P. F. ThomĂŠse Dijete sjene
-1-
Naslov izvornika: P. F. Thomése Schaduwkind Uitgeverij Contact, Amsterdam, 2003. ∂ 2003 by P. F. Thomése ∂ za hrvatsko izdanje, Fraktura 2007. ∂ za hrvatski prijevod Anita BraËun, Johannes Hendrik Verschoor i Fraktura 2007. Sva prava pridræana. Ni jedan dio ove knjige ne smije se reproducirati u bilo kojem obliku bez prethodnog dopuπtenja nakladnika. ISBN 978-953-266-042-5
-2-
P. F. ThomĂŠse
Dijete sjene preveli s nizozemskog Anita BraËun i Johannes Hendrik Verschoor
Fraktura -3-
-4-
Za Makiru, zauvijek
-5-
-6-
Je suis toujours celle que tu respires. Paul ValĂŠry, La jeune Parque
-7-
-8-
Obrezati pupoljke
Danas sam postavio ogradu. Premda æivimo na krovu grada, visoko iznad Doline Mrava, tu uvijek ima glava, gubica, faca. Boæe, kako mrzim ljude. Iπ!? Nestani! Ipak sam okljaπtrio cvjetove, obrezao pupoljke ovdje gore u naπem izoliranom vrtu, pa moram neπto, pa ne moæe dalje kao da se niπta nije promijenilo? Sve se raspuklo od liπÊa, ne da se zaustaviti. Posvuda izbojci i mladice. (A u najtamnijem kutu, potajno, netaknuto, joha. Sivo drvce, vjerojatno kao slijepi putnik stiglo u staru zemlju. Sad veÊ veliko gotovo kao dijete.) Zakloni, ograde, brane. Drugi kopaju kanale, kuju brave, podiæu mostove. Spaljuju gradove do temelja. No svodi se na isto. Htjeti ispraviti kad je veÊ prekasno. Htjeti ispraviti zato πto je prekasno. OgraniËenje, razgraniËenje, kontrola: mala terca nemoÊi. Svakoga dana plutamo sve dalje od nje, svaki korak koji uËinimo, jedan je od nje. Dalje æivjeti znaËi dalje, joπ dalje od nje. Odrjeπito se postavljamo prema danima, ali dani nas ne primjeÊuju. NavlaËe nas sa sobom, odvode nas na mjesta koja napadno sliËe onome πto poznajemo. A ipak, sve je drugaËije. Zar je netko u naπoj odsutnosti na-9-
mjerno premjestio stvari? Posvuda se zalijeÊemo, i svaki se put zakaËimo, jer, boæe mi oprosti, ne znam kamo smo to dospjeli. Naπa kuÊa, kuÊa dvaju stranaca. Imaju li dijete? U ovoj tiπini teπko je Ëuti. Oprezno ispitujemo put. Njuπimo miris bijeloga rublja u Ëistim sobama, poput daha njeæan mir popodnevnog sna. SreÊa je neπto Ëemu dajeπ ime tek kad je viπe ne moæeπ naÊi. PamuËna priguπenost, zamuÊeno danje svjetlo. Tiho je, sigurno, no to je pogreπna tiπina. Iz svih ormara, iz svih kutova moæe iskoËiti panika. Sa svih strana viri oËaj. Na oprezu smo, pokuπavamo ne gledati. Ne gledati prema odjeÊi u koπari za rublje. I svakako ne prema kolijevci, crvenoj dekici s mrljom od mlijeka, kapici s uπima. Ne! Samo ne gledati! Teπka je to bijeda, preruπena upravo u najdraæe stvarËice. Moramo postati otporni, ovako smo previπe ranjivi. Kad se uplaπiπ veÊ djeËje kapice, nisi na dobru putu. I stalno taj osjeÊaj da stvari ne πtimaju, da bi trebale biti bolje ureene. Kvragu, tko je obrezao pupoljke? Pa vrt je upravo procvao. Znam, znam (stvari ne idu kako bi trebale). Moramo dobro paziti πto Ëinimo, jer pogreπke su uËinjene, neπto je iz temelja krenulo krivo. A u meuvremenu, kao slijepi putnik u mojim mislima, varljiva vjera da Êe se rjeπenje pronaÊi. Samo trebamo posloæiti stvari. Kad neπto izgubiπ, to znaËi da ne znaπ viπe gdje si to ostavio. Dakle, dobro potraæiti, Ëak i tamo gdje si siguran da niπta neÊeπ - 10 -
naÊi. Tamo pogotovo. I odmah sve dobro pospremiti, inaËe Êeπ izgubiti pregled. Kad stvari nemaju svoje mjesto, gotovo je. Prije nego πto se snaeπ, odvratna Êe tuga navuÊi haljinicu s pitomim æi votinjama i namjerno mahati najmanjom Ëarapicom.
- 11 -
RijeË koja nedostaje
Æena koja pokopa svog muæa naziva se udovica, Ëovjek koji ostane bez svoje æene, udovac. Dijete bez roditelja je siroËe. No kako se zovu otac i majka umrla djeteta?
- 12 -
O autoru
Pieter Frans Thomése, jedan od najzanimljivijih suvremenih nizozemskih pisaca, roen je 23. sijeËnja 1958. u Doetinchemu u Nizozemskoj. Za prvu knjigu, zbirku pripovijedaka Zuidland (Južna zemlja) osvojio je 1991. prestižnu književnu nagradu AKO. Napisao je još i zbirku pripovijedaka Haagse liefde & De vieze engel (Ljubav u Haagu i Prljavi aneo, 1994.), te romane Heldenjaren (Godine heroja, 1994.) i Het zesde bedrijf (Šesti Ëin, 1999.). Meunarodni uspjeh postigao je autobiografskim romanom Dijete sjene (Schaduwkind, 2003.), koji je u meuvremenu preveden u više od 15 zemalja. Godine 2005. objavio je roman Izak, a 2007. najnoviji Vladiwostok!
- 101 -
- 102 -
O prevoditeljima
Anita BraËun, roena 1969. u Zagrebu, završila je JeziËni obrazovni centar 1987., a 1994. diplomirala socijalni rad na Pravnom fakultetu u Zagrebu. Od 1994. do 1997. boravila je u Amsterdamu. Od 1999. prevodi struËne tekstove za hrvatske i nizozemske prevoditeljske centre, od 2002. stalni je sudski tumaË za nizozemski jezik. Prevela je priËu nizozemskoga književnika Geerta Maka (2000.), priËu Hermine Langvreugd za Festival europske kratke priËe 2003., pjesme Arjena Duinkera za Festival hrvatsko-nizozemske poezije (objavljeno u Quorumu, 2004.). Johannes Hendrik Verschoor, roen 1967. u Nieuw Lekkerland, Nizozemska, diplomirao je na Vrije Universiteit Amsterdam, a 1997. stjeËe diplomu Zentrale Oberstufenprüfung na Goethe Institutu i Proficiency in english na University of Cambridge. Od 1998. predaje nizozemski u Centru za strane jezike Filozofskog fakulteta, lektor je nizozemskog jezika, prevodi struËne tekstove na nizozemski. Godine 2004. organizirao je Festival hrvatsko-nizozemske poezije. Objavljuje Ëlanke u Quorumu o nizozemskim pjesnicima; preveo je pjesme - 103 -
Krešimira BagiÊa na nizozemski i napisao popratni Ëlanak o njemu za nizozemski književni Ëasopis Armada. U suradnji sa Slavistikom u Amsterdamu sudjeluje u izradi rjeËnika nizozemskog jezika. Predstavio je nizozemski jezik na Danu europskih jezika; organizira prevodilaËke radionice za studente; predsjednik je Nizozemskoga kulturnog klu ba “Erasmus” u Zagrebu. Objavljeni zajedniËki prijevodi: Cees Nooteboom, Kako biti Europljanin?, Fraktura, ZaprešiÊ, 2005. Harry Mulisch, Procedura, Fraktura, ZaprešiÊ, 2006.
- 104 -
Sadržaj
Obrezati pupoljke RijeË koja nedostaje Navještenje Pjesma nad pjesmama SliËnosti To je, dakle, to Ili je stvar u prijevodu? Dva sna Anamorfoza IdentiËna vrata Tko si ti? Prošli životi BuduÊnost Ljetna noÊ Roenje oca Salomonov peËat Biti tiho Ljudi se izmiËu Casa Nel Bosco EtrušËanski Pietà Njezino ime Panika Kao oduvijek
- 105 -
9 12 13 15 17 19 21 22 25 27 30 33 35 36 38 41 42 43 45 48 50 52 54 55
Kao novo PromatraË Božanstvo Odlomci »itanje iznutrice Staro dijete U uredu Nokturno Zamijenjeni kovËezi Nije kraj Talitha kum Nekropola Vulkan Amnezija Nostos TreÊi glas Bijeg u Egipat Svaki trenutak Iz vremena prije jezika Koliko istine ima u suzi? Sve je zamrznuto I onda Bjelje od papira Prijelaz Izdržiš ovako
- 106 -
56 58 61 63 66 68 70 72 73 74 76 78 80 81 82 84 86 88 90 92 94 95 97 98 99
- 107 -
Nakladnik Fraktura, ZapreπiÊ Za nakladnika Sibila SerdareviÊ Urednik Seid SerdareviÊ Lektura i korektura Margareta MedjureËan GrafiËka urednica Maja GlušiÊ Dizajn i prijelom Fraktura Tisak Gipa, Zagreb Godina izdanja 2007., prosinac (prvo izdanje) ISBN 978-953-266-042-5 CIP zapis dostupan u raËunalnom katalogu Nacionalne i sveuËilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 652691 Publication of this book has been made possible with the financial support from the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature. Objavljivanje ove knjige potpomogli su: Nederlands Literair Productie- en Vertailingenfonds Ministarstvo kulture Republike Hrvatske
www.fraktura.hr E-mail: fraktura@fraktura.hr Tel: +385 1 335 78 63; Fax: +385 1 335 83 20
- 108 -
- 109 -
- 110 -