Igor Štiks Brašno u venama Flour in the Veins
Brašno u venama Flour in the Veins
-1-
“Ovo je drama na koju su njeni ju naci čekali desetljećima. Drama povratka, susreta, progovaranja, krivnje, nadilaženja, raspleta i na kraju pomirenja. Pomirenje postaje prijetnja jer zahtijeva suočavanje, prihvaćanje i otvaranje nove i ne poznate stranice. Pomirenje se po kazuje kao dugotrajan proces za koji su potrebni vrijeme, zrelost i hrabrost.” Boris Liješević
-2-
Igor Ĺ tiks
BraĹĄno u venama Flour in the Veins translated by Andrew Wachtel
Fraktura -3-
Naslov izvornika Brašno u venama © za hrvatsko izdanje Igor Štiks i Fraktura, 2016. © za prijevod Andrew Wachtel i Igor Štiks, 2016. Sva prava pridržana. Nijedan dio ove knjige ne smije se reproducirati u bilo kojem obliku bez prethodnog dopuštenja nakladnika. ISBN 978-953-266-705-9 CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 927839
-4-
Alešu Debeljaku (1961.–2016.), za prijateljstvo To Aleš Debeljak (1961-2016), for friendship
-5-
Flour in the Veins was first performed at the Sarajevo War Theatre (SARTR) on 8 April 2015, directed by Boris Liješević. The cast was as follows: klement Miki Trifunov nadia Kaća Dorić vladimir Izudin Bajrović igor Admir Glamočak helena Selma Alispahić david Jasenko Pašić Produced by SARTR and Scena MESS Producers: Dino Mustafić and Nihad Kreševljaković Executive producers: Lejla Hasanbegović and Sabina Šabić Dramaturge: Dubravka Zrnčić Kulenović Stage design: Vedran Hrustanović Costumes: Lejla Hodžić Music: Duško Šegvić Graphic design: Bojan Mustur Photography: Velija Hasanbegović
-6-
Brašno u venama praizvedeno je 8. travnja 2015. na sceni Sarajevskog ratnog teatra (SARTR) u režiji Borisa Liješevića. Uloge: klement Miki Trifunov nadia Kaća Dorić vladimir Izudin Bajrović igor Admir Glamočak helena Selma Alispahić david Jasenko Pašić Produkcija: SARTR i Scena MESS Producenti: Dino Mustafić i Nihad Kreševljaković Izvršna produkcija: Lejla Hasanbegović i Sabina Šabić Dramaturgija: Dubravka Zrnčić Kulenović Scenografija: Vedran Hrustanović Kostimografija: Lejla Hodžić Glazba: Duško Šegvić Grafički dizajn: Bojan Mustur Fotografija: Velija Hasanbegović
-7-
the characters klement – father of Vladimir and Igor, Nadia’s husband, 78 years old nadia – Klement’s wife, mother of Vladimir and Igor, 70 years old vladimir – their older son, 48 years old igor – their younger son, 45 years old helena – Vladimir’s wife, 43 years old david* – son of Vladimir and Helena, 17 years old The action takes place during the course of an evening and night in the apartment of Klement and Nadia, in a building that was constructed at the beginning of the 20th century. Vladimir, a professor of economics, his wife Helena, and their son David have recently returned from Chicago.
In the original, David speaks English throughout the first sections of the play, while the other characters speak Croatian. In the translation, David speaks in heavy slang, which while not quite as incomprehensible to his grandparents as his English in the original, is meant to render his “foreignness.” In staging the play in English, the director should encourage David to speak in as thick a dialect as possible in these sections. The translator would like to acknowledge the help of Annie Kelley who provided assistance with David’s language. (Translator’s Note) *
-8-
likovi klement – otac Vladimira i Igora, Nadijin muž, 78 godina nadia – Klementova žena, majka Vladimira i Igora, 70 godina vladimir – njihov stariji sin, 48 godina igor – njihov mlađi sin, 45 godina helena – Vladimirova žena, 43 godine david – sin Vladimira i Helene, 17 godina Radnja se odvija u jednoj večeri i noći u stanu Klementa i Nadije, izgrađenom početkom 20. stoljeća. Vladimir, profesor ekonomije, njegova supruga Helena i njihov 17-godišnji sin David nedavno su se vratili iz Chicaga.
-9-
Nadia, heavily made up with a fresh apron over her fancy evening dress, hurries back and forth between the kitchen and the dining room table, which she is setting. Klement is sitting in an armchair reading the newspaper. nadia They’ll be here any minute now. Looks at the table. Have I brought everything out? How does it look? Ugh! Then, remembering something, in a panic. Hang on, what time is it? klement continuing to read They’re late, late. nadia It’s not that they’re late. I’m the one who’s late. klement Take it easy, Nadia. Just take it easy. Your son’s wife has always had a lackadaisical approach to time. How do you think he got his dissertation written? Eh?... While waiting for her to get dressed for evenings out! Bursts out laughing. nadia shaking her head from left to right Drop it, Klement, drop it. Hang on, what else is missing? Aha, now I remember! Goes into the kitchen klement reading the news Well get a load of that! Look what they’re doing! For shame!
- 12 -
Nadia, svečano obučena i napadno našminkana, s pregačom svezanom preko haljine, trči između kuhinje i stola koji dotjeruje. Klement sjedi u fotelji u salonu i čita novine. nadia Samo što nisu. Nadgleda trpezu. Jesam li sve donijela? Ma kako mi ovo izgleda? Ih! Onda, u panici. Ma čekaj, koliko je sati? klement nastavljajući čitati Kasne, kasne. nadia Ma nije što oni kasne, nego što ja kasnim. klement Samo polako, Nadia. Samo polako. Žena tvog sina je uvijek imala opušten odnos s vremenom. Šta ti misliš kako je on doktorirao? A?... Pa čekajući nju da se spremi za izlazak! Prasne u smijeh. nadia vrti glavom lijevo-desno Hajde, hajde, Klemente. Čekaj, šta mi još treba? Aha, sad sam se sjetila! Odlazi u kuhinju. klement čitajući novine Ma gledaj ti to! Šta rade! Sramota!
- 13 -
The doorbell rings nadia delighted Here they are! klement slowly gets out of his armchair and goes to the door Stop, I’ll get it! Looks at his watch. Half an hour late! Not too bad. Opens the door. Oho, is it really you!? Come on in, come on in. They embrace in the foyer. Klement and Nadia try to kiss David. He hugs them perfunctorily, clumsily. helena breathing heavily By the time we locked up the house, threaded our way through traffic, found a parking space... klement Yeah, yeah... I know, I know. Don’t worry about it. All we old people have is time. As much as we have left, at least. vladimir also breathing heavily Ugh, this fifth floor just kills me! But, here’s a little something... Takes a bottle of whiskey out of a plastic bag and gives it to his father ...to treat ourselves. klement Aha! nadia And what about me? Every day it’s the same, up and down. And with my legs... klement proudly I can still do it! It’s no big deal. nadia And now, with your heart condition...
- 14 -
Čuje se kućno zvono. nadia ushićeno Evo ih! klement sporo ustaje iz fotelje i kreće prema vratima Stani, ja ću! Gleda na sat. Pola sata kašnjenja! Nije loš prolaz. Otvara vrata. Pa gdje ste vi, bogamu!? Hajde, ulazite, ulazite. Grle se na vratima. Klement i Nadia pokušavaju poljubiti Davida. On ih samo ovlaš zagrli, nezgrapno. helena zadihano Dok smo zatvorili kuću, probili se kroz gužvu, našli parking... klement Ovo, ono... znam, znam. Nema problema. Mi stari barem imamo vremena. Ovo malo što nam je ostalo, jel. vladimir i on zadihano Uh, ubi me ovaj peti sprat! Ali, evo nešto malo... Vadi bocu viskija iz vrećice i daje ju ocu. ...da dođemo sebi. klement Opa! nadia A kako je tek meni? Svaki dan tako, gore-dolje. A moje noge... klement ponosno Ja još uvijek mogu! Nego šta! nadia Pa sad, s tvojim srcem...
- 15 -
klement Forget about it! But there’s David, how are you my boy? david Cool, fine. klement Cool? You’re fine, fino. I hope so, my boy. Klement and Vladimir sit down in armchairs in the living room. David wanders around the apartment, looking indifferently out the window, glancing at things in the apartment, and then he takes out his cell phone. Goes up to Helen and whispers something to her. helena David, we’re guests here. Please. klement What does he want, what? helena He’s asking about Wi-Fi. vladimir disapprovingly David, really!? Can’t you survive for a little while? klement What? helena He’s asking if you have Wi-Fi. klement Eh, damn it; we have everything, but no computer. david defensively Just aksin’. OK, OK. helena to Nadia Can I help with anything? nadia No, not at all. Just sit. I’ll be there in a sec. - 16 -
klement Ma daj! Nego, Davide, kako si mi, sine? david Fine, fine. klement Fajn? Fino. Neka, sine, neka! Klement i Vladimir sjedaju u fotelje u salonu. David se šeće okolo po stanu, nezainteresirano gleda kroz prozor, promatra stvari u sobi, vadi mobitel. Priđe Heleni, nešto joj šapne. helena Davide, u posjeti smo. Molim te. klement Šta kaže, šta kaže? helena Pita za internet. vladimir prijekorno Davide, doista! Može li malo bez toga? klement Šta? helena Da li imate internet, to pita? klement E jebiga, svega ima, al kompjutera nema. david brani se I’m just asking. OK, OK. helena Nadiji Mogu li kako pomoći? nadia Ma ne, ne. Samo ti sjedi. Sad ću ja. - 17 -
igor štiks is the author of two award-winning novels A Castle in Romagna and Elijah’s Chair that has been translated into 15 languages. The theatre play based on Elijah’s Chair won the Grand Prix of the 2011 Belgrade International Theatre Festival (BITEF). His first play Flour in the Veins won the award for the best dramatic text at the MESS International Theatre Festival and at the Meetings of Theatres of Bosnia-Herzegovina. His monograph Nations and Citizens in Yugoslavia and the Post-Yugoslav States: One Hundred Years of Citizenship was published by Bloomsbury in 2015. He also edited the following collections: Citizenship after Yugoslavia (with J. Shaw, Routledge, 2013), Citizenship Rights (with J. Shaw, Ashgate, 2013) and Welcome to the Desert of Post-Socialism: Radical Politics after Yugoslavia (with S. Horvat, Verso, 2015). For his literary and inte llectual work and public engagement he received one of the most prestigious French honours, the Chevalier des arts et des lettres.
- 174 -
igor štiks autor je dvaju nagrađivanih romana, Dvorac u Romagni (2000.) i Elijahova stolica (2006.), koja su do danas prevedena na petnaest jezika. U beogradskom Jugoslovenskom dramskom pozorištu predstava Elijahova stolica, u režiji Borisa Liješevića, osvojila je Grand Prix BITEF-a 2011. Liješević je 2015. na scenu Sarajevskog ratnog teatra postavio njegovu prvu dramu Brašno u venama, koja je na međunarodnom festivalu MESS i na Festivalu kazališta BiH dobila nagradu za najbolji tekst. Londonski Bloomsbury iste mu je godine objavio studiju Nations and Citizens in Yugoslavia and the Post-Yugoslav States: One Hundred Years of Citizenship, čije je hrvatsko izdanje objavila Fraktura pod naslovom Državljanin, građanin, stra nac, neprijatelj: jedna povijest Jugoslavije i postjugoslavenskih država (2016.). S Jo Shaw uredio je zbornike Citizenship after Yugoslavia (Routledge, 2012.) i Citizenship Rights (Ashgate, 2013.). Sa Srećkom Horvatom objavio je esej Pravo na pobunu (Fraktura, 2010.) i uredio zbornik Dobro došli u pustinju postsocijalizma (englesko izdanje Verso, 2015.; Fraktura, 2015.). Autor je i knjige pjesama Povijest poplave (2008.). Za svoj književni i javni rad dobio je francusko odlikovanje Vitez umjetnosti i književnosti.
- 175 -
Nakladnik Fraktura, Zaprešić Za nakladnika Sibila Serdarević Urednik Seid Serdarević Lektura i korektura Margareta Medjurečan Prijelom Maja Glušić Dizajn naslovnice Maja Glušić Fotografija na naslovnici Velija Hasanbegović Fotografije u knjizi Velija Hasanbegović Godina izdanja 2016., travanj Tisak Feroproms, Zagreb ISBN 978-953-266-705-9 www.fraktura.hr fraktura@fraktura.hr T: +385 1 335 78 63 F: +385 1 335 83 20 Fraktura je dobitnik Nagrade Londonskog sajma knjiga i Booksellera za najboljeg međunarodnog nakladnika 2015.
- 176 -
“Brašno u venama nudi katarzu – ta je predstava ponovno suočenje s traumom koje ispunjava svoju svrhu. Ponovni prolazak kroz tra umu, ovoga puta duboko svesno ima za cilj da oslobodi sputanu energiju, energiju koja je bila zaro bljena u traumi i da ona oslobođena prokrči put za dalje. Oslobađanje energije omogućava da iz sopstve nih korena crpimo s(n)agu. Na kra ju imate četiri strašne replike od kojih se ledi krv u žilama. Dok se dite u publici, vas te replike osloba đaju, pluća su slobodna, disanje uspostavlja normalan ritam i para doksalno, mene je obuzelo ono što istočnjaci nazivaju okeansko ose ćanje celovitosti, u jednakoj meri jedno ste sa sobom i sa svetom.” Nataša Gvozdenović
- 177 -
Sve je trebalo biti još samo jedna obiteljska večera: djed i baka te sin, snaha i unuk, neprilagođen tinejdžer, koji su se vratili iz dalekog svijeta. Sve u svemu, gotovo posve svakodnevna situacija, no iznenada, nakon što je prije dvadeset godina otišao iz roditeljskog doma ne javivši se nikome, na večeri se pojavljuje on – odmetnuti sin Igor, ratni izvjestitelj, voljeni sin, brat i dotad nepoznati stric. U jednoj noći u uzavreloj atmosferi prepunoj sukoba, ali i humora, odvija se drama jedne obitelji, sto godina povijesti na Balkanu sa svim sretnim trenucima i tragedijama. Od Sarajevskog atentata preko međuraća, Drugoga svjetskoga rata i jugoslavenskog socijalizma do ratnog Sarajeva devedesetih, odlazaka diljem svijeta, stjecanja i gubljenja bogatstava, sve traume i radosti, prošlost, sadašnjost i budućnost nalaze se u nagrađivanom dramskom tekstu Igora Štiksa. Brašno u venama drama je jednog prostora i povijesti, drama pojedinaca uhvaćenih u klopku vlastitih sjećanja, drama ljubavi, bratskih osjećaja, ljubomora, neprilagođenosti, tuge i smijeha, drama koja govori o utegu prošlosti i o mogućnosti da se krene dalje.
129,00 kn
- 178 www.fraktura.hr