Nº 1 Junho/Julho 2011
Modelos
Mónica Meneses Sara Coelho Joana Beato Vitor Rangel
Tons quentes Diamantina Rodrigues
um R s seja EDO tástico n ENC ns fa
V
se lite-
professora de matemática fadista e apresentadora TV
l6 . o s 1 . g e s dação Pá
au
lo infor u c ó i
hab
MODA
Joana Teles
m
|
FOTOGRAFIA
deixa curso de enfermagem dedica carreira à televisão |
SAÚDE
|
ARTE
|
LIFESTYLE
|
MÚSICA
porsche design
O nosso maior feito desde 1972: um estilo inconfundível. Os objectos que nos acompanham ao longo da vida devem, acima de tudo, ser funcionais. Mas estes devem também tocar-nos emocionalmente. Em 1972, o Professor Ferdinand Alexander Porsche instituiu os princípios fundamentais – com o Chronograph I – de uma filosofia que continua a orientar a Porsche Design nos dias de hoje: concretização da funcionalidade em formas claras e minimais. O resultado traduz-se não apenas em acessórios clássicos para homem, mas também numa colecção de outros produtos exclusivos que revelam a sua essência através de uma beleza visual e táctil. Em resumo: um design intemporal.
72 78 83 99 Chronograph I Primeiro cronógrafo totalmente em preto
Pilot glasses Primeiros óculos com função de mudança de lente
Pipe Efeito de arrefecimento térmico através do design com nervuras fresadas
P´3110 Tec Flex Ballpoint Pen Entrelaçado de aço inoxidável adaptado da competição automóvel
04 07 08 10 P´6910 Indicator Único cronógrafo com função de cronómetro mecânico-digital
P´9521 Mobile Phone Telefone com inovador sensor de impressão digital
P´3210 Fragrance Primeira fragrância Porsche Design
«Se analisarmos a função de um objecto, a sua forma torna-se frequentemente óbvia.» Prof. F. A. Porsche
Porsche Design Lisbon | Av. da Liberdade, 38H | 1250-145Lisboa | Tel: [ +351 ] 210936246 #2 FashionStyleMagazine www.porsche-design.com
P´5510 Bounce:S 2 Incorpora um sistema de suspensão de molas metálicas
Escolha o seu fuso horário.
porsche design worldtimer
ß6750
O Worldtimer. O seu design internacional inclui uma funcionalidade que o acompanha por todo o mundo. Apenas com único toque FashionStyleMagazine #3 num botão e poderá viajar entre dois fusos horários sem perder um único segundo. www.porsche-design.com/worldtimer
#4 FashionStyleMagazine
Ficha técnica
Joana Teles NAF NAF Deficifield Lion of Porches PorConceito Patzi Joana Beato Sara Coelho Mónica Meneses Branca Matos Du Chic à Vendre Vítor Rangel Diamantina
6 18 26 34 46 56 78 88 94 102 108 119 126
Mafalda Leite Fátima Neto
140 144
A importância dos nossos pés Lev A estreita relação entre sono e obesidade A afectividade entre a Mãe-Bébé
40
The Hangover II Drive Angry Joaquim de Almeida
70 74
150 152 154
Um poema fotográfico 164 Ao olhar o mar 166
Direção Filipe Oliveira Redação FOP Design Gráfico FOP-Design Jorge Oliveira Kseniya Naumenko
172
137
158
93
33
Editorial
Meliã Braga
88
119
Tons quentes, marcam a chegada do verão. Levantam-se os ânimos, o optimismo, e carregam-se as nossas baterias. Com vista a dar a conhecer algumas maquilhagens coloridas, e tendências de moda, apresentamos nesta revista um vasto colorido e uma panoplia de produtos e serviços para animar ainda mais este Verão.
Filipe Oliveira
Nº 1 Junho/Julho 2011
Modelos
Mónica Meneses Sara Coelho Joana Beato Vitor Rangel
Tons quentes losinformação
ócu
MODA
Dir. Comercial - Publicidade e Marketing Paulo Almeida Tel 938 240 904 email paulo.almeida@fstyle.eu Rua Romulo de Carvalho, 30 1º Esq 2660-346 Sto. António dos Cavaleiros - Loures
professora de matemática fadista e apresentadora TV
ol de sPág.
se lite-
habi
Diamantina Rodrigues
um R seja EDO ásticos C fant VENa uns 16 .
|
Joana Teles
deixa curso de enfermagem dedica carreira à televisão
FOTOGRAFIA
|
SAÚDE
|
ARTE
|
LIFESTYLE
|
FOTOGRAFIA Filipe Oliveira ASSISTIDO POR Isabel Alves, MAQUILHAGEM E CABELOS Margarida Santos STYLING Susana Cabral MODELO Sara Coelho (Best Models)
ARTE CINEMA LIFESTYLE SAÚDE&BELEZA MÚSICA
MODA
Índice
MÚSICA
Propriedade Screen in, Lda FASHION STYLE MAGAZINE Rua do Campo Grande, 108 4520-602 S.João de Ver Tel 256 181400 Fax 256181409 email geral@screen-in.com
Fotografia Filipe Oliveira FashionStyleMagazine #5
#6 FashionStyleMagazine
JOANA TELES
Fotografia - FILIPE OLIVEIRA Assist. Foto - GABRIELA SETUBAL Make up e HairStyling - MARGARIDA SANTOS Agradecimentos - NAF NAF
FashionStyleMagazine #7
N
a minha vida existe um A.T e um D.T. Que é como quem diz, uma vida Antes da Televisão e uma vida Depois da Televisão. É de tal forma real que, quando olho para trás, quase não me revejo na estudante de enfermagem, prestes a entrar no último ano! De facto sempre adorei ciências; saúde, mas a televisão…. Que atracção provocava em mim! Só não segui o curso de Comunicação Social, porque acreditava que não era possível alguém sem contactos e vivendo fora da Capital, conseguir um lugar no entretenimento. Uma área bem mais restrita do que o jornalismo…. Em 2007, a RTP lançou um casting para futuros apresentadores da estação. O meu namorado viu, incentivou-me e a minha vida preparava-se para dar uma volta de 360graus… Inscrevi-me, prestei provas e esperei meses. Tudo enquanto estagiava no Hospital. No Dia 6 de Março de 2007, recebo um telefonema…Era um dos dez novos rostos da estação (entre quase cinco mil)!! No dia seguinte era apresentada como tal, juntamente com os restantes nove, na Gala do 50º aniversário da RTP. Naquele instante ia viver uma nova vida! Ia viver um sonho! Abandonei o curso! Era incompatível! Pensei: “o meu sonho primeiro! Se não aproveitar posso arrepender-me para o resto da vida”. Atirei-me de cabeça e troquei a seringa pelo microfone! Bem mais agradável de trabalhar e de ser visto! Faço o Curso de Apresentadores da RTP e duas semanas depois de o ter terminado, recebo um telefonema do Daniel Oliveira a convidar-me para estagiar no Só Visto!, na equipa do Porto. Em Janeiro de 2008 sou convidada a fazer parte da equipa mas em Lisboa, o que provocou uma grande volta na minha vida. Mais uma… Não foi fácil deixar a minha família, os meus amigos, a minha cidade, mas mais uma vez, tinha de experimentar! Desde então vivo em Lisboa e vou ao “meu” Porto sempre que posso. Continuo a fazer o Só Visto! É a melhor
#8 FashionStyleMagazine
I
n my life there is a B.T period and a A.T. period which are ‘life Before Television’ and ‘life After Television’. This is so real that when I look back, I can’t almost remember when I was a nursing student, almost getting to the last year! In fact, I always loved Science and health, but television… I was so drawn to it! I did not study Social Communication just because I believed that nobody without contacts and outside the capital could get a spot in the entertainment area. I considered it a more restricted area than journalism… In 2007, the RTP channel launched a casting for future TV presenters. My boyfriend encouraged me to try it and my life had a 360 degrees turn… I subscribed, did the trials and waited for months. Meanwhile I had my nursery trainee in a Hospital. In the 6th of March of 2007 I received a call… I was one of the 10 new faces of the station (from almost 5000 candidates)! On the next day I was already a presenter, together with the other nine faces, in the 50th Anniversary of RTP. In that instant I started living a new Life! I was going to live a dream! I abandoned the course! It was incompatible! I thought: “my dream first! If I don’t take this chance, I will regret it for the rest of my life”. I threw myself head over heels and I exchanged the syringe for the microphone! It’s much more pleasant to work and to be seen in this area! I did the Course of Presenters of RTP and two weeks after its end, I got a call by Daniel Oliveira inviting me to stage in “Só Visto!”, in the Porto team. In January of 2008 I was invited to join the Lisbon team and this was a huge turn in my life. Once again … I keep presenting the “Só Visto!” programme. It is the best school that anyone can have on Television! The reports are very “mine”; the questions, even the edition and the choice of music they depend on my opinion. This programme gives me a huge creative freedom.
FashionStyleMagazine #9
#10 FashionStyleMagazine
escola que se pode ter em televisão! As reportagens são muito “minhas”. Desde as perguntas, até à edição e à escolha das músicas. Este programa dá uma grande liberdade criativa! Depois tenho o “Há Conversa” da RTP Memória! Aqui já sou totalmente diferente. Se no Só Visto! sou repórter num registo “light”, no “Há Conversa” sou a apresentadora do programa. Que curiosamente também tem muito de mim. Sou eu que escolho os convidados, que vou aos riquíssimos arquivos da RTP para pesquisar imagens deles e faço a edição. Depois há toda a pesquisa da informação do convidado também feita por mim. São 50 minutos de entrevista seguida e que se quer animada! É um grande desafio e ter a oportunidade de ter um programa de entrevistas é um grande privilégio! Eu adoro fazer este programa! Dáme uma grande capacidade de gerir tempo, conversa, pertinência dos assuntos e claro, a oportunidade de entrevistar pessoas admiráveis! Na minha mini carreira tenho tido outras oportunidades maravilhosas! Passei pelo Jogo Duplo, onde co-apresentei com o José Carlos Malato, fiz e faço diretos como repórter para diversos programas da RTP (o Portugal no Coração; a Praça da Alegria, o Portugal Sem Fronteiras, alguns especiais da estação), coapresentei o Verão Total em 2010 e irei repetir novamente este ano , apresentei a Gala Amália com o João Baião, fiz reportagem na greenroom do Festival da Canção o que me abriu portas para ser a porta-voz do nosso pais no Festival Eurovisão da Canção, na Alemanha! Que posso eu pedir mais? Vou fazer 4 anos de trabalho na RTP que passaram a voar, tamanha a intensidade! Sinto que estou no bom caminho, que me estão a dar oportunidades! E eu tenho muito para dar! Quero tanto mostrar do que sou capaz! Desejos para o futuro? Continuar assim, subindo um degrau de cada vez. A respeitar e a ser respeitada. A trabalhar por ir mais longe! Não sei o que me espera, mas sei que tenho um bom futuro pela frente…quanto às injeções e afins, ficam para uma O.V. (outra vida)
I also have “Há Conversa” in RTP Memória! Here I am completely different. If in “Só Visto!” I am a reporter in a “light” register, in “Há Conversa” I am a presenter of the programme. This programme has curiously also a lot of me in it. I choose the guests, I go to the richest archives of RTP to search for images and I make the edition. The research of information about my guest is also my job. It is 50 minutes of interview with non stopping and it has to be exciting! It is a big challenge and a lifetime opportunity of having a interview programme. It is a big privilege! I love doing this programme! It gives me a big capacity of managing my time, talking, giving relevance to subjects and, of course, the opportunity of interviewing adorable people! In my mini career I had a lot of wonderful opportunities: I have been in “Jogo Duplo”, where I co-presented the game show with José Carlos Malato; I have done many live sketches as reporter for many RTP programmes ( “O Portugal no Coração”; “A Praça da Alegria”, “O Portugal Sem Fronteiras”, and other station specials); I co-presented “Verão Total” in 2010 and I will repeat it this year; I presented “Gala Amália” with João Baião; I reported in the green-room in the “Festival da Canção”, which opened new doors for me to represent our country in the Eurovision Song Festival in Germany! What else can I say? It has been almost 4 years working in RTP, just flying by with a huge intensity! I feel that I am going the right way, that I am having opportunities and I have a lot to give! I want badly to show what I am able to do! Wishes for the future? Keeping like this, rising a step at a time, respecting and being respected and working to go even further! I don’t know what is waiting for me, but I know that I will have a good future in front of me… to what concerns the injections and so on, it will be in A.L. (another life).
FashionStyleMagazine #11
#12 FashionStyleMagazine
“Passando agora a falar da sessão fotográfica, foi uma experiência divertidissima! O mais complicado foi mesmo manter a “cara séria”! Eu passo o tempo todo a sorrir! E com o Filipe Oliveira a fotografar a boa disposição foi uma constante! Rimo-nos imenso e devo dizer que a sessão foi uma aventura! Mas aqui ficou o resultado final.....eu adoro”
“Now talking about the photo session, it was an entertaining experience! The hardest thing was to keep the “serious face”! I usually spend all day smiling! And with Filipe Oliveira photographing me, the good vibe was constant. We laughed a lot and I must say that the session was an adventure! But here is the final result… that I love!” FashionStyleMagazine #13
#14 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #15
! r o d nce
e V m ja u
Se
ir u r t s con pae m d be as e t ma o ó l u s g n , sso que e yle” e aixo. i a Par ase ion St as ab stir f uma istad s fantá Fash l “ a n s lavra marcas -se a u lita i u b das a yle.e h . t l s f . o s ww mw e Assim ulos de o t en c ó ulam s g e o r c
FashionStyleMagazine #17
A
NAF NAF continua a apostar em Portugal e inaugura, a 10 de Maio, uma loja no Forum Sintra. Design e moda são os conceditos que resumem o estilo das lojas da marca, criando um ambiente único, num espaço com mais de 140 m2. A decoração é intimista e procura simular o ambiente de uma casa antga, com armários e cómodas vontage em branco, amarelo e rosa pálido. Direccionada para um público feminino, entre os 20 e os 40 anos, a NAF NAF posicionase como uma marca jovem,moderna,chique com um toque de sofistivação. A colecção
#18 FashionStyleMagazine
N
AF NAF continues to works in Portugal and opens on the 10th of May, a shop located in Forum Sintra. Design and fashion are the concepts that are summed by different brand names, created by a unique environment, with an area of 140 square meters. The decor is intimate and seeks to simulate the home environment of an old house, with vintage cabinets in white, yellow and light pink. NAF is directed for female public, between the ages of 20 and 40, is positioned as a young brand, modern, chic with a touch of sophistication. The Spring-Summer collection
features four different lines that will adapt to various situations of everyday life. The UTILITY line features details from the work wear and incorporates pieces with feminine codes to create a new inspiration: America´s look of the 70’s and 90’s. The GRUNGE DENTELLE features a mixture of transparency. The fabrics are very lightweight paired with jeans, knitted blouses and cotton voile. ROMANTIC FLORAL features elegant floral dresses inspired by campestral motives. Finally, the KALIENTE line are inspired by sensual women and women from the 50´s and 60´s. Dresses, skirts and short waist tops presented in a trilogy of colors: red, black and white.
FOTOGRAFIA DE: FILIPE OLIVEIRA, GABRIELA SETÚBAL
Primavera-Verão apresenta quatro linas diferentes que deverão adaptar-seàs várias situações do dia-a-dia. A linha UTILITY apresenta detalhes de workwear e retoma peças com códigos muito femininods para criar uma nova inspiração: o look da América dos anos 70 e 90. O GRUNGE DENTELLE apresenta uma mistura de transparências. Tecidos muito leves são combinados com jeans, blusas de renda e voile de algodão. ROMANTIC FLORAL apresenta elegantes vestidos florais inspirados em motivos compestres. Por último, a linha KALIENTE inspira-se em mulheres sensuais e femininas das décadas 50 e 60. Vestidos, saias e tops curtos de cintura fina são apresentados numa trilogia de cores: vermelho, negro e branco.
FashionStyleMagazine #19
#20 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #21
Victor Ennes e Samanta Castilho
Quimbé Mª José Galvão de Sousa e Humberto Leal #22 FashionStyleMagazine
Pedro Reis e Maria Duarte
Alexandra Figueiredo Daniella Faria FashionStyleMagazine #23
Cada colecção desenvolvida pela CARAMELO pretende ser única e personalizada. Para esta estação Primavera-Verão2011, as propostas da marca baseiam-se na variedade,através de misturas entre peças intemporais com toques de tendências actuais,apresentando assim artigos elegantes e confortáveis que transmitem dinamismo,funcionalidade e versatilidade. Com uma linha masculina e uma linha feminina que depois se subdividem com colecções de complementos: cintos,carteiras,sapatos e lenços-, ambas distinguem-se pelas inspirações mas mantendo sempre o
#24 FashionStyleMagazine
conceito da marca,caracterizada por conforto,elegância,qualidade de materiais e excelentes acabamentos. A colecção para mulher desta temporada surge carregada de frescura e design,com bastantes toques de originalidade, mas sem esquecer as tendências actuais,base indiscutível de qualquer colecção de moda. Já a colecção masculina foi criada a pensar no homem que procura transmitir o seu estilo através de peças que demonstrem a sua forma de pensar,de sentir e de viver. CARAMELO é moda,é tendência, é estilo…
Delicie-se!
African Stories Africa é natureza. É a origem e a metamorfose. É memória e é futuro. Terra de horizontes longínquos e de fontes de inspiração sem fim. África é o tema da colecção Primavera Verão 2011 da 2 Me. Peles genuínas, cores naturais e produção manual, numa interpretação subtil da tradição e sensualidade femininas.
Passeio das Virtudes, nº 7, 1 Esq. 4050-629 Porto - Portugal
Tel. 00 351 22 375 90 85
FashionStyleMagazine #25
A
Deficifield é uma marca portuguesa, com registo internacional e que teve origem em 2006. A aposta da marca é a comercialização de artigos de elevada qualidade, devido à rigorosa selecção de matéria-prima e à manufactura por artesãos portadores de deficiência, a preços competitivos. Pretendemos assumir destaque pela diferenciação, combinando versatilidade, simplicidade e sobriedade com sofisticação, requinte, elegância e glamour, dando resposta à procura por parte de um cliente final exigente
#26 FashionStyleMagazine
D
EFICIFIELD is a Portuguese brand, with an international record and it originated in 2006. The main features of DEFICIFIEELD are brand marketing articles with high quality, prime master selection and manufactured by artisans with disabilities, at competitive prices. DEFICIFIELD intends to assume prominence by differentiation, combining versatility, simplicity and sobriety with sophistication, refinement in response from a customer demanding its final pattern s of style and modernity.
nos seus padrões de estilo e modernidade. As peles por nós utilizadas têm origem em animais que entram na cadeia alimentar e tentamos reduzir o impacto ambiental através da reutilização dos restos de pele e desperdicios de papel para enchimento das nossas malas. A nossa política de empregabilidade continuará a ser a prioridade do acesso ao mercado de trabalho do cidadão com deficiência e a não utilização de mão-de-obra infantil.
The material used comes from animals entering the food chain. We try to reduce environmental impact through the reuse of waste and scrap of skin paper to fill our bags. Employment policy continues to be our priority as an access to the labor market of disabled citizens and not using child labor.
FashionStyleMagazine #27
#28 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #29
#30 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #31
Noiva do Mar Resort, um 4 estrelas localizado em Porto das Barcas, a 45 minutos de Lisboa. Local destinado ao lazer, pode desfrutar de uma bela refeição, tomar uma bebida com vista sobre o mar, relaxar no Spa ou até mesmo passar uma noite mágica num conceito de alojamento inovador. O Resort dispõe de um Spa de serviço completo com piscina interior aquecida, piscina exterior com água do mar, mini piscina terapêutica, sauna, banho turco com cromoterapia, aromaterapia e talassoterapia e ginásio. Espera por si uma jornada de reencontro com todos os seus sentidos… No horizonte, o mar como pano de fundo a relembrar que a água faz parte de nós e é nela que nos sentimos completos. #32 FashionStyleMagazine
Essencias de Verão
Jean Paul Gaultter 98,75€
L’eau Par Kenzo 49€
shopping
Calvin Klein Eternity Summer 62,11€
Narciso Rodriguez 54,95€
L’eau D’issey Pour Homme 56,17 €
Marc Jacobs 83,21€
Pure Custo 33,50€
Narciso Rodriguez 70,76€
Flower byKenzo 50,99€
Calvin Klein Eternity Summer for men 66,55€
FashionStyleMagazine #33
#34 FashionStyleMagazine
LION OF PORCHES INAUGURA A PRIMEIRA LOJA NA CHINA
No âmbito da estratégia de internacionalização da LION OF PORCHES, no passado fimde-semana, foi inaugurada a primeira loja da marca no mercado Chinês. Situada na cidade de Ningbo, próximo de Shangai, mais especificamente no International Shopping Center, que para além LION OF PORCHES, disponibiliza também algumas das melhores marcas mundiais, num centro comercial de grande prestigio e notoriedade. Esta abertura foi o resultado do estabelecimento de uma parceria local, sendo que, nos próximos meses, está prevista a abertura de uma Flagship Store da marca, que deverá impulsionar a imagem da LION OF PORCHES, naquele que se constitui como um mercado muito forte e prioritário para a maioria das marcas internacionais de prestigio e, obviamente, também para a LION OF PORCHES.
Under the internationalization strategy of LION OF PORCHES, last weekend inaugurated its first store in the Chinese market. Situated in the city of Ningbo, next to Shangai, specifically in International Shopping Center, where you can find some of the best global brands, a commercial center with great prestige and reputation. The opening was a result of establishing a local partnership and in the coming months will open a Flagship Store brand to boost the image of LION OF PORCHES as a very strong market, which is the priority for most prestige brands, and obviously for the LION OF PORCHES as well.
FashionStyleMagazine #35
#36 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #37
#38 FashionStyleMagazine
Cinco razões para usar Fivefingers,entre muitas outras… 1. Fortalece os músculos dos pés e pernas,melhor ando na generalidade a saúde dos seus pés reduzindo os riscos de futuros problemas; 2. Melhora a amplitude de movimento nos tornozelos,pés e dedos; 3. Estimula as funções neurológicas importantes para o equilíbrio e agilidade: quando usa Vibram Fivefingers, milhares de receptores neurológicos nos pés enviam informações valiosas para o cérebro,melhorando o equilíbrio e a agilidade; 4. Melhora a percepção e a consciência corporal: os mesmos receptores neurológicos aumentam a consciência do corpo,enviando mensagens sobre a mecânica do corpo,forma e movimento; 5. Elimina a elevação do calcanhar, e alinha a coluna vertebral melhorando apostura: baixando o calcanhar,o peso corporal distribuise uniformemente pela planta do pé,proporcionando boa postura. Não descure a sua saúde.VIBRAM FiveFingers foi concebida a pensar no seu bem-estar!
FashionStyleMagazine #39
A IMPORTÂNCIA DOS NOSSOS
PÉS
“THE IMPORTANCE OF OUR FEET”
Manuel Azevedo Portela #40 FashionStyleMagazine
D
e acordo com um estudo realizado em 2007 pela Associação Portuguesa de Podologia, 86 por cento dos portugueses sofre de problemas nos pés. As doenças mais frequentes, são “as mecanopatias – alterações biomecânicas que têm como grandes complicações, pelo menos no início, as calosidades; as artroses (nomeadamente a nível no tornozelo, no médio pé, no ante pé e nos dedos); as infecções fúngicas – ou micoses, não só na pele (péde-atleta) como também nas unhas (onicomicoses) são uma patologia frequente. A incidência das micoses aumenta bastante no Verão, pois as temperaturas altas, em conjunto com a humidade do pé, são condições propícias para que os fungos (denominados “dermatófitos”) se propaguem. As unhas encravadas (Onicocriptose) não é apenas um problema estético, é considerada uma patologia, podendo mesmo incapacitar o desempenho das tarefas diárias. Esta patologia pode apresentar-se com os cantos encarnados nos tecidos periungueais, provocando dor, inflamação e em alguns casos com infecção podendo evoluir para um granuloma, desenvolvimento de tecido esponjoso sobreposto às unhas. O calçado é considerado por muitos o responsável por todas as doenças nos pés, mas na realidade, não é verdade. O calçado pode representar apenas um factor etiológico das unhas encravadas das calosidades ou de outra patologia. Alterações do caminhar, problemas de mau apoio do pé, desvios rotacionais dos dedos, dedos em garra ou em martelo e joanetes, são alterações biomecânicas importantíssimos que estão na génese desta patologia. O procedimento mais eficaz é estudar a etiologia da doença. Perceber-mos qual é a causa desencadeante de uma lesão é fundamental para que o tratamento seja um sucesso. Os calos ou calosidades são provavelmente a patologia que mais incomoda os pés dos portugueses. Estas queratopatias traduzem-se por um espessamento anormal da pele. A pele tem uma substancia denominada queratina responsável pela resistência e elasticidade da pele. Quando existe um excesso de pressão num determinado ponto da pele, é estimulada a produção de queratina pelos queratinócitos, provocando um espessamento exagerado da pele conhecido como calosidade. Na verdade a calosidade aparece como mecanismo de defesa da própria pele. Simplesmente retirar os calos ou as calosidades não é o melhor procedimento. Deverá ser investigada a causa destas queratopatias e direccionar o tratamento em função da causa. Se estivermos perante um pé cavo, deveremos em primeiro lugar compensar este pé, redistribuindo os pontos de pressão plantar, e posteriormente retirar as calos ou calosidades. Assim se coloca este mesmo método para os calos associados às artroses dos dedos, para os dedos em martelo, para a compressão interdigital. O tratamento deverá ser sempre orientado em função da causa. A realização de um estudo podológico pormenorizado permite realizar e aplicar
A
ccording to a study conducted in 2007 by the Portuguese Association of Podiatry, 86% of Portuguese people suffer from foot problems. The most frequent diseases are “ mecanopatias “ - biomechanical changes that have major complications such as at least initially, calluses, arthrosis (particular level in the ankle, mid-foot, the forefoot and toes), fungal infections or mycoses, not only in the skin (athlete´s foot) but also in the nails (onychomycosis) are the frequent pathology. The tendency of mycoses increases in summer, with the high temperature and humidity in the feet. These are the principal causes where the fungus dominates (dermatophytes) and propagate. Ingrown toenails (onicocriptose) are not just an aesthetic problem, it is considered as a disease and may even impair the performance of daily tasks. This disease may present red corners in the periungual tissues, causing e severe pain, inflammation and in some cases of daily tasks and in some cases developes into a granuloma, development of spongy tissue overlay nails. The footwear is considered by many to be responsible for all diseases in the feet but in reality, it is not true. Footwear may represent only an etiological factor of ingrown toenails, calluses or other diseases. Changes in walking habits, problems of poor foot support, rotational deviations of the toes, claw toes are the important biomechanical changes that are in the genesis of this pathology. The most effective procedure is to study the etiology of the disease. To perceive the causes of an injury is essential so that treatment is a success. Ingrown toenails and calluses are probably the most common foot diseases among Portuguese people. This keratopathy translate into an abnormal thickening of the skin. The skin has a substance called keratin which is responsible for the resistance and elasticity of the skin. When exists an excess pressure in a particular parte of the skin, keratin is stimulated by keratinocytes, produces a thickening of the skin known as calluses. Actually the callus appears as a defense mechanism of our own skin. Simply removing the calluses is not the best procedure. The cause of these keratopathy should be investigated and direct the treatment as a function of the cause. If we are dealing with a cavus foot, we must first compensate this by redistributing the points of foot pressure and subsequently withdraws calluses. So we use the same method to treat other diseases. Carrying out a detailed study of podiatric treatments allows you to make t and implement corrective or compensative treatments, the conservative type, capable of treating this disease definitely. A dry and dehydrated skin associated by high temperatures, too much exposure in the sun, contact with sand and water are the common problems during summer. A dehydrated skin becomes more vulnerable and more susceptible to various types of bacterial infections, fungal and viral infections namely the appearance of plantar warts. Special attention should be given to the health of our feet. The feet are without a doubt the foundation of the entire human body and the lever of our steps. Its existence can not be neglected. FashionStyleMagazine #41
#42 FashionStyleMagazine
tratamentos correctivos ou compensativos do tipo conservador, capazes de tratar definitivamente esta patologia. A pele seca e desidratada associada às altas temperaturas, à exposição solar, ao contacto com a areia e com a água é também um dos problemas mais comuns no verão. A pele desidratada torna-se mais vulnerável e mais susceptível ao aparecimento de infecções bacterianas, fúngicas e infeccções víricas, nomeadamente o aparecimento de verrugas plantares. Deve ser dada uma atenção especial à saúde dos nossos pés. Os pés são, sem dúvida, o alicerce de todo o Organismo Humano e a alavanca dos nossos passos, daqui que, a sua existência não pode ser desprezada. A saúde dos pés pode ser tão importante como responsável pela integridade física ou pela própria vida. A saúde dos pés é fundamental em todas as fases da vida, assim como em todos os nossos a actos, tarefas ou actividades. Desde tempos imemoráveis o calçado é um complemento necessário e imprescindível do pé humano, sendo a sua principal função a protecção. A protecção do calor, frio, humidade, sujidade das irregularidades do solo, entre outras. No entanto o calçado deve ser proporcionar conforto, estabilidade e segurança. Um calçado considerado fisiológico é aquele que tem como principio respeitar a morfologia e a funcionalidade do pé e do caminhar, isto é, o calçado que respeita a volumetria do pé, que permite um caminhar natural e que permite que o pé respire. O calçado deve ser adequado em função do tipo de pé, respeitando as diferentes fases do caminhar, e estudado em função da idade, do tipo de actividade profissional ou desporto que cada utilizador exerce, contribuindo para uma absorção de impactos no pé e em todo sistema esquelético. O calçado, pensado como protector dos pés, funciona frequentemente como um agente agressor para os pés, essencialmente quando a sua morfologia não se adapta à morfologia do pé. Um calçado adequado ao pé permite protecção, estabilidade e conforto, contribuindo para um crescimento correcto do pé, orientação, equilíbrio e postura do organismo humano, assim como é extremamente importante no controlo da transpiração e protecção de possíveis infecções fúngicas e bacterianas. O sapato, de uma forma de uma forma em geral, é eleito e escolhido para “os olhos e não para os pés”, é escolhido em função da cor, do modelo e das tendências do factor moda. Apesar de existir conhecimento sobre os possíveis malefícios que o calçado tem para os pés, é vulgarmente descorado o factor bem-estar e a saúde do organismo que começa e acaba nos nossos pés. O calçado “aberto”, nomeadamente tipo chinelo, pode ser benéfico para os pés, pois confere maior liberdade aos mesmos, impede a concentração de
The health of the feet may be as important as the person’s responsibility for his physical integrity or for his own life. The health of the feet is necessary at all stages of life as well as in all of our acts, tasks or activities. Footwear is a necessary complement for the human foot and its main function is PROTECTION. Protection against heat, cold, humidity and dirt from soil irregularities and among others, however the footwear must provide comfort, stability and security. The footwear is considered physiological and its main principle is to respect the morphology, the functionality and the volume try of the foot which allows a person to walk naturally and allow the foot to breathe. The footwear must be adjusted for the type of foot, respecting the different phases of walking and according to age, the type of professional activity or sport that each user exerts contributing for the absorption of impacts in the foot and all skeleton system. The footwear is a protector of the foot, frequently functions as an aggressive agent essentially when its morphology does not adapt the morphology of the foot. An adequate footwear allows protection, stability and comfort contributing for the correct growth of the foot, orientation, as well as balance and posture. It’s extremely important the control of perspiration and protection of possible fungal infections and bacteria. In general, the shoe is chosen “for the eyes and not for the feet “, chosen by color, model and of fashion trends. The open footwear such as slippers can be beneficial for the feet , which hinders the concentration of humidity and allows the capacity for the skin to breathe, hindering the development of dermatomycoses. This type of footwear presents some negative aspects which can harm the stability, balance and the performance. The fact is, this type of footwear is not safe to the foot forcing the fingers to carry through a forced movements or “claw” to hold the slipper provoking irreversible alterations of support and injuries in the fingers and the metatarsals. The separator in the slipper can produce attrition and interdigital maceration causing wounds and a door for infections. Footwear must be appropriate to the type of foot, the type of activity and shoes must be changed daily or not using the same shoes two days in a row. In a time in which the Pathology stated in society and in Portuguese health as a dynamic area in its scientific development and delivery of health services, this new science and its professionals are equipped with scientific knowledge and diagnostic technologies, which contribute to improving the health of the feet of the Portuguese society.
FashionStyleMagazine #43
humidade permitindo uma melhor capacidade de respiração da pele, impedindo a criação de um ambiente favorável ao desenvolvimento de dermatomicoses No entanto, não há “bela” sem “ senão”. Este tipo de calçado apresenta alguns aspectos negativos os quais podem prejudicar a estabilidade, o equilíbrio e a performance do pé. O facto deste tipo de calçado não estar seguro ao pé obriga a que o pé, nomeadamente os dedos realizem movimentos de flexão plantar forçada “garra” para segurar o chinelo, provocando alterações de apoio plantar e lesões irreversíveis nos dedos e nos metartarsianos. O separador usado no chinelo de dedo pode produzir atrito e maceração interdigital causando feridas e uma porta de entrada para infecções.
O calçado deve ser adequado ao pé e ao tipo de actividade e ao tipo de pé, não esquecendo que deve ser mudado diariamente, ou seja não usar o mesmo calçado dois dias seguidos. Num tempo em que a Podologia se afirma na sociedade e na Saúde Portuguesa como área dinâmica no seu desenvolvimento científico e na prestação de serviços de Saúde, esta nova ciência e os seus profissionais dotados de conhecimentos científicos e de tecnologias de diagnóstico e tratamento altamente específicos e distintos, contribuem para melhorar a saúde dos pés dos Portugueses.
Cuidados especiais com os nossos pés:
Higiene diária, lavar os pés todos os dias com sabonete e ph neutro, Secar muito bem os pés, especialmente nos espaços interdigitais, Observar os pés diariamente, directamente ou através de um espelho, Hidratar com um creme específico para pés, Cortar a unhas de forma recta com instrumento desinfectado e de uso pessoal, Usar meias de fibras naturais ( lã, algodão, seda) Usar calcado de material natural ( Pele, Couro) O calçado deve ser adquirido ao final do dia ( quando o pé já apresenta algum edema)
Special care with our feet:
Daily hygiene, washing feet daily with soap and neutral pH; Dry the feet well, especially in the interdigital spaces; Observe the feet daily, directly or through a mirror; Moisturize them with a specific cream for this area; Cut the nails in a straight way, with a disinfected instrument and personal use; Wear socks made of natural fibers (wool, cotton, silk); Use natural footwear material (Leather); Buy a new pair of shoes at the end of the day (when the foot is already showing some swelling).
Manuel Azevedo Portela Presidente da Associação Portuguesa de Podologia Coordenador da Licenciatura em Podologia da ESSVA - CESPU #44 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #45
#46 FashionStyleMagazine
ANTÓNIO CAMELIER
LOURENÇO ORTIGÃO
ISILDA PEIXE FÃ DA COLECÇÃO EYEWEAR DE ANA SALAZAR
FOTOGRAFIA DE: GABRIELA SETÚBAL
PORCONCEITO
FashionStyleMagazine #47
#48 FashionStyleMagazine
PORCONCEITO é uma marca nacional que comercializa acessórios de moda de criação portuguesa assinados pelos principais estilistas (José António Tenente, João Rolo e Ana Salazar) e pelas principais marcas têxteis nacionais (Quebramar, Lanidor e Dielmar). Esta marca permite comercializar produtos como Armações e Óculos de Sol e peças de têxtil,canetas,marroquinaria,perfumes,ci ntos,carteiras e ainda produtos de marca PORCONCEITO, assinados pelos estilistas e marcas nacionais. PORCONCEITO is a national brand that commercializes fashion accessories created by leading Portuguese designers (José António Tenente, João Rolo or Ana Salazar) and by national textile brands (Quebramar, Lanidor and Dielmar). This brand allows commercializing numerous products, such as frames and sunglasses and parts of textile, pens, leather goods, perfumes, belts, wallets and several PROCONCEITO branded products, created by both national designers and brands.
FashionStyleMagazine #49
JOSÉ ANTÓNIO TENENTE
ANA SALAZAR
O BRILHO DA COLECÇÃO JOSE ANTONIO TENENTE
#50 FashionStyleMagazine
LUIS ESPARTEIRO COM A ESPOSA - NÃO QUISERAM PERDER O LANÇAMENTO DA COLECÇÃO THROTTLEMAN
BIBÁ PITTA
JOÃO RÔLO
ANA GUIMAR ADOROU CONHECER AS COLECÇÕES NACIONAIS
MARTA ANDRINO E RUTE TEIXEIRA ADORARAM AS COLECÇÕES NACIONAIS
FashionStyleMagazine #51
Surkana preço sob consulta
Surkana preço sob consulta
Surkana 22€ Tanara Parodi’s 95€
Surkana preço sob consulta
shop
VERÃO
Furla Anemone 323€
Tonalidades de
Lacoste 135€
Caramelo 98€
Adidas 100€
United Colors Of Benetton 82€
Furla Sabal 174€
Caramelo 228€
#52 FashionStyleMagazine
Surkana 41€
PlataDePalo 54€
United Colors Of Benetton 82€
Stussy preço sob consulta Navigare 41€
Lacoste 165€
pping Stussy preço sob consulta
Billabong 66€
Caramelo 128€
Nixon 153,20€
Billabong 41€
Sigg 19€
Billabong 77€
Billabong 40€
Billabong 16€
FashionStyleMagazine #53
#54 FashionStyleMagazine
porsche design
porsche design the heritage
ß8478
The Heritage. Materiais de elevada qualidade e uma concepção única reinventam esta lendária peça de design. Uma nova versão dos exclusivos óculos de sol de 1978, oferecendo máxima protecção UVA e UVB. Extremamente confortáveis graças a uma armação ultra-leve em titânio, com lentes reforçadas em policarbonato. www.porsche-design.com
Porsche Design Lisbon Av. da Liberdade, 38H | 1250-145 Lisboa | Tel [ +351 ]210936246 FashionStyleMagazine #55
P
ATZI CREATIVE DESIGN é uma marca que identifica todos os produtos criados e desenvolvidos pela Designer Patricia Maria de Botton, no âmbito da Moda e do Design, nomeadamente bijutarias finas e acessórios de moda. Foi na tarde de 28 de Abril que a Primavera ficou ainda mais florida na loja “Guiomar” em Lisboa, onde Guiomar e Patricia Maria de Botton receberam amigas e algumas figuras públicas para um cocktail muito fresco com agradáveis Vinhos de Luís Duarte, ao som do saxofonista Marcelo Rasberge.
#56 FashionStyleMagazine
Guiomar e Patricia Maria de Botton.
P
ATZI CREATIVE DESIGN is a brand that identifies all the products created and developed by the designer Patrícia Maria of Botton, within the fashion and design industry, including fashion jewelry and fashion accessories. It was on the afternoon of April 28th that spring was even more flowering in the store “Guiomar” in Lisbon, where Guiomar and Patrícia Maria of Botton received some public figures and friends for a cocktail, with nice and refreshing wines by Luís Duarte, and the sound
A peça mais cara da colecção: totalmente feita a mão com minunciosos bordados em pedrarias com missangas sobre 120 pétalas de seda selvagem.
FOTOGRAFIA DE: GABRIELA SETÚBAL
A colecção Primavera Verão 2011, lançamento de Patzi Creative Design, encantou pela originalidade e sofisticação de suas peças, todas exclusivas. A Designer apostou firmemente no conceito em que as suas peças, principalmente as Bijutarias, têm a capacidade de “Vestir” um estilo de mulher que conhece a importância do detalhe e que valoriza a exclusividade. Conseguem por isso transformar a base de uma roupa simples, num “Look” sofisticado e invulgar.
Saxofonista Marcelo Rasberge.
of the saxophone Marcelo Rasberge. The Spring /Summer 2011 Collection, launched by Patzi Creative Design, enchanted the public with the originality and sophistication of their pieces, which were all unique. The Designer staked firmly in the concept that their garments, especially the jewelry, have the capacity of putting on a style of woman who knows the importance of detail and who appreciates the exclusivity. It can therefore become the basis of simple clothing, a sophisticated and unusual “Look”.
Patzi contou com a colaboração das modelos: Inês Bento e Sophia Mamede que desfilaram durante o cocktail várias peças da colecção! FashionStyleMagazine #57
A presença de Virginia de Almeida Gerardo, Guiomar de Botton e Isabel de Palmela.
Patricia Maria explica como utilizar uma das echarpes de sua colecção a Monique Gellard. #58 FashionStyleMagazine
A Natureza esteve presente como a fonte principal de inspiração na sua colecção. Elementos como pétalas recortadas em seda selvagem juntamente com flores de tecido pintado foram bordadas com pedras semipreciosas tais como quartzos fumados e pedra lua. Os materiais que a Designer utiliza são muito diversificados: - Fios de algodão, sedas pintadas, prata de lei, corais e madrepérolas, couro, cortiça, madeira, botões... Como tudo é feito á mão, a Designer afirma que não há limite nas suas criações. A loja Guiomar com as suas peças de decoração e arranjos florais, foram o cenário perfeito para o lançamento de PATZI Creative Design onde presenciámos uma mostra de charme e bom gosto.
Nature represented the main source of inspiration for his collection. Elements such as petals in wild silk trimmed with fabric flowers were painted pedals embroidered with semiprecious stones such as smoked quartz and moon stone. The materials that the designer used were very diversified: Cotton wires, painted silk, sterling silver, corals and nacre, leather, cork, wood, buttons... As everything is handmade, the Designer says there is no limit on her creations. The Guiomar store with her decoration pieces and floral arrangements, were the perfect scenery for the launch of Patzi Creative Design where a display of charm and good taste was witnessed.
Rua da Artilharia Um, nº20ª 1250-039 Lisboa Tel. : 21 388 73 05
FashionStyleMagazine #59
#60 FashionStyleMagazine
Patricia Maria a trabalhar no seu atelier. FashionStyleMagazine #61
PORSCHE DESIGN
Lisboa
investe em Lisbon store
“Apesar de ser um mercado pequeno, é interessante para as marcas de luxo...os Portuguêses tem muito bom gosto e são apreciadores de produtos PREMIUM E EXCLUSIVOS.”
FOTOGRAFIA DE: GABRIELA SETÚBAL
Mário Cajada (Director)
#62 FashionStyleMagazine
“Despite being a small market, it is interesting for the luxury brands... Portuguese have a good taste and value premium and exclusive products.” Mário Cajada (Director)
Quando e como é que surge a Porsche Design em GOSTO E SÃO APRECIADORES DE PRODUTOS Portugal? Porquê a escolha do nosso mercado? PREMIUM E EXCLUSIVOS. When and how did Porsche Design came to Portugal? Despite being a small market, it is interesting for the Why this choise of market? luxury brands, because there's a demand for that type of products. Portuguese have a good taste and value HÁ CERCA DE 5 ANOS, A PORSCHE DESIGN premium and exclusive products. INICIOU UMA ESTRATÉGIA DE REFORÇO DA SUA PRESENÇA NAS PRINCIPAIS CAPITAIS, E LISBOA NÃO PODERIA FICAR DE FORA. Quais os serviços e produtos que a Porsche Approximately 5 years ago, Porsche Design Design disponibiliza? implemented a strategy to increase its presence in What are the services and products does Porsche the world's most important capital cities, and Lisbon Design has to offer? couldn't be left out. A PORSCHE DESIGN TEM UM PORTFOLIO DE Como é que caracteriza o mercado português? PRODUTOS LARGO, DESDE RELÓGIOS, ÓCULOS, How would you classify the national market? MALAS, VESTUÁRIO, CALÇADO, ACESSÓRIOS, JOALHARIA, PRODUTOS PARA CASA, ETC. APESAR DE SER UM MERCADO PEQUENO, É Porsche Design has a big product portfolio, including INTERESSANTE PARA AS MARCAS DE LUXO, watches, sunglasses, luggage, clothing, accessories, PORQUE EXISTE DEMANDA PARA ESSES jewellery, home products and much more. PRODUTOS, E OS PORTUGUESES TEM MUITO BOM
Grace Mendes, Jose Mussuaili, Elsa Cajada (Porsche Design)
Paulo Campos, Lourenço Beirão da Veiga
Nuno Correia, José Bulha FashionStyleMagazine #63
Jorge Fonseca e Manue
l Almeida António Amante e Beatriz
he Design) Elsa Cajada (Porsc
#64 FashionStyleMagazine
José Rafael Jesuita
e Maria de Fátima
Pinto
Mário, Elsa e Antón
io Cajada (Porsche
Design)
Ferro
Em termos de mercado, como se distinguem da concorrência? In market terms, what is it that distinguishes you from Como é que analisa a actual conjuntura the competition? económica? How would you analyse the current state of the SOMOS UMA MARCA ÚNICA, COM PRODUTOS UNICOS E DIFERENCIADORES. OS NOSSOS portuguese economy? PRODUTOS TEM TODOS UMA HISTÓRIA. SÃO A ACTUAL CONJUNTURA ECONÓMICA NÃO É FUNCIONAIS, DE DESIGN PURO E FEITOS MUITO FAVORÁVEL AO CONSUMO. A SITUAÇÃO COM MATERIAIS DE ALTISSIMA QUALIDADE. TENDE A MELHORAR, E ACREDITAMOS QUE PRETENDEMOS QUE OS NOSSOS PRODUTOS ISSO VÁ ACONTECER RAPIDAMENTE. TEMOS SEJAM EXCLUSIVOS E INTEMPORAIS. TODOS DE LUTAR PARA QUE ISSO ACONTEÇA We're an unique brand, with unique and distinct EM VEZ DE ESTARMO-NOS CONSTANTEMENTE products. All our products have a history behind them. A LAMENTAR. É NECESSÁRIO TRANSFORMAR They are functional, of pure design and crafted using ESTAS DIFICULDADES EM OPORTUNIDADES, E É high-quality materials. We want our products to be exclusive and timeless. ISSO QUE NÓS ESTAMOS A FAZER. The current scenario isn't very favorable for consumption. However, it will improve and we believe it will happen Quais os principais projectos para o futuro? soon. We must all join efforts to make it happen instead What are the main projects for the future? of complaining about it. It is necessary to turn these difficulties into positive business opportunities, and that SÃO VÁRIOS, DEPENDEM DE VÁRIOS FACTORES, is what we are doing. POR EXEMPLO DA CONJUNTURA. We have many projects, that depend on many factors, like the current economic scenario. Mário Cajada (Director) Av. Liberdade, 38H - 1250-145 Lisboa - Portugal www.porsche-design.com FashionStyleMagazine #65
LACOSTE TORONTO
Em 1933, René Lacoste, um ousado e elegante visionário, criou o pólo que quebrou com todas as convenções, impondo um novo código chic nos courts de ténis. As colecções de relógios fazem jus a esta herança e reinventam, continuamente, o joie de vivre que transcende e perpetua o estilo de René Lacoste. Toronto é um exemplo de inspiração nas raízes da marca, com muita autenticidade. Inserindo-se na
linha desportiva de relógios, está inevitavelmente ligado ao desporto e às cores originárias da Lacoste, o verde e o branco. Sem esquecer as origens da marca, este modelo com caixa em aço de 44 mm, bracelete branca e aplicação canvas em verde, é um modelo muito original que se enquadra completamente num estilo sporty-chic. Toronto é o relógio ideal para este Verão!
FashionStyleMagazine #67
Água viva e sensual, L’EAUPARKENZO tem a sua origem no meio mineral, do qual retira a pureza, a força e a serenidade. Depois, a transbordar de vida, percorre uma natureza generosa, captando os seus perfumes pelo caminho. A Kenzo recolhe essa água repleta de cores para promover um encontro sensual com a pele.
Mais um vez o protagonista real da nova colecção de óculos United Colourts of Benetton é a cor. Uma colecção cosmopolita e funcional composta por modelos simples e sóbrios mas com imensas variações de cor para um look que pode ser casual e
descontraído mas também elegante e formal. Os modelos masculinos são na sua maioria de forma rectangular enquanto os femininos foram pensados para responder a todas as necessidades possíveis e vão desde a forma rectangular à forma oval.
FashionStyleMagazine #69
A lev anuncia a abertura da nova clínica em Vila Nova de Gaia, situada na Rua Manuel Alves Moreira em Vilar do Paraíso. A lev promete continuar a satisfazer todos os seus utentes, na zona do grande Porto, com um ilustre serviço e com um espaço totalmente requintado, recheado de uma essência encantadora. The Lev is announcing the opening of the new clinic in Vila Nova de Gaia, located at Rua Manuel Moreira Alves in Vilar do Paraíso. The LEV promises to satisfy all its users, in the area of Porto, with a distinguished service and with a space completely exquisite, filled with a lovely essence.
#70 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #71
#72 FashionStyleMagazine
O metodo Lev é um programa seguro e eficaz no combate ao flagelo do excesso de peso / obesidade. O seu propósito é garantir, não só um emagrecimento rápido e motivante, como também a manutenção do peso atingido pela contínua reeducação alimentar. Para este efeito contamos com uma equipa de especialistas em nutrição, que acompanham o
paciente durante todo o processo, garantindo-lhe todo o apoio psicológico fundamental para o sucesso. O método Lev consiste numa dieta de aporte proteico ou seja na utilização de refeições ricas em proteínas de alto valor biológico, baixas em calorias, hidratos de carbono e lípidos, em substituição da alimentação tradicional.
LEV’s method is a safe and effective program in combating the scourge of overweight/obesity. Its purpose is to ensure not only a rapid and motivating weight loss but also weight maintenance by continual re-education of the eating habits. To
this end, we have a team of nutrition experts who follows the patient throughout the process, ensuring all the fundamental psychological support to succeed. The LEV’s method consists in a diet of protein intake, i.e., it is based on meals rich in proteins of high biological value, low in calories, carbohydrates and lipids in substitution of the traditional diet.
FashionStyleMagazine #73
“A ESTREITA RELAÇÃO ENTRE
O SONO EA OBESIDADE“ “The close relationship between sleeping and obesity”
D
ormir pouco tornou-se um hábito comum nos nossos dias. Estudos realizados nos EUA mostram que ao longo dos últimos 40 anos a duração do sono diminuiu 1,5 a 2 horas e a proporção de adultos que dorme menos de 7 horas por noite aumentou de 15,6% em 1960 para 37,1% em 2001-2002. Não é novidade que a “epidemia da obesidade” a que assistimos
#74 FashionStyleMagazine
N
ot Sleeping much has turned into a common habit nowadays. Studies done in the USA showed that during the last 40 years the sleeping period decreased 1,5 to 2 hours and the proportion of adults sleeping less than 7 hours per night has risen 15,6% in 1960 to 37,1% in 2001-2002. It‘s not new that “obesity epidemic” that we see today is related to bad
hoje em dia está relacionada com os maus hábitos alimentares e com a falta de exercício físico. Contudo outras variáveis do nosso estilo de vida parecem influenciar o apetite e o controlo de peso. Na verdade, a privação do sono, parece estar fortemente associada ao descontrolo da ingestão alimentar. Vários estudos epidemiológicos recentes mostram que uma duração do sono inferior a 6 horas por noite está associada ao excesso de peso e à obesidade.
A privação do sono promove a alteração de duas das principais hormonas que controlam o apetite e a saciedade. A diminuição da leptina (hormona anorexígena) e o aumento da grelina (hormona orexígena), provocam o aumento da fome e da ingestão alimentar. Há ainda estudos que indicam que a falta de sono aumenta a preferência por alimentos mais calóricos como bolos, biscoitos e outros alimentos ricos em açúcar. Dormir pouco também pode provocar um maior cansaço, o que tende a diminuir o nível de actividade física. Para além disso passar mais tempo acordado, proporciona uma maior oportunidade para ingerir alimentos. Assim a par de uma alimentação saudável e do exercício físico regular um padrão de sono adequado é um aspecto fundamental para a prevenção e tratamento do excesso de peso e obesidade. Maria Araújo
eating habits and with the lack of physical exercise. However, other variables in our lifestyle seem to influence our appetite and the weight control. In fact, sleeping deprivation seem to be strongly associated to the lack of control of food intake. Many recent Epidemiological studies show that sleeping less than 6 hours per night is linked to overweight or obesity.
Sleeping deprivation promotes the change of the two principal hormones that control the appetite and satiety. The decrease of leptin (anorectic hormone) and the increase of ghrelin (orexigenic hormone), provoke the increase of hunger and the food intake. There are still studies that indicate that the lack of sleep increase the preference for more caloric foods as cakes, biscuits and other food full of sugar. It also can increase fatigue, which tends to decrease the level of physical activity. Furthermore, spending more time awake provides more opportunities to ingest food. So, besides the healthy eating habits and the regular physical exercise, a standard of adequate sleeping is a fundamental aspect for the prevention and treatment of overweight and obesity.
Maria Araújo FashionStyleMagazine #75
#76 FashionStyleMagazine
PREPARE-SE PARA O
VERÃO
Uma dieta constituída também lípidos, vão permitir que se console sem por doces,e ainda por cima prontos a remorsos. consumir? Emagreça de forma saudável e sem Sobremesas deliciosas,que saciarão sacrifícios. Procure a clínica LEV mais a “gulodice” que tão frequentemente perto de si e fale com um dos seus nos prega dissabores quando depois nutricionistas especializados. a balança acusa uns quilinhos a mais, sempre difíceis de perder. Creme de baunilha, creme de chocolate, iogurte líquido de morango,… Com estas refeições doces da LEV Hummm, já ficou com “água na boca”? isso não acontece. Hiperproteicas e hipocalóricas, pobres em glícidos e O Tratamento de Emagrecimento LEV, consiste na utilização de Refeições LEV,de baixo valor calórico e alto valor proteico,e na suplementação de nutrientes essenciais.
www.lev.pt FashionStyleMagazine #77
Fotografia - FILIPE OLIVEIRA Assist. Foto - JORGE OLIVEIRA e KSENIYA NAUMENKO Agradecimentos - NOIVA DO MAR BEACH SPA RESORT
#78 FashionStyleMagazine
JOANA
BEATO
FashionStyleMagazine #79
JOANA BEATO
BI
Cor dos olhos: Verdes Eye’s color: Green Cor Cabelo: Castanho Claro Hair’s color: Light Brown Busto: 85 Bust : 85 Cintura:62 Waist: 62 Anca:90 Hips: 90
#80 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #81
#82 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #83
#84 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #85
Margarida Santos Como iniciou a sua profissão? Trabalhei cerca de 10 anos na área da saúde. Apesar de gostar da minha actividade, não era a profissão que eu queria para o futuro, porque desde menina a maquilhagem sempre me fascinou. Sempre que eu via na televisão os desfiles de moda ou revistas com maquilhagens, eu imaginava-me um dia a fazer esse mesmo trabalho. Um dia resolvi tirar o meu primeiro curso de maquilhagem e foi desta forma que fui em busca do meu sonho. Você trabalha em televisão, publicidade, moda. O que é que mais gosta de fazer em termos de trabalho? Qual o trabalho que mais gostou de fazer até agora? Eu adoro essencialmente maquilhar, mas os trabalhos de moda são os que mais gosto de fazer porque me permitem criar. Por vezes não existem regras. Em televisão, por exemplo isso já não pode ser assim. Em relação ao trabalho que eu mais gostei de fazer, a resposta é difícil, porque são todos diferentes. Um dos que eu gostei de fazer foi o que eu realizei para a revista Fashion Style, porque, para além de ter feito maquilhagens mais artísticas, permitiu-me usar também adereços como cabeleiras por exemplo. Eu gostei muito de trabalhar com a equipa e o resultado final foi fantástico. O que é que você mais gosta de realçar numa maquilhagem? Para mim os olhos são essenciais, sem dúvida. Eu adoro puxar por eles quando a ocasião me permite e se os olhos são expressivos, melhor ainda. Todos os dias surgem novidades na área da beleza. Como é que faz para estar a par das tendências? Hoje em dia existem vários meios de informação. A internet é uma ferramenta imprescindível. Eu leio muitas revistas de moda e faço workshops. Eu também costumo ir às lojas de maquilhagem para ver as novidades que vão surgindo. Como define o mercado de trabalho na sua profissão? O mercado de trabalho nesta área é muito competitivo. Para nós sermos bem sucedidos temos de ter uma boa formação, sermos bons profissionais e conhecer também as pessoas certas para que nos possam dar oportunidades #86 FashionStyleMagazine
How did you started your career? I worked for about 10 years in healthcare. Although I like my business was not the profession that I wanted for the future, because since the makeup girl always fascinated me. Whenever I saw on television fashion shows or magazines with makeup, I imagined myself one day doing the same work. One day I decided to take my first course of make up and so it was that I went in search of my dream. You work in television, advertising, fashion. What he likes to do in terms of work? What work do you like best so far? I love makeup essentially, but the work of fashion are the ones who like to do because I may create. Sometimes there are no rules. On television, for example, this can’t be like this . Regarding the work I most enjoyed doing, the answer is difficult, because they are all different. One that I enjoyed doing was what I did for the Fashion Style magazine, because, besides having more artistic makeup done, allowed me to also use props such as wigs for example. I enjoyed working with the team and the end result was fantastic. What do you most like to highlight a makeup? To me the eyes are essential, no doubt. I love to pull for them when the occasion allows me to and if the eyes are expressive, even better. Every day news in the beauty area. How do you do to keep abreast of trends? Today there are several media. The Internet is an indispensable tool. I read many fashion magazines and do workshops. I also usually go to stores to see what’s new makeup as they arise. How would you define the job market in your profession? The job market is very competitive in this area. To be successful we have to have a good education, good staff and we also know the right people who can give us some recognition of opportunities and terms of our work, because without it, today, things become more difficult.
e termos algum reconhecimento do nosso trabalho, porque sem isso, nos dias de hoje, as coisas tornam-se mais difíceis. Quais as suas expectativas para o futuro? Eu espero que sejam boas. A nível económico, desejo que o país possa sair da recessão económica o mais breve possível e a nível de trabalho espero vir a ser reconhecida pelo que faço. Você gostaria de dar algum conselho para quem quer enveredar pela sua profissão de maquilhadora? E para as nossas leitoras? Acima de tudo, é necessário que se tenha vocação, caso contrário, as dificuldades serão acrescidas. É fundamental que gostemos daquilo que se faz, apesar de nos nossos dias não ser fácil de trabalhar com aquilo que se gosta. Mas quando se pretende muito alguma coisa, é necessário lutar por isso. É importante trabalharmos muito para nos aperfeiçoarmos e acreditarmos que temos a estrela da sorte ao nosso lado, também ajuda. Para as leitoras, gostaria de deixar algumas dicas: nunca realçar os olhos e a boca em simultâneo.As pessoas com rugas devem evitar usar brilhos, pois vão evidenciar mais as rugas. A escolha de uma base também deve ser ponderada, pois há pessoas que têm tendência a escolher um tom mais escuro.O pescoço também é muito importante e nunca deve ser esquecido.
What are your expectations for the future? I hope to be good. Economically, I wish that the country can get out of economic recession as soon as possible and at work I hope to be recognized for what I do. Would you like to give some advice to anyone embarking on the profession of his makeup artist? And for our readers? Above all, it is necessary to have a vocation, otherwise the problems will be increased. It is essential that we like what we do, although today is not easy to work with what you like. But when you want something badly, you must fight for it. It is very important that we work to perfect ourselves and we believe that the star of fortune on our side also helps. For readers, I would like some tips: never highlight the eyes and mouth simultaneously. People with wrinkles should avoid using glitter, as they will show more wrinkles. The choice of a foundation must also be weighed, because there are people who tend to choose a darker tone. The neck is also very important and should never be forgotten.
margaridasantosmakeup@gmail.com
FashionStyleMagazine #87
SARA
COELHO
Fotografia - FILIPE OLIVEIRA Assit. Foto - KSENIYA NAUMENKO, JORGE OLIVEIRA Make up e HairStyling - MARGARIDA SANTOS Styling - SUSANA CABRAL Agradecimentos - LUX QB,MINABEL,MAKE UP FOREVER
#88 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #89
Com que idade começaste neste ramo? Comecei cedo mas não no ramo da moda. Com 12 anos fiz um wokshop de teatro, apartir daí é que surgiram novos objectivos, entrei na moda, tirei um curso, fiz alguns trabalhos amadores e não amadores. Estou na Best models à um ano, é uma agência fantástica a todos os níveis e espero continuar. É fácil conciliar a escola com a profissão de modelo? Não é fácil nem difícil. Devido a esta profissão temos de faltar imensas vezes às aulas o que faz com que percamos alguma matéria, mas com algum esforço extra conseguimos. Manequim, sempre foi o que quiseste ser? Não. Quando era mais nova havia quem bricasse ao dizer que um dia mais tarde eu ia ser manequim e eu nunca levei isso a sério, até nem gostava muito que o dissessem. Mais tarde comecei a interessar-me primeiro pela representação até que entrei na moda e quero prolongar este precurso. Para ti quais foram os trabalhos em que mais gostaste de fazer? A minha carreira ainda é bastante curta, já fiz trabalhos bastante bons e que me deram algum prazer fazê-los, no entanto pretendo ir muito mais longe do que já fiz até agora. Expectativas futuras em relação à carreira de manequim? Espero evoluir, aprender cada vez mais e realizar bons trabalhos. Como manequim tenho de manter o meu corpo com as medidas certas, o que por vezes não é fácil atingi-las, e isso é bastante importante para a nossa evolução. Quando sentir que estou bem pretendo sair do país e alargar a minha carreira. Qual era o teu maior sonho como manequim? O meu maior sonho... Desfilar ou realizar uma campanha para as grandes marcas, como Chanel, Prada... O que achaste da sessão com o fotógrafo Filipe Oliveira? O Filipe além de ser um óptimo fotógrafo, deixou-me à vontade e isso é bom. Gostei bastante. #90 FashionStyleMagazine
At what age did you start this business? I started early but not in the fashion business. At the age of 12, I did a theater workshop, from there grew new objectives. I entered the fashion world. I took a course, did some amateur and non-amateur work. I was in the Best Models a year ago. It is a fantastic agency at all levels and I hope to continue. Is easy to manage school with the modeling work? It is not easy or difficult. But because of this profession we have to miss a lot of classes which makes us lose some respect, but with some extra effort we still succeed in school. A model, was it what you always wanted to be? No. When I was younger people joked that I would be a model one day but I never took it seriously. My relatives liked telling me that. I later began to be interested in acting but it wasn’t until I was introduced to fashion that it took me on this journey. What were the jobs that most enjoyed doing? My career is still quite short. I have done very good work and that gave me some pleasure in doing them, however I intend to go much further than I have done so far. What are your expectations regarding your future modeling career? I hope to develop, learn more and perform well. As a model, I have to keep my body within the right measures, which sometimes is not easy, and this is very important for our evolution. When I’m feeling well I intend to leave the country and extend my career. What is your biggest dream as a model? Well, my biggest dream... To do fashion shows or to do a campaign for the greatest brands such as Chanel, Prada.... What did you think about the photo shoot with the photographer Filipe Oliveira? Besides being a great photographer, Filipe made me feel comfortable, which is good. I really enjoyed it.
SARA COELHO
BI
Cor olhos: verde Eye’s Color: green Cor cabelo: castanho Hair’s color: brown Altura: 1, 75 m Height: 1,75 m Busto: 87 Bust: 87 Cintura: 64 Waist: 64 Anca: 90
Hips: 90
FashionStyleMagazine #91
#92 FashionStyleMagazine
Miss Sixty 89€
Nol Joalheiros “Trapped Caramel“ 2,700€
Lacoste 175€
Nol Joalheiros “Let’s tango“ 4.800€
Miss Sixty 89€
Alentus 245€
shopping
Hora de Requinte...
Nol Joalheiros “Out of Space“ preço sob consulta
Tw Steel 899€
Miss Sixty 59€
Tw Steel 559€
Nol Joalheiros “Forbidden Garden“ 3.200€
Miss Sixty 69€
FashionStyleMagazine #93
MÓNICA MENESES
#94 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #95
Fotografia - FILIPE OLIVEIRA Assit. Foto - KSENIYA NAUMENKO, JORGE OLIVEIRA Make up e HairStyling - MARGARIDA SANTOS Styling - SUSANA CABRAL Agradecimentos - LUX QB, MAC,MINABEL
#96 FashionStyleMagazine
MÓNICA MENESES
BI
Cor olhos: azuis Eye’s Color: blue Cor cabelo: loiro Hair’s Color: blonde Altura: 1, 73 m Height: 1,73 m Busto: 86 Bust: 86 Cintura: 67 Waist: 67 Anca: 89 Hips: 89 FashionStyleMagazine #97
Com que idade começaste como modelo? Comecei a interessar-me por este ramo com cerca de 16/17 anos. É fácil conciliar a escola com a profissão de modelo? Depende. É necessário definir primeiro bem quais são as nossas prioridades, não acho que seja fácil. Pois não existe tempo para tudo... Mas não é impossível.
How old were you when you started in this industry? I started to get interested in this industry when I was 16/17 years old. Is it easy to conciliate school with working as a model? It depends. First it is necessary to define well your priorities, I don´t think it´s easy. But it is not impossible.
Manequim, sempre foi o que quiseste ser? Eu adoro fotografia em todas as suas vertentes. Tanto como modelo, como sendo eu a fotografar. Quando era mais nova queria ser algo mais ligado às ciências, como detective. Mas entrando na adolescência comecei a sentir interesse pela moda e fiz um curso de manequim. Entretanto adorei a adrenalina dos desfiles, conheci muita gente deste meio e uma coisa levou à outra...
Did you ever want to be a model? I love photography in general, as a model and as a photographer. When I was younger I wanted something more related to science, such as being a detective. However, when entering adolescence I started to feel interested in fashion and took a course. In the meantime I loved the adrenaline of the runway shows, met a lot of people related to fashion… and one thing led to another...
Para ti quais foram os trabalhos em que mais gostaste de fazer? Hmm, gostei de todos até agora. Desde editoriais, sessões fotográficas, desfiles, revistas, showrooms... Mas os trabalhos que mais me lembro foram os primeiros desfiles. A adrenalina, o nervosismo. Lembro-me que desfilei num evento na época Natalícia no Porto em que íamos vestidas e caracterizadas de anjo, género de victoria’s secret, adorei!! Outro em Lamego com figuras públicas, em que ficamos embebecidos com a Diana Chaves, todo o encantamento da moda no ínicio. Mas gostei de todos os trabalhos que fiz até agora, ou pelo convivio ou pela experiência em si.
Which work did you most enjoy doing ? Hmm, I’ve liked all the projects so far. From editorials, photo shoots, runway shows, magazines, showrooms.. However, the work that I remember the most, were my first runway shows. The adrenaline, the rush, the nervousness. I remember specially an event at Christmas. We were dressed and characterized as angels, like victoria’s secret, Loved it !! One other in Lamego with famous people. We were so happy to meet Diana Chaves, all the enchantment of the world of fashion at the beginning... Well, I liked all the work I´ve done so far, due to the socializing or the experience itself.
Expectativas futuras em relação à carreira de manequim? Espero que ainda me tragam muita mais diversão. (Estou a brincar) Eu encaro estes desafios como um hobbie. Algo que gosto de fazer e me motiva a nível criativo principalmente. Espero melhorar, conhecer cada vez mais pessoas que tenham algo de bom e novo a me ensinar. Que continuem a brincar com o meu cabelo e cara com pinturas engraçadas de modo a criarem diferentes looks. Aproveitar tudo no seu devido tempo.
What are your future expectations regarding your model career? More fun ! (I’m joking) I face these challenges as a hobby. Something I like to do and which motivates me, is the creativity level. I hope to get better, meet more interesting and special people. Let them carry on playing with my hair and face with fun make-up in order to create different looks. I enjoy everything in its proper time.
Qual era o teu maior sonho como manequim? Penso que o mesmo que todas as manequins. Trabalhar com as melhores marcas e fotógrafos nacionais e internacionais. O que achaste da sessão com o fotógrafo Filipe Oliveira? Adorei a originalidade, a boa disposição, a simpatia, a humildade e principalmente o resultado final ! O que é que achas da Fashion Style Magazine? Acho bastante interessante, pois tem um vasto leque de fotos de qualidade, de manequins, e ajuda-nos a entender um pouco melhor o que está atrás de um simples clique... #98 FashionStyleMagazine
What is your biggest dream as a model? I think that the same as all models. Work with the best brands and photographers in the world. Did you like shooting with photographer Filipe Oliveira? I love the originality, good mood, kindness, humility and especially the final result ! What do you think of Fashion Style Magazine? I think it is quite interesting, because it has a wide range of quality photographs, models, and it helps us to understand a little better what’s behind a simple click..
FashionStyleMagazine #99
#100 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #101
#102 FashionStyleMagazine
BRANCA MATOS
Fotografia - FILIPE OLIVEIRA Assist. Foto - ISABEL ALVES Make up e Hair Styling - JOANA SOUSA
FashionStyleMagazine #103
#104 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #105
#106 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #107
PASTELARIA GARRETT | 22 MARÇO | 18H Desfile de apresentação do conceito
Quando há meses Monique Geallad Sabbo pensou em ter um espaço personalizado e uma amiga de Paris lhe sugeriu uma loja de roupa vintage, estava muito longe de imaginar que Du Chic à Vendre se iria tornar uma verdadeira paixão. Com uma pequena sala e algumas peças que as amigas quiseram pôr a venda, logo na primeira semana uma amiga trazia outra amiga, uma cliente outra cliente e as peças multiplicavam-se. Vestidos, sapatos, carteiras, cintos, casacos, lenços, visons, estolas...peças que recriadas ganhavam nova vida. O espaço aumenta e Du Chic à Vendre é hoje um ponto de encontro, diferente, original e único em Cascais. Apresentar Du Chic à Vendre a mais amigos, era o próximo passo, escolher o local foi quase “normal”. Afinal, Carolina Geallad Sabbo, filha de Monique, licenciada em Marketing e Publicidade é também uma assídua cliente. António Casaleiro (proprietário da Garrett) e a sua filha Susana são amigos da família há vários anos e a Garrett é o local de culto para várias gerações. Escolhido o local e sempre com o conceito de “família” , as “modelos” por uma tarde são amigas da Carolina, da Catarina Geallad e da Rita Sabbo, sobrinhas de Monique, com o styling de Maria Bastos e Stephanie Paulo. Modelos : Catarina Geallad , Rita Sabbo, Joana Ribeiro, Matilde Cordovil, Rita Ricciardi, Filipa Braga, Filipa Gomes, Mariana Lopes Alves, Diana Tomás, Constança David e Carolina Sabbo. A convidada especial é Diamantina.
Modelos : Catarina Geallad, Rita Sabbo, Joana Ribeiro, Matilde Cordovil, Rita Ricciardi, Filipa Braga, Filipa Gomes, Mariana Lopes Alves, Diana Tomás, Constança David e Carolina Sabbo.
Esperemos que passem um óptimo fim de tarde connosco e que visitem a Monique na Rua Marechal Carmona nº9, casa Pedras Soltas..... #108 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #109
Monique Geallad Sabbo e Diamantina.
Q
visons, com o conceito de “família”, uando há GARRETT meses |casacos, PASTELARIA 22 MARÇO lenços, | 18H Monique Geallad estolas... peças que recriadas as “modelos” por uma tarde Desfile de apresentação do conceito são amigas da Carolina, da Sabbo pensou ganhavam nova vida. em ter um espaço O espaço aumenta e Du Catarina Geallad e da Rita personalizado e uma amiga de Chic à Vendre é hoje um ponto Sabbo, sobrinhas de Monique, há meses Sabbo pensoucom em oter um espaço encontro,Geallad diferente, original styling de Maria Bastos Paris lhe sugeriuQuando uma loja de deMonique personalizado e uma amiga de Paris lhe sugeriu uma loja de roupa vintage, estava roupa vintage, estava muito e único em Cascais. e Stephanie Paulo. muito longe que Du ChicDu à Vendre se iria tornar verdadeira Apresentar Chic à Vendre A uma convidada especial é longe de imaginar que de Du imaginar Chic paixão. à Vendre se iria tornar uma a mais amigos, era o próximo Diamantina. passo, o local foi amigas Convidados: Cristina verdadeira paixão. Com uma pequena sala e escolher algumas peças que as quiseram pôr a Botton, quase “normal”. Isabel Botton, Com uma pequena sala e semana venda, logo na primeira uma amiga trazia outra amiga, uma clienteHuguette outra Botton, Patricia Botton , algumas peças amigas António Casaleiro cliente que e asas peças multiplicavam-se. Vestidos, sapatos, carteiras, cintos, casacos, Tekas e Hortense Ortigão quiseram lenços, pôr avisons, venda, logo (proprietário da Garrett) e a estolas...peças que recriadas ganhavam nova vida. na primeira semana uma sua filha Susana são amigos Costa. háà vários e aum ponto de encontro, amiga trazia outra amiga, aumenta uma daefamília O espaço Du Chic Vendreanos é hoje cliente outra clienteoriginal e as peças é o local de culto para diferente, e únicoGarrett em Cascais. multiplicavam-se. Vestidos, várias gerações. Apresentar Du Chic àEscolhido Vendre a mais amigos, era o próximo passo, escolher o local e sempre sapatos, carteiras, cintos, o local foi quase “normal”. Afinal, Carolina Geallad Sabbo, filha de Monique, #110 FashionStyleMagazine licenciada em Marketing e Publicidade é também uma assídua cliente.
W
hen, months ago, Monique Geallad Sabbo thought about having a customized space and a friend, in Paris, suggested a vintage clothing store, she was far from imagining that the Du Chic À Vendre would become a true passion. With a small room and some pieces that her friends wanted to put in sale, in the very first week, a friend brought another friend, a client another client, and the parts were multiplying. Dresses, shoes, wallets, belts, jackets, scarves, mink, Stoles...
pieces that recreated were earning a new life. The space increased, and the Du Chic À Vendre is, today, a meeting point, different, original and unique in Cascais. Presenting Du Chic Vendre to more friends was the next step, choosing the location was almost “normal”. Antonio Casaleiro (Garrett’ owner) and his daughter Susana are friends of the family for many years and Garrett is the place of worship for many generations. Chosen place and always with the concept of “family “,
for an afternoon the “models” are friends of Carolina, Catarina Geallad and Rita Sabbo, nieces of Monique, with the “styling” of Maria Bastos and Stephanie Paulo. The special guest is Diamantina. Guests: Cristina Botton, Botton Elizabeth, Huguette Botton, Patricia Botton, Tekas and Hortense Ortigão Costa.
FashionStyleMagazine #111
filipeoliveira.email@gmail.com #112 FashionStyleMagazine
+351 256181400
FashionStyleMagazine #113
#116 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #117
INTRODUCIN G T HE MARC JAC O B S S P LA S H C OC K TA IL C O LLEC TIO N
#118 FashionStyleMagazine
VITOR
RANGEL
Fotografia - FILIPE OLIVEIRA Styling - SARONI Agradecimentos - SARONI
FashionStyleMagazine #119
#120 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #121
V
ítor Rangel, actualmente com 28 anos, iniciou a sua ligação com a moda há cerca de quinze. O modelo da Best Models já participou em desfiles, fez catálogos e protagonizou várias campanhas publicitárias. A tudo isto junta-se a participação no Porto Canal, como apresentador, e um projecto futuro que interliga a música, a moda e a televisão.
V
ítor Rangel, presently 28 years old, started his connection with fashion about 15 years ago. The model of Best Models has participated in fashion shows, made catalogues and starred many advertising campaigns. To all this adds his participation in Porto Canal, as TV presenter, and one future project which interconnects music, fashion and television. #122 FashionStyleMagazine
Vítor, a sua ligação com o mundo da moda iniciouse há quinze anos. Com que projecto? Fui convidado para fazer um clip do programa de moda 86/60/86. Logo a seguir fui convidado para Portugal Fashion e Moda Lisboa. E na televisão, quando e onde se estreou? Tive a primeira experiência de representação numa série de comédia: "Maré Alta". Mas julgo que antes já tinha tido uma pequena participação numa novela. Mas como a representação não me atrai como a apresentação, esta não me marcou tanto. No entanto, gostei de a experimentar e de poder ver o outro lado que muitas pessoas não têm acesso, assim como privar com alguns dos nomes da cena nacional. Em que projectos já participou? Algo que me marcou foi ter aceitado o convite para apresentar um magazine automóvel no Porto Canal. Foi algo que me deu imenso prazer e que gostaria de voltar a experimentar. Até porque, na altura, o Porto Canal estava a dar os seus primeiros passos como canal e foi giro sentir que todos estavam no seu início da sua carreira também, havia muita união e boa disposição. O magazine automóvel chamava-se V12 e apresentava todas as novidades e tendências do mundo automóvel. Gostaria de repetir a experiência. Como surgiu a oportunidade de estar ligado a este ramo? Foi algo que aconteceu de uma forma ocasional, nunca procurei esse sonho. Como conhecia alguém do ramo, tudo foi mais fácil. Gosta mais de moda ou televisão? Adoro moda, já tive acesso a todo o tipo de trabalhos do ramo, ou seja, não ficou nada por fazer: editoriais, catálogos, desfiles, dão-me imenso prazer. Mas cada um desses meios tem o seu timing: já muito pouco existe por descobrir na moda, e na televisão tudo é novo e ainda há muito por descobrir e aprender. A televisão fascina-me. Ser manequim, é a sua profissão de sonho? Não sei se poderei dizer de sonho, pois nunca sonhei que um dia teria de me ligar à moda. Nunca ansiei por isso. Fui "empurrado" por alguém do ramo que insistiu que eu tinha perfil e deveria experimentar. Julgo que é sempre ao contrário: quando se tem as oportunidades facilitadas e as portas entreabertas, os anseios não são tão fortes. É de sonho porque o mundo da moda, por si só, é uma fantasia, e essa fantasia permite-nos o acesso a locais,
Vítor, your connection with the fashion world started 15 years ago. With what project? I was invited to do a clip for the fashion programme “86/60/86”. After that I was invited to participate in “Portugal Fashion” and “Moda Lisboa”. And on television, when and where did you start working? I had my first representing experience in a comedy series: “Maré Alta”. I think that I had already played a small part in a soap opera before that but as acting does not attract me as the presentation does, this did not mark me. However, I enjoyed the experience and saw what many people don’t have access to, as well as contacted with some influential names of our national stage. In what projects have you participated? Something that struck me was the invitation to present a cars programme in Porto Canal. It was something that gave me a lot of pleasure and I would like to repeat it. Even because, in that time, Porto Canal was giving its first steps as a channel and it was good to feel that everyone was starting their careers too. There was a lot of union and good disposition. The car programme was called “V12” and I presented all the news and tendencies related to cars. I would like to try it again. How did the opportunity to be connected to this industry appear? It was something that happened in an occasional way. I never looked for it. As I already knew some people from this industry, everything was easier. Do you prefer fashion or Television? I love fashion. I have had access to all types of work in this industry. There is nothing that remains to be done: editorials, catalogues, fashion shows, they all give me a lot of pleasure. But each industry has its timing. There isn’t much to discover in fashion and in television everything is new and there is a lot to discover and learn. That is why Television fascinates me. Is being a model your dream job? I don’t know if I can say “dream job” because I never dreamt that one day I would work in the fashion field. I never yearned for it. I was “pushed” by some people from this industry that insisted that I had a good profile and should try it. I think it is always the opposite: when we have opportunities and some doors slightly opened, one does not feel so anxious. It is a dream because of FashionStyleMagazine #123
#124 FashionStyleMagazine
pessoas e acontecimentos de sonho. É um privilégio. Participou em várias publicidades. É a parte da moda que mais lhe agrada, ou tem outras preferências? Participei em imensas. Para mim, que não tenho uma imagem tradicionalmente de um homem tipicamente português, tenho a certeza que fiz imensas. Aliás, fiz mais do que muitos com essa mesma imagem típica, por isso, o saldo é bastante positivo. A publicidade e a moda são coisas totalmente distintas, mas cada uma delas tem o seu prazer. O que a moda retribui em valor, não é o mesmo que a publicidade. A publicidade movimenta mais dinheiro do que a moda. Gosto das duas, não tenho preferência. Neste momento está a tirar uma licenciatura na área das línguas. Pretende enveredar nesse ramo? Não, neste momento tenho em falta somente uma disciplina e a tese final do curso, para poder concluir o Mestrado como Tradutor Intérprete Especializado. Quero, depois disso, aprender Mandarim e Castelhano. Dar aulas não me atrai, mas poder pôr em prática o que aprendi, seria fantástico. Teria um sabor a realização pessoal. Ainda que siga o caminho das línguas, vai deixar a moda para trás? A moda nunca ficará para trás, pois, como já disse, conheço muita gente do meio e continuo a ter muitos amigos. Vai estar sempre presente na minha vida. É fácil conciliar os estudos com a carreira profissional e a vida familiar? É bastante difícil gerir isso tudo. É necessário saber muito bem o que se quer, gostar imenso do que se faz e, sobretudo, ter uma família que se ame. O produto disso tudo faz-me feliz ao fim destes anos todos e deixa-me com um sabor de realização. Como vê a sua filha, Lia, a carreira do pai? A Lia olha isto tudo de uma forma natural. Sabe que o pai trabalha muito, que se esforça por ela. E como desde pequenina esteve sempre habituada a tudo isto, não tem olhar especial. Olha com naturalidade. Vê-a a querer seguir os seus passos? Espero que não e que siga os seus próprios sonhos e ambições. Apoia-a? Sejam quais forem os seus passos, irei estar sempre do seu lado.
the fashion world, by itself, a fantasy, and that fantasy allows us to have access to places, peoples and dream events. It is a privilege.
Que projectos tem para o futuro? Pretendo consolidar-me profissionalmente na actividade e cargo em que estou neste momento. Tenho um projecto que passa pela música, juntamente com um grande amigo meu, Ricardo Amorim, intitulado "TWO DEEP”. Inicialmente surgiu como brincadeira, mas neste momento está a evoluir bastante e está a ficar um caso "sério". Só posso revelar que a música, por vezes está ligada à moda e televisão. Vamos aguardar.
Do you support her? Whatever her steps are, I will always be next to her.
You have participated in many advertisements. Is it the part of fashion that suits you most or have you other preferences? I participated in many commercials. As, in my opinion, I don’t have a traditional image of a typically Portuguese man. I am sure I have acted it a lot. Besides I have done more with that typical image than most, so, the balance is quite positive. Advertisement and fashion are totally different things, but each one has its delight. What fashion returns in value is not the same than advertisement. Advertising deals with more money than fashion. I like both. I don’t have a favourite. At the moment you are taking a Language degree. Do you want to work in that area? No, right now there is only one subject missing and my final theses to conclude my master degree as specialized Translator/Interpreter. Afterwards, I want to learn Mandarin and Castilian. I do not want to teach, but putting in practice what I have learnt would be amazing. I would feel personally accomplished. Now that you are taking a Language degree, will you leave the fashion behind? The fashion will never be left behind. As I said, I know a lot of people of this industry and I keep having friends. It will always be a part of my life. Is it easy to reconcile the studies with the professional career and the family life? It is kind of hard to manage all that. It is necessary to know very well what we want, to love what we do and especially to have a family that we love. The final product of it all makes me happy in the end of all these years and it leaves me with a taste of accomplishment. How does your daughter, Lia, see her father’s career? Lia looks at this in a quite natural way. She knows that her father works a lot, that he strives a lot for her. She is used to this since she is very young, so she does not look at it in a special way. It is natural in her eyes. Do you see her following your steps? I hope not and that she will follow her own dreams and ambitions.
What projects do you have for the future? I pretend to consolidate me current professional activity. I have a project related to music, entitled “TWO DEEP”. with a close friend of mine, Ricardo Amorim. Initially it started as a joke but at this moment it is growing a lot and it is turning into something serious. I can only reveal that music sometimes is linked with fashion and Television. Let’s wait. FashionStyleMagazine #125
DIAMANTINA Rodrigues
N
asceu no Peso da Régua, no Alto Douro, mas muito cedo a vida a fez chegar à margem Sul do Tejo, Seixal. Cresceu rodeada de música dos mais variados estilos que saía, diariamente, da vastíssima colecção de LP’s que o pai ouvia e acumulava. E foi também com o pai que aprendeu os primeiros acordes na viola, que levava sempre consigo para as pequenas festas de familiares e amigos. Desde muito pequena que lhe eram oferecidas guloseimas em troca de uma cantiga, sendo-lhe já, nessa altura, reconhecidas qualidades vocais que encantavam os seus ouvintes. Nunca sonhou ou ambicionou, no entanto, que algum dia a música viesse, de alguma forma, a fazer parte da sua vida, de forma tão marcante. Aos 17 anos, ao animar mais um dos comuns convívios entre amigos e acompanhada pela sua viola, é descoberta por um dos proprietários da rádio da sua residência (Seixal FM), que a encaminha para algumas pessoas do meio musical. Daí à gravação de um CD de música ligeira foi um passo. Começava, assim, um percurso musical recheado de espectáculos por todo o país e estrangeiro passando pela participação num Festival Internacional (SOPOT - Polónia) que lhe valeu o prémio para a melhor intérprete. Foi assim durante quase dez anos de onde resultou, ainda, a gravação de um segundo CD. Porém, a falta de disponibilidade, resultante da frequência de um curso superior e alguma desmotivação, a dada altura, por não se identificar com o estilo de música, que cantava, acabou por afastá-la, quase por completo, da actividade musical assumindo a dada altura, apenas a sua profissão de professora de Matemática e Ciências da Natureza, como única e grande paixão (profissão que exerceu durante 8 anos).
#126 FashionStyleMagazine
B
orn in Peso da Régua, in Alto Douro, very soon life brought her to Seixal, in the river bank of the Tejo River. She grew up surrounded by music of different styles due to the vast collection of LPs that her father listened to and accumulated. It was also her father who learnt the first guitar chords and always took his guitar with him to play in private parties for his relatives and friends. Since very young, goodies were offered to her in exchange for a song. In that time her vocal qualities were already recognized and she enchanted everyone who heard her singing. Nevertheless, she never dreamt of or ambitioned that someday music would somehow be part of her life in such an outstanding way. At 17 years old, while singing and playing her guitar for friends, she was found by one of the owners of the local radio (Seixal FM). From entering the music business to recording a CD was a small step. A musical route, full of concerts through the whole country and some foreign countries (as the participation in an International Festival (SOPOT – Polónia), where she won the award of best interpreter) had started. This lasted ten years. Then a second CD was recorded. But her busy life, as she had been studying at university and due to some lack of motivation during a certain period of time (because she did not identify herself with the kind of music she was singing) pushed her away, almost completely, from the musical activity. Instead, she focused only on her teaching activity. She taught Mathematics and Science as her only big passion during eight years.
FashionStyleMagazine #127
Fotografia - FILIPE OLIVEIRA Assist. Foto - BRUNO FONSECA, JORGE OLIVEIRA e KSENIYA NAUMENKO Make up e HairStyling - MARGARIDA SANTOS Styling - MONIQUE SABLE e PATRICIA RODRIGUES Agradecimentos - HOTEL TIVOLI, NOIVA DO MAR BEACH SPA RESORT, DU CHIQ À VENDRE
#128 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #129
NO FADO:
N
o ano de 2002, descobriria, porém, uma outra forma de estar na música que a fez (re) descobrir o gosto por cantar. Pela mão do fadista e viola de fado, João Chora daria início a um novo percurso musical em espectáculos desse género musical. Conhece, então, D. Vicente da Câmara e João Ferreira Rosa que, carinhosamente, a apadrinham, acreditando nesta nova voz como um marco diferente neste estilo musical. Desde então não mais parou, quer em Portugal quer no estrangeiro, participando nos mais variados eventos privados para um público de cariz, essencialmente, internacional percorrendo o circuito de alguns dos mais prestigiados hotéis da grande Lisboa, assim como alguns dos seus espaços de eleição para a realização de eventos. A sua actuação para Bill Gates, num jantar realizado no Convento do Beato, aquando da sua estada em Portugal terá sido um dos momentos mais mediáticos da sua ainda curta carreira nos meandros do fado, dando direito a notícia de primeira página de um jornal onde se podia ler: “Esta mulher, pôs Bill Gates a cantar o fado” Diamantina, tem participado em praticamente todos os programas de televisão, que dedicam algum tempo a este género musical, incluindo os programas de fado que, pontualmente, o fadista João Braga (co) produz em parceria com a RTP, sendo que é também presença, como convidada, nos espectáculos desse mesmo fadista. Com uma expressividade, timbre e forma de estar com o público muito característicos, Diamantina vai vivendo e aproveitando cada um desses momentos que considera mágicos porque lhe dão oportunidade de partilhar todo o fado que traz dentro de si, mas que, no entanto, está mesmo ali…à flor da pele…
#130 FashionStyleMagazine
I
n the year 2002 she found rediscovered her passion for music and singing. By the hand of the fadista (person who sings “fado”) and fado guitar player, João Chora, she began a new musical course in concerts of that musical genre. Afterwards she met D. Vicente de Câmara and João Ferreira Rosa, who kindly patronized her, believing in that new voice as a different landmark in this musical style. Since then she did not stop, either in Portugal or in foreign countries, participating in many various privative events for a mainly international public. She has played in the most prestigious Lisbon hotels as well as in some of her areas of choice for events. Her performance for Bill Gates, in a dinner happening in Convento do Beato, when he was in Portugal, was one of the most mediatic moments of her short career as fado singer, entitling the headlines of a newspaper: “This woman made Bill Gates sing fado”. Diamantina has participated practically in all television programmes that devote some time to this musical genre, including the occasional fado programmes which the fadista João Braga (co)produced in partnership with the RTP channel. She is also a guest singer in his concerts. With her expressivity, tone and her characteristic way of performing, Diamantina is living and enjoying every moment as a magical one because it gives her the opportunity to share all the fado that she has inside of her.
FashionStyleMagazine #131
A APRESENTADORA
DE TELEVISÃO:
Em 2006 concorre ao casting para “Novos Apresentadores de Televisão”, promovido pela RTP, e é seleccionada para um grupo de 10 novas caras a integrar na programação do dito canal. Recebe formação pelo Centro de Formação da RTP e desde Outubro de 2008 que (co) apresenta o programa semanal “Portugal sem Fronteiras” em parceria com Carlos Alberto Moniz, programa transmitido em directo aos sábados de manhã (entre as 11h e as 13h) para o Canal 1, RTP Internacional e RTP África. #132 FashionStyleMagazine
Simultaneamente tem participado regularmente na (co) apresentação de vários outros programas temáticos da RTP, como são; “Lá vai Lisboa” com José Carlos Malato; “Verão Total” com Jorge Gabriel e João Baião; “À Volta” com João Baião e Carla Matos Gomes; “Programa das Festas” com Hélder Reis; “Casamentos de Sto António” com Jorge Gabriel; “Programa das Vindimas” com Jorge Gabriel; e como repórter na “Corrida da Mulher” 2009 e 2010…
ENTER:
AS TELEVISION PRES
In 2006 she competed in a casting for “New Television Presenters”, promoted by the RTP channel, and she was selected in a group of 10 new faces to join the programming on a certain channel. She received formation by the Center of Formation of RTP and since October, 2008 she is presenting a weekly programme called “Portugal Sem Fronteiras” with the co-presenter Carlos Alberto Moniz. The programme is transmitted live on Saturday morning (between the 11h and 13h) in RTP 1, RTP International and RTP
África. Simultaneously, she has regularly participated in many programmes in RTP, as: “Lá vai Lisboa” with José Carlos Malato; “Verão Total” with Jorge Gabriel and João Baião; “À Volta” with João Baião and Carla Matos Gomes; “Programa das Festas” with Hélder Reis; “Casamentos de Santo António” with Jorge Gabriel; “Programa das Vindimas” with Jorge Gabriel; and as a reporter in “Corrida da Mulher” in 2009 and 2010.
FashionStyleMagazine #133
TW Steel, a marca holandesa de relógios de grande dimensão, apresenta oficialmente a nova colecção CEO Goliath em BASELWORLD 2011. Os relógios CEO Goliath aparentam um estilo mais formal para “The Watch in Steel”, sendo o objectivo com este novo design produzir uma colecção que inclua um elemento retrospectivo, vintage e que ainda assim mantenha a reputação de marca de estilo contemporâneo. Além de continuar a estabelecer novos níveis de design nos relógios de grande dimensão, a última colecção de TW Steel também traz um novo nível de comodidade para o seu utilizador. Com uma caixa mais plana e convexa, e o uso da “tecnologia de caixa de correia fixa”, que permite que a correia se mantenha ajustada à caixa e se adapte à sua curvatura natural, estas edições de prestígio adaptam-se a qualquer tamanho de pulso, seja feminino ou masculino.
#134 FashionStyleMagazine
Š Silhouette / valid until 01.2013 www.silhouette.com | design and quality made in Austria
FashionStyleMagazine #135
#136 FashionStyleMagazine
*Ver condições em ibishotel.com
A afectividade entre mãe-bebé, a construção da realidade psicológica da criança e as consequências da ausência afectiva maternal aquando da entrada das crianças nos Infantários. O nascimento da vida psíquica num bebé começa na relação que é estabelecida com a mãe. De acordo com o pediatra Inglês – Winnicott – os cuidados maternos adequados são indissociáveis do bebé e garantia de uma boa saúde mental. Segundo ele, um lactente isolado não existe: quando encontramos uma criança, encontramos cuidados maternos. Acrescenta, por outro lado, que o rosto da mãe é o primeiro e único verdadeiro espelho da criança. A relação mãe-bebé está correlacionada com o processo de maturação da criança. As primeiras experiências intersubjectivas desenvolvem-se num banho de afectos, (S. LEBOVICI, 1983). A mãe comunica os seus afectos interpretando as necessidades e desejos do bebé. Para isto, ela utiliza as suas capacidades de empatia, que lhe permitem perceber os estados afectivos do bebé. Segundo B. Brazelton, o que caracteriza a interacção típica entre uma mãe e o seu bebé é a sua natureza cíclica, com a alternância de períodos durante os quais a criança fixa intensamente o rosto da mãe e períodos em que o evita, fechando os olhos ou desviandoos ligeiramente. Winnicott distingue três séries de actos nos cuidados que a mãe prodigaliza à criança: O Holding que corresponde ao amparo da criança pela mãe, ela suporta-o, asseguralhe um continente corporal graças ao seu próprio corpo dela no espaço. O Handling reenvia para os cuidados e
The affectivity between motherbaby, the construction of the psychological reality of the child and the consequences of the maternal affective absence when of the entrance of the children in the Nurseries. The birth of an infant psychic life begins the relationship that is established with the mother. According to the pediatrician English Winnicott - adequate maternal care are inseparable from the baby and ensuring good mental health. He said there is a single infant: when we find a child, find child care. It adds, however, that the mother’s face is the first and only true mirror of the child. The mother-baby relationship is correlated with the maturation process of the child. The first inter-subjective experiences are developed in a bath of affection. The mother communicates his affections desjos and interpreting the needs of the baby. For this, she uses her skills of empathy, which allows you to see the baby’s affective states. According to B. Brazelton, which characterizes the typical interaction between a mother and her baby is its cyclical nature, with alternating periods during which the child intensely fixed her mother’s face and prevents periods in which the facade eyes or shifting them slightly. W i n n i c o t t FashionStyleMagazine #137
manipulações da criança pela mãe, que ao faze-lo, lhe proporciona sensações tácteis, cinestésicas, auditivas e visuais. O Object-presenting corresponde ao modo de apresentação do objecto; assim através da mãe, a criança tem acesso aos objectos simples, depois a objectos progressivamente mais complexos e finalmente à sua dimensão. A mãe partilha com a criança pequena um pedaço do mundo à parte mantendo-o suficientemente limitado para que a criança não fique confusa e aumentando-o muito progressivamente de forma a satisfazer a capacidade crescente da criança fruir do mundo, (Winnicott, 1957). A relação de objecto da criança com a mãe, objecto de Amor, define a afectividade relacional. Há ainda um enquadramento dessa afectividade num estado afectivo geral, que pode ser alegre ou triste, tranquilo ou ansioso, agitado ou instável. A criança aprende a conhecer o ambiente e o seu conteúdo através da interacção dinâmica com a mãe. No início assiste-se a uma díade relacional e posteriormente com a introdução do pai, uma tríade relacional de afectos, cada um com a sua função na construção psico-emocional da criança. Diria que a relação objectal com mãe será a plataforma psíquica na qual a criança constrói a sua identidade social. Se existirem bons alicerces, esta construção será harmoniosa e estável, se não for bem conseguida, a construção citada, a criança pode porventura apresentar alguns problemas psicológicos e muitas vezes problemas psicossomáticos. A criança começa a percepcionar a Vida através da primeira relação social que é com a mãe. Brazelton observou que o lactente é capaz de antecipar uma inter-relação social e que, quando as suas tentativas não são satisfatórias, ele utiliza uma diversidade de técnicas para tentar implicar a sua mãe. Margaret Malher, que ao estudar a cria do Homem durante o seu desenvolvimento e na sua interacção com a mãe, esta propõe a teoria da existência de um processo de separação/ individuação que conduz a criança a uma representação de si própria clara e distinta e posto isto, a uma autonomização da vida #138 FashionStyleMagazine
distinguishes three series of acts in the mother lavishes care quie child: Holding the support that corresponds to the child by the mother, she supports him, assures him a continent thanks to his own body her body in space. Handling The forwards for the care and handling of the child by the mother, who in doing so, gives you tactile, kinesthetic, auditory and visual. The Object-presenting corresponds to the mode of presentation of the object, so by the mother, the child has access to simple objects, then progressively more complex objects and finally to its size. The mother with the child sharing a small piece of the world apart from keeping it sufficiently limited so that the child does not get confused and increasing it very gradually to meet the growing ability of children to enjoy the world. (Winnicott, 1957). The relation of the subject child to the mother, the subject of love, affection defines the relational. There is also a framework that affection in a general affective state, which can be happy or sad, calm or anxious, agitated or unstable. The child learns about the environment and its contents through the dynamic interaction with the mother. at the beginning we are witnessing a relational dad and later with the introduction of his father, a relational triad of affect, each with its role in building the child’s psycho-emotional. objectal say that the relationship with the mother will be the platform on which the psychic children build their social identity. If there are good foundations, the building will be harmonious and estávbel, if not well done, the construction mentioned above, the child may possibly have some psychological problems and often psychosomatic problems. The child begins to perceive life through the first social relationship that is the mother. Brazelton noted that the infant is able to anticipate a social inter-relationship and that when their attempts are not satisfactory, he uses a variety of techniques to try to involve his mother. Margaret Mahler, that by studying the creation of Man during its development and its interaction with the mother, this theory proposes the existence of a process of separation /
psíquica. Existe unanimidade entre todos os autores que estudam o Desenvolvimento da criança, que a interacção mãe-bebé é crucial pois determina o aparecimento e o início da vida psíquica e permite à criança uma construção de estrutura mental e emocional. No entanto, acontece que na actualidade assiste-se a uma “despersonalização maternal” do vinculo afectivo entre mãe-bebé, dado que é pratica comum e social, as mães terem que colocar os seus bebés, geralmente por volta dos 4 meses quando acaba a licença de parto, em creches e infantários, para que esta possa trabalhar. Será que os serviços materno-infantis existentes cumprem a sua função de as crianças terem necessidade de se relacionar com pessoas privilegiadas e afectivamente disponíveis? É uma questão pertinente que nos leva a uma atitude reflexiva acerca desta problemática. Concluindo e citando João dos Santos: “Não quero negar a necessidade de creches, mas penso que para que se promova um desenvolvimento psicomotor, afectivo e intelectual favorável é necessário preservar a criança das perturbações que resultam duma relação perturbada com a mãe ou com a Instituição que o recolhe durante as horas de trabalho da mãe. Porem, a ideia hoje divulgada é a que existência do infantário resolve todos os problemas da criança. Nunca em nenhuma sociedade os problemas do bebé puderam ser separados do problema da mãe e da criança. A função maternal pode ser exercida pela creche, se o seu pessoal for composto de pessoas autênticas, integradas por técnicos com formação profissional adequada. Um técnico vale mais por aquilo que é, do que por aquilo que sabe (S. Nacht). É também verdade para todos os técnicos que trabalham com pessoas, quer elas sejam crianças ou adultos, mas hoje o que faz com o pessoal é mais para valorizar o que eles sabem do que o que eles são. Finalizando, para que uma creche possa exercer a sua função maternal, é necessário que ela se alimente e viva de uma forte participação das mães…” Dra. Fátima Oliveira
individuation brings the child to a representation of herself and made clear and distinct this, an autonomous psychic life. Completing and citing João dos Santos: “I do not deny the need for daycare, but I think that to promote psychomotor development, emotional and intellectual development consent is necessary to preserve the child of the disturbances that result from a disturbed relationship with mother or institution that collects during the hours of mother’s work. however, released today is the idea that existence of child solves all the problems of children. never in any society the problems the baby could be separated mãe’e the problem of the child. the maternal role can be exercised by the daycare, if your staff is composed of authentic people, made up of technicians with adequate training. Ending to a day care to exercise her maternal function, it is necessary to feed and live a strong participation of the mothers ... “
Resumo Curricular
Doutoranda em Psicologia pela Universidade de Extremadura, Espanha Licenciada em Psicologia da Saúde pela Universidade Lusíada, Portugal Especializada em Consultas de Stress e Programa de Intervenção Anti-Stress Psicóloga com experiência na área Clínica, da Saúde e em Recursos Humanos. Directora da BODHI - Clínica do Corpo e Mente Formadora Certificada pelo IEFP Autora e Co-autora de vários artigos publicados Faz palestras sobre Stress e Técnicas de Relaxamento Membro Associado da SPPS (Sociedade Portuguesa de Psicologia da Saúde) Membro Associado e Sócia Fundadora da ANFACI (Associação Nacional das Famílias de Afecto e das Crianças Institucionalizadas). Formada em Terapia Focada nas Emoções/Processual Experiencial pelo Professor Robert Elliott da University of Strathclyde Formada em Hipnose Clínica pela Universidade Fernando Pessoa, Porto FashionStyleMagazine #139
Biografia
M
afalda Leite licenciada em Violino pela Universidade de Aveiro iniciou os seus estudos musicais aos 12 anos, na Academia de Música do concelho de Santa Maria da Feira, na classe de violino do professor Januário Sousa. Aos 17 anos, é transferida para a Classe de Violino da professora Nancy Frederick, com a qual termina o oitavo grau. Em 1999 recebe uma menção honrosa pela academia onde estudou. Desde os seus 14 anos de idade, participou nos estágios de Orquestra de Jovens de Santa Maria da Feira, dirigida pelo Professor e Maestro Leonardo de Barros. Foi violinista na Orquestra Clássica da Escola de Música do Coral de Fornos. Participou nos estágios de Música de Câmara e Música Sinfónica, da Orquestra Portuguesa das Escolas de Música Particulares, realizados em Setúbal e Castelo Branco. Nesse mesmo ano foi violinista no XIII Fitu – Festival internacional de tunas universitárias – Cidade do Porto. No ano seguinte, foi seleccionada para integrar na Orquestra Académica do Porto – FAP, dirigida pelo Maestro António Saiote. Sendo convidada, participou nos Estágios da Orquestra do Instituto Politécnico de Castelo Branco, Escola Superior de Artes Aplicadas – ESART.
#140 FashionStyleMagazine
Fotografia - FILIPE OLIVEIRA Assist. Foto - BRUNO FONSECA, JORGE OLIVEIRA E KSENIYA NAUMENKO Make up e HairStyling - JOANA SOUSA
M
afalda Leite has a degree in Violin from the University of Aveiro. She began her musical studies at the age of 12 at the “Academia de Música” in Sta. Maria da Feira, joining the class of Professor Januáro Sousa. At 17, she was transferred to Professor Nancy Frederick’s violin class which ended at the eight level. In 1999, she received an Honorable Gratitude by the Academy where she studied. From 14 years of age, she had her internship in the “Orquestra de Jovens de Santa Maria da Feira”, directed by Professor and Conductor Leonardo de Barros. She was the violinist of the “Orquestra Clássica da Escola de Música do Coral de Fornos”. She participated as well in “Música de Câmara “ and “Música de Sinfónica”, from the “Orquestra Portuguesa das Escolas de Música Particulares”, perfomed in Setúbal and Castelo Branco. That same year, she was the violinist in “XIII Fitu – Festival International de Tunas Universitárias”, City of Porto. The following year, she was selected to integrate for the “Orquestra Académica do Porto – FAP by Conductor António”. She participated also in the “Estágios da Orquestra do Instituto Politécninico de Castelo Branco, Superior School of Applied Arts – ESART”.
Mafalda Leite
FashionStyleMagazine #141
Foi violinista efectiva da Orquestra de jovens de Santa Maria da Feira, executando as funções de primeiros e/ou segundos violinos. Foi convidada pelo Professor e Maestro Osvaldo Ferreira a fazer parte integrante na Orquestra Sinfónica da Póvoa do Varzim. Ao longo do seu empenho orquestral tem colaborado com distintos maestros tais como, Leonardo de Barros, Osvaldo Ferreira, Joana Carvalho, Ivo Cruz, Paulo Martins, António Saiote, Marco Berrini, entre outros. Participou em masterclasses de violino, com os professores: Vladimir Ovchareck, Daniel Stabrawa, Cristian Stadelman, Suzy Whang, com os elementos da Philharmonia quartett Berlim, Daniel Rowland e Augusto Trindade. Estudou na Universidade de Aveiro, no curso de música, na área vocacional de violino. Na vertente de Música de Câmara, teve como professores, António Chagas Rosa, Helena Marinho e Fausto Neves. Foi aluna de violino do professor David Loyd e Zoltan Santá e teve como professor de orquestra José Pereira de Sousa. Actualmente, lecciona a classe de Violino e Classe de Conjunto na Academia de Música de Arouca e no Conservatório de Música da Maia e na Associação Rebord’Arte.
She became the Vilolinist of the “Orquestra de Jovens de Santa Maria da Feira” Then she was invited by Professor and Conductor Osvaldo Ferreira to integrate in the “Orquestra Sinfónica da Póvoa do Varzim”. During her commitment to orchestra, she has collaborated with different conductors such as Leonardo de Barros, Osvaldo Ferreira, Joana Carvalho, Ivo Cruz, Paulo Martins, António Saiote, Marco Berrini, and among others. She participated in many masterclasses of violin, with Professors: Vladimir Ovchareck, Daniel Stabrawa, Cristian Stadelman,Suzy Wang together with the “Philharmonica quartett Berlim, Daniel Rowland and Augusto Trindade. Studied at the University of Aveiro, musical degree in Vocational violin. On the slope of chamber music, her professors were António Chagas Rosa, Helena Marinho and Fausto Neves. She was also a student of Professor David Loyd and Zoltan Santá and Orquestra Professor José Pereira de Sousa. Currently, she teaches violin classes and teaches at the “Class de Conjunto na Academia de Música de Arouca” and at the “Conservatório de Música da Maia e na Associação Rebord’Arte.
#142 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #143
Fotografia - FILIPE OLIVEIRA Assist. Foto - BRUNO FONSECA, JORGE OLIVEIRA E KSENIYA NAUMENKO Make up e HairStyling - JOANA SOUSA
#144 FashionStyleMagazine
Fátima Neto F F átima Neto licenciada em Violoncelo pela Universidade de Aveiro. Iniciou os seus estudos musicais aos 10 anos numa escola de música em Paços de Ferreira e aos 12 anos ingressou a Escola profissional e Artística do Vale do Ave onde completou o curso instrumentista de cordas. Durante o curso Básico de instrumentista de Cordas (entre 1992 e 1994) foi membro integrante da orquestra “Artavinhos” ao qual realizou vários concertos didácticos pelas escolas do Concelho de S. Tirso orientado pelo professor Alexander Samarjiev. Durante o curso de Instrumentista de Cordas foi membro integrante da Orquestra Artave ao qual realizou diversos concertos a nível nacional e no norte de Espanha, orientada por diversos maestros tais como: Ernst Schelle, Leone Magiera, Emílio de César, António Soares, Juan Trillo, Cristophe Mille, Borges Coelho. Com esta orquestra acompanhou vários solistas tais como: Jorge Montenegro, Zoltàn Santa, Marian Pivca, Rómulo Assis. É membro da Companhia de Teatro do Vale do Sousa ao qual tem vindo a realizar várias sessões de Música e Poesia. No ano de 2005 gravou com a Banda “Pólen” um CD de originais posteriormente editado em Junho de 2006. Com esta mesma banda faz vários espectáculos a nível nacional assim como participações em programas de televisão, “Praça D’Alegria” e “Portugal no Coração” programa “Luar” (TV Galiza). Foi membro integrante da Orquestra que acompanhou o Festiva Cármen Miranda no Marco de Canaveses no Ano de 1997 e de 1998. Em 1996 fez parte do estágio da Orquestra Portuguesa das Escolas de Música. Em 1997 frequentou o Seminário “Teoria da Aprendizagem Musical e Ensino Instrumental” orientado pelo professor Richard Grunow. Em 1998 frequentou o Estágio de Interpretação de Música do Século XX orientado pelo professor Luc Brewaeys com a organização de Diana
átima Neto has a degree in Violin from University of Aveiro. She began her studies at the age of 10 in Paços de Ferreira School of Music. At the age of 12, she joined “Escola Professional e Artística do Vale do Ave” where she completed her course as a string instrumentalist. During her course “Básico de Instrumentista de Cordas” ( BETWEEN 1992 AND 1994), she was a member of the orchestra “Artavinhos” which held several didactic concerts from different schools from the “Concelho de S. Tirso” oriented by Professor Alexander Samarjiev. During her course, she integrated with the “Orquestra Artave” in which they held various national concerts and also north of Spain, oriented by various conductors such as: Ernst Schelle, Leone Magiera, Emílio de César, António Soares, Juan Trilo, Cristophe Mille, Borges Coelho. In this orchestra lies various soloist such as: Jorge Montenegro, Zoltán Santa, Marian Pivca, Rómulo Assis. She was a member of “Campanhia de Teatro do Vale do Sousa” in which she developed various sessions of Music and Poetry. In 2005, she recorded with the band “POLEN”. A CD later edited in June 2006. With the same band, they held many concerts as well as TV shows, “Praça D’Alegria” and “Portugal no Coração”, “Luar” (TV Galiza). She was member of the Orchestra that performed in the “Festiva Cármen Miranda” in Marco de Canavesses in 1997 and in 1998. In 1997, she attended “Seminário”, “Teoria da Aprendizagem Musical e Ensino Instrumental” by Professor Ricahard Grunow. In 1998, she attended the “Estágio de Interpretação de Música do Século XX” oriented by Professor Luc Brewaeys with
FashionStyleMagazine #145
Ferreira, João Miguel Pais e Luís Pena. Em 1999 foi violoncelo solo no 3º Estágio da Orquestra Clássica Juvenil “Brácara Augusta 99”. Em Abril de 2000 participou no 2º Curso de Técnica e Aperfeiçoamento Instrumental –Violoncelo sob orientação do professor Paulo Gaio Lima. Nesse mesmo ano acompanhou com a Orquestra Nacional do Porto o Concerto realizado em Faro o Lucciano Pavaroti no Estádio Municipal de Faro. Em Julho e Agosto de 2004 fui convidada a representar a Universidade de Aveiro no “Intensive Project ERASMUS String Orquestra 2004” em Utrecht – Holanda. Em Setembro de 2004 frequentou o Curso de Pedagogia #146 FashionStyleMagazine
the participation of Diana Ferriera, João Miguel Pais and Luís Pena. In 1999, she was a violin soloist of the “3º Estágio da Orquestra Clássica Juvenil”, “Brácara Augusta 99. In April of 2000 she participated in “2º Curso de Técnica e Aperfeiçoamento Instrumental –Viooncelo” under the orientation of Professor Paulo Gaio Lima. In that same year, she integrated with the “Orquestra National do Porto” with Luciano Pavaroti a concert held in “Estádio Municipal de Faro”. In July and August of 2004, she was invited to represent University of Aveiro in the “Intensive Project ERASMUS String
Musical grau 2 orientado pelo professor Jos Wuytack na Escola Superior de Educação do Porto. Apresenta-se regularmente em duo e a solo, em animações de jantares, cocktails, em sessões de música e poesia assim como em lançamentos de livros. Sou membro fundador da Companhia de Teatro do Vale do Sousa. Actualmente como directora pedagógica da Associação Rebord’Arte, promove espectáculos e audições com os monitores da Associação assim como, com os formandos, interagindo com a comunidade escolar, 1.º e 2.º ciclo e é professora de violoncelo na Academia de música de Castelo de Paiva.
Orquestra 2004” concert in Utrecht – Holand. In Setember of 2004, she studied “ Curso de Pedagogia Musical Level 2” oriented by Professor Jos Wuytack.
FashionStyleMagazine #147
#148 FashionStyleMagazine
D
uas amigas juntam-se, com o objectivo de interpretar temas conhecidos do público em instrumentos clássicos, violino e violoncelo. Apresentam-se em Duo versão acústico ou com acompanhamento instrumental gravado de temas facilmente reconhecidos ao ouvido. As suas apresentações variam entre sessões de música e poesia, lançamentos de livros, cocktails de empresas entre outros. O seu vasto repertório vai desde compositores eruditos como Bach passando pelos clássicos do Blues e do Pop Rock. Actualmente estão na área do ensino do violino e do violoncelo mas é como instrumentistas que se sentem realizadas.
T
wo friends joined together with an objective to interpret familiar themes through classical instruments, violin and cello. They perform in an acoustic duo version or perform with recorded instrumental themes. Their presentations range from music and poetry sessions, book launches, cocktails and among others. Their vast repertoire ranges from Bach scholars with composers through the classics of blues and pop rock. They are currently teaching violin and cello but they feel like they have achieved as musicians.
FashionStyleMagazine #149
#150 FashionStyleMagazine
g Comin
a Estrei
up
e n u J 2 /
o h n 2 Ju : rector i D / r ado Realiz illips Ph Todd
elms
Ed H akis /
record e h t to “The Syn ow-up comedy l l o f oper), o it C n the I h y dle h aking l (Bra lan (Zac , Stu, i e l i r h h b P P ” A r, in ia, ngove se: xótica lms), oug (Just oméd a p e e c H o H a n a i d i S ra d D . (Ed divert m pa hailan e Stu and T Stu ) c i s t i Nesta Doug viaja samento d ak xo e he e alifian ravel to e ca ter t ida d f G d o A e a p r Alan . s t s ia, pa strosa de nte na sua dding party in La rtha) d e a n w B â l i r Ta se sa Stu’s chelo o chances a de g bem pre rrer riscos. a r b o f e m l o n C ou tab d co forget u is taking fe, subdue o de D não quer ma reunião r n i u e t l o a s u u r, St for a s ria, St optou por nch: muito gas, oweve ó e d H V m e t e p . , m ru . ed. nch as o sendo sem.. stilo b and h ding bru go as plann y Assim amigos e s, café e ed s sta s a s não pre-w on’t alway gas may com o , panquec , as coisa ites ns in gs d n Ve o o i e n o n g i t p s e h n s p t n s a a a s e t so Du en pp t h ined. eado. s amigos hat ha , but wha g l. No n a o W a l o m i p c l e á como amento, o garrafas Vegas an’t even b m n e i r r s o m a c c k ,e do c mal? angko erveja r c B e r a r o antes m c eber u ue poderia vão b q das. O fecha
alifian tars: G S / h c s a Actore Cooper /Z y Bradle
: opsis
FashionStyleMagazine #151
#152 FashionStyleMagazine
g Comin
a
Estrei
up
y a M / 26
o i a M 6 2 : rector i D / r ado Realiz Lussier k Patric
illiam
W eard / tars: H S r / e s b Actore Cage / Am s Nicola Morse
er Fichtn
avid
/ Bil
ke / D ly Bur
wrong e h t h his wit Syno gets along t, getting is h as Milton in the p ted. Now, st e a as e peopl r assassin in his bigg e pesso r s a te im com se: o po daugh ughter is come the t ell Sinop envolveu-se o, acaband gora, a h d as d A grand nds. H ck from the the a h Milton no passa assinada. a s ’ y er d s s enem n come ba rney to find ts errada ua filha as ãos do líd hora e u lto m s a for Mi her. In his jo d is, he me e ter a a está nas a. Chegou ac e hil ic et o das to sav here the c needed to f r, sua n seita satân do mund sua te w e r a a Coun l, place was what h e h T mesm on retorna salvá-la. N eiro er. It d find f the devi ilt ad p r i r n a M a a P t p n s e e t o d o to mie para s ene ful subject g needed cobrir Piper. Era o i s s a h e v d e r t the thin aith para tar os nhece ce of every one f n i o r d p viagem ça, ele co ara enfren r O to he an a p ntra eady k to t r v o c a c a s n i b da cri e c o, im le pre ainda take h s. o diab a d que e imigos e o t i es volt súbd in darkn seus or, um fiel a levá-lo de r d Conta o a tudo pa scuridão. t e s dispo ríncipe da p para o
psis :
FashionStyleMagazine #153
#154 FashionStyleMagazine
JOAQUIM de Almeida
J
oaquim de Almeida é o actor português mais internacional até aos dias que correm. De entre todos os filmes que fez, participa no quinto filme “Velocidade Furiosa” que estreou no passado mês de Maio. A oportunidade surgiu-lhe quando estava em Portugal a gravar outro filme (“República”). Joaquim foi ler o guião a Porto Rico e o facto de ser um filme visto pelo mundo inteiro, o que lhe poderia abrir portas para fazer outros filmes, tanto em Portugal, como na Europa, ajudou-o na decisão de participar em “Velocidade
J
oaquim de Almeida is the portuguese actor more international until the days that run. Of between all the films that made, it participates in the fifth film “Velocidade Furiosa” that opened in the past month of May. The opportunity came to him when he was in Portugal to record another movie (“República”). Joaquim was reading the script to puerto rico and the fact that a movie seen by theworld, so you could open the door to other films, both in Portugal and in Europe, helpedin the decision to participate in “Velocidade
furiosa 5”. Joaquim de Almeida faz, uma vez mais, de vilão e falou-nos da sua personagem: Hernan Reyes. Para o actor, o nome da personagem “não era um nome que soasse muito brasileiro”, mas teve que o aceitar, uma vez que a Universal achava que o nome tinha que soar latino e não brasileiro. Ainda assim, explicou-nos que o seu personagem era o “homem mais perigoso do Brasil”, controlador de favelas e dono de negócios ilícitos. Para o futuro, o actor Joaquim de Almeida tem previsto a apresentação da série televisiva que esteve a gravar em Miami;
as gravações de uma série da EBC, em Praga, na qual fará de vilão francês; assim como filmagens, também para uma série, em Nova Orleães. Além disso, tem convites para filmar na Roménia e também em Paris, num filme que conta a vida dos portugueses nessa cidade. Para finalizar, Joaquim de Almeida quis deixar uma mensagem aos portugueses, convidando-os para verem o filme, não só por fazer parte da saga “Velocidade Furiosa”, mas também por entrar no filme um actor português, que é o próprio Joaquim de Almeida.
furiosa 5”. Joaquim de Almeida does, once again, the villain and tells us about his character: Hernan Reyes. For the actor, the character’s name “wasn’t a name that sounds very Brazilian”, but had to accept, since the Universal thought the name had to sound Latin and not Brazilian. They explained us that his character was the “most dangerous man in Brazil” yet, controller of slums and illegal business owner. For the future, the actor Joaquim de Almeida has provided an apresentation of TV series that was recording in Miami; Recordings of one serie of EBC, in Prague, where will
do the french villain,; as well as filming, also for a range in New Orleans. Additionally, has invitations to film in Romania and also in Paris, in a film that tells the portugueses life in this city.Finally, Joaquim de Almeida wanted to leave a message for the portugueses, inviting them to see the film, not just to be in “Velocidade Furiosa”, but also there is a portuguese actor in this film, who is Joaquim de Almeida.
FashionStyleMagazine #155
#156 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #157
#158 FashionStyleMagazine
Meliã Braga
Hotel & Spa
Consegue imaginar uma experiência perfeita? Nós já o fizemos É fácil sentir-se bem quando está a caminhar por Braga. E quando caminha pelo hotel, cada detalhe inspira a sua imaginação. Mas o que realmente o faz sentir especial é a sensação transmitida pelo nosso serviço. Você gosta da nova essência do Meliã. Talvez seja porque o criámos a pensar em si. Servi-lo assim não é o nosso trabalho, é a nossa Paixão- Bem vindo ao Meliã - Hotel & Spa, o novo Resort Urbano em Braga. Can you imagine a perfect experience? We have done it It’s easy to feel good when you are walking through Braga. And when you are walking through the hotel, every detail inspires your imagination. But what really makes you feel special is the sensation conveyed by our service. You like the new essence of the Melia. Maybe it’s because we have created it with you in mind. Serve you well is not our work is our passion - Welcome to the Melia - Hotel & Spa, the new Urban Resort in Braga.
FashionStyleMagazine #159
Quartos e Suites Um lugar para sonhar Gostaria que os seus sonhos fossem mais além? Os nossos quartos e suites são o lugar perfeito para desconectar do mundo e apreciar agradáveis detalhes. Os quartos são espaçosos e se desejar, poderá optar por 20 quartos comunicantes. Até pode escolher a sua almofada. Rooms and Suites A place to dream Would you like your dreams were further beyond? Our rooms and suites are the perfect place to disconnect from the world and enjoy nice details. The rooms are spacious and if you wish, you can opt for the 20 interconnected rooms. You can even choose your pillow.
O spa É a melhor resposta para as necessidades do seu corpo através de diversas actividades e tratamentos pode desfrutar de umas horas de calma, paz e descanso. É óptimo para momentos de prazer e relaxamento. O nosso objectivo é o seu bem-estar, nomeadamente na saúde e condição física. Para esse fim, agrupamos um grande número de serviços. The spa It’s the best answer to the needs of your body through various activities and treatments that you can enjoy a few hours of calm, peace and rest. It is great for moments of pleasure and relaxation. Our aim is your well-being, particularly in health and physical condition. To this end, we have grouped a number of services. #160 FashionStyleMagazine
Gastronomia Uma viagem aos sentidos Cozinha criativa, as melhores especialidades portuguesas contemporâneas e tapas... Não só o que degusta, o que visualiza, o toque, o som e o cheiro. No Restaurante "Olivo", pode desfrutar de um rico pequeno-almoço buffet, pratos internacionais e show cooking. Gastronomy A trip to the senses Creative cuisine, the best contemporary Portuguese specialties and tapas ... Not only what you taste, see, touch, listen and smell. In the restaurant “Olivo” you can enjoy a rich breakfast, international dishes and show cooking.
Salas de Reunião O sucesso é o melhor negócio Você não quer que seja apenas outra reunião. Essa é a razão pela qual escolheu o Meliã Braga Hotel & Spa. Com mais de 500 metros quadrados, 5 salas de reunião equipadas com equipamento de alta tecnologia audiovisual que o ajudará a criar o ambiente que desejar. A nossa equipa de profissionais assegurará que a reunião seja um verdadeiro sucesso. Meeting Rooms Success is the best deal You do not want that to be just another meeting. That’s why you have chosen the Melia Hotel & Spa Braga. With over 500 square meters, 5 meeting rooms equipped with high technology audio-visual equipment that will help you to create the environment you want. Our team of professionals will ensure that the meeting is a success .
FashionStyleMagazine #161
PACK
SAMSUNG
FÉRI A S
HMX-H300
Bolsa + cartão SD 4 Gb
319
€
Sensor CMOS de 5 megapixeis Zoom óptico 30x Ecrã LCD 3’’ (7,6 cm) táctil
13
-
URBANEARS
DJIX
55€
59€90
Auscultadores Plattan
Redução de ruído Desenho clássico e elegante Percepção perfeita dos agudos e graves
21
-
%
%
ORAL-B
PVS 707-60C
Professional Care 500
69€
Reproductor DVD portátil Ecrã LCD de 7’’ Porta USB e slot de cartões SD
39€62
49€99
Escova de dentes Elimina eficazmente a placa Modo de escovagem fácil de utilização
S PREÇO S LOUCO
Estamos à sua espera nas lojas Pixmania de Lisboa e do Porto! Preços válidos do dia 08 ao 15 junho de 2011 para compras na internet, não incluindo as despesas de envío. Consulte os preços aplicados nas lojas e as condições gerais de venda em www.pixmania.com. CIF Intracomunitario: FR 56352236244
#162 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #163
#164 FashionStyleMagazine
Maria Martins “Um poema fotográfico”
Generosa, sonhadora, lutadora e emotiva.... Apaixonada por fotografia/moda... E poesia. Ocupa a maior parte do seu tempo livre a escrever, pois um dos seus objectivos é editar um livro com a sua historia de vida. “Não me sinto nem procuro ser melhor ou pior que ninguém...Sou simples e humilde. A minha melhor arma é sem duvida o sorriso... O meu maior sonho é ser feliz.”
FashionStyleMagazine #165
Ao olhar o mar Perco-me na imensidão azul, um azul invasor ao olhar o mar e o por do sol sinto vontade de amar, gostava de me perder, nas profundezas de um olhar. Nas palavras doces... Beijos meigos... Loucos, num abraço de sufoco! Ao olhar o mar desejei ter asas para pousar ao de leve sobre as mansas ondas que beijam a areia. Olhei o mar absorvida no meu sonho e mistério, mergulhada em mil fantasias como se a minha vida deixasse de existir e tudo fizesse parte daquela maravilhosa paisagem. Nao sei se por feitiço ou magia, mas sinto-me enlouquecida e perdida no tempo, na contemplação daquele momento sinto-me embriagada num só desejo, que tudo pare como se nada existisse...
Maria José Martins
#166 FashionStyleMagazine
Fotografia - FILIPE OLIVEIRA
FashionStyleMagazine #167
Proteja
pele...
a sua
Skeyndor biologic sun protection 41,41€
Mesoestetic Tratamento refirmante: firming shock 1&2 52€
Angstrom 17,50€
shopping
“Um bom protector solar não deve apenas proteger a sua pele dos efeitos nocivos do sol, mas também deve cuidá-la e mimá-la, uma vez que durante a exposição ao sol se torna bastante vulnerável.”
Skeyndor biologic sun protection 42,14€
Angstrom 20€
Mesoestetic venoshock 42€
Angstrom 19,50€
Skeyndor biologic sun protection 34,14€
Mesoestetic Tratamento drenante: fraining shock 1&2 52€ #168 FashionStyleMagazine
Angstrom 19,50€
Mesoestetic striashock 52€
Mesoestetic Tratamento anticelulítico: slimming shock 1&2 52€
O novo sapato náutico Formentor. Com sola de borracha Gripstick e rasto multidireccional para uma maior aderência em superfícies molhadas. Porque no mar toda a aderência é pouca.
*TODOS OS PÉS NO CONVÉS. Timberland
, Gripstick e Nature Needs Heroes são marcas registadas da The Timberland Company. © 2011 The Timberland Company. Todos os direitos reservados.
NATURE NEEDS HEROES
* K
IA
G LO
IC ST
IP
GR
O
HA
C RA
M CO
N EC
T
R
BO
timberland.com FashionStyleMagazine #169
Sinta-se em casa, fora de casa! O arrendamento, de alojamentos para férias, é:
+ espa ç + conf o orto + inde pendê ncia + liber dade + insól ito
Promoções de Última Hora durante o ano todo! Mais de 65 000 casas, apartamentos em 120 países, esperam por si em:
www.homelidays.pt #170 FashionStyleMagazine
FashionStyleMagazine #171
A MSC Cruzeiros tem orgulho da sua herança italiana, que se reflecte na reputação da empresa através do seu sofisticado design e hospitalidade excepcional. Inovações no design, tanto no exterior como no interior da frota da MSC Cruzeiros, renderam prestigiados prémios aos arquitectos navais da De Jorio Design Internacional. A experiência de um jantar gourmet a bordo combina especialidades regionais italianas com o melhor da cozinha mediterrânica e #172 FashionStyleMagazine
internacional. Ao nível de serviços e conforto, a MSC Cruzeiros tem vindo a contribuir para estabelecer novos padrões nos cruzeiros de luxo. Iniciativas pioneiras incluem o MSC Aurea Spa, um luxuoso centro de bemestar balinês, e o MSC Yacht Club, uma área exclusiva nos dois navios estrela da empresa que oferecem elegantes suites, com serviço de mordomo a tempo inteiro, além de outros inúmeros privilégios.
FashionStyleMagazine #173
No
MSC Magnifica, para onde quer que olhe, sentir-se-รก deslumbrado,
uma verdadeira festa para todos os sentidos. #174 FashionStyleMagazine