NOTRE HISTOIRE OUR HISTORY
Yves Delorme est la marque française internationale de linge de maison de luxe alliant la Poésie, l’Audace, l’Excellence et le Savoir-Faire, depuis 1845. Une année particulière qui marque la création par Ernestine Fremaux et son époux d’un atelier de tissage de lin, près de Lille. Au fil du temps et des générations, l’entreprise grandit, consolide son expérience et son savoir-faire, et parvient à affirmer une authentique personnalité : créative, exigeante et courageuse.
Une créativité décuplée par l’association, à l’aube des années 80, de Dominique Fremaux et de Yves Delorme, alors réputé pour ses collections de linge pour le bain. Le patrimoine d’excellence de Fremaux-Delorme est inscrit dans l’histoire des hommes et femmes qui ont bâti la société, son expansion et toutes ses collections. Au point que la passion et le savoir-faire de six générations se retrouvent tissés, à fleur de coton certifié bio, dans chaque drap, chaque é ponge, chaque nappe signées Yves Delorme.
Membre du Comité Colbert depuis 2001, Yves Delorme symbolise désormais un art de vivre hors du commun, l’expérience d’un luxe pour tous les jours. L’avenir d’Yves Delorme se construit avec la sixième génération Fremaux, par la transmission de l’esprit de la Maison, du savoir-faire, et du partage de la modernité.
Yves Delorme is the French international brand of luxury home linens uniting Poetry, Audacity, Excellence and Savoir-Faire, since 1845; and is one of the oldest brands in the industry in Europe. This particular year marks the creation of of a linen weaving facility near Lille, by Ernestine Fremaux and her husband. Over the course of time, and with future generations, the company grows, consolidates its experience and savoir-faire, and succeeds in the affirmation of an authentic personality: creative, exacting and courageous.
A creativity heightened by the association, at the dawn of the 1980s, of Dominique Fremaux and Yves Delorme, the renowned bath linens designer. The heritage of excellence of FremauxDelorme is inscribed in the history of the men and women who built the company, its expansion and participated in all of its collections; to the point that the passion and savoir-faire of six generations are found woven, with organic cotton, into each sheet, each towel, each table cloth, signed Yves Delorme. Member of the Comité Colbert since 2004, Yves Delorme symbolises henceforth, an extraordinary lifestyle and the experience of daily luxury. The future of Yves Delorme is founded upon its sixth generation of Fremaux; by the transmission of the spirit of the House, its savoir-faire, and by sharing its modernity.
Between the force of the lion of Flanders and the gentleness of the swan, Yves Delorme invites you to experience and follow your dreams.
Entre la force du lion des Flandres et la douceur du Cygne, Yves Delorme nous invite à une expérience au fil du rêve. NOTRE HISTOIRE
1845
Création de la Maison par Ernestine Fremaux. Creation of the company by Ernestine Fremaux.
1970
Développement des ateliers de confection Yves Delorme. Development of Yves Delorme tailoring workshops.
1979
Ouverture de la première Boutique Yves Delorme. Opening of the first Yves Delorme Boutique.
1993
Naissance du réseau Yves Delorme à l’international et en particulier aux USA.
Creation of the Yves Delorme international network, in particular in the United States.
2001
Yves Delorme entre au Comité Colbert.
Yves Delorme becomes a member of The Comité Colbert.
2012
Lancement du premier site e-commerce. Launch of the first Eshop.
2016
La Maison lance Yves Delorme Couture pour mettre en avant son savoir-faire d’exception.
Yves Delorme launches Yves Delorme Couture to showcase its exceptional savoir-faire.
2020 Yves Delorme continue de s’engager avec l’utilisation de coton certifié bio, l’élimination des plastiques dans les emballages et installe la Maison Mère à Lille dans un nouveau campus éco-responsable.
Yves Delorme continues its commitment with the launch of manufacturing with organic cotton, the elimination of plastics in packaging and installs its new campus in Lille in a sustainably designed building.
“Pour un luxe plus doux pour la nature”
“Because luxury is gentle with nature”
MANIFESTO
Chaque saison la nature nous enchante et nous inspire pour créer la nouvelle collection.
Notre monde, notre jardin, est au centre de ce que nous sommes.
Aussi, avons-nous décidé de nous engager davantage dans la préservation de ce monde merveilleux qui est le nôtre. Notre engagement se fera à notre échelle et progressivement. Pour lancer ce mouvement nos collections à partir de l'automne-hiver 2020 sera entièrement réalisée avec du coton bio ou du coton supima afin de réduire notre empreinte environnementale. Cette collection sera progressivement emballée dans des pochons d’organza réutilisables à la maison ou en voyage, ce qui nous permet de réduire sensiblement l’utilisation de plastiques et l’impact logistique.
Ces actions fortes complètent un travail qui a débuté il y a quelques années dans notre atelier de tissage de Sevelinges et qui se poursuit cette année avec le déménagement du siège et de l’atelier de confection des Hauts de France qui seront plus économes en énergie et mieux adapt é s aux hommes et aux femmes qui y travaillent.
Each season, Nature enchants and inspires us to create a new collection. Our world, our garden, is at the very heart of our identity. Thus, we commit ourselves even further in the preservation of this marvellous world of ours.
Our actions will be within reach and progressive.
To launch this movement, the Fall-Winter 2020 Collection and going forward, our collections will be completely designed with organic cotton or Supima cotton in order to reduce our environmental footprint.
This collection will be progressively presented in recyclable silk organza pouches for reuse at home or for travel, allowing us to reduce considerably the use of plastics across our logistics.
These strong actions complete a project that began several years ago in our weaving facilities in Sevelinges and that continue today with the relocation of both our headquarters and tailoring studio to Hauts de France, which will prove more energy efficient and better adapted to the men and women employed.
Le textile a sa place profonde dans notre histoire collective. L’acte même de tisser est à l’origine un geste de négociation et de mise en relation avec la Nature.
À chaque saison elle nous enchante et nous inspire. Elle est célébrée dans l’élan créatif par le fameux jardin imaginaire de la marque, au centre de notre identité. Ainsi, nous nous engageons davantage dans la préservation de la planète et de ses ressources.
Nos actions seront à notre échelle, progressives et cultivées par la conviction, la passion et l’humilité.
Eco-gestes quotidiens
La Maison soutient également la pratique des éco-gestes au quotidien pour préserver nos ressources naturelles et pour le bien être de nos salariés.
Nous, Yves Delorme, favorisons des bâtiments moins énergivore, fonctionnant suivants les principes de l’économie circulaire. Cela permet ainsi, de diminuer l’impact de CO2 : en unissant les ateliers de teintures et de fils, afin de réduire les transports pour laisser place à un transport de marchandise hebdomadaire et non plus quotidien, et en utilisant des ressources se trouvant à proximité de nos ateliers, afin d’éviter des dépenses énergétiques. Dans certaines de nos manufactures, nous récupérons les eaux de pluie, afin de nous en servir pour repasser nos produits et nous favorisons l’adoption de l’eau de source (80 %), pour éviter les traitements de celleci et son transport. Notre Maison porte également une attention toute particulière au recyclage dans nos ateliers et bureaux avec la mise en place des bacs de récupération et le tri sélectif de déchets.
Textiles have a profound place in our collective history. The act of weaving is, at its origin, a gesture of negotiation and connection with Nature.
Each season, Nature enchants and inspires us, and is celebrated within the creative momentum of the famous imaginary garden of the brand, at the very center of our identity. Thus, we commit ourselves even further in the preservation of the planet and its resources.
Our actions will be within reach, progressive and cultivated by conviction, passion and modesty
Daily Eco Gestures
Yves Delorme supports the daily practice of eco-responsible actions in order to preserve our natural resources and for the well-being of our employees. We, Yves Delorme, have chosen energy efficient work spaces that operate according to the principles of a circular economy.
Actions that allow us to lessen the impact of CO2 emissions include the unification of our dyeing and yarn facilities in order to reduce the transportation of merchandise to a weekly basis over daily, and by the utilization of resources found in close proximity of our facilities in order to avoid excess energy waste. In certain facilities, we practice rain-water harvesting to iron our textiles and we also favor utilizing spring water in order to avoid chemicals and the effects of excess transportation. Yves Delorme gives particular attention to recycling in our studios, offices and warehouses by providing recycling and sorting bins.
LE STUDIO DE CRÉATION THE DESIGN STUDIO
C ’est le regard poétique...
…posé sur la fleur qui la rend Yves Delorme.
La poésie de la nature est au cœur de nos valeurs et se propose comme une célébration constante de notre culture française, de notre passion et esprit
It is the poetic gaze… ...upon the flower that renders it Yves Delorme.
The poetry of nature is at the heart of our values and offers a constant celebration of our French culture and of our passion and spirit.
LE STUDIO DE CRÉATION THE DESIGN STUDIO
“La passion du linge de maison”
“A passion for home linens...”
Mariage de mémoire et de création, le style Yves Delorme puise aux sources du patrimoine culturel français, qui sert de toile de fond à chacune des créations de la marque, imaginées par la directrice artistique Laurence Rouet. Chaque collection Yves Delorme s’avère hors des modes et pourtant bien dans son temps, célébrant le goût des matières nobles et des finitions à l’ancienne, la sophistication de très beaux tissages ou de broderies main. Héritière des plus grandes manufactures françaises, influencé e par l’esprit des ateliers de haute couture, la marque possède un savoir-faire sans égal. Utilisant des fibres naturelles dans la plus pure tradition, elle se distingue toujours par sa qualité, le soin apporté au moindre détail construit sur la poésie de la nature.
La collection couture est élaborée par Jérôme Delmas. Le style Yves Delorme doit ainsi sa richesse à une maîtrise incomparable des techniques de fabrication. Cultivé dans le respect des traditions artisanales, ce savoir-faire s’associe à une recherche permanente du studio de création pour répondre à tous les besoins d’un monde contemporain.
Marriage between memory and creation, the Yves Delorme style draws from the source of French cultural heritage, serving as a canvas for each of the brand’s creations, invented by art director, Laurence Rouet. Each Yves Delorme collection is recognized as beyond simple trends, yet very much within its time, celebrating a taste for noble materials and traditional finishes, and the sophistication of beautiful weaving or hand embroidery. Heir to the greatest French factories, influenced by the spirit of haute couture studios, the brand possesses an unequaled savoirfaire. Employing natural fibers in the purest tradition, the brand is distinguished by its quality and by the attention to the most minute of details, constructed upon the poetry of the natural world.
The couture collection is designed by Jerome Delmas.
The Yves Delorme style thus owes its richness to an unrivaled mastery of technical fabrication. Cultivated in the respect of artisanal traditions, this savoir-faire unites with the permanent research for quality and innovation in order to reply to the needs and desires of a contemporary world.
NOTRE SAVOIR-FAIRE OUR SAVOIR-FAIRE
L’excellence en héritage
La Maison Yves Delorme est reconnue comme « Entreprise du Patrimoine Vivant » valorisant la haute qualité des confections issues d’un savoir-faire authentique, rare et maîtrisé depuis plus de 175 ans.
La technicité de fabrication est transmise au sein des ateliers spécialisés à Nieppe et à Sevelinges, avec près de 125 collaborateurs experts qui œuvrent chaque jour pour préserver le « made in excellence ».
Les équipes travaillent, partagent et innovent pour garantir les moindres détails, notre style et la qualité que nous souhaitons proposer et affirmer.
Notre rayonnement est un résultat de cette alchimie, qui permet aujourd’hui de créer, surprendre et progresser encore tout en restants fidèles à nos valeurs.
Nous travaillons avec les meilleurs artisans de chacun des métiers qui contribuent à notre création gravure, broderie, tissage.
The Heritage of Excellence
The house of Yves Delorme is recognized with the national honor of “Entreprise du Patrimoine Vivant,” distinguishing the high quality of its artisanal creations and authentic savoir-faire, rare and mastered for over 175 years.
The manufacturing techniques are transmitted by highly specialized weaving facilities in Nieppe and Sevelinges, with approximately 125 expert employees and partners that strive daily to preserve our reputation “made in excellence.”
Our teams work, share and innovate to guarantee the finest details, style and quality that we aim to guard and to affirm.
Our influence is a result of this alchemy, allowing us today to create, delight and progress, while remaining true to our values.
We work with the most skilled artisans in each field contributing to our designs: print, embroidery and weaving.
NOTRE SAVOIR-FAIRE
OUR SAVOIR-FAIRE
Au Fil du Savoir-Faire
La Maison a fait le choix de conserver, rénover et développer ses outils de production français dans leurs terroirs d’excellence que sont la Flandres et la Loire, afin de garantir l’exclusivité de ses produits et l’innovation de ses créations.
Following our savoir faire
The House has chosen to conserve, renovate and develop its production means in France in the territories of excellence, in Flandres and the Loire regions, in order to guarantee the exclusivity of its products and the innovation in its designs.
Un trésor Vivant
En Avril 2017, Audrey Azoulay, Ministre de la Culture et de la Communication, a remis les insignes de Chevalier des Arts et des Lettres à six artisans de maisons membres du Comité Colbert, dont Jacqueline Deverchère, Chef d’atelier création et tissage éponge dans l’atelier de Fremaux Delorme à Sevelinges.
Par son parcours exemplaire, Jacqueline œuvre dans l’apprentissage et la transmission de savoir-faire de la technique éponge Jacquard.
« À travers ces insignes, la République honore des savoirfaire d’exception, des talents rares, des techniques hors pairs. Elle salue également la volonté de ces artisans de faire vivre notre patrimoine, de perpétuer des gestes anciens en les réinventant quotidiennement et surtout de les transmettre à la jeune génération. » déclare Audrey Azoulay.
A Living Treasure
In April 2017, Audrey Azoulay, French Minister of Culture and Communications, awarded the insignia “Chevalier des Arts et des Lettres” to six artisans from houses that are members of the Comité Colbert, one of which is our very own Jacqueline Deverchère, head of the Fremaux Delorme design and towel weaving studio in Sevelinges.
By her exemplary career path, Jacqueline endeavors in the apprenticeship and transmission of savoir-faire in the techniques of Jacquard towel making.
“Through these insignia, the Republic honors exceptional savoir-faire, rare talent, and unparalleled techniques. It salutes equally the drive of these artisans to maintain our patrimony, to perpetuate our ancient gestures by reinventing them daily, and abouve all, to transmit them to younger generations.” declares Audrey Azoulay.
Atelier Yves Delorme de Sevelinges / The Yves Delorme Weaving Studio in SevelingesL’ATELIER DE CONFECTION
TAILORING STUDIO
La maison Yves Delorme a ouvert au printemps 2020 un nouvel atelier de confection à Nieppe dans les Hauts de France assurant ainsi la fabrication française du linge de lit.
Le bâtiment adapté au travail des équipes et économique en énergie abrite toutes les étapes de la confection. Les équipes ont été renforcées et se portent aujourd’hui à 80 personnes expertes du métier.
L’école de confection YD a été relancée afin de transmettre ce savoir faire précieux et d’assurer l’avenir de la Maison dans de bonnes conditions.
L’œil et la main guident la recherche d’excellence qui anime les ateliers Yves Delorme.
The House of Yves Delorme opened in Spring 2020, a new tailoring studio in Nieppe in the Hauts de France, thus insuring the French manufacturing of its bed linens.
The energy efficient building, well adapated to the most modern working conditions, houses all the stages of tailoring. The teams have been consolidated and comprise today approximately 70 experts in the industry.
The Yves Delorme tailoring school was recently included in order to transmit our precious savoir-faire and to insure the future of the brand.
The eye and the hand guide our research for excellence that animate the Yves Delorme studios.
L’ATELIER DE CONFECTION TAILORING STUDIO
Toutes les étapes de la confection regroupées dans un atelier de 70 personnes. All the stages of tailoring, regrouped in the tailoring studio for 70 employees.
L'ATELIER DE TISSAGE WEAVING ATELIER
Notre atelier de tissage de Sevelinges
À 40 km de Roanne, dans un petit village de 1500 habitants qui porte le nom de Sevelinges, Yves Delorme a installé ses nouveaux Ateliers de tissage auto-suffisants. C’est dans cette Région à la longue tradition textile que, depuis 1920, la marque a développé son outil industriel spécialisé dans le tissage d’éponge et de jacquard. Forte de ce précieux patrimoine régional et de son « Made in France », notre Maison Yves Delorme souhaite aujourd’hui améliorer la productivité, développer l’innovation et améliorer les conditions de travail des 25 personnes qui produisent chaque année les 400 000 pièces d'éponge jacquard. Cette stratégie industrielle de conservation des savoir-faire et d’innovation du groupe est incarnée par l’investissement dans un nouveau bâtiment éco-responsable et dans un matériel de tissage à la pointe de la technologie. Les 13 nouveaux métiers à tisser, qui assurent la production de nos éponges et nappes jacquard, fabriquées avec les fibres les plus nobles contribuent à cet objectif. Le fil écru y est teinté, tissé, lavé, et en ressort en produit fini et emballé, réduisant ainsi les étapes d’acheminement et le gaspillage d’énergie.
The Yves Delorme Weaving Studio in Sevelinges
40 kilometers from Roanne, in a small village with a population of 1,500 named Sevelinges, Yves Delorme established an auto-sufficient weaving studio. It is in this particular region with a long tradition of textile weaving that, since 1920, the brand developed industrial tools specialized in toweling and jacquard weaving. Fortified with this precious regional heritage and the designation, “Made in France,” Yves Delorme aims at further improvements in productivity, innovation and working conditions for the 25 employees that produce 400,000 jacquard products annually.
This industrial strategy, consisting of the conservation of savoirfaire and the innovation of the group, is incarnated by the recent investment in a new sustainable building and in new cutting-edge weaving equipment, comprised of 13 weaving looms that produce jacquard bath and table linens, all made from the most noble of fibers and materials. It is here that ecru, undyed threads are dyed, woven and washed, resulting in a finished and wrapped product thus reducing the stages of transportation and energy.
ATELIER DE TISSAGE
WEAVING ATELIER
L’atelier de Sevelinges réalise toutes les éponges jacquard de la Maison et celles d’autres Maisons de luxe et de mode.
Depuis 2017, nous avons transféré cet ensemble à proximité du site Teintureries et Apprêts de la Trambouze pour une optimisation logistique globale. Le tissage se fait en autonomie, en évitant les émissions de CO2 dues au transport, avec un réel gain de temps et en répondant aux exigences écologiques, tout en maintenant l’excellence d’une fabrication française compétitive. Le textile présente la forme de la mémoire humaine comme enregistrement de gestes techniques. La tradition et le savoirfaire sont renouvelés par la créativité dans notre univers de luxe, pour un nouvel artisanat durable et vivant.
Since 2017, Yves Delorme transferred this particular unit closer to the site of the Teintureries et Apprêts of Trambouze in order to optimize logistics and to avoid pollution due to excessive transportation; resulting in a true gain in time of production, while maintaining ecological requirements as well as the excellence of competitive French manufacturing. Textiles represent the form of human memory as the recording of technical gestures.Tradition and savoir-faire are thus renewed by creativity in our world of luxury, for a neo-craft that is both alive and sustainable.
The weaving studio in Sevelinges produces all of the jacquard toweling of the brand, as well as those of other luxury and fashion brands.MEMBRE DU COMITÉ COLBERT MEMBER OF COMITÉ COLBERT
Yves Delorme s’investit au sein du Comité Colbert pour mettre en valeur l'art de vivre à la française et le linge de maison de luxe, notamment auprès des membres choisis du Cercle Mondial des Connaisseurs.
Un travail régulier est également mené avec des écoles d’art au sein de la Chaire Colbert afin de faire connaître notre métier du linge de maison aux créateurs de demain.
Yves Delorme invests in the Comité Colbert to showcase its art de vivre and its knowledge of luxury home linens, notably with regards to the select members of the Cercle Mondial des Connaisseurs.
The House also works regularly with the art schools within the Colbert Chaire, a jury of luxury industry professionals, in order to share our knowledge with future home linens designers.
MEMBRE DU COMITÉ COLBERT MEMBER OF COMITÉ COLBERT
Au Crystal Palace avec Baccarat et Bernardaud, Yves Delorme invente la belle table de demain. At Crystal Palace with Baccarat and Bernardaud, Yves Delorme invents the beautiful table of the future.
Yves Delorme reçoit les invités du Comité Colbert sur les Yatchs de Paris en compagnie de Lenôtre et de Louis XIII. Yves Delorme receives Comité Colbert guests at Yachts de Paris in the company of Lenôtre and of Louis XIII. Yves Delorme Couture habille 4 suites du Georges V pour le Festival Colbert. Yves Delorme Couture in 4 suites of The Georges V Hotel for the Festival Colbert.MÉCÉNAT CHÂTEAU DE CHANTILLY CULTURAL PATRONAGE
Entre héritage et modernité, Yves Delorme a vocation à la conservation du patrimoine textile français. Participer à la restauration des appartements du Duc et de la Duchesse d’Aumale s’inscrit parfaitement dans cette stratégie de transmission du savoir-faire. L’anecdote veut d’ailleurs que le couvre-lit dont nous avons financé la restauration, date de 1845, année de création de la Manufacture par Ernestine Fremaux, créatrice du groupe. Le Domaine de Chantilly est l’œuvre d’un homme Henri d’Orléans, duc d’Aumale (1822-1897). Il n’a eu de cesse tout au long de sa vie de rendre hommage aux richesses du lieu ainsi qu’à ses illustres prédécesseurs, les Princes de Condé. Cinquième fils de la reine Marie-Amélie et du roi Louis-Philippe, dernier roi des Français. Grâce aux précautions testamentaires prises par le duc d’Aumale, Chantilly reste, plus d’un siècle plus tard, un écrin de richesses préservé où le charme du e siècle continue d’opérer.
Combining tradition and modernity, Yves Delorme believes in preserving the legacy of French textiles. Being part of the restoration work on the apartments of the Duke and Duchess of Aumal is a perfect illustration of the effort to carry on these traditions. It is said that the bedspread that we paid to restore was produced in 1845, the very year that our factory was established by Ernestine Fremaux, our company’s founder. Domaine de Chantilly is the brainchild of one man: Henri of Orléans, Duke of Aumale (18221897). Throughout his life he strove to honour the treasures of the region and his illustrious ancestors the Princes of Condé. He was the fifth son of Queen Marie-Amélie and King Louis-Philippe, France’s last king. Thanks to the directives in the Duke of Aumale’s will, more than a century later Chantilly remains a haven where the charms of the 19th century can still be enjoyed today.
MÉCÉNAT
CHATEAU DE CHANTILLY CULTURAL PATRONAGE
« Le dessus-de-lit en dentelle, filet et broderie de la duchesse d’Aumale était dans un piètre état et nécessitait une longue restauration pour pouvoir regagner les appartements privés de Chantilly qui ont connu une importante restauration entre 2016 et 2019.
J’ai tout de suite pensé à la maison Yves Delorme pour nous aider à financer une opération longue, nécessitant plus de 470 heures de travail.
L’histoire d’Yves Delorme, qui remonte à 1845 – la date précise de conception des appartements privés de Chantilly ! –, et son attachement aux savoir-faire français rejoignent les valeurs portées par le Domaine de Chantilly.
Une collaboration fructueuse au service d’un patrimoine inestimable ! »
"The lace, netting and embroidered bedspread belonging to the Duchess of Aumale was in a sorry state and needed a thorough restoration before it could be returned to the private apartments in Chantilly that were extensively restored from 2016 to 2019. I immediately thought of reaching out to Yves Delorme for help funding this lengthy effort, which required a total of 470 hours of work.
The Yves Delorme story, which began in 1845 – the very year the private apartments at Chantilly were designed! – and the company’s commitment to French traditional expertise dovetail perfectly with the values at Domaine de Chantilly. A fruitful collaboration to preserve our priceless heritage!"
Mathieu Deldicque, conservateur du patrimoine au musée des Condé. La chambre rénovée de la Duchesse d’Aumale – The renovated bedroom of the Duchesse d’Aumale.CHARTE GRAPHIQUE GRAPHIC CHARTER
CHARTE GRAPHIQUE GRAPHIC CHARTER
4. LES COULEURS DU LOGOTYPE
Le noir est la couleur principale, couleur de prédilection de l’univers du luxe.
Le bloc-marque apparaît soit en noir sur fond blanc ou en blanc sur fond noir.
Le bloc-marque doit également être utilisé en réserve blanche sur une illustration ou sur une photographie. Il doit rester lisible et facilement reconnaissable en toute circonstance.
4. LOGO COLOURS
Black is the principle color utilized and a color traditionally defining luxury.
The official logo appears either in black on a white background, or in white on a black background.
The official logo must also be placed over a solid white background when used on an illustration or photograph.It must remain legible and easily recognisable at all times.
Cette charte s'adresse aux usages de la communication on et off line.
Une autre charte existe pour les usages liés aux produits et aux boutiques.
1. LE NOUVEAU BLOC-MARQUE
Le bloc-marque Yves Delorme est composé de deux éléments le lettrage Yves Delorme et le lettrage Paris.
1. THE NEW OFFICIAL LOGO
The Yves Delorme official logo is made up of two components:the Yves Delorme lettering and the Paris lettering.
2. LE SIGLE DE MARQUE
Le sigle de marque est composé des deux initiales : Y et D constituant l’abréviation Yves Delorme
2. THE BRAND LOGO
The brand logo is marked with the initials Y and D abbreviation of the Yves Delorme name.
3. LE CYGNE
Le cygne est désormais sorti de notre bloc marque mais toujours présent dans notre communication. En noir il signe les éléments de communication et nos cartes de visite.
Il reste gris pour davantage de douceur lorsque nous sommes proche du produit ; Il signe ainsi les produits, le packaging, les shopping bag et la boutique.
3. THE SWAN
From this point onward, the swan is no longer part of our brand signature but it still present in our communications. In back, it signs communication elements and our business cards.
For a softer approach, the swan will remain in grey when in relation to our products; therefore as a signature on products, packaging, shopping bags, and stores.
5.1 LES TAILLES DU LOGOTYPE / LOGO SIZES
La taille du bloc-marque peut varier selon l’utilisation. The size of the official logo can vary according to how it will be used.
5.2 LES TAILLES DU SIGLE DE MARQUE / SYMBOL SIZES
La taille du sigle peut varier selon l’utilisation. The size of the symbol can vary according to how it will be used.
6.1 LA TYPOGRAPHIE D’ACCOMPAGNEMENT
Helvetica neue
L’Helvetica fût créée en 1957 sur la base de la police Neue Haas Grotesk de Max Miedinger, graphiste suisse, pour répondre à un besoin précis : dessiner un caractère qui colle à l’époque naissante, une époque moderne, en pleine accélération des techniques et des modes de vie. Rebaptisée Helvetica en 1960, la police de caractère devient synonyme de « graphisme suisse », de rigueur et de précision.
HELVETICA NEUE (T1) 45 LIGHT
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V
W X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v
w x y z 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
HELVETICA NEUE (T1) 55 ROMAN
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V
W X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u
v w x y z 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Adobe Garamond regular Le caractère typographique français par excellence. Ces familles de caractères ont été très populaires durant les et e siècles et le sont de nouveau. C’est dans les années 1520 que Robert Estienne, le célèbre éditeur-imprimeur parisien, approcha Claude Garamond pour lui commander un caractère romain. Elle est à privilégier pour les textes de fond et d’humeur. Elle évoque la tradition française, une élégance hors du temps, un classicisme indémodable.
ADOBE GARAMOND REGULAR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W
X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
ADOBE GARAMOND BOLD
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W
X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
CHARTE GRAPHIQUE GRAPHIC CHARTER
6.1 SUPPORTING TYPOGRAPHY
Helvetica neue
Helvetica was created in 1957, based on the Neue Haas Grotesk font by Swiss graphic designer Max Miedinger, in order to meet a very specific need: finding a font that was in harmony with the emerging era, the modern era, as it sped towards heightened technology and new lifestyles. Rechristened Helvetica in 1960, the font became synonymous with Swiss design, rigour and precision.
HELVETICA NEUE (T1) 65 MEDIUM
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u
v w x y z 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
HELVETICA NEUE (T1) 75 BOLD
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S
T U V W X Y Z a b c d e f g h i j k l m n
o p q r s t u v w x y z 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Adobe Garamond regular
The French font par excellence. These font families bear the name of one of the greatest punch cutters of all times, and were extremely popular during the 16th and 17th centuries - and now they are back. In the 1520s, the famous Parisian editor and printer Robert Estienne contacted Claude Garamond to order a Latin typeface.
This font is best kept for editorial and humoristic texts. They evoke French tradition, timeless elegance and classic style.
ADOBE GARAMOND ITALIC
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W
X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 1
2 3 4 5 6 7 8 9 0
ADOBE GARAMOND BOLD ITALIC
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W
X Y Z a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
CHARTE GRAPHIQUE GRAPHIC CHARTER
6.2 LA TYPOGRAPHIE POUR INTERNET
Pour les conceptions web, il est recommandé d’utiliser des web fonts conçues spécialement pour une bonne lecture à l’écran : Playfair Display Regular et Open Sans regular & medium.
6.2 WEB FONTS
For web graphics, it is recommended to use web font particularly conceived for proper reading on a screen: Playfair Display Regular et Open Sans regular & medium.
OPEN SANS REGULAR
PLAYFAIR DISPLAY REGULAR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W
X Y
7. LES INTERDITS
Respecter l’identité de la marque Yves Delorme avec cohérence, en suivant les principes présentés dans cette charte, permettra de renforcer sa crédibilité, sa cohérence, sa force et sa notoriété.
Les exemples présentés ici illustrent un détournement du logo. Ils ne sont bien sûr pas exhaustifs. Si vous avez un doute sur une application, n’hésitez pas à demander conseil.
7. FORBIDDEN USES
Respect the Yves Delorme brand identity and apply it coherently by following the principles outlined in this charter. This will reinforce credibility, coherence, strength and notoriety.
The following serve as examples of incorrect use of the logo, and are, of course, nonexhaustive. If you have any doubts concerning applying these principles, please seek advice.
CHARTE GRAPHIQUE
CHARTE GRAPHIQUE GRAPHIC CHARTER
8. CARTE DE VISITE / BUSINESS CARD
Taille réelle. Full size
Juliette DUFIL
Manager of sale
jdufil@yvesdelorme.fr +33 (0)6 57 48 39 10
yvesdelorme.com
yvesdelorme.com
9. SIGNATURE MAIL / MAIL SIGNATURE
Logo + signature mail en Calibri light avec le nom en Calibri bold, corps 10.
Logo + mail signature in Calibri light with name in Calibri bold, size 10.
10. UTILISATION RÉSEAUX SOCIAUX / SOCIAL NETWORK UTILISATION
L’utilisation du logo est la même sur tous les réseaux sociaux (Facebook, Instagram, Pinterest, YouTube…) afin de garder une cohérence visuelle. The logo is used the same way on all social networks (Facebook, Instagram, Pinterest, YouTube…) to keep a visual consistency.
Juliette Dufil
Sales Manager
Parc du Verseau 35 B Avenue de la Marne CS 90120 59442 Wasquehal cedex +33 (0)6 57 48 39 10 yvesdelorme.com
11. LE BLASON / COAT OF ARMS
Crée à l’occasion des 175 ans de la marque, ce blason représente l’alliance du lion de la maison Fremaux et du cygne de la maison Yves Delorme. il est utilisé dans le cadre d'une communication évènementielle pour affirmer l'Heritage de la maison.
Created for the brand’s 175th anniversary, this coat of arms represents the alliance between Fremaux’s lion and yves Delorme’s swan.
It is used in this instance within the framework of a communications event in order to underline the heritage of the brand.
Une version simplifiée existe pour des applications textiles. A simplier version exits for practical use on fabrics.
12. UTILISATION DES IMAGES / UTILISATION OF IMAGES
Un certain nombre d'images sont disponibles dans la press room. Elles sont créées et mises à disposition pour des publications dans les médias hors publicité, sur les réseaux sociaux. Elles doivent être légendées et les crédits cités.
Ces images ne sont pas destinées à un usage d'affichage. Celui-ci doit faire l'objet d'autorisation spéciale à la direction de la communication.
Les images de publicité sont disponibles à la direction de la communication et doivent être utilisés dans le cadre de la charte publicitaire.
Most images are available on the official image bank platform Pressroom. They are designed and made available for publication in media, including social media, but excluding advertising.
These images must feature proper credits and references. These images are not destined to be used as posters or for outdoor media. Special authorization to do so must be requested from the department of Communications. The set of images designed for advertising is available directly from the department of Communications and must be used exclusively within the scope of the advertising charter guidelines.
LIVRE TECHNIQUE TECHNICAL INFORMATION
LE PRODUIT YVES DELORME
YVES DELORME PRODUCT
Fabriquées en fibres naturelles biologiques dans la plus pure tradition, les collections Yves Delorme se distinguent par leur qualité et le soin apporté au moindre détail.
Le style Yves Delorme doit aussi toute sa richesse à une maîtrise incomparable des techniques de fabrication.
Cultivé dans le respect des traditions artisanales, ce savoir-faire s’associe à une recherche permanente de qualité et d’innovation pour répondre à tous les besoins d’un monde contemporain.
Un service qualité est instauré à chaque étape de la fabrication des produits.
Des personnes compétentes et présentes depuis longtemps dans l’entreprise sont en charge de ce contrôle. Elles signalent les défauts de tissage ou de confection dans les produits finis, en suivant le respect des normes strictes imposées par la marque.
Made using organic natural fibers in accordance with the finest textile traditions, Yves Delorme collections are noteworthy for their quality and the attention to even the smallest details.
The Yves Delorme style also owes its strength to the company’s unparalleled mastery of manufacturing techniques.
Rooted in profound respect for hand-crafted traditions, its expertise goes hand in hand with a commitment to constantly strive for quality and innovation, in order to meet the requirements of today’s world.
Quality controls are established at each step in the manufacturing process.
Skilled employees who have been with the company on a long-term basis are in charge of quality control. They are responsible for identifying any weaving or manufacturing defects in the finished products, in accordance with the strict standards defined by the brand.
LE PRODUIT YVES DELORME
YVES DELORME PRODUCT
LES MATIÈRES / FABRICS
LE COTON / COTTON
Le coton est l’une des fibres naturelles les plus utilisées car elle possède des propriétés de tissage exceptionnelles et est particulièrement résistante.
Yves Delorme utilise le coton longues fibres biologique qui est considéré comme le plus luxueux du marché en raison de ses fibres plus longues que celles des autres variétés de coton. Cette caractéristique est renforcée par le peignage qu’il subit une fois démêlé, peignage qui allonge, affine et renforce ses fibres.
Cotton is among the most frequently used natural fibers, due to its exceptional properties conducive to weaving, in addition to its sturdiness.
LE LIN / LINEN
Le lin semble être le plus vieux textile du monde. Son origine remonterait à la période néolithique. Il y a près de 8 000 ans que l’on a découvert le lin tissé. On l’utilisait à l’époque principalement pour la confection des vêtements mais également pour la momification en égypte notamment. Les qualités naturelles du lin en font une fibre particulièrement adaptée au linge de maison. Absorbant, aéré et solide, il ne peluche pas.
Linen appears to be the oldest known textile in the world. Its origins apparently date back to the Neolithic Age. Woven linen was discovered around 8,000 years ago. At the time, it was mainly used to make clothing, but was also used for mummification, particularly in Egypt. The natural qualities of linen fibers are particularly suited to household linens. Absorbent, sturdy and lint-free, linen feels cool to the touch.
Only 1% of the production of Pima cotton carries the trademark Supima® which is the guarantee of an exceptional quality. It is 45% more resistant that other cotton and the fibers of Supima® cotton are 35% longer than the average cotton, rendering it softer and more lustrous.
LE MODAL / MODAL
Utilisée dans notre collection éponge Etoile, cette fibre est issue du bois de hêtre et offre un toucher d’une grande douceur, un pouvoir d’absorption plus important et une rapidité de séchage supérieurs au 100 % coton.
Used in our terrycloth Etoile collection, modal is a fiber made using beech tree cellulose. It is extremely soft to the touch, features superior absorbent properties, and dries faster than 100% cotton.
LE PRODUIT YVES DELORME YVES DELORME PRODUCT
LES TISSAGES / WEAVING MILLS
Le tissage est le cœur de la matière pour Yves Delorme. Les contrastes sont différents selon les modèles. Weaving is the heart of the activity of Yves Delorme. Contrasts and techniques vary depending on each design.
LA PERCALE / PERCALE WEAVE
La percale Yves Delorme est 100% coton peigné longues fibres biologique.
C'est un tissu sans envers dont le rapport chaîne est de 2 fils, le rapport trame de 2 duites.
Il est réalisé au grâce au croisement des fils le rythme est de :
1 pris, 1 laissé. Ce tissage donne un aspect mat au tissu. De la douceur, une bonne résistance au boulochage et un excellent rendu des impressions, la percale offre à votre linge solidité et longévité, avec un toucher sec et froid. C’est un tissage phare dans les collections Yves Delorme.
Percale by Yves Delorme is made of 100% long fiber combed organic cotton. It is a fabric without a reverse side where the warp ratio is 2 threads, and the weft ratio is 2 picks.
The weave crosses the threads in a rhythm of 1 thread taken up and thread left. This weave gives the fabric a matte aspect. With a soft finish, strong non-pilling properties, and excellent print rendering, linens made of percale weave are robust, long-lasting, and are cool and dry to the touch. This is a signature weave in the Yves Delorme collection.
L’ÉPONGE VELOURS / TERRY VELVET
Les serviettes en velours sont dans un premier temps tissées avec des boucles sur les deux faces, puis l’une d’elle est rasée. Cette opération permet d’apporter un aspect velouté à l’article. Le terme, qui vient du latin villosus « couvert de poils », s’applique à des textiles très variés, chez Yves Delorme le velours est réalisé à partir de coton et il est surtout utilisé pour l’éponge et les coussins de décoration.
Our velvet towels are first woven with loops on both sides, then one side is sheared. This process gives the towels a velvety aspect.
The term comes from the Latin word villosus which means “shaggy” and can be applied to a wide variety of textiles. At Yves Delorme, velvet is used mostly for terrycloth and decorative pillows. to implement a pattern directly on the loom, for both bedding and terry fabrics. The manner in which the threads are woven together creates the pattern.
LE SATIN / SATIN WEAVE
Le satin Yves Delorme est 100 % coton peigné longues fibres. Les draps sont tissés avec une armure satin, où un fil de chaîne enjambe plusieurs fils de trame ce qui donne un toucher plus doux et soyeux, une apparence brillante et de la fraicheur.
Le satin est très utilisé dans la collection notamment pour le modèle « Triomphe ».
Satin weave by Yves Delorme is made of 100% long fiber combed cotton. Sheets are made with a satin weave, where one warp or weft thread crosses over several threads, for a finish that is softer and silkier to the touch, providing a shiny, cool finish. Satin weave is frequently used in the collection, particularly for the Triomphe range.
LE JACQUARD / JACQUARD
Il s'agit d'une technique de tissage inventée par Joseph-Marie Jacquard au e siecle. Elle permet de créer un motif par l'entrecroisement spécifique des fils et des couleurs directement sur le mètre à tissu.
This weaving technique was invented by Joseph Marie Jacquard in the XVIII century, and allows the creation of a particular motif by the specific interlacing of threads and colors.
LE PRODUIT YVES DELORME YVES DELORME PRODUCT
LES FINITIONS / FINISHES
LE BOURDON / BOURDON STITCHING
Point de confection réalisé sur une machine avec une aiguille animée d’un mouvement oscillant, fréquemment utilisé avec une mèche afin de provoquer un effet plus gonflant. Chez Yves Delorme, le bourdon se retrouve notamment sur le modèle « Athéna ».
This stitch is done on a single-needle machine with an oscillating needle, and is often combined with padding for a more raised effect. At Yves Delorme, the Bourdon stitch finish can be found on the “Athéna” model in particular.
LE JOUR ÉCHELLE / LADDER HEMSTITCH FINISH
L’ÉPONGE NID D’ABEILLE / HONEYCOMB TERRY WEAVE
Tissu de coton qui présente de petites alvéoles formées par le tissage et qui offre au tissu de grandes qualités d’absorption tout en restant léger et fin.
Cotton fabric with a pattern of small cells formed during the weaving process, thus producing a fabric with high absorption power while remaining light and thin.
Légende des schémas
de chaîne
de trame
Key for Layouts: White Warp threads Black Weft threads
LA FINITION PASSEPOIL / LE BIAIS / BIAS TRIM
Broderie décorative formant des petits trous, séparés par de petits bâtons formant une échelle, elle est souvent placée au niveau de l’ourlet. Elle peut être réalisée avec une machine ou à la main.
This decorative stitch that forms small holes, separated by small bars form a sort of ladder, and is often placed near a hem. It can be produced with a machine or by hand.
Semblable au jour échelle mais avec des trous plus petits.
The finish is similar to the ladder hemstitch, but with smaller holes.
Finition caractérisée par une bande décorative de tissu sur le
This trim consists of a decorative strip of fabric folded over the
Confection très ancienne nécessitant plusieurs passages 1. Machine perçant le tissu et enlevant les fils de chaîne 2. Machine venant coudre les « jambes ». Chez Yves Delorme, la finition jour Venise se retrouve dans le modèle « Walton ».
A very ancient stitch that involves several steps: 1. Machine that pierces the fabric and removes warp threads 2. Machine that sews the “legs”
At Yves Delorme, the Venetian hemstitch finish can be found on the “Walton” range.
LE DOUBLE POINT SELLIER / DOUBLE SADDLE STITCH FINISH
Finition obtenue en insérant une cordelette dans le tissu pour obtenir un effet de relief sur l’endroit. Chez Yves Delorme, le double point sellier se retrouve dans le modèle « Triomphe ».
A finish created by sewing a thin cord into the fabric to obtain a piped effect on the front-facing side. At Yves Delorme, the double saddle stitch can be found on the “Triomphe” range.
LE SOIN DU LINGE PRODUCT CARE
LE SOIN DU LINGE
PRODUCT CARE
LE LAVAGE / WASH
Afin de prendre soin de votre linge et le rendre encore plus beau, il y a quelques règles simples à suivre.
Du lavage au repassage, en passant par le séchage, découvrez ou redécouvrez comment entretenir votre linge de maison Yves Delorme.
GÉNÉRALITÉS / GENERAL TIPS
Lavez votre linge directement dans votre machine à laver, sauf lorsque le nettoyage à sec est indiqué (exemple pour les couvre-lits en piqué et les matières délicates comme la laine ou le mohair).
Wash your linens directly in your washing machine, unless dry cleaning is indicated (for example, piqué coverlets, or delicate fabrics such as wool or mohair).
Lavez votre linge Yves Delorme séparément du reste de votre lessive, en particulier les articles qui contiennent du polyester. Le polyester forme des peluches qui s’accrochent aux fibres naturelles, ce qui altère la douceur et la souplesse des textiles. En outre, les vêtements avec des boutons ou fermetures à glissière peuvent aussi endommager votre linge délicat lors du lavage.
Wash your Yves Delorme linens separately from the rest of your laundry; be sure to avoid mixing them with polyester items.
Polyester fabrics tend to pill, and the pills catch on natural fibers, altering the soft, supple aspect of your textiles. Furthermore, clothing with buttons or zippers could cause damage to your delicate linens during the laundering process.
Lavez séparément tous les draps, les éponges et le linge d’office avant une première utilisation.
Before first use, be sure to wash all sheets, terrycloth items and table linens separately.
Sélectionnez une lessive douce. Les lessives avec des agents blanchissants ne sont pas recommandées sur les draps colorés, car ils peuvent progressivement faire disparaître les couleurs ou ternir leur éclat.
Use a mild detergent. Detergents with bleach are not recommended for use with colored sheets, as they can progressively fade the colors and dull the shine.
Ne chargez pas trop votre lave-linge, le textile doit bouger librement, vous devez toujours pouvoir passer une main entre votre linge et le tambour.
Do not overload your washing machine; the linens must be able to move freely, you should have a hand-width of space between the drum and the laundry.
Pour assurer la longévité de votre linge de maison, suivez la tradition française. Faites tourner régulièrement vos draps mettez une parure dans votre armoire, une seconde sur votre lit et une troisième dans votre machine, en veillant à les utiliser à la même fréquence.
To ensure that your household linens last for a long time, do as the French do! Rotate your sheets on a regular basis: keep one set in your closet, and another set on your bed while you are laundering the third set. Be sure to use each set for equal amounts of time.
À propos du rétrécissement, tous les textiles en fibres naturelles font l’objet d’un léger rétrécissement, environ 4% chez Yves Delorme en fonction des fibres.
La dimension de nos articles tient compte de ce rétrécissement éventuel. Toutefois, les articles lavés et séchés à haute température risquent de rétrécir davantage.
As for shrinkage, all textiles made of natural fibers are subject to slight shrinkage, around 4% for Yves Delorme products depending on the fibers.
The dimensions of our products take the shrinkage potential into account. However, articles that are washed and dried at high temperatures may shrink even more.
Lavez votre linge brodé sur l’envers afin de protéger les fils de broderie du frottement avec le tambour de la machine.
Wash your embroidered linens inside out in order to protect the embroidery from rubbing against the washing machine drum.
In order to properly care for your linens and make them even more beautiful, follow these simple rules. From laundering to drying and ironing, here is everything you need to know (or forgot) about caring for your Yves Delorme household linens.
LES SYMBOLES / SYMBOLS
Des petits symboles à déchiffrer pour prendre soin de votre linge
LES TACHES / STAINS
LES CAS PARTICULIERS / SPECIFIC TIPS
Température maximale de lavage 30°C
Maximum washing temperature: 30°C (wash cold - 85°F)
Température maximale de lavage 40°C / Maximum washing temperature: 40°C (wash warm 105°F)
Small symbols you need to decipher in order to care for your linens: 30 40 60
Température maximale de lavage 60°C / Maximum washing temperature: 60°C (wash hot - 140°F)
Lavage à la main seulement / Hand wash only
Aucun lavage possible / Do not wash
Quelques règles de base en cas de taches
Réagissez vite et traitez la tache tout de suite
Utilisez un textile propre et blanc pour éponger la tache et absorber au maximum la salissure
Tamponnez délicatement pour ne pas abimer les fibres
Travaillez la tache des bords vers le centre pour ne pas l’étaler
Utilisez de l’eau froide ou tiède l’eau chaude fixe les taches
Posez le tissu à plat et travaillez sur l’envers, ne détachez pas un vêtement sur vous
Le savon de Marseille est un excellent détachant, frottez avec un peu d’eau et rincez, vous devriez voir la plupart de vos taches partir.
A few basic rules for stains:
• React quickly and treat the stain right away
• Use a clean, white cloth to blot the stain and take up as much excess as possible
• Blot carefully in order to avoid damaging the fibers
• Work from the edge of the stain towards the center, to avoid spreading the stain
• Use cold or lukewarm water; hot water will set the stain
• Spread the fabric out flat and work on the reverse side, never remove a stain on clothing that you are still wearing Marseille soap is an excellent stain remover, rub it in with a little water and rinse it out to remove most stains.
Le nettoyage à sec / Dry-cleaning: Nettoyage à sec autorisé ou recommandé. Les différentes lettres de lavage désignent des protocoles de lavage à l’attention des professionnels.
Can be dry-cleaned or dry-cleaning recommended. The various letters indicate the dry cleaning processes for use by professionals.
Aucun nettoyage à sec autorisé, faire attention au détachage / Garment may not be commercially dry-cleaned, be careful for stain removal
Le blanchiment / Bleaching:
Tous types autorisés chlore, eau de javel Bleach when needed: with any type of bleach
Pas de blanchiment autorisé / Do not bleach
LE SOIN DU LINGE PRODUCT CARE
LE SÉCHAGE / DRYING
LE SOIN DU LINGE PRODUCT CARE
GÉNÉRALITÉS / GENERAL TIPS
Sécher le linge sur une corde à linge est idéal pour avoir un linge frais et peu froissé. Prenez pour habitude d’attacher votre linge sous le fil à l’aide de pinces à linge. En effet, si vous mettez votre linge à cheval sur le fil, il sèchera moins bien et formera un pli difficile à retirer au repassage.
Line drying is the ideal method for fresh linens with minimal wrinkling. Consider attaching your linens under the line using clothespins. Indeed, if you hang your linens over the clothesline, it will not dry as well and a crease will be formed that is difficult to iron out.
Ne séchez pas votre linge en choisissant une température de séchage trop élevée, il serait plus difficile à repasser.
Do not select a higher drying temperature than is needed to dry your linens, it will make ironing more difficult.
Réglez le sèche-linge de façon à utiliser le cycle de refroidissement à la fin, ce qui contribue à défroisser le linge. La plupart des sèche-linge possède un cycle qui envoie uniquement de l’air sans chaleur une bonne programmation du sèche-linge donnera des résultats satisfaisants et laissera votre linge relativement souple et lisse.
Set the clothes dryer to use the cycle that has a “cool down” phase at the end, this contributes to removing wrinkles from laundry. Most clothes dryers have an “air fluff” cycle that uses air without heat. By using the right cycle on your dryer, the results will be satisfactory and your linens will stay quite supple and smooth.
Sortez rapidement votre linge de votre machine pour éviter qu’il ne se tasse. Défroissez-le en aplatissant certaines parties, notamment les bords des taies d’oreiller et des draps et les extrémités des nappes et des serviettes. Puis, pliez-le soigneusement. Take your laundry out of the dryer right away, to prevent creasing. Flatten certain parts out to remove wrinkles, especially the edges of pillowcases and sheets, as well as the edges of tablecloths and napkins. Then, carefully fold the linens.
Si vous souhaitez sécher votre linge chez vous, à l’air libre, choisissez une pièce qui soit bien sèche et chauffée de façon à ce que votre linge ne prenne pas l’humidité et garde une odeur fraiche. If you want to dry your linens indoors, select a room that is nice and dry, and heat the room so that your linens will keep their fresh smell and won’t mildew.
LES SYMBOLES / SYMBOLS
Séchage au sèche-linge possible température modérée 50°C.
Tumble dry normal, low heat 50°C (120°F)
Ne pas sécher au sèche-linge. Do not tumble dry LOW
Séchage au sèche-linge possible à température normale.
Tumble dry normal, medium heat
LES CAS PARTICULIERS / SPECIFIC TIPS
Le lin / Linen
Le mieux est de sécher le lin sur un étendoir à l’abri du soleil ou d’une source lumineuse pour ne pas qu’il jaunisse. Il faut éviter le sèche-linge car le lin rétrécit facilement, le séchage à l’air libre et à plat est donc la meilleure option.
Ideally, linen should be dried on a portable clotheshorse that is not exposed to the sun or any source of light, to prevent the fabric from yellowing. Avoid using the clothes dryer because linen shrinks easily, the best is to let it dry flat, naturally.
Les éponges / Terrycloth
L’utilisation de sèche linge à température modérée, légèrement humide, est particulièrement adaptée pour le linge éponge, il lui donne tout son gonflant et sa souplesse, et préserve son hydrophilie. En revanche, nous déconseillons l’emploi d’adoucissants qui diminuent le pouvoir absorbant des cotons.
The use of a dryer at low heat, slightly damp, is particularly suited to terrycloth linens; this method gives maximum lift and suppleness to the terrycloth, while preserving its absorbent properties. On the other hand, we do NOT recommend the use of fabric softeners as they diminish the absorbent properties of cotton fabrics and make them “slippery”.
LE REPASSAGE / IRONING
GÉNÉRALITÉS / GENERAL TIPS
Installez votre planche à repasser dans un endroit éclairé, sec et dégagé.
Set the height of your ironing board to a comfortable level, to avoid straining your back.
Ne repassez jamais les pieds nus, un faux mouvement et le fer brûlant pourrait chuter sur vos pieds.
Never iron barefoot, the hot iron could fall and burn your feet.
Ne déposez jamais le fer sur la planche à repasser au risque de la brûler.
Never rest the iron face down on the ironing board,as it could burn fabrics.
Afin de faciliter le repassage de votre linge, faites-le lorsqu’il est encore un peu humide.
To facilitate ironing, your linens should be slightly damp.
Vous pouvez repasser les liteaux de vos serviettes éponge pour les empêcher de rétrécir ou de gondoler.
You may iron the selvedge of your terrycloth towels to keep them from shrinking and buckling.
LES SYMBOLES / SYMBOLS LES CAS PARTICULIERS / SPECIFIC CASES
Température faible, maximum 110 °C Low temperature, maximum 110 °C (230 °F).
Température moyenne, maximum 150 °C Medium temperature, maximum 150 °C (300 °F)
Température forte, maximum 200 °C High temperature, maximum 200 °C (390 °F)
Pas de repassage possible
Do not iron
Repassez toutes les broderies de votre linge sur l’envers afin de les préserver au maximum.
Always iron the embroidered parts of your linens on the inverted side, to protect them as much as possible.
Repassez toujours les coutures sur l’envers pour ne pas lustrer. Always iron seams on the inverted side, to avoid leaving a sheen.
Ne pas repassez le lin « stone washed »!
Cette désignation signifie que le produit a bénéficié d’un traitement particulier afin de protéger la fibre et la rendre un peu plus brillante. Il est très important de ne pas repasser ce type de lin pour ne pas casser la fibre et par conséquent abimer votre produit. Le « stone washed » donne également un aspect froissé et vintage.
Do NOT iron “stone washed” linen! This designation means that the product has been specially treated to protect the fiber and make it a little shinier.
It is very important not to iron this type of linen, if you were to do so, you could break the fibers and damage your product. “Stone-washed” fabrics are intended to have a wrinkled, vintage finish.
FREMAUX DELORME
35B Avenue de la Marne 59290 Wasquehal FR
SHOW-ROOM
10, rue de la Pépinière 75008 Paris - FRANCE
Tél. : +33 (0)1 42 94 21 42 - Fax +33 (0)1 44 70 93 30
Contact presse Antoine Peltier
Tél. : +33 (0)1 42 94 89 94 e-mail apeltier@fremauxdelorme.com
YVES DELORME LINGERIE
Contact service commercial Laurence Tavernier
Tél. : +33 (0)1 70 82 18 00 - Fax +33 (0)1 70 82 18 29 e-mail commercial@laurencetavernier.com
YVES DELORME USA
Yves Delorme, Inc.
1725 Broadway Street, Charlottesville, Virginia 22902 - UNITED STATES
Tel: +1 / 434 979 3911 - Fax: +1 / 434 977 8962 e-mail: customerservice@yvesdelorme.com
YVES DELORME UK
Unit 7, The Vale Industrial Centre, Southern Road Aylesbury, Buckinghamshire HP19 9EP - ENGLAND
Tel: +44 (0)1296 394 980 - Fax: + 44 (0)1296 394 919 e-mail enquiries@french-linen-co.co.uk
YVES DELORME JAPON
Yves Delorme Japan Co. Ltd. Nihombashi TS bldg. 5th floor, 11-6, Nihombashi Hisamatsu-cho, Tokyo 103-0005, Japan
Tel: +81 (0)3 5643 6460 - Fax: +81 (0)3 5643 6470
e-mail: tomoko.kobayashi@yvesdelorme.jp
YVES DELORME CHINE
BEIJING LA MAISON DE DOMITILLE
Rm 214 ZhongGuanCun Jianshe Building
N° 3 XiaoYunLi XiaoYunLu, Chaoyang District, BEIJING - CHINA
e-mail: cflauw@fremaux.fr