magazine Nº12
ejemplar gratuito//numéro gratuit
España y Marruecos incrementan la seguridad L’Espagne et le Maroc augmentent la sécurité
Festival de Cine Africano de Tarifa
(c)Rechitan Sorin
Festival du Cinéma Africain de Tarifa
Primavera_Printemps 2011
sumario sommaire
Primavera_Printemps 2011 Grupo FRS | Marketing y comunicación Grupo FRS | Marketing et communication Marcial Picó Romera
La cigüeña blanca
4
Diseño y Maquetación Design et mise en page Departamento Marketing Département de Marketing
La cigogne blanche
Imprime : Grafisur Tarifa S.L.
Traducción Traduction Hind Taheri Marcial Picó Romera
Créditos Fotográficos Crédits Photographiques
12
FRS Iberia SL
España y Marruecos incrementan la seguridad
Ralf Lange Fernando Barrios Juana María Martín (CNCS. Salvamento Marítimo) Rechitan sorín (portada)
L’Espagne et le Maroc augmentent la sécurité Publicidad Publicité mic@editorialmic.com 902 271 902
Depósito Legal CA 194-2009
Agradecimientos
8º Festival de Cine Africano de Tarifa
18
Remerciements Mario Rodriguez Juana María Martín (CNCS. Salvamento Marítimo) Fernando Barrios Universidad de Cádiz - UCA FCAT
8e Festival du Cinéma Africain de Tarifa FRS Magazine no se responsabiliza de las opiniones personales de sus colaboradores FRS Magazine n’est pas responsable des opinions personnelles de ses collaborateurs
26
Actualidad FRS
Opiniones y sugerencias Opinions et suggestions frsmagazine@frs.es
Actualité FRS FRSmagazine
P
osiblemente, junto con la golondrina común, la cigüeña blanca (Ciconia ciconia) sea el ave más carismática en Europa. Es un ave migratoria que en primavera y verano ocupa las tierras europeas para, en otoño e invierno, instalarse en el Sahel africano. Estas migraciones anuales bidireccionales se canalizan a través de dos estrechos; el Bósforo, en el oriente europeo y Gibraltar por el occidente. ¿Por qué? Sencillamente por pura estrategia energética; son los lugares donde el mar representa menor distancia y por tanto menos peligros. Son aves planeadoras, realizan grandes planeos para trasladare con el mínimo esfuerzo, deslizándose aprovechando las corrientes térmicas que utilizan a modo de autopistas. Es frecuente ver los nidos de cigüeñas blancas en la comarca del Campo de Gibraltar instalados en torres de electricidad (estación de San Roque), cortijos, chumberas, naves industriales y un sin fin de soportes creados por el hombre y aprovechados oportunamente por estas ocurrentes y tozudas aves. Prefieren las zonas donde hay actividad humana para instalar sus nidos, probablemente porque el hombre con su presencia garantiza el control de posibles depredadores y por tanto el trabajo reproductor. Curiosamente en la época de cría permiten a los lugareños acercarse a sus nidos a distancias inverosímiles para un animal salvaje, pero una vez salen los pollos del nido su comportamiento cambia radicalmente y no toleran la proximidad humana. La población española se calcula en más de 33.000 parejas reproductoras y se estima que aproximadamente un 8% de esta cifra no migran y pasan el invierno con nosotros. Ello es debido a varios factores como puede ser el cambio climático global, con inviernos más suaves, el “descubrimiento” por parte de la especie de la alimentación extra que representan los basureros, la concienciación social de su protección, etc… Para hacernos una idea de la progresión demográfica que ha experimentado la especie en nuestra comarca del Campo de Gibraltar basta con reseñar que en los años ochenta había en la estación de San Roque unos 14 nidos y en la actualidad hay más de 70. Como todas las especies animales ha sufrido y sufre altibajos poblacionales. Recuerdo en los años 70 y 80 que la preocupación de los ornitólogos era el alarmante descenso de la población española que cruzaba por Gibraltar y que había pasado de 50.000 individuos en 1976 a unos escasos 33.000 en 1978. Afortunadamente, después de se punto de inflexión, vino la sorprendente e inesperada recuperación y en la actualidad cruzan el estrecho más de 200.000 individuos entre los meses de julio a septiembre. La alimentación, fuera de los basureros, consiste en pequeños y medianos roedores, anfibios, pajarillos que crían en el suelo y también insectos de todos tamaños. En los basureros, además de los alimentos orgánicos que va descubriendo entre la basura también elimina a las ratas que pululan por estos espacios. No solo son animales útiles al ser humano por los indeseables roedores que consume sino porque estéticamente son unas espléndidas aves, de coloración blanca y negra con pico y largas
FRSmagazine04
patas de un intenso rojo, sobre todo en los adultos. En los últimos años se les ha descargado del extenuante trabajo que antaño realizaban, en pro del hombre, como era traer los niños de París. Ahora están eximidas de la dura tarea y a cambio nos hacen disfrutar del espectáculo único e inigualable de ver pasar copiosos grupos de hasta varios miles de individuos, en apretados bandos, evolucionando contra un cielo azul y ello a escasos metros de nuestras casas; toda una suerte que muchos sabemos apreciar y disfrutar.
natura
LA CIGÜEÑA BLANCA
FRSmagazine 05
FRSmagazine08
LA CIGOGNE BLANCHE
FRSmagazine
natura
Éventuellement, avec l’hirondelle commune, la cigogne blanche (Ciconia ciconia) soit la volaille plus charismatique en Europe. Il est un oiseau migrateur qu’au printemps et été occupe les terres européennes pour qu’en automne et en hiver, s’installer dans le Sahel africain. Ces migrations annuelles bidirectionnels sont acheminées par le biais de deux étroits; le Bosphore, au moyen-européen et Gibraltar par l’Occident. Pourquoi? Simplement par pure stratégie énergétique; ce sont des lieux où la mer représente mineur distance et donc moins de risques. Ce Sont des oiseaux volantes, qui réalisent de grands vols avec le minimum effort, en profitant des flux thermiques qui utilisent à titre d’autoroutes. Il est fréquent de voir les nids des cigognes blanches dans la région du champ de Gibraltar installés dans les tours d’électricité (station de San Roque), des figuiers, fermes, hangars industriels et un sans fin de supports créés par l’homme et valorisées opportunément par ces occurrentes oiseaux. Ils préfèrent les zones où l’activité humaine pour installer des nids, probablement parce que les hommes de leur présence garantit le contrôle avec éventuelles prédateurs et par conséquent le travail reproducteur. Curieusement à l’époque d’élevage, elles permettent aux villageois s’approcher de leurs nids à des distances invraisemblables pour un animal sauvage, mais une fois que les poulets sortent du nid leur comportement change radicalement et ne tolèrent pas la proximité humaine. La population espagnole s’estime à plus de 33 000 couples reproducteurs et on estime qu’environ 8 % de ce chiffre ne migrent pas et passent l’hiver avec nous. Cela est dû à plusieurs facteurs qui peut être le changement climatique global, avec des hivers plus doux, la “découverte” de l’alimentation extra que représentent les poubelles, la sensibilisation sociale de leur protection, etc… pour nous faire une idée de la
FRSmagazine08
progression démographique qui a connu l’espèce dans le champ de Gibraltar il suffit de souligner que, dans les années 80 avait dans la station de San Roque environ 14 nids et actuellement plus de 70. Comme toutes les espèces animales elle a souffert et souffre toujours des aléas démographiques. Je me souviens dans les années 70 et 80 que la préoccupation des ornithologues était alarmante sur la baisse de la population espagnole qui traversait par Gibraltar et qui était passé de 50 000 individus en 1976 à quelques rares 33 000 en 1978. Heureusement, après le tournant, vin la surprenante et inattendue récupération. à l’heure actuelle plus de 200 000 individus croisent le détroit entre les mois de juillet à septembre. L’alimentation, en dehors des poubelles, consiste à petits et moyens rongeurs, les amphibiens, petit oiseaux qui élèvent dans le sol, et également des insectes de toutes tailles. Dans les poubelles, outre les aliments organiques qui va découvrir entre les ordures elle élimine également les rats qui survivent par ces espaces. Non seulement sont des animaux utiles à l’être humain par les indésirables rongeurs qui consomme mais parce que esthétiquement sont des oiseaux splendides, de coloration blanche et noire, avec bec et des longues pattes d’un intense rouge, surtout dans les adultes. Au cours des dernières années, on leur a déchargé du fatigant travail qui autrefois étaient, en faveur des hommes, comme il était d’apporter les enfants de Paris. Maintenant elles sont exemptées de la dure tâche et elles nous font bénéficier du spectacle unique et inégalable de voir passer abondants groupes jusqu’à plusieurs milliers d’individus, dans des factions serrées, en évoluant contre un ciel bleu et cela à quelques mètres de nos maisons; toute une chance que plusieurs de nous savent apprécier et jouir.
FRSmagazine11
ARQUEOLOGÍA Y TURISMO EN EL CÍRCULO DEL ESTRECHO En los años 2005 y 2008 se desarrollaron sendas ediciones de actividades académicas interuniversitarias que permitieron consolidar la cooperación hispano-marroquí en temas arqueológicos en las dos orillas del Estrecho de Gibraltar. En paralelo un grupo de geógrafos han trabajado en la conformación de modelos de turismo sostenible para el Norte de Marruecos.
ARCHÉOLOGIE ET TOURISME DANS LE CERCLE DU DÉTROIT Dans les années 2005 et 2008 se sont déroulées deux éditions d’activités académiques inter-universitaires qui ont permis de consolider la coopération hispanomarocaine sur des thèmes archéologiques dans les deux rives du détroit de Gibraltar. En parallèle un groupe de géographes ont travaillé dans la conformation de modèles de tourisme durable pour le nord du Maroc.
La consolidación de varios proyectos de investigación, de interés arqueológico y turístico, permite en esta ocasión afrontar un debate interdisciplinar, con la unión entre arqueólogos, geólogos, historiadores, geógrafos y profesionales del turismo preocupados por la proyección social, económica y turística de la región norteafricana del Estrecho. Pretendemos valorar los resultados recientes y reflexionar sobre la potencialidad turística que ofrecen muchos yacimientos y en general el Patrimonio Natural e Histórico de la región transfronteriza del Estrecho.
La consolidation de plusieurs projets de recherche, d’intérêt archéologique et touristique, permet à cette occasion d’affronter un débat interdisciplinaire, avec l’Union entre archéologues, des géologues, historiens, géographes et professionnels du tourisme préoccupés par la projection social, économique et touristique de la région nord-africaine du Détroit. Nous essayons d’évaluer les résultats récents et de réfléchir à la potentialité touristique que beaucoup de gisements offrent et en général le Patrimoine Naturel et Historique de la région transfrontalière du Détroit.
Este Seminario está dedicado a los insignes colegas Ahmed Mohamed Mekinassi, considerado el primer arqueólogo marroquí, y al profesor Fernando López Pardo, de la Universidad Complutense de Madrid, recientemente fallecido.
Ce séminaire est consacré aux éminents collègues Ahmed Mohamed Mekinassi, considéré comme le premier archéologue marocain, et le professeur Fernando López Pardo, de l’Université Complutense de Madrid, récemment décédé.
2º CONGRESO CIENTÍFICO EUROMEDITERRÁNEO DE INGENIERÍA
2e CONGRÈS SCIENTIFIQUE EURO-MÉDITERRANÉEN DE L’INGENIERIE
El 2º Congreso Científico EuroMediterráneo de Ingeniería (EuroMediterranean Scientific Congress on Engineering, EMSCE 2011) se celebrará en la ciudad de Algeciras (España) los días 19 y 20 de mayo de 2011.
Le 2e Congrès scientifique euro-méditerranéen de l’ingenierie (EuroMediterranean Scientific Congress on Engineering, EMSCE 2011) se tiendra dans la ville d’Algésiras (Espagne) le 19 et 20 mai 2011.
La actividad de este segundo Congreso pretende poner en común el estado de la investigación e innovación en diversas temáticas de interés entre las Universidades y Centros de Investigación del entorno del Mediterráneo, con objeto de crear vínculos que favorezcan el desarrollo de soluciones técnicas a los principales retos de futuro con los que se enfrenta la zona. De esta manera se realiza una invitación a profesores, investigadores y doctorandos para que presenten sus líneas de trabajo en las distintas temáticas del Congreso: *Protección y aprovechamiento de recursos hídricos. *Energías limpias. *Gestión sostenible de la cadena de transporte: Comodalidad. *Tecnologías de la información y las Comunicaciones y el desarrollo humano. Con este fin animamos a presentar comunicaciones en estas temáticas y a divulgar el congreso entre sus colegas. La inscripción al Congreso es gratuita e incluye la presentación de una comunicación en la conferencia y su publicación con ISBN en formato electrónico en el libro de actas del Congreso, actos sociales de apertura y clausura y visita. Para garantizar la representatividad de los investigadores de los países mediterráneos la Organización del Congreso habilitará becas de participación para 10 investigadores de Túnez, 10 de Argelia y 10 de Marruecos, de entre las comunicaciones aprobadas
L’activité de ce deuxième Congrès vise à mettre en commun l’état de la recherche et d’innovation dans divers domaines d’intérêt entre les universités et centres de recherche de l’environnement de la Méditerranée, afin de créer des liens qui favorisent le développement de solutions techniques à des principaux défis auxquels est confrontée la région. De cette manière s’effectue une invitation à enseignants, des chercheurs et doctorants pour présenter leurs lignes de travail dans les différentes thématiques du Congrès : *Protection et de valorisation des ressources en eau. *Énergies propres. *Gestion durable de la chaîne de transport *Technologies de l’information, de la communication et le développement humain. À cette fin nous encourageons à présenter des communications dans ces thématiques et de diffuser le Congrès entre ses collègues. L’inscription au Congrès est gratuite et comprend la présentation d’une communication à la Conférence, et sa publication avec ISBN en format électronique dans le livre des actes du Congrès, actes sociaux d’ouverture, et de clôture et visite. Pour assurer la représentativité des chercheurs des pays méditerranéens, l’organisation du Congrès habilite bourses de participation pour 10 enquêteurs de la Tunisie, 10 de l’Algérie et 10 du Maroc, entre les communications approuvées
FRSmagazine10
Está a un paso de subirse al ferry... Il est sur le point de monter au ferry...
...está comprando su BILLETE ONLINE ...il est entrain d'achèter son BILLET EN LIGNE
WWW.FRS.ES // WWW.FRS.MA + CÓMODO + RÁPIDO + SEGURO
+ PRATIQUE + RAPIDE FRSmagazine + SÛRE
ESPAÑA Y MARRUECOS INCREMENTAN LA SEGURIDAD Operatividad del sistema de notificación obligatoria de buques en el dispositivo de separación de trafico del estrecho *Los dos países han modificado el Dispositivo para los nuevos flujos de tráfico marítimo *El nuevo DST tiene dos zonas de precaución: frente a TángerMed y entre Algeciras y Ceuta *El Centro “Tangier Traffic” ha entrado en vigor el 1 de diciembre del 2010 *Todos los sistemas de notificación son atendidos por los Centros de Coordinación de Salvamento Marítimo *La notificación de un buque al sistema debe contener sólo los datos esenciales *El Centro de Tarifa y Tánger vigilan la navegación en el Dispositivo mediante radar y AIS *Si no se remite la notificación, la información se pasa a las autoridades del Estado de abanderamiento
El funcionamiento del sistema de notificación obligatorio buques en el Estrecho, tanto desde “Tarifa Traffic” como “Tangier Traffic”, refuerza la seguridad de los nuevos flujos embarcaciones por la entrada en servicio del nuevo puerto Tánger-Med
de de de de
Tánger ciudad del norte de Marruecos con una población aproximada de unos 700.000 habitantes se encuentra situada en el norte de África justo en la entrada occidental al Estrecho de Gibraltar donde confluyen dos mares: el Mediterráneo y el Atlántico. Es una ciudad industrial con sectores importantes como el textil o el naval y que posee cuatros parques industriales de los cuales dos tienen la condición de zona económica libre. Su economía depende básicamente del turismo pero su infraestructura se basa en el Estrecho de Gibraltar donde se produce un flujo de mercancías y pasajeros. La construcción del puerto Tánger-Med y su entrada en funcionamiento en julio del 2007 es una de las apuestas económicas y sociales más fuertes que han realizado en los últimos años las autoridades marroquíes. Básicamente es un puerto de carga situado a unos 40 Kilómetros de Tánger y el mayor del Mediterráneo en África por su capacidad de embarque de contenedores. Diseño conjunto del DST
Desde el 1 de diciembre de 2010 está en vigor el sistema de notificación obligatorio para buques que transiten por la zona del Dispositivo de Separación de Tráfico (DST) en el Estrecho de Gibraltar, a través Centro de Control de Tráfico Marítimo de Tánger, también conocido como “Tangier Traffic”. Antes, en el verano de 1997, ya estaba en vigor el sistema en el Centro de Coordinación de Salvamento Marítimo, “Tarifa Traffic”. La construcción y entrada en servicio del puerto de Tánger-Med, en la costa norte de Marruecos, ha hecho necesario que España y este país diseñaran conjuntamente una modificación del DST, aprobado por la OMI, para integrar con seguridad los nuevos flujos de tráfico marítimo. En el siguiente artículo se explica su funcionamiento
FRSmagazine
Modificación del Dispositivo de Separación de Tráfico, elaborado por España y Marruecos y aprobado por la OMI, en el Estrecho de Gibraltar. La construcción y entrada en servicio del nuevo puerto de TángerMed, situado a dos millas al suroeste de Punta Cires, en la costa norte de Marruecos, ha hecho necesario que España y Marruecos diseñaran conjuntamente una modificación del DST para integrar con seguridad los nuevos flujos de tráfico generados por dicho puerto y fomentar que los buques naveguen extremando la precaución en la zona próxima al extremo oriental del DST.
L’Espagne et le Maroc augmentent la sécurité Desde el verano de 1997 está en vigor el sistema de notificación obligatorio para buques a también conocido como “Tarifa Traffic” que ahora comparte tareas con otro sistema de notificación obligatorio para buques “Tangier Traffic” operativo desde el 1 de diciembre de 2010.
Descripción del sistema
Rapidez en la respuesta
* Fecha y hora de la notificación.
Desde 1 de diciembre de 2010, el Centro de Control de Tráfico Marítimo de Tánger (CSTM Tánger), y el Centro de Coordinación de Salvamento Marítimo (MRCC Tarifa) comparten el sistema de notificación obligatoria para buques en la zona del Dispositivo de Separación de Tráfico en el Estrecho de Gibraltar. Los sistemas de notificación son mecanismos que proporcionan información importante para dar respuesta a las emergencias en la mar, tales como la búsqueda y el salvamento (SAR) o para potenciar la prevención y respuesta a los incidentes de contaminación marina. Los buques comunican su posición a la autoridad designada para que desde un centro de monitorización especializado, pueda realizarse un seguimiento por radar, o cualquier otro medio de detección del tráfico, por el área en cuestión. De esta forma se puede mejorar la rapidez en la respuesta en caso de que ocurra un accidente o un buque se encuentre en una situación de peligro. A partir del 1 de diciembre del 2010, España junto con Marruecos comparten sistema de notificación obligatoria para buques en la zona del Dispositivo de Separación de Tráfico en el Estrecho de Gibraltar (GIBREP).
La notificación de un buque al STM debe contener únicamente la información esencial para cumplir los objetivos del sistema: * Nombre del buque, distintivo de llamada, número IMO de identificación.
* Situación en latitud y longitud o demora verdadera y distinta desde un punto claramente identificado. * Rumbo verdadero. * Velocidad en nudos. * Puerto de salida. * Puerto de destino y hora estimada de llegada. * Carga y cantidad si se transportan mercancías peligrosas, clasificación de la OMI y cantidad. * Averías, daños y/o deficiencias que afecten a la estructura, la carga o el equipo de buque, o cualquier otra circunstancia que afecte a su navegación normal, de conformidad con las disposiciones de los convenios pertinentes de la OMI. * Dirección para facilitar información relativa a cargas de mercancías peligrosas. * Número total de personas a bordo. * Varios. * Características y cantidad estimada de fuel-oil llevado como combustible en el caso de buques que llevan más de 5000 toneladas de fuel-oil. * Condiciones de navegación.
FRSmagazine
Autoridades
Reglamentos e instalaciones
Las notificaciones se deben efectuar a la más próxima de las dos estaciones costeras al salir de los límites de un puerto o un fondeadero dentro de la zona de cobertura
“Tarifa Traffic” y “Tangier Traffic” cuentan con un sistema AIS y un LSD situados localmente y a distancias con el fin de proporcionar una cobertura adecuada de la zona.
Los buques que se dirijan hacia el Oeste deberían efectuar las notificaciones a “Tarifa Traffic” en la costa española al cruzar el meridiano 005-15,00 W.
EL Reglamento internacional para prevenir los abordajes 1972(reglamento de abordajes), enmendados que es aplicable en toda la zona de cobertura de sistema. El DST “en el estrecho de Gibraltar” modificado aprobado por la OMI por lo que será aplicable la regla 10 del reglamento de abordajes.
Los buques que se dirijan hacia el este deberían efectuar las notificaciones a “Tangier Traffic” en la costa marroquí al cruzar el meridiano 005-58,00 W. Las notificaciones se deben efectuar a la más próxima de las dos estaciones costeras al salir de los límites de un puerto o un fondeadero dentro de la zona de cobertura, excepto los buques que salgan de puertos de Tánger-Med y de sus zonas de fondeo. Que deberían efectuar las notificaciones a “Tangier Traffic”.
Las autoridades en tierra son: *El Centro de Coordinación de Salvamento Marítimo (MRCC Tarifa) *El Centro de Control de Tráfico Marítimo de Tánger (CSTM Tánger)
FRSmagazine
Juana María MARTÍN. (CNCS. Salvamento Marítimo).
OPÉRATIVITÉ DU SYSTÈME DE NOTIFICATION OBLIGATOIRE DE BATEAUX DANS LE DISPOSITIF DE SÉPARATION DE TRAFIC DU DÉTROIT
*Les deux pays ont modifié le Dispositif pour les nouveaux flux de trafic maritime. *Le nouveau DST a deux zones de précaution : en face de TangerMed et entre Algésiras et Ceuta. *Le Centre “Tangier Traffic” est entré en vigueur le 1 décembre 2010. *Tous les systèmes de notification sont traités par les Centres de Coordination de Sauvetage Maritime. *La notification d’un bateau au système doit seulement contenir les données essentielles. *Le Centre de Tarif et Tanger surveillent la navigation dans le Dispositif au moyen avec un radar et AIS. *Si la notification ne s’en remet pas, l’information passe aux autorités de l’État de nationalisation.
Depuis le 1 décembre 2010 le système obligatoire de notification est en vigueur pour les bateaux qui passent par la zone du Dispositif de Séparation de Trafic (DST) au Détroit de Gibraltar, à un travers le Centre de Contrôle de Trafic Maritime de Tanger, aussi connu comme “Tangier trafic”. Avant, dans l’été de 1997, le système était déjà en vigueur au Centre de Coordination de Sauvetage Maritime, de “Tarifa Traffic”. La construction et la mise en service du port de Tanger-Med, sur la côte du nord du Maroc, a fait nécessaire que l’Espagne et ce pays créassent conjointement une modification du DST, approuvé par l’OMI, pour intégrer avec securité les nouveaux
flux de trafic maritime. Dans l’article suivant on explique son fonctionnement. Le fonctionnement du système obligatoire de notification de bateaux dans le Détroit, depuis le “Tarifa Traffic” et de “Tangier Traffic”, renforce la sécurité des nouveaux flux d’embarcations par l’entrée en service du nouveau port de Tanger-Med Tanger une ville du nord du Maroc avec une population approximative d’environ 700.000 habitants se trouve située au nord de l’Afrique juste dans l’entrée occidentale au Détroit de Gibraltar où deux mers confluent : la Méditerranée et l’Atlantique. C’est une ville industrielle avec des secteurs importants comme le textile ou le naval et qui possèdequatres parcs industriels desquels deux ont la condition de zone économique libre. Son économie dépend basiquement du tourisme mais son infrastructure est basée au Détroit de Gibraltar où se produit un flux de marchandises et des passagers. La construction du port Tanger-Med et sa mise en fonctionnement en juillet 2007 est l’un des paris économiques et sociaux les plus forts que les autorités marocaines ont réalisés dans les dernières années. C’est basiquement un port de charge situé à environ 40 Kilomètres de Tanger et le plus grand de la Méditerranée à l’Afrique par sa capacité d’embarquement de containers. Un design conjoint du DST Modification du Dispositif de Séparation de Trafic, élaboré par l’Espagne et le Maroc et approuvé par l’OMI, au Détroit de Gibraltar. La construction et la mise en fonctionnement du nouveau port de Tanger-Med, situé à deux milles au sud-ouest de Pointe Cires, sur la côte le nord du Maroc, a fait nécessaire que l’Espagne et le Maroc créassent conjointement une modification du DST pour intégrer avec assurance les nouveaux flux de trafic générés par le dit port et
FRSmagazine15
pour promouvoir que les bateaux naviguent en poussant à l’extrême la précaution dans la zone proche de l’extrémité orientale du DST.
Une direction pour faciliter l’information relative aux charges de marchandises dangereuses.
Depuis l’été de 1997 est en vigueur le système obligatoire de notification pour les bateaux le “Tarif Traffic” qui partage maintenant des tâches avec un autre système obligatoire de notification pour les bateaux “Tangier Traffic” opérationnel depuis le 1 décembre 2010.
nombre total de personnes à bord.
Rapidité dans la réponse Depuis le 1 décembre 2010, le Centre de Contrôle de Trafic Maritime de Tanger (CSTM Tanger), et le Centre de Coordination de Sauvetage Maritime (MRCC Tarif) partage le système de notification obligatoire pour les bateaux dans la zone du Dispositif de Séparation de Trafic au Détroit de Gibraltar. Les systèmes de notification sont les mécanismes qui fournissent une information importante pour donner la réponse aux urgences dans la mer, tels que la recherche et le sauvetage (SAR) ou pour renforcer la prévention et la réponse aux incidents de contamination marine. Les bateaux communiquent sa position à l’autorité désignée pour que depuis un centre de monitorisation spécialisé, pour qu’un suivi puisse être réalisé par radar, ou tout autre milieu de détection du trafic, De cette forme on peut améliorer la rapidité dans la réponse au cas où un accident arrive ou un bateau se trouve dans une situation de danger. À partir du 1 décembre 2010, l’Espagne avec le Maroc partagent un système de notification obligatoire pour des lateaux dans la zone du Dispositif de Séparation de Trafic au Détroit de Gibraltar (GIBREP). Descripción del sistema La notification d’un bateau au STM doit uniquement contenir l’information essentielle pour accomplir les objectifs du système : nom du bateau, signe distinctif d’appel, nombre IMO d’identification.
Divers. caractéristiques et quantité estimée de fioul porté comme combustible dans le cas de bateaux qui emportent plus de 5000 tonnes du fioul. Conditions de navigation Les autorités Les notifications doivent être effectuées à la plus proche des deux stations côtières après être sorti des limites d’un port ou d’un mouillage à l’intérieur de la zone de couverture Les bateaux qui se dirigent à un l’Ouest, devraient effectuer les notifications à “Tarifa Traffic” sur la côte espagnol quand ils croisent le méridien 005-15,00 W. Les bateaux qui se dirigent à un Est devraient effectuer les notifications à “Tangier Traffic” sur la côte marocaine quand a croisé le méridien 005-58,00 W. Les notifications doivent être effectuées à la plus proche des deux stations côtières après être sorti des limites d’un port ou d’un mouillage à l’intérieur de la zone de couverture, excepté les bateaux qui sortent des ports de Tanger-Med et de ses zones de je mouille l’ancre. Qui devraient effectuer les notifications à “Tangier Traffic”. Les autorités dans une terre sont : Le Centre de Coordination de Sauvetage Maritime (MRCC Tarif) Le Centre de Contrôle de Trafic Maritime de Tanger (CSTM Tanger)
date et heure de la notification. règlements et installations situation dans une latitude et une longueur ou un retard vrai et distinct depuis un point clairement identifié. Une vraie direction. La vitesse en noeuds. Le port de sortie Le port de destination et l’heure estimée d’arrivée. Charge et quantité, si des marchandises dangereuses sont transportées, une classification de l’OMI et de quantité. Des avaries, dommages et(ou) des déficiences qui touchent à la structure, la charge ou l’équipement de bateau, ou n’importe quelle autre circonstance qui affecte à une navigation normale, en conformité avec les dispositions des conventions pertinentes de l’OMI.
FRSmagazine16
“tarifa Traffic” et “Tangier Traffic” disposent(comptent sur) d’un système AIS et un LSD situés localement afin de fournir une couverture adéquate de la zone. Le Règlement international pour prévenir les abordages 1972 (règlement d’abordages), corrigés qui est applicable dans toute la zone de couverture de système. Le DST “dans le détroit de Gibraltar” une mention passable modifiée par l’OMI par ce que la règle sera applicable 10 du règlement d’abordages. Juana Marie MARTIN. (CNCS. Un sauvetage Maritime).
L’Espagne et le Maroc augmentent la sécurité
FRSmagazine17
T
arifa, la ciudad más meridional de Europa, es conocida por todos por la calidad de sus playas y por la práctica de excitantes deportes náuticos relacionados con el viento. Pero Tarifa es mucho más. Cada año al llegar el verano Tarifa sorprende al visitante con una oferta cultural única. La ciudad puerta de Europa se transforma por unos días en una ventana abierta a África y a la producción cultural del continente vecino. Del 11 al 19 de junio tiene lugar en Tarifa El Festival de Cine Africano que este año celebra su 8ª edición. Este Festival que comenzó tímidamente en 2004 como una Muestra de Cine se ha consagrado a lo largo de sus ocho años de vida como uno de los referentes para el panorama cinematográfico africano actual. Para esta edición el visitante podrá disfrutar de más de 120 películas africanas o sobre África en las diferentes secciones que conforman la oferta de este Festival único en España. Junto a las secciones a concurso: El Sueño Africano, para largometrajes de ficción; Al otro lado del Estrecho, para documentales; y África en Corto, para cortometrajes, la oferta cinematográfica del Festival se complementa con varias retrospectivas y secciones temática que los amantes del séptimo arte no pueden perderse: Pantalla Abierta, en la que se hará un recorrido por la historia africana a través de sus cineastas, y cómo han contado algunos directores occidentales esa historia; África en ritmo, una selección de películas centradas en la música y la danza; y Animáfrica, con lo más destacado de la animación que se produce en África. Entre las retrospectivas cabe destacar un recorrido por la cinematografía de Congo desde la época Colonial a la actualidad, una selección de películas de la Diáspora Africana en América Latina y una muestra de las películas que se pudieron ver en el Festival de Agadir: FIDADOC. La actualidad no es ajena a este Festival, los vientos de cambios han recorrido el norte de África en los últimos meses, las revueltas de Egipto y Túnez, el alzamiento de dos sociedades reclamando democracia, serán protagonistas de las jornadas de análisis “Cine y Democracia, cine y censura” : el caso de Túnez y Egipto, donde cineastas y profesionales se interrogarán sobre el papel del cine en las sociedades autoritarias y sobre la función del cineasta como canalizador de movimientos sociales. La literatura africana y sus adaptaciones cinematográficas, también tienen su espacio en la octava edición del FCAT: “Pantalla Escrita” que contará con la presencia de renombrados escritores africanos. Tarifa no es una ciudad convencional, como tampoco lo es su Festival de Cine. El Castillo, el Mercado o la Iglesia de Santa María, espacios concebidos para el comercio, la guerra y el culto son transformados en lugares únicos donde disfrutar del séptimo arte. El Paseo de La Alameda, el lugar de ocio tradicional de Tarifa, acoge “El Contenedor”, una sala de cine en miniatura, donde disfrutar en familia. Un espacio lúdico en el que los más pequeños se acerquen a la magia de los cuentos y los mayores al caer la tarde se paren, entre tapa y tapa, a “Tomarse un corto”. Todo ello rodeados de imágenes únicas: fotografías en gran formato pertenecientes a la exposición del IV certamen de fotografía
FRSmagazine 18
cultura
8º Festival de Cine Africano de Tarifa
Photoáfrica, en el que participan más de 70 artistas procedentes de 21 países africanos. El Festival de Tarifa es eso y mucho más: talleres de danza, encuentros entre cineastas de ambos lados del estrecho, charlas improvisadas con actores y cineastas que se mezclan con los visitantes por las calles de Tarifa. Son también noches de ensueño donde músicas ancestrales recorren cada rincón de la ciudad llevadas por el viento de levante y es la experiencia que cada uno se lleva en su maleta…. No dejes que te lo cuenten ¡Te esperamos en Tarifa!
FRS transporte oficial del FCAT 2011
FRSmagazine19
8e Festival du Cinéma Africain de Tarifa
T
arifa, la ville la plus au sud de l’Europe, est connue pour la qualité de ses plages et la pratique de sports nautiques impressionnants, tous en relation avec le vent. Mais Tarifa est beaucoup plus que cela. Chaque année, lorsque l’été arrive, Tarifa surprend ses visiteurs avec une offre culturelle unique. La ville aux portes de l’Europe se transforme pour quelques jours en une fenêtre ouverte sur l’Afrique et sur la production culturelle du continent voisin. Du 11 au 19 juin 2011, a lieu à Tarifa le festival de cinéma africain qui, cette année, vivra sa 8e édition. Ce festival, qui a commencé timidement en 2004 comme un simple cycle de cinéma, est devenue au cours de ces huit années une référence pour le panorama cinématographique actuel d’Afrique. Lors de cette édition, le visiteur pourra voir plus de 120 films africains ou sur l’Afrique dans les différentes sections qui forment ce festival unique en Espagne. Les sections officielles sont : Le rêve africain (El Sueño Africano), pour les longs-métrages de fiction, De l’autre côté du Détroit (Al otro lado del Estrecho), pour les longs-métrages documentaires, et Afrique en court (África en Corto), pour les courts-métrages. En outre, le festival propose diverses rétrospectives et sections thématiques que les amoureux du septième art ne peuvent rater : Écran ouvert (Pantalla Abierta), qui retrace l’histoire africaine au travers de ses cinéastes et par les yeux de cinéastes occidentaux ; Afrique en rythme (África en ritmo), sélection de films axés sur la musique et la danse ; Animafrique (Animáfrica), avec le meilleur de ce qui se fait dans le domaine de l’animation en Afrique. Les rétrospectives sont diverses : présentation de la cinématographie au Congo depuis l’époque coloniale jusqu’à aujourd’hui, sélection de films de la diaspora africaine en Amérique latine et un choix de films documentaires qui furent présentés lors du festival d’Agadir, le Fidadoc. Et comme l’actualité n’est jamais loin de ce festival… Les vents du changement ayant soufflé sur le nord de l’Afrique ces derniers mois, les révolutions égyptiennes et tunisiennes, le soulèvement de deux sociétés réclamant la démocratie, seront au cœur des journées « Cinéma et censure / Cinéma et démocratie? ». Les cinéastes et les professionnels réfléchiront sur le rôle du cinéma dans les sociétés autoritaires et sur la place du cinéaste comme canalisateur de mouvements sociaux. La littérature africaine et ses adaptations cinématographiques ont également leur place dans la 8e édition du Fcat : « Des lettres à l’image » comptera avec la présence d’écrivains africains renommés. Tarifa n’est pas une ville conventionnelle, le festival de cinéma africain non plus. Le château, le marché, l’église de Santa Maria, espaces conçus pour le commerce, le culte ou la guerre, sont transformés en lieux uniques pour profiter du septième art. Le Paseo de La Alameda, lieu de loisir traditionnel de Tarifa, accueille le Container, une salle de cinéma miniature où se divertir en famille, un espace ludique où les plus petits font connaissance avec la magie de l’animation et les plus grands, alors que le jour tombe, ont la possibilité de s’y « prendre un court » entre deux tapas. Tout cela est entouré d’images uniques : photos grand format faisant partie du concours photographique PHOTOAFRICA, auquel ont participé plus de 70 artistes, issus de 25 pays africains. Mais le festival ne s’arrête pas là : ateliers de danse, rencontres avec des cinéastes des deux côtés du Détroit, discussions improvisées avec des acteurs et des cinéastes, qui se mêlent aux passants des rues de Tarifa. On y vit également des nuits de rêve où des musiques ancestrales filent dans les rues de la villes, portées par le Levant, une expérience que chacun emmène avec lui dans ses bagages… Ne vous contentez pas de ces récits. Venez plutôt à Tarifa !
FRS transport OFFICIEL FCAT 2011
FRSmagazine 20
FRSmagazine 27
FRSmagazine26
FRSmagazine
La flota de FRS Astillero de construcción Austal Ships, Australia Año de la construcción 2004 Longitud 86.60 m Ancho 23.80 m Calado 3.28 m Velocidad 45 kn Número de pasajeros 874 Número de coches 238 o 10 camiones y 150 coches Chantier de construction Austal Ships, Australia Année de construction 2004 Longueur 86.60 m Largeur 23.80 m Tirant d’eau 3.28 m Vitesse 45 kn Nombre de passagers 874 Nombre de voitures 238 ou 10 camions et 150 véhicules
Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1999 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Date de construction 1999 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules
Astillero de construcción Incat Tasmania Pty Ltd. Año de la construcción 1997 Longitud 86,62 m Ancho 26 m Calado 3.63 m Velocidad 42 kn Número de pasajeros 778 Número de coches 175 Chantier construction Incat Tasmania Pty Ltd. Année de construction 1997 Longueur 86,62 m Largeur 26 m Tirant d’eau 3.63 m Vitesse 42 kn Nombre de passagers 778 Nombre de voitures 175 FRSmagazine24
HSC “ALGECIRAS JET”
HSC “TARIFA JET”
La flotte de FRS HSC “TANGER JET II”
Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1998 Longitud 60 m Ancho 16.50 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 camiones y 40 coches
HSC “CEUTA JET”
Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Année de construction 1998 Longueur 60 m Largeur 16.50 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 ou 2 camions et 40 véhicules
Longitud 118,40 m Ancho 23,3 m Calado 5 m Velocidad 20 kn Número de pasajeros 950 Número de coches 250 Bus - Camiones 17
MV “EUROVOYAGER”
Longueur 118,40m Largeur 23,3 m Tirant d’eau 5 m Vitesse 20 kn Nombre de passagers 950 Nombre de voitures 250 Bus - Camions 17
FRSmagazine 25
Actualidad Actualiteé FRS FRS FRS PRESENTE EN EL GRAN PREMIO DE SM EL REY MOHAMMED VI DE EQUITACIÓN
El premio del concurso de salto de FRS fué otorgado a los jinetes por el Sr. Lamrani y la Señorita Taheri de FRS Maroc
SAUTS D’OBSTACLES: FRS PRÉSENT AU GRAND PRIX DE S.M. LE ROI MOHAMMED VI Le prix FRS du concours de sauts d’obstacles ont été remis aux cavaliers vainquers par Mr. Lamrani et Mlle Hind Taheri de FRS MAROC
Mr. Mohamed Lamrani entregando el 1er premio al ganador
El concurso oficial de salto de obtáculos que se celebró en Royal Equestre de Tanger el pasado 4 de Abril contó con la participación de los mejores jinetes de los clubes afiliados a la F.R.M.S.E. en todas sus categorías, con un total de 19 eventos en el programa. Este concurso, bajo el patronazgo de S.M. El Rey Mohammed VI y presidido por SAR la Princesa Lala OumKoltoum, fué un gran éxito organizativo, salió victorioso el jinete Majid Djaidi, que montó el caballo Jasper el cual realizó un tiempo de 50,09 seg. Con 5 puntos de penalización.
En cuanto al premio de FRS, la presidenta del R.C.E. Tánger Su Alteza Real la Princesa Lalla Oumkalthoum Zahra, acompañada por el Sr. Lamrani y la Srta. Taheri, entregaron el trofeo.
Le concours officiel de sauts d’obstacles qui a eu lieu au Royal Equestre de Tanger, a démarré jeudi 04/04/11 et s’est achevé dimanche avec la participation des meilleurs cavaliers des clubs nationaux affiliés à la F.R.M.S.E., en toutes les catégories, avec au programme 19 épreuves. Cette compétition placée sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI et sous la présidence de S.A.R. La princesse Lala Oum Koltoum et sous l’égide de la F.R.M.S.E., a connu un vif succès populaire et organisationnel et a été âprement disputée par les cavaliers qui ont présenté un bon spectacle pour arriver à l’épreuve-phare du Grand Prix de Sa Majesté le Roi Mohammed VI remporté brillamment par Majid Djaidi, sur le cheval Jasper qui a réalisé un chrono de 50 sec 9/100è avec 5 points de pénalité . Concernant le prix FRS , la présidente de R.C.E. de Tanger S.A.R. la Princesse Lalla Oumkalthoum Zahra, accompagnée du Mr. Lamrani et Mlle Hind Taheri, ont remis le trophée au vainqueur, en présence d’un grand nombre de spectateurs.
Mariam Akbib, Hind Taheri, Princesa Lala Oum koultoum, Mr. Lamrani, Khalid, Benomar
FRSmagazine 26
MEDLOG La 4 ª edición del MEDLOG, el Mediterráneo de Logística de la Conferencia, patrocinada por la Agencia Especial Tánger Mediterráneo, se celebrará 31 de marzo 2011 en el Hotel Moevenpick, Tánger. Bajo el lema “logística verde y verde de los puertos”, en esta edición se centrará en los principales problemas ambientales que son necesarios para todos los actores de la cadena de suministro. Operadores logísticos y portuarios, los fabricantes y las compañías, nacionales e internacionales, compartirán sus experiencias y compartir sus buenas prácticas. conocimientos diversos, compartir las mejores prácticas y conocimientos más recientes, MEDLOG 2011, incluyendo la edición anterior asistieron cerca de 300 expertos y profesionales marroquíes y ofertas internacionales una oportunidad única para los participantes y oradores que representaban a las diferentes áreas relacionados con la logística, para discutir todas las cuestiones y estrategias para implementar las leyes ambientales.
Actualité FRS
La 4ème édition de MEDLOG, Conférence Méditerranéenne de la Logistique, parrainée par l’Agence Spéciale Tanger Méditerranée, se tiendra le 31 mars 2011, à l’hôtel Moevenpick, à Tanger. Placée sous le thème « Green logistics & Green ports », cette édition sera consacrée aux grands enjeux environnementaux qui s’imposent désormais pour tous les acteurs de la chaîne logistique. Opérateurs logistiques et portuaires, industriels et transporteurs, nationaux et internationaux, confronteront leurs expériences et mutualiseront leurs bonnes pratiques en la matière. Croisement des expertises, échanges sur les meilleures pratiques et les savoir faire les plus récents, Medlog 2011, dont l’édition précédente a réuni près de 300 experts et professionnels marocains et internationaux, offre ainsi une opportunité inédite aux participants et intervenants représentant les différents domaines liés à la logistique, de débattre ensemble des enjeux et des stratégies à mettre en place en matière environnementale.
Toufiq Ibrahimi, Président du Directoire, Agence Spéciale Tanger Méditerranée (TMSA),Karim Ghellab, Ministre de l’Equipement et du Transport (Maroc), Abdellatif Maâzouz, Ministre du Commerce Extérieur (Maroc), Suresh Kumar, Secrétaire Adjoint pour la Promotion du Commerce, Directeur Général du Service des Echanges Commerciaux Internationaux et Américains, Département du Commerce Américain (USA)
Juan Carlos García (FRS Cargo Manager), Mohamed Lamrani (Sales Manager FRS Maroc)
(I a D)FRS Cargo Manager, Mr. Juan Carlos García - Directeur de la Division de développement de l’autorité Portuaire Bahía de Algeciras y Tarifa (APBA) Mr. Nicolás Martinez, Vice Directeur General de l’autorité Portuaire Bahía de Algeciras y Tarifa (APBA) et Directeur de la Division Commerciale, Mr. Gerardo Landaluce et FRS Maroc Sales Manager Mr.Mohamed Lamrani
FRSmagazine27
Actualidad Actualiteé FRSFRS Reunión de los fans de la música andaluza
Rencontre des amateurs de la musique andalouse
FRS apoya la Segunda Reunión de amantes de la música andaluza celebrada entre el 22 y el 23 abril de 2011 por la Asociación de aficionados al Nassaim Andalouss de la música andaluza. que hizo vibrar el palacio de las institutions Italiennes de Tánger.
FRS soutient la deuxième rencontre des amateurs de la musique andalouse organisée le 22-23 Avril 2011 par l’association Nassaim al Andalouss des amateurs de la musique andalouse, a fait vibrer le somptueux palais des institutions Italiennes à Tanger .
Esta segunda edición debe su éxito a la participación de diferentes orquestas locales y nacionales, como la orquesta fuego Abdelkrim Raiss bajo la dirección del maestro Mohamed Briouel, la Orquesta del Conservatorio de Tetuán Tetuán bajo la dirección del maestro Chaachou Mehdi, o la orquesta Chabab Alandalouss bajo la dirección del maestro Amine Doubi y muchos otros artistas marroquíes, y sobre todo gracias a una organización digna de un evento de esta envergadura..
Cette 2éme version doit son succès à la participation de divers orchestres locaux et nationaux, à l’image de l’orchestre feu Abdelkrim Raiss sous la direction du maitre Mohamed Briouel, l’orchestre du conservatoire de Tetouan sous la direction du maitre Mehdi Chaachoue, ou encore l’orchestre du Chabab Alandalouss sous la direction du maitre Amine Doubi et plein d’autres artistes marocains et surtout grâce à une organisation digne d’une manifestation de cette taille.
El público de esta edición, bajo el signo de reconocimiento para el gran maestro de este arte, Abdelkrim Raiss, Moulay Ahmed Loukili y Mohamed Larbi Temsamani, vibró al ritmo de “oud” (laúd), Qanun (cítara) y otros instrumentos esenciales de esta tradición, mientras que se transmite a través de la poesía y refranes cantados a coro por el público.
Le public de cette édition, placé sous le signe de la reconnaissance aux grands maître de cet art, Abdelkrim Raiss, Moulay Ahmed Loukili et Mohamed Larbi Temsamani, a vibré aux rythmes des “oud” (luth), qanun (cithare) et autres instruments indispensables à cette tradition, tout en étant transporté par la poésie et les refrains chantés en chœur par l’assistance.
FRS Marruecos y el Consejo Regional de Turismo de Tánger-Tetuán (CRT-TT) presentes en un SALON EXPOJUBILADOS en Torremolinos
FRS maroc et Le Conseil Régional du Tourisme de Tanger-Tétouan (CRT-TT) présent au 1er SALON EXPOJUBILADOS Torremolinos
Mr. Lamrani (Sales Maanger FRS Maroc), Hind Taheri (Marketing Assistant FRS Maroc)
FRS Maroc acompañó al (CRT) de Tánger-Tetuán en la feria Expojubilados a finales de Febrero en Torremolinos (sur de España), la primera edición de Expojubilados (Tercera Internacional), dedicada a los jubilados del sector turístico.
Frs Maroc accompagné de (CRT) de Tanger-Tétouan a pris part, fin février à Torremolinos (sud de l’Espagne), à la première édition du salon Expojubilados (International Seniors), dédié au secteur du tourisme des retraités.
“Expo Jubilados International Senior”, celebrada en Torremolinos del 23 al 27 de febrero es un evento que ofrece temas de interés para los jubilados en los campos de turismo, salud, deportes, comida, educación y ocio. Los profesionales del turismo, agencias de viajes, clubes deportivos, centros de belleza y servicios de salud, restaurantes y hoteles, se encuentran allí para proponer sus propuestas y ofertas.
«Expo jubilados International Senior » tenu à Torremolinos du 23 au 27 février est un événement qui propose des sujets d’intérêt pour les personnes retraitées dans les domaines des tourisme, santé, sports, gastronomie, formation et loisir. Des professionnels du tourisme, agences de voyage, clubs sportifs, centres de beauté et de santé, restaurants et hôtels , s’y donnent rendez-vous pour proposer leurs offres.
Esta participación ha proporcionado una oportunidad para promocionar nuestro servicios entre los clientes de esta categoría.
Cette participation, a constitué une occasion pour se faire connaître auprès de cette catégorie de touristes et de voyageurs.
FRSmagazine 28
Algunas fotos del Teambuilding event con compañeros de FRS, que tuvo lugar en la “playa chica” de Tarifa en Abril Quelques photos du Teambuilding event qui a eues lieu sur la “playa chica” de Tarifa
con la colaboración de WaterSports Training avec la collaboration de WaterSports Training
32
FRSmagazine
Actualité FRS
Basquet Nahda de Tanger
Comprometidos en una política activa de apoyo al deporte marroquí, la empresa marítima FRS apoyó al equipo de Baloncesto Nahda de Tánger, gracias a las proezas de estos últimos, la ciudad del Estrecho conocio un renadío de actividad, así, después de solamente seis años de existencia, esta joven sección deportiva, dirigida por jóvenes entrenadores y competentes, encuadra este día una pléyade de pimpantes en todas las categorías y ambiciona dar a esta disciplina deportiva el sitio que merece en el seno del movimiento deportivo local.
Engagée dans une politique active de soutien au sport Marocain, la société maritime FRS Maroc a apporté soutien à l’equipe Nahda de Tanger de Basket-ball, grâce aux prouesses de ces derniers, la ville du Détroit connait un regain d’activité , Ainsi, après seulement six ans d’existence, cette jeune section sportive, dirigée par de jeunes entraîneurs et compétents, encadre à ce jour une pléiade de pimpants dans toutes les catégories et ambitionne de donner à cette discipline sportive la place qu’elle mérite au sein du mouvement sportif local. Avec ce potentiel humain, Nahda Tanger tente de redorer le blason du basketball tangérois qui, durant des années de faste, a enfanté.
Mr. Lamrani (FRS Maroc Sales Manager); Mohamed Soussi (Director del hotel continental en Tanger), Haj Chioua (Director de la agencia Voyage tourisme de Tanger) Jamal abdessadak (Director de la agencia ibn batouta Tanger)
FITUR es el punto de encuentro de más de 13.000 empresas expositoras de 170 pais o región, más de 150.000 profesionales y casi 250.000 participantes/visitantes, lo que la convierte en la feria turística más importante del mundo.
Fitur est le point de rencontre de plus de 13 000 exposants venant de plus de 170 pais où région, plus de 150 000 professionels et près de 255 000 participants/visiteurs, qui en fait la foire touristique la plus importante du monde.
Esta feria despierta además un importante interés mediático que durante su última edición congregó a más de 8000 periodistas de todo el mundo.
Cette foire ouvre aussi un important intéret médiatique, durant sa dernière édition, plus de 8000 journalistes du monde entier furent présents pour couvrir l’évênement.
Estas son algunas de las razones por las que FRS no podía dejar de acudir a su cita anual con la Feria Internacional del Turismo.
Ce sont quelques raisons pour lesquelles FRS est présent chaque année à ce grand rendez vous international du tourisme.
FRSmagazine30
Compañeros FRS Nombre: Mario Rodriguez Alba Tu cumpleaños: 2 Enero Cual es tu función en FRS: Coordinador de embarque una pasión fuera de FRS: La caza Tu mejor recuerdo en FRS: Volver de vacaciones y notar que alguien ha notado tu ausencia Ciudad preferida: Cadiz Deporte favorito: Para verlo la formula 1, para practicarlo el squash Tipo de música favorito: Pop-Rock de los años 80-90 Comida favorita: Un buen cocido madrileño Un recuerdo de la infancia: Hay demasiados y demasiado buenos para quedarme solo con uno. Qué harías si te tocase la lotería: Si sucediera, ya lo contare o tal vez no. Una frase que te encanta decir: Mañana mas y mejor. Un pensamiento que te gusta: Que mis hijos sean mejores que
Nom: Mario Rodriguez Alba Ton anniversaire: 2 Janvier Ta fonction chez FRS: Coordinateur d’embarquement Une passion en dehors de FRS: La chasse Un souvenir chez FRS: Revenir des vacances et voir que quelequ’un a remarqué ton absence Ville préferée: Cadix Sport preferé: Pour regarder la formula 1, pour pratiquer el squash Type de musique: Pop Rock des années 80-90 Nourriture preférée: Un bon “cocido“ madrilène Un souvenir d’enfance: Il y en a beaucoup et ils son tous bons pour rester seulement avec un Que ferais tu si tu gagnes à la lotterie? Si ça arrive, je vous le dirais, ou peut etre non Un mot que tu adore dire: Demain plus et mieux Une pensée que tu apprécies: Que mes enfants soient meilleurs que moi dans tout ce qu’ils font
yo en todo lo que hagan.
Palais Rimal Rue des Almohades 42,44,46 Rue du commerce 33 TANGER
FRSmagazine www.palaisrimal.com +212 5 39 94 76 83 contact@palaisrimal.com
33 37
TANGER FĂˆS ASILAH CHAOUEN Excursiones diarias
...te acercamos Marruecos
TARIFA
FRSmagazine
TANGER