Portrait de chantier
Fred Chapotat ARCHI5
Portrait de chantier SITE BUILDING PORTRAIT A l’origine de cet ouvrage il y a une rencontre, ARCHI5 et FRED CHAPOTAT, photographe et peintre, et les volontés de capter la réalité fugace, décisive, de nos chantiers. Fred est parti explorer le béton frais et enjamber les banches. Il en rapporte un état des lieux illuminé de portraits d’hommes. Cette série d’images touche profondément. Elle donne corps à ce qu’est un chantier : la réalité humaine, sociale et technique. Les images montrent la succession des gestes, des efforts, des doutes et des savoirs à l’œuvre. On devine des itinéraires et des histoires individuelles. Fred a saisi cette éphémère communauté engagée dans l’aventure singulière de la naissance d’un bâtiment. Les images montrent les gestes ressassés, immémoriaux qui font émerger des matériaux bruts les formes que nous avons modélisées sur nos ordinateurs, et rappelle que la modernité de nos technologies et l’audace de nos projets s’appuient sur leurs savants archaïsmes. C’est pour partager notre vision du chantier, sa profonde humanité et ses irréductibles paradoxes que nous éditons aujourd’hui cet album. Il porte le contraste d’une esthétique de la prise de vue: poses, sourires, gestes... et d’une réalité bouillonnante, bruyante et séculaire. Ces instantanés d’hommes à l’ouvrage sont aussi nos réflexions sur l’architecture, les miroirs sensibles d’une œuvre qui nous engage. This book comes from the encounter between ARCHI5 and FRED CHAPOTAT, photographer and painter, and our desire to capture the fleet and decisive reality that lies behind our building sites. After exploring the fresh concrete and jumping over the shuttering panels, Fred compiled glowingly expressive human portraits. These images are deeply moving. They embody what a construction site inspires. Its human, social and technical reality expresses itself through successive gestures, efforts, doubts, knowledge, itineraries and personal stories. They show the ephemeral community staunched to bring buildings to reality with their repeated and immemorial movements to shape raw materials into the forms we modelled on our computers. Our cutting-edge technologies and audacious projects rely on the wise archaism of those builders who are working on them. We are sharing here a vision of site buildings with deep humanity and unsolvable paradoxes. It goes over the contrast between the photographic aesthetic - poses, steadiness, gestures - and the noisy, busy and timeless reality of the site buildings. These snapshots of builders in action remind us that architecture is not only an abstract fact but also a concrete essential object.
ARCHI5
04
05
doléances d’acier coupé par le scarabée cet homme est un sécateur
lamentations of steel cut by the scarab this man is “shear” power
06
07
08
09
10
11
alors je t’ai regardé oui toi devant comme un roi que tu n’étais pas ou que tu n’étais plus et je t’ai offert mon empreinte
I looked at you yes you before me thru the eyes of the king that you were no more
12
13
14
15
mais souviens toi tu n’es rien nous sommes tes bras
for remember you are what we are and we are your strength
16
17
18
19
20
21
et quand vint le moment du mÊlange j’ai senti la peur des couleurs à contre-courant 22
23
when the moment came to blend I felt your fear colors fighting against the current trend
24
25
oui souviens-toi je souris d’avoir accompli ton œuvre que je te laisse en blanc immaculé pour que tu mettes les tiens dedans
yes remember I smile with the accomplishment of your task and leave it for you in immaculate white to enter 26
with those you love
27
30
31
32
armés jusqu’aux dents pour soutenir l’édifice
armed for the battle to support the construction
Eric Pratos, 2014
33
34
35
les paysages se sont superposés paysage mental de l’architecte où s’emboîtent les concepts
paysage de l’espace public où s’entrechoquent différentes époques
paysage virtuel généré par les machines où les formes surgissent du néant numérique
les paysages se sont superposés jusqu’à l’abstraction
des hommes se sont retrouvés in situ
des hommes qui ont travaillé la matière avec des gestes séculaires des hommes qui ont agi sur le réel des hommes qui ont attaqué 36
l’abstraction avec des outils et un corps
des bureaux aux chantiers des hommes se sont retrouvés pour superposer les expériences
Patrick Bouvet, 2014
38
39
Pendant des mois, ont résonné ici les bruits des outils qui se cognent, des machines
For months echoed here, noises of tools hitting one another, screaming machines,
qui hurlent, des hommes qui se parlent. Des cris, des mises en garde, des appels, des
men talking. Shouts, warnings, calls, explanations, wigging, bursts of laugh and the tired
explications, des engueulades, des éclats de rires et le silence fatigué des pauses.
silence of the breaks.
Pendant des mois, ici, ces hommes ont façonné notre pensée. Leur esprit, leurs
For months, here, men modelled our thoughts. Their minds, strength, sweat, transformed
muscles, leur sueur, ont fait passer nos images et nos dessins à la réalité des
our drawings and images into the reality of shapes, space, light. They built a place.
formes, de l’espace, de la lumière, d’un lieu. De ces milliers d’heures de gestes
The work we always dreamed about grew from these thousands of hours of permanent
répétés émerge l’œuvre dont nous avons rêvé.
movements.
Nous ne savons pas grand-chose de ceux qui donnent cette vie. Nous les avons
We don’t know much of these who accomplish such things. We saw them, greeted them,
croisés, salués, regardés, remerciés.
looked at them and thanked them.
Faisant souvent passer l’œuvre avant les hommes, nous avons jaugé et jugé
Paying more attention to their work rather than to them, we gauged and jugged their
avant tout leur travail, insistant plus souvent sur les gestes à refaire. Oubliant
ability, mostly insisting on things to redo. Frequently forgetting that there is no sign
souvent qu’aucune trace ne signe la parfaite maîtrise.
of the perfect knowledge.
D’une surface immaculée, d’un terrain vague surgit la plénitude des ombres
From an immaculate surface, from a piece of waste ground, the fullness of shadows
et de la couleur, la pureté des lignes, le grain de la matière.
and colours appear, the purity of a line, the grain of a material.
Le travail bien fait ne se remarque pas.
The work well done remains unnoticed.
Nous l’avons vu, nous. Mais leur avons-nous dit ?
We noticed it. But have we told them?
Pendant des mois nous avons découvert, constaté, et admiré l’ouvrage en pleine
For months we discovered, observed, admired the work in progress.
croissance. Nous avons loué les prouesses accomplies, applaudi aux tours de
We sang the praises of successes, applauded the “tour de force” which lifted tons,
force qui font lever des tonnes, tenir d’improbables équilibres.
and allowed unbelievable balances to exist.
Nous avons discuté souvent, refait nos calculs parfois, arrondi les angles,
We quite often argued, sometimes recalculated, and eventually slightly smoothed the
un peu. Exigé, beaucoup.
decisions. Yet we demanded a lot.
Un jour, une fois les gravats déblayés, les outils rangés, il y a eu moins d’hommes.
One day, the rubbles where crushed, the tools stored, there were less people. Then there
Puis plus personne. Le silence.
was no one left. The silence.
Aux bruits de l’effort et du travail succèdent ceux des enfants, des portes qui
Following the noises of efforts and work came noises of Children, slamming doors, and
claquent, de la vie qui s’installe.
upcoming life.
Trop tard pour les remercier.
Too late to thanks them.
De la force et des gestes de ces hommes est née une architecture.
From these men’s strength and movements was born an architecture.
Pas seulement la nôtre. Leur empreinte se lit dans chaque détail.
Not only ours. Their print appears in every detail.
Ils le savent et nous le savons.
They know it. We know it.
29
Catherine Sabbah, 2014
40
41
42
43
44
45
Fred Chapotat est un photographe atypique, dans l’air du numérique, il n’a rien
Catherine Sabbah est journaliste, souvent en ville.
oublié de la magie de l’argentique. Il cadre dans les lumières du jour et de la nuit
Catherine Sabbah is a French journalist
de Paris, aux antipodes et sous les parapluies des studios. Il nous livre des images des plus chics aux plus atypiques. Tous les sujets, que ce soit la mode, l’univers de la
Éric Prados est un rêveur qui fabrique des émotions avec des mots, des sons, des
musique, les portraits ou les reportages, sont teintés par son regard particulier.
mélodies, des images, la voix qu’il emprunte à la vie pour les arranger à sa façon,
Baroudeur généreux au contact facile, une énergie communicative sans tape-à-l’œil,
parfois cynique souvent poétique, avec ou sans musique.
une rencontre.
Avec nos remerciements à Emma et Andy pour la version anglaise.
Fred Chapotat is an uncommon photographer; in the digital sphere he remembers the
Éric Prados is an inspired daydreamer. His personal arrangements of words, sounds, music
magic of the silver photography. He centres daylights of Paris, at the antipodes or under
or images are reflecting everyday life. He is sometimes cynical, often in a poetic state of
the lighting umbrellas. He can deliver very chic images as the most unusual ones.
mind, with or without music. Thank you Emma and Andy for the English version
All subjects, fashion, music world, portraits are subjected to his particular eyes. He is a generous adventurer with an easy contact, a communicative energy, finally a happy
Patrick Bouvet est un plasticien de l’écriture. Après avoir abordé la vidéo (In Situ, 1999),
encounter.
la photographie de presse (Shot, 2000) la télévision (Direct, 2002) le jeu vidéo (Chaos
www.fredchapotat.com
Boy, 2004) la photographie de mode (Canons, 2007) le cinéma (Pulsion Lumière, 2012), il nous fait ici l’amitié d’un détour entre photographie et architecture.
Maître d’ouvrage: REI Maître d’ouvrage: Région Haute Normandie Lycée Louis Aragon et Louise Michel à Gisors – Entreprise SOGEA Nord Ouest Maître d’ouvrage: Ville de Chatenay-Malabry Groupe scolaire Jules Verne à Chatenay-Malabry Entreprises Demathieu & Bard –Balas – Framaco – Spie Partesia
Maître d’ouvrage: Conseil Général 93 + Eifficol Collège à Clichy-sous-Bois – Entreprise Eiffage construction Maître d’ouvrage: SCI Familistère Logements Familistère à Montreuil Entreprises ECD- Balas – Chosset & Luchessa Logements Condorcet à Montreuil – Entreprises VAMC – Houot
Patrick Bouvet sculpts the words and the pages. After exploring the video (In Situ, 1999), the press photography (Shot, 2000), the TV world (Direct, 2002), the video games (Chaos Boy, 46
2004) the fashion photo (Canons, 2007) the cinema (Pulsion Lumière, 2012), he is making
47
a small detour through photography and architecture.
ARCHI5 Laurent Boudrillet, Thomas Dryjski, Bernard Guillien, Anne Pezzoni, Jacques Sebbag www.archi5.fr
Nous remercions particulièrement les entreprises BATEG et EIFFAGE Constuction pour leur participation à la réalisation de cet ouvrage. Cet ouvrage a été tiré à mille exemplaires numérotés de 1 à 1000 sur papier Condat Matt 150gr. Les trente premiers sont signés et tirés sur papier Olin Regular Pur Blanc 170 gr.
/ 1000