Frieze Week Seoul 2022

Page 1

COEX, SEOUL SEP 2 –5 2022 FRIEZE WEEK Special Portfolio by Heji Shin 특종 포트폴리오 - 신혜지 Christian Marclay on Nam June Paik 크리스찬 마클레이: ‘백남준에 대하여’ Exhibitions in Seoul & Beyond 서울 및 국내 전시

080-805-9628CENTERCARECUSTOMERCHANEL.COM*WhitegoldwithathinlayerofRhodiumplatingforcolor

SOME ENCOUNTERS YOU WEAR FOREVER RINGS, EARRINGS AND NECKLACE IN 18K BEIGE GOLD, 18K WHITE GOLD* AND DIAMONDS.

The fair continues online. Look up artworks by artist, price and get in touch directly with galleries. FRIEZE VIEWING ROOM SEOUL EDITION AUG 26–SEPT 6, 2022 Create your free account on frieze.com/viewingroom @rosepilkyPilkingtonRosebyArtwork

Frieze Seoul 2022 Booth A29 Anish Kapoor, Random Triangle Mirror, 2015, Stainless steel and resin, 160.5 x 160.5 x 22 cm; 63 ¼ x 63 ¼ x 8 ⅝ in © Anish Kapoor. All rights reserved DACS 2022

Thank10 You for the Music

Beast48 Mode A Portfolio by Heji Shin On54 View Exhibition Guide Fair58 Map

Since announcing the first Frieze Seoul, alongside Kiaf SEOUL, we’ve been on a journey. With the local community and our Seoul-based colleagues, such as Patrick Lee and Minju Kweon as our guides, we’ve discovered the thriving cultural activity in the city. Intended as a tool for navigating the so-called Frieze Week at the fair, around Seoul and beyond, this issue also celebrates art from Korea and the Korean diaspora as part of a global dialogue. In so many ways, the journey has just begun.

Eat23 Well

Global Lead Partner Deutsche Bank Frieze PartnersSeoul Global PartnerMediaPartnersGlobal On the Cover Heji Shin, Big Cock 7 2020 Frieze Week is printed in Korea by Hyundae Color Printing and published by Frieze Publishing Ltd © 2022. The views expressed in Frieze Week a re not Unthosenecessarilyofthepublishers.authorizedreproductionofanymaterialisstrictlyprohibited. CONTENTS

9SEP 2–5 2022FRIEZE WEEK SEOUL

Home15 Is What We Carry On Do Ho Suh

Christian Marclay’s Korean Influences

프리즈 서울의 개최가 키아프 서울과 공동으로 열린다는 것이 발표된 후 저희는 한 여정을 걸어왔습니다. 국내 커뮤니티와 프리즈 서울 팀 패트릭 리와 권민주를 통해 서울에서 번영하고 있는 문화 활동을 찾아 볼 수 있었습니다. 프리즈 위크라고 불리는 이번 페어 기간동안 서울과 그 외 지역의 안내역할을 제공할 수 있는 수단으로 기획된 이번 호는 또한 국제사의 한 부분으로 한국작가와 한인 디아스포라의 예술을 기념합니다. 여러방면으로 이 여정은 이제 시작된 것 같습니다. Matthew McLean, Creative Lead, Frieze Studios 매튜 맥린, 기획팀장, 프리즈 스튜디오 10 15 48 54 10 마클레이가크리스찬 말하는 한국의 영향력 15 서도호에 대하여 23 오뚜기가 선별한 서울 내 전시회 근처 맛집 48 포토폴리오신혜지의 54 전시안내전시목록 58 페어 안내지도

Where to Eat Near Art in Seoul, by @oottoogi

포함되었는데, 2017

MUUS

Opposite Moorman June Paik during performance in York, Courtesy: FredImages;Collection/Gettyphotograph:W.McDarrah

Artist Christian Marclay June Paik Charlotte Moorman 찾은 물건으로 어떤 사 운드를 만들어 낼 지 준비했다. 이 중 베 니스와 밀라노를 포함한 몇 프로젝트에 이옥경도 참여했고 그녀는 첼로로, 나는 그 도시에서 준비한 물건으로 ‘연주’했다. 한 때 내가 찾은 물건 중에는 예술작품도 년 미술 중 그 의 작품

작가 크리스찬 마클레이가 전하는 이옥경과의 합작 스토리와 백남준과 샬롯 무어만의 발자취 따르기 정통 클래식 음악 출신 첼리스트이자, 작 곡가 겸 즉흥연주가인 이옥경을 만난 건 내가 뉴욕에 거주할 당시 다운타운의 즉 흥연주계에 몸을 담고 있을 때였다. 그녀 는 한국에서 태어나 보스턴에서 유학을 마친 후 2000년도에 뉴욕으로 이주하였 다. 이를 시작으로 우리는 바로 많은 음악 작업에 돌입하여, 함께 녹음하고, 적지 않 은 관중들 앞에서 공연도 하였다. 나는 그 녀가 천부적인 소질을 지녔다고 생각한 다 - 한국 및 글로벌 현대음악계에 숨어있 는 별들 중 하나라고. 그녀의 활이 첼로의 현을 닿으며 생기 는 마찰음은 마치 내가 디제잉을 할 때 턴 테이블에 레코드 판을 재생시키는 듯한 느낌을 불러일으키는 듯 하다. 턴테이블의 바늘은 움직이는 레코드판의 홈을 지나면 서 날카로운 소음을 만들어 낸다. 그녀는 내가 턴테이블을 이용하여 새로운 사운 드 효과를 만들어 내는 것과 같은 접근 방 식으로 악기를 사용하여 예상 밖의 결과 를 만들어 낸다. 그런 면에서 우리는 각자 의 도구가 가지는 한계를 시험한다는 공 통점을우리가가졌다.함께 선보였던 공연은 대부 분 즉흥적이었다. 나는 작업을 하는 과정 에서 즉흥적 접근 방식이 매우 중요하다 고 생각하는데, 이는 이옥경에게도 마찬 가지다. <아말감 Amalgam>, 2016은 음반 사인 더 바이널 팩토리(The Vinyl Factory) 의 추진 하에 런던에 위치한 카페 오토 (Café Oto)에서 라이브 연주를 녹음한 앨 범이다. 그야말로 친구들끼리 하는 대화처 럼 두 음악가가 서로가 만들어 내는 사운 드에 상호작용하는 형식으로 어떠한 사전 준비없이 자연스럽게 창작된 음악이다. 그 날 연주는 서로 적절한 균형을 찾았고, 나 는 누가 어떤 소리를 내는지 알기 힘든 혼 란을오랫동안즐겼다. 디제잉을 하다보니 많은 레 코드판을 운송하고 다니는 게 매우 버거 워졌고, 그 문제를 해결하기 위해 공연이 열리는 도시에서 찾은 물건으로 연주하 는 새로운 작업 방식을 도입했다. 다른 뮤 지션들과의 즉흥연주에 들어가기 전, 며칠 동안 돌아다니며

There’s something about the friction of Okkyung’s bow on the strings of her cello that feels like how I play my records when I DJ. The needle in the groove produces the same kind of raw grinding. She pushes her instrument to do unexpected things in the same way that I do with turntablism. We are both testing the limits of what we can do with our instruments.

1966.

Because she’s also a cello player, I always think of Okkyung in relation to Charlotte Moorman, the great American performer who collaborated with the pioneering Korean artist Nam June Paik. Like Okkyung, Moorman was classically trained. After they met in 1964 at the An nual Avant Garde Festival of New York (which Moorman founded), the pair collaborated many times over more than a decade. Moorman was arrested in New York in 1967 for performing Paik’s Opera Sextronique, which required her to be temporarily topless behind the cello. Paik later created TV Bra for Living Sculpture (1969) and, in 1971, they presented TV Cello, a sculpture of three television screens which Moorman ‘played’ with her Pabow.ik and Moorman both belonged to the fluxus movement, which I was introduced to by John Armleder when I was at art school in Geneva. The movement resonated deeply with me because

<작은 별, 무거운 별 Small Sphere and Heavy Sphere>, 1932/33을 ‘활용’한 경 우다. 이 무대에서 그녀는 첼로로, 나는 플라스틱, 유리그릇, 도자식기, 스테인레 스볼과 같이 칼더의 모바일 작품과 어울 리는 물건을 가지고 즉흥연주를 가졌다. 그 다음 해 나는 바젤에 위치한 장 팅글리 미술관에 초청받아 팅글리의 괴팍한 기계 적 조형물을 이용하여, 이옥경과 타악기 연주가인 루크 뮬러와 같이 즉흥공연을 선보였다. 이는 너무 멋진 경험이었다. 그녀가 첼리스트이기도 하다는 점 때 문인지, 나는 항상 이옥경을 한국 출신이 며 현대미술의 선구자인 백남준 작가와 합작한 유명 미국 출신 행위예술가 샬롯 무어만과 연관지어 생각한다. 이옥경과 마 찬가지로 무어만도 정통 클라식 교육을 받았다. 1964년 뉴욕 아방가르드 축제(무 어만이 설립한 연간행사)에서 백남준을 처음 만난 후 그 둘은 10년이 넘는 시간동 안 합작을 했다. 1967년 무어만은 백남준 의 행위예술작품 <오페라 섹스트로니크 Opera Sextronique>에서 상체를 노출한 채 첼로를 연주하는 장면 때문에 구속되 기도 했다. 그 후 백남준은 차기작 <살아있는 조각을 위한 TV 브라 TV Bra for Living Sculpture >, 1969를 제작했고, 1971년 무어만은 세 개의 텔레비전 화면 으로 구성된 백남준의 조형작품 <TV첼

THANK YOU FOR THE MUSIC TRIBUTE 감사인사 11SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL

I met the classically trained cellist, composer and improviser Okkyung Lee back when I was living in New York and involved in the downtown improvisation scene. Born in Korea, she moved to New York in 2000, after completing her studies in Boston. From the start, we played a lot together, made recordings and have done several public performances. She’s amazingly talented, I think one of the underrecognized stars of the contempo rary music scene, in Korea or anywhere.

a

Charlotte

on his collaborator Okkyung Lee, and walking in the footsteps of Nam

관에서 열렸던 알렉산더 칼더 전시

뉴욕의 휘트니

After DJ-ing for many years, carrying tons of records around has become increasingly impossible, so I’ve developed this new practice, whereby I play with objects found in the cities where I’m invited to perform. I spend a few days looking for, and coaxing sounds out of, these found objects before I collaborate with

and Na m

New

improvising musicians. Okkyung has joined me in several of these projects in Venice, in Milan playing her instrument as I ‘play’ my objects. Sometimes, these objects are works of art, such as when we ‘activated’ Alexander Calder’s Small Sphere and Heavy Sphere (1932/33), at the Whitney Museum in New York in 2017, with Okkyung on cello and me adding to the artist’s mobile resonant objects, like plastic and glassware, ceramic or metal bowls. The following year, I was invited to perform at the Jean Tinguely Museum in Basel, where I used Tinguely’s crazy mechanical sculptures, again with Okkyung and percussionist Luc Müller. It was wonderful.

Our performances together have remained largely improvised. I strongly believe in improvisation, and it’s also important to Okkyung. Amalgam (2016) was a live recording of a performance at Café Oto in London that The Vinyl Factory put out. It was real spontaneous music, like a conversation between fr iends, two musicians interacting with each other’s sounds. It was well balanced, and I love the confusion, when you can’t tell who is making which sound.

and

it connected with the figures I admired, such as Marcel Duchamp and John Cage and fluxus artists had a sense of humour. When I first went to New York in the late 1970s, I met a lot of people involved with fluxus, like Carolee Schneemann, who was Moorman’s close friend. I did once meet Paik himself. It was back in 1988, when I co-curated a show with Ursula Block at Emily Harvey Ga llery. Called ‘Extended Play’, it was about how artists had used the medium of the vinyl record beyond what it was originally meant for: the archiving of sound. These artists thought of ways to e xpand on what was possible with records. We included a beautiful record by Paik with a yin-yang symbol printed on it, meant to be played at 16 rpm.

Nam

and features

‘Tomorrow, the World Will be Beautiful’. 백남준의 90 주년 특별전 ‘아방가르드는 당당하다’는 9월 18 일까지, ‘바로크 백남준’은 내년 1월 24일까지 용인에 위치한 백남준아트센터에서 열린다. 서울시립미술관의 주도로 개관한 백남준기념관은 백남준의 삶과 그의 예술을 기념하며 상설 전시회 ‘내일, 세상은 아름다울 것이다.’를 볼 수 있다.

Looking at the medium, listening to the medium, letting the medium speak that’s what interests me. Though Paik was a ‘techie’, he could also be a real poet. I remember seeing his Candle TV (1975) a single candle burning inside the shell of a television and being struck by its utter simplicity. It’s an incredible piece.

Archaeology of Avantgarde’ and ‘Nam June Paik: Super Baroque’ are on view at the Nam

Above Christian Marclay and Ok kyung Lee perform with Alexander Calder’s Small Sphere and Heavy Sphere, 1932/33, Whitney Museum of American Art, New York, 2017. Courtesy: © Christian Marclay, Okkyung Lee, Whitney Museum of American Art and Paula Cooper Gallery, New York

TRIBUTE 감사인사 12SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL

“백남준은 ‘기술자’였지만 진정한 시인이기도 했다”

매튜 맥린에게 전달된 것처럼 로 TV Cello>를 연주하는 퍼포먼스를 보 여줬다.백남준과 무어만은 내가 제네바의 한 예술대학에 진학하고 있을 당시 존 암리 더로 부터 배웠던 국제 전위예술 플럭서 스 운동에 기여한 예술가들이다. 나는 그 예술운동에 깊은 감명을 받았는데, 그 이 유는 마르셀 뒤샹과 존 케이지와 같은 내 가 존경하는 많은 인물들이 연관되어 있 으며, 그에 관여하던 예술가들의 유머감 각 때문이다. 나는 1970년대 처음으로 뉴 욕으로 이주 했을 때, 무어만의 친한 친구 였던 캐롤리 슈니만을 포함해 플럭서스와 관련된 예술가들을 많이 만났다. 백남준 도 한 번 만나본 적이 있다. 1988년 기억 을 거슬러 보면, 내가 에밀리 하베이 갤러 리에서 우슬라 블록과 공동으로 전시회를 기획 했던 해이다. <장편의 연주 Extended Play>란 제목으로 예술가들이 바이널 레 코드판의 기존 용도(소리의 기록)를 넘어 그 이상의 매체로서 사용한 방법에 대한 전시였다. 이 전시의 참여 작가들은 음향 녹음의 활용가능성을 확장할 수 있는 방 법에 대해 고민했다. 또한 우리는 음과 양 을 상징하는 무늬가 인쇄된 백남준의 멋 진 음반도 선보였는데, 이 작품은 보편화 된 축음기 속도보다 2배 느린 16rpm 으로 재생하도록백남준은설정되었다.함께공연하기도 했던 존 케 이지를 매우 존경했던 것으로 알려져 있다. <영화를 위한 선禪 Zen for Film>, 1962는 재생시간 20 분의 영상작품으로 8mm 필 름에는 아무것도 찍힌 것이 없다, 말 그대 로 무(無)이다. 어떤 면에서 보면, 혹평을 받은 존케이지의 무성으로 구성된 음악 작품 <4분 33초 4’33”>, 1952 를 연상시킨 다. 작품을 끌어내는 분위기 자체가 소리 가 되어, <4분 33초 4’33”>가 단순히 정 적으로 여겨지지 않는것 처럼, <영화를 위 한 선禪 Zen for Film>도 공백이 아닌것으 로 느껴진다. 그 대신, 몇차례에 걸친 반복 재생을 통해, 우리는 필름에 가해진 물질 적 손상을 알아차리게 되고, 이를 존 케이 지는 1973년 아트 인 아메리카와의 인터 뷰에서 ‘필름이 모은 먼지’로 비유하기도 했다. 나는 작품을 만드는 표현수단을 자 세히 들여다 보고, 거기에 귀를 기울이며, 결과적으로 표현수단 자체가 어떤 의미를 표현하게 하는것에 흥미를 느낀다. 비록 백남준은 ‘기술자’였지만, 진정한 시인이 기도 했다. 나는 양초 하나가 속이 빈 텔레 비전 안에서 타고 있는 그의 작품 <촛불 TV>, 1975을 마주 했을 때 그 완전한 간소 함에 많은 인상을 받았던 걸로 기억한다. 정말 훌륭한 작품이라고 생각한다. 선배들에 대한 이야기는 조금 난해하 다. 나는 얼마 전 이옥경과 이야기를 나누 면서, 그녀와 무어만 그리고 백남준에 대 해서 글을 쓸 것이라고 말했다. 그녀는 재 미있다는 반응을 보이며 ‘이제 우리는 백 남준을 뒤로 할 필요가 있지 않겠나 - 현 세대의 한국인 예술가와 음악가들에게 백 남준이라는 유산은 머리를 짖누르는 중 압감이 되고 있다’고 말했다. 가끔은 나도 뒤샹과 케이지를 포함한 많은 예술가들에 대해 같은 마음이 들 때도 있다. 하지만 시간이 지나면서 이미 존재하는 성향에 좌우되기보다는 오히려 그것을 더 깊이 이해할 수 있게 되는 것 같다. 이는 우리가 선배들의 작업에서 자유로워지는 것을 수 용하게 되면서 우리 스스로 성숙한 존재 가 되어가는 것이라고 생각한다.

Pa ik was also a big admirer of Cage, with whom he performed. Paik’s work Zen for Film (1962) is a 20-minute, 8mm film strip which has nothing on it, no images.

As told to Matthew McLean

Art,

respectively. Part

런던에 거주하고 있는 작가 크리스찬 마클레이는 프랑스 파리의 퐁피두 센터에서 오는 11월 16일부터 내년 2월 27 일까지 개인전을 갖는다. ‘Nam

Christian Marclay is an artist. His retrospective at the Centre Pompidou, Paris, France, is on view from 16 November to 27 February 2023. He lives in London, UK. June Paik: June Paik 18 September and 24 January 2023, of Seoul Museum of the SeMA June Paik Memorial House the artist the permanent exhibition

In a way, it recalls Cage’s infamous 4’33” (1952), a piece of music consisting of ‘silence’. But, just as 4’33” isn’t experienced as silence, because there’s always atmos pheric sound, Zen for Film isn’t ‘blank’. In stead, through multiple viewings, you begin to see the physical deterioration of the filmstrip itself, what Cage described, in a 1973 interview for Art in America, as ‘the dust that has collected on the film’.

It’s a funny thing with our forebears. I just spoke to Okkyung a few days ago and told her I was going to be talking about her for this piece, as well as Moorman and Paik. She was amused. ‘We need to move beyond Paik,’ she said: a new generation of Korean artists and musicians are feel ing this inheritance is like a weight over their heads. Sometimes, I feel the same about Duchamp, Cage and all the people I admired. Over time, you start to feel more connected, less dependent. You learn to let go of the example of these elders and become an elder yourself.

Art Center, Yongin, Korea, until

commemorates

PROFILE 프로필 15SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL Above Do Ho Suh, rubbing/loving 2016. All images courtesy: © Do Ho Suh and Lehmann Maupin, New York/Hong Kong/ Seoul/London Next page Do Ho Suh, Staircase-V, This2008article first appeared in the new issue of frieze m a gazine. Buy it on site or subscribe to eight issues per year with In Print Membership at frieze.com. 본 기사는 프리즈 매거진의 최신호에 기재되어 있으며, 이미래와의 인터뷰, 볼프강 틸만스와 세실리아 비쿠냐의 작업에 대한 기사, 그리고 리즈 킴의 최신 한국 미술성향에 대한 에세이 또한 실려 있습니다.

Suh tells me: ‘I’m interested in 1:1 architectural scale because those dimensions are worked out according to our anatomy; it’s how we live and it’s imperfect and complicated but fascinating.’ You feel joy being near one of Suh’s monochrome polyester forms, as well as a certain alarm, as their walls and fixtures shimmy uncannily with the displacement of air. These large, garment-like creations are simultaneously bright and ghostly,

conditions of visual investigation under which the viewer must toggle between the experience of viewing a field and that of focusing on a discrete object. The inability to come to rest on one side of this binary results in a state of suspension an open ing of pre-existing categories, along with a reorientation of the viewer’s senses.

‘I’ve always wanted to challenge the didactic rigidity of the museum and its architecture,’ the artist Do Ho Suh writes to me in an email. Suh’s work exists in an exploratory realm between sculpture and architecture, sometimes partaking of drawing, as well. Famous for his soft actual-scale renditions of Korean architec ture and Western residential structures (what he terms ‘translucent fabric home[s]’), the artist frequently plays upon our ex pectations regarding oppositional pairs such as hard-soft, opaque-translucent and miniature-monumental, to name but a few. As the critic Janet Kraynak observed in a 2001 Venice Biennale catalogue essay, Suh engages with some of the same concerns and strategies as practitioners of minimalist sculpture, generating

The moving art and peripatetic life of Do Ho Suh 서도호의 이동하는 예술과 순회하는 삶 HOME IS WHAT WE CARRY ‘저는 박물관의 도덕적 경직성과 건축양 식에 대해 항상 문제를 제기하고 싶었습 니다.’ 작가 서도호가 이메일로 보낸 글이 다. 서도호의 작품은 조형예술과 건축을 넘나드는 영역에 존재하며 간혹 드로잉을 접목 시키기도 한다. 작가는 한국 전통 건 축양식과 서양 주거 구조물을 실제 크기 에 맞춰 유연하게 재현한 작품으로 주목 을 받으며, 우리가 생각하는 기존의 상반 되는 단어들, 몇 가지 예로 ‘딱딱한 - 부드 러운, 불투명한 - 투명한, 축소물 - 확대 물’ 과 같은 의미를 자신의 방식으로 조합 한다. 비평가 자네트 크래이넥은 2001년 베니스 비엔날레의 전시 도록 평론을 통 해 이렇게 밝혔다. 서도호의 작품에서는 미니멀니즘의 조각적 또는 공간적 관점과 동일한 의도와 전략을 일부 엿볼 수 있다. 이것은 관객이 현장에서 시각적 인지경 험을 체험함과 동시에 대상의 개념에 집 중하는 상태인데 이 두 경험을 교차적으 로 변환해야 하는 시각적 탐구조건을 말 한다. 미결 상태의 이분법적 결과 중 어느 한쪽에 기댈 수 없는 불능 - 이전에 존재 하던 개념을 불러일으키는 동시에 관찰자 의 지각능력을 새롭게 전환시키는 것이라 고 할 수 작가가있다.말하길 ‘제가 1:1 스케일에 관 심을 기울이는 이유는 그 크기가 우리의 해부학적 구조에 따라 작용하기 때문입 니다. 그것이 우리가 살아가는 방식이고 불완전하며 복잡하지만 매력적이라는 점 입니다’. 작가의 단색 폴리에스터 구조물 에 가까이 다가가 보면 즐거움을 느낄 수 있다. 특정 경보기 뿐만 아니라, 그 구조 물을 이루는 벽과 고착물이 공기의 이동 에 의해 묘하게 흔들린다. 이 웅장하면서 마치 의복과 같은 작품은 화사함과 음산 함을 동시에 가지는데, 이러한 속성은 익

작품은 미국의 노스캐롤리나 대학을 설

작품과 비슷한 구조를 가지 고 있으며 관찰자로 하여금 위로 올려보 는 대신 아래로 숙여 보게끔 유도된다.

문이 더욱 뚜렷이 언급되어 있음을 알 수

Suh explains that his interest is in conserving ‘the textures of everyday lives that are usually absent from the archive’. Of the fabric pieces, he notes: ‘I draw on centuries of tradition of working with fabric in Korea,’ adding that he has ‘a total respect for the craft and the artisans who work alongside me to make the sc ulptures and it’s partly what inspires them, but it’s not what I’m most inter ested in communicating.’ Suh refers to the process of measuring the surfaces he re-creates in cloth as a subjective ‘act of memorialization’, in which error is unavoidable. The imperfection of these works errors in measurement and sometimes spelling where text appears allows them to take up space and point to sometimes grand architec ture without themselves partaking of the aesthetics of monumentality. Indeed, if we look beyond Suh’s work in fabric to sculptures made of harder materials, his questioning of authority and architec tural drama becomes more pronounced. Public Figures (1998), an inversion of the monument form in which hundreds of tiny bronze figures support a marble pl inth, and Unsung Founders (2005), a similar structure honouring enslaved and free African Americans whose labour contributed to the building and day-to-day operation of the University of North Carolina, encourage the viewer to look down instead of up. He writes that these reversals are important to him ‘because, in Korea, where there is a long history of oppression, we have a term, mincho, for the general public or the oppressed classes, which translates as “public grass”.’

립할 당시 건설노동에 기여한 노예들 뿐

단한 물질로 만들어진 조형물과 대조하여 좀 더 자세히 들여다보면, 권위와 건축에 내재하는 극적인 성질에 대한 작가의 의

소설가, 비평가로 활동하고 있는 루시 아이브스는 미국 버몬트 주에 거주하며, 다가오는 10 월 최신작 『 Life is Everywhere ( 삶의 모든 곳에: 역자번역)』을 출간할 예정이다. 서도호의 개인전은 오는 9월 8일부터 10 월 29일까지 미국 뉴욕의 리만머핀 갤러리에서 열린다. ‘서도호와 아이들: 아트랜드’는 내년 3월 12일까지 서울시립 북 서울미술관에서전시한다.숙함이라는 것이 정확히 어떤 의미인지에 질문을 던진다 - 작가의 구조물은 힘없이 비어 있지만, 우리는 이를 여전히 건축물 로 인식하고, 또한 떠있는 연과 같은 작품 에 존재는 평소 우리에게 보이지 않은 무 언가(공간 그 자체)를 찾을 수 있도록 의 도 되어있다.서도호는 ‘기록에 부재하는 일상의 직 물’을 보존하는 것에 관심을 가지고 있다 고 설명한다. 여기서 작가는 직물에 대해 서 부연 설명 하였는데, ‘직물을 이용한 오 랜 한국의 전통을 반영하였고’ 또한 그가 덧붙이길 ‘저는 제 작품을 제작 하기 위해 저와 함께 일하는 전문가와 그 분들의 기 술에 큰 존경심을 가지고 있고, 이러한 부 분이 그 분들께도 어느 정도의 동기부여 가 되기도 하지만, 그 점이 제가 전달하고 자 하는 핵심은 아닙니다’. 작가는 그가 천으로 재현하고자 하는 작업의 일환으 로 표면의 치수를 재는 과정을 오류가 불 가피한 개인적인 ‘기념의 행위’라고 한다. 이 작업의 결함 - 치수, 혹은 문장이 새겨 져 있는 부분에서 찾을 수 있는 맞춤법의 오류는 결과물의 한 부분이 되고, 때로는 웅장함이 주는 미적 가치에서 제외된 상 태로 원대한 건축의 결점을

qualities that raise questions about what exactly familiarity is for we recognize Suh’s structures as architecture, even as we see them as insubstantial, kite-like entities designed to make us look at what is normally invisible: space itself.

만 아니라 모든 아프리카계 미국인들에 게 명예를 선사하는 작품이다. 작가는 이 러한 전도된 조각적 표현에 큰 의미가 있 다고 설명한다. ‘그 이유는 한국에도 오랜 억압의 역사가 존재하기 때문입니다. 한국 에는 민중 또는 억압의 대상이 된 신분을 상징하는 민초(民草)라는 말이 있는데, 강 한 생명력을 가진 ‘잡초’에 비유하여 이르 는 말입니다’.서도호의

있다. 서도호의 <공인들 Public Figures>, 1999은 기념물의 형태를 역으로 표현한

D o Ho Suh’s solo exhibition is on view at Lehmann Maupin, New York, USA, from 8 September to 29 October. ‘Do Ho Suh and Children: Artland’ is on view at SeMA, Buk-Seoul Museum of Art, Korea, until 12 March 2023. 증명한다. 실

위에 언급한 이

작품으로 수백개의 자그마한 인간형태 동 상들이 무겁고 큰 대리석 좌대를 지탱하 고 있다. 그리고 2005년에 제작된 <칭송 받지 못한 설립자 Unsung Founders>는

제로, 직물로 제작된 서도호의 작품을 단

Lucy Ives is a novelist and critic. Her third novel, Life Is Everywhere , will be published in October. She lives in Vermont, USA.

작품은 주로 글로벌화에 대 한 반영으로 설명되곤 하는데, 이 평가를 뒷받침해 주는 여러가지 요인들 중 특히 국제화된 미술세계에서 일하는 직업 특성 상 빈번하게 발생하는 해외체류를 들 수 있다. 이는 오랫동안 작가 작품의 주제가 되었다. 서도호는 1962년에 서울에서 태 어나 로드 아일랜드 디자인 대학에 진학 하며 미국으로 이주하였다. 이주 당시 시 작한 직물로 제작된 건축물 작업은 공간 적 이동과 혼란을 초래하는 시차경험을 담아내는 하나의 방안이 되었다. 그는 대 학생때 자신의 어린시절을 보냈던 방에 다 시 자신을 부여해 보고자 살고 있던 공간 을 처음으로 측정해 보았다고 한다. 그는 본인의 작업에서 진행중인 이러한 속성을 비유적으로 ‘기억의 축적과 이 순간 내 삶 의 경험’이라고 서술한 바가 있다. 작가에 말에 따르면 ‘집이란 우리가 지니고 다니 게 되는 것’이라고 정의하는데, 이것은 마 치 내 삶의 터전을 강탈당할 상황에 처해 있으면서도 그곳에서 편안함을 추구하는 모호하고 이중적인 의미로 해석된다. ‘저는 이동, 이전, 순응이 가능한 육체의 경이로 운 능력을 믿어요’, 그의 말이다, ‘하지만, 저는 단지 제가 살던 집에서 쫓겨나며 발 생한 비극적 결말을 통해 이를 인지하게 되었고, 그 사실은 집에 대한 의문을 갖게 되는 동기가 되었습니다. 전세계적으로 현 재 80만명이 넘는 사람들이 집을 잃고 난 민이 되고 있습니다. 이는 대 참변입니다.’ PROFILE 프로필

16SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL

Su h’s art is often described as a response to globalization, and there are various factors that make this assessment convincing, not least among these the constant travel that is endemic to profes sional life in the globalized art world and wh ich he has long thematized. Suh was born in Seoul in 1962 and came to the US to study at the Rhode Island School of Design, where his work in fabric archi tecture was a way of addressing the ‘jet lag’ of spatial displacement and disori entation. As he tells me, he first measured his living space while a student in order to ‘clothe myself in the bedroom of my childhood’. He writes expressively of the ongoing nature of this project what he terms the ‘accumulation of memory and experience at this point in my life’. ‘Home is what we carry with us,’ he main tains, seeing this fact as an ambiguous ex pression of the search for comfort in the face of dispossession. ‘I believe in the body’s profound ability to transport and move and adapt,’ he writes, ‘but I’ve only grown more conscious of the catas trophic consequences of being forced to leave your home and that is key to these questions. There are currently more than 80 million people in the world who have been forced to flee their homes. It’s a cata clysmic crisis.’

‘저는 이동, 이전, 순응이 가능한 육체의 경이로운 능력을 믿어요’

What are some aspects of the Frieze Seoul programme that you are especially excited to present?

This year is all about introducing the participating galleries to an inquisitive community of collectors, curators, critics and art lovers based in Asia, as well as to serve as a platform for the global art world to encounter compelling art from the region. I am excited for our audience to see, interact with and experience the breadth of amazing artists, galleries, mu seums, non-profits and collections here, with special events like late-night gallery nights in specific areas of the city to bring together the community. What would be your advice for some one coming to Frieze Seoul who hasn’t visited an art fair before?

Go with curiosity and allow your interest to be piqued. Frieze Seoul spans such a diverse array of art from figures of historical renown in the Frieze Masters section, to contemporary names in the main section to emerging art practices in Focus Asia. The Frieze Viewing Room is a great online tool for making discoveries and deepening your knowledge of work at the fair. I would also take advantage of all of Frieze’s resources, including articles on the Frieze website, specially created Seoul-specific guides and events, and publications, like frieze magazine. What was your motivation or inspiration for seeking a career in the art world?

The mission of Frieze is to serve as a definitive platform for the discovery, inspiration, and discourse of contempo rary art and culture.

프리즈 서울의 디렉터와 위원회 소개. 그림 윤예지 LIVES IN ART 패드릭 리 프리즈 서울, 감독 프리즈의 목표를 한 문장으로 표현한다면? 현대미술과 문화의 발견, 영감, 생각을 나 누기 위한 최적의 플랫폼을 제공하는 것 입니다. 프리즈 서울의 프로그램중에 특히 기대하 는 점은? 올해는 아시아에 기반을 두고 활발하게 활동하는 수집가, 큐레이터, 비평가 그리 고 미술관객을 포함한 커뮤니티에게 전시 에 참여하는 갤러리를 소개하는데 전력 을 다하며, 더불어 국제미술세계가 이 지 역의 인상 깊은 미술을 만나볼 수 있는 플 랫폼을 제공하는 것입니다. 저는 이번 페 어에서 방문객이 폭넓고 뛰어난 작가들, 갤러리, 박물관, 비영리재단, 콜렉션을 보 고, 느끼고, 체험하는 것과, 또한 도시 내 특정 지역에서 열리게 될 야간개장 갤러리 나이트를 포함한 특별 이벤트를 기대 하 고 있습니다. 다른 아트페어에 방문경험이 없는 프리즈 서울의 방문객에게 드리고 싶은 말이 있 다면? 호기심을 가지고 흥미를 자극해 보시길 바랍니다. 프리즈 서울은 프리즈 마스터관 에서 다루는 역사적이고 명성 높은 고전 미술 작품과, 주요 전시관에서 볼 수 있는 현대미술의 유명작가의 작품 및 포커스 아 시아의 신진작가의 작업까지 매우 다양한 범주의 미술을 선보입니다. 프리즈 뷰잉룸 은 방문 전 정보를 미리 검색하여 전시 내 용을 좀 더 알아 볼 수 있는 유용한 온라 인 수단이 될 것이고요. 또한 프리즈 홈페 이지에 방문하셔서 전시 관련 기사와 서 울에 대한 정보, 이벤트, 프리즈 매거진을 포함한 간행물까지, 프리즈가 제공하는 많 은 혜택을 누리시기 바랍니다. 미술계에서 일을 하게 된 동기나 영감은 무엇이었나? 저는 오래 전에 두 가지 꿈이 있었는데, 하 나는 영화각본을 쓰는 것이었고, 다른 하 나는 뮤지션 세이드의 기타리스트가 되는 거였어요. 영화각본이나 기타에 소질이 없 다는 게 밝혀졌죠. 그런데 저에게 부족한 창의력을 가진 예술가들을 서포트하는 일 이 저의 꿈 이상의 특별한 명예라는 생각 이 들었어요. 대학생 때 그걸 깨달은 후 갤 러리스트가 되고 싶다고 생각했습니다. 지금까지 이력에 대해 말해주실 수 있나요. 특별히 가장 중요했던 순간은? 2006년 글로벌 경제위기 이후로 서울의 원엔제이 갤러리의 파트너로 도약할 수 있 었던 것이 제게는 가장 중요했던 시간이라

Meet the director of Frieze Seoul and the fair’s committee. Illustrations by Yeji Yun

Patrick Lee Di rector, Frieze Seoul

18 INTERVIEWS 인터뷰 SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL

Long ago, I had two dreams: to write screenplays and to be the guitarist for Sade. It turned out I didn’t have the talent for screenplays, or guitar, but I realized that supporting people who had the creative talents I lacked artists was not just the next best thing: it was a special honour. Once I realized that, during college, I knew I wanted to be a gallerist.

How would you describe the mission of Frieze in a single sentence?

In a way, the painting is like the Courtauld it self, one of my favourite museums in the world: while small, it’s full of inspiration. For now, I’m happy to make do with a post card of this work.

Af ter stints in finance and law, making the leap to becoming partner at Seoul’s One and J. Gallery in 2006 was a signifi cant step for me. The gallery was focused on young Korean artists, and there were many unknowns at the time, but our approach and being principled with people worked out well, winning recogni tion like the Baloise Prize at Art Basel. I’m so grateful to my wife for allowing me to pursue this dream, especially with a little baby in tow (she gave me two years to make it work!). I later became execu tive director at Gallery Hyundai, also in Seoul, where I was proud to exhibit at fairs like Frieze, and to help get impor tant experimental Korean artists into the permanent collections of significant global art institutions.

What’s the best thing about working in art?

Working with real creative talent and playing a role, however minor, in the support of these artists.

INTERVIEWS 인터뷰 고 생각합니다. 당시 갤러리는 한국의 신 진작가를 발굴하는데 매진했고, 그에 불 확실성이 많이 따랐지만, 저희의 접근방 식과 협력자와의 우호적인 상호관계를 유 지하는 방침이 좋은 결과로 이어졌고, 아 트바젤에서 부여하는 발로이제 상을 수 상하며 그 공로를 인정받은 셈이 되었죠. 제가 이 일을 계속 추진할 수 있게 응원 해 준 제 아내에게 무척 고마울 따름입니 다 (저희 딸이 어렸음에도 불구하고 저에 게 2년이란 시간을 주더라구요!). 그 후 저 는 갤러리현대의 이사로 임명되어, 프리즈 를 포함한 여러 아트페어에서 전시를 기획 하였고, 탁월하면서 실험적인 한국 미술가 들이 각국의 주요 미술관의 영구콜렉션에 선발되는데 도움을 주게 되어 뜻깊게 생 각합니다. 미술계에서 일하면서 가장 좋은 것은? 특출난 재능을 가진 창의적인 분들과 함께 일을 하는 것과 작게던 크게던 그 분들을 지원하며 제 역할을 하는 것이죠. 갤러리스트나 페어의 감독이 아니었다면 어떤 일을 하고 있을지? 둘 다 할 수 없다면, 아마도 창작 에이전시 를 운영하면서 예술가들을 영화, 음악, 디 자인 분야의 회사와 연결해 주는 일을 하 고 있을 것 같아요. 저는 모든 창작 영역 은 서로 나눌 수 있고 공통되는 부분이 많 이 있다고 봅니다. 무엇이 되었든 좀 더 많 은 관객이 미술을 접하고 즐기면서 삶의 한 부분으로 수용할 수 있게 도와 준다면 그것 자체가 가치 있는 일이 된다고 생각 합니다. 전세계의 모든 박물관에서 한 작품을 소장 할 수 있게 된다면 어떤 작품을 선택할까? 런던의 코톨드 갤러리에서 볼 수 있는 작 고 정교한 피터르 브뤼헐 더 아우더의 <이 집트로의 피신>, 1563이 제가 제일 좋아 하는 그림입니다. 그림 속의 풍경이 범상치 않죠. 정교하게 묘사된 마을과 넓은 지평 선은 감상하기 적합하고 감탄을 자아냅니 다. 어떤 면에서 이 그림은 코톨드 갤러리 자체 같기도 하고요. 전세계에서 제가 가 장 좋아하는 갤러리 중에 하나입니다. 규 모는 작지만, 영감으로 가득 차 있는 곳이 죠. 지금은 일단 이 그림이 담긴 우편엽서 한 장으로 만족합니다. Above Patrick Lee by Yeji Yun

The exquisite, small Landscape with the Flight into Egypt (1563) by Pieter Bruegel the Elder, found in the Courtauld Gallery in London, is a painting I just love.

If I couldn’t do either, I think I would lead a creative agency to link artists with companies in fields like film, music and design. I think there is a lot of convergence in all creative fields, and whatever helps a broader audience to appreciate, interact with and perhaps even live with art is worthwhile.

What would you do if you weren’t a gallerist or fair director?

If you could take one artwork from any museum collection in the world to live with, what would it be?

The landscape is extraordinary, with its de tailed villages coupled with an expan sive view into the horizon; it allows for contemplation and a sense of awe.

Te ll us about your career to date. What have been some of the most significant moments for you?

19SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL

What would you do if you weren’t a gallerist?

20SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK INTERVIEWSSEOUL 인터뷰

New paintings by Jadé Fadojutimi. What are you most looking forward to doing outside of the fair?

Buying and selling works to galleries in Japan while I was a student in Los Angeles.

Rothko’s Seagram Murals (1958) at Tate Britain in London. To live with those works alongside a Reinhardt painting would be an absolute dream. 명작인데요, 같은 크기의 작업 중 유일하 게 공공소장품에 포함되지 않은 3점의 그 림입니다. 여러방면에서 일하게 된 계기는 무엇이었나? 저희 부모님께서는 제가 태어날 때부터 엔 틱고가구 중개인으로 일하셨고, 저는 성장 하면서 그 세계에 자연스럽게 노출되었죠. 가장 오래된 추억이라면 아티스트 방문과 자택의 내부를 구경하며 부모님과 것인데, 이는 제 존 재에 당연한 일부분이 HAYWARD Se nior Director, Lisson Gallery

함께 아트 페어에 갔던

What was your motivation or inspiration for seeking a career in the art world?

I would take myself to the artwork and live in Lee Ufan’s museum in Naoshima.

Ex periencing the architecture, furniture, design and everything else that is unique to Seoul.

Contemporary art, photography and postwar Japanese art.

ou could take one artwork from any museum collection in the world to live with, what would it be?

Mark Rothko’s Sketch for ‘Mural No. 4’ (1958), currently in the collection of the Kawamura Memorial DIC Museum of Art in Sakura. VERVOORDT Director, Axel Location: your gallery’s programme and approach in a single sentence?

uld be a neuroscientist. In my next life, I will find a new path for the treatment of childhood epilepsy.

gallery’s programme and approach in a single sentence?

루이즈 헤이워드 - 리슨갤러리 선임이사 현재 운영하고 있는 갤러리의 프로그램과 방향을 한 문장으로 표현한다면? 50년 이상 전세계적으로 다양한 미술시장 에 작가를 선보이는데 심혈를 기울인 리 슨 갤러리는 복합적 요소를 엮어내는 작품 활동에 전념하며 일관된 진보성을 추구하 는, 획기적인 자질을 가진 작가와 함께 일 합니다. 이번 프리즈 서울의 전시를 위해 특별히 선정한 작가 또는 작품이 있다면? 이번 페어에서는 리슨 갤러리에 소속하 는 젊은 세대의 작가들의 기발하며 인상 깊은 작품으로 구성된 전시를 선보일 예 정입니다. 그 중 제가 특히 강조하고 싶은 두 작품은 휴 헤이든과 라이언 갠더의 신 작이고요. This page, L–R Taka Ishii Boris Vervoordt

보리스 베르보르트 – 악셀 베르보르트 갤 러리 감독 현재 운영하고 있는 갤러리의 프로그램과 방향을 한 문장으로 표현한다면? 저희 갤러리는 창의적 표현을 작품에 담아 세상을 긍정적인 변화로 이끌고자 하는 작 가들에게 플랫폼을 제공하는 것을 목표로 하고 있습니다. 이번 프리즈 서울의 전시를 위해 특별히 선정한 작가 또는 작품이 있다면? 1959년 이후 제작된 애드 라인하르트의

A ma sterpiece by Ad Reinhardt from 1959, which is one of only three paintings of its size that’s not in a public collection. In many ways, Reinhardt is like a conceptual father figure to the artists we work with.

Having spent more than 50 years intro ducing artists to different markets world wide, Lisson Gallery presents the work of a rtists with distinctive voices, firmly rooted in multiple intersecting histories, but consistently forward-thinking.

What is one work/artist you are particularly excited to be showing at the fair this year?

What are you most looking forward to doing outside of the fair?

I believe that art can change the world, so the best thing about my job is keeping an eye on that evolution. If you want to work in this business, you must be open to change and constantly alert to new visions.

We a re showing an incredibly strong selection of works by some of the younger generation of artists in the gallery. Two of my personal highlights are new pieces by Hugh Hayden and Ryan Gander.

I love Seoul and, pre-pandemic, I would visit a few times a year. I’m most looking forward to studio visits and endless Korean BBQ with friends!

TAKA ISHII Founder, Taka Ishii

I’d be a stubborn café owner.

If someone who had never acquired art before wanted to start collecting, what would be your advice to them?

되었어요. 하는 일 중 가장 좋은 점은 무엇인지? 저는 예술이 삶을 변화시킬 수 있다고 믿 으며, 제가 하는 일의 가장 좋은 점은 그 진화를 주목하는 것입니다. 이 분야에서 일을 하고 싶으시다면 변화를 포용할 줄 알고 새로운 시각에 민감하셔야 합니다. 갤러리스트가 아니라면 무슨 일을 하고 있을까? 어려운 질문이네요. 뭐가 되었든, 저는 미 술 수집을 할 수만 있으면 될 것 같아요. 전세계의 모든 박물관에서 한 작품을 소장 할 수 있게 된다면 어떤 작품을 선택할까? 런던 테이트 브리튼이 소장하는 로스코의 <시그램 벽화>, 1958요. 이 작품과 애드 라인하르트의 그림을 나란히 곁에 두고 살 수 있다면 꿈만 같을 것 같아요. LOUISE

FairGalleryLocation: How@takaishiigalleryA21wouldyoudescribe your

If you could take one artwork from any museum collection in the world to live with, what would it be?

수집가

Being fortunate enough to work with and support artists who will go on to be part of art history.

라인하르트는 저 희 소속 작가들에게 아버지와 같은 상징적 인 존재이죠. 이번 프리즈 서울이 열리는 기간 동안 가 장하고 싶은 다른 일이 있다면? 물론 먹거리, 친구들 그리고 미술이요! 저 는 누구보다도 손님 대접을 잘 하고 자신 의 삶과 문화적 견해를 공유하는데 아낌 없는 한국친구들을 서울에서 다시 만날 수 있게 되어 너무 기쁩니다. 박물관과 개 인이 소장한 미술품에 대한 서로 다른 시 각에 대해 주로 많은 이야기를 나누죠. 여 행을 한다는 것은 언제나 서로에게 무언가 를 배운다는 것 같아요. 아직 미술품을 소장해 본 경험이 없는 미 술품 수집가에게 드리고 싶은 조언이 있 다면? 무언가에 애착을 갖는 것과 미술로부터 무엇을 배우려고 하는지 생각해 보는 것 이요. 미술작품을 수집하는 것은 여러분 의 눈 앞에 거울을 들고 있는 것이 될 수 도 있어요. 미술계에서

What’s the best thing about your job?

What’s the best thing about your job?

If you could take one artwork from any museum collection in the world to live with, what would it be?

I always wanted to find a career which lowed me to be surrounded by artists and cultural thinkers.

My parents were antique dealers at the time I was born, so it was a world that I was exposed to from the outset.

타카 이시이 – 타카이시이 갤러리 설립자 현재 운영하고 있는 갤러리의 프로그램과 방향을 한 문장으로 표현한다면? 동시대 미술, 사진 그리고 전후세계의 일 본미술이라고 표현하고 싶습니다. 이번 프리즈 서울의 전시를 위해 특별히 선정한 작가 또는 작품이 있다면? 자데 파도주티미의 신작입니다. 이번 프리즈 서울이 열리는 기간동안 가장 하고 싶은 다른 일이 있다면? 건축, 가구, 디자인과 그 외 서울에서만 할 수 있는 경험을 해보는 것입니다. 아직 미술품을 소장해 본 경험이 없는 미 술품 수집가에게 드리고 싶은 조언이 있 다면? 작품을 선택하는데 가격이나 작가의 이름 에 현혹되지 마시고 본인의 미적 가치관을 믿으시라고 말씀드리고 싶습니다. 미술계에서 일하게 된 계기는 무엇이었나? 미국 로스엔젤레스에서 유학하던 시절 일 본의 갤러리를 통해 작품을 사고 판매하던 게 계기가 되었죠. 하는 일 중 가장 좋은 점은 무엇인지? 미술사의 부분으로 남게될 미술가를 지원 하고 함께 일할 수 있다는 것이 행운이라 고 생각합니다. 갤러리스트가 아니라면 무슨 일을 하고 있 을까? 저는 아마 고집쟁이 카페주인이 됐을 것 같아요. 전세계의 모든 박물관에서 한 작품을 소장 할 수 있게 된다면 어떤 작품을 선택할까? 현재 치바현카와무라기념미술관이 소장하 고 있는 마크 로스코의 <벽화 4를 위한 스 케치>, 1985입니다 BORIS

at would you do if you weren’t a gallerist?

Fair Location: How@lisson_galleryA29wouldyoudescribe your

How@axelvervoordt_coM16wouldyoudescribe

What would you do if you weren’t a gallerist?

I would recommend they experience art in person in different contexts: galleries, museums, art fairs and public projects. The key for all new collectors is to under stand their own tastes and trust their instincts by guiding their own knowledge base. Collecting art is a love affair that takes place over a lifetime.

Food, friends and art, of course! I am grateful for the opportunity to meet up with our friends in Seoul, who are so incomparably hospitable and gracious about sharing their way of life and cultural perspectives. We often talk about our views on art in institutions and private collections. Travelling is always about learning from each other.

Ou r gallery aims to offer a platform for artists who seek a creative mode of expression in their work that brings about positive change in the world. What is one work/artist you are particularly excited to be showing at the fair this year?

Vervoordt Gallery Fair

What are you most looking forward to doing outside of the fair?

If someone who had never acquired art before wanted to start collecting, what would be your advice to them?

To fall in love with something and to think about what you want to learn from art. Collecting art can be like holding up a mirror to your own being. What was the entry point into your career in the art world?

If someone who had never acquired art before wanted to start collecting, what would be your advice to them?

Trust your own sense of aesthetic in selecting works, without being misled by the price or the artist’s name. What was the entry point into your career in the art world?

gallery’s programme and approach in a single sentence?

I grew up in many different countries, with my family’s love of culture being a uniting factor across all locations.

That’s a challenging question. Whatever it might be, I hope it would still allow me to be a collector.

What is one work/artist you are particularly excited to be showing at the fair this year?

I’ve been at Lisson for 13 years and have never had a predictable day! I love the creativity of my job; from conversations with artists about new works, to devising museum shows with curators, to mapping t the business strategy for the year ahead, to travelling the world, to placing great art in great homes there’s never a dull moment!

My earliest memories are of visiting artists, seeing the interiors of collectors’ homes, and joining my parents at art fa irs; it was just a natural part of my existence. In many ways, I haven’t known anything different.

What’s the best thing about your job?

Anselm Kiefer Wer jetzt kein Haus hat Seoul 2F, Fort Hill, 122-1, Dokseodang-ro, Yongsan-gu, Seoul September—October 2022 Kiefer,Anselm hat...hauskeinjetztWer 2016-2022.(detail), electrolysisanofsedimentrope,lead,shellac,andacrylicoil,Emulsion, Poncet.GeorgesPhoto:Kiefer.Anselm©cm.330x190canvas.onchalkand

RESTAURANTS 맛집 23SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL Text by @oottoogi 글 오뚜기@oottoogi Illustrations by Yeji Yun 그림 윤예지

24SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL 24

hand-shape or machine-cut the noodle dough before adding it to boiling broth. At Samcheong-dong Sujebi, sample a bowl of classic sujebi (hand-pulled dough soup) perfect in its simplicity. For a delicious afternoon treat, don’t miss the Korean teas and desserts on offer at Yeon Gyeong Dang. Due to the tearoom’s limited capacity, however, advance booking is essential on naver.com. (Click on ‘Reservations’ to open the page in English.) The best-known Korean street food, tteokbokki (rice cake in spicy sauce), can be found throughout the city but, for a novel experience, why not sample th is must-try delicacy at Ppoung-nyon Ssal Nong-san a small establishment in a former rice mill. If you find the red ch illi sauce too fiery, why not balance it out with a glass of delightfully sweet sikhye (rice punch) or opt instead for tteokkochi (fried rice cake skewers in a sweet and sour sauce)? Within walking distance of Samcheong-dong is the ne ighbouring City Hall area, where you will find a number of museums and historic sites. These include Seoul Museum of Art, housed in a 100-yearold building that was formerly home to t he Supreme Court, the National Museum of Modern and Contemporary Art Deoksugung, located inside the Joseon Dynasty Deoksu Palace, and the independent art organization ilwoo, which specializes in photography exhibi tions. Top picks for restaurants in this area are Yurimmyeon, which serves Japanese soba and udon noodles with a Korean twist, Duksoojyung for a time less dining experience of pork BBQ or Korean army stew paired with a glass of soju, or Namdo Sikdang for a hearty bowl of chueo-tang (loach soup). 삼청동-시청

MMCA , 아트선재센터, 원앤제이갤러리, 한국공예박물관, 국제갤러리, 학고재, 갤러 리현대 등 미술관과 갤러리가 밀집한 삼청 동에도 가볼만한 한국 음식점이 많습니다. 황생가 칼국수는 소 뼈를 진하게 우려낸 국물에 야들야들한 칼국수가 일품입니다. 파스타 면에도 여러 모양이 있듯이, 한국 에서도 국수를 길게 뽑아먹기도 하지만 반죽을 손으로 뜯어 넓적하게 만들어 먹 기도 해요. 삼청동 수제비에 가시면 넓적 한 한국식 수제비 를 드셔보실 수 있어요. 한국식 차와 디저트를 즐겨보고 싶다면 연 경당에 가보시는 걸 추천합니다. 예약을 꼭 하고 가셔야 하니 ‘네이버예약’을 참고 하세요. 한국의 대표적인 길거리 음식인 떡볶이도 꼭 드셔보셔야죠. 혹시 떡볶이가 너무 맵다면, 한국 전통 음료인 식혜를 곁 들이거나 달콤한 떡꼬치를 시켜보세요. 삼 청동에는 풍년쌀농산 이라는 유명한 떡볶 이집이 삼청동에서있습니다.조금만 걸어가면 서울시청이 나오는데요, 100여년 전 법원 건물을 개조 한 서울시립미술관, 조선왕조의 궁궐에서 미술을 즐길 수 있는 덕수궁미술관, 사진 전시를 전문으로 하는 일우스페이스 등의 미술공간이 많습니다. 일본 음식으로 알려 진 소바와 우동을 한국식으로 즐길 수 있 는 유림면, 한국 직장인들이 사랑하는 메 RESTAURANTS 맛집

Taking place at the Convention & Exhibition Center in Seoul’s central busi ness district of Samseong-dong, Frieze Ar t Fair is located at the heart of a cluster of authentic Korean restaurants. Michelinstarred Kkotji, for instance, is renowned for its signature dishes made with crab sourced directly from Korea’s west coast, including the must-try classic ganjang gejang : raw crab meat marinated in soy sauce and served with rice in a crab shell.

1. SAMSEONG-DONG

Nearby Gom Ba Wie offers a range of excellent grilled ox-meat dishes, includ ing yang gui ( grilled ox tripe) and dae chang gui (grilled ox offal), cooked over a t raditional BBQ table for an authentic Korean dining experience. If you’re look ing for an early morning tonic following a long celebratory night, try the local hangover cure of haejang-guk a staple broth served at Joongang Haejang. Those who favour a plant-based diet, on the other hand, can enjoy kongbiji (pureed soybean soup) at Piyangkong Halmani. For afternoon refreshments, The Lounge at Park Hyatt serves a selection of exquisite Korean teas sourced from three renowned tea-growing regions Boseong, Hadong and Jeju or why not treat yourself to a glass of gowoon-dal (schisandra dis tilled spirit), a distinctive Korean brandy made with omija (schisandra berry). 가시면 서해안에서 잡은 싱 싱한 꽃게로 만든 요리를 드실 수 있습니다. 한국에서 꼭 드셔보셔야 할 음식 중 하나 인 간장게장을 시키셨다면, 꼭 게딱지에 붙 은 알과 내장에 밥을 비벼서 드셔보세요. 이탈리안 트리빠를 만한 향기로 운 술입니다.

1. 삼성동 프리즈 아트페어가 열리는 삼성동 코엑스 주변에는 큰 회사들이 많은 만큼, 직장인들 의 사랑을 오래 받아온 맛있는 한식 레스토 랑이 많습니다. 미슐랭 가이드에도 소개된 적 있는 꽃지에

즐기는 분이라면, 한국 식 양구이와 대창구이를 경험해 보세요. 삼 성동에는 질좋은 소의 양과 대창을 구워먹 을 수 있는 곰바위가 있습니다. 한국식 해 장을 해 보고 싶다면 중앙해장 해장국을 추천합니다. 비건이시라면 피양콩할머니 에 가셔서 콩비지를 드셔보시고요, 파크하 얏트 호텔의 더라운지에 가시면 하동과 보 성, 제주에서 정성껏 재배한 한국식 차를 드실 수 있습니다. 오미자로 만든 한국식 브 랜디인 ‘고운달’ 또한 추천할

2. SAMCHEONG-DONG CI TY HALL Samcheong-dong district is home to some of Korea’s leading art institutions and galleries, including the Art Sonje Center, Hakgojae Gallery, Gallery Hyundai, Kukje Gallery, National Museum of Modern and Contemporary Art, One and J. Gallery, and Seoul Museum of Craft Art, as well as a number of excellent Korean restaurants. Hwang Saeng Ga Kalguksu is renowned for its fresh noodles prepared by hand on the premises, such as kalguksu: knife-cut noodles made from a thin dough served in a rich beef broth. In the same way that Italians make pasta, Koreans either

2.

광주, 부산 포도뮤지엄, 본태박물관, 수풍석박물관 등이 있는 제주에는 맛있는 음식도 정말 많은데요, 섬인 만큼 다양한 해산물과 제 주도 특산물인 흑돼지를 즐겨보시기를 바 랍니다. 제가 좋아하는 식당은 좋은 경치 를 보며 바닷장어를 구워먹을 수 있는 앞 바당, 싱싱한 고등어를 회로 먹을 수 있는 미영이네 입니다. 흑돼지가 궁금하시다면 고깃소리에 가셔서 다양한 부위를 그에 맞 는 조리법으로 즐겨보세요. 광주비엔날레 와 ACC가 있는 광주에 가시면 꼭 육전과 보리굴비를 드셔보세요. 홍아네에 가시면 고즈넉한 한옥에서 맛있는 반찬과 함께 두 메뉴를 모두 즐기실 수 있습니다. 비건이시라면 맷돌콩물국수에서 콩국수 를 드시거나 책과생활에서 매일 만드는 맛있는 비건 음료와 비건 디저트를 드셔 보세요. 부산비엔날레와 부산시립미술관, 부산현대미술관이 있는 부산에 가시면 해 운대암소갈비에서 부드럽고 달콤한 양념 갈비를 감자면과 함께 드셔보세요. 활기 가 넘치는 수산시장 자갈치시장에 명물횟 집에 가서 일본식 사시미가 아닌, 한국식 회를 드셔보세요. 생선회를 발라낸 뼈를 푹 고아서 끓인 탕도 아주 맛있답니다. RESTAURANTS 맛집

‘나물 한그릇’과 젓갈 3종 세트입 니다. 나물은 비건들도 즐길 수 있고, 젓갈 은 따뜻한 쌀밥과 함께 먹으면 너무 맛있 지요. 싱싱한 제철 회를 묵은지에 싸먹는 ‘제철회 묵은지 말이’와, 강된장 쌈밥을 먹 을 수 있는 난포도 좋은 한식집이고요, 전 날 술을 많이 드셨다면 한국인이 가장 사 랑하는 해장국인 북엇국을 먹을 수 있는 한남북엇국에 가보세요. 맛있는 안주가 많아서 다시 취할지도 모릅니다.

5. 제주,

더 많은 전시와 맛집 정보를 원하시면 인스터그램에서 @oottoogi를 팔로우 하세요 아래 QR code 를 사용하여 추천 맛집의 위치와 더 많은 정보를 프리즈 서울 지도와 가이드에서 찾아보세요: 뉴, 삼겹살과 부대찌개에 소주를 마실 수 있는 덕수정, 얼큰한 추어탕을 맛볼 수 있 는 남도식당을 추천합니다.

Vegans should head to Eulji Sujebi for bibimbap (mixed rice dish) and gamja jeon (potato pancakes). HANNAM-DONG

5. JEJU, GWANGJU AND BUSAN

3 을지로 을지로 구석구석에는 소규모 아티스트 런 스페이스들이 참 많습니다. n/a, 55ooofff, 중간지점, 상업화랑, 카다로그, 공간형 등 흥미로운 곳이 가까이에 붙어있으니, 날씨 좋은 날 갤러리 호핑을 해 보세요. 오래된 동네인 을지로에는 한국의 아주 오래된 가 게들이 많습니다. 도시개발에 따라 언제 사라질 지 모르는 귀한 가게들에 서둘러 방문해 보세요. 이미 사라진 곳들도 많답 니다. 아주 맛있는 평양식 냉면과 불고기 를 드실 수 있는 우래옥, 매콤한 코다리찜 과 소고기전을 드실 수 있는 우화식당, 영 화 ‘미나리’로 유명해진 미나리를 삼겹살 과 함께 구워드실 수 있는 대지식당, 낮에 는 칼국수를 저녁에는 곱창을 파는 우일 집 등 맛있고 재미있는 곳이 많답니다. 비 건이시라면 을지수제비의 비빔밥과 감자 전을 추천합니다. 4.

For more art and dining recommendations, follow @oottoogi on Instagram.

evening meals with a menu that is accessible to local and international diners al ike. The plant-based namul (steamed seasonal vegetables) or jeotgal (salted seafood), delicious served with plain rice, are two side plates worth ordering to accompany your entrées. Parc also provides the option of pairing your meal with a selection of wines or traditional Korean drinks to enhance your dining experience. Nanpo’s signature seasonal roll is a Japanese take on a Korean favour ite: sticky rice rolled in aged kimchi and topped with the finest-quality sashimi. For a modern twist on traditional Korean cuisine, try gang-doenjang ssambap (leaf rice ball with beef miso paste). Another beloved broth and favoured Korean hangover remedy is bugeoguk (dried pollock soup), although the tapas served at Hannam Bugeotguk are so tempting that you’re likely to find yourself staying for just one more drink!

To locate these restaurants and much more, follow the QR code for Frieze’s complete Seoul map and guide:

3. EULJI-RO

Since the Leeum Museum of Art launched in 2004, several international galleries have opened branches in the Hannamdong area of the city, including Lehmann Maupin, Pace, Thaddaeus Ropac and Va rious Small Fires. During Frieze Week Seoul, each of these international spaces will be hosting exhibitions, as will neigh bouring Korean galleries such as Amado Ar t, Foundry Seoul, Gallery Baton and Pipe Gallery. For food options in the area, Parc offers modern takes on Korean classics from light lunches to hearty

This former market district is currently enjoying a revival as a new creative hub packed with experimental, artist-run spaces including 55ooofff, Catalogue, Gongganhyung, Junggan Jijum, n/a and Sangup Hwarang making it ideal for a day of gallery-hopping. The area is also home to a number of long-established independent stores, now sadly threat ened with closure due to planned redevelopment, making a visit here all the more essential. For eateries, try the highly recommended combination of Pyongyang-style naengmyeon (buck wheat noodles in cold soup) and bulgogi (t hin slices of marinated meat) at Woo Lae Oak. Another delicious yet unusual pairing of kodari jjim (sweet and spicy pollock) with sogogi jeon (beef nuggets) can be found at Uhwa Sikdang. Pork BBQ served with minari (water celery) is on the menu at Daeji Sikdang the celebrated restaurant that also featured in Lee Isaac Chung’s eponymous film, Minari (2020). The menu at Uiljib is about as broad-ranging and intriguing as it gets in Eulji-ro, with lunchtime offerings featuring kalguksu while dinner options include gopchang (assorted meat BBQ, mainly comprising cow intestines).

4 한남동 리움미술관이 있는 한남동에는 유독 해외 갤러리들의 한국 지점이 밀집해 있습니다. 프리즈 시즌이라면 아마도 분명 타데우스 로팍, 페이스, 리만 머핀, VSF에서 모두 전 시를 하고 있을테니 들러보세요, 갤러리 바톤, 파운드리서울, 아마도 예술공간, 파 이프갤러리 등 한국 갤러리도 많으니 함 께 방문하시면 더 좋을 것 같습니다. 한남 동에서 깔끔한 한식을 즐길 수 있는 파르 크는 점심은 가벼운 단품, 저녁은 다양한 요리를 즐길 수 있는데요, 음식과 잘 어울 리는 전통주나 와인도 추천받아보세요. 한국음식과 와인이 생각보다 잘 어울린답 니다. 추천드리는 메뉴는 7가지 나물이 들 어있는

Numerous cultural and culinary delights can, of course, also be found beyond the Korean capital. On Jeju Island, for instance, the Bonte Museum, the Podo Museum, and the Museum of Water, Wind and Stone are all well worth exploring. Visitors to the island can also enjoy a wide range of freshly caught seafood as well as pork from the indigenous Jeju Black. Apbadang is a small, intimate restaurant with tables offering panoramic sea views, where you can sample freshly grilled bada jangeo (sea eel). Alternatively, Gogisori, which specializes in Jeju Black, serves every cut of pork imaginable cooked to your pre cise specification, providing an excellent introduction to this exquisite meat. If you are visiting Gwangju for the bien nial or to see the Asia Culture Center, be sure to try local specialties yukjeon (pan-fried battered meat) and bori gulbi

25SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL Illustrations by Yeji Yun

(yellow croaker fish aged in barley). You can order both along with a variety of side dishes in the cosy dining room at Hong-Ane. Vegan options include refreshing kongguksu (noodles in cold soybean soup) at Maetdol Gungmul Guksu, while for drinks and freshly made desserts you can pop into the Chaekand bookstore. Finally, South Korea’s second largest city, Busan, hosts its own biennial and has two major public institutions: Busan Museum of Art and Museum of Contemporary Art Busan. To sample the flavours of this coastal city, head to Haeundae Amsogalbi-jip for their grilled tender ribs, marinated in a sweet soy sauce, with a side of potato noodles. Myeongmul Hoetjib, in Busan’s lively Jagalchi Seafood Market, serves freshly prepared sashimi with a Korean twist, using the leftover fish bones to create a rich broth to round off your meal.

FARFETCH NET-A-PORTER

Anish Kapoor Wounds and Absent Objects II, 2022 Digital video with sound on LG OLED R (Rollable OLED TV) 127.6 x 159.2 x 26.6 cm Accompanied by an original score by Ishan Kapoor We Inspire Art

TV becomes a Masterpiece

Anish Kapoor showcased the first digital masterpiece on LG SIGNATURE OLED R. The artwork shows decades of Kapoor’s work dedicated to the exploration of colour, moving between and expanding through a series of deep saturated colour. The masterpiece will be meeting art lovers around the world via LISSON GALLERY. Find out more on LGOLEDART.com.

LGLG_OLEDARTGLOBAL

THE FUTURE. NEW SEASON. @MATCHESFASHIONMATCHESFASHION.

더 알아보기

FONDATIONDENTREPRISEHERMES.ORG 메종 에르메스 도산 파크 지하1층 서울특별시 강남구 도산대로45길 7  02 3015 3248 MAISON HERMÈS DOSAN PARK B1F 7, Dosan-daero 45-gil, Gangnam-gu, Seoul, Korea  +82 2 3015 3248 OUR GESTURES DEFINE US AND SHOW WHO WE ARE 2022OCTOBERJULY–229, RYUSUNGSIL CREATE EXHIBITION THE BURNING LOVE SONG THE 19TH HERMÈS FOUNDATION MISSULSANG 노 불타는사랑의래 류성실

BREGUET.COM REINE DE NAPLES 8918

DEUTSCHE BANK  “ARTIST OF THE YEAR” 2022 LuYang DOKUExperienceCenter  10. 9.━  13. 2. 2022 2023

IN KOREA SEPTEMBER 2022 SUNG HWAN KIM 8.30 –Barakat10.30Contemporary 1&2 9.3 – 11.6 We, on the Rising Wave Busan Biennale 2022 CHUNG SEOYOUNG 9.1 – 11.13 What I Saw Today Seoul Museum of Art SOJUNG JUN 8.23 – 23.1.29 Green Screen The LeeumWallMuseum of Art

Born in Busan, but raised and educated in Seoul, I majored in French language and literature at Ewha Womans University. After graduating, I became involved with a number of different organizations in various capacities, including my role as governor of Soroptimist International Korea Region, the largest global volunteer organization for women in the UN.

미술계에서 일하게 된 계기는? 저는 부산에서 태어나 서울에서 성장기 와 학창시절을 보냈고, 이화여대에서 불 어를 전공했습니다. 졸업 후 세계에서 가 장 큰 자원봉사 기구 UN의 여성부에 속 하는 국제소롭미스트 한국지사의 이사 직을 포함해 또 다른 기구에서도 다양 하게 일하며 경험을 쌓게 되었습니다. 그 밖에 문화기관을 지원하는 일에도 늘 많 은 관심을 가지고 있었고요. 저는 현제 국제교향악단 세종솔로이스츠에서 부이 사장으로, 한국 전통문화를 보존하고 그 아름다움을 세계에 널리 알리는 데 큰 역할을 하고 있는 비영리기관 아름지기 문화보존재단에서 운영위원으로 있습니 다. 또한 현대미술관회의 부회장, 프랑스 의 메이그 재단의 국제운영위원회의 회 원, 홍콩의 플러스엠의 국제후원자로 활 동하고 있으며, 아트부산의 운영위원회 회장으로 선출되어 이를 성공적으로 이 끈 바 있습니다. Opposite Woon Kyung Lee in her office in Seoul, 2022 ANDCURIOSITYPASSION All photographs: Hasisi Park 처음으로 가장 의미있는 작품으로 기억 되는 것은? 저희 아버지께서 해운업에 종사하신 연 유로 어릴 때부터 해외여행을 갈 수 있 는 기회를 가질 수 있었어요. 일본의 한 미술관에 열렸던 인상주의 미술작 품 전시회를 보러갔을 때 유화에 담겨 진 아름다운 풍경에 완전히 매료 되었 던게 많이 기억에 남아요. 그 중 클로드 모네의 작품 <수련 연못 The Water Lily Pond> 1899이 제일 인상 깊었는데, 그 저 너무 아름답다는 생각 밖에 안 들었 던 것 같아요. 그 순간은 잊지 못할 것 같아요. 언제부터 미술품 수집에 대해 진지하게 생각하게 되었는지? 결혼 후 시아버지께서 5점의 미술작품 을 저에게 선물로 주시면서 - 변관식, 변 종하, 이상범, 박수근, 최영림의 작품 –작품들에 대해 공부를 해보라고 하셨어 요. 이를 계기로 과천에 위치한 국립현 대미술관의 현대미술 후원자 프로그램

I am also vice president of the Membership Society at Korea’s National

43 COLLECTING 컬렉팅 SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL The Frieze Seoul Host Committee member opens up her private collection and explains why the forthcoming fair is a moment ‘to introduce our K-culture, K-art and K-food to the world’ 프리즈 서울 주체위원회의 회원인 그녀는 개인 소장품을 공개하며 개막을 앞둔 이번 페어가 어떻게 한국의 문화, 예술, 음식을 세계에 알릴 수 있는 순간이 될지 소감을 나누었다.

Museum of Modern and Contemporary Art, an active international council member for Fondation Maeght, and an international patron for M+ museum.

Beyond that, I have always been very interested in supporting cultural organi zations. I currently serve as executive di rector for Sejong Soloists, a global chamber orchestra, and as operations director for Arumjigi Culture Keepers Foundation, a private non-profit dedicated to preserving traditional Korean culture and showcasing its beauty to the world.

Since my father worked in the shipping industry, I had the opportunity to travel abroad when I was young. I remember visiting an impressionist exhibition at a museum in Japan and being completely captivated by the beautiful scenes depicted in the paintings. Among them, I was most intrigued by Claude Monet’s The Water Lily Pond (1899), which I thought was utterly beautiful. I’ll never forget that moment.

When did you start to think seriously about collecting art?

In addition, I successfully led Art Busan as c hair of the organizing committee.

After I got married, my father-in-law

How did you get involved in the art world?

What was the first piece of art that really mattered to you?

gifted me five artworks by Byun Kwansik, Byun Jong-ha, Lee Sang-beom, Park Soo-Keun and Choi YoungRim and told me to study them. This inspired me to sign up for the contemporary art patrons programme at the National Museum of Modern and Contemporary Art in Gwacheon, which was the first of its kind when it launched in 1986. That is how I became fascinated by 20th-century American abstraction.

Obviously, I’m very interested in art and I do my own research, but there’s nothing like listening to expert advice. Luckily, I have some very good art historian and curator friends with whom I have informative conversations about new and upcoming artists.

Wh ich artists have recently come on your radar as ones to watch? In recent years, Korean art has become

How do you decide on a new acquisition?

My collection focuses on American and European abstract and conceptual art from the 1970s to the 1990s. Rather than

Another good way to develop a sense of the art market is to attend lectures by curators, art dealers and more estab lished collectors.

Above, left Olafur Eliasson, 360° Compass, 2009 Above, right Yeo Byong-uk, Silence, 2011

에 등록하게 되었는데, 1986년에 처음 출시한 그 프로그램은 당시에 그 미술 관에서만 들을 수 있는 강의였구요. 저 는 이렇게 20세기 미국 추상화에 눈을 뜨게 되었습니다. 이 여정에 영감을 준 사람은 누구? 저희 시아버지께서 막대한 영감을 주 셨다고 할 수 있죠. 한국골동품에 뛰어 난 안목을 가지고 계시는데, 고려시대 도자기와 조선시대 붓글씨, 수채화, 고 가구등을 소장하고 계십니다. 저는 특 히 시아버지의 미술에 대한 지식과 식 견을 존경하며 저도 같은 길을 가고 싶 습니다. 처음으로 소장하게 된 작품은 무엇이 며, 어떤 점이 그 결정에 영향을 미쳤 나? 제가 처음으로 구매한 작품은 도날드 주드의 <미제 90-9 오날드슨 Untitled 90-9 Donaldson> 1990 입니다. 처음 주 드의 작품을 마주했을 때 완전히 매료 되었어요: 그의 작품에서 볼 수 있는 완 벽한 건축적 배열, 간결하고 도형적인 형태를 특정 색상으로 채워 조화롭고 매혹적인 새로운 공간으로 완성되죠. 저는 그의 작품에 마음을 빼았긴 후로 미술작품 수집을 시작하였습니다. 현제 소장하고 계신 콜렉션에 대해서 말씀해주신다면? 제가 소장하고 있는 미술품 콜렉션은 주로 1970년부터 1990년까지의 미국과 유럽의 추상미술과 개념미술의 작품들 에 초점을 두고 있습니다. 저는 방대한 계열의 작가의 작품을 한점 혹은 두 점 씩 수집하기 보다는, 소수로 선정한 작 가들의 여러가지 작품을 수집합니다. 이 를 통해 같은 작가의 다른 작품을 주기 적으로 전환하여 전시할 수 있죠. 소장 품에 특정 테마가 있는건 아니지만, 대 부분 뚜렷하게 근대주의적인 경향을 띄 는 작품들이 주를 이룹니다. 새로운 소장품을 들여오는 데 결정적 요인은? 아시겠지만, 제가 미술에 많은 관심을 가지고 있고, 단독으로 많은 검색을 하 지만, 전문가의 조언을 따르는 것 만큼 중요한 것은 없는 것 같아요. 저는 운이 좋게도 신진 작가와 기대주에 대한 유 용한 정보를 공유할 수 있는 아주 유능 한 미술사학자와 큐레이터를 친구로 두 고 있습니다. 미술작품을 소장하지는 않지만, 이에 관심을 가지고 있는 분들에게 드리고 싶은 조언이 있다면? 8. 저는 언제나 미술작품 소장의 시작은 미술에 대한 호기심과 열정으로 시작 하시라고 말씀드리고 싶어요. 같은 의미 로, 전시회를 방문하고 미술에 대해 공 부하는 것이 혼자서 할 수 있는 제일 중 요한 것이라고 할 수 있습니다. 전시회 를 방문하는데 더 많은 시간을 보낼 수 록 작품을 이해하고 소장하고자 희망하 는 작품에 대한 본인의 생각을 정리하 는데 더 수월해 질 것 입니다. 한가지 조 언이라면 전시회 방문 전에 미리 그 작 가에 대해 알아보시라고 말씀드리고 싶 습니다. 미술시장에 대한 감각을 기를 수 있는 또 다른 방법은 큐레이터, 아트 딜러, 그 외 정평있는 수집가들이 제공 하는 학회에 참석하는 것도 좋구요. 최근 떠오르는 눈여겨 봐야 할 작가가 있다면?

My father-in-law has been a huge inspira tion. With his excellent eye for Korean antiques, he acquired ceramics collections from the Goryeo Dynasty, as well as ca lligraphy, paintings and traditional furniture from the Joseon Dynasty. I wanted to follow in his footsteps in terms of his knowledge and insight into art. What was your first acquisition and what drew you to it?

Who has inspired you on this journey?

The first piece I bought was Untitled 90-9 Donaldson (1990) by Donald Judd. I was completely captivated by Judd’s work when I first encountered it: his perfect architectural arrangements of simple, geometric shapes in carefully chosen colours creating a harmonious and magi cal new space. I was so fascinated by his work that I decided to start collecting it.

How would you describe your collection today?

What would be your advice to someone interested in acquiring art who hasn’t collected before?

Collecting should invariably start from your curiosity and passion for art. In that sense, visiting exhibitions and studying art are the most important things you ca n do. The more time you spend look ing at an exhibition, the better you will be able to understand the works and organize your thoughts on the pieces you want to collect. One tip would be to read up on the artists before you go to a show.

acquiring one or two works by a broad range of artists, however, I have several pieces by a select number of figures, which means I can change the display from time to time with different works by the same artist. There is no specific theme for the collection, but it is driven by a strong modernist tendency.

“아직 해외에서 주목받지 못한 유능한 한국작가분들이 많이 계십니다.”

There seems to be a unique relationship in Korea between individual art collecting and corporate patronage. Ca n you give an overview of how these two strands are connected?

left Hyunsung Kim, Candlestick 2011 Above, right Robert Therrien, Black Cloud, u ndated

In Lee’s practice, the element of chance combines with the artist’s intentions to accommodate the viewer’s subjectivity. Do you feel a particular responsibility to collect works by Korean artists as well as international ones?

최근 몇년동안 한국미술은 국제미술세 계에서 큰 주목을 받고 있는데요, 한국 의 모노크롬으로도 불리는 윤형근, 박 서보, 이우환의 단색화가 크게 주의를 불러일으켰다고 할 수 있습니다. 하지 만 아직 해외에서 주목받지 못한 유능 한 한국작가분들이 많이 계십니다. 저 는 그 중 한 분인 이배 작가님의 작품에 많은 관심을 가지고 있습니다. 이 작가 는 한국과 프랑스에서 한국추상화과 유 럽 현대미술의 실험적 접근을 접목시킨 작품으로 활동하고 계십니다. 숯을 주로 이용한 그의 작품은 한국전통서예의 울 림을 불러일으키고, 그로 인해 그는 ‘숯 의 화가’로 불리고 있습니다. 천연재료 로서 숯이 가지는 각기 다른 명암과 반 사율 때문인지, 그의 작품은 보는 관객 의 관점에 따라 다양한 형태로 인식되 기도 합니다. 이배의 작업과정은 우연이 라는 요소와 관객의 주관적 시선을 함 께 담아내려는 작가의 의도를 엿볼 수 있습니다. 해외작가와 더불어 한국작가의 작품을 수집해야 한다는 별개의 책임감을 느 끼시는지? 네, 맞아요. 1990년 이후부터 시작된 한 류는 한국문화가 국제적으로 두드러지 게 떠오르고 있다는 사실을 보여준다 는 것을 떠나서 적절한 사례로 단색화 운동 포함 저는 아직도 국제적 무대에 진입하지 못한 뛰어난 한국예술가들이 많이 있다고 믿고, 한국에 대해 더욱 넓 게 퍼지고 있는 관심을 통해 그분들을 위한 기회를 창출할 수 있는 좋은 시기 라고 생각합니다. 한국의 개인수집가와 기업후원 사이에 뭔가 특별한 관련이 있는것 같습니다. 이 두 요소가 어떻게 연결되어 있는지 간략하게 말씀해주실 수 있나요 ? 저는 개인적으로 개인수집과 기업후원 은 분리된 존재로 보고 있습니다. 하지 만 종종 긍정적인 예술적 개입을 홍보 하기 위해 개인이 기업을 후원하는 경 우가 있죠.

Dividing his time between Korea and France, Lee has developed a practice that combines elements of Korean abstrac tion with the experimental approach of Eu ropean contemporary art. He primar ily utilizes charcoal in works that carry ec hoes of traditional Korean calligraphy and, as a result, is often referred to as the ‘charcoal artist’. Since charcoal is a natu ral product that varies in hue and reflec tivity, his works appear to transmute depending on the viewer’s perspective.

Above,

Yes, I do. Despite the fact that the hallyu (Korean wave) has seen South Korean culture increasingly rise to global promi nence since the 1990s a case in point being the Dansaekhwa movement I still believe there are many great Korean artists who haven’t yet been given an international platform, and this feels like a good moment to drive that agenda because there is such widespread interest in Korea.

a focus within the international art world largely due to the attention garnered by the monochromatic Dansaekhwa paintings of Yoon Hyunggeun, Park Seo-Bo and Lee Woo-Hwan. However, there are many other talented Korean artists who have not yet been recognized on the global stage. These include Lee Bae, whose work I have been paying a lot of attention to recently.

Above Lee Bae, Brushstroke 2020 Woon Kyung Lee is a collector and patron. She lives in Seoul, Korea. 이운경은 미술품 수집가이자 후원자로 한국 서울에 거주하고 있다.

artworks in Seoul. At the same time, I’m delighted that influential global collec tors will be able to view some incredible Korean works of art at both Frieze Seoul and at KIAF, which opens at the same time. I believe this is a wonderful oppor tunity to introduce our K-culture, K-art and K-food to the world.

서울과 그 외 지역의 더 방대한 예술생 태계를 확보하기 위해 하시는 일이 있 다면? 저는 현대미술관회의 부회장과 아트부 산의 운영위원회의 위원장으로서 한국 미술을 좀 더 많은 국제미술관의 감독 과 큐레이터, 비평가, 수집가들에게 소 개하고 한국전문가들과 만남을 추진할 수 있기를 희망합니다. 개인적으로 서울의 예술의 화려한 중심 으로 만들어 주는 것은 무엇이라고 생 각하시는지? 한국에는 MZ세대의 수집가들이 소장 하고있는 작품을 소셜미디어에 공개함 으로서 본인의 취향을 뽐내는 등 바쁘 게 움직이고 있습니다. 이는 전반적으로 이전 세대의 소장품을 비공개로 하던 추세와 확연히 달라진 변화입니다. 또한 가격대가 낮은 신진작가들의 작품을 구 입함으로써, MZ세대는 무명의 작가가 미술시장으로 진입하는 기회를 넓히는 효과를 가져옵니다. 프리즈 서울의 운영위원회로 모실 수 있게되어 영광입니다. 이번 개최에 있어 가장 기대하는 점은 무엇인가요 ? 무엇보다도, 아주 특별한 국제적 미술작 품을 서울에서 보게 된다는 사실이 너 무 기쁘죠. 또한, 영향력있는 국제적 수 집가들이 동시에 열리는 아프페어 프 리즈 서울과 키아프에서 뛰어난 한국미 술작품을 볼 수 있게 되었다는 점도 너 무 좋구요. 저는 프리즈 위크가 한국 문화, 예술 그리고 음식을 세계에 알릴 수 있는 중요한 기회가 될 것이라고 믿 습니다. 마지막으로, 소장품 중에서 한 작품만 보유할 수 있다면, 어떤 작품을 선택할 까? 저는 아무래도 1958년 베니스 비엔날레 에서 전시되었던 마크 로스코의 <검정 색 위에 엹은 적색 Light Red Over Black> 1957을 선택할 것 같아요. 로스코의 다 른 작품들과 다르게 이 작품은 빛과 깊 이의 상화작용을 볼 수 있는 검은 화면 이 특징입니다. 이 작품에서 볼 수 있 는 방대한 화면과 컬러는 우리의 마음 에 감동을 주는 힘을 가지고 있다고 생 각합니다.

Personally, I see individual art collecting and corporate patronage as separate enti ties. However, there are some occasions when an individual might sponsor a corporation in order to promote positive artistic interactions.

We a re honoured to have you as a member of our host committee for the first Frieze Seoul. What are you most looking forward to about this inaugural event?

MZ generation collectors are very active in Korea, showing off their taste in art by sharing their collections on social media. This is a big change from previous generations, who tended to keep their collections private. Also, by acquiring works from relatively inexpensive young artists, the MZ generation is expanding opportunities for new names to enter the market.

In my roles as vice president of the Membership Society for Korea’s National Museum of Modern and Contemporary Art and as chair of the organizing com mittee for Art Busan, I hope to introduce Korean art to many more international museum directors, curators, writers and collectors, as well as arranging meetings with Korean experts.

In your view, what makes Seoul such a vibrant centre for art?

First of all, I’m very excited that we will get to see some great international

I think it would have to be Mark Rothko’s Light Red Over Black (1957), which was exhibited at the Venice Biennale in 1958.

Unlike Rothko’s previous works, this piece features a dark screen that explores the interaction between light and depth. That vast screen and the colours of the work have the power to touch the heart.

How do you support the broader arts ecosystem in Seoul and beyond?

Finally, if you could keep only one piece in your collection, what would it be?

동물은 인간으로부터 어떤 유사성과 차이점을 숨기고 있는가? 이 비밀은 바로 인간이 동물의 시선을 해석하자마자 인식할 수 있다 는 것이다.어떤의미에서는 인류학 전체가 자연에서 문화로 접어드는 과 정을 중심으로 하며, 또한 이를 살펴봄으로써 그 질문의 답을 찾 을 수 있다. 그 중 보편적인 답도 하나 있다. 이 모든 비밀은 동물 이 인간과 그 기원의 중재자라는 점에 달려있다는 것이다. 19세기 유럽의 특징으로 이미 지울 수 없을 정도로 각인되어 버린 다윈의 진화론은 여전히 그의 나이만큼 오래된 전통적 이론으로 분류된 다. 동물이 인간과 그 기원을 중재하게 된 이유는 그 둘 사이가 유사하면서도 다르기 때문이다. 동물은 머나먼 지평선으로 부터 왔다. 그들은 이곳과 저곳에 동시에 존재한다. 마찬가지로 그들은 필멸하며 불멸한다. 동물의 피는 인간의 피와 같은 방식으로 흐르 지만, 그들의 각기 다른 종으로 고유성을 유지하며, 사자는 사자 로, 소는 소로 살아남았다. 이는 아마도 최초의 이원성이라 할 수 있으며, 우리가 동물을 대하는 태도에 반영되었다. 동물은 지배 받 으며 동시에 숭배의 대상이 되기도 하고, 사육되고 희생되었다. 이러한 이원성의 잔여물은 오늘날까지도 동물을 가까이하고 이에 의지하는 삶을 사는 이들에게 고스란히 남아있다. 어떤 농부 는 자신의 돼지를 아주 좋아하게 되고, 그리고 그는 그 돼지의 고 기를 소금에 절여버린다. 도시 사람이라면 이 두 문장 속에 선뜻 이해하기가 어려운 부분이 있을 것이다. 여기서 중요한 점은 이 두 문장이 ‘그러나’가 아닌 ‘그리고’로 연결된다는 점이다. 이렇게 같으면서 다른 병행론적 존재는 동물이 이 뒤에 따르 는 첫번째 질문을 유도함과 동시에 답을 제공하게 한다. 유화에서 최초로 다뤄진 주제는 동물이었다. 최초로 사용된 안료는 아마도 동물의 혈액이었을 것이다.

Photography by Heji Shin Text by John Berger 사진 신혜지 글 존 버거

Today the vestiges of this dualism remain among those who live intimately with, and depend upon, animals. A peasant becomes fond of his pig and is glad to salt away its pork. What is significant, and is so difficult for the urban stranger to under stand, is that the two statements in that sentence are connected by a n and and not a but

Excerpt from John Berger, ‘Why Look at Animals?’, 1977, reprinted in 2009 by Penguin

SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL 48

BEAST MODE

Animals interceded between man and their origin because they were both like and unlike man. Animals came from over the horizon. They belonged there and here. Likewise they were mortal and immortal. An animal’s blood flowed like human blood, but its species was undying and each lion was Lion and each ox was Ox. This maybe the first existential dualism wa s reflected in the treatment of animals. They were subjected and worshipped, bred and sacrificed.

What were the secrets of the animal’s likeness with, and unlike ness from man? The secrets whose existence man recognized as soon as he intercepted an animal’s look.

In one sense the whole of anthropology, concerned with the passage from nature to culture, is an answer to that question. But there is also a general answer. All the secrets were about an imals as an intercession between man and his origin. Darwin’s evolutionary theory, indelibly stamped as it is with the marks of the European nineteenth century, nevertheless be longs to a tradition, almost as old as man himself.

The parallelism of their similar/dissimilar lives allowed animals to provoke some of the first questions and offer answers. The first subject matter for painting was animal. Probably the first paint was animal blood.

FRIEZE WEEK SEOUL 49SEP 2-5 2022

SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL 50

FRIEZE WEEK SEOUL 51SEP 2-5 2022 모든 비밀은 동물이 인간과 그 기원의 중재자라는 점에 달려있다.

1, 2020

Le

France (2021), and

SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL 52

Opening spread: Big Cock New Basel, 2020

This spread, L–R: Big Cock

USA (2020). She lives in Berlin, Germany, and New York, USA. 작가로 활동하고 있는 신혜지는 2022년 독일 바트 혼네프의 KAT_A, 2021년 프랑스 디종컨소시엄, 2020년 미국 뉴욕의 리나스파울링스에서 개인전을 가진 바 있다. 독일 베를린과 미국 뉴욕에 거주 하고 있다.

Petting 2, 2018;

include

Heji Shin is an artist. Her recent solo exhibitions KAT_A, Bad Honnef, Germany (2022), Consortium, Dijon, Reena New York,

Spaulings,

Previous spread, L–R: Male Chimp, 2016; Self Portrait Holding Pitbull, 2018; Self Portrait Holding Chihuahua, 2018

FRIEZE WEEK SEOUL 53SEP 2-5 2022

54SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL 리니 요가와 같은 전통을 다룬 작품을 선 보이는 프랑스 출신의 신진작가 타비타 르 제르와 지난해 서울에 위치한 아뜰리에 에 르메스에서 전시한 최연소 작가, 한국 출 신의 현남이 있다. 동양문화사에서 찾아 볼 수 있는 수석에서 영감을 받은 그의 작 품은 저예산 공업용 재료를 이용한 제작 과정을 거처 불가사의한 조형물의 풍경으 로 탄생한다.이외,참여 작가중 올 베니스 비엔날 레에서 마치 장기를 드러낸 괴물의 모습 을 한 듯한 유기체 설치작품 <엔드리스 하 우스 Endless House: Holes and Drips>, 2022를 선보인 서울출생, 현재 암스테르담 에서 활동 중인 이미래가 있다. (프리즈 매 거진 9월호에는 이미래의 작업에 대해 영 국 테이트 미술관의 큐레이터 알빈 리가 소개한 기사가 있다). 아르헨티나 출신 작 가 미카 로텐버그는 부산 비엔날레 출전과 동시에 하우저앤워스의 미국 로스엔젤레 스 갤러리에서 최초로 개인전을 열게 된다. 광활한 중앙 아시아의 스텝 초원, 제네바 의 유럽 입자물리연구소의 대형 강입자출 동기, 거대한 감자밭과 같이 공존 불가능 해 보이는 장소들을 유랑하며 전개되는 새 영상작품 <스파게티 블록체인 Spaghetti Blockchain>, 2019을 선보인다. 이번 비엔 날레의 주제와 걸맞게 로텐버그의 작품은 거친 파도가 바다의 물결을 이루는 것처럼 분열의 상태가 궁극적으로 어떻게 우리를 결합시키는지를 보여준다.

On view through 20 November

This Korean artist duo has established a significant following, both at home and internationally, thanks to their highly imaginative practice. Based on thorough

서울에서 승용차 혹은 기차로 몇 시간이 면 도착하는 부산은 부산 비엔날레의 주 최자이다. 2018년에 설립되어 올해는 프 리즈 위크 서울 기간에 개막하며, 최근 아 트선재센터에서 부관장을 부임했던 김해 주가 총괄 큐레이션을 맡았다. 비엔날레 의 부제 ‘물결 위 우리’는 항구도시로써 의 중요한 역할, 해안 언덕으로 이뤄진 굴 곡진 부산의 지형, 그리고 이 도시로 유 입되고 밀려났던 사람들, 기술 변화를 통 한 세계와의 상호연결을 의미한다. 18명의 국내 작가, 46명의 해외출신 작가로 이뤄 진 이번 비엔날레는 4곳의 장소에서 열린 다: 낙동강 하구에 위치한 부산현대미술 관, 과거 조선소의 중심지 역할을 한 영도, 해방과 한국전쟁에 따라 유입된 귀환동포 와 피란민의 공동체에 근원을 두는 초량 동 산복도로, 지금까지 외부에 공개된 적 이 없는 부산항 제 1부두 내 약 4,000 m² 규모의 옛 창고건물. 이 비상한 배경에서 전시를 하게 된 작가중 그 대표로, 현대 적 개념의 웰니스와 관련된 사상과 쿤달

research and dialogues across a range of fields including science, literature, architecture and pop culture their work takes many forms. At Frieze London in 2017, for instance, they presented Freedom Village a series of images reconstructing life in Daeseong-dong, an enclave of UN citizens located in the DMZ but living outside of govern ment jurisdiction since the Korean War ar mistice in 1953 wh ile, as part of their 2018 exhibition at Tate Liverpool, they installed manhole covers both within the gallery and outside in the historic Royal Albert Dock, bearing the words: ‘My future will reflect a new world.’ But the duo is particularly known for their poetic short films, like the dreamy sci-fi The Ways of Folding Space & Flying (2015), with which they represented Korea at the Venice Biennale, or the apocalyptic News from Nowhere: Eclipse (2022), part of their recent exhibition at the 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa, in which a sailor battles the seas on a tiny boat, searching for sur vivors. Entitled ‘Seoul Weather Station’, their exhibition at Art Sonje Center prom ises a similarly powerful insight into the cu rrent climate crisis.

Busan Biennale 2022, ‘We, On the Rising Wave’, various venues On view 3 September through 6 November

Just a few hours by road or rail from Seoul is the city of Busan, host to the Busan Biennale, founded in 2018. This year’s edition, which launches during Frieze Week Seoul, is curated by Haeju Kim, formerly of Art Sonje Center. Its title, ‘We, On the Rising Wave’, alludes to the city’s historic role as a port, its surround ing landscape of rolling hills, and ideas of global interconnectedness through the movement of people and technologi cal change. Featuring 18 Korean and 46 international artists, this year’s biennial unfolds across four sites: the Museum of Contemporary Art Busan, located at the mouth of the Nakdong River; the former shipbuilding hub of Yeongdo Island; the Choryang Sanbok Road district, whose roots lie in the communities displaced by the Korean War and Japanese occupa tion; and the old warehouse at Busan Port’s Pier 1, a 4,000-m2 space that has never previously been open to the public. Among those showing in this epic setting are the young French artist Tabita Rezaire, whose practice is informed by the discou rse surrounding contemporary ‘well ness’ and traditions such as kundalini yoga, and Korean Hyun Nahm, who last year was the youngest artist ever to exhibit at the Atelier Hermès space in Seoul, and whose sculptures use cheap industrial materials to conjure enigmatic sculptural landscapes, inspired by the ancient tradition of suseok (scholar’sElsewhere,stones).featured artists include Seoul-born, Amsterdam-based Mire Lee, who participated in this year’s Venice Biennale with Endless House: Holes and Drips (2022), an installation of alien-like organic sculptures. (Lee’s practice was profiled by Tate curator Alvin Li in the September issue of frieze.) Argentinian artist Mika Rottenberg, whose participa tion in the Busan Biennale coincides with her first exhibition at Hauser & Wirth Los Angeles, presents her recent film Spaghetti Blockchain (2019), which roves epically from the Central Asian Steppe to the Large Hadron Collider at CERN, across fields of mass potato farm ing. Like the biennial itself, Rottenberg’s work shows how disruption can ultimately connect us, like waves re-joining the swell of the ocean.

한국의 아티스트 듀오 문경원 & 전준호 는 상상력을 초월하는 작업을 통해 국내 및 국제적으로 많은 팔로워들이 생겼다. 과학, 문학, 건축과 대중문화를 포함한 다 양한 분야를 넘나들며 철저한 연구조사와 대담에 근간을 둔 이들의 작품은 여러 형 태를 띈다. 그 한 예로 2017년 프리즈 런던 에서 1953년 남북전쟁의 정전협정 이후 한VIEWON Matthew McLean is creative lead, Frieze Studios. He lives in London, UK. 매튜 맥린은 프리즈 스튜디 오즈의 기획팀장으로 영국 런던에 거주하고 있다. A Selection of the Shows to See During ‘Frieze Week’ LISTINGS 목록

Moon Kyungwon & Jeon Joonho, ‘Seoul Weather Station’, Art Sonje Center

Mika Rottenberg, Spaghetti Blockchain, 2019, video still. Courtesy: © Mika Rottenberg and Hauser & Wirth LISTINGS 목록 국 정부의 권력 밖에 존재하며 비무장지 대에 형성된 국제연합군사령관 관할지역 대성동의 삶을 재구성한 영상시리즈 <자 유의 마을 Freedom Village>을 선보였고, 또한 2018년 테이트 리버풀에서의 전시 의 일환으로 갤러리 내부 공간과 외부 로 열 앨버트 독에 ‘나의 미래는 새로운 세상 을 반영 할 것이다 (My future will reflect a new world)’ 라는 문구가 새겨진 맨홀 덮개를 설치하였다. 그 밖에 이 듀오는 특 히 시적인 단편 영상 작품으로 잘 알려져 있는데, 베니스 비엔날레 한국관에서 몽 환적 공상과학 영상 작품 <축지법과 비행 술 The Ways of Folding Space & Flying>, 2015을 선보인 바 있으며, 또한 최근 카 나자와 21세기 미술관에서 전시한 종말 론적 작품 <미지에서 온 소식 News from Nowhere: Eclipse>, 2022은 거친 바다에 서 라이프 보트에 간신히 의지한 채 생존 자를 탐색하는 한 남자에 대한 극적인 상 황을 담아낸다. ‘서울 웨더 스테이션’이라 는 부재로 아트선재센터에서 열리는 이번 전시에서도 최근 기후재앙에 대하여 영향 력있는 통찰력을 보여줄 것으로 기대된다. ‘Summer Love’, SONGEUN

교한 추상이미지를 끌어내는 김민정이 있 다. 또한 정밀하게 조작된 혼란이라는 관 념을 금속 조형물, 거울과 비디오 영상의 조합으로 표현한 송은미술대상 수상자 권 아람도 포함되었다. 특히 이번 전시의 주 요 부분으로 행위예술의 선구자로 호평받 는 이건용을 다룬다. 그는 영향력있는 예 술가 공동체 그룹, 공간과 시간의 공동설 립자로, 1970년대 한국사회의 권위주의에 대응하는 작품 활동을 했다. 그는 50점의 신작을 선보이며, 프리즈 위크 서울 전시 기간 동안 특별 라이브 퍼포먼스를 진행 할 예정이다.

Hito Steyerl, ‘A Sea of Data’, National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea (MMCA)

‘프리즈 위크’ 기간에 방문을 추천드리는 전시회

Above

Also on display are works by Ahram Kwon, winner of the SONGEUN Art Award Grand Prize, in which metal sculptures, mirrors and video screens combine to create a sense of elegant disorientation. The exhibition features esteemed performance artist Kun-Yong Lee, co-founder of the influential Space and Time group, whose work responded to the authoritarianism of 1970s Korea. The artist will present 50 new works and conduct a special live performance du ring Frieze Week Seoul.

전문가가 함께 참여하여 중진작가로 도약하는데 필요한 심도있는 지원, 서울 지역 밖으로 작품활 동의 영역을 확장하고자 하는 작가를 위한 지도, 또한 작품의 새로운 형식 혹은 주제 를 찾고자 고민하는 작가를 위한 조언 등 작가의 창작활동을 지원하는 새로운 형식 의 중장기 작가지원 프로그램인 ‘사루비 아 아웃리치 엔드 서포트’가 있다. 사루비 아의 주력 프로젝트라 할 수 있는 전시후 원 작가 공모전은, 나이, 경력, 작업경향에 제한 받지 않으며, 프로젝트 공간에 전시 회를 가질 수 있는 기회를 제공한다. 다가 오는 9월 전시에 선정된 작가 김겨울의 회 화작품은 캔버스 공간에 강렬하고 역동 적인 붓놀림이 순간적으로 표출된 추상적 형상을 자아내며, 이는 실제 풍경과 컴퓨 터 합성 이미지의 가상현실을 동시에 보여 주는 듯 하다.

55SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL

On view through 27 September

스위스 유명 건축가 헤르조그 앤 드뫼롱 이 디자인하여 2021년 개관한 송은문화 재단 신사옥은 도산대로에 우뚝 솟은 쐐 기 형상의 거대한 조형물 같다. 콩크리트 로 마감된 건물 외관의 정면은 재단의 이 름 ‘숨어있는 소나무’를 암시하는 소나무 수피 무늬로 장식되어 있다. 송은의 정기 전시회 ‘썸머 러브’는 매 시즌이 선사하는 즐거움과 가망성을 기념하고자 하는 그룹 전으로 국내의 유망한 신진 작가를 선발 하여 소개한다. 이번 2022년의 참여 작가 는 송은문화재단의 신진작가 지원사업이 시작된 구 송은아트큐브 스페이스에서 전 시한 이력이 있는 13명의 작가로 구성되 었다: 조형적 깊이와 대조되는 만화의 평 평함을 동시에 품어내는 매력적인 회화작 가 이민정, 전통 서예 기법을 도입하여 정

The Seoul art ecosystem boasts a number of initiatives that support emerging artists. The annual Doosan Artist Award, for example, provides generous grants and exhibition support to two Korean practitioners under the age of 40 working in performance and fine art. Past winners include Kim Heecheon (2016), whose intelligent video installations exploring the intertwining of surveillance technol ogy and identity have subsequently been shown at the Istanbul and Gwangju biennials, as well as at museums from San Francisco to Manila. Keep an eye out for last year’s winners, the three-person collective eobchae. Meanwhile, Project Space Sarubia was established in 1999 with the mission to support experimental artistic practices across the spectrum through a variety of programmes. These have ranged from the ‘Insight’ project, which addresses the role of

On view through 24 September Designed by renowned architects Herzog and de Meuron, the new SONGEUN Art and Cultural Foundation building, which opened in 2021, is a great sculp tural wedge that soars above Dosan Daero. Its concrete facade is imprinted with the texture of pine bark in a nod to its name, which means ‘hidden pine tree’. SONGEUN’s regular ‘Summer Love’ exhibition series showcases rising local talent in a celebration of the season’s joy and promise. For the 2022 edition,

Winter Gyeoul Kim, ‘As if singing at your own pace’, Project Space Sarubia

The title of Hito Steyerl’s exhibition at MMCA t he acclaimed, Berlin-based artist’s first major museum survey in Asia is t aken from an essay she wrote in 2017. In ‘A Sea of Data: Apophenia and Pattern (Mis-)Recognition’, Steyerl begins with an image found among the highly classified US National Security Agency files, leaked by Edward Snowden in 2013. Though labelled ‘secret’, the image is a seemingly unreadable grey blur. Steyerl asks: ‘Doesn’t it look like a shim mering surface of water in the evening su n?’ Springboarding from this idea of a ‘sea of data’, she questions the political implications of what gets fished out as a meaningful ‘signal’ and what is ignored

서울의 예술 생태계는 다수의 신진작가 지원사업을 뽐내고 있다. 그 한 예로, 두 산연강예술상은 매년 공연·미술 부분에서 활동하는 40세 이하의 예술가 중 2명을 선발하여 후원금과 전시를

On view through 18 September

alternative art spaces and international dialogues within the Korean scene, to Sarubia Outreach & Support, which ma rshals curators, critics and other prac titioners to offer meaningful support to ar tists over the medium- and long-term, whether championing mid-career artists, offering guidance for those wishing to situate their practices beyond the Seoul context, or providing advice to those seeking to make formal or thematic pivots in their work. Sarubia’s flagship project is an open call for artists regardless of age, career stage or medium to mount an exhibition at the Project Space. This September, the selected artist is Winter Gyeoul Kim, whose works on canvas combine rich, gestural brushstrokes with glitchy, abstract forms that seem to reflect both the natural and computergenerated worlds. 지원한다. 역 대 수상자 중 한명인 김희천(2016년 수상) 의 지능적인 영상설치 작품은 감시기술과 정체성을 엮어내는 작업으로, 이후 이스탄 불과 광주 비엔날레 뿐만 아니라, 샌프란시 스코부터 마닐라까지 포함하여 여러 미술 관에서 선보였다. 특히 지난해 수상자인 3인조 작가그룹 ‘업 체’는 앞으로 눈여겨 볼 만 하다. 한편, 프 로젝트 스페이스 사루비아는 다양한 프로 그램을 통해 모든 영역을 넘나드는 실험적 인 예술을 지원하는 목적으로 1999년에 창립되었다. 과거 진행된 프로그램을 살펴 보면, 대안공간의 역할과 한국 미술계에 내재하는 국제적 예술 교류의 한계를 다 루는 ‘인사이트’ 프로젝트부터, 큐레이터, 비평가를 비롯한 각분야의

participants include 13 practitioners who previously exhibited in the former SongEun ArtCube space for emerging artists: Mijung Lee, for instance, whose charming paintings play with sculptural depth and cartoon flatness, and Minjung Kim, who adapts traditional calligraphy techniques to create delicate abstractions.

56SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK LISTINGSSEOUL 목록

as mere ‘noise’ or ‘dirty data’. This distinction ‘resonates with the wider question of political recognition’: who is identified as a citizen as a person and who is Steyerl’snot.

‘The unique strength of visual art is that no one can realistically claim to fully understand it,’ Steyerl said at the show’s launch event in May. ‘There will be always something that you can debate.’

국립현대박물관에서 열리고 있는 히토 슈 타이얼(베를린거주, 영향력있는 미디어 작 가)의 개인전은 아시아 최초로 열리는 주 요 공공미술관 전시이며, 전시의 부제는 2017년 발표한 작가의 논문을 인용하였 다. 슈타이얼의 논문 「데이터의 바다: 아 포페니아와 패턴(오)인식」은 2013년 에드 워드 스노든이 폭로한 미국 국가안보국의 기밀자료에서 찾은 이미지로 시작한다. ‘ 기밀’로 분류 되었지만 거의 알아보기 힘 든 회색 빛의 노이즈 화면이다. 작가가 묻 기를 ‘마치 저녁노을에 반짝이는 바다의 표면 같지 않나요?’ ‘데이터의 바다’라는 구상으로부터, 어떤 것이 의미를 가지는 ‘신호’로 잡히고, 또 어떤 것이 ‘잡음’ 혹 은 ‘오류’에 불과한 것으로 묵살되는지, 정 치적 관계에 대해 질문을 던진다. 이 분별 의 과정은 ‘정치적 승인에 대한 좀 더 넓 은 범위의 문제와 상응한다: 누가 시민으 로 - 한 사람으로써 - 인지되고 누가 그렇 지 않은지.슈타이얼의 영상작품은 장편의 시각 적 에세이로 볼 수 있는데, 이미지와 인식 의 결합을 통한 작업방식으로 우리가 사 는 세상의 현재와 미래에 대한 다양한 질 문을 던진다. 작가의 지난 30년간의 작업 을 보여주는 이 전시의 23개의 영상작품 은 문화, 경제, 기술적 현상의 집합을 나 타낸다. 로봇이 실패하는 스랩스틱 장면 은 첨단기술과 군산복합체의 결합을 암시 하고, 반면 변형된 고급 패션브랜드 발렌 시아가의 로고는 1989년 베를린 장벽의 붕괴로 인한 사회적 변화를 보여준다. 국 립현대미술관 커미션 신작 <야성적 충동 Animal Spirits>, 2022은 사이버공간의 가 상화폐 창설을 석기시대의 동굴벽화와 결 합시킨다. 최고로 꼽히는 슈타이얼의 작 품들은 정밀한 조사를 밑바탕으로 하지 만, 그 효력은 궁극적으로 작품이 가지는 공개성에 있다. 슈타이얼은 5월에 열린 전 시오프닝의 이벤트에서 다음과 같이 말 했다. ‘시각미술이 가지는 특별한 힘은 사 실 그 누구도 그것을 완전히 이해한다고 주장할 수 없는 것이다’. ‘거기에는 언제나 논쟁 할 수 있는 무언가가 있을 것이다’. Minjung Kim, (100ft), 2017, film still. Courtesy: the artist Winter Gyeoul Kim, Bedtime Routine (detail), 2021, oil on linen. Courtesy: the artist and Space So, Seoul ‘Hito Steyerl: A Sea of Data’, exhibition view, National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea, 2022. Courtesy: the artist, Andrew Kreps Gallery, New York, Esther Schipper, Berlin, and MMCA, Seoul; photograph: Hong Cheolki

videos can be understood as extended visual essays, working through associations between images and ideas to pose broad questions about our current and future worlds. The 23 films that com prise this landmark exhibition, spanning th ree decades of the artist’s work, feature a constellation of surprising cultural, economic and technological phenomena. Slapstick scenes of robots failing allude to the intermeshing of hi-tech and the military-industrial complex, while the adapted logo of the luxury fashion house Balenciaga becomes a prism through which to view social change in the wake of the fall of the Berlin Wall in 1989. A new MMCA commission, Animal Spirits (2022), connects the crypto-creations of the ‘metaverse’ with palaeolithic cave pa inting. While Steyerl’s best works are always meticulously researched, their power ultimately lies in their openness.

Galerie Lelong & Co. C21 LGDR C2

Pilar Corrias B13

The Drawing Room A33

Massimo De Carlo B15

Stephen Friedman Gallery B25

Dvir Gallery C15

Esther Schipper B23

Château Shatto A31

Anomaly B21

Paula Cooper Gallery A30

Travesía Cuatro A2

Night Gallery B2

Hauser & Wirth A18

Tina Kim Gallery B7

One And J. Gallery A12

Two Palms B24

Michael Werner C14 White Cube A17

Tomio Koyama Gallery C10

Marian Goodman Gallery C6

Arario Gallery A22 Bank A34 Gallery Baton C1

58SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK FRIEZESEOULSEOUL MAP 페어 안내지도 HALL C

Mitchell-Innes & Nash B9

Bortolami A38

Karma A4

Carlos/Ishikawa A27

Galerie Chantal Crousel B26

Gagosian C8

Alexander Gray Associates C18

Taka Ishii Gallery A21

Lisson Gallery A29

neugerriemschneider B27

Xavier Hufkens B28

König Galerie A9

Galerie Max Hetzler A1

Silverlens Galleries A24

Gallery Vacancy A36

François Ghebaly A25

Nature Morte C12

Timothy Taylor B22 TKG+ A26

Pace Gallery A15 Perrotin A6 Petzel Gallery A5 PKM Gallery B29

The Modern Institute B4 mother’s tankstation B11

Galerie Jocelyn Wolff A10 David Zwirner B14

Galerie Gregor Staiger B19 STPI B10

Leeahn Gallery C9

Clearing A37

Commonwealth and Council B6

Andrew Kreps Gallery A38

Blum & Poe A7

Empty Gallery B12

Jason Haam B17

Johyun Gallery C20

Take Ninagawa A32

Galerie Eva Presenhuber A14 Almine Rech C5 Thaddaeus Ropac C4

Sadie Coles HQ A23

Mariane Ibrahim A11

Kukje Gallery A13 kurimanzutto B16

kamel mennour B8

Sprüth Magers A8

Various Small Fires (VSF) A20

Vadehra Art Gallery B20

A1 MAX HETZLER A22 A37A31 SHATTOCHCLEARINGÂTEAU A32 NINAGAWATAKE A33 ROOMDRAWING A34 BANK A35 DAVID KORDANSKY F6F5F4F3 SOKYOWHISTLEF7 MALINGUEKIANG F8 DASTAN F9 ROH F10 PARCEL JHAVERISHOPWORKYEO F2 RASATABULA F1 P21 A36 A7 &BLUMPOE A17 CUBEWHITE A29 KREPSANDREWBORTOLAMI B4 B5B2 INSTITUTEMODERN B15B29 PKM C2C190 JOHYUNMARKSMATTHEW MICHAEL WERNER C2 1 LELONG C14C17 AXEL VERVOORDT M16 DR J Ö BOOKSRAREGÜNTHERRN M17M15 SKARSTEDT M18 LEHMANN MAUPIN CHECKCOAT B16 B13 BONAKDARTANYA PILAR CORRIAS B12 EMPTY B10 STPI B9 &MITCHELL-INNESNASH B11 MAHO TANKSTATIONMOTHER’SKUBOTA/ B17 JASON HAAM B27B26 CROUSELCHANTAL B25 FRIEDMANSTEPHENTWO PALMS B24 B18 &MISAKOROSEN B19 STAIGERGREGOR B2 0 VADEHRA B2 1 ANOMALY B2 2 TAYLORTIMOTHY B6 ANDCOMMONWEALTHCOUNCIL NIGHT B1 CANADA A12 ONE AND J. A11 IBRAHIMMARIANE A9 KÖ NIG A15 PACE A16 THOMAS DANE A10 MEYER RIEGGER / JOCELYN WOLFF A14 ARARIOPRESENHUBEREVA A21 TAKA ISHII A2 0 FIRESSMALLVARIOUS A19 ANTON KERN A24 LENSSILVERA25A26 TKG+ A27 ISHIKAWACARLOS/ A28 HIGH ART A2 TRAVES CUATROÍA A3 TARO NASU A4 KARMA A5 PETZEL A6 PERROTIN BREGUET LG OLED BMW PUBLICATIONSTOURS LAURENTSAINT HALL D HALL C EXHIBITORS’LOUNGE LG OLED TICKET DESK LISSONMASSIMODECARLOKURIMANZUTTO SCHNEIDERNEUGERRIEMFRAN Ç GHEBALYOIS VACANCYGALLERY A13 KUKJE A23 COLESSADIE HQ A18 &HAUSERWIRTH A3 0 COOPERPAULA B7 TINA KIM B8 MENNOURKAMEL A8 MAGERSSPRÜTH B3 DMWOODMENDES B14 ZWIRNERDAVID B28 HUFKENSXAVIERSCHIPPERESTHER B23 KNOTTED DVIR C15 DON C16 C18 GRAYALEXANDER FIREEXIT FIREEXITPRESS DESKMEMBERS&VIPDESK JOLONDONMALONERUINARTILLY DEUTSCHE BANK × FRIEZE VIP LOUNGE +ROBILANTVOENA DESKEXHIBITORS’ A38 HALLEXITD CHALL ENTRANCE EXIT/

Meyer Riegger A10

Gladstone Gallery C11

Don Gallery C16

Herald St C7

High Art A28

Tanya Bonakdar Gallery B5

Maho Kubota Gallery B11

Thomas Dane Gallery A16

Misako & Rosen B18

Main

Lehmann Maupin C17

Taro Nasu A3

Canada B1

Luhring Augustine C3 Matthew Marks Gallery C19 Mendes Wood DM B3

Anton Kern Gallery A19

carlier | gebauer C13

David Kordansky Gallery A35

Sokyo Gallery Kimiyo Mishima F6

Yeo Workshop Fyerool Darma F3 P21 Sungsil Ryu F1

Castelli Gallery M9

Robilant+Voena M15

Private, VIP and Member tours meet here. For VIPs who would like to book, visit the tours desk or email tours@frieze.com.

#frieze@friezeofficial#friezeweek #friezeseoul

Jhaveri Contemporary Rana Begum F4 Kiang Malingue Tao Hui F7

Frieze Masters offers a contemporary perspective on thousands of years of art history, from fascinating objects to significant masterpieces of the ancient era and Old Masters to the late 20th century.

ROH Bagus Pandega, Kei Imazu F9

Tokyo Gallery + BTAP M14

Publications

David Aaron M7

Richard Nagy M8

Gallery Hyundai M6

Tornabuoni Art M4 Axel Vervoordt M16

Les Enluminures M11

Tours

Focus Asia

Frieze Masters

Dastan Gallery Ali Beheshti F8

59SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK FRIEZESEOULSEOUL MAP 페어 안내지도 HALL D

Daniel Crouch Rare Books M13

Hakgojae Gallery M5

The inaugural Focus Asia , curated by Christopher Y. Lew (Chief Artistic D irector at both Horizon Art Foundation and Outland) and Hyejung Jang (Curator at Doosan Art Center and independent curator), brings together solo presentations by ten Asia-based galleries established in the last twelve years.

Parcel Osamu Mori F10

Pick up a copy of the below for free: Frieze FinancialWeekTimes

D igital Map Scan the QR code below to explore an up-to-date digital version of this map.

C2C190 JOHYUNMARKSMATTHEW MICHAEL WERNER C2 1 LELONG C14C17 AXEL VERVOORDT M16 DR J Ö BOOKSRAREGÜNTHERRN M17M15 ACQUAVELLA M12 BOOKSRARECROUCHDANIEL M13 HYUNDAIAARONDAVID M6M7 JUDAANNELY M1 MAZZOLENI M2 CONTINUA M3 TORNABUONI M4 CASTELLI RICHARD NAGY M8M9 +BTAPGALLERYTOKYO M14 SKARSTEDT M18 HAKGOJAE M5 CARDI M10 M11 GAGOSIAN C8 THADDAEUS ROPAC C4 MARIAN GOODMAN C6 BATONGALLERY C1 LGDR C2 AUGUSTINELUHRING C3 GLADSTONE C11 LEHMANN MAUPIN CHECKCOAT DESKPRESS DESKTICKET VIP DESKMEMBERS& DESKBMWDESKBANKDEUTSCHE BMW PUBLICATIONSTOURS TROLLEYRUINART HALL C DVIR STHERALD C7 RECHALMINE C5 GEBAUERCARLIER| C13 MORTENATURE C12 KOYAMATOMIO C10 LEEAHN C9C15 DON C16 C18 GRAYALEXANDER FIREEXIT FIREEXIT DEUTSCHE BANK × FRIEZE VIP LOUNGE +ROBILANTVOENA MINURESENLULES DESKEXHIBITORS’ HALLEXITD HALL ENTRANCED

Tabula Rasa Gallery Laetitia Yhap F2 Whistle Hejum Bä F5

Dr. Jörn Günther Rare Books M17

Cardi Gallery M10

Galleria Continua M3

Mazzoleni M2

Skarstedt M18

Discover a special edition of the September issue of frieze magazine

Annely Juda Fine Art M1

Acquavella Galleries M12

어둠 속에 떠오르는 내 생의 서클들. 못한 동그라미, 카르마 믿어

Don’t trust a work of art

Believe the straw, soft and warm brown There are colours that I don’t know There’s happiness that I don’t know

A drowning man will catch at a straw

A poem on an artwork by Seulgi Lee

지푸라기를 믿어 부드럽고 따뜻한 브라운 이 세상엔 아직도 내가 모르는 색이 있어 내가 모르는 행복이 있어 모두 짚신을 갖고 싶어 하지는 않지만 눈길도 주지 않았지만, 물에 빠진 사람은 지푸라기라도 잡지

내가 벗어나지

A silky straw sandal

A straw sandal easy to wear and easy to take off as you want

A straw sandal that can be worn by anyone, A colour that resembles the great earth Covering your tired feet

누구의 발이라도 신겨주는 짚신, 위대한 대지를 닮은 색 그대의 피곤한 발을 감싸는 실크처럼 아름다운 짚신

Choi Young-mi is a poet, novelist and translator. Her collections include At Thirty the Party Is Over (1994; published in English in 2015) and What Will Not Come Again (2019). She lives in Seoul, Korea.

Seulgi Lee’s solo exhibition ‘Slow Water’ is on view at Mendes Wood DM, Brussels, Belgium, from 8 September to 8 October.

I’d rather believe the saying

최영미는 시인, 소설가, 번역가로 활동중이다. 대표 작품으로 < 서른, 잔치는 끝났다> 1994 (2015년 영문번역출간), <다시 오 지 않는 것들>, 2019이 있으며, 한국 서울에 거주하고 있다. 이슬기의 개인전 ‘슬로우 워터’는 벨기에 브뤼셀의 멘데스 우드 디엠 갤러리에서 오는 9월 8일부터 10 월 8일까지 열린다. Above Seulgi Lee, U : Even a straw sandal has its pair. = Each person has a soulmate, 2017* Courtesy: the artist and Galerie Jousse Entreprise; photograph: Rebecca Fanuele * The title of the work draws on an old Korean proverb, ‘Even a straw sandal has its pair’ (짚신도 짝이 있다) loosely meaning ‘each person has a soulmate’.

If I am round and not square, If I were a normal simple straw…

By Choi Young-mi

I wish to be a comfortable brown oval in the picture

If I entered in your composition, Would I have an easy life

Not everyone wants a straw sandal He didn’t even look at it

A straw sandal and a prince -Crystal to the straw

A straw sandal is easy to find its pair, It’s not easy to find a pair of crystal shoes (princess mates are rare)

Do you envy the oval that’s flattened by the world?

The circles of my life rising in the dark grey. The circle I couldn’t get out of, Karma Don’t believe in fate

Don’t believe the pink

운명을 믿지 마 핑크를 믿지 마 예술을 믿지 마 차라리 속담을

60SEP 2-5 2022FRIEZE WEEK SEOUL www.frieze.com Frieze WeekFrieze Fairs info@frieze.comfriezeofficialfriezeofficialfriezeofficialEditor & Creative Lead, Frieze Studios Creative Producer, Frieze Studios Head of Design Art AssistantDesignerSeniorDirectorDesignerProducer, Frieze Studios Studios TranslatorAssistant D i rector, Frieze Seoul Patrick Lee Head of VIP & Business Devt., Asia Mi nju Kweon Fair & Programme Manager Ji nkyu Roh CEO Si mon Fox Founders Am anda Sharp & Matthew Slotover Chief Business Devt. Officer Matthew Holt Commercial Director Em ily Glazebrook Head of Branded Cont. & Studios Fr ancesca Girelli Content Operations Manager Ca roline Marciniak To advertise in Frieze Week e nquire with: Americas & Asia Me lissa Goldberg & Alexa Prounis UK & EMEA Li sa Gersdorf Partnerships Morenike Graham-Douglas Matthew McLean Rachel Cunningham Clark Claude d’Avoine Lauren Barrett Tom Sullivan Sam SuiSherieAriannaJonesTrabuioSitauzeKim 짚신과 -유리구두가공주 지푸라기에게 짚신이 짝을 찾기는 쉬우나 유리구두의 짝은 흔치 않지 모나지 않고 둥글둥글했다면, 평범한 지푸라기였다면… 세상에 눌려 납작해진 타원이 부럽니? 너의 구도 속에 들어가 타원이 되었다면 편안한 생을 보냈을까

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.