Claude Wehrli
tour de moron
tour de moron
Une région, une histoire, un livre…
Une région, une histoire, un livre…
Claude Wehrli
Editions Pro Jura et D & P
tour de moron
une rÊgion, une histoire, un livre‌
Editions Pro Jura et D & P
Photographies de Claude Wehrli
7 1 11 2 19 3
4
23
5
27
6
33
109 7
8
113
9
193
10
253
11
257
12
ident de la Confédération Préface de Joseph Deiss, ancien prés Bundespräsident Vorwort von Joseph Deiss, ehemaliger te della Confederazione Prefazione di Joseph Deiss, ex presiden ron Editorial de la Fondation Tour de Mo ron Mo de r Editorial der Fondation Tou Moron Editoriale della Fondazione Tour de Biographie de Mario Botta, architecte t Biographie von Mario Botta, Architek to Biografia di Mario Botta, architet getto Projekts, storia e caratteristiche del pro Historique du projet, Geschichte des azione Inauguration, die Einweihung, inaugur Moron mel am Moron, prima passeggiata sul Première balade à Moron, Erster Bum raphe Biographie de Claude Wehrli, photog af Biographie von Claude Wehrli, Fotogr o graf foto Biografia di Claude Wehrli, Portfolio, Portfolio, portfolio sul Moron mel am Moron, seconda passeggiata Deuxième balade à Moron, Zweiter Bum Panorama, Panorama, panorama e collaborazioni ksagung und Mitarbeit, ringraziamenti Remerciements et collaborations, Dan Itinéraires, Wege, itinerari
sommaire Inhalt, sommario
7 1 11 2 19 3
4
23
5
27
6
33
109 7
8
113
9
193
10
253
11
257
12
ident de la Confédération Préface de Joseph Deiss, ancien prés Bundespräsident Vorwort von Joseph Deiss, ehemaliger te della Confederazione Prefazione di Joseph Deiss, ex presiden ron Editorial de la Fondation Tour de Mo ron Mo de r Editorial der Fondation Tou Moron Editoriale della Fondazione Tour de Biographie de Mario Botta, architecte t Biographie von Mario Botta, Architek to Biografia di Mario Botta, architet getto Projekts, storia e caratteristiche del pro Historique du projet, Geschichte des azione Inauguration, die Einweihung, inaugur Moron mel am Moron, prima passeggiata sul Première balade à Moron, Erster Bum raphe Biographie de Claude Wehrli, photog af Biographie von Claude Wehrli, Fotogr o graf foto Biografia di Claude Wehrli, Portfolio, Portfolio, portfolio sul Moron mel am Moron, seconda passeggiata Deuxième balade à Moron, Zweiter Bum Panorama, Panorama, panorama e collaborazioni ksagung und Mitarbeit, ringraziamenti Remerciements et collaborations, Dan Itinéraires, Wege, itinerari
sommaire Inhalt, sommario
1
par Joseph Deiss, ancien président de la Confédération, ehemaliger Bundespräsident, ex presidente della Confederazione
préface
Vorwort, prefazione
1
par Joseph Deiss, ancien président de la Confédération, ehemaliger Bundespräsident, ex presidente della Confederazione
préface
Vorwort, prefazione
8
1
préface, Vorwort, prefazione
La construction de la tour de Moron était a priori un pari fou. Elle aurait pu rester une utopie architecturale comme la tour de Babel ou d’autres œuvres telles celles de Boullée ou de Ledoux, ou encore de Lequeu. Sur les hauts de la vallée de Tavannes, il en fut autrement parce que des passionnés, des audacieux, des entrepreneurs altruistes ont cru en ce projet inédit, extraordinaire. C’est un beau succès à mettre au profit des initiateurs Antoine Bernasconi, Théo Geiser et Henri Simon, qui ont fait œuvre d’imagination et de ténacité. La tour de Moron porte la signature d’un grand architecte, Mario Botta, qui a généreusement mis son génie au service de ce rêve devenu réalité. Ce paraphe ajoute une prestigieuse notoriété à ce monument dédié à la formation professionnelle. L’ouvrage est aussi et surtout le résultat du travail, du savoir-faire et de la motivation de quelque 700 apprentis venus de toute la Suisse, qui se sont relayés sur le chantier pour parfaire leurs connaissances dans le domaine de la taille de la pierre. En juillet 2004, en tant que président de la Confédération, j’ai eu le privilège de conduire les festivités d’inauguration de cette réalisation. J’avais alors mis en évidence l’importance fondamentale de la formation professionnelle pour assurer la croissance économique du pays et relever les défis qui se présentent à nous dans la compétition internationale. La tour de Moron est là pour nous le rappeler, elle est le signe de l’excellence de nos méthodes d’apprentissage. Je forme le vœu que ce livre, écrit en trois langues nationales, soit un messager qui véhicule cet exemple et un témoin pour d’autres bâtisseurs.
Der Bau des Tour de Moron war von Beginn an eine verrückte Idee. Er hätte wie der Turm zu Babel oder andere Entwürfe, beispielsweise von Boullée, Ledoux oder Lequeu, eine architektonische Utopie bleiben können. Im Vallée de Tavannes kam es aber anders, denn wagemutige Unternehmer, angetrieben von Leidenschaft und Uneigennützigkeit, glaubten an dieses aussergewöhnliche Projekt, das seinesgleichen suchte. Die erfolgreiche Umsetzung ist seinen Urhebern Antoine Bernasconi, Théo Geiser und Henri Simon zuzu– schreiben, die grosse Vorstellungskraft und Hartnäckigkeit bewiesen. Der Turm auf dem Moron trägt die Handschrift eines grossen Architekten, nämlich jene von Mario Botta. Seine aussergewöhnliche Begabung und seine gross– zügige Mithilfe haben dazu beigetragen, dass dieser Traum wahr wurde. Durch Bottas Einfluss erlangte das Bauwerk, das der Berufsausbildung gewidmet ist, Bekanntheit und Renommee. Der Turm ist aber vor allem das Ergebnis der harten Arbeit, des Fachwissens und der Motivation von etwa 700 Lehrlingen aus der gesamten Schweiz, die sich auf der Baustelle in Gruppen abwechselten, um ihre Kenntnisse der Steinmetzarbeit zu vertiefen. Im Juli 2004 hatte ich als Bundespräsident die Ehre, die Feier zur Einweihung des Turms zu leiten. Ich betonte, wie sehr wir auf die Berufsbildung angewiesen sind, um ein stetes Wirtschaftswachstum in der Schweiz zu gewährleisten und im internationalen Wettbewerb mithalten zu können. Der Tour de Moron soll uns hieran erinnern; er ist ein Zeichen für das hohe Niveau unserer Berufslehren. Ich wünsche mir, dass dieses Buch, das in drei Landessprachen vorliegt, die Botschaft dieses Bauwerks vermittelt und für andere Unternehmer ein Zeichen des Erfolgs darstellt.
La costruzione della tour de Moron è stata sin dall’inizio una scommessa folle. Sarebbe potuta rimanere un’utopia architettonica come la torre di Babele o altre opere, come i progetti di Boullée, di Ledoux o ancora di Lequeu. Sulle alture della valle di Tavannes è successo altrimenti, poiché degli appassionati, degli audaci, degli imprenditori altruisti hanno creduto in questo progetto inedito, straordinario. Il successo della sua realizzazione va attribuito ad Antoine Bernasconi, Théo Geiser e Henri Simon, che hanno dato prova di immaginazione e di tenacia. La torre di Moron reca la firma di un grande architetto, Mario Botta, che ha generosamente messo la sua genialità al servizio di questo sogno diventato realtà. Una firma che conferisce prestigio e notorietà a questo monumento dedicato alla formazione professionale. L’opera è tuttavia anche e soprattutto il risultato del lavoro, delle capacità e della motivazione di circa 700 apprendisti provenienti da tutta la Svizzera che si sono alternati sul cantiere per approfondire le loro conoscenze nell’arte degli scalpellini. Nel luglio 2004, in veste di presidente della Confederazione, ho avuto il privilegio di presiedere i festeggiamenti per l’inaugurazione di questa realizzazione. Avevo allora evidenziato l’importanza fondamentale della formazione professionale al fine di garantire la crescita economica e di raccogliere le sfide che ci si presentano davanti in ambito internazionale. Simbolo dell’eccellenza dei nostri metodi formativi, la torre di Moron ha lo scopo di ricordarcelo. Mi auguro che questo libro, edito in tre lingue nazionali, sia messaggero di questo esempio e testimonianza per altri imprenditori.
8
1
préface, Vorwort, prefazione
La construction de la tour de Moron était a priori un pari fou. Elle aurait pu rester une utopie architecturale comme la tour de Babel ou d’autres œuvres telles celles de Boullée ou de Ledoux, ou encore de Lequeu. Sur les hauts de la vallée de Tavannes, il en fut autrement parce que des passionnés, des audacieux, des entrepreneurs altruistes ont cru en ce projet inédit, extraordinaire. C’est un beau succès à mettre au profit des initiateurs Antoine Bernasconi, Théo Geiser et Henri Simon, qui ont fait œuvre d’imagination et de ténacité. La tour de Moron porte la signature d’un grand architecte, Mario Botta, qui a généreusement mis son génie au service de ce rêve devenu réalité. Ce paraphe ajoute une prestigieuse notoriété à ce monument dédié à la formation professionnelle. L’ouvrage est aussi et surtout le résultat du travail, du savoir-faire et de la motivation de quelque 700 apprentis venus de toute la Suisse, qui se sont relayés sur le chantier pour parfaire leurs connaissances dans le domaine de la taille de la pierre. En juillet 2004, en tant que président de la Confédération, j’ai eu le privilège de conduire les festivités d’inauguration de cette réalisation. J’avais alors mis en évidence l’importance fondamentale de la formation professionnelle pour assurer la croissance économique du pays et relever les défis qui se présentent à nous dans la compétition internationale. La tour de Moron est là pour nous le rappeler, elle est le signe de l’excellence de nos méthodes d’apprentissage. Je forme le vœu que ce livre, écrit en trois langues nationales, soit un messager qui véhicule cet exemple et un témoin pour d’autres bâtisseurs.
Der Bau des Tour de Moron war von Beginn an eine verrückte Idee. Er hätte wie der Turm zu Babel oder andere Entwürfe, beispielsweise von Boullée, Ledoux oder Lequeu, eine architektonische Utopie bleiben können. Im Vallée de Tavannes kam es aber anders, denn wagemutige Unternehmer, angetrieben von Leidenschaft und Uneigennützigkeit, glaubten an dieses aussergewöhnliche Projekt, das seinesgleichen suchte. Die erfolgreiche Umsetzung ist seinen Urhebern Antoine Bernasconi, Théo Geiser und Henri Simon zuzu– schreiben, die grosse Vorstellungskraft und Hartnäckigkeit bewiesen. Der Turm auf dem Moron trägt die Handschrift eines grossen Architekten, nämlich jene von Mario Botta. Seine aussergewöhnliche Begabung und seine gross– zügige Mithilfe haben dazu beigetragen, dass dieser Traum wahr wurde. Durch Bottas Einfluss erlangte das Bauwerk, das der Berufsausbildung gewidmet ist, Bekanntheit und Renommee. Der Turm ist aber vor allem das Ergebnis der harten Arbeit, des Fachwissens und der Motivation von etwa 700 Lehrlingen aus der gesamten Schweiz, die sich auf der Baustelle in Gruppen abwechselten, um ihre Kenntnisse der Steinmetzarbeit zu vertiefen. Im Juli 2004 hatte ich als Bundespräsident die Ehre, die Feier zur Einweihung des Turms zu leiten. Ich betonte, wie sehr wir auf die Berufsbildung angewiesen sind, um ein stetes Wirtschaftswachstum in der Schweiz zu gewährleisten und im internationalen Wettbewerb mithalten zu können. Der Tour de Moron soll uns hieran erinnern; er ist ein Zeichen für das hohe Niveau unserer Berufslehren. Ich wünsche mir, dass dieses Buch, das in drei Landessprachen vorliegt, die Botschaft dieses Bauwerks vermittelt und für andere Unternehmer ein Zeichen des Erfolgs darstellt.
La costruzione della tour de Moron è stata sin dall’inizio una scommessa folle. Sarebbe potuta rimanere un’utopia architettonica come la torre di Babele o altre opere, come i progetti di Boullée, di Ledoux o ancora di Lequeu. Sulle alture della valle di Tavannes è successo altrimenti, poiché degli appassionati, degli audaci, degli imprenditori altruisti hanno creduto in questo progetto inedito, straordinario. Il successo della sua realizzazione va attribuito ad Antoine Bernasconi, Théo Geiser e Henri Simon, che hanno dato prova di immaginazione e di tenacia. La torre di Moron reca la firma di un grande architetto, Mario Botta, che ha generosamente messo la sua genialità al servizio di questo sogno diventato realtà. Una firma che conferisce prestigio e notorietà a questo monumento dedicato alla formazione professionale. L’opera è tuttavia anche e soprattutto il risultato del lavoro, delle capacità e della motivazione di circa 700 apprendisti provenienti da tutta la Svizzera che si sono alternati sul cantiere per approfondire le loro conoscenze nell’arte degli scalpellini. Nel luglio 2004, in veste di presidente della Confederazione, ho avuto il privilegio di presiedere i festeggiamenti per l’inaugurazione di questa realizzazione. Avevo allora evidenziato l’importanza fondamentale della formazione professionale al fine di garantire la crescita economica e di raccogliere le sfide che ci si presentano davanti in ambito internazionale. Simbolo dell’eccellenza dei nostri metodi formativi, la torre di Moron ha lo scopo di ricordarcelo. Mi auguro che questo libro, edito in tre lingue nazionali, sia messaggero di questo esempio e testimonianza per altri imprenditori.
3
mario botta
biographie, Biographie, biografia
3
mario botta
biographie, Biographie, biografia
Photographies: Claude Wehrli
LĂŠgendes: Michel Gigon
Textes: Denis Petitjean
6
balade Ă Moroegngiata sul Moron Bummel am Moron, pass
40
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
Lueur orangée au coucher du soleil. tergang. Oranges Dämmerlicht bei Sonnenun . onto tram al ione Bagliore aranc
pour arriver plus facilement et plus vite à la foire de Chaindon. Dans ces moments-là, je le reconnais, tu n’étais pas mon ami.
Moron, ôte-toi de là!
Moron, geh’ mir aus dem Weg! Moron, togliti di lì!
Moron – alter Haudegen! Darf ich es wagen, zu behaupten, dass ich Dich kenne? Das wäre ziemlich anmassend von mir, auch wenn ich bereits in meiner frühesten Jugend und auch noch lange danach im Schatten Deines Fusses geweilt und jeden Tag zu jeder Jahreszeit versucht habe, die Tonarten und Gemütsla-
gen Deiner Nordseite zu ergründen. Lass’ Dir sagen, dass Du mir oft recht hart und streng erschienen bist. Wenn ich von unten aus dem Petit-Val meinen Blick über die Weite Deiner grossen dunklen Wälder schweifen liess, war ich stets beeindruckt von Deiner massiven und erdrückenden Präsenz. Und die Art, in der Du mich aus der Höhe Deiner 1336 Meter mustertest, hat in mir so manches Mal die finstersten Gedanken geweckt.
40
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
Lueur orangée au coucher du soleil. tergang. Oranges Dämmerlicht bei Sonnenun . onto tram al ione Bagliore aranc
pour arriver plus facilement et plus vite à la foire de Chaindon. Dans ces moments-là, je le reconnais, tu n’étais pas mon ami.
Moron, ôte-toi de là!
Moron, geh’ mir aus dem Weg! Moron, togliti di lì!
Moron – alter Haudegen! Darf ich es wagen, zu behaupten, dass ich Dich kenne? Das wäre ziemlich anmassend von mir, auch wenn ich bereits in meiner frühesten Jugend und auch noch lange danach im Schatten Deines Fusses geweilt und jeden Tag zu jeder Jahreszeit versucht habe, die Tonarten und Gemütsla-
gen Deiner Nordseite zu ergründen. Lass’ Dir sagen, dass Du mir oft recht hart und streng erschienen bist. Wenn ich von unten aus dem Petit-Val meinen Blick über die Weite Deiner grossen dunklen Wälder schweifen liess, war ich stets beeindruckt von Deiner massiven und erdrückenden Präsenz. Und die Art, in der Du mich aus der Höhe Deiner 1336 Meter mustertest, hat in mir so manches Mal die finstersten Gedanken geweckt.
42
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
upent sur le ciel de l’aube. Sans brume matinale, les Alpes se déco Tages ab. gegen den Himmel des anbrechenden Alpen die sich Ohne Morgennebel zeichnen ba. all’al cielo nel stagliano Senza la foschia mattutina, le Alpi si
42
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
upent sur le ciel de l’aube. Sans brume matinale, les Alpes se déco Tages ab. gegen den Himmel des anbrechenden Alpen die sich Ohne Morgennebel zeichnen ba. all’al cielo nel stagliano Senza la foschia mattutina, le Alpi si
70
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
dans les pâturages humides. Le pipit farlouse, rare à Moron, niche seltener Gast, nistet in Feuchtwiesen. Der Wiesenpieper, auf dem Moron ein pascoli umidi. La pispola, rara a Moron, nidifica nei
pourvu qu’il y ait... des arbres. commun, peut être observé partout, Le pinson des arbres, l’oiseau le plus achten… wo es Bäume gibt. eitete Vogelart kann man überall beob Den Buchfink als am weitesten verbr que, purché... vi siano degli alberi. ovun vato tra gli uccelli, può essere osser Il fringuello arboricolo, il più comune
Mönch und Jungfrau” führte; holprige Worte, die sich, immer wiederkehrend, in ihrem Mund in eine süsse, getragene Melodie verwandelten.
nostalgie.
Nostalgie, nostalgia.
Dann die hohe Alm von Montadiu. Treuer rötlicher Ausguck im ersten Dämmerlicht mit seinem umfassenden Ausblick auf das grün schillernde Schmuckkästchen mit den alten roten Dächern und den blühenden Obstgärten zu seinen Füssen, von denen ein leichter, graublauer Dunst aufstieg. Denkwürdig auch die glücklichen Zeiten, in denen der Moron sonntags hunderte von Skiläufern anlockte.
bergeronnettes grises. Chaque ferme héberge un couple de ar. enpa stelz Bach ein t rberg Jeder Hof behe ttole grigie. Ogni fattoria ospita una coppia di cutre
Wer erinnert sich nicht an die fürchterliche Rutschpartie über den “Ecorcheresses”, der “Combe des Pylônes” oder die Abfahrt nach Perrefitte, die den unheilvollen Namen “Baslerfriedhof” trug? Hochburgen unserer jugendlichen Heldentaten. Il bambino è cresciuto. Diventato uomo, oggi riconosce di averti molto più amato che odiato. Moron! Due sillabe che proiettano in me la salutare luce dei ricordi di gioventù. Ancora tanto intensi, tanto presenti, avvolti in un’aura di squisita malinconia,
70
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
dans les pâturages humides. Le pipit farlouse, rare à Moron, niche seltener Gast, nistet in Feuchtwiesen. Der Wiesenpieper, auf dem Moron ein pascoli umidi. La pispola, rara a Moron, nidifica nei
pourvu qu’il y ait... des arbres. commun, peut être observé partout, Le pinson des arbres, l’oiseau le plus achten… wo es Bäume gibt. eitete Vogelart kann man überall beob Den Buchfink als am weitesten verbr que, purché... vi siano degli alberi. ovun vato tra gli uccelli, può essere osser Il fringuello arboricolo, il più comune
Mönch und Jungfrau” führte; holprige Worte, die sich, immer wiederkehrend, in ihrem Mund in eine süsse, getragene Melodie verwandelten.
nostalgie.
Nostalgie, nostalgia.
Dann die hohe Alm von Montadiu. Treuer rötlicher Ausguck im ersten Dämmerlicht mit seinem umfassenden Ausblick auf das grün schillernde Schmuckkästchen mit den alten roten Dächern und den blühenden Obstgärten zu seinen Füssen, von denen ein leichter, graublauer Dunst aufstieg. Denkwürdig auch die glücklichen Zeiten, in denen der Moron sonntags hunderte von Skiläufern anlockte.
bergeronnettes grises. Chaque ferme héberge un couple de ar. enpa stelz Bach ein t rberg Jeder Hof behe ttole grigie. Ogni fattoria ospita una coppia di cutre
Wer erinnert sich nicht an die fürchterliche Rutschpartie über den “Ecorcheresses”, der “Combe des Pylônes” oder die Abfahrt nach Perrefitte, die den unheilvollen Namen “Baslerfriedhof” trug? Hochburgen unserer jugendlichen Heldentaten. Il bambino è cresciuto. Diventato uomo, oggi riconosce di averti molto più amato che odiato. Moron! Due sillabe che proiettano in me la salutare luce dei ricordi di gioventù. Ancora tanto intensi, tanto presenti, avvolti in un’aura di squisita malinconia,
72
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
se couvrent d’un tapis de crocus. Dès que la neige disparaît, les pâturages über die Weiden. eine Decke von Frühlingskrokussen sich Sobald der Schnee verschwindet, legt s. crocu di eto tapp li si coprono di un Non appena la nave svanisce, i pasco
72
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
se couvrent d’un tapis de crocus. Dès que la neige disparaît, les pâturages über die Weiden. eine Decke von Frühlingskrokussen sich Sobald der Schnee verschwindet, legt s. crocu di eto tapp li si coprono di un Non appena la nave svanisce, i pasco
76
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
st. La crête du Moron en direction de l’oue en. West ung Richt in n Moro des Der Kamm . La cresta del Moron in direzione ovest
Village de Tavannes en arrière-plan. Im Hintergrund das Dorf Tavannes. Il villaggio di Tavannes sullo sfondo.
Champoz vu depuis le nord. Blick aus dem Norden auf Champoz. Champoz visto da nord.
76
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
st. La crête du Moron en direction de l’oue en. West ung Richt in n Moro des Der Kamm . La cresta del Moron in direzione ovest
Village de Tavannes en arrière-plan. Im Hintergrund das Dorf Tavannes. Il villaggio di Tavannes sullo sfondo.
Champoz vu depuis le nord. Blick aus dem Norden auf Champoz. Champoz visto da nord.
86
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
Brume matinale. Morgennebel. Foschia mattutina.
-Noire se détachent sur l’horizon. Par temps clair, les Vosges et la Forêt ab. ont der Schwarzwald und die Vogesen Horiz am Bei klarem Wetter zeichnen sich te. izzon all’or iarsi stagl di Foresta Nera Il cielo terso permette ai Vosgi e alla
eux. Vue nord-est par temps lourd et orag ttrigem Wetter. Nordostsicht bei schwülem und gewi oralesche. Veduta a nord-est in condizioni temp
rude combat.
verbissener Kampf, rude combattimento.
Moron, terre limite, terre de l’entre-deux, offre au randonneur attentif le spectacle d’une lutte âpre et permanente. Celle des sols arables, encore un tant soit peu fertiles, confrontés à l’opiniâtreté de terrains rocailleux et ingrats. Les champs cultivés frôlent les arides pâturages. Neige et pluie jouent des coudes. Ici, souffle un courant tiède, caressant même, alors que là, je suis transpercé d’une bouffée d’air plus rude. Deux natures se croisent et s’entrechoquent, à la recherche d’un équilibre constamment menacé.
Ce combat n’est-il pas aussi le nôtre? Puissant symbole qui nous rend cette montagne plus proche et plus attachante encore. Der Moron, ein Grenzgebiet zwischen zwei Welten, bietet dem aufmerksamen Wanderer das Schauspiel eines endlosen verbissenen Kampfs zwischen den bebaubaren, noch ein wenig fruchtbaren Böden und dem unwirtlichen steinigen Grund. Bepflanzte Felder grenzen an trockene Weiden. Regen und Schnee machen sich den Berg streitig. Hier streift mich ein
86
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
Brume matinale. Morgennebel. Foschia mattutina.
-Noire se détachent sur l’horizon. Par temps clair, les Vosges et la Forêt ab. ont der Schwarzwald und die Vogesen Horiz am Bei klarem Wetter zeichnen sich te. izzon all’or iarsi stagl di Foresta Nera Il cielo terso permette ai Vosgi e alla
eux. Vue nord-est par temps lourd et orag ttrigem Wetter. Nordostsicht bei schwülem und gewi oralesche. Veduta a nord-est in condizioni temp
rude combat.
verbissener Kampf, rude combattimento.
Moron, terre limite, terre de l’entre-deux, offre au randonneur attentif le spectacle d’une lutte âpre et permanente. Celle des sols arables, encore un tant soit peu fertiles, confrontés à l’opiniâtreté de terrains rocailleux et ingrats. Les champs cultivés frôlent les arides pâturages. Neige et pluie jouent des coudes. Ici, souffle un courant tiède, caressant même, alors que là, je suis transpercé d’une bouffée d’air plus rude. Deux natures se croisent et s’entrechoquent, à la recherche d’un équilibre constamment menacé.
Ce combat n’est-il pas aussi le nôtre? Puissant symbole qui nous rend cette montagne plus proche et plus attachante encore. Der Moron, ein Grenzgebiet zwischen zwei Welten, bietet dem aufmerksamen Wanderer das Schauspiel eines endlosen verbissenen Kampfs zwischen den bebaubaren, noch ein wenig fruchtbaren Böden und dem unwirtlichen steinigen Grund. Bepflanzte Felder grenzen an trockene Weiden. Regen und Schnee machen sich den Berg streitig. Hier streift mich ein
96
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
de petits insectes. uvrir, dans la jungle herbacée, une foule Il suffit de se baisser un peu pour déco kleiner Insekten zu entdecken. r Scha e gross eine l unge um im Gräserdsch Man muss sich nur ein wenig bücken, ti. inset scoli erbacea per scoprire una folla di minu Basta chinarsi un po’ sulla giungla
cadences.
Rhythmen, cadenze.
Montagne au dos rond, débonnaire à ses heures, Moron nous accueille dans un paysage bucolique, regorgeant de calme et de lenteur. Suivant tantôt un étroit chemin, tantôt un vague sentier, le flâneur se faufile sans effort entre les sapins et les hêtres, les hautes tiges de la gentiane jaune, dressées comme des dards, la rose épilobe et tant d’autres sauvages et végétales beautés. Alors qu’au loin scintille la blanche
muraille des Alpes, dans un horizon tout proche, ondoient les galbes sensuels des sommets jurassiens. Der Moron, der Berg mit dem runden Rücken, der auch gutmütig sein kann, empfängt uns in einer idyllischen Landschaft voller Ruhe und Langsamkeit. Der Wanderer schlängelt sich, mal einem schmalen Weg, mal einem sich nur undeutlich abzeichnenden Pfad
96
6
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
de petits insectes. uvrir, dans la jungle herbacée, une foule Il suffit de se baisser un peu pour déco kleiner Insekten zu entdecken. r Scha e gross eine l unge um im Gräserdsch Man muss sich nur ein wenig bücken, ti. inset scoli erbacea per scoprire una folla di minu Basta chinarsi un po’ sulla giungla
cadences.
Rhythmen, cadenze.
Montagne au dos rond, débonnaire à ses heures, Moron nous accueille dans un paysage bucolique, regorgeant de calme et de lenteur. Suivant tantôt un étroit chemin, tantôt un vague sentier, le flâneur se faufile sans effort entre les sapins et les hêtres, les hautes tiges de la gentiane jaune, dressées comme des dards, la rose épilobe et tant d’autres sauvages et végétales beautés. Alors qu’au loin scintille la blanche
muraille des Alpes, dans un horizon tout proche, ondoient les galbes sensuels des sommets jurassiens. Der Moron, der Berg mit dem runden Rücken, der auch gutmütig sein kann, empfängt uns in einer idyllischen Landschaft voller Ruhe und Langsamkeit. Der Wanderer schlängelt sich, mal einem schmalen Weg, mal einem sich nur undeutlich abzeichnenden Pfad
claude wehrli ografia biographie, Biographie, bi
Photo: Camille Wehrli
7
110
7
claude wehrli
Né en 1965, Claude Wehrli a effectué sa scolarité à Malleray-Bévilard. C’est en 1980, lors d’un cours à option durant sa 8e année scolaire, qu’il a découvert la photographie. Prise de vue portrait, éclairage, développement du film et tirage noir et blanc sur papier, tels étaient ses premiers pas dans le monde de l’image. Dès lors, il rêva de posséder son propre appareil reflex 24x36. Il a donc tout naturellement travaillé pendant ses vacances afin de s’offrir l’appareil convoité, ce qui fut fait l’été suivant, lorsqu’il acquit son premier reflex Fuji.
Claude Wehrli wurde 1965 geboren und verbrachte seine Schulzeit in Malleray-Bévilard. 1980 entdeckte er in einem Wahlfach der 8. Klasse die Fotografie. Porträts, Beleuchtung, Filmentwicklung und Herstellung von Schwarz-Weiss-Abzügen waren seine ersten Schritte in der Welt der Bilder. Von da an träumte er von einer eigenen Spiegelreflexkamera für 24x36 mm Film. Also begann er, während der Schulferien zu arbeiten, um sich das begehrte Objekt erwerben zu können. Im darauf folgenden Sommer war es so weit und er kaufte sich seine erste Spiegelreflexkamera von Fuji.
C’est en 1994 qu’il intensifia la pratique de la photographie en entrant au sein du photo-club Tavannes et environs. Le plaisir de développer lui-même ses films et de maîtriser les tirages noir et blanc allait occuper une grande partie de son temps libre.
1994 intensivierte er seine fotografischen Tätigkeiten und trat dem Fotoclub Tavannes und Umgebung bei. Den grössten Teil seiner Freizeit verbrachte er damit, seine Filme selbst zu entwickeln und Schwarz-WeissAbzüge herzustellen.
En 1998, après avoir fait l’acquisition d’un téléobjectif professionnel Nikon, il s’orienta dans la photographie animalière et plus particulièrement celle des oiseaux.
1998 erwarb er ein professionelles Teleobjektiv von Nikon und beschäftigte sich vermehrt mit Tieraufnahmen, vor allem mit Vögeln.
De jour en jour, chaque nouvelle sortie dans la nature lui apportait de nouvelles expériences photographiques.
Tag für Tag sammelte er auf seinen Ausflügen in die Natur neue Erfahrungen in der Fotografie.
Giorno dopo giorno, ogni nuova uscita nella natura gli permette di acquisire sempre nuove esperienze fotografiche.
Il y a 4 ans il prit le virage de la photographie numérique et poursuit actuellement sa formation autodidacte dans les domaines du multimédia, Internet, photo studio.
Vor vier Jahren hat er auf die digitale Fotografie umgesattelt und setzt seine autodidaktische Ausbildung nun in den Bereichen Multimedia, Internet und Photo Studio fort.
Da quattro anni, Claude Wehrli si è lanciato nella fotografia digitale e continua tutt’ora la sua formazione quale autodidatta nei campi del multimediale, di Internet e della foto di studio.
Claude Wehrli beschäftigt sich mit Tier- und Sportfotografie und erstellt auch Porträts sowie Hochzeitsfotos. Mehr über ihn erfahren Sie auf der Website www.cwphoto.ch.
Spaziando dalla fotografia di animali al ritratto, dai matrimoni allo sport, vi invita a visitare il suo sito web all’indirizzo www.cwphoto.ch.
Actif dans la photo animalière, portrait, mariage, sport, il vous invite à visiter son site Internet à l’adresse www.cwphoto.ch.
Nato nel 1965, Claude Wehrli assolve gli obblighi scolastici a Malleray-Bévilard. Scopre la fotografia nel 1980, grazie a un corso opzionale proposto durante l’ottava classe. L’inquadratura del ritratto, l’illuminazione, lo sviluppo e la stampa in bianco e nero rappresentano i suoi primi passi nel mondo dell’immagine. Nasce allora il sogno di possedere un proprio apparecchio reflex 24x36. Ed è con il lavoro svolto durante le vacanze che, l’anno successivo, lo realizza acquistando la sua prima reflex Fuji. A partire dal 1994 intensifica l’attività fotografica entrando a far parte del foto club di Tavannes e dintorni. Il piacere di sviluppare da sé le pellicole e di padroneggiare gli ingrandimenti in bianco e nero avrebbe occupato gran parte del suo tempo libero. Nel 1988, in seguito all’acquisto di un teleobiettivo professionale Nikon, si orienta verso la fotografia di animali, in particolare nella ripresa degli uccelli.
Claude Wehrli
8
portfolio
t i u n e d e r u t p ru
t i u n e d e r u t p ru
e g a s i v n o t i o m e r t n o m
e g a s i v n o t i o m e r t n o m
Photographies: Claude Wehrli
LĂŠgendes: Michel Gigon
Textes: Denis Petitjean
9
balade Ă Moroegngiata sul Moron Bummel am Moron, pass
208
9
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
it les pousses les plus tendres. En gastronome, cette chevrette chois die feinsten Triebe aus. Feinschmecker: Dieses Kitz sucht sich olo sceglie i germogli più teneri. capri di ina Da buongustaia, questa femm
dominant. Un jeune brocard se mesure au mâle mit dem dominanten Männchen. e Kräft seine misst Ein junger Rehbock maschio dominante. il Un giovane capriolo si confronta con
et. tiers paître dans les pâturages du somm Le chamois, tôt le matin, vient volon ls. Gipfe des en Weid e auf den Frühmorgens weidet die Gams gern o volentieri i pascoli della vetta. Il mattino presto, i camosci frequentan
208
9
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
it les pousses les plus tendres. En gastronome, cette chevrette chois die feinsten Triebe aus. Feinschmecker: Dieses Kitz sucht sich olo sceglie i germogli più teneri. capri di ina Da buongustaia, questa femm
dominant. Un jeune brocard se mesure au mâle mit dem dominanten Männchen. e Kräft seine misst Ein junger Rehbock maschio dominante. il Un giovane capriolo si confronta con
et. tiers paître dans les pâturages du somm Le chamois, tôt le matin, vient volon ls. Gipfe des en Weid e auf den Frühmorgens weidet die Gams gern o volentieri i pascoli della vetta. Il mattino presto, i camosci frequentan
220
9
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
en scène. Un rai de lumière met le troglodyte diesen Zaunkönig. Ein Lichtstrahl als Inszenierung für alla ribalta. Un raggio di luce pone lo scricciolo
t l’humidité des sous-bois. Mousses et champignons apprécien htigkeit des Unterholzes. Moos und Pilze bevorzugen die Feuc del sottobosco. idità l’um no ezza Muschi e funghi appr
220
9
balade à Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
en scène. Un rai de lumière met le troglodyte diesen Zaunkönig. Ein Lichtstrahl als Inszenierung für alla ribalta. Un raggio di luce pone lo scricciolo
t l’humidité des sous-bois. Mousses et champignons apprécien htigkeit des Unterholzes. Moos und Pilze bevorzugen die Feuc del sottobosco. idità l’um no ezza Muschi e funghi appr
234
9
balade Ă Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
h. Perches, en bas Ă gauche Chez Josep Au fond Ă droite la tour, au centre Les Chez Joseph. links n unte es, Perch Les Mitte der Hinten rechts der Turm, in Joseph. Les Perches, in basso a sinistra Chez In fondo a destra, la torre, al centro
234
9
balade Ă Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
h. Perches, en bas Ă gauche Chez Josep Au fond Ă droite la tour, au centre Les Chez Joseph. links n unte es, Perch Les Mitte der Hinten rechts der Turm, in Joseph. Les Perches, in basso a sinistra Chez In fondo a destra, la torre, al centro
250
9
balade Ă Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
250
9
balade Ă Moron, Bummel am Moron, passeggiata sul Moron
258
11
remerciements, Danksagung, ringraziamenti
Collaborations rédactionnelles Denis Petitjean est né à Moutier et est enseignant de formation; il a enseigné pendant dix ans dans la classe unique de Souboz. De 1969 à 2001, il a dirigé le Centre éducatif et pédagogique pour enfants de Courtelary. Il réside actuellement à La Neuveville. En 2006, il a publié un livre «Au carrefour du temps» aux Editions Alphil dans la collection «Récits». Aux mêmes éditions, un deuxième ouvrage sortira en automne 2008. Michel Gigon est né en 1957 à Bienne, où il accomplit toute sa scolarité. Il poursuivit ses études à l’Université de Neuchâtel et obtint en 1980 une licence ès sciences, orientation sciences naturelles. Actuellement, il réside à Reconvilier et enseigne la biologie depuis 1982 à l’Ecole de maturité spécialisée de Moutier. M. Gigon consacre ses loisirs à l’étude et à la protection des oiseaux ainsi qu’à l’apiculture. Collaborations techniques Pomzed Design est une agence de publicité fondée à Neuchâtel le 4 septembre 2000. Au fil des années, elle passe de la communication sur papier au domaine de l’internet et du multimédia, pour lequel elle se spécialise très rapidement. En 2003, son fondateur et directeur, Stéphane Geiser, un graphiste-polygraphe jurassien, retourne aux sources et rejoint Moutier, sa ville natale. Une succursale est toutefois maintenue à Neuchâtel (www.pomzed.ch). Tradeo, le bureau de traduction Tradeo, à Court, a été fondé en 2003 par Mitsuko Moser, traductrice diplômée membre de l’ASTTI (Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes). Au terme de près de dix années d’expérience dans la traduction auprès de sociétés suisses et internationales de renom, elle a décidé de créer sa propre entreprise et s’appuie sur un réseau international de collaborateurs compétents. Catherine Vallat est née et vit à Moutier. Au bénéfice d’un diplôme de polygraphe et d’un brevet fédéral de correctrice, elle dirige son bureau de correction depuis plus de dix ans. Elle travaille notamment à la rédaction et à la correction de revues, de livres, de journaux ainsi que de textes publicitaires. Pour elle, les mots sont un plaisir…
Nous remercions la Fondation Tour de Moron pour sa collaboration. Notre reconnaissance va en particulier à Messieurs Antoine Bernasconi, Henri Simon et Théo Geiser. Nous exprimons notre gratitude aux artisans de ce monument qui n’ont pas pu être cités dans le livre. Il s’agit principalement des apprentis maçons et constructeurs de routes et de leurs responsables sur le chantier de la tour. Pour leur soutien, leur aide et leurs conseils dans leurs domaines de compétence, nous remercions Andreas Kammermann, Jean-Claude Gerber, Pierre-André Gertsch, Jean-Marie Hänzi, Beat App, Denys Surdez et Jean-Marie Jolidon. Ce livre a pu être publié grâce au soutien financier de l’Office de la culture de la République et Canton du Jura, du Conseil du Jura bernois ainsi que des communes de Malleray, Reconvilier, Loveresse et Moutier.
258
11
remerciements, Danksagung, ringraziamenti
Collaborations rédactionnelles Denis Petitjean est né à Moutier et est enseignant de formation; il a enseigné pendant dix ans dans la classe unique de Souboz. De 1969 à 2001, il a dirigé le Centre éducatif et pédagogique pour enfants de Courtelary. Il réside actuellement à La Neuveville. En 2006, il a publié un livre «Au carrefour du temps» aux Editions Alphil dans la collection «Récits». Aux mêmes éditions, un deuxième ouvrage sortira en automne 2008. Michel Gigon est né en 1957 à Bienne, où il accomplit toute sa scolarité. Il poursuivit ses études à l’Université de Neuchâtel et obtint en 1980 une licence ès sciences, orientation sciences naturelles. Actuellement, il réside à Reconvilier et enseigne la biologie depuis 1982 à l’Ecole de maturité spécialisée de Moutier. M. Gigon consacre ses loisirs à l’étude et à la protection des oiseaux ainsi qu’à l’apiculture. Collaborations techniques Pomzed Design est une agence de publicité fondée à Neuchâtel le 4 septembre 2000. Au fil des années, elle passe de la communication sur papier au domaine de l’internet et du multimédia, pour lequel elle se spécialise très rapidement. En 2003, son fondateur et directeur, Stéphane Geiser, un graphiste-polygraphe jurassien, retourne aux sources et rejoint Moutier, sa ville natale. Une succursale est toutefois maintenue à Neuchâtel (www.pomzed.ch). Tradeo, le bureau de traduction Tradeo, à Court, a été fondé en 2003 par Mitsuko Moser, traductrice diplômée membre de l’ASTTI (Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes). Au terme de près de dix années d’expérience dans la traduction auprès de sociétés suisses et internationales de renom, elle a décidé de créer sa propre entreprise et s’appuie sur un réseau international de collaborateurs compétents. Catherine Vallat est née et vit à Moutier. Au bénéfice d’un diplôme de polygraphe et d’un brevet fédéral de correctrice, elle dirige son bureau de correction depuis plus de dix ans. Elle travaille notamment à la rédaction et à la correction de revues, de livres, de journaux ainsi que de textes publicitaires. Pour elle, les mots sont un plaisir…
Nous remercions la Fondation Tour de Moron pour sa collaboration. Notre reconnaissance va en particulier à Messieurs Antoine Bernasconi, Henri Simon et Théo Geiser. Nous exprimons notre gratitude aux artisans de ce monument qui n’ont pas pu être cités dans le livre. Il s’agit principalement des apprentis maçons et constructeurs de routes et de leurs responsables sur le chantier de la tour. Pour leur soutien, leur aide et leurs conseils dans leurs domaines de compétence, nous remercions Andreas Kammermann, Jean-Claude Gerber, Pierre-André Gertsch, Jean-Marie Hänzi, Beat App, Denys Surdez et Jean-Marie Jolidon. Ce livre a pu être publié grâce au soutien financier de l’Office de la culture de la République et Canton du Jura, du Conseil du Jura bernois ainsi que des communes de Malleray, Reconvilier, Loveresse et Moutier.
Impressum Textes
Denis Petitjean et Michel Gigon
Traduction
Tradeo à Court
Correction
Catherine Vallat à Moutier et Tradeo à Court
Photographies
Claude Wehrli
Graphisme
Pomzed Design à Moutier
Mise en pages
Pomzed Design à Moutier
Photolitho
Imprimerie Pressor SA à Delémont
Impression
Imprimerie Pressor SA à Delémont
Editeur
Pro Jura à Moutier et D & P à Delémont
ISBN 3-9xxxxxxxxxxxxxxx
Dépôt légal
Imprimé en Suisse (septembre 2008). Tous droits réservés.
Sans autorisation écrite de l’auteur, aucune partie de l’ouvrage ne peut être reproduite sous quelque forme que ce soit.
© Editions Pro Jura à Moutier et D & P à Delémont
ISBN 978-3-9522733-6-4
Claude Wehrli
tour de moron
tour de moron
Une région, une histoire, un livre…
Une région, une histoire, un livre…
Claude Wehrli
Editions Pro Jura et D & P