Pdc v6low

Page 1

Portrait de chantier

Fred Chapotat ARCHI5


Portrait de chantier SITE BUILDING PORTRAIT A l’origine de cet ouvrage il y a une rencontre, ARCHI5 et FRED CHAPOTAT, photographe et peintre, et les volontés de capter la réalité fugace, décisive, de nos chantiers. Fred est parti explorer le béton frais et enjamber les banches. Il en rapporte un état des lieux illuminé de portraits d’hommes. Cette série d’images touche profondément. Elle donne corps à ce qu’est un chantier : la réalité humaine, sociale et technique. Les images montrent la succession des gestes, des efforts, des doutes et des savoirs à l’œuvre. On devine des itinéraires et des histoires individuelles. Fred a saisi cette éphémère communauté engagée dans l’aventure singulière de la naissance d’un bâtiment. Les images montrent les gestes ressassés, immémoriaux qui font émerger des matériaux bruts les formes que nous avons modélisées sur nos ordinateurs, et rappelle que la modernité de nos technologies et l’audace de nos projets s’appuient sur leurs savants archaïsmes. C’est pour partager notre vision du chantier, sa profonde humanité et ses irréductibles paradoxes que nous éditons aujourd’hui cet album. Il porte le contraste d’une esthétique de la prise de vue: poses, sourires, gestes... et d’une réalité bouillonnante, bruyante et séculaire. Ces instantanés d’hommes à l’ouvrage sont aussi nos réflexions sur l’architecture, les miroirs sensibles d’une œuvre qui nous engage. This book comes from the encounter between ARCHI5 and FRED CHAPOTAT, photographer and painter, and our desire to capture the fleet and decisive reality that lies behind our building sites. After exploring the fresh concrete and jumping over the shuttering panels, Fred compiled glowingly expressive human portraits. These images are deeply moving. They embody what a construction site inspires. Its human, social and technical reality expresses itself through successive gestures, efforts, doubts, knowledge, itineraries and personal stories. They show the ephemeral community staunched to bring buildings to reality with their repeated and immemorial movements to shape raw materials into the forms we modelled on our computers. Our cutting-edge technologies and audacious projects rely on the wise archaism of those builders who are working on them. We are sharing here a vision of site buildings with deep humanity and unsolvable paradoxes. It goes over the contrast between the photographic aesthetic - poses, steadiness, gestures - and the noisy, busy and timeless reality of the site buildings. These snapshots of builders in action remind us that architecture is not only an abstract fact but also a concrete essential object.

ARCHI5


04

05


doléances d’acier coupé par le scarabée cet homme est un sécateur

lamentations of steel cut by the scarab this man is “shear” power

06

07


08

09


10

11


alors je t’ai regardé oui toi devant comme un roi que tu n’étais pas ou que tu n’étais plus et je t’ai offert mon empreinte

I looked at you yes you before me thru the eyes of the king that you were no more

12

13


14

15


mais souviens toi tu n’es rien nous sommes tes bras

for remember you are what we are and we are your strength

16

17


18

19


20

21


et quand vint le moment du mÊlange j’ai senti la peur des couleurs à contre-courant 22

23

when the moment came to blend I felt your fear colors fighting against the current trend


24

25


oui souviens-toi je souris d’avoir accompli ton œuvre que je te laisse en blanc immaculé pour que tu mettes les tiens dedans

yes remember I smile with the accomplishment of your task and leave it for you in immaculate white to enter 26

with those you love

27


30

31


32

armés jusqu’aux dents pour soutenir l’édifice

armed for the battle to support the construction

Eric Pratos, 2014

33


34

35


les paysages se sont superposés paysage mental de l’architecte où s’emboîtent les concepts

paysage de l’espace public où s’entrechoquent différentes époques

paysage virtuel généré par les machines où les formes surgissent du néant numérique

les paysages se sont superposés jusqu’à l’abstraction

des hommes se sont retrouvés in situ

des hommes qui ont travaillé la matière avec des gestes séculaires des hommes qui ont agi sur le réel des hommes qui ont attaqué 36

l’abstraction avec des outils et un corps

des bureaux aux chantiers des hommes se sont retrouvés pour superposer les expériences

Patrick Bouvet, 2014


38

39


Pendant des mois, ont résonné ici les bruits des outils qui se cognent, des machines

For months echoed here, noises of tools hitting one another, screaming machines,

qui hurlent, des hommes qui se parlent. Des cris, des mises en garde, des appels, des

men talking. Shouts, warnings, calls, explanations, wigging, bursts of laugh and the tired

explications, des engueulades, des éclats de rires et le silence fatigué des pauses.

silence of the breaks.

Pendant des mois, ici, ces hommes ont façonné notre pensée. Leur esprit, leurs

For months, here, men modelled our thoughts. Their minds, strength, sweat, transformed

muscles, leur sueur, ont fait passer nos images et nos dessins à la réalité des

our drawings and images into the reality of shapes, space, light. They built a place.

formes, de l’espace, de la lumière, d’un lieu. De ces milliers d’heures de gestes

The work we always dreamed about grew from these thousands of hours of permanent

répétés émerge l’œuvre dont nous avons rêvé.

movements.

Nous ne savons pas grand-chose de ceux qui donnent cette vie. Nous les avons

We don’t know much of these who accomplish such things. We saw them, greeted them,

croisés, salués, regardés, remerciés.

looked at them and thanked them.

Faisant souvent passer l’œuvre avant les hommes, nous avons jaugé et jugé

Paying more attention to their work rather than to them, we gauged and jugged their

avant tout leur travail, insistant plus souvent sur les gestes à refaire. Oubliant

ability, mostly insisting on things to redo. Frequently forgetting that there is no sign

souvent qu’aucune trace ne signe la parfaite maîtrise.

of the perfect knowledge.

D’une surface immaculée, d’un terrain vague surgit la plénitude des ombres

From an immaculate surface, from a piece of waste ground, the fullness of shadows

et de la couleur, la pureté des lignes, le grain de la matière.

and colours appear, the purity of a line, the grain of a material.

Le travail bien fait ne se remarque pas.

The work well done remains unnoticed.

Nous l’avons vu, nous. Mais leur avons-nous dit ?

We noticed it. But have we told them?

Pendant des mois nous avons découvert, constaté, et admiré l’ouvrage en pleine

For months we discovered, observed, admired the work in progress.

croissance. Nous avons loué les prouesses accomplies, applaudi aux tours de

We sang the praises of successes, applauded the “tour de force” which lifted tons,

force qui font lever des tonnes, tenir d’improbables équilibres.

and allowed unbelievable balances to exist.

Nous avons discuté souvent, refait nos calculs parfois, arrondi les angles,

We quite often argued, sometimes recalculated, and eventually slightly smoothed the

un peu. Exigé, beaucoup.

decisions. Yet we demanded a lot.

Un jour, une fois les gravats déblayés, les outils rangés, il y a eu moins d’hommes.

One day, the rubbles where crushed, the tools stored, there were less people. Then there

Puis plus personne. Le silence.

was no one left. The silence.

Aux bruits de l’effort et du travail succèdent ceux des enfants, des portes qui

Following the noises of efforts and work came noises of Children, slamming doors, and

claquent, de la vie qui s’installe.

upcoming life.

Trop tard pour les remercier.

Too late to thanks them.

De la force et des gestes de ces hommes est née une architecture.

From these men’s strength and movements was born an architecture.

Pas seulement la nôtre. Leur empreinte se lit dans chaque détail.

Not only ours. Their print appears in every detail.

Ils le savent et nous le savons.

They know it. We know it.

29

Catherine Sabbah, 2014


40

41


42

43


44

45


Fred Chapotat est un photographe atypique, dans l’air du numérique, il n’a rien

Catherine Sabbah est journaliste, souvent en ville.

oublié de la magie de l’argentique.
Il cadre dans les lumières du jour et de la nuit

Catherine Sabbah is a French journalist

de Paris, aux antipodes et sous les parapluies des studios. Il nous livre des images des plus chics aux plus atypiques.
Tous les sujets, que ce soit la mode, l’univers de la

Éric Prados est un rêveur qui fabrique des émotions avec des mots, des sons, des

musique, les portraits ou les reportages, sont teintés par son regard particulier.

mélodies, des images, la voix qu’il emprunte à la vie pour les arranger à sa façon,

Baroudeur généreux au contact facile, une énergie communicative sans 
tape-à-l’œil,

parfois cynique souvent poétique, avec ou sans musique.

une rencontre.

Avec nos remerciements à Emma et Andy pour la version anglaise.

Fred Chapotat is an uncommon photographer; in the digital sphere he remembers the

Éric Prados is an inspired daydreamer. His personal arrangements of words, sounds, music

magic of the silver photography. He centres daylights of Paris, at the antipodes or under

or images are reflecting everyday life. He is sometimes cynical, often in a poetic state of

the lighting umbrellas. He can deliver very chic images as the most unusual ones.

mind, with or without music. Thank you Emma and Andy for the English version

All subjects, fashion, music world, portraits are subjected to his particular eyes. He is a generous adventurer with an easy contact, a communicative energy, finally a happy

Patrick Bouvet est un plasticien de l’écriture. Après avoir abordé la vidéo (In Situ, 1999),

encounter.

la photographie de presse (Shot, 2000) la télévision (Direct, 2002) le jeu vidéo (Chaos

www.fredchapotat.com

Boy, 2004) la photographie de mode (Canons, 2007) le cinéma (Pulsion Lumière, 2012), il nous fait ici l’amitié d’un détour entre photographie et architecture.

Maître d’ouvrage: REI Maître d’ouvrage: Région Haute Normandie Lycée Louis Aragon et Louise Michel à Gisors – Entreprise SOGEA Nord Ouest Maître d’ouvrage: Ville de Chatenay-Malabry Groupe scolaire Jules Verne à Chatenay-Malabry Entreprises Demathieu & Bard –Balas – Framaco – Spie Partesia

Maître d’ouvrage: Conseil Général 93 + Eifficol Collège à Clichy-sous-Bois – Entreprise Eiffage construction Maître d’ouvrage: SCI Familistère Logements Familistère à Montreuil Entreprises ECD- Balas – Chosset & Luchessa Logements Condorcet à Montreuil – Entreprises VAMC – Houot

Patrick Bouvet sculpts the words and the pages. After exploring the video (In Situ, 1999), the press photography (Shot, 2000), the TV world (Direct, 2002), the video games (Chaos Boy, 46

2004) the fashion photo (Canons, 2007) the cinema (Pulsion Lumière, 2012), he is making

47

a small detour through photography and architecture.

ARCHI5 Laurent Boudrillet, Thomas Dryjski, Bernard Guillien, Anne Pezzoni, Jacques Sebbag www.archi5.fr

Nous remercions particulièrement les entreprises BATEG et EIFFAGE Constuction pour leur participation à la réalisation de cet ouvrage. Cet ouvrage a été tiré à mille exemplaires numérotés de 1 à 1000 sur papier Condat Matt 150gr. Les trente premiers sont signés et tirés sur papier Olin Regular Pur Blanc 170 gr.


/ 1000


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.