FRS Magazine

Page 1



saludo Estimados Pasajeros,

Chers Passagers,

Aprovecho una vez más la oportunidad por estas fechas para desearles unas Felices Fiestas y, sobretodo, que el próximo 2011 esté lleno de salud y prosperidad.

Je profite encore une fois l’occasion par ces dates pour vous désirer une joyeuse et heureuse fêtes, et que la prochaine année 2011 soit pleine de santé et de prospérité.

Quiero asimismo agradecerles el haber elegido nuestra compañía para sus desplazamientos marítimos en las líneas que FRS ofrece entre los distintos puertos del Estrecho de Gibraltar.

Je veux aussi vous remercier d’avoir choisi notre compagnie pour vos déplacements maritimes dans les lignes que FRS offre entre les ports distincts du Détroit de Gibraltar.

Les puedo asegurar que el equipo humano que formamos FRS, tanto en tierra como abordo de nuestros buques, seguirá en el empeño de mejorar día tras día la calidad, puntualidad y servicios en todas nuestras líneas.

Je peux les assurer que l’équipe humaine que nous formons FRS ceux qui sont à terre et ceux qui sont abord de nos bateaux, suivront dans l’engagement d’améliorer jour après jour la qualité, la ponctualité et le services dans toutes nos lignes.

Gracias nuevamente por seguir eligiendo FRS.

Merci encore pour continuer à choisir FRS.

Atentamente,

Attentivement

Luis Mora Diaz Director General

Luis Mora Diaz Directeur Général

FRSmagazine 03


sumario

Reconversión del Puerto de Tánger

16

Reconvertion du port de Tanger

36

Actualidad FRS

Actualité FRS 04


sommaire

Invierno_Hiver 2010-11 Grupo FRS | Marketing y comunicación Grupo FRS | Marketing et communication Marcial Picó Romera

El Buitre Leonado

6

Diseño y Maquetación Design et mise en page Departamento Marketing Département de Marketing

Imprime : Grafisur Tarifa S.L.

Le Vautour Fauve

Traducción Traduction Hind Taheri Marcial Picó Romera

Créditos Fotográficos Crédits Photographiques FRS Iberia SL Gaëtane Hermans Fernando Barrios Boris Stroujko SRPT

Publicidad Publicité frsmagazine@frs.es +34 956 62 96 05

Depósito Legal CA 194-2009

Rutas a todo Gas

Agradecimientos

24

Remerciements Brahim Serab Inmaculada Carmona EXDREAMS Fernando Barrios Universidad de Cádiz - UCA FEGADI Tanger CRT

Rutas a todo Gas FRS Magazine no se responsabiliza de las opiniones personales de sus colaboradores FRS Magazine n’est pas responsable des opinions personnelles de ses collaborateurs

Opiniones y sugerencias Opinions et suggestions frsmagazine@frs.es

FRSmagazine05


EL BUITRE L

FRSmagazine06

E

O

N

A

D

O


Los migrantes normalmente hacen dos migraciones anuales, una en otoño y otra en primavera, así año tras año hasta el final de sus días, sin embargo esto no ocurre en el caso que estamos tratando. Una vez que los jóvenes pasan entre tres y cinco años en el Sahel, en el sur del desierto del Sahara, regresan a Iberia y ya no vuelven a realizar ningún otro movimiento migratorio. En esta época otoñal es frecuente leer en la prensa local que un buitre ha caído en el patio de un colegio, en el tejado de una vivienda o en medio del estrecho. Eso se debe a que muchos jóvenes llevan días y acaso semanas sin comer y caen exhaustos, sin fuerzas para ni siquiera poder extender las alas. En ese caso es importante hacer una llamada al teléfono de emergencias 112, Seprona o Policía Local para que puedan auxiliarlos y, tras una breve recuperación, estar listos para continuar con su particular e incierto viaje migratorio. Una vez transcurrido el tiempo que deben permanecer en el Sahel, curtiéndose en la lucha por la existencia junto con otros buitres africanos, regresan a Iberia entre los meses de marzo a junio, con preferencia en mayo. La salida hacia tierras africanas se efectúa en días de vientos flojos puesto que deben de cambiar sus hábitos de volar a vela por el de batir alas para mantenerse en el aire. Esta circunstancia es, en ocasiones, fatal para los migrantes, porque, al no estar acostumbrados a batir constantemente las alas para dirigirse a un destino, se cansan, agotan y terminan cayendo al suelo exhaustos, sin poder levantar el vuelo. Si esta circunstancia les ocurre en plena travesía del estrecho el destino es morir ahogados. Para los que disfrutamos con la migración de aves por el estrecho de Gibraltar la llegada de los buitres leonados a las tierras del Campo de Giraltar es, estética y emocionalmente, un hito en este tipo de migración animal. Dada la envergadura de estas

natura

En este invierno del 2010 vamos a traer a esta sección de naturaleza una rapaz que levanta, en el público en general, tanto desdén como admiración. Me refiero al buitre leonado (Gyps fulvus). ¿Por qué el buitre leonado? Pues porque en los meses de otoño, los jóvenes del año, los que nacieron en la primavera del 2010, inician una singular migración desde la península Ibérica hasta las resecas tierras del Sahel africano y, esta es la razón de traerlo aquí, cruzan el estrecho de Gibraltar entre los meses de octubre y noviembre preferentemente.

magníficas aves de unos 2’75 m y la circunstancia de llegar generalmente en grupos compactos es una visión fantástica y fuera de todo contexto pues a los buitres leonados se les puede asociar con el campo, los animales muertos, etc… pero no con el mar. Los que llegan a las costas campogibraltareñas a partir de primeros de mayo tienen que enfrentarse, además de los fuertes vientos laterales endémicos de estas tierras, a los ataques de las furibundas gaviotas patiamarillas que en esa época están criando a sus proles. Los animales que más sufren estos ataques son los que llegan, derivados por los vientos de ponientes, a la zona del Peñón de Gibraltar, porque la colonia local de gaviotas patiamarillas es muy numerosa y sufren serios ataques de muchos individuos al unísono.

La población ibérica de buitres leonados a sufrido serios avatares poblacionales en los últimos años, en especial en la última década cuando se prohibió dejar en el campo los cadáveres de las reses a causa de la llamada enfermedad de las vacas locas. Por esta causa las poblaciones de buitres y otras carroñeras como alimoches, buitres negros y, en menor medida, los quebrantahuesos, se vieron afectados por estas medidas sanitarias que se olvidaron de ellos. Otra lacra que asola nuestros campos son los venenos que manos criminales, sin cultura, inteligencia y sensibilidad ponen en el campo y que matan animales tan importantes, asociados a la cultura popular, como es el alimoche, arrinconado contra las cuerdas de la ignorancia, el quebrantahuesos y en menor medida el buitre negro, por no mencionar al águila imperial, milano real, etc… Casi todas aves necrófagas que su mayor pecado ha sido el limpiar de enfermedades los campos y liberar al ganado de los seres humanos de enfermedades que habrían diezmados a sus animales que les reportan beneficios económicos, sociales y familiares. En los últimos años, a pesar de legislaciones que le perjudicaban, se ha duplicado el número de parejas reproductoras siendo en la actualidad, según el censo del 2008, superior a las 24.000. Ello no quiere decir que tengan garantizada su supervivencia porque en la naturaleza hay que luchar constantemente por conservar lo que se tiene y, sobre todo, caerle bien al rey; el hombre que todo lo transforma, cambia, destruye y, por suerte, también protege.

FRSmagazine 07


Cet hiver de 2010, nous apporterons à cette section de nature, un rapace qui se lève en plein publique. Autant de dédain que d’admiration. Je fais allusion au vautour fauve (Gyps fulvus). Pourquoi le vautour fauve ?? C’est parce que durant les mois d’automne, les jeunes de l’année, ceux qui sont nés au printemps de 2010 commencent une migration singulière de la Péninsule Ibérique jusqu’à les zones arides du Sahel africain, c’est la raison pour laquelle on l’apporter ici. Traversant le détroit de Gibraltar, entre les mois d’octobre et novembre en préférence. D’habitude les migrants font deux migrations annuelles, une en automne et autre en printemps, ainsi une année après l’autre jusqu’à la fin de ses jours, néanmoins, cela ne se produise pas dans ce cas-là. Une fois les jeunes passent entre trois et cinq ans au Sahel, au sud du désert du Sahara, rentrent à Iberia y ne reviennent plus à réaliser aucun mouvement migratoire. Durant ce période automnal, il est souvent lu dans la presse locale qu’un vautour est tombé dans une cour d’école, sur le toit d’une maison ou au plein détroit. C’est parce que beaucoup de jeunes passent des jours, ou parfois des semaines sans rien manger, ils tombent alors épuisés, sans force même pas pour déployer ses ailes. Dans ce cas-là, c’est nécessaire de faire un appel téléphonique d’émergence 112, Seprona (Le service de la protection de la nature) ou bien la Police Local pour qu’ils puissent l’auxilié, après une courte récupération, ils seront prêts pour continuer son particulier et incertain voyage migratoire. Une fois se termine le temps qu’ils doivent rester au Sahel, ils luttent pour son existence tant que autres vautours africains, reviennent à Iberia au mois de mars et juin avec une préférence en mai. La sortie vers les terres africaines s’effectue aux jours des vents moins sévissent, car ils doivent changer leurs habitudes de vol pour se maintenir dans les airs. Cette condition est parfois très durs, car, ils ne sont pas habitués à battre constamment ses ailes pour se diriger vers une longue destination, alors ils se sentent fatigués, épuisés et finissent par tomber à terre, abattus, incapables de reprendre son envol. Si cette circonstance se produit au plein traverser de détroit, son destin est la mort par noyade. Pour nous, que nous divertissons de la migration des oiseaux par le détroit de Gibraltar, l’arrivé des vautours fauves à Gibraltar est esthétiquement et émotionnellement une étape importante dans ce type de migration des animaux. Cette envergure de ces magnifiques oiseaux d’environ 2,75 m, ainsi que la circonstance est généralement en groupes touffus est une image fantastique, hors de leur contexte parce que les vautours, ils peuvent associer au champ, des animaux morts, etc ... mais pas à la mer. Ceux qui atteignent la côte de Gibraltar au début de mai doivent confronter, en plus de fort vents latéraux endémiques à ces zones, aux attaques furieuses des mouettes qu’à cette époque élèvent leur progéniture. Les animaux qui souffrent le plus de ces attaques, sont ceux qui viennent perçus par les vents d’ouest, à la zone du Rocher de Gibraltar parce que la colonie locale de mouettes est très nombreuse, alors ils souffrent des grave attaques de beaucoup des individus à l’unisson. La population ibérique de vautours fauves a subi des vicissitudes graves ces dernières années, surtout, dans la dernière décennie où il était interdit de laisser les cadavres ou les décompositions dans les champs à cause de la maladie dite la vache folle. Pour cette raison, la population de

FRSmagazine08


LE VAUTOUR F

A

U

V

E

FRSmagazine


natura

vautours ainsi que des autres charognards comme les alimoches, les vautours noirs et les gypaètes, ont été touchés par ces moyens sanitaires qui les ont oubliés. Un autre fléau qui dévaste nos champs sont les mains criminelles qui les manque de la culture, l’intelligence et de la sensibilité qui mettent des poisons dans les champs alors qu’ils tuent des animaux si importants, lié à la culture populaire, tels que l’alimoche, acculés contre l’ignorance, le gypaète ainsi que le vautour noir, pour ne pas signaler l’aigle impérial, le milan royal, etc… Presque tous les oiseaux nécrophages que son plus grand péché est le faite de nettoyer les malades des champs et libérer l’ovine de l’être humain des maladies qui ont décimé leurs animaux qui les apportent des avantages économiques, sociaux et familiaux. Ces dernières années, malgré les lois nuisibles, ils ont doublé le nombre de couples reproducteurs que actuellement selon le cens de 2008, dépasse 24.000. Cela ne signifie pas qu’ils ont garanti leur survie dans la nature parce que nous devons constamment nous efforcer de préserver ce que nous avons, et surtout, être aimé par le roi, l’homme qui transforme tout, change, détruit, et, heureusement, protège également .

FRSmagazine10


Está a un paso de subirse al ferry... Il est sur le point de monter au ferry...

...está comprando su BILLETE ONLINE ...il est entrain d'achèter son BILLET EN LIGNE

WWW.FRS.ES // WWW.FRS.MA + CÓMODO + RÁPIDO + SEGURO

+ PRATIQUE + RAPIDE FRSmagazine11 + SÛRE


www.4x4accionsolidaria.org FRS colabora con la ONG 4X4 “Acción Solidaria” La ONG Acción solidaria, en su labor en el Pueblo de Tamegroute, entregó 15 ordenadores completos y material didactico, quedando montada el aula de Formación de Informatica y haciéndose cargo de ella la Asosiacion de Jovenes de Tamegroute. A esa misma aosciación, se le donaron dos equipaciones de Fútbol completas infantiles y diverso material deportivo donado por el Club de Futbol Chelsea, además Acción Solidaria donó tres sillas de ruedas para minusválidos del pueblo y ropa a la asosiacion de mujeres del mismo lugar. En la zona del Atlas en diversos pueblos, y más concretamente en el valle de Tounfite, se realizó la entrega del material médico (Donación realizada por la Fundacion Cajasol) dividiendo la caravana en tres para poder cubrir el maximo de pueblos posibles, y que llegara la ayuda al máximo de personas. También se donaron en estos pueblos distinto material, ropa, juguetes y comida, se realizó una donación de comida a uno de los colegios de la zona, y por último en el pueblo de Chaouen se le entregó diverso material a una de la asosiaciones del mismo. FRS Maroc ha colaborado con la ONG 4x4 Acción solidaria en esta labor de ayuda a los pueblos más desfavorecidos de Marruecos. Que esperemos continúe sientdo un éxito como hasta ahora.

FRSmagazine12

FRS Collabore avec l’association 4x4 «Accion Solidaria»

Dans le Village de Tamegroute a été livré 15 ordinateurs complets et matériel didactique, en laissant ainsi la salle de Formation d’informatique montée et prête et sous la supervision de l’association des jeunes de Tamegroute, à cette dernière il lui a été offert un don de deux équipement complètes de Football infantiles, et divers Matériaux sportifs donnés par le club de Football Chelsea, ils ont aussi fait un don de trois chaises roulantes à quelques personnes déshéritées du peuple village ainsi que de vêtements à l’association de femmes. Dans leur traversée Ils ont déplacer quelques poêles catalytiques, en collaborant de cette façon à une ONG Espagnole qui agit dans le haut de l’Atlas. Dans la zone de l’Atlas dans divers villages, et plus concrètement dans la vallée de Tounfite, ils ont réalisé la livraison du matériel médical (une Donation réalisée par la Fondation Cajasol) en divisant la caravane en trois pour pouvoir couvrir le maximum de villages possibles en amenant à compléter l’action à 100 %, Aussi ils ont fait don dans ces villages distinct matériel, Vêtements, Jouets et nourriture, une donation de nourriture est réalisée à l’un des collèges de la zone, et finalement dans le village de Chaouen ils ont offert de différents matériaux à une association de cette région.


FRSmagazine


SM el Rey Mohammed VI presidió, el pasado mes de Diciembre en el puerto de Tánger la ceremonia de presentación de la propuesta de reconversión del puerto de Tánger ciudad, con un coste de 620 millones de dirhams (53.000.000 €uros). Cubriendo un área total de aproximadamente 84 hectáreas, el proyecto aspira a convertir el lugar en un puerto deportivo y de cruceros y, fortalecer así, el posicionamiento turístico y cultural de la ciudad de Tánger a nivel internacional, y dentro del desarrollo sostenible y el respeto por el medio ambiente. El proyecto tiene prevista su finalización en 2016 EL futuro puerto contará con una importante infraestructura pensada para acoger a los buques cruceros más grandes del mundo, la creación de tres plazaas destinadas a este fin, donde la más grande será de 360 m. de longitud. Está previsto que para 2016 el tráfico de este turismo alcance los 300.000 pasajeros anuales y que esta cifra llegue a 750.000 en 2020.

La zona del puerto futuro realmente importante infraestructura dedicada a acoger los barcos de cruceros más grande del mundo, con la construcción de tres plazas dedicadas a esta actividad, que es el más grande con una longitud de 360 m. El tráfico apuntado es de 300.000 turistas en 2016 y 750.000 en 2020.

FRSmagazine14

Junto a esto se espera que para 2016, este puerto cuente con una de las mejores ofertas en servicios con las creación de un mega puerto deportivo. Estas nuevas instalaciones ampliarán la oferta de capacidad en los puertos del Mediterráneo, con el objetivo de crear una oferta global de 1610 atraques en 2016 y, finalmente, llegar a 3000 atraques en 2020, con la creación de otros puertos deportivos en la Bahía de Tánger. Del mismo modo, se procederá al desarrollo de una terminal de fast ferry con tres atraques reservados para tal fin. La promoción cultural es otro de los objetivos de esta ampliación. La creación de un museo de 15000 m2, en el Boulevard Mohamed VI, un centro de congresos con aforo para 1500 personas, un complejo de cines con una superficie de 7000 m2, la construcción de tres hoteles y residencias turísticas, que seran construidas de acuerdo con el entorno para crear 1600 alojamientos, tiendas, restaurantes, cafés y zonas de servicio.

PUERTO

La Reconversión Del Puerto De Tánger


SM le Roi Mohammed VI, a présidé, jeudi 9 Décembre au port de Tanger, la cérémonie de présentation du projet de reconversion de la zone portuaire de Tanger ville, d’un coût global de 6,2 milliards de dirhams. Portant sur une surface globale d’environ 84 hectares de terrepleins, le projet vise à reconvertir le site en un port de plaisance et de croisière et à renforcer le positionnement touristique et culturel de la ville de Tanger à l’échelle internationale, dans le strict respect de l’environnement. Le projet, dont l’achèvement est prévu à fin 2016. La future zone portuaire offrira en effet d’importantes infrastructures dédiées à l’accueil des plus grands paquebots de croisières au monde, avec l’aménagement de trois postes à quai dédiés à cette activité, dont le plus grand sera d’une longueur de 360 m. Le trafic visé est de 300.000 touristes en 2016 et de 750.000 en 2020.

Ces nouvelles installations de plaisance profiteront de l’important déficit de capacité d’accueil en Méditerranée, l’objectif essentiel étant de créer une offre globale de 1.610 anneaux en 2016 et d’atteindre à terme 3.000 anneaux en aménageant d’autres marinas sur la baie de Tanger. De même, il sera procédé à l’aménagement d’un terminal passager fast ferry comprenant trois postes à quai réservés à cette activité et une gare maritime remise à niveau et modernisée.

PORT

Reconvertion du port de Tanger

Plaçant la promotion de l’activité culturelle au rang des priorités, le projet prévoit la création d’un musée de 15.000 m2, sur le Boulevard Mohammed VI, ainsi qu’un palais des congrès de 1.500 places, un multiplexe cinématographique d’une superficie de 7.000 m2, réalisation de trois hôtels et des résidences touristiques, implantés harmonieusement sur le site, devant offrir 1.600 lits supplémentaires, des zones commerciales et de restauration, des cafés restaurants et des lieux de services

Elle disposera, à l’horizon de 2016, de l’une des meilleures offres de service de la région grâce à la création d’une méga Marina.

FRSmagazine 13 23


Actual Puerto de Tanger Port Actuel de Tanger

FRSmagazine


PROYECTO FUTURO PUERTO DE TANGER CIUDAD PROYECT PORT TANGER VILLE

FRSmagazine


deporte

RUTAS A

TODO GAS

Kari Tiainen es uno de los de los motociclistas más reconocidos de la historia. 7 veces campeón del mundo de enduro, Kari Tiainen fué en la década de los 90 y principios del siglo XXI, un referente mundial para los amantes de la moto.

Kari Tiainen est l’un des plus célèbres motocycliste de l’histoire de la moto. 7 fois champion du Monde d’Enduro, Kari Tiainen était dans les années 90 et au début du XXIe siècle, une référence mondiale pour les passionnés de moto.

Pero este finés nacido en Riihimäki no se ha bajado de la moto una vez terminadas las competiciones. Su amor por las dos ruedas le hizo encontrar un nuevo camino para disfrutar de su pasión cada día y por ello desde hace unos años, Kari Tiainen, junto con colaboradores como el 3 veces campeón del mundo de Rally, Tommi Makinen, o el campeón del mundo de fórmula uno, Kimi Räikkönen, creó una empresa en Fuengirola (Málaga) que se dedica a realizar rutas para que los que disfrutan de la moto como él, puedan hacerlo en parajes especiales para el enduro.

Mais ce finlandais, né à Riihimäki ne descend pas du vélo après l’achèvement des compétitions. Son amour pour les deux roues lui a trouver une nouvelle façon de profiter de sa passion au quotidien.

Desde Jämasa, en Finlandia, hasta la Cordilletra del Atlas o el col de Tiz´i Izki, pasando por Sierra Nevada, EXDREAMS (así es como se llama la empresa) ofrece rutas de enduro con distintos niveles de dificultad. Una manera distinta de disfrutar de la moto, y de los impresionantes paisajes de Andalucía y Marruecos a toda velocidad.

www.exdreames.com

FRSmagazine

Par conséquent, il y à quelques années, Kari Tiainen, avec la collaboration du 3 fois Champion du Monde des Rallyes, Tommi Makinen, le champion du monde de la Formule Un, Kimi Raikkonen, a commencé une entreprise à Fuengirola (Málaga) dédié à faire des tournées à moto pour ceux qui aiment la moto comme lui, peuvent le faire dans des endroits très spécial pour l’enduro. Depuis jamasa, en Finlande, à l’Cordilletra Atlas ou de chou Izki Tiz’i à la Sierra Nevada, EXDREAMS (c’est ainsi que la société est appelée) propose des itinéraires enduro avec différents niveaux de difficulté. Une autre façon de profiter de la moto et les superbes paysages de l’Andalousie et le Maroc à pleine vitesse.



Rick’s Café Americain Casi todos, tal vez los más jóvenes no tanto, recordamos uno de los clásicos del cine del siglo XX. La película en la que Rick Blaine regentaba un café en plena segunda guerra mundial y su amada Ilsa partía con su marido en un avión que, finalmente, se perdía entre la niebla. Hablamos, como no, de Casablanca, ganadora de 3 Oscar (película, director y guión adaptado) y uno de los referentes del cine del Siglo XX.

Presque tous, peut-être pas les plus jeunes , nous rappelons quelques-uns des classiques du cinéma du XXe siècle. Le film dans lequelle Rick Blaine exploitait un café en pleine deuxième guerre mondiale et de son aimée ilsa qui partait avec son mari en avion qui, finalement, été perdu dans le brouillard. Nous parlons, sans doute, de Casablanca, lauréate de 3 Oscar (Film, réalisateur et scénario adapté) et l’un des leaders du cinéma du XXe siècle.

En esta película, el Café de Rick (Rick’s Café Americain) es el centro de una historia que se sitúa en la ciudad marroquí de Casablanca. Este café ha llegado a tener tanta fama, que incluso se recrearon dos locales en Casablanca a imagen y semejanza del café de la película, para que los turistas encontraran el lugar que habían visto en el filme y al que acudían en peregrinación. Cuando realmente, la producción se grabó enteramente en escenarios de Hollywood.

Dans ce film, le café de Rick (Rick’s Café Americain) est le centre d’une histoire qui se situe dans la ville marocaine de Casablanca. Ce café est parvenu à avoir autant renommée, il a même recréé deux locaux à Casablanca à l’image du café du film, pour que les touristes trouvent la place qui avaient vu dans le film et où se rendaient en pèlerinage. Lorsque réellement, la production est enregistré entièrement sur des scénarios de Hollywood.

Pero lo que mucha gente no sabe, es que la historia del Café de Rick, fundamentada en la novela “Todos vienen al café de Rick”, está originalmente basada en la historia del Café de Dean (Dean’s Bar) situada en la ciudad de Tanger. El “verdadero” Rick, Joseph Dean, estuvo trabajando como camarero en la barra de El Minzah y poco después comenzó con su propio local, Dean’s Bar. Uno de los lugares más populares en el Tanger de mitad del siglo XX. Y en el que Dean, se ganó el favor de la alta sociedad residente en Tánger con sus favores. La próxima vez que vayan por Marruecos, tal vez deban buscar el café de la película Casablanca, unos cuantos kilómetros más al norte, en Tánger.

FRSmagazine20

Mais ce que beaucoup de gens ne savent pas, c’est que l’histoire du café de Rick, basé sur le roman “tous viennent au café de Rick”, est à l’originebasée sur l’histoire du café de Dean (Dean’s bar) située dans la ville de Tanger. Le « véritable » Rick, Joseph Dean, a travaillé comme serveurs dans la barre du Minzah et peu après a commencé avec son propre local, Dean’s Bar. Un des lieux les plus populaires dans le Tanger du moitié du XXe siècle. Et dans laquelle Dean, a gagné la faveur de la haute société résident à Tanger avec ses faveurs. La prochaine fois que vous allez au Maroc,peut-être vous devrez chercher le café du film Casablanca, quelques kilomètres au nord,de Tanger.


TÁNGER / CHAOUEN / ASILAH

PROGRAMA

Marruecos

Viernes Salida Ferry Rápido a las 17.00 desde Tarifa

Sábado

Llegada a Tánger y traslado al Hotel Tarik o similar

Desayuno

Cena y alojamiento

Salida hacia Chaouen Visita de la ciudad con guía local

Sólo por

199 € Niños 180 €

Almuerzo en Casa Hassan Tiempo libre para compras

4 DÍAS PENSIÓN COMPLETA Domingo Desayuno Salida hacia Asilah Tiempo libre para compras Almuerzo en Hotel Zelis

Regreso a Tánger

Regreso a Tánger

Cena y alojamiento en el hotel

Cena y alojamiento en el hotel

de 3 a 12 años

Lunes Desayuno Visita Panorámica de Tánger Tiempo libre para compras Almuerzo en Restaurante Hamadi, típico marroquí Regreso a Tarifa en ferry rápido

Plazas limitadas · Necesario pasaporte en vigor · Grupo mínimo 2 personas · Suplemento individual: 40€ · Bebidas no incluidas

TANGER

FRSmagazine 80110M

TARIFA

Información y reservas: 956 68 18 30 info@frs.es o en su agencia de viajes


BENALUP ACOGIÓ UNAS JORNADAS CENTRADAS EN LA PREHISTORIA DE LA PROVINCIA GADITANA Y EL NORTE DE MARRUECOS

Los alumnos de los institutos de Benalup-Casas Viejas y Medina Sidonia participaron en esta cita organizada por la UCA y la Diputación de Cádiz La jornada con los institutos fue el viernes Socializar el conocimiento, es decir, exponer a un público amplio e interesado por su pasado las evidencias históricas y patrimoniales de los asentamientos localizados en la provincia de Cádiz y el norte de Marruecos pertenecientes a sociedades prehistóricas fue uno de los objetivos de las jornadas que se han celebrado en Benalup-Casas Viejas y en las que participaron un amplio número de expertos en la materia. A lo largo de tres días, se han expuesto las novedades en las investigaciones llevadas a cabo en estas zonas, de hecho, la jornada fue inaugurada de mano del proyecto “Carta Arqueológica del Norte de Marruecos”, un ejemplo de trabajo interdisciplinar y de análisis del proceso histórico en la región norteafricana del Estrecho de Gibraltar. Junto a este trabajo, en las diferentes conferencias se mostraron las investigaciones realizadas en los yacimientos de Benzú (Ceuta) y Campo de Hockey (San Fernando), además de los nuevos estudios sobre las sociedades cazadoras recolectoras que habitaron esta área en el Paleolítico.

FRSmagazine 22

Asimismo, se celebró una velada pedagógica de destinada a los estudiantes de los institutos de Benalup-Casas Viejas y Medina. Esta iniciativa finalizó el sábado con una mesa redonda, en la que representantes de las administraciones regional, provincial y local ofrecieron sus puntos de vista sobre la función social de la arqueología como impulsora del desarrollo local. Al respecto, Benalup-Casas Viejas dispone actualmente de un Centro de Interpretación sobre la Prehistoria en Cádiz, que se ha convertido en un foco de atracción cultural, educativa y económica para la localidad de La Janda. Es importante señalar que la celebración de estas jornadas fue posible gracias al trabajo conjunto de la Universidad de Cádiz y la Diputación Provincial.


BENALUP A ORGANISÉ UNE CONFÉRENCE SUR LA PRÉHISTOIRE DE LA PROVINCE DE CADIX ET LE NORD DU MAROC

Les étudiants des instituts des Benalup-Casas Viejas et Medina Sidonia ont participé à cet évènement organisé par UCA (l’Université de Cadix) et le Conseil de Cadix La journée avec les instituts était le vendredi . La socialisation de connaissance, c’est-à-dire, en exposant à un large public roué pour son passé des évidences historiques et patrimoniales des colonies situées dans la province de Cadix et dans le nord du Maroc appartenant à des sociétés préhistoriques, a été l’un des objectifs de la conférence qui a eu lieu à Benalup-Casasviejas, dans laquelle ont participé amplement des experts. Durant trois jours, ont été exposé l’évolution des investigations menées à ces zones, en fait, la conférence a été inaugurée sous le projet “Carte Archéologique du nord du Maroc”, un exemple de travail interdisciplinaire et l’analyse des processus historiques dans la région Nord-africaine du détroit de Gibraltar. Parallèlement à ce travail, ils ont mené des recherches sur les gisements de Benzú (Ceuta) et le champ de hockey (San Fernando), ainsi que de nouvelles études des sociétés de chasseurs-cueilleurs qui ont habité cette région au Paléolithique.

Ils ont également organisé une soirée destinée aux étudiants des instituts de Benalup-Casas Viejas et de la Médine. Cette initiative a pris fin le samedi avec une table ronde à laquelle les représentants des administrations régionales, provinciales et locales ont offert leurs points de vue sur la fonction sociale de l’archéologie en tant que moteur du développement local. À cet égard, l’institut BenalupCasas Viejas a actuellement un centre pour l’interprétation de la Préhistoire à Cadix, qui est devenu une attraction culturelle, éducative et économique pour la ville de La Janda. Il est important de noter que la tenue de cette conférence a été rendue possible grâce aux efforts combinés de l’Université de Cadix et le Conseil de comté.

FRSmagazine 23


Investigadores de la UCA hallan diez nuevos yacimientos arqueológicos en el campo exterior de la ciudad de Ceuta Des investigateurs de l’UCA (Université de Cadix) découvrent dix nouveaux gisements archéologiques au champ extérieur de la ville de Ceuta

Algunos de los restos encontrados confirma la ocupación humana de este territorio durante el Paleolítico Superior En esta campaña se han documentado un total de diez nuevos yacimientos arqueológicos Las prospecciones arqueológicas desarrolladas por un equipo de arqueólogos de la Universidad de Cádiz entre el 15 y el 27 de noviembre de 2010 han permitido la localización de diez nuevos yacimientos arqueológicos y un total de ocho hallazgos aislados en la zona occidental de la Ciudad Autónoma de Ceuta. La presente campaña, codirigida por los profesores José Ramos Muñoz y Darío Bernal Casasola, así como por el arqueólogo Eduardo Vijande Vila, ha sido posible gracias al convenio firmado entre la Universidad de Cádiz y la Ciudad Autónoma de Ceuta. Junto a los codirectores, las labores de campo han sido acometidas por Juan Jesús Cantillo, becario predoctoral del Instituto de Estudios Ceutíes; Antonio Cabral, Macarena Lara y Jesús Toledo, arqueólogos-doctorandos de la UCA; Delia Escalón, arqueóloga; los estudiantes, Luigi Lafasciano, África Bustamante y Antonio Barrena; así como el técnico Ángel García, además de diversos voluntarios de la ciudad de Ceuta. En esta campaña se han documentado un total de diez nuevos yacimientos arqueológicos, de los que tan sólo uno corresponde a época medieval (Loma del Tío Díaz V) y los restantes a la Prehistoria. De estos últimos, la mayor parte se adscriben al Paleolítico Medio (Calamocarro, Altabacal, Punta de la Cabeza, Casa de Zapatero III, IV y V y Topete). Igualmente se ha localizado un yacimiento adscribible a la Prehistoria Reciente y un yacimiento con industria lítica de tipo Ateriense, lo que constituye una gran novedad al confirmarse la ocupación humana de este territorio durante el Paleolítico Superior. En total se han recogido más de 70 productos arqueológicos, algunos de gran calidad como raederas simples, raederas convergentes, láminas de borde abatido, puntas aterienses, etc. Hay que destacar la localización de nuevas cavidades en la zona de Benzú que presentan gran potencialidad de investigación para el futuro. En relación al Abrigo de Benzú, con cronologías entre 300 mil y 70 mil años, es importante la documentación de numerosos yacimientos del Paleolítico Medio, que ayudarán a comprender mejor la movilidad de estos grupos de cazadores-recolectores. La ubicación de la mayor parte de estos asentamientos en la zona litoral acentúa, más si cabe, la importancia que para estos grupos debió tener la explotación de los recursos marinos. Estos nuevos yacimientos, unidos a los documentados durante el desarrollo de la Carta Arqueológica Terrestre de Ceuta (dirigida por el profesor Darío Bernal Casasola, en el año 2001), permitirán conocer más detalladamente el contexto el que se desarrollaron las formaciones sociales cazadoras-recolectoras y tribales comunitarias que ocuparon el Abrigo y la Cueva de Benzú, yacimiento en el que se han efectuado ocho campañas de excavación por el equipo de la Universidad de Cádiz.

FRSmagazine 26

Certains des vestiges retrouvés confirment l’occupation humaine de ce territoire au cours du Paléolithique Supérieur Cette campagne a documenté un total de dix nouveaux gisements archéologiques Les prospections archéologique menée par une équipe d’archéologues de l’Université de Cadix entre le 15 et le 27 Novembre 2010 a permis la localisation de dix nouveaux gisements archéologiques et un total de huit découvertes isolées dans la partie ouest de la ville autonome de Ceuta. Cette campagne, co-dirigé par les professeurs José Ramos Muñoz et Dario Bernal Casasola, et par l’archéologue Eduardo Vila Vijande a été possible grâce à l’accord signé entre l’Université de Cadix et de la ville autonome de Ceuta. Auprès de les co-directeurs, le travail de terrain a été réalisée par Juan Jesus Cantu, étudiant au doctorat de l’Institut de Ceuta, Antonio Cabral, Lara et Jésus Macarena Toledo, archéologues doctorants à l’UCA Escalon Delia, archéologue, et les étudiants, Luigi Lafasciano, Africa Bustamante et Antonio Barrena, ainsi que le technicien Angel Garcia, plus de nombreux bénévoles de la ville de Ceuta. Cette campagne a documenté un total de dix nouveaux gisements archéologiques, dont une seule correspond à l’époque médiévale (Loma del Tio Diaz V) et le reste à la préhistoire. Parmi ces derniers, la plupart sont affectés au Paléolithique moyen (Calamocarro, Altabacal, Punta de la Cabeza, Casa de Zapatero III, IV et V et Topete). A également un réservoir situé assignable à la préhistoire récente et de l’emplacement lithiques de type Atérien, qui est une nouveauté à une occupation humain confirmé de ce territoire au cours du Paléolithique supérieur. Au total, nous avons recueilli plus de 70 produits archéologiques, dont certains de grande qualité et racloirs simples, grattoirs convergente, lames de bord, des points Atérien, etc. Il faut signaler l’emplacement des nouvelles cavités dans la zone Benzú montrant un grand potentiel pour de futures recherches. En ce qui concerne les couches Benzú, avec des chronologies entre 300 000 et 70 mille ans, il est important la documentation de nombreux gisements du Paléolithique moyen, qui nous aidera à mieux comprendre la mobilité de ces groupes de chasseurscueilleurs. L’emplacement de la plupart de ces colonies dans l’approfondissement de la zone côtière, plus si possible, l’importance de ces groupes devraient avoir l’exploitation des ressources marines. Ces nouveaux gisements, unies avec le documentés lors de l’élaboration de la Carte archéologique terrestre de Ceuta (dirigée par le professeur Dario Casasola Bernal, dans l’année 2001), sera en savoir plus en détail le contexte dans lequel les formations sociales sont développés chasseurs-cueilleurs et communauté tribale qui occupait le logement et Benzú Cave, un site où il y a eu huit compagnes de fouilles par l’équipe de l’Université de Cadix.


FRSmagazine 27


agendaculturel

agendacultural

FRSmagazine26


FRSmagazine


La flota de FRS Astillero de construcción Austal Ships, Australia Año de la construcción 2004 Longitud 86.60 m Ancho 23.80 m Calado 3.28 m Velocidad 45 kn Número de pasajeros 874 Número de coches 238 o 10 camiones y 150 coches Chantier de construction Austal Ships, Australia Année de construction 2004 Longueur 86.60 m Largeur 23.80 m Tirant d’eau 3.28 m Vitesse 45 kn Nombre de passagers 874 Nombre de voitures 238 ou 10 camions et 150 véhicules

Astillero de construcción Incat Tasmania Pty Ltd. Año de la construcción 1997 Longitud 86,62 m Ancho 26 m Calado 3.63 m Velocidad 42 kn Número de pasajeros 778 Número de coches 175

HSC “TARIFA JET”

Chantier construction Incat Tasmania Pty Ltd. Année de construction 1997 Longueur 86,62 m Largeur 26 m Tirant d’eau 3.63 m Vitesse 42 kn Nombre de passagers 778 Nombre de voitures 175

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1999 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Date de construction 1999 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

FRSmagazine28

HSC “ALGECIRAS JET”


La flotte de FRS HSC “TANGER JET II” High Speed Craft Todos los buques de FRS son Ferries de Alta Velocidad, con los mayores estándares de seguridad y calidad Tous les navires de FRS sont des Ferry grande vitesse au plus hautes normes de sécurité et de qualité

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand AS Año de la construcción 1998 Longitud 60 m Ancho 16.50 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428 Número de coches 58 o 2 camiones y 40 coches

HSC “CEUTA JET”

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand AS Année de construction 1998 Longueur 60 m Largeur 16.50 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428 Nombre de voitures 58 ou 2 camions et 40 véhicules

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Año de la construcción 1996 Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.82 m Velocidad 30 kn Número de pasajeros 558 Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand, Omastrand Date de construction 1996 Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.82 m Vitesse 30 kn Nombre de passagers 558 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

HSC “TANGER JET” FRSmagazine 29


Actualidad FRS EL DIRECTOR GENERAL DE FRS IBERIA, LUIS MORA DÍAZ, NOMBRADO PRESIDENTE DE INTERFERRY

LE DIRECTEUR GÉNÉRAL DE FRS IBÉRIA, LUIS MORA DÍAZ, NOMMÉ PRÉSIDENT D’INTERFERRY

El pasado mes de Octubre se celebró el congreso anual en Nueva York . Este 35 Congreso de la Asociación InterFerry, que aglutina la mayor parte de compañías marítimas mundiales, así como empresas con intereses en el sector, ha elegido al Director General de FRS Iberia, D.Luis Mora Díaz, como Presidente de la referida asociación para el periodo 2010/2011.

Le mois d’Octobre dernier a été célébré le congrès annuel à New York. Ce 35éme Congrès de l’Association Interferry, qui agglutine la plupart de compagnies maritimes mondiales, ainsi que des entreprises ayant des intérêts dans le secteur, a choisi le Directeur général de FRS Ibéria, Mr.Luis Mora Díaz, comme Président de l’association rapportée pour la période un 2010/2011.

Tambíen durante esta conferencia, se ha designado por primera vez una ciudad española como sede de la próxima conferencia, siendo la ciudad de Barcelona la elegida para albergar el 36 Congreso Anual de InterFerry, que se celebrará entre el 3 y el 6 de Octubre de 2011.

Durant cette même conférence, il a été désigné pour la première fois la ville espagnole, Barcelone, comme siège de la prochaine conférence, cette dernière a été choisie pour héberger le 36ème Congrès Annuel d’Interferry, qui sera célébré entre le 3 et le 6 octobre 2011.

(de izq. a der.) Luis Mora (Director General FRS Iberia), Günter Becker (Chairman Interferry), Len Roueche (CEO Interferry)

(de izq. a der.)Günter Becker (Chairman Interferry), Luis Mora (Director General FRS Iberia), Tom Fox (Presidente NY Water Taxi), Len Roueche (CEO Interferry)

FRSmagazine30


Actualiteé FRS FRS Maroc asiste a un debate sobre el turismo organizado por CRT Tanger en el hotel Mövenpick

Bajo el eslogan: Hoteles de Marruecos frente al problema de la gestión de residuos, la CRT Tánger, organizó un debate en el hotel MövenPick el pasado Otoño. Esta reunión fue organizada por la Sra. Julie Cahuzac, coordinador nacional de la acción ciudadana PROGRESS. Bajo la inscripción en el programa de la Buena Gestión Hotelera (BGH) en Marruecos (PROGRES) Programa de Gestión Responsable de Medio ambiental y Solidarias, de Acción Ciudadana, tiene como objetivo animar a los profesionales en la industria del entretenimiento a desarrollar una buena gestión de residuos a través de la clasificación y el reciclaje por medio de energías renovables. Esta estrategia se fundamenta dentro de la eco-labialización de las compañías hoteleras marroquís. PROGRES Acción Ciudadana, dispone en su plan de acción de una colaboración con los profesionales en Tánger, con el fin de mejorar y ordenar la gestión de los residuos, para ayudar a proteger el medio ambiente y para el desarrollo de un buen reciclaje. Además, FRS Maroc, aprovechó la ocasión para presentar el certificado de “Operación Limpieza de la Kasbah”, a los miembros del Consejo Regional de Tánger (CRT Tanger) que participaron en este evento.

FRS Maroc assiste à un Ftour Débat Au Movenpick organisé par CRT Tanger Sous le thème : l’hôtellerie marocaine face à la problématique d’une gestion des déchets, le CRT Tanger, a organisé, le vendredi 27 Aout un Ftour Débat, à l’hôtel Movenpick. Cette rencontre qui a été animée par Mlle CAHUZAC JULIE, coordinatrice nationale de l’action citoyenne PROGRES. S’inscrivant dans le Programme de la Bonne Gestion Hôtelière (BGH)au Maroc, ( PROGRES) Programme de Gestion Responsable Environnementale et Solidaire, Action Citoyenne, ambitionne l’encouragement des professionnels de l’industrie des loisirs au développement d’une bonne gestion des déchets via le tri et via le recyclage des énergies renouvelables. Ceci s’inscrit également dans la stratégie de l’Eco-labialisation des entreprise hôtelières marocaines. PROGRES, Action Citoyenne prévoit dans son plan d’action une collaboration avec les professionnels de Tanger, dans le but de mieux gérer les déchets et de faire le tri, afin de contribuer à la protection de l’environnement et pour un bon recyclage de ces derniers. Par ailleurs, FRS MAROC a profiter l’occasion pour remettre les certificat de « Opération Kasbah Clean » aux membres du conseil régional de Tanger qui ont participer à cet événement.

Mr. LAMRANI (Director Comercial de FRS Maroc) entregando el certificado de Kasbah Clean al Delegado de Turismo de Tanger, Mr. Mostapha Agounjabe Sr. CHRIGUI (Director General de FRS Maroc) entrega del certificado de Kasbah Clean à Sr. Salah CHAKOR

Mr. CHRIGUI (Directeur Général de FRS Maroc) remettant le certificat de Kasbah Clean à Mr. Salah CHAKOR Mr. LAMRANI (Directeur Commercial de FRS Maroc) remettant le certificat de Kasbah Clean au Délégué de Tourisme de Tanger, Mr. Mostapha Agounjabe

FRSmagazine 31


Actualidad FRS FRS colabora con la Federación Gaditana de Discapacitados del Campo De Gibraltar (Fegadi)

FRS collabore avec la Fédération Gaditaine des Handicapés du Champ de Gibraltar (FEGADI)

“FEGADI”, ha adquirido dos nuevas furgonetas para el servicio de transporte adaptado de su “Centro Polivalente”. Este centro atiende a más de 100 personas con discapacidad de la provincia de Cádiz en régimen de centro de día y residencia para gravemente afectados o en situación de dependencia, todo ello dentro del programa denominado “Movimiento Solidario” y bajo la dirección del Departamento de Responsabilidad Social Corporativa, que ha implantado en el Campo de Gibraltar este nuevo modelo de gestión empresarial.

“FEGADI”, a acquis deux nouvelles fourgonnettes pour le service de transport adapté pour son Centre Polyvalent. Ce dernier accueille plus de 100 personnes avec handicap de la province de Cadix, dans un régime de centre de jour, et résidence pour les gravement affectés ou ceux qui se trouvent dans une situation de dépendance, tout cela est intégré dans le programme nommé “Mouvement Solidaire” et sous la direction du Département de Responsabilité Sociale Corporative qui a implantée au Gibraltar ce nouveau modèle de gestion patronale .

FRS a colaborado, entre otras empresas, con la adquisición de este equipamiento que favorecerá el desplazamiento adaptado de las personas del centro.

FRS à collaboré, entre d’autres entreprises, à l’acquisition de cet équipement qui favorisera le déplacement adapté des personnes du centre.

Más información sobre FEGADI: www.fegadi.org

Pour plus d’informations sur FEGADI : http://www.fegadi.org

FRSmagazine32


Actualiteé FRS Y ahora...

Et maintenant ... Suivez nous en Facebook et Youtube.

Síguenos en en Facebook y Youtube. Ya formamos parte de la red social más conocida del mundo. Entra y descubre de forma rápida y sencilla todo lo que hemos preparado, fotografías, videos y nuestras últimas ofertas y noticias.

Nous faisons déjà partie du réseau social le plus connu au monde. entrez et découvrez de la forme la plus rapide et simple, tous ce que nous avons préparé, photographies, vidéos , offres et toutes les nouveautés.

Únete: www.facebook.com/frsiberia

Rejoignez nous sur : www.facebook.com/frsiberia

Además también estamos en Youtube, donde podrás disfrutar de videos del Estrecho de Gibraltar y nuestras excursiones.

En plus on y est déjà sur youtube, où tu pourras regarder tous les videos du champ de gibraltar et tous nos excursions.

Síguenos: www.youtube.com/FRSiberia

Suivez-nous : www.youtube.com/FRSiberia

FRSmagazine 33


Compañeros FRS Nombre: Inmaculada Carmona Almagro

Nom: Inmaculada Carmona Almagro

Tu cumpleaños: 30 de Diciembre

Ton anniversaire: 30 décembre

Función en FRS: Control de embarques de Ceuta

Ta fonction chez FRS: contrôle d’embarquement

Una pasión fuera de FRS: Mi familia

Une passion en dehors de FRS: ma famille

Ciudad preferida: Aparte de Ceuta, Florencia

Ville préférée: A part Ceuta, Florence

Deporte favorito: Casi todos Tipo de música favorito: Clásica, balada, cantautores

Sport préféré: Presque tous Type de musique: Classique, ballades, musique des auteurs interprètes

Comida favorita: Marisco Nourriture préférée: coquillages (fruit de mer) Un recuerdo de la infancia: El fallecimiento de mi padre con 8 años

Un souvenir d’enfance: la mort de mon père à 8 ans

Qué harías si te tocase la lotería: Ayudar a mi familia

Que ferais tu si tu gagnes à la loterie? aider ma famille

Una frase que te encanta decir: “Te lo dije”

Un mot que tu adores dire: “je te l’avais dis”

Un pensamiento que te gusta: Estar en armonía

Une pensée que tu apprécies: être en harmonie

FRSmagazine34


COLLÈGUES FRS Nombre: BRAHIM SERAB

Nom: BRAHIM SERAB

Tu cumpleaños: 7 Julio

Ton anniversaire: 07Juillet

Función en FRS: Responsable Financiero (FRS Maroc)

Ta fonction chez FRS: Responsable Financier (FRS Maroc)

Una pasión fuera de FRS: La lectura Tu mejor recuerdo en FRS: Lallegada del Tanger Jet II al puerto de Tánger (Fué fantástico)

Une passion en dehors de FRS: Lecture

Ciudad preferida: Tánger

Ville préferée: Tanger

Deporte favorito: Natación Tipo de música favorito: Jazz

Sport preferé: Natation

Comida favorita: Parrillada

Nourriture preférée: Grillades

Un recuerdo de la infancia: Cuando tuve mi primera bicicleta

Un souvenir d’enfance: Quand j’ai eu ma première bicyclette

Qué harías si te tocase la lotería: Viajaría mucho

Que ferais tu si tu gagnes à la lotterie? Je voyagerai beaucoup

Una frase que te encanta decir: “Fantáaaaastico”

Un mot que tu adore dire: “Fantaaaastique”

Un pensamiento que te gusta: Es sintiéndose útil para la sociedad que el hombre gana su felicidad!

Une pensée que tu apprécies: C’est en se sentant utile à la société que l’homme gagne son bonheur

Un souvenir chez FRS: L’arrivée de Tanger Jet II au port de Tanger (C’était fantaaastique)

Type de musique: Jazz

FRSmagazine 35



Last October, Mr Luis Mora, FRS Iberia’s General Manager was elected as InterFerry President 2010-2011

(lefto to right) Luis Mora (General Manager FRS Iberia), GĂźnter Becker (Chairman Interferry), Len Roueche (CEO Interferry)

Follow us: Facebook: www.facebook.com/frsiberia

Palais Rimal Rue des Almohades 42,44,46 Rue du commerce 33 TANGER

Wacht us: Youtube: www.youtube.com/FRSiberia

www.palaisrimal.com FRSmagazine37 +212 5 39 94 76 83 contact@palaisrimal.com


TANGER PORT CONVERSION

620 million Dirhams (53.000.000 â‚Źuros) Finish at 2016 84 Hectares Museum, Restaurants, Cafes and Service Areas

FRSmagazine38



FRSmagazine


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.