Edición especial

Page 1

EDICIÓN ESPECIAL FUNDASORDO

El Salvador, diciembre 2013

www.fundasordo.blogspot.com

Foto: elcomercio.com

El falso intérprete Anécdotas en las que ganó un lugar el falso intérprete. Pronunciamiento de la Asociación Mundial de Intérpretes. ¿Quién debe elegir a los intérpretes de lengua de señas?

Sordos famosos como la actriz Sorda de Hollywood tuvieron algo que decir al respecto.


ANÉCDOTAS Entre las anécdotas surgidas en el funeral de Nelson Mandela, figuró lamentablemente la del intérprete impostor.  El ‘selfie’ (autorretrato con el móvil) de Cameron, Obama y Thorning-Schmidt se ha comentado incluso en la Cámara de los Comunes británica.  Rajoy se encontró con el presidente de los EE UU en un gimnasio semivacío.  El intérprete de signos “ni siquiera seguía los criterios básicos”.  La presencia de Corinna y el encuentro de la viuda y una exmujer de Mandela también adquirieron protagonismo. 

Los ladrones entraron en casa de Desmond Tutu mientras todo esto sucedía.

Lo impensable sucedió en funeral Mandela (CNN) — Para los no sordomudos, el intérprete de lenguaje de señas en el funeral de Nelson Mandela pudo haber lucido como alguien profesional, que tradujo los discursos del homenaje durante unas cuatro horas.

Federación de Personas Sordas de Sudáfrica (DeafSA) indicó que el "intérprete”, que no fue identificado, no era un profesional reconocido, ni se le conoce por la comunidad sorda en el país. "El supuesto ‘intérprete’ que tradujo en el homenaje oficial en memoria del fallecido expresidente Nelson Mandela en el estadio FNB ha sido apodado el ‘intérprete falso’ y la comunidad sorda está indignada", dijo Bruno Druchen, director de DeafSA, en un comunicado.

Pero fue acusado de "falso" y sus acciones

de sus manos, dijo"Las señales


Veía ángeles y escuchaba voces (Telam Mundo) — La imagen de una persona con estos antecedentes penales parado, entre otros, junto al presidente de EEUU, Barack Obama, impacta al pensar que la falta de controles de seguridad estrictos pudo ocasionar una verdadera tragedia.

A medida que crece la indignación por su acto, también surgen preguntas acerca de quién lo llevó. Un portavoz del Congreso Nacional Africano dijo este martes que el partido no lo había contratado para el evento de Mandela.

Thamsanqa Jantjie, tiene 34 años de edad.

Según informa eNCA y reproduce la agencia de noticias EFE, muchos de los cargos a los que se enfrenta fueron retirados tras alegar que sus problemas mentales le impedían ser juzgado.


Cobertura de medios salvadoreños El caso de Thamsanqa Jantjie fue cubierto por los medios de comunicación internacionales, pero los medios salvadoreños no se quedaron atrás y dieron cobertura al caso que ofendió a la comunidad Sorda del Mundo.

Uno de los medios salvadoreños en publicar la noticia fue LA PRENSA GRÁFICA.

Otros medios: El Diario de Hoy La Página.com Noticiero Panorama Medios monitoreados por FUNDASORDO, pueden ser más.

La importancia de que los medios de comunicación salvadoreños le hayan dado cobertura al penoso caso de un hombre sudafricano que fingió ser intérprete, radica en que ellos mismos aprendan y den importancia al trabajo de los intérpretes de Lengua de Señas, que son ignorados e invisibilizados cuando enfocan las conferencias de prensa u otros eventos.

También deja claro la importancia de la profesión del intérprete de Lengua de Señas, y los periodistas y sociedad en general se concientizan sobre el rol del intérprete para que no crean que sólo es una persona que hace muecas o que su trabajo lo puede hacer cualquiera. El caso del sudafricano queda como precedente para llevar a los tribunales a cualquier farsante.


Declaración conjunta WFD-WASLI (Federación Mundial de Sordos y Asociación Mundial de Intérpretes) Traducción no autorizada del original en inglés por FUNDASORDO

WFD- WASLI Declaración conjunta sobre la interpretación de Lengua de Señas en el funeral de Mandela._________________ La ceremonia en memoria del fallecido presidente de Sudáfrica, Nelson Mandela, tuvo lugar el martes 10 de diciembre de 2013, en Johannesburgo, Sudáfrica. La Federación Mundial de Sordos (WFD) y la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas (WASLI), están preocupados por la calidad de la interpretación de lengua de señas durante ese evento. El funeral fue seguido por televisión por varios sudafricanos Sordos, que decepcionó la interpretación de esta reunión de alto nivel. Un miembro de la junta de la Sección de Juventud de la WFD, Braam Jordaan, describió que el intérprete no sabía Lengua de Señas sudafricana (SASL): "La estructura de la mano, las expresiones faciales y el movimiento corporal no siguieron lo que el orador estaba diciendo. Jordaan también expresó su preocupación en la forma como se eligió a este intérprete que realizó el trabajo sin una formación profesional, ni evaluaciones para ser seleccionado. También la actual Vicepresidenta Wilma Newhoudt - Druchen sintonizó el evento por televisión y confirmó el bajo nivel de interpretación de lengua de señas. Ella comentó: " ¿Qué está signando?, él sabe que los sordos no pueden vocalmente abuchearlo, que sinvergüenza”. Durante la difusión televisiva se proporcionó un intérprete de lengua de señas adecuado en la esquina izquierda de la pantalla, lo que hizo evidente que el intérprete que estuvo presente en el evento no sabía “SASL” o cualquier lengua de señas en absoluto. WFD y WASLI se complacen en anunciar una declaración pública conjunta sobre la importancia de los servicios de interpretación de calidad en cualquier evento público. Es responsabilidad de los organizadores asegurar que el acceso a la información será garantizado para la audiencia Sorda. El artículo 21 de la Convención de la ONU sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CDPD) señala que las personas Sordas tienen derecho a elegir su forma de comunicación y que los Estados Partes se asegurarán de "Aceptar y facilitar la utilización de lenguas de señas y todos los demás medios de comunicación accesibles que elijan las personas con discapacidad en sus relaciones oficiales". El mismo artículo continúa diciendo que los Estados Partes adoptarán todas las medidas apropiadas para garantizar el reconocimiento y la promoción de la utilización de lenguas de Señas. Además, el artículo 9 de la CDPD requiere que "los Estados Partes adopten las medidas apropiadas para garantizar a las personas con discapacidad acceder en igualdad de condiciones con los demás, a la información y las comunicaciones...". Esto significa que los intérpretes de lengua de señas profesionales, conozcan la lengua nacional de señas y la cultura sorda. WFD y WASLI quieren subrayar la necesidad de cooperar con las organizaciones locales para Sordos, en este caso en Sudáfrica, hacen hincapié en la necesidad de intérpretes calificados , capacitados para el buen desempeño de su trabajo, y el énfasis en la necesidad de acceso bajo la dirección de las personas Sordas .


Comisión evaluadora Propuesta de FUNDASORDO para salvaguardar la calidad en los servicios de interpretación

La creación de una Comisión evaluadora para evaluar a los intérpretes de LESSA que vayan a ser contratados por cualquier institución es fundamental para evitar toda clase de anomalías, y salvaguardar la calidad de la información como derecho de las personas Sordas. La Comisión evaluadora debe estar conformada por los 3 presidentes de la Asociación Salvadoreña de Sordos (central, occidente y oriente), 3 personas Sordas del sector independiente y tres personas oyentes (2 intérpretes con experiencia comprobada y un miembro del ente rector en discapacidad, el CONAIPD). La comisión debe tener su seno en el ente rector en discapacidad, el cual es el Consejo Nacional de Atención Integral a la Persona con Discapacidad, como garante de un proceso transparente.

Toda institución que inicie procesos de contratación de intérpretes debe advocarse y coordinarse con la Comisión evaluadora del CONAIPD, para las respectivas evaluaciones a los intérpretes de Lengua de Señas. De esta forma la Comisión valida la calidad del intérprete de LESSA. Asimismo, la Comisión debería extender una carta, o carnet como prueba de la validación, que debe renovarse de forma anual, es decir que aunque el intérprete esté contratado será evaluado, así el intérprete buscará la formación permanente.

ALAGUNAS ANOMALÍAS El intérprete es apoyado por alguien de poder y decisión, y este poderoso no tolera que se cuestione su decisión. El intérprete es amigo de algunos Sordos que lo apoyan por alguna conveniencia, pero rechazado por la mayoría. El intérprete es elegido por su preferencia política. El intérprete es el hijo, el novio, el amigo del amigo, el buena gente, el ahijado de un personaje determinado.


Iniciativa ANILESSA Los intérpretes de Lengua de Señas de El Salvador, sostienen una serie de reuniones con la idea de crear una asociación de intérpretes de LESSA. El movimiento asociativo es muy importante para poder ejercer derechos y deberes, y evitar así sucesos tan penosos como el ocurrido en Sudáfrica. La iniciativa de crear la Asociación Nacional de Intérpretes de Lengua de Señas Salvadoreña (ANILESSA), tiene el aval de las personas Sordas con quien trabajan en conjunto para lograr el cometido.

Algunos de los retos que enfrentan los intérpretes: Crear la asociación Promover la meritocracia Formación permanente Creación de la profesión de intérprete Empleo formal Mejora salarial Actualización de LESSA

El proceso de conformación de la Asociación de intérpretes de LESSA, se encuentra en la elaboración de los estatutos, y pueden participar todos los intérpretes que se sientan comprometidos con el desarrollo del gremio, incluye a los intérpretes que utilizan el ASL. La convivencia y unidad para objetivos comunes es muy importante para lograr los objetivos y la mejora en los servicios de calidad a las personas Sordas, quienes son los responsables de validar el trabajo de los intérpretes.


“Nada sobre nosotros sin nosotros”

Hay que aprovechar lo bochornoso del falso intérprete de Sudáfrica para poner en agenda estos temas y buscar el fortalecimiento del gremio. Lic. Eugenio González, intérprete del CONAIPD

Nada sobre nosotros sin nosotros, en latín "Nihil de nobis, sine nobis" es una expresión utilizada para comunicar la idea de que no puede decidirse una política sin contar con la participación completa y directa de los miembros del grupo afectado por dicha política, o cualquier otra iniciativa que involucre a los intérpretes de Lengua de Señas. El intérprete de LESSA del CONAIPD, lic. Eugenio González, nos explica el porque del lema: “Estan sucediendo cosas trascendentales en nuestro país en la que de alguna forma nos involucra, y deberíamos tener una representación para poder opinar, y velar por el bienestar de nuestro gremio, las personas Sordas hacen lo que está a su alcance, pero hay cosas en las que somos nosotros los más idóneos para opinar si se habla de nosotros. Es una lástima que personas ajenas a nuestra profesión estén opinando y diseñando lo que ellos consideran lo mejor para nosotros, es absurdo, y hasta ridículo. Debemos organizarnos para ser buenos profesionales y para hacernos respetar, no somos el falso intérprete de Sudáfrica”. Las fotografías de los intérpretes y niños Sordos han sido tomadas del CONAIPD. FUNDASORDO, EL SALVADOR, CENTROAMÉRICA.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.