OzeroKomo #13

Page 1







Италия, волшебный край, Страна высоких вдохновений! Кто ж посетил твой древний рай, Твои пророческие сени? А.С. Пушкин

È

noto a tutti: i russi amano l’Italia, si potrebbe anzi dire che abbiano per lei una vera adorazione. Ciononostante succede che, arrivando a Milano, molti turisti preferiscano prenotare una visita a Venezia o a Roma, senza accorgersi che davanti ai propri occhi vive una quantità di luoghi interessanti e magici. Il nostro intento è allora mostrarvi che l’Italia è un Paese da continuare a esplorare all’infinito, senza spingersi nelle città più affollate e nei musei più famosi, ma perdendosi ad ammirare le facciate delle case antiche, inspirando a pieni polmoni l’aria frizzante delle montagne, entrando nei cortili dei palazzi presenti in ogni cittadina. Proprio per questo dedichiamo il nuovo numero a Monza, il più elegante, il più dinamico e -non è un segreto- il più ricco centro nei dintorni di Milano. Tutti coloro che visitano Monza ne restano incantati: è un gioiello nascosto che si presta a rimanere a lungo nel cuore e nella memoria. Ma c’è un’altra fantastica scoperta per i nostri lettori: vi apriremo le porte della più nota e insieme misteriosa villa sul lago! Non tutti possono visitarla, certo; ciò che offriamo è quindi ancor più prezioso. La bellezza dell’Italia conquista insomma facilmente, ma essa si è dimostrata anche molto fragile: durante i recenti terremoti ha sofferto un’enorme quantità di monumenti e di opere d’arte e abbiamo perciò deciso di chiedere ai maestri del restauro come salvare questo splendido patrimonio. Vogliamo infine ricordare i numerosi progetti a cui ha preso parte ultimamente la nostra rivista, dalla mostra di Platon Ratskevich, itinerante per tre diverse città, al concorso fotografico ad Irkutsk, senza dimenticare i Pisa Fashion Days 2017, insieme a tutti gli eventi russi in Italia e a quelli italiani in Russia...”Ozero Komo” raccoglie sempre maggior popolarità e dal cuore ringraziamo i nostri lettori, augurando ad ognuno un inizio d’anno scintillante!

Р

усские любят Италию, даже, можно сказать, обожают, мы к этому уже привыкли. Но тем не менее еще случается, что, приехав в Милан, туристы заказывают экскурсию в Венецию или даже в Рим, не зная, что под их носом не счесть достопримечательностей и просто волшебных мест. Мы рассказываем нашим читателям, что Италия – это именно то место, которое можно познавать до бесконечности, но точечно, а не семимильными шагами, вкушая звенящий воздух гор и долин, восхищаясь античными фресками не только в музеях, но и на фасадах обычных домов, заглядывая в уютные внутренние дворики, открывая для себя маленькие городки. Именно поэтому мы посвящаем этот номер городу Монце – самому элегантному, динамичному и, не секрет, богатому пригороду Милана. Всех, кто попадает сюда, он настолько завораживает, что надолго остается в сердцах и памяти. Другое сенсационное открытие для наших читателей – мы совершим прогулку по самой знаменитой и загадочной вилле на озере, попасть на которую, к сожалению, могут только избранные. Ну что ж, тем ценнее наш материал! Красота итальянских городов покорила немало сердец, но она оказалась очень хрупкой. Во время бесконечных землетрясений пострадало огромное количество памятников искусства. Мы задались вопросом, как спасти эти ценности, и заглянули в мастерскую реставраторов, чтобы поведать вам, кто и как спасает эту красоту. Хочется упомянуть и о многочисленных проектах, в которых участвует наш журнал. Выставка Платона Рацкевича, прошедшая уже в трех городах, конкурс фото в Иркутске, PISA FASHION DAYS 2017, русские мероприятия в Италии и итальянские – в России. «Озеро Комо» завоевывает все большую популярность, и мы благодарим всех, кто имеет к этому отношение. Мы желаем вам прекрасного года, дорогие читатели, и ждем вас в гости!

Издатель

Татьяна Рыкун

5



СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ OZERO КОМО ЯНВАРЬ/МАРТ 2017 ТРИНАДЦАТЫЙ НОМЕР

1

ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

10

Королевская Монца

16

Душа цвета в каждой картине

18

RussiA Como и фотопроект П. Рацкевича

20

Наш лучший проект всегда следующий

22 30

Достопримечательности

История обложки

Выставка

Бизнес

Это любопытно

Вилла Плиниана и отель «Серено» ЗНАКОМСТВА

Интервью Всеволода Бернштейна

2 34

ДЕНЬ ВТОРОЙ

СОБЫТИЯ

Церетели в Вероне Россия

36

Расширяя диалог

38

Party Birds

46 52 54

Shopping

ИСТОРИЯ

Итальянцы в Крыму

3

БИЗНЕС

Творчество в бизнесе

Знакомства

58

«Море волнуется раз...»

66

Кто спасет красоту, спасающую мир?

70

Это любопытно

РЕАЛИИ

Без границ Русские в Швейцарии

76

Приход Покрова Пресвятой Богородицы в Мелиде

80

Год достижений и возможностей

82

Выставка сокровищ Ватикана в Москве

Гурман

Интервью с Андреа Апреа

ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Прекрасное

Россия

7


I NOSTRI PARTNER 1. Amicodentista_____pag. 64-65 2. Ariane - Eurotech helicopter service___________________pag. 33 3. Arredaesse_______pag. 4, 86-87 4. Audi Monza____4 di copertina

ОЗЕРО КОМО

OZERO KOMO

5. Best Vision_____3 di copertina 6. Dunkell________________pag. 47

ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЖУРНАЛ О ТУРИЗМЕ И СТИЛЕ ЖИЗНИ В ИТАЛИИ ГОД III n. 13 ЯНВАРЬ-МАРТ 2017

FREE PRESS – PERIODICO DI INFORMAZIONE E CULTURA IN LINGUA RUSSA ANNO III n. 13 GENNAIO – MARZO 2017

7. Equipe Ornella S.n.c. __________________________pag. 49

www.ozerokomo.com rivistaozerokomo OzeroKomo OzeroKomo

8. Farmacia Internationale dott. Merloni ____________pag. 35 9. Galbusera Pasquale _______________________pag. 16-17 10. Hotel de la Ville__pag.14-15 11. La Fiorida ___________pag. 69 12. Lario hotel __________pag. 19 13. MB Circle_____________pag. 6 14. Nessi & Majocchi S.p.A. ___________________2 di copertina 15. Organic Beauty & mini SPA __________________________pag. 61 16. Patio Real Estate _______________________pag. 54-55 17. Piumini danesi_______pag. 57 18. Riva Cantù_______pag. 28-29 19. Splat_________________pag. 63 20. Studio Levrini________pag. 77 21. studio Motta Sironi _______________________pag. 20-21 22. Terzo Crotto__________pag. 81 23. Ticino Hotels Group _______________________pag. 50-51 24. ITAKLI __________pag. 38-45 25. Vist ______________pag. 38-45 26. WWC ____________pag. 78-79

ДИРЕКТОР - Татьяна Рыкун tatiana@ozerokomo.com ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР - Анжелика Козлова angelica@ozerokomo.com ГРАФИКА - Дина Шайбекова shaibekova_dina@mail.ru Корректор - Юлия Гапеева Перевод - Марта Д`Арканжело, Юлия Хмелюк, Анжелика Козлова АВТОРЫ Валерио Ломбардо, Валерия Малахова, Влада Новикова, Джан Микеле Мерлони, Евгений Уткин, Ирина Кутягина, Марина Порозова, Марина Холоденова, Мила Дьякова, Наталья Брусенцова, Олег Краснов, Татьяна Карпова, Юлита Ран, Юлия Ильина издатель Татьяна Павловна Рыкун P.IVA 02837590138 Via Parini 16, Figino Serenza (Co) Tipolitografia Pagani Srl Via Adua, N° 6 Passirano, Brescia - Italia www.tip-pagani.it

DIRETTORE RESPONSABILE - Tatiana Rykoun tatiana@ozerokomo.com REDATTORE CAPO - Angelica Kozlova angelica@ozerokomo.com PROGETTO GRAFICO - Dina Shaibekova shaibekova_dina@mail.ru Correzione bozze - Julia Gapeeva Traduzioni - Marta D`Arcangelo, Julia Khmelyuk, Angelica Kozlova COLLABORATORI Evgeny Utkin, Gian Michele Merloni, Giulia Ilina, Irina Kutyaghina, Julita Ran, Marina Kholodenova, Marina Porozova, Mila Diakova, Natalia Brusentsova, Oleg Krasnov, Tatiana Karpova, Valeria Malakhova, Valerio Lombardo, Vlada Novikova UFFICIO COMERCIALE ITALIA Publi(iN) Srl Via Campi, 29/L – 23807 Merate (LC) P/IVA e CF 01842780064 Dmedia Group Spa Via Campi, 29/L – 23807 Merate (LC) P/IVA e CF 13428550159 EDITORE Tatiana Pavlovna Rykoun P.IVA 02837590138 Via Parini 16, Figino Serenza (Co)

представительство в россии Медиадом “Планета Отелей” 8-926-203-62-22 www.hotelsinfoclub.ru

Tipolitografia Pagani Srl Via Adua, N° 6 Passirano, Brescia - Italia www.tip-pagani.it

Зарегестрирован в Италии в суде г. Комо n. 11/2013 del 9/12/2013 Регистрационный номер в России ПИ N ФС77 – 58886 от 28/07/2014

DISTRIBUZIONE IN RUSSIA Mediahouse “Planeta Otelei” 8-926-203-62-22 - www.hotelsinfoclub.ru

При перепечатке ссылка на журнал обязательна. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов. Copyright 2013 – All rights reserved

8

www.ozerokomo.com rivistaozerokomo OzeroKomo OzeroKomo

На обложке: Паскуале Гальбузера «Душа цвета» In copertina: Pasquale Galbusera “Anima del colore”

Autorizzazione Tribunale di Como n. 11/2013 del 9/12/2013 Numero registrazione in Russia ПИ N ФС77 – 58886 del 28/07/2014 Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore. L’editore non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione relativa alla pubblicità o agli editoriali. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza un preventivo consenso da parte dell’editore. «Ozero Komo» non si assume alcuna responsabilità riguardo al materiale fornito dal cliente. Copyright 2013 - Tutti i diritti sono riservati. All rights reserved


CONTENUTI

CONTENUTI OZERO КОМО GENNAIO/MARZO 2017 TREDICESIMO NUMERO

1

PRIMO GIORNO

10

Monza reale

16

L’anima del colore su ogni tela

18

RussiA Como e fotoprogetto di P. Ratskevich

20

Il nostro progetto migliore è sempre il prossimo

22

Villa Pliniana e l’hotel Sereno

30

Intervista a Vsevolod Bernstein

Luoghi

Storia di copertina

2

Curiosità

Persone

Eventi

34

Tsereteli a Verona

36

Il dialogo prosegue

38

Party Birds

46

Italiani in Crimea

52

Intervista Andrea Aprea

54

Affari & creatività

Mostra

Business

SECONDO GIORNO

Russia

Shopping

Storia

Gusto

Business

3

TERZO GIORNO

Persone

58

“Biancheggia il mar...”

66

Chi salverà la bellezza che salva il mondo?

70

Senza confini

76

La chiesa del Suffragio della Beata Vergine a Melide

80

L’anno dei successi e delle opportunità

82

Capolavori dal Vaticano a Mosca

Curiosità

Everyday life

Russi in Svizzera

Arte

Russia

9


[достопримечательности] ДЕНЬ первый

Королевская вилла

Королевская Монца Влада Новикова

Monza, una favola principesca Andare a Monza equivale a immergersi in una favola che narra di re, di regine e di tesori. Come in una cartolina, possiamo ammirare la facciata marmorea del Duomo, gli antichi palazzi e la splendida Villa Reale, ai tempi residenza estiva dei Savoia, con il suo famoso ed estesissimo parco. La memoria ormai lontana della regina Teodolinda aleggia ancora con il mito del suo fantasma, mentre la storia dell’acclamata regina Margherita rivive tutt’oggi nei nomi di città, biscotti, fabbriche e naturalmente della più famosa delle pizze. Alla stessa Margherita, prima regina consorte dell’Italia unita, fu donata la Villa Reale, dove la discendente dei Savoia amava recarsi con le neonate avveniristiche automobili. Non sarà un caso se oggi, proprio a Monza, si corre dal 1950 il Gran Premio italiano di Formula 1.

10

П

опадая в Монцу, вы попадаете в сказку: о королях и королевах, коварных бандитах и несметных сокровищах. Центр Монцы похож на старинную рождественскую открытку, такой же изящный и уютный. Дуомский собор со средневековым мраморным фасадом и 80-метровой колокольней хранит в музеесокровищнице редчайшие христианские реликвии и ювелирные изделия VI в. н. э. Возвращаясь к королевам, здесь особо почитают двух: Теоделинду, в глубокой древности возглавившую и крестившую воинственный народ лангобардов, и Маргариту, ставшую первой королевой объединенной Италии. Историю королевы Теоделинды рассказывают знаменитые фрески художников Заваттари в одноименной капелле собора. Говорят, что призрак Теоделинды в белых одеяниях и массивных золотых украшениях нередко можно встретить под окнами местной мэрии. В 1814 г. вышел путеводитель Медзотти «Прогулка по парку», рассказывающий истории местных привидений, например, на вилле Мирабелло, построенной на руинах старинного замка. На этой вилле долгое время жил кардинал Анджело Мария Дурини, впоследствии построивший еще более роскошную виллу Бальбиано на озере Комо.

Собор Монцы


[достопримечательности] ДЕНЬ первый

Городская ратуша

Исторический центр города

Парк Королевской виллы

11


12 [достопримечательности] ДЕНЬ первый


Монца знаменита одним из самых больших парков в Европе. Центральный вход в него венчает летняя резиденция, которую сегодня называют Королевской виллой. Ее по приказу австрийской императрицы Марии Терезии построил архитектор эпохи классицизма Джузеппе Пьермарини (он также построил театр Ла Скала). Стараясь избежать пересудов миланского общества, императрица решила создать для своего сына эрцгерцога Фердинанда поистине королевские условия в предместьях Милана, видимо, вспоминая собственные детские годы в замке Шëнбрунн под Веной. «Скромный» загородный отдых австрийской знати проходил в 700 помещениях виллы и на почти 700 гектарах прилегающего великолепного парка. Другой император, Наполеон Бонапарт, в 1796 г. умудрился продать за 180 тыс. лир разграбленную виллу своему близкому приятелю, но вмешательство ломбардийского губернатора Палмиери расстроило сделку. К счастью для жителей Монцы, виллу снова украсили, уже на французский манер, и превратили в место проведения государственных празднеств. В тот же период в Монцу возвратилась из Франции священная Железная корона, которая венчала на царство многих европейских императоров и королей. После объединения Италии король Виктор Эммануил II Савойский подарил виллу сыну Умберто в качестве свадебного подарка, когда тот женился на кузине Маргарите (браки между родственниками были нередки). Молодая красавица Маргарита впоследствии стала мудрой правительницей, народ Италии ее обожал и называл в честь королевы пиццу и печенье, фабрики и города. И если коронованный супруг обожал скакать по парку верхом на лошади и даже осветил первыми электрическими фонарями дорожку, ведущую к вилле фаворитки Евгении Болоньини Литта, то преданная Маргарита ездила по парку и по Монце на первых автомобилях. Все автомобильные компании спешили пополнить внушительный гараж королевы, и вполне логично, что в 1922 г. в парке был открыт третий в мире автодром, на котором с 1950 г. проводятся гонки «Формулы-1».

[достопримечательности] ДЕНЬ первый

Парк Королевской виллы

Photo by Settore Turismo, Cultura, Comunicazione Comune di Monza

www.rustoitaly.com

13


Роскошь в деталях Il lusso dei dettagli Un solo sguardo all’arredamento d’antiquariato delle suites principesche può raccontare la storia dell’Hotel de la Ville di Monza: una storia fatta di lunga esperienza e di amore per i dettagli e coronata dal successo; sin dalla sua nascita, sessant’anni fa, il prestigioso hotel è diretto dalla famiglia Nardi, che ormai da generazioni ha fatto dell’ospitalità di lusso una professione. In una posizione esclusiva, di fronte alla Villa Reale e non lontano dal famoso circuito di Formula 1, sorgeva così nel 1958 l’Hotel de la Ville, oggi di categoria 4 stelle Lusso, arricchito dai suoi caratteristici e irripetibili interni (ogni camera è arredata individualmente con estrema raffinatezza) e con il vanto di una lunga lista di ospiti illustri, come Michael Schumacher, Ennio Morricone, Gina Lollobrigida.

П

очти 60 лет назад, в далеком 1958 г., Бартоломео Нарди покинул гранд-отель «Милано» в Брунате и стал управляющим ресторана «Корона Ферреа», при котором было несколько маленьких комнат, а также возглавил небольшой отель в самом сердце Монцы, напротив Королевской виллы. Так начался этот роман: семья Нарди и «Отель де ля Виль». Братья Нарди – Джиджи и Тани (сыновья Бартоломео) – являются продолжателями семейной традиции в третьем поколении. Еще их дедушка, венецианец Луиджи, управлял многими известнейшими отелями. Среди них гранд-отель «Минерва» в Риме, «Континенталь» в Сальсомаджоре, гранд-отель «Савой» в Сан-Ремо и, наконец, грандотель «Милано» в Брунате, в одной из комнат которого родился Тани Нарди. Это ли не знак судьбы? В 60-х гг. прошлого века отель расширился. В 1987 г. получил 4 звезды люкс, а в 90-х стал частью престижных Charming hotel of the world и Small Luxury hotels of the world. Сейчас это место является символом гостеприимства, традиций и роскоши. В продуманных до мелочей интерьерах отеля очень уютно. Удивительно, что необычный дизайн и минимализм сочетаются здесь с классической атмосферой лучших аристократических домов Италии: антикварная мебель, со вкусом подобранные картины, коллекции редких произведений искусства – все это создает неповторимый стиль и шарм. Не оставляет равнодушным еще и тот факт, что интерьеры с изящными предметами других эпох оснащены самой современной техникой. К этому месту не подходят стандартные клише, и хозяева гордятся тем, что их отель называют неординарным. В нем нет одинаковых комнат, над обстановкой каждой лично работает Тани Нарди, выуживая на европейских антикварных рынках сокровища для «Отель де ля Виль». Помимо финансовых инвестиций в развитие и совершенствование структуры отеля, управляющие и весь персонал вкладывают в него свое время, силы и душу. Менеджеры интересуются мнением клиентов, чтобы понять сильные и слабые стороны и работать над улучшением сервиса, ни в коем случае не останавливаясь на достигнутом.

О

телю присущи изящество и стиль, которые не имеют цены, потому что их невозможно купить за деньги. И даже гораздо больше:


OzeroKomo per Hotel de la Ville

Отелю присущи изящество и стиль, которые не имеют цены, потому что их невозможно купить за деньги. И даже гораздо больше: радушие, доброжелательность, профессионализм и любовь к тому, что ты делаешь. Ежеминутный труд семьи Нарди по достоинству оценивают… нет, не клиенты, а гости и друзья отеля. Ко всем здесь относятся одинаково вежливо и с почтением – к скромным посетителям и к очень известным персонам. Вероника Ларио после развода с Сильвио Берлускони прожила в «Отель де ля Виль» почти три месяца, и весь персонал проявил высочайший такт и профессионализм, заботясь о спокойствии и приватности знаменитой гостьи. Список именитых постояльцев можно продолжать до бесконечности: Михаэль Шумахер, Джина Лоллобриджида, Роберто Бениньи, Генри Фонда, Эннио Морриконе, Хосе Каррерас. Или, например, пилоты «Формулы-1». Неделя Гран-при Италии одна из самых важных в году. Журналисты и знаменитые гонщики ценят детище семьи Нарди не только из-за удачного месторасположения, но и потому, что за многие годы небольшой отель в двух шагах от автодрома заработал безукоризненную репутацию. Нельзя не отметить Derby Grill – великолепный ресторан отеля, являющийся частью элитной Châteaux & Hotels Collection и идеально подходящий для романтического ужина или особенного бизнес-ланча, а также для празднования важных событий жизни. Это один из самых известных ресторанов в Монце, который по достоинству оценили во всей Ломбардии и за ее пределами.

Hotel de la Ville di Monza Viale Regina Margherita di Savoia, 15, 20900 Monza (MB) Tel.: +39 039 39421 www.hoteldelaville.com


[ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ] ДЕНЬ первый

16

Душа цвета – в каждой картине L’anima del colore in ogni quadro In questo terzo viaggio alla scoperta della poliedrica figura di Pasquale Galbusera, detto il Bernareggino, passiamo dalle tre alle due dimensioni, ovvero dalla scultura alla pittura. Pasquale è inevitabilmente anche pittore: l’artista infatti, a suo giudizio, è completo solo se dal disegno sa ricavare un quadro e se dal quadro è in grado di generare una scultura. E come nelle sculture, così anche nei quadri protagonista è l’uomo: giochi di luce ed ombre ne generano il volume donando la vita alle composizioni. Ma l’uomo di Pasquale non è quello che ciascuno di noi vede guardandosi allo specchio, bensì quello che l’artista lombardo percepisce scrutando dentro se stesso. E’ costantemente proteso in una tensione al divino, in cui forme e movimenti sono il frutto di forze contrapposte. I “personaggi” di ogni quadro si sovrappongono, si inseguono, si toccano mantenendo salde le proporzioni, dando luogo a un suggestivo sistema ritmico e, per questo, poetico. Galbusera apre la finestra su una realtà diversa e parallela, la esplora e ce ne riporta l’interpretazione prodotta dalla sua sensibilità. Colori potenti denotano il carattere forte e deciso dell’artista che si ribella alle mezze misure; pennellate precise e robuste danno vita alla tela conferendole un’anima. Quest’ultima, pertanto, è generata dal colore.

www.pasqualegalbusera.it

Паскуале Гальбузера

В

этом третьем путешествии, раскрывающем многогранную личность Паскуале Гальбузера, известного как Бернареджино, перейдем от трехмерного к двухмерному, т. е. от скульптуры к живописи. Паскуале, естественно, также и художник: по его мнению, полноценным художником является тот, кто может из эскиза сделать картину, а из картины – скульптуру. И, как в скульптурах, так и в картинах главная роль отведена человеку: игра света и те-

ни генерирует плоть, вдыхая жизнь в композицию. Но человек, которого видит Паскуале, не тот, которого каждый из нас видит, смотрясь в зеркало, а тот, кого художник воспринимает, вглядываясь в себя самого. Он постоянно тянется к божественному, где фигуры и движения сплетаются в постоянной борьбе противоположных сил. Герои каждой картины наслаиваются один на другого, соприкасаются друг с другом, сохраняя при


[ИСТОРИЯ ОБЛОЖКИ] ДЕНЬ первый этом стабильные пропорции, и рождают поразительную ритмическую и поэтическую композицию. Гальбузера как будто открывает окно в параллельный мир, исследует его и преподносит нам в своей интерпретации, как он его чувствует. Насыщенные цвета обозначают сильный и решительный характер художника, который восстает против полумер; точные и жирные мазки вдыхают жизнь в холст, одухотворяя его. Таким образом, душа порождается цветом.

17


[выставка] ДЕНЬ первый

Russiacomo и фотопроект платона рацкевича Ассоциация RussiA Como благодарит за содействие Consorzio turistico Valchiavenna.

RussiA Como e il fotoprogetto di Platon Ratckevich

18

L’associazione “RussiA Como” fin dalla sua nascita ha creduto nel mantenimento e nella valorizzazione delle tradizioni e delle attività culturali. Per questo motivo si sta rivelando un particolare successo il progetto della mostra fotografica firmata da Platon Ratskevich, “La sinfonia dei monti”. Ratskevich, giovane diplomatico russo da diversi anni in Italia, non ha potuto fare a meno di innamorarsi della splendida Valchiavenna, che ha immortalato nei suoi scatti esposti prima a Palazzo Malacrida a Morbegno, poi a Chiavenna presso il Palazzo Pretorio, infine nella località turistica di Madesimo per tutto il periodo invernale. Il grande pubblico potrà poi ammirare gli scatti a Milano e persino a Mosca: il viaggio tra natura e cultura continua!

Д

ля ассоциации RussiA Como очень важно, чтобы проекты и мероприятия, которые рождаются благодаря ее деятельности, были долгосрочными. Традиции необходимо не только почитать и следовать им, но не менее важно их создавать! Так и новый проект, работа над которым началась еще летом, предстал перед публикой в октябре и теперь успешно продолжает свой путь. Речь идет о выставке фоторабот Платона Рацкевича «Симфония гор». Молодой и успешный российский дипломат уже много лет работает в Италии. По роду деятельности ему довелось немало попутешествовать и познакомиться с различными регионами чудесного полуострова, но вот уже на протяжении 10 лет любимым местом для него остается горная долина Валькьявенна. Расположенная на границе со Швейцарией эта гостеприимная земля, богатая на великолепные пейзажи, вдохновляет Платона Рацкевича. Сам фотограф признается, что каждый выходной он старается провести в горах и не устает открывать для себя новые потайные места – так рождаются его фотокартины. Среди многочисленных зрителей и гостей выставки можно

было услышать восторженные реплики даже старожилов и экспертов, которые с интересом обсуждали, как «чужак» смог добраться до некоторых мест и откуда ему известны тропы «аборигенов». Выставка стала настоящим признанием в любви к Валькьявенне. Посетители смогли полюбоваться экспозицией во дворце Малакрида в городе Морбеньо, затем в Кьявенне в старинном палаццо Преторио. С 12 января по 30 марта выставка представлена в туристическом городке Мадезимо, а затем ее ждут Милан и Москва. Так что путешествие продолжается!

fb: Associazione RussiA Como www.valchiavenna.com



[БИЗНЕС] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Наш лучший проект всегда следующий Здесь вас радушно встретят и сделают все, чтобы вы чувствовали себя непринужденно, выслушают и попытаются понять ваши пожелания.

За 20 лет работы вы воплотили в жизнь много проектов, от офисов до магазинов и квартир. Что вы могли бы назвать своей отличительной чертой?

Массимо: Для нас желания клиента – прежде всего. Будь то ремонт или новое строительство, мы всегда стараемся полностью удовлетворить все ожидания. Мы работаем в современном стиле, предпочитая максимально функциональный дом, мы не опираемся лишь на эстетику, а наравне с ней ставим вопрос функциональности и комфорта.

Приведите, пожалуйста, конкретные примеры.

Il progetto migliore è sempre il prossimo

20

Nello studio degli architetti Roberto Sironi e Massimo Motta, accomodandosi tra il camino e il divano, ci si sente come a casa propria, accolti da due esperti pronti a soddisfare le più svariate richieste. Alcune caratteristiche, però, sono ricorrenti nei progetti di Roberto e Massimo: innanzitutto il dialogo con il territorio circostante, e poi l’attenzione per la luce naturale e per gli elementi del fuoco e dell’acqua; oltre, naturalmente, alla ricerca della massima funzionalità. Case, negozi e uffici in tutta Europa portano la firma dello studio, che permette ai propri clienti di seguire online i lavori a distanza e che collabora con specialisti botanici, tecnici del suono e altri esperti, in una ricerca costante della novità: per questo, Roberto e Massimo amano pensare che il loro migliore progetto sia sempre il prossimo.

И

ндивидуальная планировка жилья открывает много возможностей, но и скрывает множество подводных камней. Архитекторы интерьеров Роберто Сирони и Массимо Мотта не раз сталкивались с этим в своей практике. Стоит только зайти в их офис, и вы сразу поймете их подход – вы будете ошеломлены, потому что это не обычный строгий офис, а настоящий дом, с диваном и кухней, даже с кроватью, а главное – с камином.

Роберто: Мы разрабатываем внутреннее зонирование помещения с учетом размещения мебели, размечая таким образом места для электропроводки и сантехники. На первый взгляд это может показаться очевидным, но их правильное размещение является очень важным для проекта.

А с эстетической точки зрения как можно описать спроектированный вами дом?

Массимо: Обычно он очень светлый, благодаря натуральному и искусственному освещению. Кроме того, всегда, когда это возможно, мы стараемся «вписать» дом в окружающую его территорию, чтобы создать гармонию между тем, что внутри, и тем, что


[БИЗНЕС] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ снаружи. Один из приемов – открыть панорамный вид из окна на природу.

Как вы работаете с клиентами, идеи которых, на ваш взгляд, неудачны?

Массимо: Если случается, что клиент выставляет какие-либо особые пожелания, мы стараемся настроиться на его лад, но ищем и компромиссы, так, чтобы не разочаровать его, но и выполнить свою функцию. Уже в ходе работы часто наши клиенты сами предоставляют нам полную свободу действий.

Я видела на вашем сайте информацию о том, что клиент может следить за ходом работ на расстоянии. Как это происходит? Роберто: Клиент получает код для входа в личный кабинет, где он может наблюдать за продвижением работ. Мы часто бываем на объектах и фотографируем все этапы, лично проверяем каждую мелочь. В конце мы записываем весь материал на CD и отдаем его заказчику. Кроме того, эти данные могут пригодиться заказчику в будущем, чтобы увидеть, например, где проходят провода.

Если вы делаете работу от А до Я, тогда вам приходится обращаться к другим поставщикам?

Роберто: Конечно. Мы создали целую команду из мастеров, монтажников, плотников, которые позволяют нам реализовать проект под ключ. Наше сотрудничество хорошо налажено. Мы взаимодействуем также со специалистами, ландшафтными дизайнерами, свето- и звукотехниками, и для нас важно не оставлять ничего на волю случая, это позволяет получить результаты высокого уровня.

Когда стройка далеко, как вам удается отслеживать работы шаг за шагом?

Массимо: Обычно мы стараемся посещать объект лично, но в случае необходимости находим надежных партнеров. И даже тогда мы не перестаем анализировать ход работ, неважно, где ведется строительство: в Европе, например, в Швейцарии, Франции и Англии, или даже в Африке. В нашей практике были и такие случаи.

Чем вы можете похвастаться? Ваш лучший проект?

Роберто: Сложно выделить какую-то одну работу, многие наши проекты можно увидеть на страницах специализированных журналов. Одна из наших сильных сторон – непрерывный поиск новых материалов и новых способов применения уже известных. Например, паркет. Казалось бы, привычный материал, но вот он использован для оформления стен, чтобы сохранить единство стиля. Или источники воды, камины (улыбается, указывая на камин), а также произведения искусства молодых художников. Также мы тщательнейшим образом подбираем мебель. Три элемента занимают особое место в наших интерьерах: огонь, вода и свет. Это то, что позволяет передать эмоции, сделать интерьер живым.

А все-таки лучший проект?

Роберто: К сожалению, некоторые клиенты не дают разрешение на публикацию, но мы хотели бы думать, что лучший проект будет следующий. Это дает нам заряд и стимулирует. Мы верим в то, что мы делаем, и когда нас спрашивают, не боимся ли мы тех, кто нас копирует, мы отвечаем, что уже ушли далеко вперед.

Беседовала Татьяна Рыкун

Studio Progettazione d’Interni Motta e Sironi Via Carlo Porta 18 20851 Lissone (Milano) Tel. 0394669988 info@studiomottaesironi.it www.studiomottaesironi.it

21


[ЭТО ЛЮБОПЫТНО] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Вилла Плиниана Интервью г-на Оттоленги, владельца виллы Плиниана

Villa Pliniana: lusso e storia da vivere

22

I primi a parlarne furono i latini Plinio il vecchio e Plinio il Giovane, ma la sontuosa dimora meritò più tardi anche la menzione di Leonardo da Vinci e di Alessandro Volta: abitata quindi dai Visconti Borromeo, visitata dal poeta Shelley e poi acquistata dai Belgioioso, la villa Pliniana ha insomma una storia lunga e ricca di aneddoti, di mistero e di storie romantiche. La Pliniana è passata ora attraverso un restauro complesso e meticoloso e, grazie alla collaborazione con la prestigiosa struttura alberghiera “Il Sereno”, è finalmente tornata a vivere: suite e appartamenti di lusso, con il tocco di design di Patricia Urquiola, permettono non solo di conoscere da vicino le meraviglie di questa villa unica, ma di immergersi nella privacy e nella riposante natura del lago.

Когда у вашей семьи появился интерес к озеру Комо? Можно ли говорить о любви? Конечно, именно о любви! Сначала мой отец влюбился в виллу Плиниана, когда увидел ее во время прогулок по озеру со своими друзьями, и он решил купить ее, как только она была выставлена на продажу в начале 80-х годов. Потом влюбился и я. Но мне, как и моему отцу, пришлось познать и горечь разочарования после многочисленных бюрократических преград при каждой попытке ее реставрации, и я хотел ее продать в середине 90-х годов. И вот, подбирая аргументы для убеждения возможного покупателя, я заметил, насколько же эта вилла особенна: природа, окружающая ее, многолетняя и загадочная история, чувство уединения и оздоровления, которые она давала. В результате из продавца я превратился в поклонника этого роскошного места.

Загадочность этой виллы известна многим. Не могли бы вы нам рассказать ее историю? Вилла расположена на необычном пульсирующем источнике, особенно летом его хорошо видно. Этот источник привлекал ученых начиная с античных времен и был назван в честь натуралистов Плиния Старшего и его племянника Плиния Младшего, которые написали о нем уже 20 веков тому назад. Об этом источнике рассказывает и Леонардо да Винчи в Лестерском кодексе (он посетил его, сопровождая Бьянку Марию Сфорцу на ее свадьбу с Максимилианом I в 1494 г. – Прим. ред.), о нем писали известные ученые и в последующие эпохи, например, Паоло

Джовио и Алессандро Вольта. В 1573 г. правитель Комо Джованни Ангуиссола купил источник и земли вокруг него и построил виллу, которой мы восхищаемся до сих пор. Так как у него не было наследников, вилла перешла к семье Висконти Борромео в XVII в. В XVIII в. виллу купила семья Канаризи из Торно. В 1818 г. ее посетил поэт Шелли, а потом ее владельцами стала семья Бельджойозо. Именно они произвели масштабную реставрацию, вероятно в 1840 г.,и это была последняя реставрация виллы перед тем, как ее осуществили мы. Именно в те годы принц Эмилио ди Бельждойозо привез сюда свою возлюбленную Анну Бертье де Ванграм, одну из самых красивых парижских дам. Они прожили на вилле несколько лет, и в то время этот особняк


[ЭТО ЛЮБОПЫТНО] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ являлся центром светской и культурной жизни. Рассказывают, что однажды они бросились в озеро с красивой лоджии виллы Плиниана обнаженными, завернутыми лишь в простыню, и всем казалось, что рядом с источником появилось привидение. Благодаря такой богатой истории и необычному месторасположению этой виллы о ней родилось так много романтических и фантастических рассказов.

Наконец, спустя века можно насладиться огнями виллы и ожившим парком. С какими трудностями вы столкнулись при реставрации? Вилла всегда была в центре внимания жителей озера и многочисленных любознательных посетителей, именно поэтому ее реставрация предста-

вилась особенно сложной, так как у каждого было свое мнение относительно того, что делать, а что нет. К тому же вилла была построена в 1500 г. и к ней добирались только по воде, поэтому необходимо было сделать более удобным доступ с озера (современные лодки отличаются от лодок тех времен. – Прим. ред.) и обеспечить подъезд с берега для машин и грузовиков, потому что без дороги реставрация была бы невозможной или слишком дорогостоящей. Ушло много лет на то, чтобы решить проблемы доступа и согласовать с различными представителями власти лучший способ отреставрировать виллу таким образом, чтобы ее можно было использовать с комфортом, не изменяя в корне ее историю и сущность. Я считаю, что результат достойный и воздает должное предыдущим владельцам, которые так любили Плиниану.

Мы слышали, что вы оставили память о вашей семье для потомков… Мы с уважением отнеслись к тому, что осталось на вилле, и постарались по максимуму сохранить наследие тех семей, которые любили эти места и тратили время и средства на украшение виллы: Ангуиссола, Висконти, Канаризи и Бельджойозо. Но и мы хотели оставить маленький след, установив мемориальную доску под старинной, поставленной Джованни Ангуиссола в честь возведения виллы в 1578 г., украсив особым узором полы двух малых залов и нарисовав портрет моего отца в одном из главных залов на месте портрета, стертого временем.

23


[ЭТО ЛЮБОПЫТНО] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Возвращаясь к настоящему, как зародилось решение сотрудничать с недавно открытым гостиничным комплексом «Серено»?

24

Беседовала Ирина Кутягина Перевод с английского Юлия Хмелюк

Для нас это был удачный и выгодный союз: вилла была отреставрирована таким образом, чтобы сохранить дух тайны и уединения, сделать акцент на настоящей роскоши, чтобы подчеркнуть ее давнюю историю. Плиниана не будет использоваться как обычная гостиница, напротив, потребуются особые знания и навыки для ее позиционирования и для приема на этой вилле гостей. Семья Контрерас обладает необходимыми компетенциями. К тому же их новый отель класса люкс «Серено» находится в непосредственной близости. Его дизайн впервые подчеркнул связь магии озера Комо с итальянским дизайном, а качество предоставляемых услуг и ресторанный сервис на высшем уровне вполне соответствовали нашим стандартам.

Они предложили нам использовать виллу как особый номер отеля, предоставляя возможность клиентам проводить семейные или корпоративные мероприятия, или же просто погрузиться в уединение с природой и историей.

Villa Pliniana Via Cesare Poggi, 29, 22020 Torno (CO) Tel. +39 031 419772 www.villapliniana.com


Интервью г-на Контрераса, владельца отеля «Серено»

[ЭТО ЛЮБОПЫТНО] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

отель «Серено»

Поздравляем вас с открытием! В Комо, вне сомнения, не хватало отеля высокого дизайна. Кому пришла идея доверить проект Патрисии Уркволе? Мы приняли очень важное решение перед тем, как выбрать архитектора. Мы решили, что, так как мы живем в XXI в., недалеко от Милана, мировой столицы мебели и дизайна, и от Брианцы, района с лучшими производителями мебели, нет смысла воссоздавать стили «ложного ренессанса», «ложного барокко» или «ложного модерна». Мы хотели построить отель, подчеркивающий местную атмосферу. Поэтому мы использовали местные материалы, обратились к местным поставщикам и лучшему дизайнеру из Милана. Так мы обратились к Патрисии Уркволе, и нам очень повезло, что она проявила интерес к проекту.

В последние годы наше озеро все больше посещает мировая элита, и «Серено» подтверждает эту тенденцию. Что лично вы думаете о Комо? Вот уже много веков благодаря природной красоте, приятному климату, месторасположению и культурному наследию этих мест сюда едет элита со всего мира. Начиная с эпохи английского романтизма, когда молодые люди в рамках гран-тура останавливались здесь, и заканчивая гостями со всех уголков света сейчас, – мы просто продолжаем делать то, что на озере Комо уже делается столетиями.

До настоящего момента не хватало структур для молодежи. Ваш отель, кажется, решил восполнить этот пробел? Мы не проектировали отель, ориентируясь на

определенную возрастную группу, но я соглашусь, что он, скорее всего, будет привлекать молодежь. Наши клиенты приезжают со всех концов света, кто-то помоложе, кто-то постарше, многие из них представители творческих профессий и являются компетентными ценителями хорошего дизайна.

Вы видите отель в стиле «Великого Гэтсби» или место, где гарантирована максимальная конфиденциальность? Мы создали оживленную и неформальную атмосферу, но не случайно мы назвали наш отель Sereno (в переводе – «спокойный, тихий»). Это не место для вечеринок. Это место, где гости могут наслаждаться прекрасными видами, плаванием в бассейне и отдыхом на небольшом пляже, изысканной кухней. Очень важно понимать, что мы маленькая структура, у нас только 30 комнат, и все – номера люкс. Несмотря на то что информа-

25


ция о наших клиентах абсолютно конфиденциальна, наши гости зачастую общаются между собой и создаются очень интересные компании.

[ЭТО ЛЮБОПЫТНО] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Каковы ваши отношения с русским рынком? Мы – новички на озере, поэтому мы еще только исследуем, откуда будут приезжать наши клиенты. Но мы убеждены, что русский рынок очень важный. Мы хорошо с ним знакомы, благодаря опыту нашей дочерней структуры – Le Sereno в Сен-Бартелеми (французская Вест-Индия. – Прим. ред.).

Возможность использования виллы Плиниана – это прекрасно, но в то же время очень смело. Как вы собираетесь сочетать современность с историей? На самом деле это довольно легко. Наши клиенты смогут насладиться и самой старинной, и самой новой виллами на озере! Даже если здания значительно отличаются друг от друга, концепция отдыха в них очень схожа. Красота виллы Плиниана необыкновенна, и ее создатели правильно заметили, что самое сокровенное и красивое находится за окнами, и сделали на этом акцент, так же, как мы

это сделали в отеле. Потом, полная конфиденциальность, широкие пространства, сервис на высшем уровне, особое внимание к деталям, то, что отличает сеть отелей Sereno, – все это максимально выражено на вилле Плиниана. Патрисия Урквола также оформила и интерьеры виллы. Она использовала по большей части классическую мебель XX в. и добавила несколько своих собственных предметов интерьера. Внутреннее убранство виллы полностью гармонирует с великолепными потолочными фресками, полами с венецианской мозаикой и историческими деталями. Но главным элементом, связывающим виллу и «Серено», является, несомненно, само озеро. Мы всегда советуем клиентам использовать водный транспорт. Эрнесто Рива из города Лальо построил три специальных деревянных лодки, а лодка «Вапорина» оформлена по дизайну Патрисии Урквола. Добраться из отеля до виллы по воде можно за 3 минуты. Также есть старинная тропинка, которую использовали жители виллы, чтобы ходить в церковь по воскресеньям. Мы спланировали ландшафт таким образом, что от отеля до виллы можно совершить 35-минутную прогулку по очень красивой и живописной дорожке.


[ЭТО ЛЮБОПЫТНО] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ Вилле посвящены фильмы, тома фотографов и ученых в разных областях, есть даже описания паранормальных явлений. Это настоящее сокровище. Как вы думаете, оценят ли ваши гости должным образом ее своеобразие? Мы очень на это надеемся. В первую очередь, мы постараемся рассказать нашим гостям как можно больше об истории виллы. Господин Оттоленги разместил здесь множество красочных книг и изданий, которые рассказывают как о вилле, так и об этих местах. Ну и сам особняк настолько поразителен! Даже просто зайдя на виллу, вы оказываетесь под настолько сильным впечатлением, что вам сразу же хочется побольше узнать об этом месте.

Можете ли вы назвать кого-нибудь из знаменитостей среди ваших клиентов? Согласно нашей внутренней политике, мы не оглашаем имена клиентов. Я могу лишь упомянуть то, о чем обширно писала пресса, когда мы только открылись. У нас была организована свадьба Дэниэля Эка (владельца «Спотифай». – Прим. ред.), на которой свидетелем был Марк Цукерберг («Фейсбук». – Прим. ред.) и одним из приглашенных певцов – Бруно Марс.

Принимая во внимание особенности туризма на озере Комо, будет ли ваша структура открыта и в зимний период? Это, естественно, будет зависеть от спроса. Так как это наш первый год, сейчас мы будем ориентироваться на то, как поступают другие отели. Возможно, в будущем мы пересмотрим это решение, уже

основываясь на собственном опыте. Это озеро так прекрасно зимой и ранней весной – оно просто великолепно! – но, наверняка, убедить интернациональную публику посетить озеро в зимнее время будет нелегко.

Как вы думаете выделиться на туристическом рынке по сравнению с уже существующими предложениями высокого уровня?

Photo by Il Sereno Hotel Group Беседовала Ирина Кутягина Перевод с английского Юлия Хмелюк

То, что предлагаем мы, значительно отличается от уже существующего, поэтому клиенты смогут выбрать то, что им больше нравится. Конечно, на озере Комо есть отели с мировым именем, одни из лучших в мире. Нашей новой маленькой структурой мы надеемся вызвать еще больший интерес к озеру, его культуре, местным жителям, привлечь еще больше посетителей, некоторые из них остановятся у нас, а некоторые – в других прекрасных отелях озера.

Можете ли вы рассказать нам о каких-нибудь инициативах, запланированных на следующий год? Мы все с нетерпением ждем следующего сезона. Это будет наш первый полный сезон (мы открылись во второй половине августа), и у нас уже будет больше опыта, ресторан будет готов принимать гостей в полном режиме – наши шеф-повара провели весь зимний сезон в дочернем ресторане Андреа Бертолли в Милане, где они научились экспериментировать с новыми блюдами – и, наконец, будет готов наш новый спа-салон… Да, мы очень ждем нового сезона, чтобы закрепить наш успех.

Il Sereno Hotel Via Torrazza 10, 22020 Torno (CO) Tel. +39 031 547 7800 www.ilsereno.com

27




[ЗНАКОМСТВА] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Клоуны, Феллини и... все становится хорошо

una vita da scrittore Dai caffè affollati da intellettuali della Leningrado anni ‘80, una decina d’anni dopo si è ritrovato a passeggiare per Mosca come scrittore esordiente, per poi giungere in Svizzera a coltivare i propri progetti letterari. L`autore Vsevolod Bernstein ci parla della nostalgia per la città della propria gioventù, nonché per la rivista moscovita che ospitò i suoi primi racconti e che si chiamava proprio così, “Gioventù” (“Junost’”); anche se la sua patria d’adozione è oggi la Svizzera, lo scrittore porta con sé i vividi ricordi dei film di Fellini, della straordinaria ricchezza della cultura italiana e del piacere di gustare un piatto tipico sulle rive del lago di Como, magari portando con sé un buon libro da leggere in pieno relax.

30

В

севолод Бернштейн, журналист и писатель, автор нескольких романов и многочисленных публикаций, живет в соседней с нами Швейцарии. В своем интервью Всеволод поделился с нашим журналом мыслями об Италии, еде, книгах и языке и рассказал о своих проектах.

Как вы пришли к писательству? Что происходило с вашей литературной жизнью до переезда в Швейцарию? В 1998 году журнал «Юность» опубликовал рассказ «День слона». Это был мой писательский дебют. Как герой фильма «Я шагаю по Москве», начинающий сибирский писатель, очутившийся в Москве, я слонялся по городу, показывал журнал всем знакомым и незнакомым и был очень собою доволен. Потом в «Юности» же вышла моя повесть «Рыков», а в 1999 году – первая книжка, роман «Клоуны». Следующая книга писалась долго, я отвлекался на разные вещи вроде глянцевой журналистики и эмиграции, роман «Эль-Ниньо» увидел свет лишь в 2011 году, когда я уже жил в Швейцарии.

Чувствуете ли вы нехватку языковой среды или влияние других языков на то, что и как пишете? Живя за границей, нужно приложить значительные усилия, чтобы создать себе полноценный круг общения. Да, собственно, это везде непросто. Социальные сети, скайп и прочее облегчают коммуникацию, но сами по себе проблемы не решают. Ничто не может заменить живого человеческого общения, и слава богу, что есть такие вещи, как, например, Литературный клуб в Цюрихе, в котором можно поговорить по-русски о книгах, послушать умных людей, увидеть новые лица. Я слышал, что подобные клубы есть и в других городах мира, и, пока они существуют, с языковой средой будет все в порядке.

А как привить любовь к русской литературе за границей и к литературе вообще. Я слышала о вашем проекте «Читать интересно». Можно узнать о нем поподробнее? «Читать интересно» – проект для детей, который успешно развивается уже полтора года. Думаю,


Сейчас все больше людей слушают книги, а не читают. Как вы относитесь к аудиокнигам и не думали ли выпустить свои произведения в таком формате? Аудиокниги я слушаю, в последнее время все больше, потому что приходится беречь зрение, но не только поэтому. Аудиокнига может служить замечательным дополнением к бумажной книге. Например, недавно я прослушал «Тихий Дон» Шолохова, в аудиоварианте мастерски передаются нюансы казачьей, русской и украинской речи, что придает тексту новые краски. Когда выйдет это интервью, аудиокнига моих рассказов в авторском исполнении, надеюсь, будет уже готова.

[ЗНАКОМСТВА] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

все родители со мной согласятся: невозможно заставить ребенка полюбить книги, чтением можно только увлечь. А чтобы увлечь, нужно разбудить, растеребить фантазию, творческое начало в ребенке. Это здорово ему пригодится, кем бы он ни стал в будущем. Как я сказал, проект развивается, он уже «прирос» Детской киностудией, в портфолио которой и комедии, и журналистские расследования, и даже исторический блокбастер. Так что творим на всех парах!

Есть ли у вас любимый город или место, в которое хочется возвращаться? Мне посчастливилось побывать во многих замечательных городах. В Италии, например, среди моих любимых — Генуя. Это город моряков, художников и авантюристов, совсем нетуристический. Пусть там в припортовых кварталах кое-где плохо пахнет, но это запах истории. А вернуться мне хотелось бы в Ленинград середины восьмидесятых, в город моей студенческой юности. Это было волшебное место. Коммуналки без горячей воды, но с дворцовой лепниной на потолках, хиппи у кафе «Сайгон», поэты-кочегары, философыалкоголики, комсомольцы-дружинники. Как и положено эмигранту, я ностальгирую. По Ленинграду 1985 года.

Для кого-то символ Италии – паста и пицца, кто-то вспоминает Колизей. А с чем у вас ассоциируется эта страна? А Швейцария? Италия поразительно разнообразна. Трудно свыкнуться с мыслью, что такие непохожие города, как, например, Триест и Палермо находятся в одной стране. Поэтому и какойто общий символ найти сложно. Точно, что это не паста и не пицца. Может быть, Феллини, его фильмы? Кстати, «Клоуны» в названии моего первого романа — это от Феллини, из финальной сцены фильма «Восемь с половиной». Помните, под гениальную музыку Нино Рота появляется вереница клоунов, и сразу все у всех становится хорошо. Вот это — прекрасный символ Италии. Ну а с символом Швейцарии все проще.

31


[ЗНАКОМСТВА] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ

Всеволод Бернштейн «Базельский мир»

Это часы. Очень дорогие, механические часы, как пишут в пресс-релизах – сплав традиций и новейших технологий. Какая-то деталь изготавливается из невообразимого инновационного материала, а потом на нее вручную наносится гравировка мастером в десятом поколении. Это Швейцария.

Что вы думаете об итальянской кухне? У вас есть любимые блюда? Об итальянской еде я не думаю, я ее ем. Причем везде, в Италии, в Швейцарии, в Испании, во Франции. Если бы не было вышеупомянутых пасты и пиццы, мы бы просто не знали, чем в отпуске кормить детей. Но все-таки лучше есть итальянскую еду в Италии. В Генуе в старом порту готовят лучшую пиццу в мире. А лучшее в мире ризотто — на озере Комо!

Что бы вы пожелали читателям журнала «Озеро Комо»? Я бываю на озере Комо регулярно и заметил, что здесь особенная атмосфера: умиротворенная, расслабленная и, как мне кажется, очень располагающая к чтению. Так вот, я хотел бы пожелать жителям и гостям Комо приятного чтения!

32

Фотографии Луизы Горшениной

Беседовала Анжелика Козлова


[ЗНАКОМСТВА] ДЕНЬ ПЕРВЫЙ


[СОБЫТИЯ] ДЕНЬ второй

Церетели в Вероне Марина Холоденова, президент ассоциации «Русский дом» в Вероне

Вице-консул П. Рацкевич, посол РФ А. Авдеев, президент фонда Юнеско в Москве З. Церетели, мэр Вероны Флавио Този, организатор конференции Марина Холоденова, президент Академии художеств Вероны Стефано Пакера, комиссар по культуре коммуны Вероны Розарио Руссо

Zurab Tsereteli a Verona

34

A Verona si è appena conclusa la mostra del noto pittore e scultore Zurab Tsereteli: presidente dell’Accademia Russa di Pittura, l’artista ha esposto le proprie opere al palazzo della Gran Guardia, nell’ambito del progetto “La Conoscenza del Bene”, che ha visto la partecipazione delle accademie di pittura sia russa che veronese e dell’associazione Russkij Dom della città scaligera. La personale di Tsereteli si è aperta con un concerto di voci femminili, e all’inaugurazione hanno partecipato anche il sindaco di Verona Tosi, il console russo in Vaticano Avdeev e il vice-console russo a Milano Ratskevich. Sempre nell’ambito di “La Conoscenza del Bene” sono state tenute anche conferenze e master class sull’arte: l’evento più curioso è stato certamente il master class per bambini russi e italo-russi, condotto da Tsereteli in persona, dove i piccoli artisti hanno potuto ricevere i consigli del grande maestro.

Я

ркие, полные любви к жизни полотна и сдержанные, исполненные одухотворенности скульптуры – такой предстала выставка работ президента Российской академии художеств, посла доброй воли ЮНЕСКО Зураба Церетели в Вероне, открывшаяся 3 декабря в Палаццо Гран Гвардия. Выставка проводится в рамках проекта «Познание добра» (Conoscenza del Bene), в котором участвуют Российская и Веронская академии художеств, а также инициатор международного сотрудничества академий – ассоциация «Русский дом» в Вероне под руководством Марины Холоденовой. Проект реализован при поддержке Министерства культуры России. Большую работу по подготовке выставки провела дочь художника Лика Церетели. Открытие выставки оставило незабываемое впечатление. Под высокими сводами Гран Гвардии в окружении бронзовых скульптур выступил Гофман-хор а капелла. Прекрасное пение женского хора передало гостям ощуМ. Холоденова, З. Церетели, Т. Кочемасова щение света и радости,


Академии, директором и вдохновителем которой является Стефано Пакера. Ярким впечатлением стал мастер-класс для детей русских семей в Италии, организованный ассоциацией «Русский дом». Дети из разных городов Италии от Палермо до Милана приехали посмотреть и поучиться у Зураба Константиновича – и было чему! – мэтр в красном фартуке в состоянии полной сосредоточенности наносил яркие краски на полотно. Ребята следили за тем, как рождался букет кисти Церетели. Зураб Константинович посмотрел работы детей и каждому дал советы.

Фотографии Серги Шагулашвили

[СОБЫТИЯ] ДЕНЬ второй

которое является доминантой выставки. Позже Гофман-хор выступил с концертом духовной музыки в церкви Сан-Фермо. На открытии выставки присутствовали сам мэтр, культурная элита, представители администрации города во главе с мэром Вероны Флавио Този. От российской стороны присутствовали чрезвычайный посол России в Ватикане Александр Авдеев, вице-консул Генерального консульства России в Милане Платон Рацкевич, директор итальянского отделения ТАСС Алексей Букалов, представитель ЮНЕСКО Натела Лагидзе. В рамках проекта «Познание добра» была проведена международная конференция «О путях развития современного академического искусства», кураторами которой стали искусствоведы Татьяна Кочемасова и Надежда Мухина. На конференции выступили в том числе ректор Института имени Сурикова Анатолий Любавин, вице-президент Российской академии художеств Андрей Золотов, авторы фресок храма Христа Спасителя в Москве художники Николай Мухин и Евгений Максимов, председатель Творческого союза художников Константин Худяков. Зураб Церетели провел два мастер-класса. Первый – для студентов художественного факультета Академии Вероны – прошел в стенах


[РОССИЯ] ДЕНЬ второй

Расширяя диалог V Евразийский форум, организованный ассоциацией «Познаём Евразию» совместно с «Росконгрессом», и Петербургский международный экономический форум покорили в уходящем году и Швейцарию. Евгений Уткин, экономист и журналист, заместитель директора Eurasia News

I successi del Forum Eurasiatico

36

Il Forum Eurasiatico di Verona, il maggiore appuntamento economico italiano riguardante l’area russa ed eurasiatica, è giunto quest’anno alla quinta edizione, tenutasi come sempre in autunno, grazie alla collaborazione tra Banca Intesa, Associazione Conoscere Eurasia, Fondazione RosCongress e Forum Economico Internazionale di San Pietroburgo. L’energia si è rivelata uno dei temi caldi, con gli interventi dei dirigenti di Rosneft, Novatek, Snam, ma anche Gazprombank e Banca IMI; quanto alla politica, hanno preso la parola i ministri della Commissione Economica Eurasiatica, Valovaja e Sulejmenov, nonché il viceministro degli Esteri russo, Meškov. Tra gli italiani erano invece presenti, oltre a molti nomi dell’imprenditoria, Romano Prodi e Flavio Tosi, sindaco di Verona. A chiusura del Forum è stato poi offerto uno splendido spettacolo, grazie alle danze tradizionali della compagnia russa “Igor’ Moiseev”. Oltre all’appuntamento veronese, il presidente di Banca Intesa Russia e di “Conoscere Eurasia”, Antonio Fallico, è riuscito a portare il Forum Eurasiatico in diverse città italiane e, da quest’anno, anche in Svizzera.

К

то бы мог подумать, что ужин в октябре 2016 г., на который полетел Маттео Ренци к Бараку Обаме, станет их последним. Обама уходил, но все делал, чтобы передать дела Клинтон. Ренци готовился к референдуму, наняв американского гуру вместе с актером Роберто Бениньи. Сейчас мы уже знаем, что Ренци проиграл референдум, а Клинтон уступила Трампу. Но тогда, в октябре, Ренци пропустил Евразийский форум в Вероне, и потому на нем не было российского и греческого премьеров Дмитрия Медведева и Алексиса Ципраса. Но все равно этот форум стал самым крупным бизнес-событием в Италии, связанным с Евразийским союзом и Россией. Как обычно, масштабно была представлена энергетическая отрасль. На Форуме выступили и глава «Роснефти» Игорь Сечин, и глава «Новатэка» Леонид Михельсон, и генеральный директор Snam Марко Альвера, а также топ-менеджеры BP и «Северного потока – 2». Они уверенно говорили, что российскому газу в Европе нет замены (особенно его хочется холодной зимой), и никакие сланцевые газы из США не смогут заменить его европейскому потребителю. Сечин же рассказал, что, несмотря на то, что «поставки российской нефти в азиатские страны с 2000 года выросли в 40 раз», развитие связей с партнерами из Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР) не создает конкуренции, а, скорее, открывает новые возможности для европейских коллег. Глаза у них загорелись,

Микеле Эмилиано (губернатор региона Апулия) и Антонио Фаллико

Евгений Уткин, Александр Стуглев (директор Фонда «Росконгресс»)


Фотографии Евгения Уткина

[РОССИЯ] ДЕНЬ второй

когда они услышали, что «только “Роснефть” может предложить европейским партнерам проекты на сумму более $100 млрд в ходе развития связей вдоль энергомостов Россия – Европа и Россия – страны АТР. Понятно, что после таких слов прошли встречи-переговоры Сечина с почетным президентом финансовой группы IntesaSanpaolo Джованни Бадзоли и президентом Banca IMI Гаэтано Миччике. Кроме этого, в Форуме принимал участие глава «Газпромбанка» Андрей Акимов. Выступили и министры Евразийской экономической комиссии Татьяна Валовая и Тимур Сулейменов, а также экс-премьер Италии и глава Еврокомиссии Романо Проди, у которого и возникла идея привлечь к Форуму и Европейскую комиссию. Идея всем понравилась, в том числе и заместителю министра иностранных дел России Алексею Мешкову, хотя он и подчеркнул сложность общения: «Год назад мы послали наши предложения по двустороннему диалогу, но ответа из Брюсселя так и нет». Пригласили и мэра Вероны Флавио Този, который находился в несколько щекотливом положении. В июне 2016-го он в Киеве присвоил Порошенко звание почетного гражданина Вероны в кредит возвращения 17 шедевров Рубенса, Тинторетто и др. из Музея Кастелвеккьо в Вероне, которые нашлись на Украине и должны были уже вернуться в родной город, но попали туда только 21 декабря. Российский посол в Риме Сергей Разов отметил: «Италия, которая была на четвертом месте по торговому обмену, уступила его, думаете, кому? США! Это еще раз подчеркивает, кому выгодны санкции против России». Но в целом Форум прошел конструктивно и закончился блестящим выступлением Государственного академического ансамбля народного танца имени Игоря Моисеева, артистам которого удалось подружить итальянскую тарантеллу с российским яблочком. Антонио Фаллико, глава «Банка Интеза» и ассоциации «Познаём Евразию», вместе с «Росконгрессом» и ПМЭФ в 2016 г., кроме Вероны, провел Форумы в Милане, Бари, Катании, Болонье, Флоренции, Риме, Больцано, Турине. Кроме этого, он расширил географию – впервые семинар состоялся в Лугано (Швейцария).

Алексей Мешков с принцессой Ингрид де Франкопан

Ансамбль народного танца им. И. Моисеева

Сергей Разов, Муслим Хучиев, Татьяна Рыкун

37


Фотограф Tania Volobueva www.fotocall.me Стилист Helen Labartkava

Make up Ольга Ветрова www.olivetrova.com Инга Коваль World Wide Company

Модели Diandra - WOMEN MANAGEMENT MILANO Rudenko Olena Narubova Aleksandra

Концепт GLITTER MAKE UP di Stefania Tranchino Corso Como 5 Milano www.glittermakeup.it

Платья GIO & ANN Atelier alta moda Обувь Сastelli Сesare - via matteotti 16 Cantù via garibaldi 91 Fino Mornasco www.cesarecastelli.it Аксессуары Jožica


Furs ItaKli

Пуховики VIST

Место съемки - ресторан, бистро и клуб верховой езды «Il GRILLO» Via Chigollo 7 Capiago Intimiano (CO) Tel - 031-460185 www.ristorantegrillo.it

STYLE

y t r Pa s d r i b

39








[ИСТОРИЯ] ДЕНЬ второй

Итальянцы в Крыму

La storia degli italiani in Crimea

46

Prosegue il nostro racconto storico sugli italiani di Crimea: uno dei protagonisti sarà il condottiero genovese Giovanni Cassano Spinola, che oltre cinque secoli fa decise coraggiosamente di raggiungere la città crimeana di Caffa a cavallo. L’intervento di Maometto II, però, aveva frenato l’espansione delle colonie italiane in Crimea, riducendo lo stesso Spinola in schiavitù. Ma il genovese non volle arrendersi e finalmente, dopo due anni di prigionia, riuscì a fuggire; la Crimea si trovava sì allora sotto il dominio ottomano, ma la fortuna dei conterranei di Spinola non era finita. Ancora un secolo dopo, infatti, risulta che alcuni nobili genovesi fossero riusciti ad evitare le deportazioni e che avessero trovato ospitalità presso i tartari, grazie alla sapienza che gli si attribuiva in quanto antichi governanti. Alla fine del ‘500, nonostante le molte difficoltà che i cristiani stavano incontrando, sembra che persino i reali polacchi li tenessero in considerazione, e che essi stessero così riuscendo a mantenere vive le proprie tradizioni e la propria cultura...

И

так, продолжаем рассказ об итальянцах в Крыму и, в частности, о военачальнике Джованни Кассано Спиноле. Не доверяя вероломной дороге по морю (вместе с Константинополем турками был захвачен также городок Пера с великолепной башней Галата, построенной генуэзцами), Спинола предпочел добираться до Каффы на лошадях, пересекая безграничные и неприветливые земли. Его контракт с Банком имени Святого Георгия был действителен в течение 26 месяцев, но, учитывая критическую ситуацию (в Генуе не было никого, кто мог бы заменить его), он остался на месте после истечения установленного срока. И если трудность путешествия была преимуществом для его преемника, который, оказавшись перед Каффой, уже осажденной турками, возвратился домой, то для генуэзского командира задержка была чревата бесконечным горем для него самого и для его семьи. Значимой фигурой в этих событиях является Мухаммед II, называемый великим страхом для мира. 1 июня 1475 г. он послал свой мощный флот из 60 кораблей на стены Каффы с моря под командованием османского адмирала Гедика Ахмеда-паши, в то время как другая часть татар атаковала город с земли. Через несколько дней осады, 6 июня, учитывая бесполезность сопротивления, Каффа сдалась осаждающим, которые грубо чинили суд над защитниками. Вслед за этой трагедией последовала капитуляция всех остальных колоний Черного моря. Полторы тысячи генуэзских детей, живших в

богатой колонии, силой погрузили на судно и отправили в качестве заключенных в Константинополь, но во время поездки те взбунтовались. Страшная буря вытолкнула большое судно на побережье Молдавии, где дети были обращены в рабство валашским князем, сумев освободиться только в мае 1476 г. Консул города Оберто Скуарчафико нашел свою смерть от рук неверных в османской столице, будучи подвешенным на крюке под подбородком. Похожая судьба могла ожидать Спинолу, приговоренного к рабству в Константинополе вместе с семьей (документ об этом факте был найден в Государственном архиве Генуи, но в нем нет упоминаний о жене, возможно, на тот момент уже умершей в осаде города). Спинола имел несчастье увидеть смерть двух сыновей от чумы, в то время как его дочь навсегда осталась в руках турок в качестве рабыни. Спустя почти два года плена Спиноле наконец удалось бежать от своих похитителей, и после бессчетных перипетий на море и на суше он вернулся в Геную без средств к существованию и без близких. Он послал письмо в Банк имени Святого Георгия, подписанное консорциумом влиятельной семьи Спинола, доминирующей в Генуе, чтобы получить разумную субсидию, которая позволила бы ему, оказавшемуся в условиях крайней нищеты и обремененному долгами, удовлетворить свои самые насущные потребности и оплатить гарантии, данные в момент вступления на должность в Каффе.



[ИСТОРИЯ] ДЕНЬ второй

48

Достоверно не известно, каков исход просьбы, направленной в Банк имени Святого Георгия, но мы знаем, что благодаря репутации храброго и способного человека, завоеванной во время правления в Каффе, 11 июня 1478 г. Спинола заслужил рекомендательное письмо от губернатора Генуи Просперо Адорно герцогу Милана Жану Галеаццо Сфорце с тем, чтобы он был назначен на какой-либо пост, достойный его звания. И возможности для его выкупа не заставили себя долго ждать. Что же касается событий в Крыму под властью Османской империи, следует отметить, что на встрече в Вильнюсе (Литва) в июне 1579 г. между папским легатом и религиозными властями на Востоке, на которой обсуждались меры сдерживания напора восточно-мусульманской экспансии, среди представителей крымских татар, собравшихся в конгрессе, были некоторые христиане, происходящие из генуэзской колонии (Каффы). Все они были воспитаны и хорошо образованы, знали как турецкий, так и татарский языки и признавали матерью и учителем римскую церковь, несмотря на то, что шесть религиозных сооружений, сохранившихся в их городе, на тот момент были в значительной степени разрушены османами. Среди этих людей были члены благородных семей Спинола, Дориа, Джюстиниани и Гримальди, которым в эпоху падения Каффы удалось избежать депортации благодаря декрету султана и найти щедрое гостеприимство среди татарского народа, многие из них поменяли свое имя и фамилию, на соответствующие мусульманским традициям. Ханы, главы татар, и их принцы относились с большим уважением к генуэзцам, древним владыкам этих земель, и ценили их за мастерство в обращении с оружием и

в управлении страной, поэтому в эпоху Гази Джирая Второго те были призваны жить при дворе. 27 сентября 1596 г. в Варшаве польский король Сигизмунд III Васа дал аудиенцию четырем послам татар-христиан благодаря тому, что их глава был из Каффы и из дома Спинолы, звали его Джованни Антонио Тартаро. Вскоре в этом же качестве он появился перед апостольским нунцием, кардиналом Энрико Каэтани, требуя отправки в Каффу служителей религии, которой они были лишены, как лишены были и достаточной заботы о духовных потребностях Таврики, где они хотели оставаться христианами. Именно они, несмотря на множество трудностей, смогли построить небольшую латинскую общину, которая просуществовала много времен и была верна своим лигурийским корням и целостности христианской веры.

Джан Микеле Мерлони Перевод Анжелика Козлова



Королевский отдых с видом на озеро

Relax principesco con vista lago Chi arriva in Svizzera, solitamente lo fa per godere dei suoi splendori paesaggistici, ma anche dell’altissimo livello dei servizi offerti. E quale migliore garanzia di un principe per scegliere dove alloggiare e farsi coccolare? Il principe Leopoldo scelse per sé quello che oggi è appunto l’Hotel Villa Principe Leopoldo di Lugano, con una splendida vista dal lago e con la garanzia della categoria 5 stelle. Dai tempi del principe, certo, sono cambiate alcune cose: oggi l’elegante villa è stata dotata di una spa e di una piscina attorniata da alberi di limone, nonché di un ristorante gourmet di altissimo livello che ha ricevuto il riconoscimento dei 17 punti GaultMillau; inoltre, passeggiando in terrazza o semplicemente dalla vostra suite, scostando i pregiati tessuti dei tendaggi, potrete sempre godere della vista sul lago o sul silenzioso giardino: un modo perfetto per coniugare lusso e natura.

C

ияющая глянцевая поверхность озера, дома конфетных цветов, захватывающий дух вид на горы, обилие невероятно вкусных блюд – жизнь в Лугано беззаботна и безмятежна. Может ли быть еще беззаботнее? Да, если поселиться в непосредственной близости от города на шикарной вилле, которая раньше была частной резиденцией принца. Добро пожаловать на виллу Principe Leopoldo! В конце концов, вы приехали в этот пасторальный уголок Швейцарии не для того, чтобы посмотреть его богемные окрестности или поесть в местных забегаловках, а чтобы получить удовольствия класса люкс. Кто же лучше принца разбирается в уровне качества жизни? Величественная вилла, расположенная высоко над озером, была отреставрирована и дополнена первоклассным спа и прекрасным бассейном в форме морской раковины, окруженным лимонными деревьями. Несмотря на то, что интерьеры выглядят новыми и современными, кажется совершенно естественной их принадлежность королевским особам – роскошь и позолота: парчовые диваны, мрамор и шелк, металлические оттенки и романтические цветочные орнаменты. В каждом номере есть балкон с видом на озеро или сад и необыкновенно просторная ванная комната, которую частые постояльцы отелей ценят как знак особой роскоши. Декор отличают пышные драпировки, картины в тяжелых старинных рамах в лобби и в больших сьютах, с джакузи и большими террасами.


OzeroKomo per Villa Principe Leopoldo

рамах в лобби и в больших сьютах, с джакузи и большими террасами. Все сказанное можно отнести и к ресторану Principe Leopoldo, отмечая роскошь как в дизайне интерьера, так и в меню ресторана, который получил несколько наград в Швейцарии, включая последнюю – 17 баллов GaultMillau. Как можно судить по названию отеля, он находится в италоговорящей части страны, и кухня, как и меню шампанского и винная карта, основаны на традициях соседней страны. После ужина можно расслабиться перед сном в пьяно баре или расположиться на террасе, выпить граппы, выкурить сигару и насладиться потрясающим, правомерно будет сказать, королевским видом. Как добраться: Лугано, Pearl of the Ceresio с его потрясающим заливом, между Mont Bre с восточной стороны и Mont San Salvatore с западной стороны. Обращенный на юг, город удачно расположен на озере: здесь мягкий климат и средиземноморская растительность, а также восхитительные виды в любую погоду. До нас легко добраться на машине, поезде и самолете. Аэропорт ЛуганоАньо находится в 10 минутах езды от центра города, а международный аэропорт Милан-Мальпенса в 45 минутах езды на машине, аэропорт Цюриха в 3 часах езды на машине. Вилла Principe Leopoldo & Residence расположена в Collina d’Oro, районе, включающем город и бухту, всего в 3 км от съезда Лугано Юг на автотрассе А2 (Базель/Лугано/Милан) и всего в 5 минутах от железнодорожной станции Лугано.

Villa Principe Leopoldo Hotel Via Montalbano 5, 6900 Лугано, Швейцария Tel.: +41 91 985 88 55 www.leopoldohotel.com


[ГУРМАН] ДЕНЬ второй

Интервью с Андреа Апреа

Innovare con gusto Gli anni della gioventù in una delle culle del gusto italiano, Napoli, poi quasi un decennio ai fornelli tra Inghilterra ed Asia ed infine l’approdo al ristorante Vun del Park Hyatt di Milano, che riceverà prestissimo una stella Michelin: questa è la storia dello chef Andrea Aprea, che -nonostante le tante esperienze all’estero- ha deciso di proporre al Vun una cucina italiana al 100%. Ma come si fa a stupire i palati più esigenti con piatti ormai noti in tutto il mondo? Il segreto è semplice: ad Andrea non è passata la curiosità di girare tra i banchi dei mercati alla ricerca della genuinità, e di reinventare le pietanze classiche: una su tutte, la sua speciale mozzarella rivisitata. Tutta da provare.

52

А

ндреа Апреа, шеф-повар ресторана VUN, Park Hyatt Milan.

С чего вы начали свой кулинарный путь? Я начал работать еще ребенком, когда учился в школе в Неаполе, сейчас мне 39. Семь лет – в Англии, два года – в Азии, остальное время – в разных городах Италии. В Англии я понял принцип создания блюд высокой кухни; ни с чем не сравним и опыт, полученный в Азии. В 2011 году мы открыли ресторан VUN, а уже через полгода я получил за него звезду Мишлен.


Мы готовим стопроцентную итальянскую кухню. Это региональная кухня, в том смысле, что у каждого региона есть свои традиционные блюда. Мы выбираем лучшие из них. Все наши блюда можно разделить на две линии: традиции и современность. Традиционные блюда затрагивают нашу память, воспоминания детства, в то время как современные символизируют связь времен, с одной стороны, уходя корнями в историю, а с другой – заглядывая в будущее. Это делает итальянскую кухню актуальной. Мы используем традиции регионов, но в современной трактовке. Объясню на примере моего фирменного блюда. Представьте, в ресторане вам подают на тарелке моцареллу. У итальянцев при виде этого продукта сразу возникают определенные вкусовые ощущения и появляется желание отрезать кусок и съесть его. Но это необычная моцарелла: основа состоит из особого несладкого сахара, а в качестве наполнителя использовано буйволиное молоко.

Как вам удалось придумать такое оригинальное блюдо? Я часто провожу опыты с разными продуктами,

пробую новые сочетания. Еще мне нравится ходить на рынки, это очень увлекательно! Я приступил к работе в Park Hyatt, уже имея многолетний международный опыт создания разных вкусов и блюд, приобретенный в путешествиях. И я каждый день применяю свои знания и навыки на кухне.

Какова особенность, выделяющая вас из общего ряда талантливых итальянских поваров? Узнаваемость. Люди узнают то, что они едят. Как в случае с моцареллой: получаешь ее – да, похоже, но это не моцарелла. Затем пробуешь, ощущаешь вкус и заново узнаешь его. Теперь этот вкус будет узнаваем поновому. Если итальянцу предложить блюдо из курицы, кокоса и карри, наверняка вкус его удивит. Дело в том, что это необычное сочетание для итальянской кухни, нет четкой узнаваемости вкуса. Однако удивить итальянца традиционным блюдом в инновационной подаче трудно. Моя задача – создать новое блюдо для уже сформированной итальянской кухни, богатой традициями. Беседовала Валерия Малахова

[ГУРМАН] ДЕНЬ второй

Какая кухня представлена в ресторане VUN?


[БИЗНЕС] ДЕНЬ второй

Творчество в бизнесе Гуидо Бруно изобрел новую модель бизнеса.

L’arte degli affari

54

Guido Bruno, ancora giovanissimo, aveva iniziato a lavorare nell’azienda di famiglia, ma presto si era convertito al mondo della moda, seguendo quella che era una vera e propria passione per le calzature femminili di lusso. Più tardi, però, Guido ha di nuovo deciso di cambiare vita, diventando immobiliarista e dando vita all’agenzia “Patio Real Estate”: la sua variegata esperienza lavorativa, costellata da molti viaggi, gli ha permesso di fondere il senso per gli affari al gusto per il bello, unito ad un pizzico d’inventiva. Proporre la vendita di un palazzo storico, trasformare un’antica dimora in un lussuoso hotel o semplicemente soddisfare i desideri dei clienti riguardo alla futura casa e trovare i giusti contatti: tutto questo è ciò che l’agenzia “Patio” fa ormai da diversi anni, rinascendo ogni giorno sotto la spinta della creatività.

Г

уидо родился в Комо, но его семья родом из Милана, и он вырос между этими двумя городами. После окончания лицея он начал работать в фирме отца, которая занималась поставками компьютерного оборудования для офисов. Благодаря этому опыту он познакомился с азами коммерческой деятельности и, достигнув определенной самостоятельности, решил попробовать себя в другой области.

Вы стали модным дизайнером. Как это произошло? У меня всегда была слабость к аксессуарам, особенно к женской обуви. Благодаря семейным традициям я обнаружил в себе талант художника, который и применил с большим успехом. В течение 12 лет я производил свою собственную линию обуви категории лакшери, которую закупали самые трендовые бутики.

Как Лубутен? Да, почти (смеется). А если серьезно, несмотря на большой успех и сотрудничество со многими компаниями мирового уровня, такими как Vogue в России, Financial Times в Америке, с разными журналами в Англии, у меня не было чувства удовлетворенности. Чрезвычайно напряженный график и стресс были для меня невыносимы: я решил в корне изменить жизнь, женился и сменил профессию.


Это была радикальная перемена!

[БИЗНЕС] ДЕНЬ второй

Совершенно верно. Мне довелось помочь найти дом для моих американских друзей, с которыми я познакомился, когда жил в Нью-Йорке. За годы моих скитаний по миру у меня остались хорошие связи, и грех было не использовать их, став брокером недвижимости. Мне нравится вращаться в этой среде. Сначала наше агенство Patio сотрудничало с местными фондами и семейными офисами, а теперь мы наладили партнерство и в Лондоне, и в НьюЙорке, куда уже направили итальянских клиентов.

В чем именно заключается ваша инновация в работе брокера недвижимости? Я открою вам секрет: фондам позарез необходимы консультанты для поиска конкретных объектов, которые находятся вне рынка. Приведу пример: семейный офис хочет инвестировать на рынке Нью-Йорка, но к кому ему обратиться, если нет референтов? Они не в состоянии сами ориентироваться.

Итак, в этом заключается бизнес? Но где же творчество? А-а-а, это требует много творчества! Финансовые консультанты и инвестиционные фонды являются моими клиентами, но и те, кто хочет удачно продать исторический дворец и не знают, кому его предложить, могут найти во мне недостающее звено благодаря моим контактам. Я в этой области уже восемь лет, но каждый день все по-новому. Каждый день – новый вызов, требующий творческих усилий, чтобы удовлетворить моих клиентов. Все мы нуждаемся в мечтах, и, чтобы найти уникальный в своем роде объект, как дворец во Флоренции, отель в Риме или необитаемый остров либо разработать план для превращения его в отель, требуется добрая доза творчества.

Значит вы летаете высоко и не взираете на рынок Комо, такой ценный для коллег? Мне нравится иметь дело с крупными клиентами, мой опыт позволяет мне это, потому что я всегда работал с универмагами, но не дай бог игнорировать и простые дома: все это работа, я уделяю столько же внимания и скромному клиенту. Я убежден, что деньги имеют достоинство, и неважно, тратите ли вы 500 тысяч или 1 миллион, главное, чтобы вы нашли ваш дом. Эстетический вкус необходим как в крошечной студии, так и в крупном торговом центре.

PATIO REAL ESTATE Lungo Lario Trento, 15 | 22100 Como Tel. (+39) 031.271903 Mob. (+39) 339.8002484 g.bruno@patiorealestate.com

Чем вы можете похвастаться? Каждая сделка приносит удовлетворение, малая и большая, но недавно наше интервью было опубликовано в журнале HUB Luxor, который также распространяется в России. Мы рады нашему успеху!

Беседовала Татьяна Рыкун

www.patiorealestate.com

55


[русские в италии] ДЕНЬ второй

Balagan fest Карнавалим, фестивалим, Каждый в гости будет зван! Всех на свете приглашаем В наш веселый балаган! Юлита Ран

Cultura russa e giovani artisti al Balagan Fest

56

Il Balagan Fest, nato originariamente a Torino nel 2012, è un festival internazionale di arti e cultura dedicato ai giovani e ideato da Olga Kalenichenko, direttrice del teatro per bambini “Balagančik”, e vice-presidente dell’associazione “Divo”. L’intento è quello di promuovere la ricchissima cultura russa oltreconfine, ma al festival non prendono parte solo russi: vi sono infatti anche italiani, moldavi, romeni, tedeschi e francesi. Nel 2016 l’appuntamento con il Balagan Fest è stato ad ottobre, ed ha visto in programma -oltre alle mostre e agli spettacoli teatrali e musicali- anche numerosi workshop e lezioni tematiche. La giuria internazionale ha premiato giovani artisti di tutte le nazionalità, che hanno così avuto l’occasione di incontrarsi e di dar vita a un secondo scambio culturale.

B

alagan Fest – такое название отныне носит Международный фестиваль детского и юношеского творчества «Россия – источник вдохновения», который проводится в Турине с 2012 г. Идейный вдохновитель и главный организатор этого мероприятия – Ольга Калениченко. Ольга руководит детским театром «Балаганчик» и является вице-президентом культурной русскоитальянской ассоциации Divo. В организации и проведении фестиваля ей также помогают различные русские культурные ассоциации в Италии и почетное консульство России в Италии. Основной задачей фестиваля организаторы называют поддержку и развитие русской

культуры за рубежом. Однако стоит отметить, что в Balagan Fest участие принимают не только русскоязычные дети и подростки, живущие в странах Европы, но и представители других национальностей: итальянцы, румыны, молдаване. Зрителями праздничных мероприятий становятся и представители русскоязычной диаспоры, и коренные итальянцы. В этом году Balagan Fest проходил с 20 по 23 октября. Участие в нем принимали коллективы и исполнители из Италии, России, Германии, Франции, Румынии, Молдавии, представившие театральные спектакли, хореографические и музыкальные номера. Также в рамках фестивальной программы прошли мастер-классы, тематические лекции, хенд-мейд ярмарка, состоялась выставка работ русских художников, живущих в Италии. В международное жюри вошли деятели культуры и искусства разных стран, а возглавил его профессор Высшей школы сценических искусств под руководством К. Райкина актер Сергей Шенталинский. Balagan Fest – отличная возможность для юных артистов и руководителей коллективов пообщаться и обменяться опытом. Фестивальная программа полна экскурсий и творческих встреч, но главными все же становятся конкурсные показы в трех направлениях: театр, музыкальное искусство и хореография. Участников фестиваля ожидали призы и памятные дипломы, а между победителями распределяли Золотые, Серебряные и Бронзовые маски. На V Международном фестивале детского и юношеского творчества Balagan Fest эти маски получили: «Tеatre 11» (Германия, Бремен); студия «Мультигород» (Италия, Дезенцано); детская студия театра «Зазеркалье» (Россия, Санкт-Петербург) в номинации «Театр»; Кьяра Капелло, скрипка (Италия, Турин); Анна Фоджетти, вокальная студия «Мультизвездочки» (Италия, Дезенцано); Мария Сутулова, вокальная студия «Ас.Соль» (Россия, Новороссийск) в номинации «Музыкальное искусство»; хореографический ансамбль «Кадриль» (Франция, Страсбург); фольклорная танцевальная группа Vatra (Республика Молдова) и танцевальная студия «Сударушка» при русской школе «Азбука» (Италия, Турин) в номинации «Хореография». Приз за лучшую режиссуру получил спектакль «Добрый Доктор Айболит» театра «Балаганчик» (Италия, Турин), режиссер – Ольга Калениченко. Также этот творческий коллектив стал обладателем специальной Маски от жюри за свой вклад в организацию и проведение фестиваля детского и юношеского творчества. Пять лет назад это мероприятие детского и юношеского творчества началось с идеи одного неравнодушного человека, а сегодня можно говорить о большом международном конкурсе, который привлекает внимание русскоязычной диаспоры из разных стран!



[Знакомства] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

МОРЕ ВОЛНУЕТСЯ РАЗ, МОРЕ ВОЛНУЕТСЯ ДВА... Влада Новикова La forza del mare

58

Chiunque abbia vissuto in Italia non può non percepire il profondo legame tra il piccolo “stivale” e i molti mari che lo circondano. La pittrice Tiziana Vanetti è stata costretta ad attraversare il Mediterraneo e a lasciare la Libia, dove la famiglia lavorava, per tornare in Italia: le onde che si gonfiano e in generale la natura selvaggia si ritrovano perciò oggi nei quadri di Tiziana, che ha già esposto le sue tele in decine di mostre. Anche lo scultore Jurij Til’man, milanese d’adozione, si fa ispirare dal mare: i reperti e i tesori che i flutti portano casualmente a galla costituiscono la base per le sue opere, che ricordano principalmente il Vecchio e il Nuovo Testamento. È così che le opere degli artisti più sensibili ci parlano della grande potenza del mare, che può sì dividere, ma anche -e forse soprattutto- unire.

И

талия – необыкновенная страна, и у нее особые взаимоотношения с морем. Небольшой сапожок, который и на глобусе-то не найдешь, омывают целых пять морей. Те, кто провел в Италии всю жизнь или только ее часть, душой чувствуют эту глубокую связь. Художница Тициана Ванетти отображает на своих полотнах бушующее море – ее личные переживания связаны с водной стихией. Маленькой девочкой она вынуждена была бежать морем в Италию из Бенгази (Ливии), где жила и работала по контракту ее итальянская семья. С приходом к власти в стране Каддафи все иностранные граждане мгновенно стали персонами нон грата. Уже давно Тициана живет в Италии взрослой и счастливой жизнью, но маленькая испуганная девочка напоминает о себе в ее творчестве. Тициану привлекает дикая природа, будь то поднимающаяся волна, как в серии работ «Гибли», или темный густой лес – в серии «Вайлд», в котором так и ждешь встретить страшного волка. Тициана – выросшая

Тициана Ванетти

Красная Шапочка, которая храбро преодолела все опасности. Хрупкая, красивая, нежная женщина – автор монументальных полотен, в которых краски сходят с ума, плещутся, текут и вырываются наружу. За последнее десятилетие у художницы было 14 персональных выставок и 83 коллективных. Она – лауреат 10 премий, ее работы украшают как частные коллекции, так и экспозиции музеев. А еще Тициана почетный гость многих иностранных посольств в Италии, потому что она сама – посол мира, напоминающий нам о людях, оказавшихся по воле судьбы в бушующем море.


[ЗНАКОМСТВА] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Ghibli 7 e 8 dittico 130x200мм акрил на холсте 2016 г.

Wild 19 70x120мм акрил на холсте 2013 г. Wild 11 80x120мм акрил на холсте 2012 г.

Ghibli 9 100x120мм акрил на холсте 2016 г.

59


[Знакомства] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Юрий Тильман

60

Волны выносят на берег не только утлые суденышки с беженцами, но и обломки старинных кораблей, цветные стеклышки, обкатанные подводным течением, проржавевшие железки и другие разные «сокровища». Охотником за такими сокровищами можно назвать Юрия Тильмана, русского скульптора, давно живущего в Милане. Морское побережье зовет его каждое лето, но не для купания: скульптор тщательно изучает выброшенное на песок содержимое морского чрева. Юрий собирает фрагменты старинных досок и создает на них многофигурные сцены, трактующие эпизоды Ветхого и Нового Завета. Конечно, нельзя назвать эти доски иконами в каноническом смысле, но вглядываясь в 12-й и 1-й ржавые железные гвозди, вбитые в ветхое треснувшее дерево, безошибочно угадываешь персонажей «Тайной вечери». Эти работы ни на что не похожи. Они как будто были созданы морем, а Юрий лишь сумел их разглядеть. В 2000 г. работы Тильмана участвовали на выставке в Санкт-


[ЗНАКОМСТВА] ДЕНЬ ТРЕТИЙ Петербурге «Абстракция в России. ХХ век». Когда в 2004 г. гигантское цунами обрушилось на берега 18 стран в Индийском океане, Юрий решил создать свою символическую «Волну» из тонких рассеченных веток, чтобы подарить ее Музею цунами в Индонезии. Море разделяет людей и страны, море же их и соединяет. Море дает и отнимает жизнь, потому что оно – живое. Это понимают талантливые и чувствующие люди.


[россия] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

фотопроект «Окна Иркутска. Двери Венеции» Пресс-служба фонда «Наследие иркутских меценатов»

К Марина Кондрашова

Валерий Сировский

Venezia e Siberia in mostra

62

Cos’hanno in comune la città siberiana di Irkutsk e la lagunare Venezia? Proveranno a raccontarlo 200 immagini selezionate per il fotoprogetto “Okna Irkutska. Dveri Venetsii” (“Le finestre di Irkutsk. Le porte di Venezia”). L’idea è nata dal fotografo Valerij Sirovskij, che ha già proposto un’esposizione analoga a Venezia, ed è stata realizzata grazie alla Fondazione “Nasledie irkutskikh metsenatov” (“L’eredità dei mecenati di Irkutsk”), per mostrare non tanto le similitudini, quanto la bellezza della diversità culturale e delle differenti tradizioni storiche. La mostra sarà inaugurata nell’aprile 2017 in uno dei più pittoreschi angoli di Irkutsk, le rive del fiume Angara: si avrà allora una nuova testimonianza del fervido scambio culturale tra Italia e Russia, e un motivo in più per spingersi a visitare la città siberiana.

ружевной Иркутск и лазурная Венеция – что между ними общего? Это решил выяснить Благотворительный фонд «Наследие иркутских меценатов» – организатор фотопроекта «Окна Иркутска. Двери Венеции». «Эту идею предложил большой друг фонда, поклонник и Иркутска, и Венеции, известный фотохудожник Валерий Сировский, – рассказывает руководитель фонда «Наследие иркутских меценатов» Марина Кондрашова. – Однажды он сделал такую выставку в Вероне, она понравилась публике, и нам показалось, что иркутянам тоже будет интересно взглянуть на вопрос сохранения своего исторического наследия с довольно необычного ракурса – в сопоставлении двух очень разных городов, культур, традиций…» Для участия в конкурсе поступило более 1 500 работ из Иркутска и Венеции. По его итогам будет отобрано 200 лучших, и они будут представлены на уличной (открытой) фотовыставке в одном из живописнейших мест города – на берегу реки Ангары. «Запуская этот проект, мы в первую очередь хотели, чтобы люди обратили внимание на то, какая красота, зачастую уникальная, находится совсем рядом – в одном лишь шаге, – поясняет Марина Кондрашова. – Мы не стремимся сравнивать окна Иркутска и двери Венеции. Наоборот, мы лишь хотим показать разность культур, историй, взглядов. На конкурс нам прислали фотографии зданий, которые были построены 100 и более лет назад. Одни – стремящиеся ввысь, подтянутые, зажатые друг другом и смотрящие в упор на своих соседей. Другие – свободолюбивые дома Сибири – приземистые и уютные, старающиеся сохранить тепло внутри себя и показать радушие хозяев. Тысячи различий во всем, но единый уровень ценностей». Открытие выставки состоится в июне 2017 года. Это будет большое межкультурное событие, призванное подчеркнуть уникальность каждого из городов и их общую историческую ценность. Приглашаем в наш удивительный город Иркутск!

Андрей Исаев

Артемий Шелтунов

Ника Белоколоедова С работами и материалами конкурса можно ознакомиться здесь: https://ozero.ru/brand/default/doors fb: https://www.facebook.com/ nasledie.office @nasledie_irk #ОкнаИркутска_ДвериВенеции



Amicodentista Ваш друг стоматолог

Il sorriso, la luce della bellezza Tutti sappiamo che un sorriso è in grado da solo di donare bellezza e luce al volto, e addirittura può ispirarci di per sé sentimenti positivi. E, se è vero che non molti possono vantare di natura una fila perfetta di denti bianchissimi, fortunatamente possiamo ricorrere all’aiuto dei dentisti. La prima operazione da fare è allora raddrizzare i denti, cosa che oggi può essere fatta senza gli anti-estetici apparecchi, ma utilizzando la nuova tecnica Invisalign proposta anche dalle cliniche “Amicodentista”: grazie ad Invisalign è possibile infatti ottenere denti dritti tramite apparecchi trasparenti, che non pongono limitazioni nell’alimentazione e accorciano le nostre visite dal dentista. La prima visita con un ortodontista “Amicodentista”, inoltre, sarà per voi totalmente gratuita.

П

однимите руку, если вы никогда украдкой не рассматривали лицо девушки, наслаждаясь его красотой. Может быть, надеясь, что она улыбнется, отчего станет еще милее. Это чудо – улыбка, которая освещает все вокруг и пробуждает радость в душе. Ослепительной улыбки уже самой по себе достаточно, чтобы сделать человека прекрасным. Что ж, мы должны сказать спасибо стоматологам, таким как специалисты Amicodentista, за то, что такие вещи возможны. Ведь очень редко жемчужные ровные зубы достаются нам в подарок от матери-природы. Зачастую кажущаяся естественной белоснежная улыбка на самом деле является результатом совместного труда стоматолога и природы. Мы живем в противоречивую, но замечательную эпоху, когда то, что всего несколько лет назад казалось невозможным, сегодня стало простым обычным делом. Выпрямление зубов – одно из них. Красота теперь доступна каждому. Несколько визитов к стоматологу – и вы получите прозрачные капы, которые постепенно выпрямят ваши зубы. Вы станете обладателем голливудской улыбки без усилий, без боли и без ужасных железных скоб. Речь идет о технике Invisalign, позволившей десяткам миллионов людей в мире улучшить свой внешний вид и исправить прикус. Преимущества перед обычными брекетами очевидны: никаких неприятных ощущений,


OzeroKomo per Amicodentista

перед обычными брекетами очевидны: никаких неприятных ощущений, никаких ограничений в приеме пищи, свобода в гигиене полости рта, посещения врача более короткие и редкие и, конечно же, абсолютно незаметные капы, что является основным требованием как взрослых пациентов, так и подростков. Да, потому что Invisalign на самом деле был разработан именно для взрослых, для тех, кто не может себе позволить носить брекеты из-за работы или социального статуса. Invisalign – это быстрый, простой, не ограничивающий свободу и эстетичный способ получить улыбку своей мечты. Если этого недостаточно, мы можем добавить еще и экономичность: на самом деле клиники Amicodentista являются весьма конкурентоспособными и в этой отрасли стоматологии. Для начала – первый визит к ортодонту, специалисту по выпрямлению зубов, для вас будет совершенно бесплатным.

Подробная информация на сайте www.amicodentista.ch www.amicodentista.com Запись на прием по бесплатному номеру 800.088.315 (из Италии), 079.30.80.575 (из Швейцарии). Первый визит бесплатный, результат гарантирован. Мы ждем вас!

Amicodentista

via Lura 37 21042 Caronno Pertusella (Va) Dall`Italia: Numero verde 800.088.315 Dalla Svizzera: 079.30.80.575 www.amicodentista.ch


[это любопытно] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

La bellezza salverà il mondo!

66

In un momento storico in cui di frequente assistiamo a calamità naturali e conflitti, è più evidente che mai quanto sia importante salvaguardare la bellezza della natura, delle tradizioni e della nostra cultura; il restauro delle opere d’arte è perciò qualcosa di molto attuale. Alla villa Antona Traversi di Meda, un vasto complesso che nasce da un ex monastero benedettino comprendente la chiesa di San Vittore, gli esperti del Centro Studi e Ricerche sul Legno di Cantù stanno realizzando il restauro delle statue lignee del Compianto, del XVI secolo: si dona così una nuova vita alle opere d’arte, ripristinandone l’aspetto originario ed evitando ogni intervento invasivo. Osservando i restauratori durante il loro meticoloso lavoro, pieno di amore verso un prossimo cui si desidera lasciare in eredità un patrimonio, non si può non essere d’accordo: la bellezza salverà il mondo.

Кто спасает красоту, спасающую мир? Татьяна Карпова

К

ак вы думаете, «красота спасет мир» – высказывание, которое можно считать теоремой или аксиомой? На мой взгляд, это и то и другое. Согласитесь, все под луной взаимосвязано: если люди не будут заботливо относиться к первозданной красоте природы, традициям, произведениям искусства, наш мир сначала пошатнется и, окончательно потеряв опору, рухнет. Только оберегая все это, будущие поколения смогут жить дальше, совершенствуясь и не теряя при этом человеческой сущности. Недавно мне посчастливилось увидеть воочию, как была спасена красота. Вам знакома вилла Антона Траверси в городе Меда? Познакомьтесь – старинный бенедиктинский монастырь, закрытый и проданный Наполеоном в частные руки в 1798 г., церковь Святого Виктора, огромный особняк, построенный в начале XIX в. архитектором эпохи

неоклассицизма Леопольдом Поллаком, заросший сад, окруженный монастырской стеной, а еще – душевное умиротворение и большое собрание произведений искусства. Начиная с VIII в. монастырь существовал на протяжении тысячи лет и был одним из самых богатых и значимых в Ломбардии. В первой половине XVI столетия по желанию монахинь церковь Святого Виктора была расписана фресками, в то же время скульптор Андреа да Милано создал девять прекраснейших резных статуй, которые поместили в нишу... Захожу в храм и замираю от изумления – нет ни одного свободного места на стене, где бы не было росписи: орнаментальный узор, сцены из жизни святых, библейские сюжеты. Совершенное инопланетное пространство, внутри которого так хорошо – можно остановиться, собраться с мыслями и просто смотреть. В левой части нефа вижу группу людей, «врачующих» скульптуры.


67

[это любопытно] ДЕНЬ ТРЕТИЙ


[это любопытно] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

68

Вот они, спасатели красоты, реставраторы, работающие с любовью, шаг за шагом продвигающиеся к решению непростой задачи. Над данным проектом трудятся специалисты Научного центра исследования по дереву города Канту (CeSRL), кстати, они же реставрировали старинные шлюзы миланского канала, проектированием которых занимался великий Леонардо да Винчи. Габриэле Элли, вице-президент CeSRL, рассказал в беседе о некоторых нюансах судьбы, находящихся здесь, в бенедиктинской церкви, скульптурных произведений. Пять столетий они простояли в нише за стеклянными ставнями, покрылись слоями пыли, подверглись воздействию влаги, но в основном сохранились, дождались своего спасительного часа, в том числе и благодаря усилиям уже ушедшего из жизни графа Луиджи Антона Траверса, историка, президента культурной ассоциации «Ротари Меда», которая в память о нем продолжает его дело. Девять деревянных резных статуй в рост

человека олицетворяют собой сцену оплакивания Христа: фигуры, застывшие в надломленных позах над телом Христа, слезы на ликах, немой страдальческий крик Матери о сыне. Автор, резчик по дереву Андреа да Милано, яркий представитель эпохи возрождения, воплотил в своих произведениях художественный реализм, изумляющий посетителя эффектом правдоподобия... Задаю вопросы работающим реставраторам, интересно все: что они делают, как им удается вернуть к свету краски золота, серебра, меди и лазурита; о чем размышляют, прикасаясь к красоте? Витторио Амигони с увлечением рассказывает о том, как осуществляется защита дерева от вредных микроорганизмов, проверяется состояние древесного слоя, водным раствором осторожно убирается пыль. И вот становится отчетливой лазурная синь одежды Святой Девы Марии, проявляется с большей ясностью медный оттенок рассыпанных по плечам волос Святой Марии Магдалены, виден замысловатый узор на наряде цыганки с ребенком на руках. Специалисты, спасая прекрасное, следуют главному профессиональному принципу – восстановить произведения исскуства без нанесения им вреда. Для них абсолютно недопустимо переделывание и инвазивное вмешательство, но важна гармония и сохранение первоначального образа. Благодаря такому подходу, итальянские реставраторы известны во всем мире как одни из лучших. Сегодня как никогда в их помощи нуждается рукотворная красота, пострадавшая от землетрясений, военных конфликтов, других катаклизмов. Красоте, спасающей мир во всей емкости этого понятия, крайне необходимо внимание людей, в этом мире живущих. До тех пор, пока существует духовное и культурное наследие, накопленное человечеством, существуем и мы с вами, нам легче понять, что было у истока, откуда мы. Но нужно всегда помнить, насколько это наследие хрупко и полностью зависимо от нас. «Безусловно, красота спасает мир!» – с оптимизмом утверждают те, кто ее спасает, а они знают, что говорят. А если вы сомневаетесь, дорогие читатели, то, заглянув на виллу Антона Траверси, вы с легкостью убедитесь в правильности этого высказывания.



70

Photo Tania Volobueva - Outfit by Ita Kli Furs e GIO & ANN Atelier alta moda - Model Olga Brusentsova

[РЕАЛИИ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

ЗАПИСКИ ИТАЛЬЯНСКОЙ СИНЬОРЫ, ИЛИ МОИ ИТАЛЬЯНСКИЕ ОТКРЫТИЯ Марина Порозова


– Что у нас общего? – спросила я однажды своего мужа. – Мало чего, – бросил он небрежно. – Я тебя не спрашиваю, сколько у нас общего, а спрашиваю что! Он внимательно на меня посмотрел и ответил: – Мы любим друг друга. – Этого достаточно, чтобы быть вместе?

Senza confini Cosa abbiamo in comune con la persona che amiamo? Molti di noi risponderebbero dicendo “tanto” o, in alcuni casi, “poco”. Eppure è molto diverso chiedersi cosa abbiamo in comune da quanto abbiamo in comune. L’amore, si sa, non conosce differenze di lingua, di cultura, di passioni; può andare molto oltre i confini geografici e tante coppie intorno a noi ci dimostrano che per ogni abitudine diversa con il proprio partner, ce n’è almeno una uguale. Non c’è dunque nulla di più importante che si possa avere in comune se non il vero amore reciproco.

[РЕАЛИИ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Без границ

Л

юбовь не знает границ. Времени. Не знает, что на свете существуют разные государства, не знает, что в мире насчитывается порядка трех тысяч языков. Быть может, поэтому она сталкивает людей с разных концов земного шара, а потом наблюдает, что из этого получится. Мой муж – итальянец. Сначала мы общались с ним на плохом английском и прибегали к помощи жестов. И он был для меня иностранцем. Потом я начала говорить с ним на хорошем итальянском. Но от языка бурных жестикуляций мы не отказались. И чем дольше я находилась рядом с ним, тем больше стиралось мое отношение к нему как к иностранцу. Это просто мой Поль. Он вполне мог быть русским, если бы не его любовь к пасте и футболу. Это просто человек, с которым мы очень разные.

Он любит скорость. Тишину загородной жизни. Ненавидит шум городов. Неравнодушен к белому шоколаду. Сходит с ума по лошадям. Принимает в штыки художественную литературу, говоря: «Предпочитаю черпать опыт из реальной жизни». Прямолинеен. Просчитывает каждый шаг наперед. У него всегда есть кругленькая сумма на счету в качестве подушки безопасности. Он умеет зарабатывать хорошие деньги. Я боюсь скорости. Порой тоскую по шуму большого города. Люблю лошадей, но с ума по ним не схожу. Не могу жить без горького шоколада. Обожаю читать художественную литературу. Не могу сказать, что я прямолинейна. Всегда жила сегодняшним днем и транжирила все, что зарабатывала. Да, я умею тратить. Мой муж – итальянец. И это человек, с которым мы очень похожи. Он любит путешествовать. Никогда не сидит на месте. Много смеется, но при этом очень серьезен. Пунктуален. Любит артхаусное кино, очень тонко его чувствует. Легко сходится с людьми, но в душу никого не пускает. Гордится тем, что он папа двух принцесс, которые так на него похожи.

Я обожаю знакомиться с новыми местами нашего земного шара. Зеваю, сидя без дела на диване. Ненавижу опаздывать. Люблю посмеяться громко, однако более серьезную девушку на свете вам не найти. Обожаю артхаусное кино и тонкие замечания Поля. Я коммуникабельна, но друзей у меня немного. До смерти люблю моих дочерей, которые так сильно похожи на Поля.

71


[СОБЫТИЯ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Wedding Conference in Como Директор свадебного агентства Wedding House Мила Дьякова Il giorno più bello sul lago di Como

72

Non si può negare che le rive del lago di Como siano tra i luoghi più romantici d’Italia e, come testimonia l’attività fervente dell’agenzia Wedding House, sono moltissime le coppie che scelgono di dirsi “sì” sullo sfondo del Lario. Perciò il primo appuntamento per wedding planner, la Wedding Conference Como, non poteva tenersi che qui, grazie alla collaborazione tra Wedding House, Golden Lion Agency e La mia Italy. Il Grand Hotel Imperiale di Moltrasio ha accolto a fine ottobre circa 40 specialisti internazionali delle nozze, che hanno partecipato a workshop e lezioni dei maggiori esperti del settore, come Natalia Ortiz, Daria Bikbaeva, Anna Čupris dell’agenzia V.A. Day, il flower designer Riccardo Barattia, Aleksandra Daševskaja e Elizaveta Čurina dell’agenzia Italia Unica Eventi, o lo stilista Mauro Adami. Ma, soprattutto, i partecipanti hanno potuto condividere le proprie esperienze e ammirare dal vivo l’incantevole lago, il posto adatto per il giorno più bello.

К

расивых мест в Италии предостаточно, но никто не станет оспаривать тот факт, что озеро Комо – одно из самых романтичных. В любое время года сюда приезжают люди со всего мира, чтобы провести одно из главных событий в своей жизни – свадебное торжество. Только в 2016 г. 80% от всех заказов в агентстве Wedding House составили заявки на организацию и проведение свадьбы на севере Ломбардии. И свадебный сезон 2017 г. тоже начался с заказов на проведение церемоний на озере Комо – в агентство уже поступило восемь заявок. Вот почему местом проведения первой свадебной конференции Wedding Conference in Como организаторы выбрали именно это озеро #wedcomo2016. В конце октября состоялась первая конференция для свадебных специалистов всех направлений, организаторами которой стали агентство Wedding House (Мила Дьякова) совместно с Golden Lion Agency (Светлана Сколкова) и La mia Italy (Марина Неволина). Гостей, партнеров и участников гостеприимно принимал отель Grand Hotel Imperiale, из окон которого можно было наслаждаться великолепием озерных пейзажей. В общей сложности на конференции присутствовало около 40 специалистов из разных стран. По традиции гостей встретили знаменитым итальянским welcome-аперитивом, который помог участникам, как говорят сами итальянцы, rompere il ghiaccio, то есть познакомиться и наладить неформальное общение.

На третий день мероприятия состоялась сама конференция. Приглашенные спикеры, профессионалы свадебной отрасли, охотно рассказывали о новых тенденциях в организации свадеб, на примерах из практики делились бесценным опытом с участниками конференции. Об особенностях организации и проведения свадьбы за границей рассказала сертифицированный свадебный организатор Наталия Ортиз, которая училась у самых известных американских свадебных гуру. Настоящий фурор произвела своим выступлением Дария Бикбаева – известный провокатор бизнестворчества. Одним из спикеров была приглашена Анна Чуприс,


соучредитель свадебного агентства VA.Day, которое она открыла вместе с Верой Брежневой в конце 2015 г. Анна известна организацией роскошных свадебных церемоний по всему миру, а ее опыт насчитывает более семи лет. Одним из именитых участников конференции стал Рикардо Бараттиа, который несколько месяцев назад открыл свой первый цветочный дизайн-салон в центре Милана. Известен флорист тем, что в 2006 г. возглавил креативный отдел Armani Fiori, в котором работал под непосредственным руководством Джорджио Армани. Рикардо Бараттиа был также ведущим флористом на свадьбе принца Монако Пьера Казираги и аристократки Беатриче Борромео (торжество состоялось в фамильном замке невесты в Италии на озере Маджоре). Александра Дашевская и Елизавета Чурина, владелицы агентства «Италия Уника Эвенти», поделились опытом проведения свадеб в Италии и организации путешествий со звездами итальянской эстрады. Мауро Адами, дизайнер свадебных платьев, в роли почетного гостя и спикера поделился идеями и мыслями о новых тенденциях в свадебной моде. В рамках конференции была проведена символическая свадебная церемония. В конце мероприятия состоялось торжественное вручение сертификатов, после чего участников и гостей ждали гала-ужин и праздничный салют.

Фотографии Елены Разумовской, Diadem foto, Ольги Климахиной

Создавая проект «Свадебная конференция в Комо», мы, организаторы, поставили высокую планку – провести мероприятие, основной идеей которого было показать огромный потенциал Италии как идеального места для организации и проведения свадебных церемоний. Ведь это место уникально. И не только тем, что здесь можно стать мужем и женой абсолютно по-настоящему или же просто инсценировать красивую историю. Италия необыкновенно атмосферна и будто создана для красивых объединений – хоть людей в семьи, хоть профессионалов в конференции. На самом деле, на специфическом свадебном рынке предостаточно организаторов и агентств, поэтому еще одной целью конференции было объединение ресурсов и опыта участников, открытие новых каналов сотрудничества и взаимная профессиональная поддержка. Мы умеем и любим сотрудничать.

Рикардо Бараттиа

[СОБЫТИЯ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Марина Неволина LaMiaItaly, Мила Дьякова Wedding House и Светлана Сколкова Golden Lion Agency


[МОДА] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Rofimi: роскошный день рождения Non abbiate paura di sognare

74

I sogni chiusi nel cassetto finiscono per spegnersi: meglio avere il coraggio di tirarli fuori e di immaginare in grande! La pensano così all’agenzia Rofimi, che opera nella sfera del lusso organizzando eventi e fornendo supporto per l’acquisto e l’affitto di spazi esclusivi. Rofimi è giovane, ma punta in alto: non a caso per il suo primo compleanno, ad ottobre, ha scelto di festeggiare nella storica e raffinata Villa San Michele, a Fiesole. Per l’occasione è stata presentata la sfilata della nuova collezione primavera-estate 2017 di Anna Čekunova, con il suo stile elegante e femminile; ai lati della passerella era presente anche lo storico della moda Aleksandr Vasil’ev, che ha apprezzato la collezione della stilista russa e ha tenuto quindi un’interessante lezione a tema. La serata si è conclusa con un’asta di beneficenza a favore delle vittime del terremoto di Amatrice.

П

ервого октября в пятизвездочном отеле «Вилла Сан-Микеле» в пригороде Флоренции молодое, но перспективное ивент-агентство Rofimi отпраздновало свой первый год деятельности. Вилла хранит следы находившегося здесь когда-то монастыря с фасадом, построенным, может быть, самим Микеланджело, и окружена романтическим садом с террасами, откуда открывается вид на холмы Фьезоле вплоть до Флоренции во всей ее красе. Нельзя было выбрать место лучше, чтобы подчеркнуть цель деятельности Rofimi – подарить роскошь итальянского совершенства всем тем, кто хочет жить и наслаждаться возвышенным. По этому случаю состоялся показ новой коллекции весна-лето – 2017 под названием Bonjour Princess Анны Чекуновой. На вечере присутствовал историк моды Александр Васильев, который дал высокую оценку коллекции Anna Jolie: «Коллекция получилась элегантной, женственной, утонченной, сексуальной, с красивой цветовой гаммой. Меня восхитили благородные тона – розовые, белые, красные – и воздушные ткани: шелк, кружево, органза, кашемир…» Вот как описывает свою коллекцию сама стилистка Анна Чекунова: «Женственность, утонченность и шарм сочетаются в современных принцессах с яркой личностью и


[МОДА] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

решительностью. Как и пробуждение под ноты музыки, отождествляется с возрождением, так и моя коллекция Bonjour Princess навевает радость начала чего-то нового с приходом нового дня. Классические и современные элементы моих творений подчеркивают статную фигуру в идеальной гармонии, сочетая чистоту и женственность». После дефиле Александр Васильев выступил с кратким и интересным рассказом об истории моды, уделив большое внимание именно итальянскому искусству. Гвоздем программы стал аукцион благотворительности, на котором были выставлены произведения художника Эцио Челла. Средства, вырученные от продажи картин, были пожертвованы в пользу Ассоциации гражданской защиты, занимающейся спасением и помощью населению в городе Аматриче, пострадавшем от землетрясения. Компания Rofimi, организовавшая мероприятие, зарекомендовала себя как надежный партнер, предоставляющий различного рода услуги на территории Италии в сфере роскоши: от организации туров и эксклюзивных мероприятий до покупки или аренды вилл, замков или старинных автомобилей. На практике Rofimi способна разработать индивидуальный проект по любому заказу, не случайно их девизом является фраза «Не бойтесь мечтать!».

Фотографии Татьяны Волобуевой

75


[РУССКИЕ В ШВЕЙЦАРИИ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Приход Покрова Пресвятой Богородицы в Мелиде (кантон Тичино, Швейцария) Юлия Ильина

Il luogo dello spirito

76

Gli ortodossi del canton Ticino sognavano da tempo un luogo adatto per riunirsi vivendo la propria spiritualità, e hanno deciso così di non lasciare intentata nessuna strada. Nel 2011, grazie al sostegno del Patriarcato di Mosca e alla generosità della comunità cattolica, gli ortodossi di Lugano hanno ottenuto uno spazio in città mentre, un anno dopo, ne è stato creato un altro a Melide, questa volta grazie all’altruismo della comunità evangelico-luterana. Nel 2013, poi, sono finalmente iniziati il restauro e l’adattamento della chiesa del Suffragio della Beata Vergine di Melide, dove oggi è stata completata buona parte dei lavori. Il desiderio degli ortodossi della Svizzera italiana sta così per avverarsi: fondamentali saranno le donazioni future, ma non meno importanti sono state quelle già avvenute e, naturalmente, la tenacia della fede.

В

2016 г. приход Покрова Пресвятой Богородицы в Мелиде отметил свое пятилетие. Долгие годы русскоговорящие православные жители Тичино мечтали о приходе, где службы проходили бы в духе традиций Русской православной церкви. С 2011 г. их пожелания сбылись – в Лугано был организован православный приход Покрова Пресвятой Богородицы Корсунской Епархии Московского патриархата Русской православной церкви со службами в маленькой церкви в Массаньо в Лугано, любезно предоставленной местной католической общиной. Через год, осенью 2012 г., у православных верующих появилась возможность приобрести у местной евангелическо-лютеранской общины небольшой храм в городе Мелиде, расположенном в непосредственной близости от Лугано. После того как была собрана и выплачена половина необходимой суммы для выкупа церкви, 9 июня 2013 г., состоялась первая Божественная литургия в новом храме. Затем начались ремонтно-строительные работы по изменению храма согласно православным канонам. Опять сбор средств – опять спасибо неравнодушным! В настоящее время закончены работы в алтарной части: алтарь расписан, и фрески радуют


РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ ИТАЛЬЯНСКОЙ ШВЕЙЦАРИИ МОСКОВСКИЙ ПАТРИАРХАТ КОРСУНСКАЯ ЕПАРХИЯ ПРИХОД ПОКРОВА ПРЕСВЯТОЙ БОГОРОДИЦЫ Via al Doyro, 24, 6815 Melide - Мелиде, Швейцария Teл.: +41(0)76 389 3525 Cчет в банке UBS: IBAN CH95 0024 7247 1182 0901 K BIC UBSWCHZH80A Chiesa Ortodossa Russa della Svizzera Italiana

[РУССКИЕ В ШВЕЙЦАРИИ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

прихожан своей строгой красотой. Проведена система отопления, выполнены работы по частичной отбелке и ремонту потолка, ведутся наружные работы. «Любой ваш вклад в благое дело наше не пропадет, а, приумножившись, вернется, отзовется Добром и Благодатью. И храм наш станет краше», – с благодарностью говорит отец Святослав, настоятель прихода. Сбор средств для финансирования строительных работ и росписи храма продолжается!




[ПРЕКРАСНОЕ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Выставка «Леонардо да Винчи и современники»

Год достижений и возможностей Президент Container Lab Association, Валерио Ломбардо L’arte del saper fare L’anno appena trascorso è stato ricco di successi e di opportunità per l’associazione Container Lab, guidata dal presidente Valerio Lombardo. Grandi investimenti nel mondo dell’arte contemporanea, collaborazioni con gallerie d’arte, curatela di mostre (anche durante la scorsa Expo 2015), organizzazione di eventi e perizie sono solo alcuni tra i progetti portati avanti. Persino le opere più moderne, cui spesso gli spettatori italiani non sono abituati, hanno raccolto molto successo: basti pensare all’originale rivisitazione dei capolavori vinciani che è stata esposta recentemente a Brescia, a Palazzo Martinengo. E, a chi è pragmatico di natura e non ama fantasticare tra le sale dei più rinomati musei, Container Lab offre anche opere a noleggio e su commissione.

80

Д

орогие читатели! В 2016 г. наша Ассоциация Container Lab совершила революцию в художественном мире – нарушив установленные правила, мы были первыми в Италии, кто инвестировал в современное искусство, мы превратили старые контейнеры в мобильные художественные галереи, передвижные выставки на площадях, позволив приблизиться к совершенству современного итальянского искусства почти миллиону посетителей и познакомив их с профессиональными художниками, живущими в наши дни. Мы провели несколько выставок во время Expo Milano 2015; затем поставили себе еще более сложную задачу – организовать выставку на 6 тыс. м2 в Палаццо Мартиненго в Брешиа. Наши художники предложили свое видение творчества Леонардо да Винчи, выставив более 98 картин, а также 13 моделей машин Леонардо, воспроизведенных с максимальной точностью и абсолютно функциональных. Кроме того, был разработан специальный мультимедийный маршрут, который позволил сделать экспозицию интерактивной. Управление Туринским государственным архивом заказало два новых полотна на тему «Тайной вечери» ведущим художникам ассоциации Мило и Бонфанти вместе с другими известнейшими художниками проекта: Ансельми, Бенинья, Каннао, Габбья, Риццо, Шимека, Ванетти, Того.

Фонтана


Выставка Container Lab

[ПРЕКРАСНОЕ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

Благодарим всех посетителей! За три месяца было продано более 2 тыс. билетов, и мы ставим перед собой новые серьезные задачи на период с 2017 по 2020 г., в числе которых выставки нашего проекта «Леонардо да Винчи и современники» в Италии и за рубежом, начиная с Латвии, Белоруссии и, конечно же, в России, вплоть до Expo 2020 в Дубае! Помимо организации музейных проектов, наша команда является лидером в области маркетинговых мероприятий, а также в сфере консалтинга и аренды произведений искусства эпохи модерна конца XIX – начала ХХ в. и современного искусства XXI в. Вы можете познакомиться с нашими проектами на сайте www.containerlab.eu и с каталогами на портале www.issuu.com и в социальных сетях Facebook, Instagram, Youtube или через портал artprice.com. Нашей свежей новостью является сотрудничество маэстро Мило и Бонфанти, картины которых украсили обложки предыдущих выпусков этого журнала, с издательством музеев Ватикана Scripta Maenant по созданию цикла картин как приложения к ценному изданию в 3-х томах, посвященного гению Микеланджело и Сикстинской капелле. Приветствую вас и прощаюсь до следующего события нашей Ассоциации.

Container Lab Association Via Reali, 82, Paderno Dugnano, MI, Italia Tel. +393472887202 info@containerlab.eu www.containerlab.eu


[РОССИЯ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

выставка сокровищ ватикана в москве Олег Краснов, RBTH Arte in viaggio I musei Vaticani hanno concesso in prestito alla Tretjakovskaja Galereja di Mosca una selezione di oltre 40 capolavori della pittura italiana e francese del periodo tra il XII e il XVIII secolo, grazie ai quali è stata allestita nella capitale russa la mostra “Roma Aeterna”. Si tratta di uno prestiti più consistenti mai realizzati dai musei Vaticani, e i nomi di Raffaello, Poussin, Veronese, Perugino, Crivelli, Bellini e Reni hanno subito richiamato un nutrito pubblico: la direttrice della galleria moscovita, Zelfira Tregulova, ha raccontato a RBTH del sold-out immediato dei primi biglietti. Ma, fortunatamente, c’è tempo per visitare la mostra fino al 19 febbraio 2017.

82

о

чередь из более чем 500 человек выстроилась у здания Третьяковской галереи в Москве в первый день работы выставки «Roma Aeterna. Шедевры Пинакотеки Ватикана». В галерею привезли работы Джованни Беллини, Рафаэля, Гвидо Рени, Гуэрчино и Караваджо. Всего на выставке представлено 42 произведения итальянской и французской живописи XII–XVIII вв. Директор музея Зельфира Трегулова назвала выставку самой крупной из всех, что Ватикан когда-либо выпускал за свои стены. Самые известные из представленных картин полотна «Положение во гроб» Караваджо и «Мученичество святого Эразма» Пуссена, «Оплакивание» Кривелли и «Видение Святой Елены» Веронезе. Также в экспозицию вошли небольшие работы Перуджино и Рафаэля, Джованни Беллини и Гвидо Рени, фрески Мерлоццо да Форли и произведения других мастеров. В пресс-службе музея RBTH рассказали, что онлайн-билеты были раскуплены моментально, но тем не менее в любое время билеты на текущий день можно приобрести в кассах музея. Выставка продолжит свою работу до 19 февраля 2017 г.


83

[РОССИЯ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ


[СОБЫТИЯ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ

«Oзерo Kомо» в Вальтеллине

“Ozero Komo” in Valtellina

Ringraziamenti speciali: Photo by Giacomo Gori Rita Lanzafame

84

Produzione video by Best vision web TV Dress code editore Anonima LM

Anche questa volta non siamo venuti meno alla nostra tradizione: non solo raccontare luoghi meravigliosi sulle pagine di “Ozero Komo”, ma anche portare i nostri lettori sul posto! Così, dedicando il precedente numero alle montagne della Valtellina, abbiamo organizzato la festa d’autunno proprio nel bio-hotel più lussuoso della valle, “La Fiorida”. E questa volta, accanto alla presentazione della rivista, attendeva gli ospiti un’altra sorpresa: nell’antico palazzo Malacrida di Morbegno, grazie al sostegno del Comune e dell’Associazione “RussiA Como” e sotto il patronato della Camera di Commercio italo-russa e del Centro per lo Sviluppo dei Rapporti Italia – Russia, è stata organizzata la mostra fotografica “Sinfonia dei monti” di Platon Ratskevich, proseguita per circa un mese e poi trasferitasi a Chiavenna. La serata in onore del nostro dodicesimo numero è trascorsa all’insegna dello stile country chic: gli ambienti confortevoli ed eleganti de “La Fiorida” hanno contemporaneamente stupito e fatto sentire a casa tutti gli ospiti, arrivati a Mantello vestiti secondo il dress-code della festa. L’editrice Tatiana Rykun ha quindi presentato l’ultima rivista, con l’emozione per le numerose presenze, nonostante il cattivo tempo e la distanza del luogo rispetto alle location degli ultimi eventi. Nel bellissimo hotel-agriturismo è stata poi annunciata l’ultima novità: “Ozero Komo” ha infatti firmato un accordo di collaborazione con il quotidiano “Rossijskaja Gazeta” nell’ambito del progetto “Russia Beyond the Headlines”; sono inoltre stati assegnati i premi ai migliori imprenditori, Plinio Vanini di “Autotorino” e Evgenija Lasitchuk, presidente dell’agenzia “WWC”. Ma altre prestigiose sorprese erano in serbo per gli ospiti: la sfilata di moda del giovane brand russo “Rasena”, le pellicce “Slowfurs” della firma Elsa Oldoini e infine le esclusive creazioni di gioielleria “Demicheli”. Il nostro evento autunnale ha avuto un conduttore d’eccezione: Roberto Milani, speaker della web tv “Best Vision TV”, che ha trasmesso l’intervista con gli stilisti e con gli organizzatori e il reportage di tutto l’evento; potrete guardare i filmati utilizzando il QR code, oppure sul nostro canale Youtube. Ma una festa non è tale se non c’è soddisfazione anche per il palato: un ricco e raffinato buffet offerto dal ristorante “La Fiorida”, stellato Michelin, ha stupito anche i buongustai più esigenti, grazie ai piatti preparati esclusivamente con prodotti locali. Il piacere del gusto è impossibile da descrivere: bisogna provarlo! Hanno infine allietato la cena i cocktail a base delle pregiate grappe “Evo”, ed un gradito regalo aspettava ogni ospite: una bottiglia di vino offerta dall’agenzia “WWC”. Come sempre, tra i partecipanti alla nostra serata vi sono stati noti rappresentanti del mondo degli affari, della cultura, della musica e dell’arte, mentre la stampa locale ha dato ampia copertura all’evento. La festa per il dodicesimo numero di “Ozero Komo” è stata insomma raffinata ed indimenticabile, ed è un vero piacere che anche questa volta la nostra rivista abbia lasciato vividi ricordi ai suoi lettori!


[СОБЫТИЯ] ДЕНЬ ТРЕТИЙ Ozero Komo ringrazia:

C

ледуя нашей традиции не только рассказывать на страницах журнала о прекрасных местах, но и вывозить туда наших читателей, мы, посвящая номер горам Вальтеллины, не могли не организовать вечеринку именно там, в самом роскошном биоотеле La Fiorida. Помимо презентации, читателей ждал еще один сюрприз – в городе Морбеньо в античном Палаццо Малакрида была организована выставка «Симфония гор» Платона Рацкевича, продлившаяся почти месяц и затем переехавшая в Кьявенну. Выставка прошла при поддержке муниципалитета Морбеньо в сотрудничестве с Ассоциацией «RussiA Como», а также итало-российской торговой палаты и фонда «Центр развития отношений Италии и России». На вечеринке, посвященной 12-му номеру и прошедшей в уютных интерьерах отеля Fiorida, сочетание шика и кантри (а дресс-код вечера именно так и был обозначен, Country chic) очаровало всех присутствующих без исключения. Издатель журнала Татьяна Рыкун открыла небольшую пресс-конференцию словами о том, что несмотря на расстояние и плохую погоду в горы Вальтеллины на праздник «Озеро Комо» добрались именно те, кто по-настоящему любит журнал – приятно, что гостей было действительно очень много. Во время пресс-конференции была объявлена последняя новость – в рамках проекта «Россия Beyond The Headlines» наш журнал подписал соглашение о сотрудничестве с «Российской газетой», также были вручены премии «просвещенным» предпринимателям Плинио Ванини из компании «Автоторино» и Евгении Ласитчук, президенту компании WWC. Гостей ждало, как водится, множество сюрпризов: показ модной коллекции молодого российского бренда «Расена», шуб slowfurs старинной компании Elsa Oldoini и эксклюзивных ювелирных изделий Demicheli. Зажигательной атмосфере вечера во многом способствовала музыка в стиле фолк диджея Бруно Лигари, а энергичная и страстная игра на электронной скрипке Софии Хисамутдиновой вызвала восторженные отзывы зрителей. Ведущим мероприятия был Роберто Милани, спикер веб-телеканала Best Vision TV. Интервью со стилистами и организаторами и репортаж всего мероприятия были показаны на этом канале, и вы можете его посмотреть благодаря QR-коду или на нашем канале в youtube. Полный невероятно вкусных и изысканных блюд буфет от ресторана La Fiorida, обладателя звезды Мишлен, поразил даже гурманов со стажем: все блюда здесь готовят из продуктов исключительно местного производства, и об их вкусовых качествах невозможно написать – это нужно попробовать! Сопровождали ужин коктейли из элитарной граппы Evo, а напоследок каждому гостю вручили подарок – бутылку вина от компании WWC. Традиционно среди гостей были представители мира бизнеса, культуры, музыки, искусства, и местная пресса широко осветила событие. Невероятно красивым, ярким, изысканным получился праздник, и мы счастливы, что в который раз «Озеро Комо» оставило незабываемые впечатления у своих поклонников!

Особая благодарность: Photo by Giacomo Gori Rita Lanzafame Produzione video by Best vision web TV Dress code editore Anonima LM

85




[КАЛЕНДАРЬ]

16, 17, 18 марта 2017 г.

XX Фестиваль культуры и музыки джаз в Кьяссо

МАрт

9 марта 2017 г., 20:30

Премьера в Театре Сочиале, Комо

Саксофон, сопрано, тенор, голос – Гавино Мурджа, аккордеон – Лучано Бьондини, туба, бас и серпент – Мишель Годар, тарелки, перкуссия, электроника – Патрис Херал Необыкновенные музыканты, благодаря которым за 20 лет истории фестиваля джаза он становился все более и более успешным. 20° Festival di cultura e musica jazz di Chiasso 09.03.17, ore 20.30 Anteprima Teatro Sociale di Como

www.centroculturalechiasso.ch

Cinema Teatro Chiasso Via Dante Alighieri 3b CH-6830 Chiasso +41 (0)91 695 09 14

13 марта 2017 г.

МАрт

Международная wedding-встреча «Счастливы вместе», Россия – Италия Сенигаллия (Марке) Finis Africae 4* Специальный гость: Baldinini и Федермода, Ассоциация итальянской моды Эта встреча имеет важное значение в отношениях между Россией и Италией и проходит при официальной поддержке Почетного консульства России в Анконе, главного совета «Российские соотечественники в Италии», ассоциации «Друзья Италии и России», мэрии Сенигаллии. Организатор события – агентство А.С.О. Регистрация по адресу info@topitalianstyle.com

www.topitalianstyle.com

25–26 марта 2017 г. г.

Фестиваль моды «PISA FASHION DAYS 2017»

МАрт

В рамках фестиваля пройдут индивидуальные модные показы, конкурсы лучших в сфере красоты парикмахеров, дизайнеров, стилистов, визажистов, моделей, фотографов. В программе фестиваля – встреча с экспертами, байерами, заинтересованными в международном сотрудничестве. Италия, Тоскана, г. Пиза 24 – 26 marzo 2017 Festival della moda “PISA FASHION DAYS 2017” Pisa, Toscana Заявки на участие: pisafashiondays@gmail.com Facebook: Pisa Fashion Days 2017 Vk: Pisa Fashion Days 2017

www.pisafashiondays.com 26 марта 2017 г., 17:00–19:00

Концерт «Хромозвуки»: «Блестящее дыхание»

88

МАрт

Милан Рериха (кларнет) – первый кларнет-солист Пражского фестивального оркестра, профессор по классу кларнета в Консерватории итальянской Швейцарии в Лугано и Академии музыки имени Яначека в Брно Фатима Алиева (фортепиано) начала занятия на фортепиано в своем родном городе Махачкале, в Дагестане. Выступала с сольными номерами и в концертах камерной музыки с участием известных музыкантов, лауреат многих национальных и международных конкурсов пианистов. Преподает в Консерватории итальянской Швейцарии в качестве помощника Норы Доалло. Музыка: М. Равеля, Россини, Шумана, Cl. Дебюсси, М. Рериха, Н. Паганини, А. Шоу, А. Билка, В. Монти, Н. Римского-Корсакова Associazione Culturale Semi di Luce | Via Pian Scairolo 2, 6915 Lugano | +41 79 423 65 84

www.semidiluce.ch




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.