации в том городе, в котором живет. Это разительные пере мены в жизни. – В начале я была вынуждена мириться с неко торыми явлениями, не высказывая своего мнения. Теперь, спустя много лет, имея контакты, которых прежде у меня не было, я могу быть самой собой. Ничто не сравнится с этим чувством свободы. Среди различий, которые она видит в трудовой сфере, есть как положительные, так и отрица тельные. Некоторые неписанные правила ей долго не удавалось понять. – Девиз «Каждый занимается своей нишей» меня утомляет. Мне потребовалось время, чтобы понять неспобность людей поделиться то или иной информацией. Зато отношения начальника и подчиненного здесь гораздо свободнее, чем на Балканах. Это роскошь. Эмина ощущает определенную узость в мыш лении финских шведов, но шведский язык дал ей новое чувство принадлежности. Теперь у Эмины есть платформа, она имеет признание и под тверждение своих достоинств. По работе она часто ездит в Швецию, где живут две ее сестры. – У нас теперь есть еще один общий язык. Не только тот вариант боснийского, который распро странен собственно в Боснии, но также шведский. Это Получивсчастье! убежище в Финляндии, Эмина благо дарна этой стране и положительно относится к ее обычаям.–Ноя бы покривила душой, если бы сказала, что легко могла бы изменить все в себе самой, изменить мои обычаи и привычки. Но с божьей помощью… Так что да, мне здесь хорошо. – Мало кто будет перелистывать книгу ва шей жизни, чтобы узнать, кем вы были раньше. Но имейте терпение. Не судите, а разъясняйте, создавайте контакты и авторитет. Только тогда вы сможете пожинать плоды ваших знаний и опыта, которые получили в разных странах.
43 I dag jobbar Emina som integrationssakkunnig inom en finlandssvensk organisation. Hon är också aktiv som politiker och sitter i både stadsfullmäktige och stadsstyrelsen i hemstaden. Förändringen är stor.
Men förhållandet chef–arbetare är mycket friare än på Balkan. Det är en lyx. Ett visst revirtänkande har hon anat i finlands svenska sammanhang, men svenskan har gett henne en ny tillhörighet – hon har en plattform, blir igenkänd och bekräftad. Jobbet har ofta fört henne till Sverige, där också hennes två systrar bor.
– I början var jag tvungen att acceptera vissa saker trots att jag hade andra åsikter. Nu, efter så många år och med nätverk som jag då sakande är jag fri att vara mig själv. Det finns ingenting som kan mäta sig med den Dekänslan.skillnader hon ser i arbetskulturen är på både gott och ont. Vissa oskrivna regler tog tid att knäcka.
– Men när jag reflekterar över allt jag fick förändra hos mig själv och i mina seder och vanor skulle jag ljuga om jag sa att det var enkelt. Men himmel vad givande! Så jo, jag trivs bra här.
över att ha fått en fristad i Finland gav Emina en positiv inställning till det nya landets seder och bruk.
– Devisen att ”alla gör sitt” är tröttsam. Det tog tid för mig att förstå oförmågan att dela information.
– Få kommer att bläddra i ditt livs bok för att ta reda på vem du var. Men ha tålamod. Döm inte, utan förklara, skapa nätverk och trovärdighet. Först då kan du skörda frukten av all den erfarenhet och kunskap som du har från båda världar.
– Vi har fått ett gemensamt språk till. Inte bara bosniska i Bosnien utan svenska i Sverige och Finland. Det är Tacksamhetenlycka!
Språkkunskapernaokej.
Оставить своих друзей и близких, начать новую жизнь в другой стране – все это требует муже ства и выдержки. «Важно помнить, что вы также приносите ценные знания и опыт в свою новую страну», - напоминает Аллиана Томас. – Вы будете жить между двумя мирами. Будет казаться, что ваши новые сограждане успели в жизни намного больше, чем вы. По возвращении на родину, вы почувствуете, что ваши друзья и родные преуспевают по сравнению с вами, что они за то же время добились гораздо большего. Будьте добры к себе. Из-за переезда вам может потребоваться больше времени для достижения ваших целей, и это нормально. Знания языков дают ей возможность чув ствовать себя свободной, быть разговорчивой и общительной, делиться всем - от дебатов в СМИ до культурных впечатлений - со своими шведоя зычными друзьями. У Аллианы есть знакомые, которые хотели бы выучить шведский и интересовались, где она «находит» финских шведов. Некоторые из них укоренились в стереотипных представлениях о финских шведах как о богачах, помешанных на яхтенном спорте. – Я объясняю таким друзьям, что финские шведы просто ходят среди нас: посещают библи отеки, пьют кофе за соседним столиком в кафе. По-шведски говорят рядом с вами, хотя вы можете не подозревать об этом.
– Jag har förklarat att svenskspråkiga finlända re vandrar mitt ibland oss, och att också de besöker bibliotek och njuter av en kopp kaffe. Du hör svenska omkring dig, det är bara det att du inte vet om det.
– Du kommer att leva mellan världar. Det kom mer att verka som om dina landsmän i det nya landet är så mycket mer etablerade och gör så mycket mer än du. Dina vänner och din familj där hemma kommer att verka mer framgångsrika än du, och tyckas uppnå så mycket mer på samma tid. Var snäll med dig själv. Det kan ta mer tid för dig att nå dina mål på grund av din flytt, och det är ger henne friheten att vara pratsam och social, och att dela allt från mediedebatter till kulturupplevelser med sina svenskspråkiga vänner. Allyana har bekanta som skulle vilja lära sig svens ka och som undrat var hon ”hittar dem” – finlands svenskarna alltså. Några av dem har fastnat i klichén om de svenskspråkiga som grupp rika seglare.
44 Att ha lämnat vänner och familj bakom sig för ett nytt liv i ett annat land kräver mod och uthållighet. Då är det viktigt att komma ihåg att man också bär med sig värdefulla kunskaper och erfarenheter till sitt nya land, påminner Allyana Thomas.
– Jag förklarar för barnen varför mitt uttal är an norlunda. Om jag inte vet hur jag ska säga något hjäl per de mig, de är jättesnälla.
– I Ukraina klär man barnen fint när man för dem till dagis. Smutsar de ner sig läxar man upp dem. Ni sätter på barnen kurabyxor och vill att de ska hoppa i svenska med en iver som smittar, och kallar galonbyxor kurabyxor och förskola dagis på fin landssvenskt vis. Hennes man är finlandssvensk, och till Finland flyttade paret för tio år sedan då de nyss fått sitt första barn. I dag jobbar tvåbarnsmamman
vattenpölar!Hontalar
FÖRÄLDER PÅ SVENSKA I
Natali Panchuk skrattar när hon får frågan om vad som är annorlunda.
WIVANFINLANDNYGÅRD-FAGERUDD
– Jag kommer själv från ett tvåspråkigt land. I Finland ville jag kunna kommunicera med min mans släkt, med andra svenskspråkiga där vi bor och med mina barns lärare.
På jobbet får hon hjälp med språket av kollegerna och minst lika mycket av dagisbarnen.
– Ni är så praktiska här i Finland!
45
Natali på svenskspråkig förskola i Helsingfors, och båda barnen går i svensk skola nära hemmet i Sibbo.
Быть родителем на шведском языке в ВиванФинляндииНюгорд-Фагерудд – Вы такие практичные здесь, в Финляндии! Натали Панчук смеется, когда ее спраши вают, в чем именно разница этой культуры с ее родной Украиной. – Когда у нас детей ведут в детский сад, их одевают красиво. Если дети запачкаются, их отчитывают. А здесь вы просто надеваете на детей защитные штаны из прорезиненной ткани и при зываете их прыгать по лужам! Панчук говорит по-шведски с большим усердием, используя здешние шведские названия защитных штанов, а также самого детского сада. Ее муж – финский швед. Супружеская пара переехала в Финляндию десять лет назад, вскоре после рождения первенца. Сегодня Натали – мать двоих детей. Она работает в щведоязычном до школьном учреждении в Хельсинки, причем оба ее ребенка ходят в шведскую школу недалеко от дома их семьи в Сипоо. На работе ей помогают с языком коллеги, а также сами дети. – Я объясняю своим подопечным в детском саду, почему мое произношение звучит непри вычно. Если я не знаю, как что-то сформулиро вать, они мне помогают. Они такие хорошие! Она не сомневалась в том, что хочет изучить шведский язык. Тот факт, что в Финляндии два официальных языка, ее не удивил. – Я сама родом из двуязычной страны. В Финляндии я хотела иметь возможность общаться с родственниками мужа, с другими носителями шведского языка – нашими соседями, а также с учителями моих детей.
Att hon skulle lära sig svenska var ett självklart val, och att Finland har två nationalspråk förvånade inte.
46 Natali Panchuk
Utbildning värderas högt i Finland och skolsys temet bygger på strävan efter jämlikhet. Den nioåri ga grundläggande utbildningen är helt avgiftsfri, allt skolmaterial är gratis, och därtill serveras skolmat dag ligen. Den egentliga skolgången inleds vid sju års ål der, vilket är sent i jämförelse med många andra länder. Alla 6-åringar går också i ettårig förskola. Grundskolans historia är lång. På 1850-talet in rättades de första folkskolorna. Men skolan hade mot vind. Många föräldrar ansåg sig varken har råd att
– Det är ett gott resultat som man värnar extra mycket om i våra skolor, säger Heidi Harju-Luukka inen, en av de forskare som granskat vad som ligger bakomSkolkPISA-resultaten.ochförseningar
47 Som småbarnsförälder i ett nytt land lär man känna dagvården och skolan från insidan. Många som flyttar till Finland har hört gott om skolan redan tidigare –de goda PISA-resultaten har väckt internationell upp märksamhet. Att trivseln i Finlands svenskspråkiga skolor är särskilt god har däremot varit en nyhet också för finlandssvenskarna själva.
В новой для себя стране родитель маленьких детей познает систему дошкольного и школьного образования изнутри. Многие, кто переезжает в Финляндию, уже наслышаны о ее эффективной школьной системе: хорошие результаты страны по Международной системе по оценке образова тельных достижений учащихся PISA привлекли внимание всего мира. С другой стороны, междуна родное признание того факта, что именно в шве доязычных школах в Финляндии царит особенно хорошая атмосфера, воспринимается самими финскими шведами как приятный сюрприз. – Это хороший результат, который мы осо бенно ценим в наших школах, – говорит Хейди Харью-Лууккайнен. Она принадлежит к числу научных сотрудников, анализирующих причины столь положительной статистики PISA. Оказалось, что в шведоязычных школах более редки прогулы и опоздания, чем в финноязычных. – Мы были приятно удивлены этими резуль татами. Атмосфера и обстановка в школе важны для процесса обучения. Ежедневно около 33 000 детей в Финляндии посещают школы, где преподавание ведется на шведском языке. В стране действует около 280 шведских средних школ. В среднем количество учеников в них несколько меньше, чем в финских – просто потому, что некоторые из них располо жены в небольших городках в сельской местности. Учебный план во всей стране единый – как для финских, так и для шведских школ. Образование высоко ценится в Финляндии, а школьная система здесь основана на стремлении к равенству. Девятилетнее среднее образование полностью бесплатно, бесплатны и все школьные материалы. Кроме того, в школах организовано ежедневное питание. Обучение в школах начина ется в возрасте семи лет – позже, чем во многих других странах. Все 6-летние дети также учатся год в приготовительной школе. Средняя школа в стране имеет долгую исто рию. В 50-х годах XIX века в Финляндии были созданы первые «народные» школы. Но многие противились этому. Немало родителей считало, что они не могут позволить себе содержать эти школы или отказаться от рабочей силы, кото
visade sig också vara ovanli gare i de svenskspråkiga skolorna än i de finskspråkiga.
– Vi var positivt överraskade av de här resultaten. Klimatet i skolan är viktigt för inlärningen. Varje dag går cirka 33 000 barn i skola på svenska i Finland. Det finns omkring 280 svenskspråkiga sko lor inom den grundläggande utbildningen. De svenska skolorna är i genomsnitt lite mindre sett till elevantalet än de finska, helt enkelt för att flera av dem finns på mindre orter på landsbygden. Läroplanen har svenskoch finskspråkiga skolor gemensam.
48 upprätthålla skolor eller att avstå från den arbetskraft barnen var. I den kampen blev ämnen som slöjd och handarbete bra dragplåster. År 1921 trädde lagen om läroplikt i kraft, och den allmänna folkskolan blev sex årig. Och än i dag har skolan i Finland rykte om sig att värdera praktiska ämnen högt.
För Finlands svenskspråkiga är dagis och skola på svenska en självklarhet och en rättighet, som man mer än gärna delar med andra. Anna-Brita Slotte är lärare på Vasa övningsskolas engelska linje, där barn till många arbetskraftsinvandrare går. Med 19 elever som talar nio olika språk är möten mellan kulturer och språk vardag för henne.
– Då blir det viktigt att jag är medveten om vad min kultur står för. Som att våra elever tilltalar lära ren med förnamn och att lärare inte är särskilt formellt klädda. Vår auktoritet sitter i hur vi undervisar, inte i kläderna!Bland eleverna kallas hon Abi, och skrattar gott åt frågan hon fick av en nyanländ elev.
– Han kunde inte förstå vem de andra eleverna hela tiden ropade på, så han frågade ”Miss Anna-Brita, who is HonAbi?”.berättar att skolan är mån om att tillgodose de behov som elever med annat hemspråk har. Eleven kan få studera svenska som andraspråk, och det är ock så möjligt att inleda studierna i finska senare.
– Man behöver inte vara rädd att barnen överöses med allt på en gång. Vi anpassar språkinlärningen efter individen.
рую в их глазах являли дети. В этой борьбе такие предметы, как труд и рукоделие, стали хорошими стимулами. В 1921 году вступил в силу Закон об обязательном образовании, и общеобразователь ная начальная школа стала шестилетней. У школ Финляндии и по сей день сохранилась репутация практичных, акцентирующих внимание на прак тических дисциплинах. Для финских шведов наличие детских садов и школ на родном языке – это само собой разумею щееся право, которым они более чем рады поделиться с другими. Анна-Брита Слотте – препода ватель английского языка в одной из школ города Вааса, Vasa Övningsskola, где есть так называемая «английская линия». В этой школе учится много детей трудовых мигрантов. Анна-Брита Слотте преподает 19 учащимся, говорящим на девяти разных языках. Поэтому диалог культур и языков для нее – дело повседневное.–Вмоейситуации важно осознать, в чем за ключается моя собственная культура. Например, наши ученики обращаются к учителю по имени, а учителя придерживаются неформального стиля в одежде. Но ведь наш авторитет заключается в том, как мы преподаем, а не в нашей одежде! Ученики ее называют Аби. Она от души смеет ся над вопросом, который ей задал вновь прибыв ший ученик: – Он не мог понять, кого постоянно звали другие ученики, поэтому он спросил меня: «Мисс Анна-Брита, кто такая Аби?» – Школа придает особое значение тому, чтобы учитывать потребности учащихся с другим родным языком, – подчеркивает Слотте. Ученик может изучать шведский язык как второй, а также начать изучение финского языка позже. – Не нужно бояться, что дети окажутся «зава ленными» всеми языками сразу. Мы адаптируем изучение языков к конкретной личности.
49 När det kommer till vad man lär sig i olika läsäm nen tonar hon ner olikheterna.
В том, что касается содержания обучения по разным предметам, Слотте старается сгладить различия.–Вместо того, чтобы прививать знания пор циями, мы работаем со всеобъемлющими темами по нескольким предметам в течение длительного времени. Но знакомясь с учебными материалами из других стран, я как учитель вижу, что детям преподают похожие тематические области повсе местно, хотя и под углом зрения других культур, с различной степенью углубления в предмет. В Финляндии, как правило, существует большое доверие к учителям, и школа как тако вая пользуется поддержкой родителей, которые охотно участвуют в образовании своих детей. Если учащемуся требуется немного больше усилий, то школа оказывает ему поддержку, организуя до полнительные занятия, причем на самой ранней стадии. Именно этот факт был назван одним из секретов успеха школ Финляндии в системе PISA: никто не остается в стороне. Если ученик очень преуспевает, то не получает «золотых звезд», да и классов для особо одаренных в Финляндии не существует. Даже при работе в группах обучение индивидуума всегда находится в центре внимания. Причем когда родители встречаются с учителем, разговор проходит в присутствии самого ученика, подчер кивает Слотте, излучая удовлетворение от работы. – Здесь мы говорим с детьми, а не о них, когда дети сами Иностранцевприсутствуют.частоудивляет широко распростра ненный в Финляндии обычай позволять малышам вздремнуть после обеда на улице, даже в зимнюю стужу. Но для Терезы Линдстрем-Тидеманн и Йорга Тидеманна в этом нет ничего странного. Тереза родом из Швеции, а Йорг – из Германии. В Швеции малыши спят после обеда во дворе в коляске, даже в детском саду.
Men i läromedel från andra länder ser jag som lärare att barn undervisas i motsvarande temaområden värl den över, om än ur olika kulturella perspektiv och med olika fördjupning.
– Vi jobbar med övergripande teman i flera ämnen en längre tid, istället för att portionera ut kunskaperna.
– Här diskuterar vi med barn och inte om dem, när barnen är med. Besökare förvånas ofta över den utbredda finska sed vänjan att låta småbarn sova middagsvila utomhus, också mitt i kallaste vintern. Det var inget nytt för Therese Lindström Tiedemann och Jörg Tiedemann, hon från Sverige, han från Tyskland. I Sverige sover de minsta dagsvila ute i barnvagn till och med på dagis.
I Finland finns överlag ett stort förtroende för lä rarna, och skolan har också ett gott stöd från föräldrar na, som gärna engagerar sig i barnens skolgång. Behö ver en elev lite mer hjälp ger skolan stödundervisning i ett så tidigt skede som möjligt, vilket utpekats som en av hemligheterna bakom Finlands PISA-framgångar – ingen lämnas efter. Är man extra duktig får man inga guldstjärnor, inte finns det heller klasser för särskilt begåvade elever. Även om man jobbar i grupp står individens inlärning i centrum. Och när föräldrarna träffar läraren går sam talet inte över huvudet på barnen, säger Anna-Brita, och strålar av arbetsglädje.
Många finlandssvenska ordspråk känns igen från andra språk. Men inte alla. Här är några talesätt ur den finlandssvenska språkmyllan.
Får vi inga fiskar har vi maskarna i behåll. Abborren har fritt att välja, lämna kroken eller svälja. Strida med kärringar och springa i kapp med kalvar lönar sig inte. Man kan vara … flitig som en myra … from som ett lamm … hal som en ål … hungrig som en varg … pigg som en mört … som en kalv på grönbete … som spindeln i nätet eller gå som katten runt het gröt.
HUR MÅR MÖRTEN?
Små sår och fattiga föräldrar ska man inte förakta. Ingen ordning, sa katten, blev utkörd på julafton. Man kan aldrig vara säker, sa bonden då han metade i brunn.
Как поживает плотва? Многие пословицы и поговорки финских шведов имеют аналоги в других языках. Но далеко не все. Вот несколько поговорок из лексикона финских шведов: Небольшие ранки и бедных родителей не следует презирать. «Непорядок!», - сказала кошка, которую выгнали из дому в канун Рождества. «Никогда ни в чем нельзя быть уверенным», - сказал фермер, пытаясь удить рыбу в Есликолодце.неналовим рыбы, то у нас хоть останутся черви. Окунь сам волен решать, проглотить крючок или нет. Не смысла ссориться с бабами и бегать наперегонки с телятами. Человек может быть: ... прилежным, как муравей ... благочестивым, как ягнёнок … скользким, как угорь ... голодным, как волк ... бодрым, как плотва ... как теленок на зеленом пастбище ... как паук в сети … или ходить, как кошка вокруг горячей каши (то есть, медлить, ходить вокруг да около).
– Det var jobbigt att veta att vi flyttade till en stor stad och att vår 10-åring skulle få kortare skoldagar än förr men inte något eftis. Dessutom fanns det inget för vår 7-åring på morgonen och skolan började först 9.15.
Vi var också vana från Sverige att eftis hade öppet på loven.Eftersom deras forskarjobb delvis kunde skötas hemifrån gick problemet att lösa. Men att jobba med barn hemma är inte optimalt.
– Vi blev förvånade när man från dagis informe rade om att barnen förväntades skaka hand och att de också på eftis ibland ville skaka hand med barnen när de skulle gå hem. I Sverige skakar man hand i stort sett bara om man presenteras för någon.
Тереза и Йорг имеют опыт проживания в Нидерландах и Швеции. В Финляндию они пере ехали, получив работу в Хельсинкском универси тете. Детский сад и школа здесь в целом выглядят примерно так, как и в тех странах, где они жили прежде. Благодаря контакту со Швецией, пара по большей части чувствует себя в «шведоязычной Финляндии», как дома. – Мы были удивлены, когда персонал в дет ском саду сообщил нам, что дети должны пожи мать друг другу руки при встрече и что также сотрудники группы продлённого дня иногда пожимают руки детям, когда те уходят домой. В Швеции рукопожатия приняты, как правило, только при Учебныйзнакомстве.деньдляучеников 1–2 классов обыч но заканчивается уже в 12–13 часов. Затем дети идут либо домой, либо в группы продленного дня. По закону право на участие в группе продленного дня имеют только первоклассники и второкласс ники. В некоторых населенных пунктах также ор ганизуют утреннюю «продленку» перед началом школьного дня Тереза и Йорг Тидеманн хотели бы, чтобы группы продленного дня были бы созданы и для постарше.–Тяжело от мысли, что мы переехали в боль шой город, но при этом школьный день нашего 10-летнего ребёнка стал короче, чем прежде, а группы продленного дня для него не существу ет. К тому же, для нашего 7-летнего ребенка нет никаких занятий рано утром, а школа начинается только в 9.15. Мы также привыкли к тому, что в Швеции продлёнка открыта и в праздничные, выходные дни. В Швеции группы продленного дня открыты также во время школьных каникул. Поскольку Тидеманны могут частично зани маться научной работой удаленно, проблему уда лось решить. Но работать на дому, когда вокруг резвятся маленькие дети, отнюдь не оптимально. – Детям ведь дома скучнее, на продлёнке им было бы лучше, – полагает Тереза.
52 Therese och Jörg har bott i Nederländerna och Sverige. Till Finland flyttade de för att jobba på Hel singfors universitet. Dagis och skola fungerade överlag som de var vana. Tack vare deras koppling till Sverige känns det finlandssvenska som hemma – för det mesta.
– Det är också tråkigare för barnen i jämförelse med vad eftis skulle ha varit, funderar Therese.
Skoldagen för åk 1–2 slutar oftast redan kl. 12–13. Efter det går barnen antingen hem eller till eftis. Det är bara elever i årskurserna 1–2 som har lagstadgad rätt till eftermiddagsverksamhet. På en del orter ordnas också morgonverksamhet före skoldagen börjar. Något Tiedemanns hade önskat var eftis för lite äldre skolbarn.
53 FoyAlexandr
Александр Фой – один из инициаторов создания ассоциации svenska.fi, объединяющей новоприбывших, которые решили интегрировать ся в финском обществе на шведском языке. Сразу после нашего интервью Фой торопится в кафе от цов, которое эта ассоциация организует в сотруд ничестве с Folkhälsan – общественной организаци ей, предоставляющей социальные и медицинские услуги по-шведски в Финляндии. Вот что Фой рассказывает об отношении к детям в Финляндии: – Нередко у здешних детей действительно есть выбор, например, между различными внеш кольными занятиями. Это встречается далеко не во всех странах. Во многих культурах привыкли указывать детям, что именно они должны делать, и ожидается, что они это выполнят. Александр приехал сюда из Санкт-Петер бурга. В Финляндии он уже семь лет. Фой живет в идиллическом городке Порвоо, изобилующем деревянными домами. Он работает в детском саду. Фой – первый воспитатель-мужчина в городе. Таким образом, он является первопроходцем как в этой сфере, так и в том, что касается интеграции на шведском языке. Он всегда чувствовал себя прекрасно в «шведо язычной Финляндии». – Здесь сильны семейные связи, люди собира ются под одной крышей несколько раз в году и от мечают семейные праздники. Здесь все друг друга знают. Если вам известна фамилия человека или из какой деревни он родом, вы тут же услышите о нем еще больше подробностей. В культуре финно язычного большинства все совершенно по-другому: человек может оставаться анонимным. Когда я спрашиваю Фоя, чувствует ли он себя дома в «шведоязычной Финляндии», он колеблет ся. – Нет, не чувствую. Но здесь я приобрел до полнительную идентичность финского шведа.
– Det är inte hem för mig, men jag har fått en subidentitet som svenskspråkig finländare.
54 Alexandr Foy är en av initiativtagarna till föreningen svenska.fi som samlar nyanlända som väljer att inte grera sig på svenska i det finländska samhället. Efter vår intervju har han bråttom till det pappacafé som föreningen ordnar i samarbete med Folkhälsan. Hur man förhåller sig till barn i Finland är något han be grundat.–Det händer rätt ofta att barn faktiskt har ett val, mellan aktiviteter till exempel. Så är det inte i många andra kulturer, där man är van att säga vad barnen ska göra och så gör de det.
Alexandr kommer från Sankt Petersburg och har bott i Finland i sju år. Han bor i den idylliska trä husstaden Borgå, och jobbar på ett dagis som den för sta manliga barnträdgårdsläraren någonsin. En ban brytare både i sin bransch och med sitt engagemang för integration på svenska. Han har trivts och känt sig välkommen i Svensk finland.–Familjegemenskapen
är stark här, man samlas under samma tak många gånger om året och firar alla fester i familjen. Alla känner alla, vet man en persons efternamn eller från vilken by någon kommer så får man genast veta mera. I en majoritetskultur kan man förbli anonym på ett helt annat sätt. När jag frågar om Svenskfinland är hemma för ho nom tvekar han.
Однако, первый рождественский праздник в школе, где учится его сын, оставил странное впе чатление. Александр улыбается при этом воспо минании.–Праздник длился два часа. Час и три чет верти из них все пели. Мне показалось, что пения многовато. В то же время, все были счастливы. Я подумал, что если люди радуются, когда поют, значит, все хорошо. Натали Панчук тоже размышляла над тем, где же находится ее дом. Она помнит, как в первое время в Финляндии ее удивляли тишина и покой. – Вечером я сидела у окна – и не видела ни души.кроликТолькоиногда перепрыгивал через дорогу. «Где же люди?» – думала я. Сегодня она ценит чувство безопасности, чистую воду, превосходную систему образования. Она ощущает свою принадлежность к здешнему сообществу.–Еслименя спрашивают, финка ли я, я отве чаю: нет, я финская шведка украинского происхождения. Культура финских шведов – та же, что в моем сердце.
55 Men den första julfesten i sonens skola blev en märklig upplevelse. Alexandr ler vid minnet.
I dag uppskattar hon tryggheten, det rena vattnet, det bästa utbildningssystemet. Och känner tillhörig het.
Också Natali Panchuk har funderat på var hon hör hemma. Hon minns hur hon förundrade sig över lug net när hon var ny i Finland.
– Festen höll på i två timmar och av det sjöng de i en timme och trekvart. Det kändes som lite för myck et. Samtidigt var alla så glada. Jag tänkte att om det kan göra människor glada är det ok.
– Om någon frågar mig om jag är finsk svarar jag nej, jag är finlandssvensk från Ukraina. Den finlands svenska kulturen är samma som jag har i mitt hjärta.
– Jag satt och tittade ut genom fönstret på kvällen och såg inte en enda människa. Men en kanin hoppade över vägen. Jag undrade var alla var.
Досуг на шведском языке Чтобы ощутить себя частью новой общности, важно найти подходящую форму досуга. Тогда свободное время станет интересным, появятся друзья, можно будет создать себе систему контактов. Обширный и простой в использовании интернет-портал fritid.fi помогает людям всех возрастов найти шведозычные ассоциации и формы досуга на шведском языке в столичном регионе. Сайт существует как на шведском, так и на англий ском языках. В хельсинкском «Арбисе» устраивается более 800 курсов различного рода, по самым разным предметам — от кратких курсов практического направления до теоретических дисциплин университетского уровня, в рамках «Открытого университета». На сайте ilmonet.fi можно найти более подробную информацию о курсах «Арбиса» в Хельсинки, в Эспоо и в Вантаа, где преподавание построено Наодинаково.сайтеKulturforum.fi вы найдете сведения о шведоязычных культурных мероприятиях самого широкого плана — от театров до музыкальных событий и художественных выставок. FRITID PÅ SVENSKA För att känna att man blir en del av en ny gemenskap är det viktigt att hitta något att göra på fritiden. Då får man roligt, träffar vänner och kan bygga nätverk. fritid.fi är en heltäckande och lättanvänd sökportal för svenskspråkig förenings- och fritidsverksamhet i huvudstadsregionen, för alla åldrar. Sidan finns både på svenska och engelska. På Helsingfors arbis ordnas årligen drygt 800 kurser av varierande längd i de mest skilda ämnen, från praktiskt inriktade kortkurser till teoretiska universitetsämnen inom öppna universitetet. På ilmonet.fi hittar du mera information om kurserna på Helsingfors Arbis samt om Esbo och Vanda Arbis, som har liknande verksamhet. På Kulturforum.fi hittar du svenska kulturevenemang i bred bemärkelse, allt från teater till musik och bildkonst. шведоязычные ассоциации и формы досуга на шведском
Финские шведы с корнями ЮханнаРоссиимногонациональнойвВассхольм Многие шведоязычные жители Финляндии имеют корни, простирающиеся далеко за ее пределы. Особую группу среди них образуют те, чьи предки прибыли в Финляндию из России в период с 1809 по 1917 годы, когда Финляндия была автономным Великим княжеством в Российской империи. Российская империя характеризовалась эт ническим разнообразием, ее населяли народы с различными языками, культурами и религиями. Как это обычно происходит в близко расположен ных странах, выходцы из России, поселившиеся в Финляндии, со временем интегрировались в шведоязычную или в финскую общину. Из этни ческих групп выходцев из России русские, евреи и татары в сегодняшней Финляндии считаются так называемыми старыми меньшинствами. Можно также говорить о традиционных меньшинствах –так характеризуют этнические группы, которые постоянно проживают в той или иной стране более ста лет. У многих шведоязычных, которые проживают в теперешней Финляндии и имеют корни в Рос сии, есть одна общая черта: их предки переехали сюда, чтобы зарабатывать себе на жизнь различ ного рода торговлей. Русские купцы обосновались в этих краях еще в XVIII веке, когда юго-восточ ная часть Финляндии вместе с Выборгом вошла в состав России. После того как в 1809 году вся Финляндия стала частью России, оттуда стало переезжать все больше купцов. Первоначально они снабжали припасами российские войска в Финляндии, но вскоре принялись торговать также с гражданским населением. Постепенно в Фин
JOHANNA WASSHOLM
NATIONELLA RYSSLAND
Många svenskspråkiga har rötter som sträcker sig långt utanför landets gränser. En särskild grupp bland dessa utgör de som har förfäder som anlände till Finland från Ryssland mellan åren 1809 och 1917, då Finland var ett autonomt ryskt storfurstendöme. Det ryska imperiet präglades av en mångfald av folk med olika språk, kultur och religion. På ett sätt som är typiskt för relationerna mellan grannländer kom de människor från Ryssland som bosatte sig i Finland att så småningom att integreras på svenska eller finska. Av grupper med bakgrund i Ryssland betraktas idag rys sar, judar och tatarer som så kallade gamla minoriteter i Finland. Man kan också tala om traditionella mino riteter, ett begrepp som syftar på grupper som har varit fast bosatta i ett land i mer än hundra år. Något som är gemensamt för många av de svensk språkiga i dagens Finland som har rötter i Ryssland är att deras förfäder anlände till Finland för att liv nära sig på handel i olika former. Ryska handelsmän fick ett fotfäste redan under 1700-talet då sydöstra Finland med Viborg blev en del Ryssland. Efter att hela Finland blev ryskt 1809 anlände allt fler handels män. Dessa försåg till en början ryska truppförband i Finland med förnödenheter, men började snart också handla med civila. Så småningom slog sig också andra
57
BAKGRUNDFINLÄNDARESVENSKSPRÅKIGAMEDIDETMÅNG-
ляндии поселились и другие русские торговцы, а также промышленники. Еще больше переселен цев прибыло из России в качестве беженцев после русской революции 1917 года. Многие известные финские компании, работающие до сих пор, были основаны русскими. Те евреи и татары в нынешней Финляндии, у которых родным языком является шведский, могут иметь самые разные профессии и занятия, но их предки изначально занимались, в основном, торговлей. Первыми еврейскими жителями Фин ляндии стали бывшие солдаты российской армии, которым, согласно закону 1858 года, было разре шено селиться в Хельсинки, Турку и Выборге. Они занимались мелкой торговлей на специальных площадях или «наринкерах» - от русского выра жения «на рынке». Память о тех людях сохрани лась в названии площади ”Narinkka” в Хельсин ки. Татары-мусульмане прибыли в Финляндию одновременно с евреями. Они приехали из-под Нижнего Новгорода и стали заниматься мелкой торговлей вразнос, то есть коробейничеством. В начале ХХ века крупные города Финляндии отличались языковым разнообразием. Поми мо шведского и финского, на улицах и площа дях звучали также русский, идиш и татарский. Новоприбывшие вскоре научились объясняться на здешних языках, причем для многих из них основным местным языком сделался шведский. В те временя по-шведски говорила значительная часть населения больших городов Финляндии. Шведский также преобладал в торговых кругах. В эти круги входили русские, еврейские и татарские купцы, которые со временем становились преуспевающими коммерсантами. Евреям принад лежало немало магазинов одежды, а татарские купцы специализировались на торговле тканями, коврами и мехами. Выбор шведского языка также частично объяснялся тем, что этот язык нередко был более похож на родной язык иммигрантов, чем финский. Особенно это относится к родному языку евреев, идишу, имеющему тесную связь с немецким.
58 ryska köpmän och industriidkare ner i Finland och ännu fler anlände som flyktingar efter ryska revolutio nen 1917. Många kända finländska företag som verkar ännu idag är grundade av ryssar. De judar och tatarer som talar svenska i dagens Finland har en annan bakgrund men även deras för fäder försörjde sig till en början i huvudsak på handel. De första judarna i Finland var före detta soldater i den ryska armén som enligt en lag från 1858 fick till stånd att bosätta sig i Helsingfors, Åbo och Viborg. De livnärde sig på småhandel på särskilda torg eller ”narinker”, som kommer från ryskans na rynke (på torget). Minnet av denna handel lever kvar i namnet Narinktorget i Helsingfors. De muslimska tatarerna anlände vid samma tid som judarna. De härstammade från trakten av Nizhnij Novgorod i Ryssland och för sörjde sig på gårdfarihandel. I början av 1900-talet präglades särskilt de större städerna i Finland av en språklig mångfald. På gator och torg hördes förutom svenska och finska bland an nat ryska, jiddisch och tatariska. De nyanlända lärde sig snart att kommunicera på de lokala språken och för många blev svenskan det lokala huvudspråket. Vid denna tid talade en stor del av befolkningen i Finlands större städer svenska, som också var det domineran de språket i handelskretsar. I dessa kretsar ingick även ryska, judiska och tatariska köpmän som efter hand blev framgångsrika affärsidkare. Judar ägde många be klädnadsaffärer medan tatariska affärsmän specialise rade sig på handel med tyger, mattor och pälsar. Valet av svenskan förklaras delvis också av att språket hade större likhet med invandrarnas modersmål än finskan. Detta gäller inte minst för judarnas modersmål jid disch, som har starka influenser av tyska.
59 Narinktorget i Helsingfors
SynagoganUspenskijkatedralen
60 Efter att Finland blivit självständigt 1917 och gränsen mot Sovjetunionen så småningom stängdes blev de grupper som stannade i Finland allt mer inte grerade i den nya republiken. Judar och tatarer kunde nu få medborgarrätt i Finland och levde till viktiga de lar sitt liv på svenska. Svenskan var exempelvis fram till början av 1930-talet undervisningsspråk i den 1918 grundade Judiska samskolan i Helsingfors. Från hös ten 1933 började skolan dock stegvis övergå till under visning på finska. Även grupperna med bakgrund i Ryssland internt upprätthöll sina språkliga, kulturella och religiösa sär drag tonade många utåt ner dessa under mellankrigs tiden. Nationalistiska strömningar och de ansträngda relationerna till Sovjetunionen gjorde att attityderna gentemot människor med ursprung utanför landets gränser, inte minst i Ryssland, blev mera avoga. Detta ledde till att en del för att undvika att sticka ut för svenskade eller förfinskade sina namn, en process som förvisso hade börjat redan före självständigheten.
Ten densen att tona ner de yttre kännetecknen har delvis bidragit till att svenskspråkiga personer med rysk, ju disk eller tatarisk bakgrund idag inte nödvändigtvis känns igen på sitt namn. De traditionella minoriteterna med rötter i Ryss land är i dag helt integrerade i det finländska samhäl let. De upprätthåller sina kulturella och språkliga sär drag men särskiljer sig i inte övrigt från befolkningens medeltal vad gäller värderingar, yrkesutövning eller sociala relationer. Idag lyfts grupperna ofta fram som goda exempel på framgångsrik integration och en le vande mångspråkighet. Bland de många språk som ta las i dessa grupper intar svenskan fortsatt en viktig roll.
После того, как Финляндия стала независимой в 1917 году и граница с Советской Россией была в конце концов закрыта, этнические группы, оставшиеся в Финляндии, все больше вживались в социум новой республики. Евреи и татары теперь имели право получить финское гражданство. Существенная часть их жизни протекала по-швед ски. До начала 30-х годов XX века шведский язык был, например, языком обучения в Еврейской совместной школе, основанной в Хельсинки в 1918 году. Однако с осени 1933 года преподавание в этой школа постепенно начало переходить на финскийНесмотряязык.на то что потомки выходцев из России сохранили свое первоначальное языковое, культурное и религиозное своеобразие, многие представители этих этнических групп были вы нуждены скрывать свое происхождение в период между двумя мировыми войнами. С одной сто роны, националистические течения внутри самой Финляндии, а с другой - натянутые отношения республики с Советским Союзом способствовали тому, что к людям, некогда покинувшим свою родину, стали относиться негативно - не в послед нюю очередь, в самой России. Все это привело к тому, что немало таких жителей Финляндии сменили свои имена и фамилии на шведские или финские, чтобы не выделяться. Впрочем, в реальности этот процесс начался еще до обрете ния Финляндией независимости. Эта тенденция к устранению внешней инакости отчасти способ ствовала тому, что сегодня шведоязычных жите лей русского, еврейского или татарского проис хождения далеко не всегда можно отличить по имени и Традиционныефамилии. меньшинства, имеющие корни в России, сегодня полностью интегрированы в финское общество. Они сохраняют свои культур ные и языковые особенности, но ничем не отлича ются от среднестатистических жителей страны в том, что касается взглядов на жизнь, в профессио нальном плане или в сфере человеческих отноше ний. Сегодня в этих группах часто видят примеры удачной интеграции и живого многоязычия. Среди языков, на которых говорят в этих группах, шведский продолжает играть важную роль.
Консультативная помощь по вопросам интеграции на шведском языке ”Luckan Integration” предлагает профессиональное руководство, программы менторов, а также организует возможности общения и встреч. ”Luckan Integration” специализируется на интеграции на шведском языке. Ознакомьтесь с нашей деятельностью с помо щью нашего сайта integration.luckan.fi. Вы также можете посетить нас в Хельсинки по адресу Georgsgatan/ Yrjönkatu 27. Кроме того, через наш сайт можно забронировать время для индивидуальной встречи и консультативной помощи. ”Luckan Integration” - часть ассоциации Luckan, представляющей собой активный центр ин формационной работы и культурной деятельности на шведском языке для детей, молодежи и взрослых. FRÅGOR OCH RÅD OM SVENSK INTEGRATION Luckan Integration erbjuder professionell vägledning, mentorprogram och ordnar sociala tillfällen att mötas och umgås. Luckan Integration har också specialkunskap i svensk integration. Bekanta dig med oss via vår webbplats integration.luckan.fi eller besök oss på Georgsgatan 27 i Helsingfors. Du kan också boka tid för individuell vägledning via webben. Luckan Integration är en del av föreningen Luckan som är ett pulserande finlandssvenskt informations- och kulturcenter med aktivi teter för barn, unga och vuxna. интеграции на шведском языке
porträttPauligsvidPauligHedvigBertha
62
Medan du väntar undrar du kanske varifrån va ruhuset fått sitt namn, det låter varken finskt eller svenskt? När du plockar fram chokladen du ska över raska din vän med slås du av samma tanke: Fazer. Och på kaffepaketet du nyss köpte i snabbköpet står det –Paulig.Som femte generationens Paulig har jag inte tänkt så mycket på att jag faktiskt är ättling till invandrare, det går så långt tillbaka i tiden, säger Hedvig Paulig
WIVANFÖRRFINLANDIVÄRLDENNYGÅRD-FAGERUDD
Den melodiska rösten röjer hennes yrke. Finlands svenska Hedvig är frilansande operasångerska, och jobbet för henne ständigt till nya sammanhang och möten med nya människor.
О переехавших в Финляндию в былые ВиванвременаНюгорд-Фагерудд Если вы назначили встречу с финским шведом в Хельсинки, он, возможно, предложит вам увидеть ся под часами универмага «Стокманн». Вы идете к этому универмагу, который находится в самом сердце города, и становитесь у входа, на Алексан дровской улице. В ожидании вашего знакомого, вы, быть может, размышляете о том, как именно этот универмаг получил свое название, ведь оно с виду не финское и не шведское. Та же мысль посещает вас, когда вы вытаскивате шоколадку, которой вы хотите угостить своего друга: на ней написано называние фирмы «Фацер». А на упаковке кофе, которую вы только что купили в супермаркете, написано «Паулиг». - Я сама - Паулиг в пятом поколении, и потому никогда задумывалась особенно о том, что на са мом деле я потомок иммигрантов, это ведь было настолько давно, говорит Хедвиг Паулиг Мелодичный голос Хедвиг выдает ее профес сию. Финская шведка Хедвиг Паулиг – оперная певица-фрилансер. Профессия дает ей возмож ность постоянно знакомиться с новыми местами и с новыми людьми. – В конце концов, меня мало кто спрашивает, не потомок ли я основателей фирмы «Paulig». Ко нечно, я знаю, что моя фамилия создает опреде ленные ассоциации, а некоторые делают из этого факта выводы, но когда я вышла замуж, я решила не менять фамилию. Она - важная часть моей идентичности.Всеже,некоторые немецкие традиции еще сохранились в ее семье. Для деда Хедвиг, Торсте на, было важно, чтобы его дети и внуки изучали немецкий язык в школе.
– Få frågar sist och slutligen om jag är släkt med firman Paulig. Visst är jag medveten om att det skapar associationer och säkert drar en del sina slutsatser, men jag har valt att inte byta namn när jag gifte mig. Det är en viktig del av min identitet. Några tyska traditioner håller släkten fast vid än i dag. För farfar Torsten var det viktigt att barn och barnbarn läste tyska i skolan.
63 NY I
Om du stämmer träff med en finlandssvensk i Hel singfors föreslår din vän kanske att ni ska ses under ”Stockas klocka”. Då går du till varuhuset Stockmann i Helsingfors hjärta och ställer dig i närheten av klockan vid ingången mot Alexandersgatan.
viktigt. Bertha måste ha varit en otroligt energisk och kapabel person. Globalisering och arbetskraftsinvandring är inget nytt. Världen har utvecklats när människor och kunskap har rört sig över gränser och rotat sig i nya länder. Tyska stenhuggare byggde kyrkor i norr redan under medelti den. Köpmän och hantverkare flyttade över Östersjön. Stormakten Sverige värvade officerare från Neder länderna, Frankrike och England. Bruken blomstrade tack vare invandrade valloners specialkunskaper. Efter att Sverige förlorade Finland till Ryssland följde en betydande rysk inflyttning.
– Еще важнее было, чтобы они полюбили марципан «Niederegger» из Любека, ведь там корни нашего рода, - улыбается Хедвиг. Хедвиг - прапрапраправнучка основателя этой финской компании по производству кофе. Когда Густав Паулиг (1850–1907) переехал в Финляндию из Германии, он уже был специали стом в этой области: работал в торговом доме, который вел дела с Финляндией, причем специ ализировался именно на кофе. Несколько лет Густав прослужил клерком в деревообрабатывающей отрасли, а в 1876 году начал собственное дело. Паулиги торговали кофе, сахаром, пряностями и другими продуктами. В 1904 году Густав Паулиг основал первый в Финляндии промышленный кофейный завод. В возрасте 57 лет Густав внезапно скончался, и его вдова Берта, урожденная Бонхоф (1857-1923), стала генеральным директором компа нии - одной из первых в Финляндии женщин-ру ководителей предприятий. Супруги Паулиг основали в Хельсинки, в Тёёлё, детский сад на шведском языке, под названием «Берта-Мария». И по сей день в помещении детского сада висят портреты Густава и Берты как напоминание об их добрых делах. Хедвиг Паулиг когда-то проходила стажиров ку в детском саду «Берта-Мария». – Это было важно. Берта, судя по всему, была невероятно энергичной и талантливой личностью. Глобализация и трудовая иммиграция не явля ются чем-то новым. Мир развивался, когда люди со своими умениями пересекали границы и укоренялись в новых странах. Еще в средние века немецкие каменщики строили церкви на севере. Купцы и ремесленники пересекали Балтийское море. Швеция времен великодержавия набирала в армию офицеров из Нидерландов, Франции и Англии. Хозяйства процветали благодаря особым знаниям и умениям иммигрантов-валлонов. По сле того, как Финляндия стала автономной частью Российской империи, сюда переселилось немало русских.
64 – Och ännu viktigare var det att man lärde sig gilla Niederegger-marsipan från Lübeck, som släkten kom mer ifrån, ler hon. Hedvig är barnbarns barnbarn till kafferosteriets grundare. Gustav Paulig (1850–1907) kunde kaffe redan när han flyttade från Tyskland. Han hade job bat på ett företag som handlade med Finland och var specialiserat på kaffe. Efter några år som konto rist inom trävarubranschen startade han eget år 1876. Paulig handlade med kaffe, socker, kryddor och andra kolonialvaror. 1904 körde han igång Finlands första industriella kafferosteri. När Gustav plötsligt gick bort bara 57 år gammal blev hans hustru Bertha f. Bonhof (1857–1923) VD för företaget och en av Finlands för sta kvinnliga företagsledare. Paret Paulig lade genom en donation grunden till det svenskspråkiga dagiset Bertha Maria-hemmet i Tölö i Helsingfors. I dagisets lokaler hänger än i dag Gustavs och Berthas porträtt som en påminnelse om derasHedvigvälgärning.Paulig har gjort arbetspraktik på Bertha Maria-hemmet.–Detkändes
till Finlands första varuhus. Hans efterträdare, sonen Karl, inspirerades av de eleganta varuhusen i Paris. Något sådant behövdes också i Helsingfors. 1915 ordnade Stockmanns en arkitekttävling för en ny varuhusbyggnad. Men byg get fördröjdes av inbördeskriget 1918 och framskred i etapper under depressionen på 1920-talet. Först 1930 öppnades det nya affärspalatset. Det blev en sevärd het med finesser som Finland inte tidigare skådat, som sodafontän, rulltrappor och en magnifik ljusgård. De eleganta hissarna manövrerades ända in på 1960-talet av en särskild yrkeskår: Stockmanns hissflickor. Varuhuset var länge Nordens största och Europas femte största i sitt slag. Och Stockas klocka är fortfa rande en populär mötesplats.
65 1800-talet var en tid av stora samhällsförändringar. Finland släpade efter omvärlden i industrialiserings processen, vilket gjorde landet attraktivt för driftiga
Redanentreprenörer.itonåren jobba de Georg Franz Stock mann (1825–1906) i en årglasbruksom1852FinlandAmerika.radeblidrömdehemmakolonialvaruaffäriLübeck.HanomattendagsinegenochplaneattemigreratillMendetblevistället.ÅrrekryteradeshanbokhållaretillettiFinland.Tiosenareladehangrunden
XIX век стал эпохой великих социальных перемен. В том, что касается процесса индустриализации, Финляндия отставала от внешнего мира, и это делало ее привлекательной в глазах энергичных предпринимателей. Многие основали здесь компании и смогли предложить работу другим. Иным удалось создать предприятия и бренды, которые сохранились здесь даже сто лет спустя. Георг Франц Стокманн (1825–1906) еще подрост ком работал в магазине колониальных товаров в своем родном городе Любеке. Он мечтал в будущем основать свою компанию, но сначала соби рался эмигрировать в Америку. Однако, так получилось, что он переселился в Финляндию. В 1852 году Стокман ну предложили место бухгалтера на стекольном заводе в Финляндии. Десять лет спустя он зало жил основу первого в Финляндии универсального магазина.Егосын и преемник Карл вдохновлялся эле гантными парижскими универсальными магази нами. Он полагал, что нечто подобное необходимо создать в Хельсинки. В 1915 году семья Стокманн устроила архи тектурный конкурс на лучшее здание универмага. Однако, строительство пришлось отложить из-за гражданской войны 1918 года, а во время эконо мической депрессии 20-х годов оно продвигалось толчками. Новый универмаг был открыт лишь в 1930 году. Он стал достопримечательностью с та кими диковинками, которых не видали в Финлян дии: фонтаном с содовой водой, эскалаторами и великолепным светлым двором. Вплоть до 60-х годов элегантными лифтами здания управля ли особые«Стокманн»девушки-лифтеры.долгоевремя оставался крупней шим в Скандинавии и пятым в Европе универма гом такого типа. Часы универмага «Стокманн» и сегодня являются популярным местом встреч. Foto: Strandberg Axel, Museiverkets bildsamlingar
66 En annan mötesplats och sevärdhet är Sinebrychoffs konstmuseum på Bulevarden. Men för majoriteten be tyder Sinebrychoff snarare Koffs öl än konst. År 1819 fick Nikolaj Sinebrychoff (1786–1848), född i Ryss land, ensamrätt för öltillverkning i Helsingfors. Det blev grunden till det bryggeri som än i dag släcker fin ländarnas törst. Sinebrychoffs bryggeri har visserligen flyttat från sin ursprungliga adress vid Sandvikstorget i Helsingfors, men byggnaderna finns kvar. Intill ligger släktens hem som i dag inrymmer konstmuseet.
Nikolajs brorson Paul Sinebrychoff d.y. (1859–1917) och hans hustru, skådespeler skan Fanny f. Grahn (1862–1921) hade det brinnande konst intresset gemensamt. Som nygift hade Paul ännu inte tagit över rodret för familjeföre taget, så det unga paret hade tid att resa runt i Europa och beundra konstskatter. De ”greps av en brinnande önskan att få dela med oss av det till medborgarna i vårt avlägsna hemland”, och beslöt sig för att börja samla värdefulla konstverk för att en dag kunna skänka samlingen till finska staten. I museets övre våning står tiden still. Pauls och Fannys hem är återskapat exakt som det såg ut på 1910-talet, med konstverk, föremål och möbler på sina ursprungliga platser. Många som flyttat till Finland har valt svenskan som familjespråk. Om din finlandssvenska vän har ett ut ländskt klingande efternamn är det alltså ingen slump.
Еще одно знаменитое место встреч - Художественный музей Синебрюхова на Бульваре. Музей - известная достопримечательность, хотя для большинства название «Синебрюхов» ассоции руется с пивом «Кофф», а не с искусством. В 1819 году Николай Синебрюхов (1786-–1848), уроже нец России, получил монополию на производство пива в Гельсингфорсе (так в ту пору называли Хельсинки). Так была заложена фирма, которая до сих пор утоляет жажду жителей Финляндии. Пи воварня, конечно, давно уже переехала со своего первоначального адреса на площади Хиеталахдентори в другое место, но ее здания остались. Рядом с бывшей пивоварней находится особняк семьи Синебрюховых, в котором сегодня располагается художественный музей. Племянника Николая Синебрюхова, Пауля (1859–1917) и его жену, актрису Фанни Ф. Гран (1862–1921) объединял страстный интерес к искус ству. Будучи молодоженами, когда Пауль еще не взял на себя управление семейным бизнесом, они объездили Европу, где любовались художествен ными сокровищами. Молодая пара была охвачена горячим желанием «поделиться всем этим с гражданами далекой родины», и поэтому решила начать собирать произведения искусства, чтобы когда-нибудь пожертвовать свою коллекцию фин скомуНагосударству.верхнемэтаже музея время как будто застыло. Жилище Пауля и Фанни воссоздано в соответствии с фотографиями первого десятиле тия ХХ века. Произведения искусства, мебель и все предметы находятся на прежних местах. Многие, кто когда-то перебирался в Финляндию, выбирали шведский язык в качестве семейного. Если у вашего шведоязычного финского друга фамилия иностранная, то это не случайно. До конца XIX века шведский язык преобладал как в деловой сфере, так и в государственном секторе. Лишь в конце позапрошлого столетия шведоя зычные жители стали языковым меньшинством в истинном смысле этого слова. Но во многих прибрежных городах доля носителей шведского языка по-прежнему была велика, причем речь идет обо всех социальных классах. Так обстоит дело и сегодня. MuseiverketsTidningsurklipp,bildsamlingar
Camilla Nylund-Saris (f. 1968), operasångerska, framträtt på bl.a. La Scala och Metropolitan Opera. Linus Torvalds (f. 1969), programme rare, operativsystemkärnan Linux upphovsman. Krista Sigfrids (f. 1985), artist och programledare. Leo Komarov (b. 1987), ishockey spelare, NHL-proffs, New York Islanders. Li Andersson (f. 1987), politiker. Finlands undervisningsminister.
Tim Sparv (f. 1987), fotbollsspelare, Finlands landslag, FC Midtjylland. Marcus Grönholm (f. 1968), rallyförare, tvåfaldig världsmästare.
HADE ...
OCH HAR … Bengt Holmström (f. 1949), national ekonom, nobelpristagare i ekonomi. Anna-Maja Henriksson (f. 1964), jurist och politiker, Finlands justitieminister. Tim Sparv (f. 1987), fotbollsspelare, Finlands landslag, FC Midtjylland. Marcus Grönholm (f. 1968), rallyföra re, tvåfaldig världsmästare.
Camilla Nylund-Saris (f. 1968), opera sångerska, framträtt på bl.a. La Scala och Metropolitan Opera. Linus Torvalds (f. 1969), programme rare, operativsystemkärnan Linux upphovsman. Krista Sigfrids (f. 1985), artist och pro gramledare. Li Andersson (f. 1987), politiker. Fin lands undervisningsminister. författare, Finlands nationalskald. Helene Schjerfbeck (1862–1946), Finlands internationellt mest kända konstnär. Jean Sibelius (1865–1957), Finlands internationellt mest kända kompositör. Gustaf Mannerheim (1867–1951), officer och statsman. Marskalk av Finland, president. Edith Södergran (1892–1923), poet, en av Nordens främsta modernister.
Знаменитости Финляндии, родным языком которых был шведский: Юхан Людвиг Рунеберг (1804–1877), писа тель, национальный поэт Финляндии. Хелен Шерфбек (1862–1946), художница с наибольшей международной известностью. Ян Сибелиус (1865–1957), самый знамени тый композитор Финляндии. Карл Густав Эмиль Маннергейм (1867–1951), офицер и государственный деятель. Мар шал Финляндии, президент республики с 1944 по 1946 годы. Эдит Сёдергран (1892–1923), выдающаяся поэтесса, основоположник модернизма в Скандинавии. Туве Янссон (1914–2001), писательница, иллюстратор, художница. Создательница муми-троллей. Ныне живущие знаменитости, родным языком которых является шведский: Бенгт Хольмстрём (род. в 1949) – экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике. Анна-Майя Хенрикссон (род. в 1964) – юрист, политик, министр юстиции Финляндии. Тим Спарв (род. в 1987) – футболист, член сборной Финляндии, а также датского про фессионального клуба FC Midtjylland. Маркус Грёнхольм (род. в 1968) – автогон щик, двукратный чемпион мира по ралли. Камилла Нюлунд-Сарис (род. в 1968) – оперная певица. Выступала, в частности, в «Ла Скала» и в «Метрополитен Опера». Линус Торвальдс (род. в 1969) – программист, создатель операционной системы Linux. Криста Сигфридс (род. в 1985) – артистка и телеведущая. Лео Комаров (род. в 1987) – хоккеист, профессионал NHL и клуба New York Islanders. Ли Андерссон (род. в 1987) – политик, министр просвещения Финляндии.
Знаменитости Финляндии, родным языком которых был шведский: Йохан Людвиг Рунеберг (1804-1877), писатель, национальный поэт Финляндии. Хелена Шерфбек (1862-1946), художница с наибольшей международной известностью. Ян Сибелиус (1865–1957), самый знамени тый композитор Финляндии. Карл Густав Эмиль Маннергейм (1867–1951), офицер и государственный деятель. Маршал Финляндии, президент республики с 1944 по 1946 годы. Эдит Сёдергран (1892–1923), выдающаяся поэтесса, основоположник модернизма в ТувеСкандинавии.Янссон(1914–2001), писательница, иллюстратор, художница. Создательница муми-троллей. Ныне живущие знаменитости, родным языком которых является шведский: Бенгт Хольмстрём (род. в 1949) – экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике. Анна-Майя Хенрикссон (род. в 1964) – юрист, политик, министр юстиции Финляндии. Тим Спарв (род. в 1987) – футболист, член сборной Финляндии, а также датского про фессионального клуба FC Midtjylland. Маркус Грёнхольм (род. в 1968) – автогон щик, двукратный чемпион мира по ралли. Камилла Нюлунд-Сарис (род. в 1968) – оперная певица. Выступала, в частности, в «Ла Скала» и в «Метрополитен Опера». Линус Торвальдс (род. в 1969) – программист, создатель операционной системы Linux. Криста Сигфридс (род. в 1985) – артистка и телеведущая. Лео Комаров (род. в 1987) – хоккеист, профессионал NHL и клуба New York Islanders. Ли Андерссон (род. в 1987) – политик, министр просвещения Финляндии. SOMSVENSKAMODERSMÅL HADE ... Johan Ludvig Runeberg (1804–1877),
Johan Ludvig Runeberg (1804–1877), författare, Finlands nationalskald. Helene Schjerfbeck (1862–1946), Finlands internationellt mest kända konstnär. Jean Sibelius (1865–1957), Finlands internationellt mest kända kompositör. Gustaf Mannerheim (1867–1951), offi cer och statsman. Marskalk av Finland, president. Edith Södergran (1892–1923), poet, en av Nordens främsta modernister. Tove Jansson (1914–2001), författare, illustratör och konstnär. Mumintrol lens mamma.
Tove Jansson (1914–2001), författare, illustratör och konstnär. Mumin trollens mamma.
SOMSVENSKAMODERSMÅL
OCH HAR … Bengt Holmström (f. 1949), national ekonom, nobelpristagare i ekonomi.
Anna-Maja Henriksson (f. 1964), jurist och politiker, Finlands justitie minister.
Бабушка и дедушка Фредрика Гусеффа, Мария и Дмитрий, были эвакуированы из самой восточ ной части Финляндии, Карелии, в связи с Совет ско-финской войной 1939-40 годов. Они принадле жали к крупному русскоязычному меньшинству, которое издавна, в течение нескольких сотен лет, проживало под Выборгом, в городке Мола (Муо лаа).– Я, конечно, никогда не воспринимал нас как иммигрантов, но факт остается фактом: родители моего папы стали новыми финскими шведами благодаря тому, что в Финляндии они попали на остров Чимито (финск. Кемиёнсаари). Они были эвакуированными финскими гражданами, так что речь не шла об иммигрантах в прямом смысле слова. Но ясно, что в сознании семьи закрепилось то обстоятельство, что они были вынуждены оста вить всё и бежать от войны. Дома бабушка и дедушка говорили по-русски, но они также знали финский. Шведский они мало освоили, но для их потомков шведский язык, пре обладающий на острове Чимито, стал естествен ным в шведоязычном окружении. Область интересов Фредрика — обществен но важные вопросы, он занимает пост секретаря Svenska Folkpartiet (Шведской Народной партии Финляндии), таким образом, являясь высшим должностным лицом. – Особенно в наше время, когда в стране обсуждалось право на убежище, мне подумалось, что прошло ведь совсем немного времени с тех пор, как в Финляндию прибыла волна беженцев, когда большое количество людей было вынуждено покинуть свои дома в короткие сроки. Мою бабушку с двумя детьми посадили на поезд, а дедушка при шел через неделю пешком, со своим скотом. В семье Фредрика русское наследие связано с едой.
68 Långt in på 1800-talet dominerade svenskan ännu inom näringslivet och den offentliga sektorn. Det var först i slutet av seklet som de svenskspråkiga blev en språklig minoritet i egentlig mening. Men i många av kuststäderna var andelen svenskspråkiga fortsättnings vis stor – i alla samhällsklasser. Precis som det är än i dag. Fredrik Guseffs farmor och farfar, Maria och Dimitri evakuerades från Finlands östligaste landskap Karelen i samband med vinterkriget 1939-40. De hörde till den stora ryskspråkiga minoritet som då hade bott i Mola (Muolaa) i Viborgs län i några hundra år.
– Jag har nog aldrig uppfattat oss som invandrare, men självfallet finns aspekten av att min pappas släkt blev nya finlandssvenskar genom integrationen på Ki mitoön. De var evakuerade finländare så det handlar inte heller om invandrare i den meningen. Men det är klart att arvet av att de var tvungna att lämna allt bakom sig för att fly undan kriget finns där. Hemma pratade farmor och farfar ryska, men de kunde också finska. Svenska lärde de sig inte i någon större utsträckning, men för barnen blev svenskan na turlig på den svenska orten. Som partisekreterare och därmed högsta tjänste man på Svenska folkpartiet i Finland är samhällsfrågor Fredriks arbete.
69 GuseffFredrik
GATANS SPRÅK HAR MÅNGA RÖTTER Helsingfors eget gatuspråk, sta dislangen, är en blandning av flera språk, och har till stor del skapats kring sekelskiftet 1900 av andra generationens helsingforsare –barnen till inflyttarna. Här är någ ra ord med ryska, tyska och engel ska butkarötter. häkte lafka butik mesta plats prenika medalj, ordenstecken safka mat schagga äta snaja uppfatta slafa sova grode stor kauffa köpa cruisa köra runt på stan fiilis stämning plejs plats Язык улицы имеетмного корней Своеобразный жаргон хельсинкских улиц,городской сленг — это смесь нескольких языков. В основном, он возник на рубеже ХIХ иХХ веков, в среде столичных жителей второгопоколения, то есть, детей приезжих. Нижеприведены примеры слов, у которых просле-живаются русские, немецкие и английскиеСлэнгкорни.русского происхождения: budka тюрьма заключенияпредварительного(отрусск.«будка»)lafka магазин (от русск. «лавка»)mesta место (от русск. «место»)prenika медаль, орден (от русск. «пряник»)safka еда (от русск. «завтрак»)snaja понимать (от русск. «знаю») Слэнг немецкого происхождения: slafa спать grode большой kauffa покупать Слэнг английского происхождения: cruisa ездить, кататься по городуfiilis атмосфера, настроениеplejs место Слэнг русского происхождения:: butka
Mitrofans gravsten på samma kyr kogård är skriven med kyrilliska bokstäver, så jag antar att det var en sak som ändrade med åren och
Omgivningen på Kimitoön där jag växt upp och där jag från min mammas sida har släktband till 1600-talet, kanske tidigare, är så svensk att det fin landssvenska alltid varit det dominerande. Men från barnsben har jag ätit pasha till påsk och kålpirog hem ma.
Karl Fazer (1866–1932) var son till den schweiziska körsnären Eduard Fazer, som kom till Helsingfors på 1840-talet. Pappa Fazer var mån om att hans fyra söner skulle välja yrken som gav social status och goda inkomster. De äldre bröderna Fazer gjorde fadern nöjd. Den yngste, Karl, ville bli konditor. Det tyckte hans far var en dålig idé, men den yngste gav inte med sig.
När Karl efter studier och arbete i Sankt Peters burg, Berlin och Paris återvände till Finland för att öppna eget vägrade hans far gå i borgen för ett lån. Då trädde köpmannen K. H. Renlund in som en räddande ängel, Karl fick sitt lån, och kunde i juni 1891 äntligen öppna konditori på Glogatan i Helsingfors. Resten är finländsk sötsakshistoria.
71 – Särskilt i tider då asylrätten debatterats har jag påmints om att det inte är länge sedan vi hade en flyk tingvåg i Finland där stora mängder av befolkningen var tvungna att lämna sina hem med kort varsel. Far mor sattes på tåg med sina två barn medan min farfar kom gående en vecka senare med ett kreatur med sig. I Fredriks familj lever det ryska arvet kvar på mat bordet–
Ochintegrationen.Fazerdå?
– Мое окружение на острове Чимито, где я вырос и где у меня есть семейные корни со сторо ны матери, предки которой жили здесь начиная с XVII-го века или даже еще раньше, было настоль ко шведским, что культура финских шведов в нашей семье преобладала. – Но с детства я ел пасху на Пасху дома, а так же пирог с капустой. Мария и Дмитрий по-прежнему принад лежали к православной церкви, но их имена на надгробиях на кладбище в Драгсфьярде написаны латиницей.–Надгробие прадедушки Митрофана на том же кладбище написано кириллицей. Полагаю, написание изменилось с годами и по мере инте грации. А как же Фацер? Карл Фацер (1866–1932) был сыном швейцарского скорняка Эдуарда Фацера, который приехал в Хельсинки в 40-х годах XIX века. Фацер-отец стремился к тому, чтобы его четверо сыновей получили профессии, обеспе чивающие социальный статус и хорошие доходы. Старшие сыновья подчинились воле отца. Младший, Карл, решил стать кондитером. Отцу эта идея не пришлась по душе, но юноша настоял на своем. Когда Карл вернулся в Финляндию после учебы и работы в Санкт-Петербурге, Берлине и Париже и решил открыть своё дело, взяв в банке ссуду, отец отказался стать его поручителем. В роли ангела-спасителя молодого Фацера выступил купец К. Х. Ренлунд. Получив кредит, Карл Фацер в июне 1891 года наконец смог открыть кондитер скую на улице Клуувикату в Гельсингфорсе. Так началась история финских сладостей. Foto: Charles Riis & C:o, Museiverkets bildsamlingar
Maria och Dimitri fortsatte att höra till den ortodoxa kyrkan, men namnen på gravstenen på Dragsfjärds kyrkogård är skrivna med latinska bok stäver.–Farfarsfar
Det mesta som firas på finska i Finland firas också på svenska. Men det finns skillnader. Ser du någon fira en av de här dagarna mer än andra är det troligen en finlandssvensk.
Sista lördagen i augusti firar österbottningarna venetiad eller villa-avslutning med fyrverkerier och illumination längs stränderna. I Södra Finland firas samtidigt forn eldarnas natt.
27 juli firas sjusovardagen på flera orter med att årets sjusovare kastas i sjön. Det är trots den brutala behandlingen inget straff utan en hedersutnämning.
DÅ FIRAR FINLANDSSVENSKARNA
13 december lyser Lucia upp i vintermörkret. I många städer, bland annat i Helsing fors, åker Lucia i kortege genom staden och kröns under högtidliga former. De flesta svenskspråkiga daghem och skolor börjar dagen med egna luciatåg.
5 februari firas Runebergsdagen, nationalskalden J.L. Runebergs födelsedag. Bakver ket för dagen är Runebergstårtan, som fått sitt namn av att skalden älskade just det ta bakverk som hans hustru Fredrika bakade till sin make.
Utöver de här festdagarna är valborgsmässofirandet och första maj samt kräftskivor na i augusti mycket viktiga för de svenskspråkiga.
6 november firar Finland det svenska språket med Svenska dagen. Flaggan hissas, fester arrangeras, och sången för dagen är ”Modersmålets sång”. Svenska dagen fira des första gången 1908, och är med det äldre än både Svenska flaggans dag (numera Sveriges nationaldag) och Finlands självständighetsdag.
Какие праздники отмечают финские шведы Большинство праздников, которые в Финляндии отмечают жители, у которых родной язык финский, отмечаются также в шведозычной среде страны. Но есть и различия. Если вы заметили, что кто-то празднует какой-либо из ниже перечисленных дней больше, чем другие, то перед вами, вероятно, финский 5швед.февраля в Финляндии отмечается День Рунеберга. В этот день когда-то родился национальный поэт страны Йохан Людвиг Рунеберг, писавший свои произведения на шведском языке. В этот день принято есть так называемое пирожное Рунеберга: поэту нравилось это лакомство, которое пекла его жена 27Фредрика.июляв некоторых областях отмечается Sjusovardagen, церковный праздник Семи спящих отроков. Ежегодно в этот день кого-то спящего бросают в озеро или в море. Несмотря на то, что со стороны этот обычай может показаться же стоким, это вовсе не наказание, а свидетельство почета. В последнюю субботу августа жители Остроботнии празднуют так называемую венециаду, для которой характерны фейерверки и прибрежная подсветка. Од новременно на юге Финляндии отмечают так называемую ночь древних огней, разводя на побережье моря костры. 6 ноября в Финляндии отмечают Svenska dagen, то есть Шведский день или День шведского языка. В этот день поднимают флаги, устраиваются праздни ки, повсеместно звучит шведская «Песнь родного языка». Впервые Шведский день отмечался в Финляндии в 1908 году. Этот праздник старше, чем День шведского флага в Швеции (ныне Национальный день Швеции), а также стар ше, чем День независимости Финляндии. 13 декабря в зимней темноте появляется светлый образ Люсии. Во многих городах, в том числе в Хельсинки, в День святой Люсии изображающая ее девушка, проезжает по городу в кортеже, причем ее торжественно коронуют. В большинстве шведоязычных детских садов и школ этот день начинается с организации собственных процессий с участием своей Люсии. Кроме всех этих знаменательных дней, для финских шведов очень важны празднование Valborg/ Вальборг, то есть, Вальпургиевой ночи, а также следую щий за этой ночью Первомай. А в августе финские шведы проводят Фестиваль раков, с энтузиазмом поедая вареных раков. 5 февраля родился национальный поэт страны Юхан Людвиг Рунеберг, писавший свои произведения на шведском языке. В этот день принято есть так называемое пирожное Рунеберга: поэту нравилось это лакомство, которое пекла его жена Фредрика. 27 июля в Семи спящих отроков. Ежегодно в этот день кого-то спящего бросают в озеро или в море. Несмотря на то, что со стороны этот обычай может показаться жестоким, это вовсе не наказание, а свидетельство почета. венециаду, для которой характерны фейерверки и прибрежная подсветка. Одновременно на юге Финляндии отмечают так называемую ночь древних огней, разводя на побережье моря костры. День шведского языка. В этот день поднимают флаги, устраиваются праздни ки, повсеместно звучит шведская «Песнь родного языка». Впервые Шведский день отмечался в Финляндии в 1908 году. Этот праздник старше, чем День шведского флага в Швеции (ныне Национальный день Швеции), а также старше, чем День независимости Финляндии. 13 декабря городах, в том числе в Хельсинки, в День святой Люсии изображающая ее девушка, проезжает по городу в кортеже, причем ее торжественно коронуют. В большинстве шведоязычных детских садов и школ этот день начинается с организации собственных процессий с участием своей Люсии.
TACK TILL/ Благодарность
Aymal Qualzai (fingerat namn)
Bodil ThereseWilhelmHeidiCatharinaCarolaWadenströmEkremvonSchoultzDamKahEminaArnautovicFredrikGuseffGunOker-BlomHedvigPauligHarju-LuukkainenJörgTiedemannKjellHerbertsLiselottSundbäckMaïmounaJagne-SoreauMarionKwiatkowskiMeeriTuominenMonaForsskåhlNataliPanchukNemanjaNenandovicBarner-RasmussenLindströmTiedemannYrsaLindqvist
Alexandr Foy Allyana AnnaAndreasThomasLindénLagerströmAnna-BritaSlotteAnneBergman
75
PÅ SVENSKA I FINLAND Denna skrift riktar sig till dig som är nyfiken på det svenska i det finländska samhället. Du får bekanta dig med Finland som en del av Norden samt Sveriges och Finlands gemensamma historia. I en artikel presenteras kort hur det är att studera på svenska, i en an nan hur det är att jobba och i en tredje hur det är att vara förälder på svenska i Finland. En stor del av som intervjuas har själv flyttat till Finland. Du får också en inblick hur det var att vara ny i Finland förr i världen. ФИНЛЯНДИЯ ПО-ШВЕДСКИ С помощью этой брошюры вы познакомитесь с Финляндией какчастью Скандинавии, а также составите себе представлениеоб общих моментах истории Швеции и Финляндии. В однойиз статей вы найдете краткий обзор возможностей полученияобразования на шведском языке, в другой — как шведский языкможет применяться на рабочем месте, в третьей — о том, каковов Финляндии быть родителем по-шведски. Большинство тех, когомы здесь интервьюируем, сами переехали когда-то в Финляндию.Из нашей брошюры вы также узнаете о том, каково жилось вФинляндии иммигрантам в прежние времена, о том, каким образомпереселенцы из России в конце XIX века смогли включиться вобщественную жизнь, сохранив свою веру и свой родной язык. Luckan Integration, Föreningen Luckan, Helsingfors 2020 Grafisk form: Lena Malm | Foton: Eva Persson Tryck: Hansaprint, Helsingfors ISBN 978-952-68969-4-6 (hft) ISBN 978-952-68969-5-3 (PDF)