Gotovo ništa / Next to nothing

Page 1

Gotovo niĹĄta Next to Nothing

1


Chris Agee

Next to Nothing

Fraktura 2


Chris Agee

Gotovo niťta prevela s engleskog Irena Žlof

Fraktura 3


Naslov izvornika Next to Nothing © Chris Agee, 2009. © za hrvatsko izdanje Fraktura, 2019. © za prijevod Irena Žlof, 2019. Sva prava pridržana. Nijedan dio ove knjige ne smije se reproducirati u bilo kojem obliku bez prethodnog dopuštenja nakladnika. ISBN 978-953-358-157-6 CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 1036696

4


In memory of Miriam Aoife Agee 12 I 1997 – 4 IV 2001 U spomen na Miriam Aoife Agee 12. 1. 1997. – 4. 4. 2001.

5


AT BE T H L EH E M N U R SERY

The frost this morning was thick, Byzantine, Coating an infinite wicker of grass leaves, blades of daffodil, Old November leaves curled like lips of conch, Side view mirror fingered clear in the early morning Eternally new. Quintessential Irish chill, unvanquished bluish-white Under sleepers of shadow on sun-warmed verges, The visitation, the annunciation of night—fog’s delicate lacework Breathed out by the Gulf Steam’s circumpolar Ariel. Mid-March 2001

6


U JA SL IC A M A BE T L E H E M SK I M

Magla je jutros gusta, bizantijska Polegla po nepreglednom pokrovu od vlati trave i latica maslačka, Ostarjelo novembarsko lišće svijeno kao školjke, Prstom prebrisan retrovizor u rano jutro Vječito nova. Potpuno irska svježina, nepokolebljivo plavičasto-bijela Ispod sjenovitih spavača na suncem ogrijanoj tratini Blagoslov, navještaj noći – fina čipka od izmaglice Koju porađa polarni Ariel golfske pare. SREDINOM OŽUJKA 2001.

7


A BOUQUET F ROM MIR I A M

I Violet and primroses brought through the night from Donegal To be laid near her coffin-plate splashed with a quicksilver sprinkle. II After a week’s Shiva, we pick wood-anemone for our box of ashes And let go her fluttering soul. I see the Styx at Minnowburn Beeches. III A month on, parachutes from the dead moons of dandelions Glistening like thistledown on the lost air of her departed time. May 2001

8


MIRIA MIN BUKET

I Ljubičice i jaglaci u noći doneseni iz Donegala Da ih se položi pored natpisa na njezinu kovčegu posutog srebrnim prahom II Nakon sedam dana šive, odabiremo drveni cvijet kao kutiju za njen prah I otpuštamo njenu lepršavu dušu. Vidim Stiks u Minnowburn Beeches. III Mjesec dana kasnije, padobranci iz mrtvih glava maslačaka Bljeskaju kao paperjasti mašci na izgubljenom dahu njezina preminulog vremena. SVIBANJ 2001.

9


H E A N E Y AT S T RUG A

When Heaney rose at Struga, two days after Receiving the Golden Wreath in the great hall Of the House of Poetry, and spoke Before a front row full of politicians In a Macedonia on the cusp of war, aisles aswarm With moths fluttering in floodlight, sweet night breezes Off the waters of Lake Ochrid, of how Persuaded by the power of his art Hades had stilled his kingdom of shades For Orpheus descending to the underworld: Axion’s wheel halted, Sisyphus suspended, The stopped spindles of the spinning Fates: His unparalleled lyre held like a buckler Leading her soul up the dark slope towards the light Of new life, the human love and the human fear Whose backward glance cost him his beloved

10


H E A N E Y U S T RUGI

Kada je Heaney ustao u Strugi, dva dana nakon što je Primio Zlatni vijenac u velikoj dvorani Kuće poezije, i obratio se Prvom redu punom političara U Makedoniji na rubu rata, zrak je treperio od Noćnih leptira koji su lepršali u neonskom svjetlu, slatki noćni povjetarac Pokraj vode Ohridskog jezera, o tome kako je Svladan snagom njegove umjetnosti Had smirio svoje kraljevstvo sjena Kako bi se Orfej spustio u podzemni svijet: Iksionov kolut se zaustavio, Sizif je ustuknuo, Moire su prestale vrtjeti vretena: Njegova lira bez premca kao štit podignuta Dok izvodi njenu dušu mračnom strminom na svjetlost dana O novom životu, ljudskoj ljubavi i ljudskom strahu Čiji ga je zadrti pogled koštao njegove voljene

11


Eurydice forever: I thought, then, of the weight Slipping, piggybacking my own daughter Out of the ultimate pit, dark crypt of her bedroom, To five more minutes, even, of life’s warm brow... August 2001

12


Vječna Euridika: pomislio sam tada na težinu Koja vuče, vješa se o moju kćerku Iz konačne rake, tamne kripte njene sobe, Makar i na pet minuta, da izađe na tople obronke života... KOLOVOZ 2001.

13


A B OU T T H E AU T HOR

Chris Agee is a poet, essayist, photographer and editor. His third collection of poems, Next to Nothing, was shortlisted in Britain for the 2009 Ted Hughes Award for New Work in Poetry. In 1998, he edited the celebrated anthology, Scar on the Stone: Contemporary Poetry from Bosnia, and more recently, Balkan Essays, the sixth volume of Hubert Butler’s essays. His fourth collection, Blue Sandbar Moon, has just appeared. He is Editor of Irish Pages, Ireland’s premier literary journal. He lives in Belfast, and divides his time between Ireland, Scotland and Croatia.

248


O AU T ORU

Chris Agee pjesnik je, esejist, fotograf i urednik. Njegova treća zbirka pjesama Gotovo ništa uvrštena je 2009. u uži izbor za britansku nagradu Ted Hughes za inovativnu poeziju. Godine 1998. uredio je proslavljenu antologiju Ožiljak na kamenu: Suvremena poezija iz Bosne, a 2017. šesto izdanje eseja Huberta Butlera Balkanski eseji. Njegova četvrta zbirka Blue Sandbar Moon upravo je objavljena. Urednik je Irish Pages, vodećeg književnog časopisa u Irskoj. Živi u Belfastu, a vrijeme provodi na relaciji između Irske, Škotske i Hrvatske.

249


A BOU T T HE T R A NSL ATOR

Irena Žlof is a translator from Sarajevo. A reader by vocation, she embarked on a translating mission in 2004 when, unintentionally, as a present to a friend, she translated from English a story by the Bosnian-American writer Aleksandar Hemon. Hemon’s Bosnian translator since 2006, she has also translated novels, stories, poetry and essays by a number of other authors, including Hanif Kureishi, John Fante, Philip Roth, Chris Agee, Faruk Šehić, John Freeman and Slavenka Drakulić. She has worked with the literary magazine Sarajevo Notebooks, and the li­terature festivals Bookstan and Sarajevo Days of Poetry.

250


O PR E VODI T EL J ICI

Irena Žlof sarajevska je prevoditeljica. Po vokaciji čitateljica, u prevoditeljsku misiju upustila se nehotično, 2004. kada je kao poklon prijateljici s engleskog prevela kratku priču bosansko-američkog pisca Aleksandra Hemona. Osim Aleksandra Hemona, čija je stalna bosanska prevoditeljica od 2006. prevodila je romane, priče, poeziju i eseje brojnih drugih autora, između ostalih Hanifa Kureishija, Johna Fantea, Philipa Rotha, Chrisa Ageeja, Faruka Šehića, Johna Freemana i Slavenke Drakulić. Surađivala je s književnim časopisom Sarajevske sveske te književnim festivalima Bookstan i Sarajevski dani poezije.

251


CONTENTS

At Bethlehem Nursery 6 A Bouquet from Miriam 8 Heaney at Struga 10 Depths 14 Sebald 28 Next to Nothing 32 Attic Grace 36 The Tulip Tree 38 Life 40 The Apocalypse of Fishes 42 The August Dream 44 Mirage 48 The Science of Lampshades 52 HEARTSCAPES 56 HEARTLANDS 174 1 Observatory, Empire State Building 174 2 The Mall 178 3 Amish Quilt, Kalona 182 4 Limantour Beach, Point Reyes 186 5 Boston Common 188 Alpine Interlude 190 Sea-campion 192 The Zebra Finches 204

252


SADR ŽA J

U jaslicama betlehemskim 7 MirIamin buket 9 Heaney u Strugi 11 Dubine 15 Sebald 29 Gotovo ništa 33 Atenska milost 37 Stablo tulipana 39 Život 41 Apokalipsa riba 43 Kolovoški san 45 Privid 49 Znanost o lampama 53 SRCOLICI 57 SRCE ZEMLJE 175 1. Opservatorij, Empire State Building 175 2. The Mall 179 3. Amiški pokrivač, Kalona 183 4. Plaža Limantour, Point Reyes 187 5. Boston Common 189 Alpska epizoda 191 Pučina 193 Zebraste zebe 205

253


Soulmates 208 Tea-herb 210 Crolly Woods 212 Circumpolar 218 IN THE ADRIATIC 220 Night Ferry 220 August Ghost 220 Keepsakes 220 Zephyr 222 Near Dubrovnik 222 Sea-cloud 222 Darwinian Scrabble 222 Talisman 224 Nightsky 224 In the Hammock 224 Love 226 The Bench 226 Sea Snail 228 [Sic] 230 Knin Eclogue 234 In Prvo Selo 236 “The Sarajevo Music-box” 238 After Hay-on-Wye 242 Coda 244 About the Author About the Translator

254

248 250


Srodne duše 209 Ljekovito bilje 211 Šuma kod Crollyja 213 Cirkumpolarno 219 NA JADRANU 221 Noćni trajekt 221 Kolovoški duh 221 Uspomene 221 Povjetarac 223 Nadomak Dubrovnika 223 Jedrenjak 223 Darvinovska slagalica 223 Talisman 225 Noćno nebo 225 U ležaljci 225 Ljubav 227 Klupa 227 Morski puž 229 [sic] 231 Kninska ekloga 235 U Prvom selu 237 “Sarajevska muzička kutija” 239 Nakon posjeta Hay-on-Wyeu 243 Koda 245 O autoru O prevoditeljici

255

249 251


Nakladnik Fraktura, Zaprešić Za nakladnika Sibila Serdarević Urednik Seid Serdarević Lektura i korektura Margareta Medjurečan Prijelom Maja Glušić Dizajn naslovnice Petra Milički Godina izdanja 2019., kolovoz Tisak Gamalux, Zagreb ISBN 978-953-358-157-6 Biblioteka Fraktali, knjiga 31 Certifikat sustava upravljanja kvalitetom u skladu sa zahtjevima norme DIN EN ISO 9001:2015 www.fraktura.hr fraktura@fraktura.hr T: +385 1 335 78 63 F: +385 1 335 83 20

256


257


149,00 kn ISBN 978-953358157-6

258 9 789533 581576

www.fraktura.hr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.