Języki Obce w Szkole nr 1/2022

Page 117

Home

Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce Artykuł przedstawia różnice i podobieństwa między mediacją językową a tłumaczeniem. Autorka omawia w nim funkcje ćwiczeń tłumaczeniowych w różnych metodach nauczania, wskazuje różnice między rolą mediatora a rolą tłumacza w komunikacji językowej, a także zestawia ze sobą ćwiczenia tłumaczeniowe i mediacyjne. Dodatkowo podaje też przykłady praktycznych zadań mediacyjnych dla osób, które uczą się języka prawniczego na potrzeby biznesowe.

PAULINA DWUŻNIK

Akademia Leona Koźmińskiego w Warszawie

T

DOI: 10.47050/jows.2022.1.115-125

łumaczenie – zarówno ustne, jak i pisemne – zaliczane jest przez autorów CEFR (Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment z 2001 r. i Common European Framework of Reference. Companion Volume with New Descriptors z 2018 r.) do działań mediacyjnych. Dlatego ujęcie tłumaczenia w dydaktyce języków obcych warto poddać analizie. Rozróżnienie między mediacją językową a tzw. tłumaczeniem pedagogicznym jest zbyt ogólne i wymaga uzupełnienia. Ważne pytania o obecność ćwiczeń tłumaczeniowych na zajęciach języków obcych dotyczą tego, jakie funkcje i cele mają owe ćwiczenia pełnić, jakich działań ich użycie wymaga od uczniów oraz jakie teksty podlegają tłumaczeniu. Odpowiedzi na te pytania pozwalają nakreślić różnice między tradycyjnymi ćwiczeniami tłumaczeniowymi a współczesnymi zadaniami mediacyjnymi. Tak zwane tłumaczenie pedagogiczne zaczęło odgrywać istotną rolę już w XIX wieku, kiedy języki weszły na stałe do programu nauczania szkolnego. W późniejszym okresie ćwiczenia tłumaczeniowe miały na celu: rozwiązywanie problemów semantycznych, wspomaganie rozumienia tekstów i uświadamianie sobie ich przekazu, automatyzowanie struktur językowych oraz porównywanie języków (Kautz 2002: 444–453). Od lat 20. do lat 50. i 60. XX wieku tłumaczenie na język ojczysty wykorzystywane było do celów interpretacyjnych oraz nauczania dokładności w sposobie wyrażania (Aronstein 1921; Münch 1953). Natomiast tłumaczenie na język obcy służyło rozwojowi wyczucia stylu i języka w ogóle oraz nadal porównywaniu różnych systemów językowych (Aronstein 1921; Münch 1953; Schubel 1958). Od połowy lat 70. zaczęto postulować traktowanie tłumaczenia jako odrębnego celu nauczania (Grucza 1970). W tym czasie pojawiło się pojęcie kompetencji translatorycznej (Weller 1981: 269). W latach 80. z kolei spopularyzował się termin tłumaczenia komunikatywnego oraz pojęcia mediacji i mediatora, które wtedy jednak nie były jeszcze precyzyjnie zdefiniowane. Meyer (1986) podkreślał wówczas, że skuteczna komunikacja jest niezbędna z uwagi na coraz bardziej nasilone przemieszczanie się ludności, a co za tym idzie wzmożoną częstotliwość korespondencji międzynarodowej, duże zapotrzebowanie na usługi tłumaczy ustnych i pisemnych oraz rosnącą rolę nauki języków obcych: „Ten, kto nauczył się języków obcych, nie potrzebuje pomocy pośredników językowych” (niem. Sprachmittler; Meyer 1986: 105). Badacz przypisywał pośredniczeniu językowemu praktyczne, pozaszkolne, a nie tylko pedagogiczne cele. Przykłady pośredniczenia w komunikacji, które podawał, obejmowały zarówno dokładne tłumaczenie pisemne listów handlowych sporządzonych po angielsku czy sporządzanie listów w tym 115


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

Lokalne projekty – doradzamy zawodowo i doskonalimy językowo

11min
pages 143-147

ABSTRACTS

9min
pages 148-156

Aktywność uczniów w projektach edukacyjnych

16min
pages 135-142

Co maturzysta o mediacji wiedzieć powinien, czyli zmiany w egzaminie maturalnym od 2023 r

14min
pages 129-134

Mediacja a tłumaczenie w glottodydaktyce

27min
pages 117-128

Eklektyzm metodyczny stosowany w przestrzeni domowej jako uzupełnienie edukacji językowej

19min
pages 103-110

Jak usprawnić proces uczenia się języków obcych i zachęcić do nauki dorosłych kursantów?

12min
pages 97-102

Zamiast białej kredy i czarnej tablicy

11min
pages 111-116

Analiza potrzeb jako element projektowania kursu językowego

15min
pages 91-96

O kształceniu kompetencji językowej i kulturowej na lekcjach języka francuskiego

20min
pages 81-90

Propozycje rozwijania umiejętności słuchania i mówienia na poziomach A1–B2

14min
pages 73-80

Kreatywne wykorzystanie piosenki z młodzieżą w klasie języka angielskiego

14min
pages 65-72

Kilka godnych polecenia narzędzi

13min
pages 45-50

Dokumenty autentyczne nie tylko dla zaawansowanych

18min
pages 37-44

„Etenszyn plis”, czyli o bałamutnej transkrypcji fonetycznej ze starszej i nowszej perspektywy

21min
pages 11-20

Lekcja z wklejką …z pamiętnika nauczyciela

23min
pages 51-60

Nauczanie języków obcych z wykorzystaniem elementów muzyki, literatury i filmu

8min
pages 61-64

O korpusach „szytych na miarę” w nauczaniu sprawności pisania

15min
pages 29-36

W sprawie lektur – 65 lat później

15min
pages 21-28

Dobra komunikacja jest potrzebna, by żyć w spokoju wywiad z prof. Hanną Komorowską

8min
pages 7-10
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.