FRS Magazine

Page 1



sumario sommaire

Otoño_Automne 2010 Grupo FRS | Marketing y comunicación Grupo FRS | Marketing et communication Marcial Picó Romera

6

El Estrecho a fondo Diseño y Maquetación Design et mise en page Departamento Marketing Département de Marketing

Imprime : Grafisur Tarifa S.L.

Le Détroit à Fond

Traducción Traduction Caroline Teys Marcial Picó Romera

16

Créditos Fotográficos Crédits Photographiques FRS Iberia SL Gaëtane Hermans Palma del Valle Abadía

Gisela vs Tarifa Jet

Flo Hagena Alberto Lessman Red Bull Photo Files

Publicidad Publicité frsmagazine@frs.es +34 956 62 96 05

Depósito Legal CA 194-2009

24

Agradecimientos Remerciements María Silva

Race of Morocco

Ben Brahim Abdelhafid Marck Mcmanemy Palma del Valle Abadía

FRS Magazine no se responsabiliza de las opiniones personales de sus colaboradores FRS Magazine n’est pas responsable des opinions personnelles de ses collaborateurs

36

Actualidad FRS

Opiniones y sugerencias Opinions et suggestions frsmagazine@frs.es

Actualité FRS


saludo

U

n motor diesel debe ser cuidadosamente calentado antes de comenzar, ser acelerado en una progresión lineal lenta y mantener una carga continua constante, en estas condiciones garantizamos un funcionamiento sin problemas y un motor que funcionará siempre....o casi siempre! Luego tenemos los Buques que de Alta Velocidad, en los que los motores se inician y deben llegar a la máxima potencia en el menor tiempo posible, llegar a su destino manteniendo la velocidad máxima y reducir bruscamente. Estos que acabo de indicar son cada uno de los principios que no debes aplicar en un exámen de termodinámica. Por lo que si el modo de trabajar hace dificil llevar una operativa que evite los problemas, necesitamos un equipo que sepa cómo podemos mantener el servicio para el que FRS se esfuerza a diario. Nuestros Capitanes maniobran los buques con gran habilidad en puertos de espacio reducido y el equipo de Ingenieros a bordo aplica la potencia a los “water jets” causando el menor estrés para nuestra maquinaria. Por la noche, cuando los buques están aparentemente descansando en los puertos de Tarifa, Algeciras y Tánger, los espacios de maquinería son tripulados por nuestros “equipos nocturnos” de Oficiales, miembros de tripulación y el equipo de tierra de mecánicos revisará todos los sistemas, cambiarán alguna culata o pieza del sistema de escape, siempre trabajando contra reloj para que todo esté listo en la primera salida de la mañana. Durante el día, la Oficina Técnica se asegura de que los repuestos lleguen al buque desde nuestros enormes almacenes, ya que no podemos permitirnos un exceso de peso en nuestros buques, ya que repercutiría en nuestra velocidad y consumo. El combustible y los lubricantes deben ser suministrados sin afectar los itinerarios del buque. Nada puede subir a bordo si no encaja con los requisitos que tiene que cumplir un buque de alta velocidad, incluso los asientos de los pasajeros y los productos cosméticos de la tienda, deben ser aprobados. El objetivo del Equipo Técnico de FRS es mantener los estándares de calidad de FRS desde la trastienda, y continuar ofreciendo un viaje seguro, rápido y placentero para nuestro pasajeros. Marck Mcmanemy Director Técnico FRS

FRSmagazine04


U

n moteur diesel devrait être soigneusement chauffé avant de commencer, être accéléré dans une progression linéaire lente et maintenir une charge continue constante, dans ces conditions on assure un fonctionnement sans problème et un moteur qui fonctionnera toujours... ou presque toujours! Ensuite, nous avons les navires à grande vitesse, dont les moteurs sont démarrés et devraient atteindre la puissance maximale en un minimum de temps, pour atteindre leur destination tout en conservant la vitesse maximale et la réduire brusquement. Ce que je viens de mentionner sont chacun des principes qui ne devraient pas s’appliquer dans un examen de thermodynamique. Donc, si notre façon de travailler rend difficile l’application d’une certaine méthodologie pour éviter les problèmes, nous avons besoin en contre-partie d’une équipe qui sache comment maintenir le service pour lequel FRS œuvre au quotidien. Nos capitaines manœuvrent habilement les navires dans des ports avec un espace limité, et l’équipe d’ingénieurs à bord concentre la puissance sur les water jets causant ainsi un moindre “stress” à nos machines. La nuit, lorsque le navire est apparemment au repos dans les ports de Tarifa, Algeciras et Tanger les espaces de machines sont en mouvement avec nos “équipes de nuit” de dirigeants, membres de l’équipage et l’équipe de mécaniciens au sol vérifiant tous les systèmes, ils changeront une culasse ou une pièce du système d’échappement, en travaillant à compte à rebours pour que tout soit prêt pour le premier départ du lendemain matin. Pendant la journée, le Bureau technique gère et assure que les pièces de rechange arrivent sur les navires depuis nos énormes entrepôts, du fait qu’on ne peut pas se permettre un excés de poids sur les bateaux, pour la répercussion que cela aurait sur notre vitesse et notre consommation de carburant. Les carburants et lubrifiants doivent être fournis sans que cela ait d’incidence sur les itinéraires du navire. Rien ne correspondant pas aux exigences requises par les navires à grande vitesse ne peut monter à bord, même les sièges des passagers et les produits cosmétiques de la boutique doivent être approuvés. L’objectif de l’Équipe Technique de FRS est de maintenir les normes de qualité de FRS depuis les “coulisses”, et de continuer à offrir un voyage fiable, rapide et agréable pour nos passagers. Marck Mcmanemy FRS Directeur Technique

FRSmagazine05


El Estrecho A Fondo

S

Delfínes listados, Tarifa al fondo

Dauphins rayés, Tarifa au fond

oy de esas pocas personas que tienen la suerte de vivir en un entorno privilegiado y ser consciente de ello. El Estrecho de Gibraltar es un lugar mágico donde se miran a los ojos dos continentes separados por una corta distancia, acariciados por el vaivén de las mareas del océano atlántico y el mar mediterráneo y por el sonido, a veces suave y con más frecuencia poderoso, de los vientos de levante y de poniente.

Esta confluencia de tierra, mar y viento ha conformado el escenario idóneo para la presencia de biotopos que difícilmente se pueden observar por estas latitudes del planeta. Hablo de los bosques de laurisilva, parajes de cuentos de hadas que han podido sobrevivir desde el terciario gracias a las formaciones de profundos valles que aparecieron con el empuje del continente africano de sur a norte.

Estos sombríos valles son objeto del deseo de documentalistas de las más prestigiosas cadenas, anhelantes de paisajes marcados por el carácter rudo que confiere la montaña escarpada, que a su vez son dulcificados por la presencia de frondosos bosques de Quercus de vivos verdes salpicados por los colores de la casi permanente flora característica de los suelos de arenisca.

FRSmagazine06

Este escenario, donde suelo realizar la mayoría de mis fotografías, nos ofrece espectáculos de increíble belleza, como la migración de aves por el Estrecho de Gibraltar. Ésta ha sido una cita a la que he acudido con entusiasmo año tras año. Es fascinante la imagen de grupos de miles aves que cruzan éste emblemático pasillo de mar enmarcados por la imagen del Yebel Musa, enorme bloque calizo que tiene el honor de ser el anfitrión del continente africano, la primera visión que los viajeros ávidos de aventura disfrutan en su cruce por El Estrecho hacia África.

Éste ha sido el escenario de mis comienzos como naturalista y fotógrafa. Pero el Estrecho todavía no me había mostrado toda su belleza. Parte queda oculta a la visión de aquellos que amamos la naturaleza; la riqueza marina.

El mar tiene un atractivo misterioso que invade el alma humana. ¿Quién no se ha sentido invadido por sentimientos de paz ante un mar calmo o de desasosiego con la mar embravecida? En cualquier caso nos atrae al igual que nos provoca un gran respeto hacia sus misterios. Decidí que era hora de descubrir aquellos que la mar tuviese a bien revelarme.


natura

Primero, tuve la suerte de ser testigo de la presencia de cetáceos en esta puerta del Mediterráneo. En algunos casos observábamos especies residentes, con las que contamos durante todo el año, como los delfines comunes, listados y mulares y los calderones. En otras ocasiones avistábamos especies que se pueden observar de forma estacional, dado sus movimientos migratorios, como cachalotes, rorcuales y las intrigantes orcas. Ésta fantástica visión me hizo querer saber más y me decidí a dar el salto, nunca mejor dicho, hacia sus ricos fondos marinos. Como toda persona precavida, mi primera decisión fue hacer un curso de submarinismo “Open Water”. A ambos lados del Estrecho son numerosos los clubes y centros de buceo que dan la oportunidad a los intrépidos futuros buceadores de recibir las clases adecuadas. A muchos de los que nos planteamos enfrentarnos por primera vez al reto de sumergirnos en un medio del que tenemos escaso conocimiento, la mayor parte del mismo ilustrado por la terrible influencia de la película Tiburón, o La Ballena Asesina, nos resulta fundamental poder afrontarlo con confianza. Saber que los riesgos están controlados por el instructor, refuerza el ánimo y el entusiasmo. Para mí éste ha sido el gran logro que todos los miembros del club han conseguido conmigo, y es lo que el resto de profesionales del sector logran con los principiantes. ¿Merece la pena el “riesgo” y el esfuerzo?. Definitivamente sí, mucho. Nunca imaginé que esta afición podría llegar a entusiasmarme tanto.

El Estrecho, testigo de tantas batallas, observador de primera fila del acceso al Mediterráneo, nos ofrece ahora la prueba de éstos acontecimientos en forma de decorado multicolor, con fondos marinos de increíble belleza donde pecios vestidos con gorgonias, esponjas y corales de vivos colores, ofrecen refugio a abundantes peces multicolores o considerable tamaño, como bodiones, congrios, sargos y meros, y multitud de centollos, bogavantes, morenas y rayas. A quienes como a mí les gusten los pequeños detalles, encontraremos llamativos nudibranquios e infinidad de diminutos pececillos y crustáceos, y los paisajistas disfrutarán de cañones submarinos y paredes verticales surcadas por bancos de miles de peces, así como de praderas de poseidonias más propias de los enclaves mediterráneos del estrecho. Deseo haber conseguido despertar la curiosidad y el interés del lector sobre el buceo deportivo en el Estrecho de Gibraltar. Difícilmente se puede amar lo que no se conoce, y por eso mi consejo es que lo prueben. La pesca ilegal realizada por pescadores profesionales y oportunistas, y los vertidos de residuos, juegan contra de la conservación de esta joya mediterráneo-atlántica. Será gracias al incremento buceadores que desarrollen su actividad de forma responsable, y de participantes en otras actividades de ocio relacionadas con el mar, como conseguiremos comprometer a las autoridades para que realicen una mejor gestión del medio, y a más ciudadanos con su conservación. Palma del Valle Abadía

FRSmagazine


natura

J

e fais partie de ces quelques personnes fortunées qui ont la chance de vivre dans un environnement privilégié et d’en être conscient.Le Détroit de Gibraltar est un endroit magique où deux continents se regardent dans les yeux séparés par une courte distance, caressés par le va-et-vient des marées de l’océan Atlantique et de la mer Méditerranée, et par le souffle, parfois léger mais plus fréquemment puissant, des vents de Poniente(d’Ouest) ou de Levante(d’Est). Cette confluence de terre, mer et vent a composé la scène idéale pour la présence de biotopes qui peuvent difficilement être observés sur ces latitudes de la planète. Je veux parler des forêts de lauriers, sites dignes des contes de fées qui ont pu survivre depuis l’ère tertiaire grâce à la formation de profondes vallées qui apparurent avec le repoussement du continent africain du Sud vers le Nord.

millions d’oiseaux traversant ce couloir emblématique est fascinante, ayant pour toile de fond le Yebel Musa, énorme bloc calcaire ayant l’honneur d’être l’hôte du continent africain, le premier aperçu que les voyageurs avides d’aventures reçoivent lors de leur traversée du Détroit vers l’Afrique. Celle-ci a été la scène de mes débuts comme naturaliste et photographe. Mais le Détroit ne m’avait pas encore dévoilé toute sa beauté. Une partie reste cachée à tous les amants de la nature: la richesse maritime. La mer a un attrait mystérieux qui envahit l’âme humaine. ¿Qui n’a jamais été envahi par un sentiment de paix devant une mer calme et un sentiment de trouble face à une mer déchainée? Dans tous les cas elle nous attire et provoque en nous à la fois un profond respect pour ses mystères. J’ai alors décidé que l’heure était arrivée de découvrir ce que la mer était à bien de me dévoiler.

Ces sombres vallées font l’objet de désir des reporters en documentaires des plus prestigieuses chaines de télévision, en quête de paysages marqués par le caractère rude que confère la montagne escarpée, mais à la fois adoucis par la présence de forêts de chênes-liège très denses d’un vert vif parsemé des couleurs de la presque permanente flore caractéristique des sols de grès. Cette scène où j’ai l’habitude de prendre la plupart de mes photos nous offre des spectacles d’une incroyable beauté, comme la migration des oiseaux dans le Détroit de Gibraltar, qui est l’un de mes rendez-vous annuels auquel j’assiste avec beaucoup d’enthousiasme chaque année. L’image de ces groupes de

En premier lieu, j’ai eu la chance de témoigner de la présence de cétacés en cette porte de la Méditerranée. Dans certains cas, nous observions des espèces résidentes, présentes toute l’année, comme peuvent être le dauphin commun bleu ou à bec ou encore le caldéron. En d’autres occasions nous pouvions voir des espèces qui s’observent de façon saisonnière, étant donnés leurs mouvements migratoires, comme les cachalots, les baleines ou les intrigantes orques. Cette fantastique vision me donna envie d’en savoir plus et je décidais de me faire le saut, c’était le cas de le dire, vers ces riches fonds marins.

Gorgonias

FRSmagazine08


murènes et raies. Ceux qui comme moi aiment les petits détails, trouveront de remarquables nudibranches et une infinité de minuscules poissons et crustacés, et les paysagistes profiteront des canyons sous-marins et murs verticaux bordés de bancs de milliers de poissons, ainsi que de prairies de poseidonies plus propres aux enclaves méditerranéennes du Détroit. Je souhaite avoir réussi à éveiller la curiosité et l’intérêt du lecteur sur la plongée sous-marine dans le Détroit de Gibraltar. On peut difficilement aimer ce que l’on ne connait pas, c’est pour cela que je vous conseille d’essayer. La pêche illégale que réalise les pêcheurs professionnels et opportunistes, ainsi que les versements de résidus jouent contre la conservation de ce trésor méditerranéo-atlantique. Ce sera grâce aux nombre croissant de plongeurs qui développent leur activité de façon responsable et des participants à toute autre activité de loisirs en relation avec la mer que nous réussirons à compromettre les autorités pour qu’elles mènent à bien une meilleure gestion du milieu et les habitants pour sa conservation.

Le Détroit à Fond

Comme toute personne prudente, ma première décision fût de faire un stage de plongée sous-marine “Open Water”. Des deux côtés du Détroit les clubs et écoles de plongée sont nombreux et offrent la possibilité aux futurs plongeurs intrépides de prendre des cours adaptés. A beaucoup de ceux d’entre nous qui décidons d’affronter pour la première fois le défi de nous submerger dans un milieu duquel nous avons peu de connaissance, connaissance pour la plupart illustrée de la terrible influence du film “Les dents de la mer” ou encore “l’orque”, il nous résulte fondamental de pouvoir l’affronter en toute confiance. Savoir que les risques sont sous le contrôle du professeur renforce la motivation et l’enthousiasme. Pour moi cela a été le grand objectif atteint grâce à tous les membres du club, et c’est ce que le reste des professionnels du secteur obtiennent avec les débutants. Le “risque” et l’ “effort” en valent-ils vraiment la peine? Définitivement oui, largement. Je n’aurai jamais pu imaginer que ce hobbie aurai pu m’enthousiasmer autant.

Palma del Valle Abadía Le Détroit, témoin de tant de batailles, observateur de premier rang de l’accès à la Méditerranée, nous offre maintenant la preuve de ces évènements sous forme de décor multicolore, avec des fonds marins d’une incroyable beauté où des épaves avec des gorgones, des éponges et des coraux aux couleurs vives sont les refuges d’une multitude de poissons multicolores, parfois de taille considérable, comme par exemple les congres, les brèmes et les mérous ou encore à une multitude de crabes, homards,

FRSmagazine


FRSmagazine10 FRS Online


FRSmagazine11 www.youtube.com/FRSiberia


II ANIVERSARIO FRS EN CEUTA Cumple dos años en Ceuta, una de las rotaciones marítimas con la ciudad de Algeciras que más prestigio tiene entre los habitantes de la ciudad. Habiendo partido con una cierta desventaja frente a otras compañías navieras, más asentadas en las agendas ceutíes y con más ‘pedigrí’ a causa de los años y de la costumbre, FRS ha pasado a ser, en apenas estas dos temporadas, una de las compañías preferentes dentro del competitivo mercado naviero de Ceuta y de todo el Estrecho de Gibraltar. FRS comenzó su andadura ceutí en julio del año 2008. Su objetivo, ampliar la oferta de transportes marítimos entre la ciudad y Algeciras y, de la misma manera, mejorar el servicio de estos transportes con nuevas aportaciones destinadas a los clientes. Los principales valores en los que FRS ha cimientado y cimienta sus servicios ha sido siempre la puntualidad de sus salidas, lo cual permite una rotación ágil, dinámica y siempre exacta en el cumplimiento de los horarios. A esta puntualidad, la compañía ha unido también, desde su creación, un servicio de exquisita calidad para sus pasajeros a bordo de todos sus buques. Los servicios a bordo de los buques de FRS constituyen otro de los puntos a través de los que esta compañía naviera pretende diferenciarse con el claro objetivo de ofrecer únicamente lo mejor en nuestros barcos; todo por y para el bienestar de nuestros clientes.

Además, los barcos de FRS también cuentan con ‘Clase Business’, que, presente siempre en la línea de Ceuta y Algeciras, ofrece a los viajeros, por un coste mínimo y asequible, una visión privilegiada del viaje a través del Estrecho y de sus bellos paisajes marítimos con un confort y una atención especializada y de alta calidad. Otro de los puntos clave que ha hecho que FRS se haya destacado por ser una compañía puntera y de plena confianza entre los ceutíes es la formación y cualificación de su personal especializado. Y es que los trabajadores de los buques de FRS, con gran experiencia en la atención y en el trabajo en el mundo de las navieras, pueden hablar español, árabe, francés e inglés. Ceuta es una ciudad cosmopolita y multicultural y en FRS no son ajenos a ello. Este personal está siempre encantado de dar la bienvenida a bordo a los pasajeros, de atenderles en lo que necesiten o de prepararles lo que deseen tomar. FRS cumple ya dos años como compañía naviera puntera en Ceuta y en Algeciras: dos años en los que su dilatada experiencia en la realización de rutas a través del Estrecho la han transformado, por méritos propios, en una de las marcas emblemáticas de la ciudad tanto en puntualidad como en velocidad, comodidad u oferta de productos y actividades.

II ANNIVERSAIRE FRS à Ceuta Il y a deux ans à Ceuta, en ce début de mois de Juillet, s’ouvrait l’une des rotations maritimes avec la ville d’Algeciras des plus prisées parmi les habitants de la ville. Etant partie avec un certain retard par rapport aux autres compagnies maritimes, plus établies dans les agendas des Ceutiens et avec plus de “pédigré” de par leur ancienneté mais aussi pour une question d’habitude, FRS est devenue en deux saisons à peine l’une des compagnies préférées au sein du marché maritime si compétitif de Ceuta et de tout le Détroit de Gibraltar.

L’un des autres points clés qui ont fait que FRS soit réputée pour être une compagnie leader et de pleine confiance parmi les ceutiens est la formation et qualification de son personnel. En effet, les employés des bateaux FRS ont une grande expérience de l’accueil et du travail au sein de compagnies maritimes, ils parlent espagnol, arabe, français et anglais. Ceuta est une ville cosmopolite et pluriculturelle et FRS en tient compte. Ce personnel est toujours enchanté de souhaiter la bienvenue à bord aux passagers, ils sont à leur service pour tout ce dont ils ont besoin à bord.

FRS débuta sa marche ceutienne en Juillet 2008. Son objectif, qui a largement été atteint, était d’élargir l’offre de transport maritimes entre la ville et Algeciras et, par la même occasion, améliorer le service de ces transports avec de nouveaux apports destinés aux clients.

FRS arrive à ses 2 ans comme compagnie maritime leader à Ceuta et Algeciras, 2 ans au cours desquels sa large expérience dans la réalisation de traversées du Détroit l’a transformée de par ses propres mérites en l’une des marques emblématiques de la ville tant pour sa ponctualité que pour sa rapidité, son confort et son offre de produits et d’activités.

Les principales valeurs sur lesquelles FRS a construit et construit encore ses services a toujours été la ponctualité dans ses horaires de départ, ce qui permet ainsi une rotation agile, dynamique et toujours exacte dans l’accomplissement de ses horaires. A cette ponctualité la compagnie a ajouté depuis sa création un service de qualité exquise pour ses passagers à bord de tous ses navires.

FRSmagazine12


FRSmagazine


CONSTRUYENDO PUENTES DE COMUNICACIÓN SOBRE EL ESTRECHO

E

l Colectivo Mnemocine -www.mnemocine.org- surge como plataforma que reúne a personas de ambas orillas del Estrecho de Gibraltar procedentes del ámbito de la educación y la comunicación social. En el año 2005 comienza su andadura con el programa plurianual “Diálogos del Estrecho”, que pretende generar espacios de diálogo y comunicación entre población de ambas orillas, a través de la dinamización y formación de grupos de jóvenes y educadores, y de la realización y difusión de audiovisuales colectivos realizados por personas de ambas orillas. Durante cinco años, hemos contado con la participación de jóvenes de Tanger y Tarifa en Talleres de formación y creación audiovisual, organizando Encuentros a ambos lados del Estrecho. Desde el inicio, FRS ha colaborado activamente con Mnemocine en todas sus actividades, facilitando los viajes de personas de Cádiz y Tanger. La Diputación de Cádiz ha apoyado financieramente nuestros proyectos, a través de la Delegación de Solidaridad y la Fundación Provincial de Cultura. Junto con la Junta de Andalucía y el Instituto Andaluz de la Juventud, hemos promovido actividades de formación para jóvenes y miembros de asociaciones de toda la provincia de Cádiz, compartiendo con agentes socioculturales de ambas orillas los aprendizajes y la metodología de trabajo, generando redes solidarias entre entidades comprometidas con el desarrollo social y cultural. El Ayuntamiento de Tarifa, la Muestra de Cine Africano de Tarifa y la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras colaboraron en la primera etapa y, en los últimos años, otras organizaciones se han sumado a este esfuerzo por construir puentes de comunicación entre la población de este espacio rico y diverso: la Fundación Save the Children en España y Marruecos, las asociaciones Hanan, Chifa y Amna de Tanger, las asociaciones gaditanas Nerita, Cigüeña Negra y Whale Watch. El Instituto Cervantes ha permitido la difusión de varios audiovisuales colectivos realizados en los talleres de Tanger y Tarifa en Salvador de Bahía (Brasil). El Colectivo Mnemocine se mueve bajo la perspectiva de compartir conocimientos y saberes, de generar espacios de encuentro y revertir los procesos de comunicación mayoritarios -televisión, cine, internet...-, proporcionando herramientas audiovisuales al receptor pasivo de imágenes y mensajes, permitiendo su expresión libre y convirtiendo a la población de ambos lados del Estrecho en emisores activos y protagonistas de sus propias narraciones. Una metodología participativa que utiliza enfoques de acercamiento crítico a nuestras variadas y complejas realidades, con el objeto de desmontar prejuicios y cuestionar estereotipos. Desde el año 2009, nos encontramos inmersos en un proceso de evaluación y reflexión que nos ha llevado a reorientar nuestros esfuerzos y a fortalecer nuestro compromiso por encima de fronteras políticas y socioculturales entre Europa y África. Este período nos ha servido para ampliar nuestras zonas de intervención al País Vasco -apoyados por la Diputación Foral de Alava-, concentrando nuestros esfuerzos en zonas rurales a través de la valoración de sus formas de vida y la implicación de un abanico amplio de personas en testimonios e imágenes, realizando, por ejemplo, varias piezas audiovisuales en una región donde se reúnen y conviven personas de Alava y Marruecos en torno al mundo de la uva y el vino, dando lugar a procesos complejos de interacción cultural y económica. En los próximos años, pretendemos ampliar este eje rural a la comarca Janda Litoral -Tarifa, Vejer, Barbate y Conil- y zonas de la región noroccidental de Marruecos -Tanger, Tetouan, Larache, Kenitra-,

FRSmagazine14

a través de Laboratorios Audiovisuales Interculturales donde se aúnan formación, creación y difusión de audiovisuales. Nuestro carácter nómada nos lleva a utilizar herramientas itinerantes flexibles como internet o una furgoneta equipada para la formación y la realización audiovisual, con la organización de talleres y proyecciones en castellano, árabe y euskera, según las necesidades de cada contexto. La creación en Tanger por parte de participantes en los Talleres de Mnemocine de la asociación “Tataour para la formación, la cooperación y el desarrollo social y cultural”, constituye un importante paso para generar procesos que nos ayuden a mirarnos de frente en vez de darnos la espalda, que nos permitan apropiarnos de la creación artística y contar historias desde lo que nos une y no desde lo que nos separa. Álvaro Nebreda


BÂTIR DES PONTS DE COMMUNICATION SUR LE DÉTROIT

L

e Collectif Mnemocine-www.mnemocine.org-apparaît comme une plate-forme qui rassemble des gens des deux côtés du Détroit de Gibraltar, du domaine de l’éducation et la communication sociale. En 2005, il a commencé sa carrière avec le programme pluriannuel «Dialogues du Détroit”, qui vise à créer des espaces de dialogue et de communication entre les personnes des deux rives, à travers l’animation et la formation de groupes de jeunes et les éducateurs, et la réalisation et diffusion de séquences audiovisuelles collectives faite par des gens des deux rives. Pendant cinq ans, des jeunes de Tanger et Tarifa ont participé aux ateliers de formation et de création audio-visuelle, en organisant des rencontres des deux côtés du Détroit. Dès le début, FRS a activement aidé Mnemocine dans toutes ses activités, en facilitant le voyage des gens de Cadix et de Tanger. Le Conseil provincial de Cadix a soutenu financièrement nos projets, à travers la Délégation de Solidarité et de la Fondation provinciale de la Culture. Avec la Junta de l’Andalousie et l’Institut andalou de la Jeunesse, nous avons fait la promotion d’activités de formation pour les jeunes et les membres d’associations de toute la province de Cadix, en partageant avec les agents socio-culturels des deux rives les apprentissages et méthodes de travail, et créant ainsi des réseaux de solidarité entre les entités impliquées dans le développement social et culturel. La Mairie de Tarifa, le Festival du Cinéma Africain de Tarifa, et l’Autorité portuaire de la baie d’Algéciras ont collaboré à la première étape et, ces dernières années, d’autres organisations ont rejoint cet effort pour construire des ponts de communication parmi les gens de cet espace riche et diversifié: la fondation Save the Children en Espagne et au Maroc, les associations de Hanan, Chifa et Amna à Tanger, les associations de Cadix Nerita, la Cigogne Noire et de Whale Watch. L’Institut Cervantes a permis la diffusion à Salvador de Bahia (Brésil) d’audiovisuels collectifs réalisés dans les ateliers de Tanger et Tarifa. Le collectif Mnemocine est motivé par la perspective du partage des connaissances et l’apprentissage, de créer des espaces de rencontre et de communication et de renverser les supports de communication majoritaires- télévision, le cinéma, Internet..., fournissant des outils audio-visuels au récepteur passif d’images et de messages, permettant la liberté d’expression en transformant les populations des deux

côtés du détroit en émetteurs actifs et protagonistes de leur propre récit. Une méthodologie participative qui utilise une approche critique de nos réalités diverses et complexes afin d’éliminer les préjugés et de lutter contre les stéréotypes. Depuis 2009, nous sommes plongés dans un processus d’évaluation et de réflexion qui nous a conduit à recentrer nos efforts et à renforcer notre engagement au delà des frontières politiques et socio-culturelles entre l’Europe et l’Afrique. Cette période nous a permis d’élargir nos domaines d’intervention au Pays Basque- soutenus par le Conseil Provincial d’Alava- en concentrant nos efforts dans les zones rurales grâce à l’évaluation de leurs moyens de subsistance et à la participation d’un large éventail de personnes sous forme de témoignages et d’ images, par exemple, en réalisant plusieurs pièces d’audiovisuel dans une région où les gens de Alava et des Marrocains vivent ensemble autour du monde du raisin et du vin, ce qui entraîne des processus complexes d’interaction culturelle et économique. Dans les prochaines années, nous avons l’intention d’étendre cette route rurale vers le comté Janda Litoral-Tarifa, Vejer, Barbate et Conil, et vers des zones de la région du NordOuest du Maroc- Tanger, Tétouan, Larache, Kenitra-par le biais de laboratoires audiovisuels interculturels où se combinent la formation, la création et la diffusion de documents audiovisuels. Notre nature nomade nous amène à utiliser des outils mobiles flexibles comme Internet ou un fourgon équipé pour la formation et la production audiovisuelle, avec l’organisation d’ateliers et des projections en castillan, en arabe et en euskera(basque), en fonction des besoins de chaque contexte. La mise en place à Tanger par les participants aux ateliers de Mnemocine de l’association “Tataour pour la formation, la coopération et le développement social et culturel”, est une étape importante dans la création des processus qui nous aident à se regarder en face au lieu de se tourner le dos, ce qui nous permet de prendre possession de la création artistique et de raconter des histoires à partir de ce qui nous unit et non pas de ce qui nous divise. Álvaro Nebreda

FRSmagazine


GISELA PULIDO

El pasado verano se dió en el Estrecho una lucha sin precedentes, la que midió a la 6 veces campeona del mundo de Kite surf, Gisela Pulido, con el buque de alta velocidad de FRS, HSC “Tarifa Jet”.

FRSmagazine


VS

TARIFA JET

L’été dernier a eu lieu dans le Détroit une lutte sans précédent. celle qui a confronté la 6 fois championne du monde de Kite surf, Gisela Pulido, et le navire à grande vitesse de FRS, le Tarifa Jet.

(c)Alberto Lessman/Red Bull Photofiles

FRSmagazine


Una salida espectacular:

La joven campeona del mundo realizó su salida desde el dique del puerto de Tarifa, dando un salto de más de 25 metros

Un départ spectaculaire:

La jeune championne du monde a pris son départ depuis le quai du Port de Traifa avec un saut de plus de 25 mètres.

(c)Alberto Lessman/Red Bull Photofiles

FRSmagazine


(c)www.flohagena.com/Red Bull Photofiles

Puedes verlo en: Vous pouvez le voir sur Youtube

www.youtube.com/FRSiberia

(c)www.flohagena.com/Red Bull Photofiles

FRSmagazine


El Estrecho de Gibraltar es un lugar conocido mundialmente por su importancia geográfica, política, económica y marítima. Durante cientos de años ha sido testigo de batallas, hazañas, cruces de deportistas y un sin fín de proezas que son ya innumerables. Pero el pasado mes de Agosto se dió en este Estrecho una lucha sin precedentes, la que midió a la 6 veces campeona del mundo de Kite surf, Gisela Pulido, con el buque de alta velocidad de FRS, HSC “Tarifa Jet”. En sus largas jornadas de entrenamientos en el mar, la joven campeona siempre se sintió acompañada por la habitual presencia del ferry en aguas del Estrecho, y ha sido este año cuando por fín ha podido experimentar la sensación de navegar en mar abierto a su lado. Fue un duelo igualado y bonito para los pasajeros del ferry que se encontraban a bordo durante la carrera, ver al buque de 5000 t. medirse con la joven deportista de 16 años. Aún a pesar de que Gisela alcanzó una velocidad de hasta 25 nudos en plena travesía, y entre olas de 2-3 metros, la potencia de la máquina le puso las cosas muy difíciles a la deportista y su encuentro acabó con un igualadísimo final. Aún así, la deportista se mostraba muy feliz por haber podido cumplir su sueño: “Cruzar el estrecho ha sido uno de los retos que he tenido siempre en la cabeza no sólo por la gran dificultad física que conlleva cubrir esa gran distancia con el Kite, sino también por el significado bucólico que tiene el conseguir unir en esa ruta dos continentes”. Este reto ha sido una gran experiencia para Gisela Pulido y para el Capitán y la tripulación del Tarifa Jet, los cuales se mostraron encantados con la posiblidad de medir las fuerzas de su ferry, con la Campeona del mundo. El reto ha tenido un gran alcance en medios de comunicación, así como en prensa e internet, donde pueden verse video y fotografías del evento que fué realizado junto con unos de los sponsors principales de Gisela Pulido, Red Bull.

(c)Alberto Lessman/Red Bull Photofiles

(c)www.flohagena.com/Red Bull Photofiles

FRSmagazine20


Le détroit de Gibraltar est un lieu mondialement connu pour son importance géographique, stratégique, politique, économique et maritime. Pendant des centaines d’années il a été témoin de batailles, d’exploits, de traversées de sportifs et d’une quantité de prouesses innombrables. Mais en août dernier dans le détroit a eu lieu une lutte sans précédent, qui a opposé la championne du monde à six reprise de Kite surf, Gisela Pulido, au navire à grande vitesse, HSC “Tarifa Jet”. Au cours de ses longues journées d’entraînement en mer, la jeune championne était toujours accompagnée par la présence habituelle du ferry dans les eaux du Détroit, et c’est cette année qu’elle a pu enfin goûter à la sensation de naviguer en mer à ses côtés. Ce fut un duel à égalité et un beau spectacle pour les passagers du ferry qui étaient à bord pendant la course, voir le navire de 5000 tonnes rivaliser avec la jeune sportive de 16 ans. Même si Gisela atteint une vitesse de près de 25 noeuds en pleine traversée entre des vagues de 2-3 mètres, la puissance de la machine a compliqué les choses pour la sportive et leur rencontre s’est terminée par un final à égalité. Cependant, la sportive a été très heureuse d’avoir pu réaliser son rêve: «La traversée du Détroit a été l’un des défis que j’ai toujours eu en tête, non seulement pour la grande difficulté physique que suppose une telle distance en kite, mais aussi pour le sens bucolique de réussir à joindre deux continents sur cette route. “ Ce défi a été une grande expérience pour Gisela Pulido et pour le capitaine et l’équipage du Tarifa Jet, qui ont été ravis de la possibilité de comparer la force de leur ferry, avec la championne du monde. Le défi est arrivé jusqu’aux médias, ainsi que dans la presse et sur Internet, où l’on trouve des vidéos et des photos de l’évènement qui a été géré en collaboration avec l’un des sponsors principaux de Gisela Pulido, Red Bull.

FRSmagazine (c)www.flohagena.com/Red Bull Photofiles


agendaculturel

agendacultural FRSmagazine 22



deport FRS Maroc sigue comprometida con una política activa de apoyo al deporte de la sociedad marroquí. En esta ocasión a través de los automóviles y del piloto tangerino Jaouad Tamar, que recientemente ha participado en la Race of Morocco, que tuvo lugar en el circuito de Marrakech. La Race of Morocco es una prueba que forma parte de la World touring Car Championship y que cuenta con un gran númeor de pilotos de renombre internacional . Nuestro piloto finalizó la carrera en el 5º lugar, mejorando los resultados de otros años y consolidándose en el Campeonato.

FRSmagazine24

FRS Maroc apoya al piloto tangerino en la RACE OF MOROCCO


FRS Maroc soutient le pilote Tangérois au RACE OF MOROCCO

Engagée dans une politique active de soutien au sport Marocain, la société maritime FRS Maroc a supporté le pilote tangérois Jaouad Thamar, qui a pris part récemment au Race of Morocco dont les péripéties se sont déroulées à Marrakech. En effet, fidèle à sa louable tradition, FRS a accompagné le jeune tangérois dans cette haute compétition qui a connu la participation d’une pléiade de pilotes de renommée mondiale. Notre competiteur n’a pas démérité puisqu’il a occupé la 5ème place. Bravo donc à Jaouad Thamar pour la consécration réalisée et vives félicitations pour FRS Maroc grâce à son soutien inconditionnel aux sportifs Tangérois.

FRSmagazine25


FRS MAROC sponsoriza la ceremonia de graduación en el Instituto Superior de Turismo de Tánger

El Instituto Superior Internacional de Turismo (ISIT), celebró el 22 de julio en Tánger su ceremonia anual de graduación del año académico 2009-2010

Presidida por el Ministro de Turismo y Artesanía, Sr. Zenagui Yassir, asistó a la ceremonia el consejal del ayuntamiento de Tánger, Samir Abdelmoula, el director del ISIT, Abdelhaq Mouhtaj, el Sr. Lamrani Mohamed Gerente de Ventas de la compañía FRS Marruecos, muchos profesionales del turismo y profesores del Instituto. Creado en 1972, este instituto se define como una herramienta para la formación en hostelería, restauración y turismo. Se las arregló para convertirse, con el tiempo, en todo un referente en la educación superior. El ISIT de Tánger ha cumplimentado con éxito su nueva estrategia para satisfacer las nuevas necesidades de las industrias de viajes y hostelería. “Para contrarrestar la falta de competencias en esta área, hemos tenido que cambiar y adaptar nuestra formación. Y para estar más cerca de la realidad de la empresa hotelera “, dijo Mouhtaj. Hay que recordar que el Tanger ISIT acaba de abrir su nueva oferta de formación en el acercamiente a la profesión. Recibe una gran demanda por la calidad general de la formación y una tasa de éxito que alcanzó el 98 4%, ISIT está experimentando un aumento del 60% en el número de titulados, durante el período comprendido entre 2005 a 2010. Y con la aplicación de la reubicación propuesta del Instituto, que pretende ser una herramienta de formación capaz de “formar profesionales de alto nivel y elevar el nivel de formación profesional dentro del sector turístico” , dijo Zenagui. En cuanto a la promoción vigésimo sexto, se compone de unos 179 candidatos que representan las distintas ramas. Hay 103 chicas y 15 extranjeros procedentes de 7 países africanos , se señaló. Además, el Sr. Zenagui quiso recordar en esta reunión, la importancia de la inversión en recursos humanos para la promoción del sector turístico, considerado como uno de los pilares de la economía marroquí. “Todos somos conscientes de que la formación, la calidad de los servicios y la profesionalización de los oficios del turismo son esenciales para el éxito de este sector”, dijo el Sr. Zenagui. El ministro también hizo hincapié en la necesidad de una mayor inversión en recursos humanos para acompañar el lanzamiento de grandes proyectos para mejorar la calidad de las infraestructuras y de la capacidad de alojamiento. Añadió que estas medidas están destinadas principalmente a hacer de Marruecos uno de los principales destinos turísticos a nivel internacional. Cabe señalar que el ISIT Tánger ha formado desde su creación en 1972, unos 5.702 alumnos, entre ellos 179 estudiantes en el año académico 2009 a 2010.

FRSmagazine 26

Ministro de Turismo de Marruecos, Yassir Znagui (i) - Director del ISIT, Abdlhak Mouhtaj (d) Ministre de Tourisme Yassir Znagui - Directeur de l’ISIT abdlhak MOUHTAJ

Mr. LAMRANI Mohamed (d) remettant le diplôme à un jeune lauréat Director Comercial de FRS Marocc, Mohamed Lamrani, (d) entregando un diploma


FRS MAROC sposore la cérémonie de remise des diplômes à l’Institut supérieur du tourisme de TANGER

L’Institut supérieur international du tourisme (ISIT) de Tanger a organisé le 22 juillet sa cérémonie annuelle pour la remise des diplômes à ses lauréats au titre de la saison universitaire 2009-2010. Présidée par le ministre du Tourisme et de l’Artisanat, Yassir Zenagui, cette cérémonie s’est déroulée en présence notamment du président du conseil de la commune urbaine de Tanger, Samir Abdelmoula, du directeur de l’ISIT, Abdelhaq Mouhtaj, Mr. LAMRANI Mohamed directeur commercial de la société FRS Maroc, et de nombreux professionnels du tourisme ainsi que du corps professoral de l’Institut. Créé en 1972, cet institut est défini comme un outil de formation aux métiers de l’hôtellerie, du tourisme et de la restauration. Il a réussi à devenir, au fil du temps, une véritable référence en matière de l’enseignement supérieur. L’ISIT de Tanger a réussi la mise en œuvre de sa nouvelle stratégie pour faire face aux nouveaux besoins des professionnels du tourisme et de l’hôtellerie. «Pour combler le déficit de compétences dans ce domaine, il nous fallait repositionner notre offre de formation. Et de manière à être plus proche de la réalité de l’entreprise hôtelière», a expliqué M. Mouhtaj. Il est à rappeler que l’ISIT de Tanger vient d’entamer sa nouvelle offre de formation dans l’approche métier. Très sollicité pour la qualité globale de la formation et un taux de réussite qui atteint 98, 4%, l’ISIT connaît une progression de 60% du nombre de ses lauréats, et ce pendant la période allant de 2005 à 2010. Et avec la mise en œuvre du projet de repositionnement de cet Institut, celui-ci se veut un outil de formation à même de «former des professionnels de haut niveau et à hisser le niveau du professionnalisme de la formation au sein du secteur du tourisme», a affirmé M. Zenagui. Quant à cette vingt-sixième promotion, celle-ci est composée de quelque 179 lauréats représentant les différentes branches. Il y figure «103 jeunes filles et 15 étrangers issus de 7 pays amis africains», a-t-on noté. Par ailleurs, M. Zenagui a tenu à rappeler, lors de cette rencontre, l’importance de l’investissement dans les ressources humaines pour la promotion du secteur touristique, considéré comme l’un des piliers de l’économie marocaine. «Nous sommes tous conscients que la formation, la qualité des services et la professionnalisation des métiers du tourisme sont essentielles à la réussite de ce secteur», a précisé M. Zenagui. Le ministre a, en outre, mis l’accent sur la nécessité du renforcement de l’investissement dans les ressources humaines pour accompagner le lancement de grands chantiers afin d’améliorer la qualité des infrastructures et des capacités d’hébergement. Il a ajouté que ces mesures visent essentiellement à faire du Maroc l’une des premières destinations touristiques au niveau international. Il est à noter que l’ISIT de Tanger a formé, depuis sa création en 1972, quelque 5 702 lauréats dont 179 étudiants au titre de l’année universitaire 2009- 2010.

FRSmagazine 27


La flota de FRS Astillero de construcción Austal Ships, Australia Año de la construcción 2004 Longitud 86.60 m Ancho 23.80 m Calado 3.28 m Velocidad 45 kn Número de pasajeros 874 Número de coches 238 o 10 camiones y 150 coches Chantier de construction Austal Ships, Australia Année de construction 2004 Longueur 86.60 m Largeur 23.80 m Tirant d’eau 3.28 m Vitesse 45 kn Nombre de passagers 874 Nombre de voitures 238 ou 10 camions et 150 véhicules

Astillero de construcción Incat Tasmania Pty Ltd. Año de la construcción 1997 Longitud 86,62 m Ancho 26 m Calado 3.63 m Velocidad 42 kn Número de pasajeros 778 Número de coches 175

HSC “TARIFA JET”

Chantier construction Incat Tasmania Pty Ltd. Année de construction 1997 Longueur 86,62 m Largeur 26 m Tirant d’eau 3.63 m Vitesse 42 kn Nombre de passagers 778 Nombre de voitures 175

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1999 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Date de construction 1999 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

FRSmagazine28

HSC “ALGECIRAS JET”


La flotte de FRS HSC “TANGER JET II” High Speed Craft Todos los buques de FRS son Ferries de Alta Velocidad, con los mayores estándares de seguridad y calidad Tous les navires de FRS sont des Ferry grande vitesse au plus hautes normes de sécurité et de qualité

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1998 Longitud 60 m Ancho 16.50 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 camiones y 40 coches

HSC “CEUTA JET”

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Année de construction 1998 Longueur 60 m Largeur 16.50 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 ou 2 camions et 40 véhicules

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Año de la construcción 1996 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.82 m Velocidad 30 kn Número de pasajeros 558 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Date de construction 1996 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.82 m Vitesse 30 kn Nombre de passagers 558 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

HSC “TANGER JET” FRSmagazine 29


Actualidad FRS Asociación de FRS Maroc con la Sociéte Générale

Partenariat FRS MAROC, Société générale

Sociéte Générale Maroc, en colaboración con la naviera FRS ofrece precios preferenciales para los clientes MRE en las travesías entre Tánger y Tarifa y Algeciras además de otras ventajas. A través de esta nueva asociación, la compañía pretende ofrecer un mejor servicio a los familiares de marroquíes residentes en el extranjero.

Société générale Maroc, en partenariat avec la compagnie maritime FRS, propose à sa clientèle MRE une tarification préférentielle pour les traversées entre Tanger, Tarifa et Algesiras ainsi sue d’autre offres privilégiées. A travers ce nouveau partenariat, société générale cible les voyages des familles marocaines résidant à l’étranger.

.ma

El pasado mes de julio cruzó a bordo del Tanger Jet II un rally de coches dos caballos que tenían como intención realizar una ruta bereber por Marruecos.

Au mois de Juillet dernier a traversé à bord du Tanger Jet II un rallye automobile de Citroën 2CV, avec l’intention de suivre un itinéraire berbère au Maroc

Este curiosa caravana embarcó en el puerto de Tarifa y partió desde el puerto de Tánger Ciudad.

Cette curieuse file de voitures a embarqué au port de Tarifa pour démarrer son aventure au port de Tanger ville

FRSmagazine30


TÁNGER / CHAOUEN / ASILAH

PROGRAMA

Marruecos

Viernes Salida Ferry Rápido a las 17.00 desde Tarifa

Sábado

Llegada a Tánger y traslado al Hotel Tarik o similar

Desayuno

Cena y alojamiento

Salida hacia Chaouen Visita de la ciudad con guía local

Sólo por

199 € Niños 180 €

Almuerzo en Casa Hassan Tiempo libre para compras

4 DÍAS PENSIÓN COMPLETA Domingo Desayuno Salida hacia Asilah Tiempo libre para compras Almuerzo en Hotel Zelis

Regreso a Tánger

Regreso a Tánger

Cena y alojamiento en el hotel

Cena y alojamiento en el hotel

de 3 a 12 años

Lunes Desayuno Visita Panorámica de Tánger Tiempo libre para compras Almuerzo en Restaurante Hamadi, típico marroquí Regreso a Tarifa en ferry rápido

Plazas limitadas · Necesario pasaporte en vigor · Grupo mínimo 2 personas · Suplemento individual: 40€ · Bebidas no incluidas

TANGER

FRSmagazine 37 280110M

TARIFA

Información y reservas: 956 68 18 30 info@frs.es o en su agencia de viajes


Actualidad FRS Nueva Taquilla Ceuta

Actualiteé FRS

El pasado mes de Agosto inauguramos nueva taquilla en la Estación Marítima del Puerto de Ceuta. Esta nueva taquilla, situada junto a las demás navieras, es más espaciosa y está mejor equipada que la anterior, con lo que acrecentamos la calidad del servicio y la atención al que ofrecemos a nuestros clientes en Ceuta.

Nouveau Guichet à Ceuta En août dernier, nous avons inauguré un nouveau bureau dans la gare maritime du port de Ceuta. Ce nouveau guichet, situé près des autres compagnies maritimes, est plus spacieux et mieux équipé qu’auparavant, améliorant ainsi la qualité de service et d’accueil que nous offrons à nos clients de Ceuta.

FRSmagazine32


FRSmagazine 33


Compañeros FRS Nombre: María Silva Pacheco

Nom: Maria Silva Pacheco

Tu cumpleaños: 11 de Junio de 1981

Ta date d’anniversaire: 11/06 /81

Función en FRS: Cordinadora Puerto de Tarifa

Quel est ton poste chez FRS? Coordinatrice au Port de Tarifa

Una pasión fuera de FRS: Pasar el tiempo con mi hijo Tu mejor recuerdo en FRS: Tengo bastantes, destaco dos, trabajar en la inaguración del Tarifa Jet y la llegada del Tanger Jet 2 al puerto de Tarifa

Une passion en dehors de FRS? Profiter de mon fils

Ciudad preferida: Assilah

Ta ville préférée? Assilah

Deporte favorito: Tenis Tipo de música favorito: Pop-rock, soul, funky, flamenco, clásica...me gustan todos los tipos de música

Ton sport favori? Le tennis

Comida favorita: Pescado

Ton plat préféré? Le poisson

Un recuerdo de la infancia: Picnics los Domingos con la familia y los amigos en Los Pinos de Tarifa

Un souvenir d’enfance? Les pique-nique du dimanche avec ma famille et mes amis sous les pins de Tarifa

Qué harías si te tocase la lotería: Viajaría por todo el mundo

Que ferais-tu si tu gagnais à la lotterie? Je voyagerai à travers le monde

Una frase que te encanta decir: No es más feliz el que más tiene sino el que menos necesita

Ton meilleur souvenir chez FRS? J’en ai beaucoup, mais j’insiste sur deux, travailler lors de l’inauguration du Tarifa Jet et l’arrivée du Tanger Jet 2 au port de Tarifa.

Ton style de musique préféré? Pop-rock, soul, funky, flamenco, clasique...j’aime un peu tous les style de musique.

Une phrase que tu aimes dire? N’est pas plus heureux celui qui en a le plus sinon celui qui a le moins de besoins

Un pensamiento que te gusta: La felicidad de mi hijo Une pensée qui te plaît? Que mon fils soit heureux

FRSmagazine34


COLLÈGUES FRS Nombre: BEN BRAHIM Abdelhafid

Nom: BEN BRAHIM Abdelhafid

Tu cumpleaños: 7 Febrero 1978

Ton anniversaire: 07 Février 1978

Función en FRS: Responsable Facturación FRS Maroc

Ta fonction chez FRS: Responsable Facturation (FRS Maroc)

Una pasión fuera de FRS: La montaña Tu mejor recuerdo en FRS: La inauguración del Tanger Jet II

Une passion en dehors de FRS: la montagne

Ciudad preferida: Tánger

Ville préferée: Tanger

Deporte favorito: Balonmano Tipo de música favorito: Clásica

Sport preferé: Handbaal

Comida favorita: Los Spaghettis

Nourriture preférée: Les spaghettis

Un recuerdo de la infancia: La vacaciones con mi familia

Un souvenir d’enfance: les vaccances avec la famille

Qué harías si te tocase la lotería: Daría la vuelta al mundo

Que ferais tu si tu gagnes à la lotterie? Tour du monde

Una frase que te encanta decir: Gracias

Un mot que tu adore dire: Merci

Un pensamiento que te gusta: El hombre perfecto es como Papá Noel, todo el mundo ha oido hablar pero nadie lo vió

Une pensée que tu apprécies: l’homme parfait c’est comme le pére noel, tous le monde en a entendu parler, mais personne en l’as vu

Un souvenir chez FRS: Inauguration Tanger Jet II

Type de musique: Classique

FRSmagazine 35


english Gisela Pulido, 6 times Kite Surf World Champion Vs HSC “Tarifa Jet“ A Race to cross the Strait of Gibraltar

FRSmagazine

Amazing Jump to start the race, more than 25 m.


FRSmagazine37


Watch it in YouTube: Gisela Pulido vs ferry

FRSmagazine38


1.50 0.0 pax 00

magazine

Marroquíes · Residentes Ceuta · Business · Europeos Marocaine · Résident Ceuta · Business · Européenne

+34 956 62 96 05 · frsmagazine@frs.es


FRSmagazine

Modem Internet 3G+ vitesse 1,8 Mb/s

290

Dh

TTC

ZoneBleue Itissalat Al-Maghrib - Société Anonyme à Directoire et à Conseil de Surveillance au Capital de 5.274.572.040 Dh - RC 48 947 - Siège Social : Avenue Annakhil, Hay Ryad, Rabat.

avec l’Internet Prépayé Mobile

ZoneBleue

Vivre la réussite


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.