(a)Hendu/escutar

Page 1


(a)Hendu - (vb.) (v. asp.) ouvir, escutar. → Henduha, henduhare. Ouvinte.

→ Ahendu heta mba’e. Escuto muitas coisas. → Ahendu nde sapukái. Escuto o teu grito. Relato Admirável, surpreendente. → Hendupyte. Escutado.

→ Iképerõ guáicha ohendu peteĩ ñe’ẽ. Como se fosse um sonho escutou uma voz. → Na che rendúi piko? Não me ouves? → Ohendu porã. Ouve bem.

→ Pe kirirĩ apytépe ahendu ysyry ñe’ẽ. No meio do silêncio escuto a voz do córrego. → Sapy’ante tekotevẽ ñakirirĩnte ñañe hendu haguã. Às vezes, é necessário ficar em silêncio para ser ouvido.


→ Ake oyképe. Durmo deitado sobre o meu lado. → Añeno che ykére. Deitei-me de lado. Nos dois lados do caminho. → Yke’a. inclinado → Ykeregua. Vizinho. do lado

→ Che ygue rei. Ando triste. → Che ygue, ygue rei, ndaikatúi ndavy’ai. Estou triste, muito triste, impossível alegrar-me.

guas.

ninfa das á-

→ Che akãgui avei ndoje’óiri upe yma guare. De minha cabeça também não sai o passado. → Iñyma vai. É muito antigo. → Káso ymaguare. História antiga. → Yma oiko raka’e umi mba’e. Faz muito tempo que aquelas coisas aconteceram. → Ymaete katu. Há muito tempo mesmo.


→ Tape pia. Bifurcação de caminho. → Yvytu oipeju araíre. O vento soprou na nuvem. → Yvytu oipeju atã. O vento soprou com força.

→ Tapekue. Caminho velho, antigo estreito

→ Ajepepy. Dobro-me para trás.

→ Ha’e oike ohóvo, yvytu kangýicha upe tapehũme. Ele avança como uma brisa pelo caminho escuro.


→ Yrasẽma canto,

- Ỹre

Deusa do

→ Ymaite. Faz muito tempo. → Ymáma. Já faz tempo.

murmúrio das águas. → Yresatĩ, ysakã, ysatĩ. Águas claras, límpidas e cristalinas. → Ypakarai. Lago sagrado.

→ Che yro’y. Estou com frio.

→ Ytororo, ytu, yho’aha. Cascata, cachoeira. → Yresẽ. Inundação.

→ Yro’yai, ro’yai. Calafrio, tremor de frio.

→ Yguejýre. Rio abaixo. Submerso, debaixo d’água afundado.


-levantem-se!

→ Apyta ndajeréi. Não me mexo.

→ Che róga kue opytarei. A casa que eu morava ficou abandonada.

Pytare - restos, destroços.


→ Pa’ũ rei. Vazio absoluto.


→ Peteĩ hendápe oñemboaty. Reuniram-se em um único lugar. → Peteĩ teĩ. Um a um. → Peteĩ teĩ omombe’u iñirũpe ohecha va’ekue. Cada um contou a seu amigo o que viu. → Peteĩ teĩ oho hóga katu. Um a um foram para suas casas.

Fizeram isso na língua dos antepassados. → Ñe’ẽ ojajáiva mbyja mombyrýicha. Língua que brilha como uma estrela distante.

→ Oguahẽrõ ógápe ava he’i: ypo chereraha. Quando o homem chegou em casa disse: - um bicho de água me levou

junto a origem.

→ Che akãme. Em minha cabeça. → Che képe. Em meu sonho. → Che rogape. Em minha casa. → Jayta ysyrýpe. Nadamos no rio. → Tesaýpe ahypyimíva nde tapere. Com lágrimas molho tua velha casa.


levaria um dicionário. Um dicionário de qualquer língua.

eles abrem ocos no tronco das árvores para fazer ninho.

Se vivesse em uma ilha deserta, eu



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.