D E L
D I A B L O S D A N Z A N T E S C O R P U S C H R I S T I D E V E N E Z U E L A PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD
委 内 瑞 拉 基 督 圣 体 节 舞 蹈 的 妖 魔 世界非物质文化遗产 V E N E Z U E L A ’ S D A N C I N G D E V I L S O F C O R P U S C H R I S T I CULTURAL HERITAGE OF HUMANITY
C
邱傲
H
U
A
O
FOTO / 摄影家 / PHOTO FRANK ARAUJO
El 6 de diciembre de 2012, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, Ciencia y Cultura (UNESCO), declaró la inclusión de los Diablos Danzante del Corpus Christi de Venezuela en la lista representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Los Diablos Danzantes del Corpus Christi, representan el rasgos más sobresaliente de la sociedad y la diversidad cultural de Venezuela: la triple herencia indígena, española y africana. Esta exhibición itinerante, organizada por la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela en Beijing, la integran fotografías de ocho artistas venezolanos que forman parte del colectivo Ciudad Compartida: Frank Araujo, Henry Cedeño, Inger Montoya, Jorge Maraima, Sonia Jaramillo, Miguel García Moya, Germán Flores y Francisco Marval. El conjunto de fotografías puede leerse desde varias perspectivas: El sincretismo religioso, el carácter multiétnico y multicultural, el aporte dancístico y musical, así como la fuerza y el colorido del ingenio creador de los hacedores populares de las once comunidades que, desde hace varios siglos, llevan a cabo esta fiesta tradicional. La Embajada de la República Bolivariana de Venezuela celebra así, el reconocimiento mundial que hace la UNESCO a los Diablos Danzantes del Corpus Christi; y continúa en sus esfuerzos por la promoción, proyección y difusión de la cultura venezolana entre el pueblo chino, como puente seguro para profundizar el entendimiento y las relaciones entre ambos países.
2012年12月6日联合国教科文组织宣布将委内瑞拉基督圣体节舞蹈 列入世界非物质文化遗产名录。 基督圣体节舞蹈反映了委内瑞拉多元的文化和杰出的民众,是土著、 西班牙及非洲文化的传承。 这次巡展由委内瑞拉驻华大使馆主办,展出来自委内瑞拉共同城市 摄影协会的八位艺术家摄影作品。他们是弗兰克•阿拉乌弘、亨利•赛 德尼奥、因格尔•蒙托拉、豪尔赫•马拉伊玛、索尼亚•哈拉米罗、米格 尔•莫亚、赫尔曼•弗洛雷斯、弗朗西斯科•玛尔瓦尔。 从这组摄影作品中我们可以认识到委内瑞拉宗教民族文化的多样性, 了解其音乐舞蹈的表现形式以及自数世纪传承至今的传统节日所反 映出的创作者的才干。 委内瑞拉玻利瓦尔共和国大使馆为庆祝基督圣体节舞蹈被列入世界 非物质文化遗产名录特举办此次巡展。作为中委两国加强联系增进了 解的纽带,我使馆将继续致力于委内瑞拉文化在中国的推广传播。
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) declared the inclusion of the Venezuela’s Dancing Devils of Corpus Christi in the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity, on December 6, 2012. The Venezuela’s Dancing Devils of Corpus Christi represents one of the most outstanding features of the cultural diversity and the society of Venezuela: the wealth inherited from our indigenous, Spanish, and African roots. This itinerant exhibition organized by the Embassy of the Bolivarian Republic of Venezuela in Beijing is composed of photographs by eight Venezuelan artists that are part of Group “Ciudad Compartida” (Shared City): Frank Araujo, Henry Cedeño, Inger Montoya, Jorge Maraima, Sonia Jaramillo, Miguel García Moya, German Flores and Francisco Marval. The set of photographs can be interpreted from several perspectives: religious syncretism, the multiethnic and multicultural society, the dance and musical contribution as well as the strength and colourful creative ingenuity of popular artists of the eleven communities that for centuries have performed this traditional festival. The Embassy of the Bolivarian Republic of Venezuela celebrates in this way UNESCO’s world recognition to Dancing Devils of Corpus Christi, and continues in its efforts to the promotion, projection and dissemination of Venezuelan culture among the Chinese people, as safe bridge to strengthen understanding and relations between the two countries.
D
I
A
B
L
O S D A N Z DEL CORPUS CHRISTI
A
N
T
E
基 督 圣 体 节 舞 蹈 的 妖 魔 D
A
N
C
I N G D E OF CORPUS CHRISTI
V
I
L
S
S
El Corpus Christi es una de las festividades, en honor al Santísimo Sacramento del Altar más importantes y antiguas de la Iglesia Católica. Su origen se remonta al siglo XIII. En España, se celebró hasta finales del siglo XVI con procesiones de criaturas monstruosas que representaban al demonio y el pecado, derrotados por el poder de la Cruz y de Cristo. La llegada de los españoles a América significó la imposición de su cultura sobre las culturas originarias y fue justamente la difusión de la religión católica uno de los más fuertes elementos de dominación. En ese proceso impositivo, las sociedades indígenas y posteriormente los contingentes de esclavos traídos de África como fuerza de trabajo, le dieron al dogma -en el nuevo mundorasgos y formas particulares, sin renunciar a lo sagrado y religioso. La festividad del Corpus Christi permanece vigente en Venezuela desde hace más de cuatrocientos años, es una de las fiestas rituales más significativas, fiel expresión del mestizaje y la diversidad cultural característica de la sociedad venezolana. Once comunidades ubicadas en la región centro norte del país celebran el Corpus Christi con la danza de sus diablos. Naiguatá en el estado Vargas, Cata, Cuyagua, Chuao, Ocumare de la Costa y Turiamo en el estado Aragua; San Millán y Patanemo en el estado Carabobo, San Rafael de Orituco en el estado Guárico, Tinaquillo en el estado Cojedes y San Francisco de Yare en el estado Miranda. Los Diablos Danzantes del Corpus Christi en Venezuela son las cofradías religiosas más antiguas de América. Las sociedades o hermandades del Santísimo tienen un carácter jerárquico y en algunas comunidades los rangos mayores son hereditarios. El cuerpo de promeseros es encabezado por el Primer Capitán y el Segundo Capitán. Toda la indumentaria, las máscaras, los tocados, las capas y los accesorios revisten simbolismos que identifican a cada una de las jerarquías; además de la carga mágica del ritual y de los actos de fe y devoción.
Los rostros fabulosos y terribles son alegorías del pecado y los bajos instintos. Las máscaras ostentan fieros colmillos, cuernos y exageradas facciones y tienen características comunes con las máscaras rituales de Zaire, Nigeria y Benin. La imagen feroz de los Diablos Danzantes es reforzada con el uso de látigos o bastones; mientras que los símbolos cristianos se integran a la explosión de color de las vestimentas para proteger a los promeseros de las fuerzas del mal, es por eso que los Diablos llevan consigo cruces de palma bendita, de tela o cinta, medallas, rosarios, oraciones, escapularios y estampas. El baile que realizan durante la procesión hacia la iglesia para demostrar públicamente la devoción cristiana y el cumplimiento de las promesas hechas al cuerpo de Cristo, son por lo general de movimientos libres. Sin embargo, existe una coreografía marcada para cada momento de la misa con la que concluye la liturgia. La música que acompaña la danza es instrumental, se aprecia una percusión sencilla brindada por los redobles del único tambor o “caja” de la ceremonia. Los promeseros llevan en su mano derecha una maraca, al estilo de los chamanes de las sociedades indígenas en ritos de sanación y conjuro del mal, y las agitan rítmica y enérgicamente, en tanto que se integran los cascabeles y sonajeros que cuelgan de sus trajes y del conjunto nace una curiosa y única sonoridad. En algunas comunidades el cuatro –instrumento descendiente directo de las guitarrillas españolas del siglo XVI– forma parte de la dimensión musical de esta celebración. Una vez que la procesión recorrió las calles del pueblo se detiene en la iglesia y los diablos permanecen postrados en señal de rendición y respeto ante el Santísimo Sacramento, mientras el sacerdote los bendice y oficia la misa. Se consagra simbólicamente la victoria del bien sobre el mal. Al final de la tarde los redobles de campana de la iglesia anuncian el cierre de la celebración. La hermandad se dispersa hasta el siguiente año, cuando volverán a reunirse movidos por el espíritu de organización y fe religiosa, el impulso creador y el fuerte sentimiento de identidad comunitaria y cultural.
基督圣体节是天主教堂祭祀圣体的重要而古老的节日,起源于13世 纪。16世纪末,在西班牙的妖魔巡游中,人们通常将他们视为被十字 架和基督击败的魔鬼和罪恶的化身。 随着西班牙人到达美洲,殖民者将他们的文化强加于土著文化之上, 而天主教的传播恰恰是殖民统治的重要工具之一。除了强迫的因素, 天主教教义在土著居民和后来的非洲奴隶中被接受,同时又被赋予了 特殊的形式,神圣和宗教的色彩也得到了保留。 基督圣体节在委内瑞拉流行了400多年,至今仍然是非常重要的传统 节日,是西班牙人和土著文化交融的多元化象征,也是当今委内瑞拉社 会的文化特征。 在庆祝基督圣体节的时候,委内瑞拉中北部11个地区的居民都会跳魔 鬼午。巴尔加州的耐瓜塔、卡塔、古亚瓜、邱傲、奥古玛雷、阿拉瓜州的 图里亚莫、圣米杨、卡拉沃沃州的巴塔内莫、瓜里科州的奥利图克•圣 拉雯尔、科海德斯州的提纳吉约、米兰达州的圣弗朗西斯科•德亚雷。 圣弗朗西斯科•德亚雷是美洲最古老的教友会所在地。 在教会组织中是有尊卑之分的,一些较高的教职是世袭的。在宗教游 行中,跟在基督圣体后面的是由一号和二号神父带领的神职人员。所 有的服装、帽子、袍子和饰物都代表着等级区别。当然仪式上的依仗 和祈祷也是必不可少的。 青面獠牙是罪恶和邪念的象征。脸谱上面配上獠牙、犄角和夸张的表 情,这些和扎伊尔、尼日利亚和贝宁相似。为了使舞蹈的魔鬼更加面目 狰狞,还可以配上鞭子和棍棒。为了辟邪,教徒们也都穿上五颜六色的 服装,佩戴上布带或者布条、徽章、念珠、披肩和神像。
在向教堂巡游过程中的舞蹈都表现了对基督的虔诚和对基督的承诺, 舞蹈动作自由发挥,但始终伴随着合唱,直到仪式结束。 舞蹈音乐一般都是乐器伴奏的,是一种比较简单的、连续鼓的节奏。 象土著居民的祈福驱邪仪式一样,神职人员右手拿着沙球,有节奏地、 使劲摇动沙球。他们身上佩戴的响板和花铃还发出奇特一致的声音。 有的居民还继承了16世纪西班牙吉他手的四重奏,它也被用在了节日 庆典中。 宗教游行队伍穿街过巷,最终停在教堂前面,魔鬼们就作出屈服的样 子,神父进行祈福,正式弥撒开始。这一切都象征着善良战胜了邪恶。 傍晚时分,教堂的钟声响起,宣告仪式结束。次年,满怀虔诚,大家再 次相聚,其乐融融。
Corpus Christi is one of the most important festivities of the Catholic Church, celebrated in honor of the Blessed Sacrament. It dates back to the thirteenth century. In Spain it was celebrated until the end of the sixteenth century with processions of monstrous creatures representing the devil and sin which end defeated by the power of the Cross and of Christ. The arrival of the Spaniards in America meant imposing their culture on indigenous cultures. The spread of the Catholic religion was just one of the strongest elements of domination. However, it was found that indigenous societies and subsequently contingents of slaves brought from Africa as a labor force would give Catholic liturgy particular traits and forms in the new world, without sacrificing the sacred and the religious. Thus, by more than four hundred years, one of the most significant ritual celebrations survives in Venezuela as an expression of miscegenation and cultural diversity that characterizes the formation of the Venezuelan society. Eleven communities in the northern central region of the country celebrate Corpus Christi with his Dancing Devils. Naiguatá in Vargas State; Cata, Cuyagua, Chuao, Ocumare de la Costa and Turiamo in Aragua State; San Millán and Patanemo in Carabobo State; San Rafael de Orituco in Guarico State; Tinaquillo in the Cojedes State; and San Francisco Yare in Miranda State. The Dancing Devils of Corpus Christi is the oldest religious brotherhood of America. Societies or brotherhoods of the Blessed Sacrament are hierarchical and in some communities higher ranks are hereditary. The body of Promeseros (Promisers) is headed by the First Captain and Second Captain. All clothing, masks, headdresses, coats and accessories are symbols that identify each of the hierarchies, in addition to the magic meanings of the ritual and acts of faith and devotion. The remarkable and terrible faces are allegories of sin and base instincts. The masks hold fierce tusks and horns and exaggerated facial proportions; they have common features with the ritual masks from Zaire, Nigeria and Benin.
The ferocious image of the Dancing Devils is enhanced with the use of whips and batons; at the same time Christian symbols are integrated to the explosion of color in clothing, to protect promeseros from evil forces: they carry blessed palm, fabric, or ribbon crosses, medals, rosaries, prayers, scapulars and saints’ prints. The dances performed during the procession to the church to publicly demonstrate Christian devotion and fulfillment of the promises made to the body of Christ are generally made with free movements; however, choreography marks every moment of the Mass with which the liturgy concludes. The music that accompanies the dancing is instrumental; a simple percussion is provided by the rolls of a single drum or “box” at the ceremony. The promeseros carry in their right hands a maraca waving them energetically and rhythmically, like the shamans of indigenous societies in healing rites and conjuring spells; while bells and rattles hanging from their costumes are integrated to those sounds freely, forming altogether a curious and multiple resonance. In some communities the four - direct descendant of the sixteenth-century Spanish guitarrillas - is part of the musical dimension of this celebration. Once the procession has traveled the town streets, it stops outside the church and the devils remain prostrate as a sign of surrender and respect before the Blessed Sacrament, while the priest blesses them. In this way the victory of good over evil is represented. By late afternoon the tolling of the church bells announce the closing of the celebration and the brotherhood leaves until the following year when they will meet again moved by the spirit of religious faith and organization, creative impulse and strong sense of cultural and community identity.
S A N 圣米杨
M I L L Á N
FOTO / 摄影家 / PHOTO FRANCISCO MARVAL
N A I G U A T Á 耐瓜塔
FOTO / 摄影家 / PHOTO SONIA JARAMILLO
T I N A Q U I L L O 提纳吉约
FOTO / 摄影家 / PHOTO FRANK ARAUJO
O C U M A R E 奥古玛雷
D E
L A
C O S T A
FOTO / 摄影家 / PHOTO HENRY CEDEÑO
S A N
F R A N C I S C O
圣弗朗西斯科•德亚雷
D E
Y A R E
FOTO / 摄影家 / PHOTO HENRY CEDEÑO
S A N
R A F A E L
奥利图克•圣拉雯尔
D E
O R I T U C O
FOTO / 摄影家 / PHOTO HENRY CEDEÑO
N A I G U A T Á 耐瓜塔
FOTO / 摄影家 / PHOTO MIGUEL GARCÍA MOYA
A
FRANK
R
A
U
J
O
Ñ
O
弗兰克•阿拉乌弘
C
HENRY
E
D
E
亨利·赛德尼奥
F
GERMÁN
L
O
R
E
S
I
L
L
I
M
A
赫尔曼·弗洛雷斯
J
SONIA
A
R
A
M
O
索尼亚·哈拉米罗
M
JORGE
A
R
A
豪尔赫·马拉伊玛
M
FRANCISCO
A
R
V
A
L
弗朗西斯科·玛尔瓦尔
M
INGER
O
N
T
O
Y
A
M
O
因格尔·蒙托拉
MIGUEL
G
A
R
C
Í
A
米格尔•莫亚
Y
A
FRANK A
R
A
U
J
O
弗兰克•阿拉乌弘
Realizó Estudios Superiores de Arte Contemporáneo en la Escuela de Artes Visuales Rafael Monasterio de Maracay. Actualmente dirige su empresa de diseño y publicidad. Es Coordinador de la Red Proyecto Ciudad Compartida y es el Director de Medios del este colectivo. Araujo ha realizado numerosas exposiciones colectivas nacionales e internacionales, entre las que se destacan: IX Bienal de Arte Popular Salvador Valero, 2007; XXXII Salón de Arte Aragua, 2007; Colectiva Espacio Canon, Valencia, España, 2008. Entre las muestras individuales se cuentan “Huesos, Humo y Piel”, Homenaje a Frida Kahlo, 2011 y Los hijos de mi África Infinita, 2011. Su trabajo fotográfico ha sido publicado en numerosas revistas y libros dentro y fuera de Venezuela. 马拉凯拉斐尔艺术学院当代艺术专业毕业,现负责公司的设计和宣传。 城市公共网计划的联络人及新闻负责人。 他参加过国内外很多展览,其中包括2007年 IX Bienal de Arte Popular Salvador Valero, XXXII Salón de Arte Aragua, 2008年 在西班牙巴伦西亚举办的名为Colectiva Espacio Canon, 2008. 在他的个人作品中比较有名的有 Huesos, Humo y Piel, Homenaje a Frida Kahlo, 2011和 Los hijos de mi Africa Infinita, 2011。 他的摄影作品曾在委内瑞拉国内外很多杂志书刊刊登过。 Studied Contemporary Art at the School of Visual Arts Rafael Monasterio at Maracay. He currently runs his designing and advertising company. Coordinator and Media Director of the Red Proyecto Ciudad Compartida (Network Shared City Project). Araujo has made several national and international exhibitions; among them: 9th Biennial of Popular Art Salvador Valero, 2007; 32nd Aragua Art Salon, 2007; Colectiva Espacio Canon, Valencia, Spain, 2008. Individual exhibits include “Huesos, Humo y Piel”, Homenaje a Frida Kahlo (“Bones, Smoke and Skin”, Homage to Frida Kahlo), 2011 and Los hijos de mi África Infinita (My Infinite Africa’s Sons), 2011. His photographic work has been published in numerous national and international magazines and books.
HENRY C
E
D
E
Ñ
O
亨利·赛德尼奥
Estudió Fotografía en la Escuela de Artes Visuales Rafael Monasterios de Maracay, estado Aragua y en el Centro Nacional de Fotografía y Centro de Fotografía Imago-Mundi. Ha trabajado para instituciones culturales de Venezuela y para publicaciones periódicas. Su trabajo profesional lo combina con la labor docente. Ha realizado exposiciones colectivas e individuales nacional e internacionalmente, entre las que se destacan: 20 Fotógrafos Aragueños en Lima, Perú, 2001; II Salon Exxon Mobil, Caracas, 2003; VI Bienal Nacional de Fotografía, Maracay, 2006. Ha recibido las siguientes distinciones: “Mención Instalación Fotográfica”, VI Bienal Nacional de Fotografía, 2007; “Premio Único de Fotografía”, Salón Santa Bárbara, estado Monagas, 2004; “Mención de Honor”, Bienal Salvador Valero,1999; “Premio Antonio Pelusso”, II Bienal Nacional de Fotografía, 1995. 曾在阿拉瓜州马拉凯市拉斐尔·莫纳斯特里奥斯视觉艺术学院、国家摄影中心和伊 玛戈-蒙迪摄影中心学习摄影。 曾为委内瑞拉一些文化机构和报刊工作。 除摄影外还兼任教学工作。 曾在国内和国外举办集体摄影展和个人摄影展。其中比较著名的为2001年在秘鲁 举办的20 fotógrafos Aragueños en Lima, 2003年在加拉加斯举办的II Salon Exxon Mobil 和2006年在马拉凯举办的第七届国家摄影双年展。 曾多次获得摄影奖项。
Studied Photography in the School of Visual Arts Rafael Monasterios in Maracay, Aragua State; in the National Centre of Photography; and in the Center of Photography Imago-Mundi. He has worked for cultural institutions and periodical publications in Venezuela. He combines his professional work with teaching. He has made national and international collective as well as individual exhibits, among them: 20 Fotógrafos Aragueños en Lima (20 Araguan Photographers in Lima) Perú, 2001; 2nd Exxon Mobil Salon, Caracas, 2003; 6th National Biennial of Photography, 2006. He has received the following distinctions and awards: “Instalación Fotográfica Distinction”, 6th National Biennial of Photography, 2007; “Premio Único de Fotografía”, Santa Barbara Salon, Monagas State, 2004; “Honors Distinction”, Salvador Valero Biennial,1999; “Antonio Pelusso Prize”, 2nd National Biennial of Photography, 1995.
GERMÁN
F
L
O
R
E
S
赫尔曼·弗洛雷斯
Fotógrafo de formación autodidacta. Ha realizado trabajo de registro de manifestaciones culturales populares en Venezuela. Su trabajo ha sido publicado en varios periódicos y revistas nacionales e internacionales. Actualmente realiza su tesis en la Escuela de Sociología de la Universidad Central de Venezuela. 自学成才的摄影师。 主要从事委内瑞拉民间文化摄影。其作品曾发表在国内和国际 的报刊杂志上。 目前正在委内瑞拉中央大学社会学学院进行其论文创作。 Self-made photographer. He has worked documenting cultural manifestations in Venezuela. His work has been published in various national and international newspapers and magazines. He is currently working on his dissertation at the School of Sociology at the Central University of Venezuela.
SONIA
J
A
R
A
M
I
L
L
O
索尼亚·哈拉米罗
Egresada del Centro Instituto de Diseño Gráfico, CIDIG, en Barquisimeto, estado Lara. Inició su formación como fotógrafa en 1999, desde entonces ha realizado numerosos talleres y estudios de especialización en fotografía. Comparte el quehacer profesional con la actividad docente. Se desempeña además, en el área de la museografía. Ha participado en numerosas exhibiciones, entre las que se puede mencionar la muestra individual Piel de Yay, 2007; Lara Compartida, ,2010. En 1998 recibió “Mención de Honor” del XIV Salon Julio T. Arze. En el año 2000 fue galardonada con el “Premio Boris Ramírez” del X Salón Héctor Rojas Meza; y en 2010 recibió “Mención de Honor” en el Salón Hector Rojas Meza. Sonia Jaramillo es Coordinadora Regional del Colectivo de Fotógrafos Venezolanos, Proyecto Ciudad Compartida, Núcleo Lara. 毕业于拉腊州巴尔基西梅托美术设计中心学院。 1999年开始从事摄影。 从此进行了大量的摄影创作及摄影专业学习。同时兼任教 学工作。此外,还从事博物馆学领域的工作。 曾参加多个展览,其中包括2007年举办的 Piel de Yay 个人展 和2010 年举办的 Lara Compartida 展。 曾多次获得摄影奖项。 索尼亚· 哈拉米罗目前是委内瑞拉摄影家协会共同的城市项目拉腊地区区域协调员。
Graduate from the Centre Institute of Graphic Design (CIDIG) in Barquisimeto, Lara State. Began her career as photographer since 1999; since then she has participated in workshops and photography specialization studies. She shares her professional career with teaching. She also works as a museographer. She has participated in numerous exhibits, among then individual exhibit Piel de Yay, 2007; Lara Compartida (Shared Lara), 2010. In 1998 she received the “Honor Distinction” at the 14th Julio T. Arze Show. She was also awarded with the “Boris Ramírez” Prize, 10th Héctor Rojas Meza Show, in 2000; and “Honor Distinction” in the Héctor Rojas Meza Salón in 2012 Sonia Jaramillo is Regional Coordinator for Lara State of Red Proyecto Ciudad Compartida (Network Shared City Project).
JORGE M
A
R
A
I
M
A
豪尔赫·马拉伊玛
Su formación como fotógrafo la inició hace poco más de una década. Ha trabajo en registro periodístico y documental, el paisajismo y la fotografía de productos industriales. Maraima ha expuesto su trabajo en varias muestras colectivas entre las que se puede contar San Felipe Ciudad Compartida, 2008; Santo Sangueo, 2012; Venezuela Compartida, 2013. Recibió en el año 2008 el “Primer Lugar” del Certamen Tercera Toma de la Victoria, La Victoria estado Aragua; y en 2010 fue galardonado con el “Primer Lugar “del Premio Retratos de Fe, Niñez Camino de Esperanza. 十余年前开始从事摄影工作。 曾参与新闻和纪录片的摄影以及环境和工业产品摄影工作。 马拉伊玛的作品分别在2008年举行的San Felipe Ciudad Compartida, 2012年举行的 Santo Sangueo 和2013年举行的 Venezuela Compartida集体展 中展出。 曾被授予 奖项。 He began his training as a photographer over ten years ago. He has worked documenting events and as newspaper photographer, landscaping, and industrial products photographer. He has exhibited his work in several collective exhibits; among them: San Felipe Ciudad Compartida (San Felipe, Shared City), 2008; Santo Sangueo, 2012; Venezuela Compartida (Shared Venezuela), 2013. He obtained 1st Place at the 3rd Toma de la Victoria Contest, 2008, 1st Place at the Retratos de Fe, Niñez Camino de Esperanza Award, 2010.
FRANCISCO M
A
R
V
A
L
弗朗西斯科·玛尔瓦尔
Fotógrafo y Camarógrafo. Es actualmente reportero gráfico del Diario La Costa de Puerto Cabello, estado Carabobo, labor que combina con su interés por el registro de imágenes de las diversas manifestaciones populares de Venezuela. 摄影、摄像师。目前为卡拉沃沃州卡贝略港海岸日报摄影记者。同时善于用摄影记录 委内瑞拉民众的各种形象。 Photographer and cameraman, he is currently a graphic reporter of La Costa Diary from Puerto Cabello, Carabobo State, combining this work with documenting images of the Venezuelan popular manifestations.
INGER
M
O
N
T
O
Y
A
因格尔·蒙托拉
Inició sus estudios de fotografía en el año 2008 con el Fotógrafo Geczain Tovar, desde entonces ha realizado numerosos talleres con otros reconocidos fotógrafos venezolanos. Inger ha realizado exposiciones colectivas en Venezuela entre las que se destacan Barquisimeto Compartido, 2009; Más allá del Color y el Blanco y Negro, 2010; VIII Bienal de Fotografía Aragua, 2001; Santo Sangueo, 2012. 2008年开始学习摄影, 从师于摄影师赫赛因· 托瓦尔。 从此与其他委内瑞拉著名 摄影师共同进行了大量的艺术创作。 因格尔曾多次参加摄影展, 其中著名的展览包括2009 年举办的Barquisimeto Compartido展, 2010年举办的Más allá del Color y el Blanco y Negro展 , 2001年举办 的第八届阿拉瓜州 摄影双年展以及2012年举办的Santo Sangueo 展。 He began his photography studies with photographer Geczain Tovar in 2008; since then he has been involved in numerous workshops by other renowned Venezuelan photographers. He has participated in collective exhibits in Venezuela, among them Barquisimeto Compartido (Shared Barquisimeto), 2009; Más allá del Color y el Blanco y Negro (Beyond Colour and Black and White), 2010; 8th Photography Biennial, Aragua, 2001; Santo Sangueo, 2012.
MIGUEL
M
O
Y
A
米格尔•莫亚
Cursó Estudios de Arte, Mención de Fotografía en la Escuela de Artes Visuales Cristóbal Rojas entre 1997-2000. Entre 1999 y 2000, participa en talleres de cine y fotografía. Posteriormente se establece en varias comunidades desde 2001, en donde trabaja y colabora para algunas instituciones nacionales e internacionales realizando proyectos fotográficos con comunidades indígenas, afrovenezolanas de manifestaciones culturales y del medio ambiente. Su fotografía se basa en la libre composición y en la temática de la relación Hombrenaturaleza y en la diversidad cultural que le rodea en una especie de “reciclaje de su memoria”. Ha participado en numerosas exposiciones, salones y publicaciones nacionales e internacionales, donde ha recibido algunos reconocimientos. Es Fundador del Proyecto Fotográfico Memoria Verde, Actualmente con este proyecto realiza Talleres Comunitarios de Fotografía a lo largo y ancho de Venezuela. 1997-2000 在克里斯托巴尔罗哈视觉艺术学校学习摄影。 1999-2000曾参与电影剧组拍摄。 2001至今 为国内外机构提供摄影作品,拍摄一些有关土著黑人文化和环保题材。 他的作品为即兴创作,主要探讨人与自然的关系以及多元文化的表现。 他参加过国内外很多摄影展和沙龙,在国内刊物也发表过不少作品,获得了一定的知 名度。他还是绿色记忆摄影计划的发起人,而今在委内瑞拉不少摄影工作室都在推 行此计划。 Studied Art, Minor in Photography at the School of Visual Arts Cristóbal Rojas from 1997-2000; participated in movie and photography workshops from 1999-2000. Later he has lived in various communities since 2001, where he worked and collaborated with some national and international institutions working in cultural manifestations and environmental photography projects with indigenous and afro-Venezuelan communities. His photography is based on free composition; the theme of the relationship between the individual and nature; and the cultural diversity that surrounds him in a sort of “recycling its memory.” Moya has participated in many exhibitions, shows and national and international publications, where he has received some recognition. Founder of Green Memory Photography Project, he currently performs Community Photography Workshops throughout Venezuela.
DIABLOS DANZANTES DEL CORPUS CHRISTI EXHIBICIÓN ITINERANTE DE FOTOGRAFÍAS CHINA - 2013
委内瑞拉基督圣体节舞蹈的妖魔图片巡回展 中国 - 2013年
DANCING DEVILS OF CORPUS CHRISTI TOURING PHOTO EXHIBITION CHINA - 2013
O R G A N I Z A D A P O R • 主办 • O R G A N I Z A D B Y
Embajada de la República Bolivariana de Venezuela en la República Popular China 委内瑞拉玻利瓦尔共和国驻中华人民共和国大使馆
Embassy of the Bolivarian Republic of Venezuela in the People´s Republic of China C O N E L A P O Y O D E • 办单位 • S U P P O R T E D B Y
C A T Á L O G O • 目录 • C A T A L O G U E centro cultural simón rodríguez
(Textos, traducción al chino e inglés, y diseño) (文字编辑, 中文翻译,英语翻译,视觉设计)
(Text , Chinese translation, English translation and Graphic design)
Centro Cultural Simón Rodríguez de Embajada de la República Bolivariana de Venezuela en la República Popular China 委内瑞拉驻华大使馆 西蒙.罗德里格斯文化中心
Proyecto Ciudad Compartida C U R A D U R Í A • 策展 • C U R A T O R S
A G R A D E C I M I E N T O S • 深表谢意 • T H A N K S T O
Pedro Holder
Antulio Pacheco
embajada de venezuela en beijing
Frank Araujo proyecto ciudad compartida
F O T Ó G R A F O S • 摄影家• P H O T O G R A P H E R S
presidente de la asociación nacional de diablos danzantes del corpus christi primer capitán de los diablos danzantes de ocumare de la costa.
委内瑞拉国家关联基督圣体节舞蹈的妖魔主席 奥古玛雷基督圣体节舞蹈的妖魔一号神父带领
president of the national association of dancing devils of corpus christi first captain of dancing devils of ocumare de la costa.
proyecto ciudad compartida
Frank Araujo (弗兰克•阿拉乌弘) Henry Cedeño (亨利·赛德尼奥) Germán Flores(赫尔曼·弗洛雷斯) Sonia Jaramillo(索尼亚·哈拉米罗) Jorge Maraima(豪尔赫·马拉伊玛) Francisco Marval(弗朗西斯科·玛尔瓦尔) Inger Montoya(因格尔·蒙托拉) Miguel García Moya (米格尔•莫亚)
república popular china
中华人民共和国
people´s republic of china
2013